oktober - Genootschap Onze Taal
oktober - Genootschap Onze Taal
oktober - Genootschap Onze Taal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Foto: Tim Parks<br />
De Britse schrijver Tim Parks: Engels lezen geeft<br />
Nederlanders een positief zelfbeeld.<br />
Literatuur is iets voor hogeropgeleiden,<br />
redeneert Parks, en in Nederland<br />
beheersen die hogeropgeleiden het Engels<br />
behoorlijk goed. Ze zijn daar ook<br />
trots op, ze zien het als een belangrijk<br />
onderdeel van hun identiteit. Het is<br />
‘cultureel kapitaal’, zou een socioloog<br />
zeggen. Parks heeft meer op met de<br />
psychologische wetenschap en gebruikt<br />
daarom de termen self-value en selfesteem<br />
(‘eigenwaarde’): wanneer je als<br />
Nederlander met het Engels in de weer<br />
bent, geeft dat je een goed gevoel over<br />
jezelf. Je krijgt er een positief zelfbeeld<br />
door.<br />
Bovendien is in het Engels lezen<br />
meestal ook: je bezighouden met de<br />
Angelsaksische wereld’. Die is volgens<br />
Parks voor ons vertrouwd, maar toch<br />
ook een beetje exotisch. Angelsaksische<br />
boeken gaan over ‘nuttige’ en voor de<br />
Nederlander herkenbare zaken – psychologie,<br />
relaties, maatschappelijke ontwikkelingen,<br />
politiek – maar bieden ook<br />
de mogelijkheid om even aan je eigen<br />
(Nederlandse) werkelijkheid te ontsnappen<br />
en je onder te dompelen in, bijvoorbeeld,<br />
het victoriaanse Engeland of het<br />
leven op Newfoundland. Het ideale<br />
evenwicht tussen realisme en vluchten<br />
uit de werkelijkheid, vindt Parks.<br />
� krAnkzinniG tAliG<br />
Peter de Voogd, gepensioneerd hoogleraar<br />
Engelse literatuur en adviseur bij<br />
het Nederlands Letterenfonds (dat onder<br />
meer literaire vertalingen subsidieert),<br />
vindt het ook helemaal niet<br />
274 o n z e t a a l 2 0 1 2 • 1 0<br />
vreemd dat er zo ontzettend veel Angelsaksische<br />
literatuur verkocht wordt in<br />
Nederland. Zijn verklaring is wat eenvoudiger<br />
dan die van Tim Parks. “Het is<br />
gewoon de grootste en meest complete<br />
literatuur. Mij is geen enkele andere letterkunde<br />
bekend die vanaf de Middeleeuwen<br />
ononderbroken in alle genres<br />
hoogstaande teksten heeft opgeleverd,<br />
die ook nog eens, doordat de spelling<br />
sinds de achttiende eeuw nauwelijks<br />
veranderd is, vaak heel leesbaar is gebleven,<br />
en die vervolgens, dankzij een<br />
wereldrijk, in andere continenten kon<br />
worden voortgezet. Zoals Nederland<br />
een enorme schilderkundige traditie<br />
heeft, zo heeft de Angelsaksische wereld<br />
een gigantische letterkundige traditie.”<br />
Daarnaast, zegt De Voogd, is het een<br />
kwestie van aantallen. “Een groot afzetgebied,<br />
hoge oplagen, ruime winstmarges.<br />
En een stuwmeer van talent, waaruit<br />
wereldwijd geput kan worden.”<br />
Dan is er nog een factor die hij “niet<br />
zo goed kan duiden”. “Ik weet niet precies<br />
hoe dat komt, maar ik denk dat de<br />
Angelsaksische cultuur krankzinnig talig<br />
is. Het Engels is een gemakkelijke taal<br />
om slecht te spreken, maar, volgens mij,<br />
een heel moeilijke taal om subtiel te gebruiken.<br />
En het heeft ook een gigantische<br />
woordenschat.”<br />
Dat laatste zou misschien verklaren<br />
waarom Nederlanders die heel aardig<br />
Engels spreken, soms liever vertalingen<br />
lezen. Want er zijn altijd weer woorden<br />
die opgezocht moeten worden – daar<br />
komt nooit een einde aan.<br />
� AchterkAmertje<br />
Hoe zou het in andere landen zitten met<br />
die verhoudingen tussen de verschillende<br />
talen en de verschillende literaturen<br />
die er verkocht en gelezen worden? De<br />
Met Angelsaksische boeken kun je even<br />
aan je eigen (Nederlandse) werkelijkheid<br />
ontsnappen.<br />
Voogd vertelt dat hij net terug is uit<br />
Dublin. “Ik was in de grote boekwinkel<br />
van Dublin, en het viel me op dat ze<br />
daar een enorme afdeling met Ierse literatuur<br />
hebben, ‘Irish Writers’, allemaal<br />
Engelstalig natuurlijk, en als je dan heel<br />
goed zoekt, vind je in een achterkamertje<br />
de Britten. Dat verkopen ze blijkbaar<br />
minder.”<br />
Zo is het in ieder land anders. De<br />
schrijver van dit artikel liep afgelopen<br />
zomer de grootste boekwinkel van Luik<br />
binnen (de FNAC), en zag dat de literatuur<br />
daar uit drie afdelingen bestaat,<br />
waar déze bordjes boven hingen: “Franse<br />
literatuur”, “Angelsaksische literatuur”<br />
en “buitenlandse literatuur”.<br />
De Franse literatuur won het daar,<br />
qua aanbod, nog van de Angelsaksische.<br />
In Nederland heeft de Angelsaksische<br />
literatuur het allang van de Nederlandse<br />
gewonnen. �<br />
‘Dat is leven’<br />
Engels dat door het Nederlands heen schemert<br />
In een slecht vertaald boek gebeurt het weleens dat je de Engelse zin door de Nederlandse<br />
zin heen ziet schemeren. Hieronder een paar voorbeelden.<br />
Komt u zelf voorbeelden tegen van zulke zinnen, of hebt u het vermoeden dat het om<br />
zulke zinnen gaat, stuur ze dan naar <strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong>. Wilt u er dan ook de editie en de pagina bij<br />
vermelden? Dan kunnen wij er eventueel de originele tekst bij zoeken. Inzendingen graag<br />
naar vertalingen@onzetaal.nl, of naar het redactieadres (zie colofon).<br />
- Dat is leven. (That’s life.)<br />
- We zaten macaroni en klotekaas te eten. (We were eating mac and fucking cheese.)<br />
- Het grootste deel van mijn leven is gekomen en weer gegaan. (Most of my lifetime<br />
has come and gone.)<br />
- Er stonden een heleboel mensen aan de voorkant van de kerk, meest kinderen.<br />
(There was a crowd at the front of the church, mostly little kids.)