10.11.2012 Views

oktober - Genootschap Onze Taal

oktober - Genootschap Onze Taal

oktober - Genootschap Onze Taal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Borgen<br />

Bé MEIJER ­ HILVERSuM<br />

Jan Kuitenbrouwer wijdt de mei­aflevering<br />

van zijn column ‘Iktionaire’ aan het onder<br />

politici populaire woord borgen. In de juli/<br />

augustusaflevering van de rubriek ‘Reacties’<br />

noemt Bries Heijnen vervolgens een<br />

betekenis van dit woord die door Kuitenbrouwer<br />

niet gesignaleerd was, namelijk<br />

‘zorgen dat iets niet losgaat’. Ook dit verdient<br />

een aanvulling. Inderdaad heeft borgen<br />

in de techniek vanouds betrekking op<br />

onderdelen die voorkomen dat een deel<br />

van een mechanisme losraakt. Maar tegenwoordig<br />

betekent borgen ook het verzekeren<br />

van kwaliteit door het toepassen van<br />

een geheel van voorschriften (kwaliteitsborging).<br />

Het borgen dat wordt gebruikt in<br />

politiek en openbaar bestuur zal daarmee<br />

te maken hebben.<br />

De term kwaliteitsborging is vermoedelijk<br />

het eerst gebruikt in de industrie. Bij industriële<br />

productieprocessen wordt getracht<br />

de kwaliteit te beheersen door het vastleggen<br />

van een kwaliteitssysteem. Daarbij<br />

wordt het gehele productieproces nauwkeurig<br />

beschreven, en worden daarvoor<br />

eisen en procedures vastgelegd. Ook in<br />

de commerciële dienstverlening worden<br />

tegenwoordig zulke kwaliteitssystemen<br />

toegepast. Bij voorkeur worden al dergelijke<br />

systemen gecertificeerd door een externe<br />

instantie. Certificatie vindt dan plaats<br />

volgens normen voor kwaliteitsborging.<br />

Deze normen worden gepubliceerd door<br />

het Nederlands Normalisatie­instituut<br />

(NEN) te Delft.<br />

Mart Smeets<br />

Reacties<br />

On ze <strong>Taal</strong> biedt aan el ke le zer de mo ge lijk heid tot re a ge ren. Stuur uw re ac tie indien mogelijk<br />

per e-mail naar: redactie@onzetaal.nl, of anders naar: Re dac tie On­ze­<strong>Taal</strong>, Raamweg 1a,<br />

2596 HL Den Haag. Voor bij dra gen aan de ze ru briek gel den de vol gen de richt lij nen:<br />

• For mu leer uw re ac tie kort en bon dig (bij voor keur niet meer dan 250 woor den).<br />

• Geef in de tekst dui de lijk aan op welk ar ti kel u re a geert.<br />

• Stel uw bij dra ge zo da nig op dat de le zer niet wordt ver plicht een vo rig num mer er bij te ha len.<br />

• Le ver uw re ac tie in on der ver mel ding van naam, adres en (even tu eel) func tie.<br />

De re dac tie kan in kor tin gen en sti li sti sche ver an de rin gen aanbrengen in re ac ties, en raadpleegt bij<br />

be lang rij ke wij zi gin gen de au teur. Re ac ties kun nen doorgaans pas wor den ge plaatst twee maan den<br />

na het num mer waar op u re a geert. Niet ge plaat ste re ac ties wor den door ge stuurd naar de au teur<br />

van het des be tref fen de ar ti kel.<br />

RICARDO HEIJNE ­ SCHRIJVER EN BELEIDSADVISEuR,<br />

LEIDERDORP<br />

Mart Smeets wordt in het juli/augustusnummer<br />

geïnterviewd door Kees van<br />

der Zwan (‘Het is leuk om lenig te zijn met<br />

taal’). In dit vraaggesprek laat Smeets zich<br />

uit over de verslonzing van de taal, en merkt<br />

hij op dat het fout is om aantal in combinatie<br />

met een meervoudsvorm te gebruiken<br />

266 o n z e t a a l 2 0 1 2 • 1 0<br />

Foto: Iris Vetter<br />

Sportverslaggever Mart Smeets.<br />

(zoals in ‘Er lopen een aantal mensen’).<br />

Maar, beste Mart, als je lenig bent met taal<br />

– zoals je elders in het interview zegt te zijn<br />

– wees dan ook flexibel met taal. Al lang is<br />

het heel normaal en juist om te zeggen:<br />

‘Er lopen een aantal mensen.’ Zie hiervoor<br />

ook het advies van de <strong>Taal</strong>adviesdienst op<br />

www.onzetaal.nl/aantal.<br />

Vocabulaire therapeut en cliënt<br />

J.L. HELDRING ­ DEN HAAG<br />

Bij psychotherapie gaat het hoofdzakelijk<br />

om praten. Dat leert het artikel van Jan<br />

Erik Grezel (‘<strong>Taal</strong> is hét instrument van therapeut<br />

en cliënt’, <strong>Onze</strong>­<strong>Taal</strong> 7/8). De psychiater<br />

en therapeut Sieke Kruyt wordt aangehaald:<br />

“Ik stel vragen die de cliënt uitnodigen<br />

om de problemen te verhelderen. (…)<br />

Bij het formuleren denk ik goed na over het<br />

effect van mijn woorden. Ik moet ‘intunen’:<br />

aanhaken bij het vocabulaire van de cliënt.<br />

(…) <strong>Taal</strong> is hét instrument voor therapeut<br />

en cliënt.”<br />

Deze woorden brachten mij in herinnering<br />

wat een mevrouw mij eens vertelde.<br />

Zij was naar een psychiater gegaan om een<br />

probleem met haar familie, waar de relatie<br />

met haar zuster blijkbaar een grote rol bij<br />

speelde. Op een goed ogenblik vroeg de<br />

psychiater haar: “En wat vindt uw zus hiervan?”<br />

Dit was voor die mevrouw een reden<br />

om de behandeling door die psychiater af<br />

te breken. Het gebruik van het woord zus<br />

wanneer de lijfelijke zuster wordt bedoeld,<br />

is namelijk, zacht gezegd, niet gebruikelijk<br />

in het milieu waar die mevrouw uit kwam.<br />

Het overtuigde haar ervan dat die psychiater<br />

haar probleem nooit zou begrijpen.<br />

Was dit de overdreven reactie van een<br />

bekakte mevrouw? Misschien. Maar mocht<br />

ook zij niet van haar psychiater verwachten<br />

dat hij aanhaakte bij haar vocabulaire? Is<br />

het echter, omgekeerd, redelijk te verwachten<br />

dat iedere psychiater of psychotherapeut<br />

vertrouwd is met het vocabulaire van<br />

iedere cliënt? Dat zijn de vragen waarmee<br />

ik na lezing van die passage bleef zitten.<br />

Nederlands-Engels [1]: voorbarig<br />

FRANK DROP ­ LEIDEN<br />

In Gaston Dorrens artikel ‘We speak an<br />

own English since decennia’ (<strong>Onze</strong>­<strong>Taal</strong>juli/augustus)<br />

wordt gesuggereerd dat het<br />

Engels voor Nederlanders een tweede taal<br />

aan het worden is. Dat lijkt me nogal voorbarig.<br />

Het Engels is voor de meeste Nederlanders<br />

nog steeds een vreemde taal en de<br />

beheersing ervan is ergerlijk slecht. ‘Tweedetaaltrots’<br />

is daarom misplaatst. De egalitaire,<br />

democratiserende idee van ‘World<br />

Englishes’ maakt dat niet anders. Hoe je het<br />

ook wendt of keert, ‘the Queen’s English’<br />

blijft de standaard waarnaar alle sprekers<br />

van het Engels zich richten, ook al voelen<br />

fatsoenlijke monolinguïstische Britten zich<br />

tegenwoordig wat ongemakkelijk bij de<br />

koloniale middelen waarmee hun voorouders<br />

hun moedertaal hebben weten te<br />

promoveren tot wereldtaal. Dit schuldbesef<br />

in combinatie met het eigen linguïstisch<br />

onvermogen leidt tot een vaak overdreven<br />

maar altijd enigszins neerbuigende waardering<br />

van het ‘mangled English’­dat bijvoorbeeld<br />

Nederlanders ten beste geven. Daardoor<br />

moeten wij ons niet in de luren laten<br />

leggen. In plaats daarvan moeten we gewoon<br />

een beetje ons best doen om correct<br />

Engels te leren spreken.<br />

Nederlands-Engels [2]: arrogantie<br />

CHRISTINA DIVENDAL­SCHEDL ­ ALKMAAR<br />

In het artikel ‘We speak an own English<br />

since decennia’ (<strong>Onze</strong>­<strong>Taal</strong> juli/augustus)<br />

stelt Gaston Dorren dat het Engels van Nederlanders<br />

als zogeheten ‘Dutch English’<br />

een eigen plaats binnen de varianten van<br />

het Engels zou kunnen innemen. Wat een<br />

arrogantie! Het idee dat fouten die in een<br />

vreemde taal gemaakt worden tot nieuwe

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!