10.11.2012 Views

oktober - Genootschap Onze Taal

oktober - Genootschap Onze Taal

oktober - Genootschap Onze Taal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

in februari reikte het Prins bernhard cultuur<br />

Fonds de prestigieuze martinus nijhoff Prijs uit,<br />

voor de beste vertaler. voor <strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong> was dat<br />

het startschot voor een serie van zes columns<br />

over vertalen, om de maand geschreven door<br />

een eerdere winnaar van de nijhoff Prijs.<br />

Als ik Romeinse poëzie vertaal,<br />

voel ik mij een meubelmaker<br />

die een nieuw-oud kastje in<br />

elkaar zet zonder spijkers te gebruiken.<br />

Omdat ik mij beroepshalve al meer dan<br />

vijftig jaar met Latijn bezighoud, hoef<br />

ik op de inhoud van die teksten niet zo<br />

lang te puzzelen. Ik kan mij bijna volledig<br />

concentreren op de vorm: hoe staat<br />

het er en hoe breng ik de antieke vorm<br />

over? Maar al te vaak gaat de overzetting<br />

van de vorm botsen met die van<br />

de inhoud, omdat het taalmateriaal<br />

van het Latijn en het Nederlands nu<br />

eenmaal verschilt. De klassiek-Latijnse<br />

poëzie kent weliswaar geen rijm, maar<br />

er blijven genoeg weerbarstigheden<br />

over: de relatief vrije woordvolgorde in<br />

het Latijn en het overdadig gebruik van<br />

alliteratie (mede om de woorden onderling<br />

te binden). Het Latijn is alleen<br />

al door zijn naamvalsgebruik en de afwezigheid<br />

van lidwoorden veel korter<br />

dan het Nederlands, dat bovendien veel<br />

méér eenlettergrepige woorden kent.<br />

Sla maar een tweetalige editie open en<br />

vergelijk de breedte van de beide bladspiegels!<br />

Wat heb ik niet zitten schaven, vijlen<br />

en lijmen bij sommige dichtregels van<br />

Horatius. Neem zijn ode 1.7. In twee<br />

beginstrofen wordt de wijde wereld opgeroepen,<br />

dan volgt de moraal als een<br />

zachte drumslag midden in het gedicht:<br />

“[je moet je levenslast verlichten] /<br />

molli, Plance, mero”. Letterlijk en in de<br />

Latijnse volgorde betekenen deze drie<br />

cursief gezette woorden: ‘met zachte,<br />

Plancus (tot wie het gedicht gericht is),<br />

wijn’.<br />

Formeel zijn er voor een vertaler van<br />

deze drie Latijnse woorden drie esthetische<br />

dwangposities: 1. alliteratie van de<br />

m (wat allitereert er in hemelsnaam met<br />

‘wijn’?); 2. een scheiding tussen molli<br />

(een bijvoeglijk naamwoord) en mero<br />

(zelfstandig naamwoord) is in het Nederlands<br />

onmogelijk, maar de scheiding<br />

en de tussenpositie van Plancus geven<br />

nadruk en spanning; 3. de drie woorden<br />

openen de versregel en versterken door<br />

hun enjambement (dat is het doorlopen<br />

268 o n z e t a a l 2 0 1 2 • 1 0<br />

v<br />

Vertaald<br />

Warme wijn bij<br />

Horatius<br />

Piet Schrijvers<br />

van de zin aan het einde van de vers-<br />

regel) de onverwachtheid van de uitlating.<br />

Nu weet ik al sinds jaar en dag dat<br />

mollis ‘zacht’ betekent, maar ik moet allitereren<br />

met ‘wijn’! De negatieve betekenis<br />

van mollis (‘week’) is bij Horatius<br />

in deze context fout en onbruikbaar. Ik<br />

kies voor de vertaling ‘warm’. Maar<br />

‘warme wijn’ doet te veel aan Nederlandse<br />

koek-en-zopie en kerstmarkten<br />

denken. Bovendien geven lettercombinaties<br />

als -rm- (en -lm-) binnen een<br />

Nederlands woord uitspraakproblemen<br />

(‘warrummu’, vergelijk Vondels “heeft<br />

zich ten lange lesten erbarremt over<br />

my”). In een Haagse boutique roep je<br />

‘volqu’, in een Amsterdamse broodjeswinkel<br />

‘vollúúúk!’ Ik bedoel maar – over<br />

‘wolluk’ en ‘darrem’ in de Nederlandse<br />

literatuur (bijvoorbeeld bij Herman<br />

Gorter) moet ik toch maar eens een<br />

degelijk artikel schrijven.<br />

In Horatius’ gedicht heb ik het<br />

woordvolgorde- en het uitspraakprobleem<br />

in één keer opgelost door van het<br />

bijvoeglijk naamwoord een zelfstandig<br />

naamwoord te maken: ik heb vertaald:<br />

“met warmte, Plancus, van wijn”. Soms<br />

vraag ik mij af: als een leerling of student<br />

het zo zou hebben vertaald, kreeg<br />

hij dan van zijn docent een minnetje<br />

(mollis betekent niet ‘warm’, jongen!) of<br />

een plusje (mooie alliteratie, jongen!)?<br />

Met dit soort problemen houd ik mij nu<br />

al jarenlang bezig, overigens met veel<br />

plezier. Ik heb gelukkig geleerd om mijn<br />

levenslast te verlichten: ‘met warmte,<br />

Pieter, van wijn’. �<br />

Nijhoff Prijs 2011<br />

Piet Schrijvers (1939) ontving de<br />

Martinus Nijhoff Prijs in 2011 voor zijn<br />

vertalingen uit het Latijn. Schrijvers<br />

vertaalde prozawerken, waaronder<br />

De­Constantia van Justus Lipsius (1983),<br />

maar legde zich vooral toe op poëzie,<br />

waaronder de aeneis van Vergilius (1996)<br />

en diens Georgica­-­landleven (2004). De<br />

kroon op zijn vertaalwerk is De­natuurvan­de­dingen<br />

van Lucretius (2008). Op<br />

het ogenblik is hij bezig met het vertalen<br />

van de tragedies van Seneca.<br />

Uw taalkennis eens opfrissen?<br />

Dit najaar geven de taaladviseurs van<br />

<strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong> weer taaltrainingen, waarmee u<br />

uw beheersing van het Nederlands op peil<br />

kunt brengen of houden.<br />

Opfristraining taalregels<br />

Spelling, leestekens en grammatica<br />

• Eindhoven, woensdag 7 november<br />

• Amsterdam, zaterdag 10 november<br />

Training spelling<br />

Over o.a. hoofdletters, koppeltekens en<br />

werkwoorden<br />

• Amsterdam, donderdag 15 november<br />

Op 6 en 17 <strong>oktober</strong> zijn er bovendien enkele<br />

trainingen in Rotterdam. Kijk op onze<br />

site of daar nog plaatsen vrij zijn.<br />

Zie voor tijden, prijzen, locaties en<br />

overige informatie www.onzetaal.nl/<br />

taaltrainingen of bel 070 ­ 356 12 20.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!