26.09.2013 Views

Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...

Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...

Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Psalm 149 stelt wat God uiteindelijk doet:<br />

10 <strong>Met</strong> <strong>Andere</strong> <strong>Woorden</strong> [31] 3<br />

7 De volken laten boeten,<br />

de naties bestraffen,<br />

8 hun koningen in boeien slaan,<br />

hun leiders met ketenen binden.<br />

In beide psalmen staat naast de woorden ‘volken’, ‘naties’ en ‘koningen’ ook<br />

het woord ‘boeien’. In het Hebreeuws staat op beide plaatsen een ander woord.<br />

Ideaal gezien passen hier dus ook twee verschillende <strong>Nederlands</strong>e woorden,<br />

maar het is de vraag of er aanvaardbare alternatieven zijn voor het woord<br />

‘boeien’. <strong>Woorden</strong> als ‘banden’ en ‘touwen’, zoals we die vinden in de Statenvertaling<br />

(SV) en in de NBG-vertaling 1951 (NBG 1951), passen beslist niet<br />

in de context. Hoe dan ook, de vertaling met hetzelfde <strong>Nederlands</strong>e woord<br />

markeert de speciale band tussen deze twee psalmen.<br />

Als de tweede en de voorlaatste psalm corresponderen, geldt dat dan ook voor<br />

de eerste en de laatste? In zekere zin delen zij inderdaad in dezelfde radicale<br />

wisseling van perspectief. Als er eindelijk sprake is van wereldvrede, kan iedereen<br />

God loven. ‘Alles wat adem heeft, loof de HEER,’ zegt het laatste vers van<br />

het boek Psalmen. Zo wordt het leven naar de Wet – de speciale gave van God<br />

aan Israël, zoals Psalm 147:19-20 nog eens bevestigt – aangevuld met universele<br />

lof, zodat iedereen deelt in het koor.<br />

Wat te vertalen, psalm of psalter?<br />

De NBV wil de tekst als geheel vertalen. Ze oriënteert zich niet op de woorden,<br />

de zinnen of de volzinnen, maar op de tekst als geheel. Ze vertaalt niet woord<br />

voor woord, maar psalm voor psalm. Dit is een groot voordeel, want telkens,<br />

bij elke psalm, staat voorop dat de vertaling in al haar aspecten de coherentie<br />

van de psalm moet laten zien. Voor zover dit lukt, levert deze manier van vertalen<br />

krachtige, onverdeelde teksten op.<br />

<strong>Met</strong> de compositie van het Psalter is in de NBV nog maar zeer ten dele rekening<br />

gehouden. Nergens is overwogen dat niet elke psalm afzonderlijk, maar<br />

juist het boek Psalmen ‘de tekst als geheel’ is. Natuurlijk hebben we aandacht<br />

gegeven aan opvallende citaten en verbindingen, maar dit raakt niet aan wat<br />

mogelijk of noodzakelijk zou zijn geweest indien we het Psalter zelf als uitgangspunt<br />

voor de vertaling hadden genomen.<br />

Ik betoog niet dat we dit alles ook hadden moeten doen. Het onderzoek was<br />

eind jaren negentig nog niet ver genoeg. En ook nu moeten we naar mijn<br />

schatting nog wel een jaar of twintig wachten voordat vertalers beslagen ten<br />

273841_MAW-biwerk_3-2012.indd 10 23-08-12 09:05

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!