10.11.2012 Views

oktober - Genootschap Onze Taal

oktober - Genootschap Onze Taal

oktober - Genootschap Onze Taal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Foto: Tim Parks<br />

De Britse schrijver Tim Parks: Engels lezen geeft<br />

Nederlanders een positief zelfbeeld.<br />

Literatuur is iets voor hogeropgeleiden,<br />

redeneert Parks, en in Nederland<br />

beheersen die hogeropgeleiden het Engels<br />

behoorlijk goed. Ze zijn daar ook<br />

trots op, ze zien het als een belangrijk<br />

onderdeel van hun identiteit. Het is<br />

‘cultureel kapitaal’, zou een socioloog<br />

zeggen. Parks heeft meer op met de<br />

psychologische wetenschap en gebruikt<br />

daarom de termen self-value en selfesteem<br />

(‘eigenwaarde’): wanneer je als<br />

Nederlander met het Engels in de weer<br />

bent, geeft dat je een goed gevoel over<br />

jezelf. Je krijgt er een positief zelfbeeld<br />

door.<br />

Bovendien is in het Engels lezen<br />

meestal ook: je bezighouden met de<br />

Angelsaksische wereld’. Die is volgens<br />

Parks voor ons vertrouwd, maar toch<br />

ook een beetje exotisch. Angelsaksische<br />

boeken gaan over ‘nuttige’ en voor de<br />

Nederlander herkenbare zaken – psychologie,<br />

relaties, maatschappelijke ontwikkelingen,<br />

politiek – maar bieden ook<br />

de mogelijkheid om even aan je eigen<br />

(Nederlandse) werkelijkheid te ontsnappen<br />

en je onder te dompelen in, bijvoorbeeld,<br />

het victoriaanse Engeland of het<br />

leven op Newfoundland. Het ideale<br />

evenwicht tussen realisme en vluchten<br />

uit de werkelijkheid, vindt Parks.<br />

� krAnkzinniG tAliG<br />

Peter de Voogd, gepensioneerd hoogleraar<br />

Engelse literatuur en adviseur bij<br />

het Nederlands Letterenfonds (dat onder<br />

meer literaire vertalingen subsidieert),<br />

vindt het ook helemaal niet<br />

274 o n z e t a a l 2 0 1 2 • 1 0<br />

vreemd dat er zo ontzettend veel Angelsaksische<br />

literatuur verkocht wordt in<br />

Nederland. Zijn verklaring is wat eenvoudiger<br />

dan die van Tim Parks. “Het is<br />

gewoon de grootste en meest complete<br />

literatuur. Mij is geen enkele andere letterkunde<br />

bekend die vanaf de Middeleeuwen<br />

ononderbroken in alle genres<br />

hoogstaande teksten heeft opgeleverd,<br />

die ook nog eens, doordat de spelling<br />

sinds de achttiende eeuw nauwelijks<br />

veranderd is, vaak heel leesbaar is gebleven,<br />

en die vervolgens, dankzij een<br />

wereldrijk, in andere continenten kon<br />

worden voortgezet. Zoals Nederland<br />

een enorme schilderkundige traditie<br />

heeft, zo heeft de Angelsaksische wereld<br />

een gigantische letterkundige traditie.”<br />

Daarnaast, zegt De Voogd, is het een<br />

kwestie van aantallen. “Een groot afzetgebied,<br />

hoge oplagen, ruime winstmarges.<br />

En een stuwmeer van talent, waaruit<br />

wereldwijd geput kan worden.”<br />

Dan is er nog een factor die hij “niet<br />

zo goed kan duiden”. “Ik weet niet precies<br />

hoe dat komt, maar ik denk dat de<br />

Angelsaksische cultuur krankzinnig talig<br />

is. Het Engels is een gemakkelijke taal<br />

om slecht te spreken, maar, volgens mij,<br />

een heel moeilijke taal om subtiel te gebruiken.<br />

En het heeft ook een gigantische<br />

woordenschat.”<br />

Dat laatste zou misschien verklaren<br />

waarom Nederlanders die heel aardig<br />

Engels spreken, soms liever vertalingen<br />

lezen. Want er zijn altijd weer woorden<br />

die opgezocht moeten worden – daar<br />

komt nooit een einde aan.<br />

� AchterkAmertje<br />

Hoe zou het in andere landen zitten met<br />

die verhoudingen tussen de verschillende<br />

talen en de verschillende literaturen<br />

die er verkocht en gelezen worden? De<br />

Met Angelsaksische boeken kun je even<br />

aan je eigen (Nederlandse) werkelijkheid<br />

ontsnappen.<br />

Voogd vertelt dat hij net terug is uit<br />

Dublin. “Ik was in de grote boekwinkel<br />

van Dublin, en het viel me op dat ze<br />

daar een enorme afdeling met Ierse literatuur<br />

hebben, ‘Irish Writers’, allemaal<br />

Engelstalig natuurlijk, en als je dan heel<br />

goed zoekt, vind je in een achterkamertje<br />

de Britten. Dat verkopen ze blijkbaar<br />

minder.”<br />

Zo is het in ieder land anders. De<br />

schrijver van dit artikel liep afgelopen<br />

zomer de grootste boekwinkel van Luik<br />

binnen (de FNAC), en zag dat de literatuur<br />

daar uit drie afdelingen bestaat,<br />

waar déze bordjes boven hingen: “Franse<br />

literatuur”, “Angelsaksische literatuur”<br />

en “buitenlandse literatuur”.<br />

De Franse literatuur won het daar,<br />

qua aanbod, nog van de Angelsaksische.<br />

In Nederland heeft de Angelsaksische<br />

literatuur het allang van de Nederlandse<br />

gewonnen. �<br />

‘Dat is leven’<br />

Engels dat door het Nederlands heen schemert<br />

In een slecht vertaald boek gebeurt het weleens dat je de Engelse zin door de Nederlandse<br />

zin heen ziet schemeren. Hieronder een paar voorbeelden.<br />

Komt u zelf voorbeelden tegen van zulke zinnen, of hebt u het vermoeden dat het om<br />

zulke zinnen gaat, stuur ze dan naar <strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong>. Wilt u er dan ook de editie en de pagina bij<br />

vermelden? Dan kunnen wij er eventueel de originele tekst bij zoeken. Inzendingen graag<br />

naar vertalingen@onzetaal.nl, of naar het redactieadres (zie colofon).<br />

- Dat is leven. (That’s life.)<br />

- We zaten macaroni en klotekaas te eten. (We were eating mac and fucking cheese.)<br />

- Het grootste deel van mijn leven is gekomen en weer gegaan. (Most of my lifetime<br />

has come and gone.)<br />

- Er stonden een heleboel mensen aan de voorkant van de kerk, meest kinderen.<br />

(There was a crowd at the front of the church, mostly little kids.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!