26.09.2013 Views

Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...

Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...

Psalmenspecial Met Andere Woorden - Nederlands ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Minstens zo boeiend als het vasthouden aan de geijkte taal is de uitbreiding in<br />

de berijming van 1773: terwijl de psalm niet rept van zingen, klinken hier de<br />

‘huis- en tempelzangen’. Fantasie van de berijmers? Dan wel een uitstekend<br />

gerichte fantasie. Door te zingen over zingen komt de tekst nog dichterbij.<br />

Míjn zingen van dit vers gaat zo meeklinken in het koor waar deze ‘psalm van<br />

David’ ooit mee begon, een duidelijk voorbeeld van toe-eigening! 8<br />

Een volgend kernvers is de uiterst specifieke beeldspraak met de mus en de<br />

zwaluw: ‘Zelfs vindt de mus een huis,’ zo zeggen zowel de SV als de NBG 1951;<br />

in de berijmingen van 1773 en van Hasper komt die eerste regel ongeschonden<br />

aan de kop van strofe 2 te staan, het metrum past in de melodie. Terwijl het<br />

‘kunstig nest’ (1773) niet in de tekst stond, vinden we wel weer de moerbeibomen<br />

terug; in de NBG 1951 ruimen die het veld voor de balsemstruiken.<br />

De berijmingen van Hasper en 1967 laten dat detail weg: ‘het dorre dal’ is wel<br />

genoeg.<br />

Een laatste kernwoord is de uitdrukking: ‘van kracht tot kracht’. Natuurlijk is<br />

deze hebraïserende vertaling ook anders weer te geven: ‘vol kracht’, of ‘steeds<br />

krachtiger’ zoals in De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Toch houden alle drie de<br />

berijmingen zich hier aan deze woorden: zó kennen onze mensen de psalm,<br />

zó is hun taal gevormd. Daarom klinkt het ook in de berijming van 1967: ‘Van<br />

kracht tot kracht gaan zij steeds voort.’<br />

Bij deze bekende en geliefde psalm kunnen we constateren dat in de berijming<br />

bekende woorden uit de vertaling opduiken, als kleine vlaggetjes. Ze geven<br />

herkenning en maken het mogelijk dat zangers zich de tekst eigen maken.<br />

Vertaling en berijming in dezelfde context versterken elkaar in het gebruik.<br />

Psalm 29<br />

Een van de minder bekende psalmen is Psalm 29. Het is, naar zijn bijbelse<br />

tekst, een lied waar ‘ik’, de lezer, niet in voor hoeft te komen. Zeven maal<br />

klinkt de stem van de Eeuwige. In donder en bliksem, bij herten en bomen, op<br />

het water, enzovoort. De originele tekst geeft soms vertaalmoeilijkheden die<br />

het vergelijken van berijmingen lastig maken. Baren de geiten in Psalm 29:9<br />

of scheuren de bomen?<br />

De problemen beginnen direct al met de eerste regel. Benee ’elim, ‘kinderen<br />

van God’ of ‘kinderen van de goden’ – wat moeten we daarmee? De SV kiest<br />

voor ‘gij kinderen der machtigen’. Aansluitend berijmt de berijming van 1773:<br />

‘Aardse machten …’ De NBG 1951 slaat een andere weg in en denkt aan de<br />

vergadering der goden, bekend uit andere psalmen: ‘Hemelingen …’ In die<br />

lijn dicht ook de vrijgemaakt-gereformeerde predikant Hoekstra de berijming<br />

20 <strong>Met</strong> <strong>Andere</strong> <strong>Woorden</strong> [31] 3<br />

273841_MAW-biwerk_3-2012.indd 20 23-08-12 09:05

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!