14.09.2023 Views

2023 09 15 Franse nuance - Magdalena Kožená

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Vr <strong>15</strong> sep <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.<strong>15</strong> uur<br />

Serie Grote<br />

Zangers<br />

<strong>Franse</strong> <strong>nuance</strong><br />

<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong><br />

+ Ohad Ben-Ari<br />

Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />

programmaboekje is een extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijdens het concert te raadplegen via je mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

<strong>Franse</strong> <strong>nuance</strong><br />

<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong><br />

+ Ohad Ben-Ari<br />

<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong> mezzosopraan<br />

Ohad Ben-Ari piano<br />

Serie Grote<br />

Zangers<br />

Vr <strong>15</strong> sep <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.<strong>15</strong> – 21.50 uur<br />

ca. 40 minuten voor de pauze<br />

ca. 35 minuten na de pauze<br />

Voorprogramma<br />

Grote Zaal / 19.30 - 19.50 uur<br />

Pim van Drunen tenor<br />

Mark van Nispen piano<br />

Gerald Finzi<br />

It was a lover and his lass<br />

Ernest Chausson<br />

La caravane<br />

Louis Andriessen<br />

Een lied van de zee<br />

Franz Schubert<br />

Ganymed<br />

Staat je mobiele telefoon al uit?<br />

Dank je wel.<br />

2


Programma<br />

Claude Debussy (1862 - 1918)<br />

Trois Chansons de Bilitis (1897-1898)<br />

··<br />

La flûte de Pan<br />

··<br />

La chevelure<br />

··<br />

Le tombeau des Naiades<br />

5 Poèmes de Baudelaire (1887-1889)<br />

··<br />

Le balcon<br />

··<br />

Harmonie du soir<br />

··<br />

Le jet d’eau<br />

··<br />

Recueillement<br />

··<br />

La mort des amants<br />

Pauze<br />

Claude Debussy (1862 - 1918)<br />

Ariettes oubliées (1885)<br />

··<br />

C’est l’extase<br />

··<br />

Il pleure dans mon cœur<br />

··<br />

L’ombre des arbres<br />

··<br />

Chevaux de bois<br />

··<br />

Green<br />

··<br />

Spleen<br />

Olivier Messiaen (1908 - 1992)<br />

Poèmes pour Mi, deel II (1936-1937)<br />

··<br />

L’épouse<br />

··<br />

Ta voix<br />

··<br />

Les deux guerriers<br />

··<br />

Le collier<br />

··<br />

Prière exaucée<br />

3


Welkom<br />

Toen we begonnen met de serie Grote Zangers was <strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong> een van de eerste<br />

zangers die we graag wilden hebben. Dat lukte niet direct. Ik bleef haar uitnodigen, jaar<br />

in jaar uit. De mezzosopraan merkte zo dat we tijd hadden en haar graag wilden hebben.<br />

Uiteindelijk beloonde zij ons geduld.<br />

Waarom kwam dit engagement zo moeilijk<br />

tot stand? <strong>Kožená</strong> is ook operazangers en<br />

begon haar carrière als ensemblezanger aan<br />

de Volksoper Wien. Een operaengagement<br />

neemt al gauw twee maanden in beslag.<br />

Operazangers zijn notoir druk. Daarnaast<br />

gaf ze solorecitals in de muziekmetropolen<br />

van de wereld. Artistieke belangen worden<br />

vooraleerst verdedigd in New York,<br />

Londen, Parijs, en Wenen. Grotere steden<br />

dan Amsterdam dus, met een bredere<br />

muziekinfrastructuur en meer aanloop van<br />

internationale pers. Tenslotte was haar<br />

vaste partner pianist Mitsuko Uchida niet<br />

de jongste en al net zo druk als zijzelf. Naast<br />

deze artistieke aspecten waren praktische<br />

bezwaren. <strong>Kožená</strong> voedt samen met haar<br />

man drie nog minderjarige kinderen op. Zelfs<br />

met gelijke verdeling van taken – zoals ze<br />

zei in een interview – is de combinatie van<br />

kinderen opvoeden en een internationale<br />

carrière complex.<br />

Waarom lukte het dit keer dan wel? <strong>Kožená</strong><br />

heeft besloten een soloalbum op te nemen<br />

met mélodies, zoals de <strong>Franse</strong> kunstliederen<br />

heten. Het beoogde repertoire is het<br />

programma dat zij vanavond zingt. Het<br />

concert van vanavond zal zij zo’n tien keer<br />

herhalen en daarna duikt ze de studio in.<br />

<strong>Kožená</strong> is niet de enige Grote Zanger die het<br />

zo aanpakt: Christian Gerhaher en Matthias<br />

Goerne geven ook eerst liveconcerten en<br />

gaan daarna de studio in. Op het podium<br />

krijgen de musici muzikale en artistieke<br />

inzichten die ze in een repetitieruimte<br />

nooit op zullen doen. Ze hopen dat die de<br />

kwaliteit van de cd zal verbeteren. Een label<br />

ziet het liever omgekeerd: eerst een nieuw<br />

album, daarna een tournee, zodat de tournee<br />

ingezet kan worden ter promotie van het<br />

nieuwe album. Om het label tegemoet te<br />

komen is het mogelijk om dit album nu al op<br />

voorintekening te bestellen na het concert,<br />

met zelfs een optie voor een gesigneerd<br />

exemplaar. Over ongeveer een jaar kunt u<br />

dan het album verwachten.<br />

Tenslotte zijn we blij met de 25-jarige Pim<br />

van Drunen in het voorprogramma. Hij heeft<br />

het zeldzame stemtype dat de Duitsers<br />

‘Spieltenor’ noemen, een soepele stem<br />

die makkelijk de hoogte ingaat. Zoals het<br />

woord ‘Spieltenor’ aangeeft, is Pim behalve<br />

zanger ook een uitstekend acteur. Niet voor<br />

niets heeft hij al een overvolle agenda, niet<br />

vanzelfsprekend voor Jonge Grote Zangers.<br />

Theo van den Bogaard<br />

Artistiek directeur Stichting Grote Zangers<br />

Serie Grote Zangers is een samenwerking tussen<br />

het Muziekgebouw en Stichting Grote Zangers<br />

4


Toelichting<br />

Over de invloed van Claude Debussy op het werk van Olivier Messiaen zijn vele artikelen<br />

en boeken geschreven. Messiaen was onmiskenbaar een Debussy-adept en gebruikte<br />

veel van diens muziek om zijn eigen weg te gaan. Die eigen weg is vooral een mogelijke<br />

voortzetting van het werk van Debussy.<br />

Zowel wat de vrijheid van vorm, toontaal en<br />

het gebruik van symbolische teksten betreft<br />

liggen de componisten in elkaars verlengde.<br />

Dat geldt ook voor de vijf liederen van het<br />

tweede boek van Messiaens Poèmes pour<br />

Mi. Zonder werken als Chansons de Bilitis,<br />

de Ariettes oubliées en de 5 Poèmes de<br />

Baudelaire van Debussy had deze cyclus<br />

van Messiaen ongetwijfeld heel anders<br />

geklonken.<br />

Claude Debussy<br />

Claude Debussy geldt als de architect van<br />

de nieuwe <strong>Franse</strong> muziek aan het einde<br />

van de 19e en het begin van de 20e eeuw.<br />

Zijn vertrekpunt was het zogenaamde<br />

impressionisme, maar Debussy ging veel<br />

verder. Hij deed dat volgens velen voor het<br />

eerst werkelijk in 1894 met zijn beroemde<br />

orkestwerk Prélude à l’après-midi d’un<br />

faune, dat volgens onder anderen Pierre<br />

Boulez beschouwd moet worden als het<br />

ware begin van de nieuwe muziek. Daar zit<br />

wat in. Debussy ontwierp een suggestieve<br />

harmonische taal die voorbij ging aan de<br />

wetten van de klassieke tonaliteit, terwijl hij<br />

ondertussen gebruik maakte van bekende<br />

samenklanken. Hij gaf zo de <strong>Franse</strong> muziek<br />

– naar eigen zeggen voor het eerst sinds<br />

Jean Philippe Rameau – een nieuwe impuls,<br />

ook op het gebied van de liedkunst. Terwijl in<br />

de tweede helft van de 19e eeuw de <strong>Franse</strong><br />

mélodie floreerde als tegenhanger van het<br />

Duitse Lied, ging Debussy nog een stap<br />

verder. Niet alleen in zijn keuze van teksten,<br />

maar ook in de wijze waarop hij deze teksten<br />

in melodie en harmonie wist te vangen.<br />

Trois Chansons de Bilitis<br />

Een eerste hoogtepunt van zijn nieuwe<br />

harmonische taal bereikte Debussy met zijn<br />

Chansons de Bilitis die hij in 1897 voltooide.<br />

De prikkel voor deze drie liederen voor<br />

‘reciterende stem’ en piano kwam van de<br />

publicatie van Les Chansons de Bilitis van<br />

de <strong>Franse</strong> schrijver Pierre Louÿs in 1894.<br />

Louÿs presenteerde de bundel als een<br />

vertaling uit het Oudgrieks van de dichteres<br />

Bilitis die leefde aan het begin van de 6e<br />

eeuw voor Christus en een tijdgenoot<br />

zou zijn van Sappho. In werkelijkheid was<br />

Louÿs zelf de auteur van de gedichten die<br />

de sensualiteit van de lesbische liefde tot<br />

onderwerp hebben. De gedichten raakten<br />

een snaar bij Debussy die in die periode<br />

werkte aan zijn opera Pelléas et Mélisande.<br />

Hij koos er drie uit en zette ze op een<br />

vergelijkbare wijze als vele fragmenten uit<br />

de opera op muziek. Hij koos daarbij voor<br />

kale quasi-impressionistische harmonieën en<br />

een zanglijn in de vorm van een declamatie<br />

die raakt aan de spreektaal. Ondertussen<br />

5


Toelichting<br />

refereerde hij, zoals in het eerste lied La flûte<br />

de Pan, met de imitatie van het getokkel<br />

op een oude lier en de suggestie van de<br />

syrinx (de mythische rietfluit) aan een<br />

tijdloze pastorale sfeer. Het tweede lied, La<br />

chevelure, bevat een referentie aan Richard<br />

Wagner door het gebruik van het speciale<br />

akkoord uit de opening van diens opera<br />

Tristan (Tristanakkoord). Het derde lied<br />

bezingt de dood van de saters en de nimfen<br />

en daarmee de dood van de prille liefde als<br />

symbool voor het einde van de jeugd. Al<br />

geeft Debussy er aan het slot in de piano een<br />

hoopgevende draai aan.<br />

5 Poèmes de Baudelaire / Ariettes oubliées<br />

Dat Wagner langskomt in deze liederen<br />

is niet zo gek. Zijn werk was een van de<br />

belangrijkste inspiratiebronnen voor de<br />

weg die Debussy insloeg met zijn vroegste<br />

liederen, de Ariettes oubliées uit 1885-1888<br />

en de 5 Poèmes de Baudelaire die hij in<br />

1889 voltooide.<br />

Debussy zocht op de vleugels van<br />

componisten als Frédéric Chopin, Franz<br />

Liszt, Modest Moessorgski en Wagner<br />

naar een uitdrukkingsvorm waarbij tekst<br />

en muziek op alle mogelijke manieren<br />

samenvallen. In Rome, waar hij vanaf 1885<br />

twee jaar doorbracht, was hij begonnen aan<br />

de Ariettes oubliées op teksten van een<br />

van zijn favoriete dichters Paul Verlaine.<br />

Waar de Ariettes oubliées nog enigszins<br />

aansluiten bij de laat-negentiende eeuwse<br />

mélodie, is in de 5 poèmes de Baudelaire<br />

de weg die zou leiden naar de Chansons<br />

de Bilitis goed hoorbaar. Dat heeft alles te<br />

maken met het feit dat Debussy kort voordat<br />

hij aan de liederen van Baudelaire begon in<br />

Bayreuth Wagners opera’s Parsifal en Die<br />

Meistersinger had gehoord. De invloed van<br />

Wagner is in de 5 poèmes de Baudelaire<br />

te herkennen in de chromatisch gekleurde<br />

harmonie, de over elkaar heen buitelende<br />

cadensen die maar niet afgemaakt worden<br />

en de lange melodielijnen, die welhaast vrij<br />

lijken te zweven boven de pianobegeleiding.<br />

Ondertussen doet ook het declamatorisch<br />

zingspreken, dat de latere Chansons de Bilitis<br />

zo zou kenmerken, zijn intrede.<br />

Olivier Messiaen<br />

Poèmes pour Mi<br />

Olivier Messiaen schreef zijn liedcyclus<br />

Poèmes pour Mi in 1936 en 1937. De<br />

cyclus is opgedeeld in twee boeken met<br />

in totaal negen liederen op teksten van<br />

de componist. Deze bevatten bijna alle<br />

aspecten die Messiaen na de Tweede<br />

Wereldoorlog deden uitgroeien tot de<br />

peetvader van het integraal serialisme, een<br />

van de belangrijkste stromingen van het<br />

naoorlogse modernisme.<br />

Vooral op ritmisch gebied zijn de liederen<br />

een blauwdruk van alles waar Messiaen voor<br />

stond. Zijn compositieprincipes als valeurs<br />

ajoutées, rythmes non rétrogradables,<br />

canons rythmiques en zijn hang naar<br />

ritmische elementen uit de Griekse en<br />

Hindoevolksmuziek waren niet zozeer<br />

6


Toelichting<br />

organisatieprincipes om de intuïtieve<br />

menselijke invloed uit te schakelen – waar<br />

de hardcore serialisten, even kort door de<br />

bocht gesteld, wel op uit waren – maar<br />

gereedschappen om de soms ongrijpbare<br />

ritmiek van Debussy handen en voeten te<br />

geven en tot een vrije ritmiek te komen. Op<br />

dezelfde manier breidde hij de toontaal van<br />

Debussy uit met zijn zelf geconstrueerde<br />

Modes à transposition limitée en een<br />

regelmatig op gregoriaanse elementen<br />

en vogelzang gebaseerde melodiek. Deze<br />

technische middelen gaven Messiaen de<br />

handvatten om een heel eigen toontaal te<br />

creëren die desondanks herkenbaar Frans is.<br />

Zijn muziek klinkt zo als een voortzetting van<br />

het werk van Debussy, die ernaar streefde<br />

het romantische <strong>Franse</strong> lied een nieuwe<br />

klank en inhoud te geven.<br />

Ook inhoudelijk raakt Messiaen aan de<br />

wereld van Debussy. Messiaen schreef in<br />

het verlengde van de symbolische teksten<br />

van Pierre Louÿs, Paul Verlaine en Charles<br />

Baudelaire eigen symbolische en naar<br />

Messiaens eigen zeggen ‘surrealistische’<br />

teksten die indirect op fragmenten uit het<br />

Nieuwe Testament en de Psalmen gebaseerd<br />

zijn, gecombineerd met observaties van<br />

het landschap dat Messiaen omringde en<br />

de liefde voor zijn eerste vrouw, de violiste<br />

en componiste Claire Delbos. Ook de soms<br />

verwarrende titel Poèmes pour Mi heeft alles<br />

met Messiaens grote liefde van dat moment<br />

te maken. ‘De lettergreep Mi heeft niets te<br />

maken met de gelijknamige muzieknoot’, zo<br />

legt Messiaen zelf uit in een toelichting bij<br />

het werk. ‘Het is eenvoudigweg een woord<br />

van genegenheid waarachter de naam<br />

schuilgaat van de vrouw aan wie ik deze<br />

liederen opgedragen heb: Claire Delbos.’<br />

Poèmes pour Mi is een diep<br />

doorvoelde en emotioneel<br />

rijke cyclus waarin geloof en<br />

het huwelijk centraal staan.<br />

Ondanks alle technische aspecten die<br />

achter deze liederen schuilgaan is het een<br />

diep doorvoelde en emotioneel rijke cyclus<br />

die geheel aansluit bij de rooms-katholieke<br />

overtuiging van Messiaen. De componist<br />

zag zichzelf als een spiritueel mens die ‘met<br />

het geloof geboren’ was en die zijn muziek<br />

beschouwde als een spiritueel offer, een<br />

getuigenis van zijn diepe liefde voor en<br />

loyaliteit aan het geloof. Waar in het eerste<br />

boek vooral het geloof centraal staat, komt<br />

in het tweede boek, dat vandaag op het<br />

programma staat, vooral het even goddelijke<br />

als huwelijkse verbond tussen man en vrouw<br />

aan de orde. Zo staat in L’épouse (De bruid)<br />

de vreugdevolle viering van het huwelijk<br />

centraal terwijl Messiaen verwijst naar de<br />

Heilige Drie-eenheid. In het tweede lied Ta<br />

voix (Jouw stem) verwijst hij niet alleen<br />

naar de stem van de vrouw, die neergezet<br />

wordt als het dienstmeisje (servante) van<br />

Christus, maar ook naar de hemel en de<br />

belofte van eeuwig geluk. Ook het derde<br />

lied, Les deux guerriers (De twee krijgers),<br />

wijst daarop, maar dan vanuit de huwelijkse<br />

eenheid die man en vrouw tot een twee-<br />

7


Toelichting<br />

eenheid van ‘krijgers’ smeedt, die strijden<br />

voor toegang tot de hemelpoort. In het<br />

ingetogen extatische Le collier verschuift de<br />

focus van het goddelijke naar het seculiere.<br />

De ‘ketting’ uit de titel staat voor de armen<br />

van de echtgenote die liefdevol om de nek<br />

van haar partner zijn gewikkeld. Met Prière<br />

exaucée (Gebed verhoord) eindigt de cyclus<br />

in welhaast naïef optimisme: door liefde en<br />

geloof geneest een ziel van alle pijn en keert<br />

de vreugde terug.<br />

De pianoversie van de cyclus ging op 28<br />

april 1937 in Parijs in première met Messiaen<br />

zelf achter de vleugel en de beoogde ‘grote<br />

dramatische sopraan’ Marcelle Bunlet als<br />

soliste. Diezelfde sopraan had ruim twee<br />

maanden later ook de hoofdrol bij de eerste<br />

uitvoering van de orkestrale versie.<br />

Paul Janssen<br />

8


Liedteksten<br />

Claude Debussy<br />

3 Chansons de Bilitis<br />

Tekst: Pierre-Félix Louÿs (1870 - 1925)<br />

La flûte de Pan<br />

Voor de dag van Hyachinthus gaf hij mij een<br />

set rieten pijpen, verbonden met witte was,<br />

zoet als honing voor mijn lippen. Hij leert mij<br />

spelen, zittend op zijn schoot. Wij hebben<br />

elkaar niets te zeggen, maar onze liedjes<br />

antwoorden elkaar en onze monden zijn<br />

verbonden. Mijn moeder zal nooit geloven<br />

dat ik zo lang op zoek ben naar mijn verloren<br />

riem.<br />

Pour le jour des Hyacinthies,<br />

il m’a donné une syrinx faite<br />

de roseaux bien taillés,<br />

unis avec la blanche cire<br />

qui est douce à mes lèvres comme le miel.<br />

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux ;<br />

mais je suis un peu tremblante.<br />

il en joue après moi,<br />

si doucement que je l’entends à peine.<br />

Nous n’avons rien à nous dire,<br />

tant nous sommes près l’un de l’autre;<br />

mais nos chansons veulent se répondre,<br />

et tour à tour nos bouches<br />

s’unissent sur la flûte.<br />

Il est tard,<br />

voici le chant des grenouilles vertes<br />

qui commence avec la nuit.<br />

Ma mère ne croira jamais<br />

que je suis restée si longtemps<br />

à chercher ma ceinture perdue.<br />

La chevelure<br />

Hij vertelde mij: ‘Vannacht droomde ik dat je<br />

haar om mijn nek zat als een zware ketting.<br />

Ik streelde het en we waren voor altijd<br />

verbonden door hetzelfde haar en met onze<br />

monden, als twee laurieren met één wortel.<br />

Onze ledematen waren zo verstrengeld dat ik<br />

jou werd en jij binnenkwam als mijn droom.’<br />

Toen hij klaar was keek hij mij met zulke<br />

tedere ogen aan, dat ik bevend mijn ogen<br />

neersloeg.<br />

Il m’a dit: “Cette nuit, j’ai rêvé.<br />

J’avais ta chevelure autour de mon cou.<br />

J’avais tes cheveux comme un collier noir<br />

autour de ma nuque et sur ma poitrine.<br />

“Je les caressais, et c›étaient les miens ;<br />

et nous étions liés pour toujours ainsi,<br />

par la même chevelure, la bouche sur la<br />

bouche,<br />

ainsi que deux lauriers n’ont souvent qu’une<br />

racine.<br />

“Et peu à peu, il m›a semblé,<br />

tant nos membres étaient confondus,<br />

que je devenais toi-même,<br />

ou que tu entrais en moi comme mon songe.”<br />

Quand il eut achevé,<br />

il mit doucement ses mains sur mes épaules,<br />

et il me regarda d’un regard si tendre,<br />

que je baissai les yeux avec un frisson.<br />

9


Liedteksten<br />

Le tombeau des Naiades<br />

Ik liep door het bevroren bos en op het haar<br />

voor mijn mond bloeiden ijspegels. Hij vroeg<br />

me: ‘Wat zoek je?’ ‘Ik volg het spoor van de<br />

sater.’ ‘De saters zijn dood, net als de nimfen.<br />

Het spoor dat je ziet is van een geit. Maar<br />

laten we hier blijven waar hun graf is.’ En hij<br />

brak met zijn schoffel het ijs van de bron<br />

waar de waternimfen ooit lachten. Hij raapte<br />

de ijsklompen op, tilde ze op naar de bleke<br />

hemel en keek erdoorheen.<br />

Le long du bois couvert de givre, je marchais;<br />

mes cheveux<br />

devant ma bouche se fleurissaient de petits<br />

glaçons, et<br />

mes sandales étaient lourdes de neige<br />

fangeuse et tassée.<br />

Il me dit: “Que cherches-tu?”—“Je suis la<br />

trace du satyre.<br />

Ses petits pas fourchus alternent comme des<br />

trous dans<br />

un manteau blanc.”Il me dit: “Les satyres sont<br />

morts.<br />

“Les satyres et les nymphes aussi. Depuis<br />

trente ans il<br />

n’a pas fait un hiver aussi terrible. La trace<br />

que tu vois est<br />

celle d’un bouc. Mais restons ici, où est leur<br />

tombeau.”<br />

Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de<br />

la source<br />

où jadis riaient les naïades. Il prenait de<br />

grands<br />

morceaux froids, et les soulevant vers le ciel<br />

pâle, il<br />

regardait au travers.<br />

5 Poèmes de Baudelaire<br />

Tekst: Charles Baudelaire (1821 - 1867)<br />

Le balcon<br />

Moeder van herinneringen, meesteres<br />

van meesteressen, al mijn genoegens, al<br />

mijn plichten! Herinner de schoonheid van<br />

liefkozingen. Avonden verlicht met de gloed<br />

van kolen, avonden op het balkon, omhuld<br />

in roze mist. Wij zeiden onvergetelijke<br />

dingen. Hoe mooi zijn de zonnen op warme<br />

avonden, toen ik naar je toe leunde, koningin<br />

van de aanbedenen. De nacht verdichtte<br />

als een muur en ik dronk je adem. Ik weet<br />

de gelukkige momenten op te roepen en<br />

herbeleef het verleden, mijn hoofd in jouw<br />

schoot. O geloften, geuren en oneindige<br />

kussen!<br />

Mère des souvenirs, maîtresse des<br />

maîtresses,<br />

Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes<br />

devoirs!<br />

Tu te rappelleras la beauté des caresses,<br />

La douceur du foyer et le charme des soirs,<br />

Mère des souvenirs, maîtresse des<br />

maîtresses.<br />

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon,<br />

Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.<br />

Que ton sein m’était doux! que ton cœur<br />

m’était bon!<br />

10


Liedteksten<br />

Nous avons dit souvent d’impérissables<br />

choses<br />

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.<br />

Que les soleils sont beaux par les chaudes<br />

soirées!<br />

Que l’espace est profond! que le cœur est<br />

puissant!<br />

En me penchant vers toi, reine des adorées,<br />

Je croyais respirer le parfum de ton sang.<br />

Que les soleils sont beaux par les chaudes<br />

soirées!<br />

La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison,<br />

Et mes yeux dans le noir devinaient tes<br />

prunelles,<br />

Et je buvais ton souffle. Ô douceur! ô poison!<br />

Et tes pieds s’endormaient dans mes mains<br />

fraternelles,<br />

La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison.<br />

Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses,<br />

Et revis mon passé blotti dans tes genoux.<br />

Car à quoi bon chercher tes beautés<br />

langoureuses<br />

Ailleurs qu’en ton cher corps et qu’en ton<br />

cœur si doux?<br />

Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses!<br />

Ces serments, ces parfums, ces baisers<br />

infinis,<br />

Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos<br />

sondes<br />

Comme montent au ciel les soleils rajeunis<br />

Après s’être lavés au fond des mers<br />

profondes<br />

– O serments! ô parfums! ô baisers infinis!<br />

Harmonie du soir<br />

Nu komt de tijd dat elke bloem in de<br />

avondlucht geurt als een wierookvat.<br />

Melancholische wals en lome duizeligheid!<br />

De viool vibreert als een gewond hart.<br />

De hemel is als een groot altaar. De zon<br />

is verdronken in haar stollend bloed. De<br />

herinnering aan jou straalt in mij als een<br />

monstrans.<br />

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige<br />

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;<br />

Les sons et les parfums tournent dans l’air<br />

du soir ;<br />

Valse mélancolique et langoureux vertige !<br />

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;<br />

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige<br />

;<br />

Valse mélancolique et langoureux vertige !<br />

Le ciel est triste et beau comme un grand<br />

reposoir.<br />

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige<br />

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et<br />

noir !<br />

Le ciel est triste et beau comme un grand<br />

reposoir ;<br />

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.<br />

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et<br />

noir,<br />

Du passé lumineux recueille tout vestige !<br />

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige<br />

...<br />

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!<br />

11


Liedteksten<br />

Le jet d’eau<br />

Je mooie ogen zijn vermoeid, arme minnaar!<br />

Rust een tijdje. De kabbelende fontein<br />

verlengt de extase waar de liefde mij in<br />

onderdompelde. De wiegende waterstraal<br />

valt als een regen van tranen. De brandende<br />

flits van wellust stijgt op naar de hemel en<br />

stroomt dan, stervend, naar de bodem van<br />

mijn hart. Jij maakt de nacht zo mooi. Jouw<br />

pure melancholie is de spiegel van mijn liefde.<br />

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !<br />

Reste longtemps, sans les rouvrir,<br />

Dans cette pose nonchalante<br />

Où t’a surprise le plaisir.<br />

Dans la cour le jet d’eau qui jase<br />

Et ne se tait ni nuit ni jour,<br />

Entretient doucement l’extase<br />

Où ce soir m’a plongé l’amour.<br />

La gerbe d’eau qui berce<br />

Ses mille fleurs,<br />

Que la lune traverse<br />

De ses pâleurs,<br />

Tombe comme une averse<br />

De larges pleurs.<br />

Ainsi ton âme qu’incendie<br />

L’éclair brûlant des voluptés<br />

S’élance, rapide et hardie,<br />

Vers les vastes cieux enchantés.<br />

Puis, elle s’épanche, mourante,<br />

En un flot de triste langueur,<br />

Qui par une invisible pente<br />

Descend jusqu’au fond de mon cœur.<br />

La gerbe d’eau qui berce ...<br />

O toi, que la nuit rend si belle,<br />

Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,<br />

D’écouter la plainte éternelle<br />

Qui sanglote dans les bassins !<br />

Lune, eau sonore, nuit bénie,<br />

Arbres qui frissonnez autour,—<br />

Votre pure mélancolie<br />

Est le miroir de mon amour.<br />

La gerbe d’eau qui berce ...<br />

Recueillement<br />

Wees wijs, o Smart, en blijf rustig. Je riep<br />

de Avond aan; daar is hij. Terwijl de grote<br />

massa stervelingen gegeseld door Genot<br />

enkel wroeging krijgt door de feestroes. Zie<br />

de dode Jaren buigen over de hemelbalkons;<br />

uit de diepte verschijnt glimlachend Spijt. De<br />

stervende Zon valt in slaap onder een boog.<br />

Hoor, mijn liefste, de zachte Nacht naderen.<br />

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus<br />

tranquille;<br />

Tu réclamais le Soir: il descend; le voici :<br />

Une atmosphère obscure enveloppe la ville,<br />

Aux uns portant la paix, aux autres le souci.<br />

Pendant que des mortels la multitude vile,<br />

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans<br />

merci,<br />

Va cueillir des remords dans la fête servile,<br />

Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,<br />

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes<br />

Années,<br />

Sur les balcons du ciel, en robes surannées;<br />

Surgir du fonds des eaux le Regret souriant;<br />

12


Liedteksten<br />

Le Soleil moribond s’endormir sous une<br />

arche,<br />

Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,<br />

Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui<br />

marche.<br />

La mort des amants<br />

We zullen bedden hebben vol lichte geuren,<br />

divans zo diep als graven en exotische<br />

bloemen bloeien voor ons. Onze twee harten<br />

zijn als twee machtige fakkels en hun licht<br />

weerkaatst in onze gespiegelde zielen. Op<br />

een avond zullen we een flits uitwisselen<br />

als een snik beladen met afscheid. Wat later<br />

zal een engel, blij en loyaal, de aangetaste<br />

spiegels en dode vlammen weer nieuw leven<br />

inblazen.<br />

Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,<br />

Des divans profonds comme des tombeaux,<br />

Et d’étranges fleurs sur des étagères,<br />

Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.<br />

Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,<br />

Nos deux coeurs seront deux vastes<br />

flambeaux,<br />

Qui réfléchiront leurs doubles lumières<br />

Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.<br />

Un soir fait de rose et de bleu mystique,<br />

Nous échangerons un éclair unique,<br />

Comme un long sanglot tout chargé d’adieux<br />

;<br />

Ariettes oubliées<br />

Tekst: Paul Verlaine (1844 - 1896)<br />

C’est l’extase<br />

Dit is de hunkerende extase, het ruisen van<br />

het bos als een koor van kleine stemmen.<br />

Het delicate gemurmel kabbelt en fluistert,<br />

als het rollen van kiezelstenen onder het<br />

stromende water. Het zijn onze zielen die<br />

klagen en dit nederig gezang uitademen,<br />

toch?<br />

C’est l’extase langoureuse,<br />

C’est la fatigue amoureuse,<br />

C’est tous les frissons des bois<br />

Parmi l’étreinte des brises,<br />

C’est, vers les ramures grises,<br />

Le chœur des petites voix.<br />

Ô le frêle et frais murmure!<br />

Cela gazouille et susurre,<br />

Cela ressemble au cri doux<br />

Que l’herbe agitée expire …<br />

Tu dirais, sous l’eau qui vire,<br />

Le roulis sourd des cailloux.<br />

Cette âme qui se lamente<br />

En cette plainte dormante<br />

C’est la nôtre, n’est-ce pas?<br />

La mienne, dis, et la tienne,<br />

Dont s’exhale l’humble antienne<br />

Par ce tiède soir, tout bas?<br />

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,<br />

Viendra ranimer, fidèle et joyeux,<br />

Les miroirs ternis et les flammes mortes.<br />

13


Liedteksten<br />

Il pleure dans mon cœur<br />

Het regent in mijn hart. O, het zoete geluid<br />

op de grond en daken, het lied van de regen.<br />

Mijn verveeld hart weent zonder reden. Het<br />

is de ergste pijn, zo verdrietig te zijn zonder<br />

liefde of haat.<br />

Il pleure dans mon cœur<br />

Comme il pleut sur la ville;<br />

Quelle est cette langueur<br />

Qui pénètre mon cœur?<br />

Ô bruit doux de la pluie<br />

Par terre et sur les toits!<br />

Pour un cœur qui s’ennuie<br />

Ô le bruit de la pluie!<br />

Il pleure sans raison<br />

Dans ce cœur qui s’écœure.<br />

Quoi! nulle trahison? …<br />

Ce deuil est sans raison.<br />

C’est bien la pire peine<br />

De ne savoir pourquoi<br />

Sans amour et sans haine,<br />

Mon cœur a tant de peine.<br />

L’ombre des arbres<br />

De weerspiegeling van de bomen in de<br />

nevelige rivier vervaagt als rook, terwijl<br />

de tortelduiven tussen de echte takken<br />

klagen. Hoe weerspiegelt dit bleke beeld jou,<br />

reiziger, en hoe droevig wenen jouw verloren<br />

verwachtingen in het gebladerte.<br />

L’ombre des arbres dans la rivière embrumée<br />

Meurt comme de la fumée<br />

Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,<br />

Se plaignent les tourterelles.<br />

Combien, ô voyageur, ce paysage blême<br />

Te mira blême toi-même,<br />

Et que tristes pleuraient dans les hautes<br />

feuillées<br />

Tes espérances noyées!<br />

Chevaux de bois<br />

Draai, mooie houten paarden, draai voor<br />

altijd op het geluid van de hobo. Ieder koopt<br />

vermaak met een zondagse cent. Draai<br />

terwijl het oog van de zakkenroller knippert.<br />

Verbazingwekkend hoe dronken je wordt op<br />

deze dwaze kermis. Ongemak in overvloed en<br />

een hoop plezier. Draai, je hoeft geen sporen<br />

te geven om te galopperen. Haast je, het<br />

avondeten roept. De fluwelen hemel wordt<br />

versierd met gouden sterren. De kerkklok<br />

luidt treurig, draai op het geluid van de<br />

trommels.<br />

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,<br />

Tournez cent tours, tournez mille tours,<br />

Tournez souvent et tournez toujours,<br />

Tournez, tournez au son des hautbois.<br />

L’enfant tout rouge et la mère blanche,<br />

Le gars en noir et la fille en rose,<br />

L’une à la chose et l’autre à la pose,<br />

Chacun se paie un sou de dimanche.<br />

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,<br />

Tandis qu’autour de tous vos tournois<br />

14


Liedteksten<br />

Clignote l’œil du filou sournois,<br />

Tournez au son du piston vainqueur!<br />

C’est étonnant comme ça vous soûle<br />

D’aller ainsi dans ce cirque bête:<br />

Rien dans le ventre et mal dans la tête,<br />

Du mal en masse et du bien en foule.<br />

Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin<br />

D’user jamais de nuls éperons<br />

Pour commander à vos galops ronds:<br />

Tournez, tournez, sans espoir de foin.<br />

Et dépêchez, chevaux de leur âme,<br />

Déjà voici que sonne à la soupe<br />

La nuit qui tombe et chasse la troupe<br />

De gais buveurs que leur soif affame.<br />

Tournez, tournez! Le ciel en velours<br />

D’astres en or se vêt lentement.<br />

L’église tinte un glas tristement.<br />

Tournez au son joyeux des tambours!<br />

Green<br />

Hier zijn bloemen, takken, vruchten en mijn hart<br />

dat alleen voor jou klopt. Ik kom bedekt door de<br />

dauw. Laat mij rust vinden aan jouw voeten en<br />

dromen van dierbare momenten. Laat mijn hoofd<br />

dat duizelt van jouw kussen rusten op je jonge<br />

borst. Laat me een tijdje rusten, terwijl jij rust.<br />

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des<br />

branches<br />

Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour<br />

vous.<br />

Ne le déchirez pas avec vos deux mains<br />

blanches<br />

Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit<br />

doux.<br />

J’arrive tout couvert encore de rosée<br />

Que le vent du matin vient glacer à mon front.<br />

Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée<br />

Rêve des chers instants qui la délasseront.<br />

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête<br />

Toute sonore encore de vos derniers baisers;<br />

Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,<br />

Et que je dorme un peu puisque vous reposez.<br />

Spleen<br />

Alle rozen waren rood en de klimop was<br />

helemaal zwart. Liefste, al bij de geringste<br />

beweging, herleeft mijn hoop. Ik ben altijd bang<br />

dat je vertrekt. Ik ben moe van het grenzeloze<br />

platteland en van alles, behalve, helaas, van jou.<br />

Les roses étaient toutes rouges<br />

Et les lierres étaient tout noirs.<br />

Chère, pour peu que tu te bouges,<br />

Renaissent tous mes désespoirs.<br />

Le ciel était trop bleu, trop tendre,<br />

La mer trop verte et l’air trop doux.<br />

Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—<br />

Quelque fuite atroce de vous.<br />

Du houx à la feuille vernie<br />

Et du luisant buis je suis las,<br />

Et de la campagne infinie<br />

Et de tout, fors de vous, hélas!<br />

<strong>15</strong>


Liedteksten<br />

Olivier Messiaen<br />

Poèmes pour Mi<br />

Tekst: Olivier Messiaen<br />

L’épouse<br />

Ga waar de goddelijke geest je leidt.<br />

Niemand kan scheiden wat God heeft<br />

verenigd. De bruid is een verlengstuk van de<br />

bruidegom, net als de kerk een verlengstuk<br />

van Christus is.<br />

Va où l’esprit te mène,<br />

Nul ne peut séparer ce que Dieu a uni,<br />

Va où l’esprit te mène,<br />

L’épouse est le prolongement de l’époux,<br />

Va où l’esprit te mène,<br />

Comme l’Eglise est le prolongement du<br />

Christ.<br />

Ta voix<br />

Jouw stem klinkt als een lentevogel door het<br />

venster in de middag. Je bent de dienaar<br />

van de Zoon en daarom zou de Vader<br />

je liefhebben. Eeuwig geluk zou je stem<br />

verheffen; je zou zingen.<br />

Fenêtre pleine d’après-midi,<br />

Qui s’ouvre sur l’après-midi,<br />

Et sur ta voix fraîche<br />

(Oiseau de printemps qui s’éveille).<br />

Si elle s’ouvrait sur l’éternité<br />

Je te verrais plus belle encore.<br />

Tu es la servante du Fils,<br />

Et le Père t’aimerait pour cela.<br />

Sa lumière sans fin tomberait sur tes épaules,<br />

Sa marque sur ton front.<br />

Tu compléterais le nombre des anges<br />

incorporels.<br />

A la gloire de la Trinité sainte<br />

Un toujours de bonheur élèverait ta voix<br />

fraîche<br />

(Oiseau de printemps qui s’éveille):<br />

Tu chanterais.<br />

Les deux guerriers<br />

Wij beiden zijn nu één. Voorwaarts! Als<br />

strijders in een ijzeren uitrusting, tussen<br />

marcherende standbeelden, het regent<br />

zwavel. Ik ben Uw twee kinderen, mijn God.<br />

Schiet de pijlen van toewijding in de lucht;<br />

jullie zullen de poorten van de Stad bereiken.<br />

De deux nous voici un. En avant!<br />

Comme des guerriers bardés de fer!<br />

Ton oeil et mon oeil parmi les statues qui<br />

marchent,<br />

Parmi les hurlements noirs,<br />

Les écroulements de sulfureuses géométries.<br />

Nous gémissons : ah ! écoute-moi,<br />

Je suis tes deux enfants, mon Dieu!<br />

En avant, guerriers sacramentels!<br />

Tendez joyeusement vos boucliers.<br />

Lancez vers le ciel les flèches du<br />

dévouement d’aurore:<br />

Vous parviendrez aux portes de la Ville.<br />

16


Liedteksten<br />

Le collier<br />

Geketende lente, lichte ochtendregenboog.<br />

Ah, mijn halsketting, van glimlachjes, genade,<br />

veelkleurig en met grappige parels. Jouw<br />

twee armen om mijn nek vanochtend.<br />

Printemps enchaîné, arc-en-ciel léger du<br />

matin,<br />

Ah! mon collier!<br />

Ah! mon collier!<br />

Petit soutien vivant de mes oreilles lasses,<br />

Collier de renouveau, de sourire et de grâce,<br />

Collier d’Orient, collier choisi, multicolore,<br />

aux perles dures et cocasses!<br />

Paysage courbe, épousant l’air frais du matin,<br />

Ah! mon collier! Ah! mon collier!<br />

Tes deux bras autour de mon cou, ce matin.<br />

Ébranlez la solitaire, la vieille montagne de<br />

douleur,<br />

Que le soleil travaille les eaux amères de mon<br />

coeur!<br />

Donnez-moi votre grâce,<br />

Donnez-moi votre grâce!<br />

Carillonne, mon coeur!<br />

Que ta résonance soit dure, et longue, et<br />

profonde!<br />

Frappe, tape, choque pour ton roi!<br />

Frappe, tape, choque pour ton Dieu!<br />

Voici ton jour de gloire et de résurrection!<br />

La joie est revenue.<br />

Prière exaucée<br />

Schud de eenzame, oude hoop pijn op, zodat<br />

de zon kan inwerken op de bittere wateren<br />

van mijn hart. O Jezus, levend brood en<br />

gever van leven, zeg slechts één woord<br />

en mijn ziel zal helen. Geef mij uw genade.<br />

Knok voor jouw God, dit is jouw dag van<br />

glorie en wederopstanding. De vreugde is<br />

teruggekeerd.<br />

Ebranlez la solitaire, la vieille montagne de<br />

douleur,<br />

Que le soleil travaille les eaux amères de mon<br />

coeur !<br />

O Jésus, Pain vivant et qui donnez la vie,<br />

Ne dites qu’une seule parole, et mon âme<br />

sera guérie.<br />

17


Biografieën<br />

Componisten<br />

Claude Debussy<br />

De <strong>Franse</strong> componist<br />

Claude Debussy (1862 -<br />

1918) kon mede dankzij de<br />

steun van de schoonmoeder<br />

van de dichter Paul Verlaine<br />

en later Tsjaikovski’s<br />

weldoenster Nadjezjda von<br />

Meck uitgroeien tot een<br />

uitstekend pianist en een<br />

vernieuwend componist.<br />

Debussy vond zijn taal en<br />

vorm vooral nadat hij eerst<br />

de werken van Wagner<br />

en vervolgens tijdens de<br />

Wereldtentoonstelling in<br />

Parijs in 1889 veel Spaanse<br />

muziek en de Javaanse<br />

gamelan had gehoord.<br />

Hoewel Debussy vanwege<br />

zijn suggestieve werk vaak<br />

in één adem genoemd wordt<br />

met het impressionisme<br />

behoorde tot zijn vroegste<br />

inspiratiebronnen vooral<br />

de mystieke literatuur. Om<br />

de sfeer van die werken<br />

te benaderen schreef<br />

hij in een welhaast vrij<br />

improvisatorische vorm en<br />

bediende hij zich van een<br />

‘zwevende’ tonaliteit. Met<br />

werken als Prélude á l’après<br />

midi d’un faune, La mer,<br />

Ibéria, de opera Pelléas et<br />

Mélisande en pianowerken<br />

als de Préludes en de Etudes<br />

was en is hij van blijvende<br />

invloed op het westerse<br />

componeren.<br />

18


Biografieën<br />

Olivier Messiaen<br />

De <strong>Franse</strong> organist, pianist<br />

en componist Olivier<br />

Messiaen (1908 - 1992)<br />

komt uit een creatief<br />

nest. Zijn moeder was<br />

de dichteres Cécile<br />

Sauvage en zijn vader, een<br />

docent Engels, vertaalde<br />

Shakespeare in het Frans.<br />

Beiden stimuleerden het<br />

muzikale talent van hun zoon<br />

en Messiaen begon daardoor<br />

al jong met componeren. Op<br />

11-jarige leeftijd studeerde<br />

hij aan het conservatorium<br />

van Parijs bij onder andere<br />

Marcel Dupré en Paul<br />

Dukas. Op 22-jarige leeftijd<br />

kreeg hij een aanstelling<br />

als organist-titulair van de<br />

Église de la Sainte-Trinité<br />

in Parijs, een post die hij tot<br />

aan zijn dood zou bekleden.<br />

Als docent compostie vanaf<br />

1942 aan het Conservatoire<br />

National Supérieur de Paris<br />

trok hij vele componisten<br />

aan met zijn fameuze<br />

analyseklas. Pierre Boulez,<br />

Yannis Xenakis, Karlheinz<br />

Stockhausen, George<br />

Benjamin, Toru Takemitsu<br />

en Ton de Leeuw behoorden<br />

tot zijn leerlingen. Door<br />

zijn composities, zijn<br />

compositiesysteem<br />

vastgelegd in het boek<br />

Mon language musicale<br />

en zijn veertigjarige<br />

docentencarrière geldt<br />

hij als een van de meest<br />

invloedrijke figuren<br />

uit de 20e-eeuwse<br />

muziekgeschiedenis.<br />

foto: Francois Lochon;<br />

19


Biografieën<br />

Uitvoerenden<br />

<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong><br />

Mezzosopraan<br />

<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong> (1973)<br />

zou aanvankelijk piano<br />

gaan studeren. Pas toen de<br />

Tsjechische mezzosopraan<br />

op de middelbare school<br />

haar hand blesseerde koos<br />

ze voor een zangstudie.<br />

Kozena studeerde aan het<br />

conservatorium van Brno<br />

en vervolgde haar studie<br />

bij Eva Blahová aan het<br />

Bratislava Drama College<br />

waar ze in 1995 afstudeerde.<br />

In datzelfde jaar won ze<br />

de International Mozart<br />

Competition. Nadat ze een<br />

jaar deel had uitgemaakt van<br />

de Weense Volksopera, koos<br />

ze voor een solocarrière. Ze<br />

brak door met een album<br />

met Bach-aria’s en werd<br />

vervolgens veelgevraagd<br />

in de hoek van de oude<br />

muziek. Al snel bewees ze<br />

ook in het romantische en<br />

20e-eeuwse repertoire uit<br />

te blinken en groeide ze uit<br />

tot een mezzosopraan die<br />

internationaal bij alle grote<br />

20<br />

operahuizen en orkesten<br />

optrad. Sinds 2008 is ze<br />

getrouwd met Sir Simon<br />

Rattle.<br />

foto: Julia Wesely


Biografieën<br />

Ohad Ben-Ari<br />

Piano<br />

De Israëlische pianist Ohad<br />

Ben-Ari (1974) maakte al<br />

op twaalfjarige leeftijd<br />

zijn debuut bij het Israël<br />

Philharmonisch Orkest.<br />

Een jaar later begon hij aan<br />

het conservatorium van Tel<br />

Aviv aan de studies piano,<br />

orkestdirectie en compositie.<br />

Na zijn studie verhuisde<br />

Ben-Hari naar de Verenigde<br />

Staten waar hij zich vestigde<br />

als producer en onder andere<br />

meewerkte aan opnamen<br />

van popartiesten als Kanye<br />

West en Wyclef Jean. Sinds<br />

2010 woont Ohad Ben-Ari<br />

in Berlijn waar hij sinds zijn<br />

eerste optreden onder Simon<br />

Rattle in 2014 een hechte<br />

band ontwikkelde met de<br />

Berliner Philharmoniker. Het<br />

orkest bracht in 20<strong>15</strong> zijn<br />

compositie Violins of Hope in<br />

première. Hij is ook actief als<br />

kamermusicus en speelt niet<br />

alleen samen met <strong>Magdalena</strong><br />

<strong>Kožená</strong>, maar ook met onder<br />

anderen Sol Gabetta, Alisa<br />

Weilerstein en Emanuel Pahud.<br />

Hij is ook artistiek leider van<br />

het ID Festival Berlin.<br />

foto: Merav Maroody<br />

21


Biografieën<br />

Pim van Drunen<br />

Tenor<br />

Pim van Drunen speelde<br />

al op jonge leeftijd mee<br />

in diverse professionele<br />

musicals en vertolkte onder<br />

andere de rol van Ciske<br />

de Rat in de gelijknamige<br />

musical.<br />

Op het conservatorium van<br />

Tilburg ontdekte Pim zijn<br />

grote passie en aanleg voor<br />

het klassieke repertoire<br />

en besloot zich hierin te<br />

specialiseren. Hij behaalde zijn<br />

bachelor- en masterdiploma<br />

Klassiek Muziektheater,<br />

een klassieke zangstudie<br />

22<br />

met ook veel aandacht voor<br />

acteren. Momenteel is Pim<br />

werkzaam als freelance<br />

klassiek zanger en zingt<br />

hij uiteenlopende rollen bij<br />

diverse opera-gezelschappen<br />

als De Nationale Opera,<br />

Opera Zuid en Opera Spanga.<br />

Dit theaterseizoen zal hij<br />

onder andere te zien zijn<br />

als Bruschino Figlio in de<br />

opera Il Signor Bruschino<br />

(Opera Zuid). Daarnaast<br />

zingt Pim regelmatig mee<br />

in het koor bij De Nationale<br />

Opera, Opera Vlaanderen,<br />

De Nederlandse Reisopera<br />

en Consensus Vocalis. Eind<br />

2022 werd Pim bekend bij<br />

het grote publiek door het<br />

bereiken van de finale van<br />

het televisieprogramma ARIA<br />

(Omroep Max/NPO1.)<br />

Mark van Nispen<br />

Piano<br />

Mark van Nispen studeerde<br />

de hoofdvakken piano<br />

en orgel aan het Fontysconservatorium<br />

in Tilburg.<br />

Na het behalen van zijn<br />

diploma’s in 2011 verdiept<br />

hij zich in liedbegeleiding bij<br />

Rudolf Jansen en Meinard<br />

Kraak.<br />

Als solist, (lied-)begeleider<br />

en continuospeler werkte<br />

hij mee aan een uitvoering<br />

van Die Schöpfung<br />

van Joseph Haydn o.lv.<br />

Masaaki Suzuki met het<br />

Rotterdams Philharmonisch<br />

Orkest, soleerde hij in het<br />

orgelconcert van Francis<br />

Poulenc en in pianoconcerten<br />

van Wolfgang Amadeus<br />

Mozart.<br />

\<br />

Hij werkte als repetitor bij<br />

Opera Spanga, het Groot<br />

Omroepkoor en het Fontys<br />

Conservatorium in Tilburg.<br />

Sinds 2014 is hij organist bij<br />

de Doopsgezinde gemeente<br />

in Rotterdam.


Colofon<br />

Grote<br />

Zangers<br />

De serie Grote Zangers is een samenwerking<br />

tussen Muziekgebouw aan ’t IJ en Stichting<br />

Grote Zangers.<br />

Grote Zangers<br />

Zes concerten per seizoen in het<br />

Muziekgebouw voor de mondiale wereldtop.<br />

We zijn begonnen met de serie in 2010/2011.<br />

Jonge Grote Zangers<br />

In het voorprogramma treden zangers op uit<br />

ons educatietraject voor jong talent. Dat heet<br />

Jonge Grote Zangers. Wij organiseren voor<br />

jong talent ca. 25 concerten per jaar:<br />

• Voorprogramma. In het Muziekgebouw<br />

• Huisconcerten. In Amsterdamse huizen<br />

met vleugel en muziekkamer<br />

• Tuinconcerten. In Amsterdamse stadtuinen,<br />

vleugel staat onder een veranda<br />

• Picknickconcerten à la Glyndebourne.<br />

In fijne tuinen in de Stichtse Vecht<br />

• Operaconcert. Op Landgoed Berkenrode<br />

• Masterclasses. In het Concertgebouw<br />

Vrienden Grote Zangers<br />

Grote Zangers kent een actieve Vriendenclub.<br />

Vrienden wonen concerten en activiteiten<br />

van Jonge Grote Zangers bij. Er zijn borrels<br />

rondom Grote Zangers-concerten. Er is één<br />

keer per jaar een exclusief en bijzonder<br />

evenement.<br />

Partners<br />

Muziekgebouw aan ’t IJ; co-producent serie<br />

Grote Zangers<br />

Concertgebouw; masterclasses<br />

Landgoed Berkenrode<br />

Radio4<br />

Grote Zangers<br />

Theo van den Bogaard, artistiek directeur<br />

Bestuur:<br />

Wouter van Nispen tot Sevenaer, voorzitter<br />

Gjørild Kristiansen-Brenninkmeijer, secretaris<br />

Gerhard Opheikens, penningmeester<br />

Contact Stichting Grote Zangers<br />

Herengracht 458, 1017 CA Amsterdam<br />

e info@grotezangers.nl<br />

w www.grotezangers.nl<br />

Wilt u zo’n concert van een Jonge Grote Zanger<br />

bijwonen? Stuur dan een mail voor informatie<br />

over toegang naar vrienden@grotezangers.nl.<br />

Jonge Grote Zangers wordt ondersteund<br />

door het Muziekgebouw (voorprogramma),<br />

Vrienden van Grote Zangers, Prins Bernhard<br />

Cultuurfonds, AFK, e.a.<br />

23


Verwacht<br />

Serie Piano<br />

Za 4 nov <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.<strong>15</strong> uur<br />

Vingt Regards<br />

Bertrand Chamayou<br />

Tien jaar geleden maakte Pierre-Laurent Aimard een<br />

onvergetelijke indruk in het Muziekgebouw met zijn<br />

vertolking van de Vingt regards sur l’enfant Jésus<br />

van Messiaen. Nu brengt Bertrand Chamayou als<br />

vertegenwoordiger van de jongere generatie zijn visie<br />

op deze cyclus. De verwachtingen mogen hoog zijn. The<br />

Guardian bestempelt Chamayou’s visie op de Vingt regards<br />

als zeer persoonlijk zonder sentimenteel te worden en<br />

Gramophone roemt de ongeëvenaarde manier waarop<br />

Chamayou ‘de verbinding tussen de verschillende stukken<br />

legt’.<br />

De <strong>Franse</strong> pianist Bertrand Chamayou geldt als een van de<br />

briljantste pianisten van zijn generatie, met krachtig virtuoos<br />

pianospel, adembenemend mooi en vol verbeelding. Hij<br />

leerde het vak van onder anderen Murray Perahia en viel op<br />

met opnames van de complete pianowerken van Ravel en de<br />

pianoconcerten van Saint-Saëns. Ook met de Vingt regards<br />

sur l’enfant Jésus weet hij zijn status waar te maken. Toen hij<br />

als jonge pianist met Messiaens meesterwerk kennismaakte<br />

was het ‘levensbepalend’. Nu zorgt Chamayou zelf voor ‘real<br />

joy and brilliance’ (The Guardian).<br />

Thomas Bertrand Hampson Chamayou<br />

Programma: Olivier Messiaen Vingt regards sur l’enfant<br />

Jésus<br />

24


Verwacht<br />

Frans, Duits én Brits<br />

Simon Keenlyside<br />

+ Malcolm Martineau<br />

Serie Grote<br />

Zangers<br />

Za 2 dec <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.<strong>15</strong> uur<br />

Een zeldzame kans om in Nederland de Engelse bariton<br />

Simon Keenlyside in een liedrecital te beluisteren. De grote<br />

operazanger is doorgaans bezet met rollen in operahuizen<br />

als de Met, Covent Garden en de Wiener Staatsoper. Niet<br />

alleen vanwege zijn stem, ook vanwege zijn acteerwerk.<br />

Niet voor niets geldt hij als de beste vertolker ter wereld<br />

van Verdi’s Macbeth.<br />

Simon Keenlyside als zanger een eclecticus noemen is een<br />

understatement. De Britse bariton heeft een heel breed<br />

repertoire en zingt alles van Purcell tot Thomas Adès. Daarbij<br />

heeft hij een neus voor zelden uitgevoerd repertoire. Vandaar<br />

dat hij tijdens dit recital met Malcolm Martineau niet alleen<br />

liederen van Britten, Brahms en <strong>Franse</strong> componisten zingt,<br />

maar ook van Hanns Eisler.<br />

Programma: liederen van Benjamin Britten, Hanns Eisler,<br />

Hugo Wolf, Johannes Brahms, Gabriel Fauré, Francis<br />

Poulenc en Claude Debussy<br />

Simon Keenlyside<br />

foto: Robert Workman<br />

25


Verwacht<br />

do 21 sep / 12.30 uur<br />

Thijs Willers + António Melo<br />

Lunchconcert i.s.m. Prinses<br />

Christina Concours<br />

do 21 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />

Cage & Beyond<br />

Asko|Schönberg<br />

SoundLAB Workshop<br />

Maak je eigen muziek met de<br />

wonderlijkste instrumenten.<br />

Voor kinderen (7+) met<br />

volwassenen. Elke zondag,<br />

13.00 uur in de Atriumzaal.<br />

Kaartjes via muziekgebouw.nl/<br />

soundlab.<br />

September<br />

za 16 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />

Doppelgänger 3<br />

Danish String Quartet<br />

zo 17 sep / 12.00 uur /<br />

Entreehal<br />

Sunday Sounds<br />

ADAM Quartet + Duo Ebano +<br />

Alfian Emir Adytia<br />

zo 17 sep / 16.00 uur<br />

Morton Feldman: the last one<br />

Nieuw Amsterdams Peil<br />

zo 17 sep / 20.00 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

Surinaams Klassiek<br />

Arturo den Hartog, Djuwa<br />

Mroivili + James Oesi<br />

vr 22 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />

Nosferatu (1922)<br />

Olga Pashchenko +<br />

Jed Wentz<br />

za 23 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />

Mozart meets Ligeti<br />

Les Siècles, Isabelle Faust +<br />

Alexander Melnikov<br />

zo 24 sep / <strong>15</strong>.00 uur /<br />

Atriumzaal<br />

SoundLAB<br />

Workshop voor volwassenen<br />

do 21 – za 30 sep<br />

meerdere tijdsloten<br />

Songs for a Passerby<br />

(VR‐opera)<br />

Celine Damen<br />

Mis geen enkel concert!<br />

Blijf op de hoogte en schrijf<br />

je in voor onze nieuwsbrief<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thunissen<br />

en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />

schommels sturen composities<br />

aan van hedendaagse<br />

componisten als Joey Roukens,<br />

Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonument Huil van<br />

de Wolff van Martijn Padding<br />

ter herinnering aan oprichter<br />

van het Muziekgebouw<br />

Jan Wolff (1941 - 2012).<br />

muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolff<br />

wo 20 sep / 20.00 uur /<br />

Foyerdeck 1<br />

Songs for a Passerby:<br />

SPECIAL<br />

Celine Daemen<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concerten<br />

die je niet mag missen.<br />

muziekgebouw.nl/geheimtips<br />

26


Foto: Erik van Gurp<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor of na het concert eten<br />

in 4’33 Grand café. Reserveren:<br />

020 788 2<strong>09</strong>0 of 433grandcafe.nl.<br />

Bij de prijs inbegrepen<br />

Reserveringskosten zijn bij de<br />

kaartprijs inbegrepen.<br />

Ook een drankje, tenzij anders<br />

vermeld op je concertkaartje.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heb je<br />

geen toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het maken van beeld- of<br />

geluidsopnamen in de zaal alleen<br />

met schriftelijke toestemming.<br />

- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />

zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />

Steun het Muziekgebouw<br />

Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />

ten dele onze kosten. Word vriend<br />

of doneer: met jouw extra steun<br />

kunnen we concerten op het<br />

hoogste niveau blijven organiseren.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/steunons<br />

Op de hoogte blijven?<br />

Blijf op de hoogte van nieuw<br />

geboekte concerten of ander<br />

nieuws. Volg ons via onze<br />

e-nieuwsbrief (aanmelden op<br />

muziekgebouw.nl/nieuwsbrief),<br />

Facebook, Twitter of Instagram.<br />

Dank!<br />

Wij kunnen niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />

van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />

daarvoor zeer erkentelijk.<br />

Druk binnenwerk<br />

druk & printservice<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!