Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...
Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...
Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Psalm 149 stelt wat God uiteindelijk doet:<br />
10 <strong>Met</strong> <strong>Andere</strong> <strong>Woorden</strong> [31] 3<br />
7 De volken laten boeten,<br />
de naties bestraffen,<br />
8 hun koningen in boeien slaan,<br />
hun leiders met ketenen binden.<br />
In beide psalmen staat naast de woorden ‘volken’, ‘naties’ en ‘koningen’ ook<br />
het woord ‘boeien’. In het Hebreeuws staat op beide plaatsen een ander woord.<br />
Ideaal gezien passen hier dus ook twee verschillende <strong>Nederlands</strong>e woorden,<br />
maar het is de vraag of er aanvaardbare alternatieven zijn voor het woord<br />
‘boeien’. <strong>Woorden</strong> als ‘banden’ en ‘touwen’, zoals we die vinden in de Statenvertaling<br />
(SV) en in de NBG-vertaling 1951 (NBG 1951), passen beslist niet<br />
in de context. Hoe dan ook, de vertaling met hetzelfde <strong>Nederlands</strong>e woord<br />
markeert de speciale band tussen deze twee psalmen.<br />
Als de tweede en de voorlaatste psalm corresponderen, geldt dat dan ook voor<br />
de eerste en de laatste? In zekere zin delen zij inderdaad in dezelfde radicale<br />
wisseling van perspectief. Als er eindelijk sprake is van wereldvrede, kan iedereen<br />
God loven. ‘Alles wat adem heeft, loof de HEER,’ zegt het laatste vers van<br />
het boek Psalmen. Zo wordt het leven naar de Wet – de speciale gave van God<br />
aan Israël, zoals Psalm 147:19-20 nog eens bevestigt – aangevuld met universele<br />
lof, zodat iedereen deelt in het koor.<br />
Wat te vertalen, psalm of psalter?<br />
De NBV wil de tekst als geheel vertalen. Ze oriënteert zich niet op de woorden,<br />
de zinnen of de volzinnen, maar op de tekst als geheel. Ze vertaalt niet woord<br />
voor woord, maar psalm voor psalm. Dit is een groot voordeel, want telkens,<br />
bij elke psalm, staat voorop dat de vertaling in al haar aspecten de coherentie<br />
van de psalm moet laten zien. Voor zover dit lukt, levert deze manier van vertalen<br />
krachtige, onverdeelde teksten op.<br />
<strong>Met</strong> de compositie van het Psalter is in de NBV nog maar zeer ten dele rekening<br />
gehouden. Nergens is overwogen dat niet elke psalm afzonderlijk, maar<br />
juist het boek Psalmen ‘de tekst als geheel’ is. Natuurlijk hebben we aandacht<br />
gegeven aan opvallende citaten en verbindingen, maar dit raakt niet aan wat<br />
mogelijk of noodzakelijk zou zijn geweest indien we het Psalter zelf als uitgangspunt<br />
voor de vertaling hadden genomen.<br />
Ik betoog niet dat we dit alles ook hadden moeten doen. Het onderzoek was<br />
eind jaren negentig nog niet ver genoeg. En ook nu moeten we naar mijn<br />
schatting nog wel een jaar of twintig wachten voordat vertalers beslagen ten<br />
273841_MAW-biwerk_3-2012.indd 10 23-08-12 09:05