You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Vr <strong>15</strong> sep <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.<strong>15</strong> uur<br />
Serie Grote<br />
Zangers<br />
<strong>Franse</strong> <strong>nuance</strong><br />
<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong><br />
+ Ohad Ben-Ari<br />
Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />
programmaboekje is een extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijdens het concert te raadplegen via je mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
<strong>Franse</strong> <strong>nuance</strong><br />
<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong><br />
+ Ohad Ben-Ari<br />
<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong> mezzosopraan<br />
Ohad Ben-Ari piano<br />
Serie Grote<br />
Zangers<br />
Vr <strong>15</strong> sep <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.<strong>15</strong> – 21.50 uur<br />
ca. 40 minuten voor de pauze<br />
ca. 35 minuten na de pauze<br />
Voorprogramma<br />
Grote Zaal / 19.30 - 19.50 uur<br />
Pim van Drunen tenor<br />
Mark van Nispen piano<br />
Gerald Finzi<br />
It was a lover and his lass<br />
Ernest Chausson<br />
La caravane<br />
Louis Andriessen<br />
Een lied van de zee<br />
Franz Schubert<br />
Ganymed<br />
Staat je mobiele telefoon al uit?<br />
Dank je wel.<br />
2
Programma<br />
Claude Debussy (1862 - 1918)<br />
Trois Chansons de Bilitis (1897-1898)<br />
··<br />
La flûte de Pan<br />
··<br />
La chevelure<br />
··<br />
Le tombeau des Naiades<br />
5 Poèmes de Baudelaire (1887-1889)<br />
··<br />
Le balcon<br />
··<br />
Harmonie du soir<br />
··<br />
Le jet d’eau<br />
··<br />
Recueillement<br />
··<br />
La mort des amants<br />
Pauze<br />
Claude Debussy (1862 - 1918)<br />
Ariettes oubliées (1885)<br />
··<br />
C’est l’extase<br />
··<br />
Il pleure dans mon cœur<br />
··<br />
L’ombre des arbres<br />
··<br />
Chevaux de bois<br />
··<br />
Green<br />
··<br />
Spleen<br />
Olivier Messiaen (1908 - 1992)<br />
Poèmes pour Mi, deel II (1936-1937)<br />
··<br />
L’épouse<br />
··<br />
Ta voix<br />
··<br />
Les deux guerriers<br />
··<br />
Le collier<br />
··<br />
Prière exaucée<br />
3
Welkom<br />
Toen we begonnen met de serie Grote Zangers was <strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong> een van de eerste<br />
zangers die we graag wilden hebben. Dat lukte niet direct. Ik bleef haar uitnodigen, jaar<br />
in jaar uit. De mezzosopraan merkte zo dat we tijd hadden en haar graag wilden hebben.<br />
Uiteindelijk beloonde zij ons geduld.<br />
Waarom kwam dit engagement zo moeilijk<br />
tot stand? <strong>Kožená</strong> is ook operazangers en<br />
begon haar carrière als ensemblezanger aan<br />
de Volksoper Wien. Een operaengagement<br />
neemt al gauw twee maanden in beslag.<br />
Operazangers zijn notoir druk. Daarnaast<br />
gaf ze solorecitals in de muziekmetropolen<br />
van de wereld. Artistieke belangen worden<br />
vooraleerst verdedigd in New York,<br />
Londen, Parijs, en Wenen. Grotere steden<br />
dan Amsterdam dus, met een bredere<br />
muziekinfrastructuur en meer aanloop van<br />
internationale pers. Tenslotte was haar<br />
vaste partner pianist Mitsuko Uchida niet<br />
de jongste en al net zo druk als zijzelf. Naast<br />
deze artistieke aspecten waren praktische<br />
bezwaren. <strong>Kožená</strong> voedt samen met haar<br />
man drie nog minderjarige kinderen op. Zelfs<br />
met gelijke verdeling van taken – zoals ze<br />
zei in een interview – is de combinatie van<br />
kinderen opvoeden en een internationale<br />
carrière complex.<br />
Waarom lukte het dit keer dan wel? <strong>Kožená</strong><br />
heeft besloten een soloalbum op te nemen<br />
met mélodies, zoals de <strong>Franse</strong> kunstliederen<br />
heten. Het beoogde repertoire is het<br />
programma dat zij vanavond zingt. Het<br />
concert van vanavond zal zij zo’n tien keer<br />
herhalen en daarna duikt ze de studio in.<br />
<strong>Kožená</strong> is niet de enige Grote Zanger die het<br />
zo aanpakt: Christian Gerhaher en Matthias<br />
Goerne geven ook eerst liveconcerten en<br />
gaan daarna de studio in. Op het podium<br />
krijgen de musici muzikale en artistieke<br />
inzichten die ze in een repetitieruimte<br />
nooit op zullen doen. Ze hopen dat die de<br />
kwaliteit van de cd zal verbeteren. Een label<br />
ziet het liever omgekeerd: eerst een nieuw<br />
album, daarna een tournee, zodat de tournee<br />
ingezet kan worden ter promotie van het<br />
nieuwe album. Om het label tegemoet te<br />
komen is het mogelijk om dit album nu al op<br />
voorintekening te bestellen na het concert,<br />
met zelfs een optie voor een gesigneerd<br />
exemplaar. Over ongeveer een jaar kunt u<br />
dan het album verwachten.<br />
Tenslotte zijn we blij met de 25-jarige Pim<br />
van Drunen in het voorprogramma. Hij heeft<br />
het zeldzame stemtype dat de Duitsers<br />
‘Spieltenor’ noemen, een soepele stem<br />
die makkelijk de hoogte ingaat. Zoals het<br />
woord ‘Spieltenor’ aangeeft, is Pim behalve<br />
zanger ook een uitstekend acteur. Niet voor<br />
niets heeft hij al een overvolle agenda, niet<br />
vanzelfsprekend voor Jonge Grote Zangers.<br />
Theo van den Bogaard<br />
Artistiek directeur Stichting Grote Zangers<br />
Serie Grote Zangers is een samenwerking tussen<br />
het Muziekgebouw en Stichting Grote Zangers<br />
4
Toelichting<br />
Over de invloed van Claude Debussy op het werk van Olivier Messiaen zijn vele artikelen<br />
en boeken geschreven. Messiaen was onmiskenbaar een Debussy-adept en gebruikte<br />
veel van diens muziek om zijn eigen weg te gaan. Die eigen weg is vooral een mogelijke<br />
voortzetting van het werk van Debussy.<br />
Zowel wat de vrijheid van vorm, toontaal en<br />
het gebruik van symbolische teksten betreft<br />
liggen de componisten in elkaars verlengde.<br />
Dat geldt ook voor de vijf liederen van het<br />
tweede boek van Messiaens Poèmes pour<br />
Mi. Zonder werken als Chansons de Bilitis,<br />
de Ariettes oubliées en de 5 Poèmes de<br />
Baudelaire van Debussy had deze cyclus<br />
van Messiaen ongetwijfeld heel anders<br />
geklonken.<br />
Claude Debussy<br />
Claude Debussy geldt als de architect van<br />
de nieuwe <strong>Franse</strong> muziek aan het einde<br />
van de 19e en het begin van de 20e eeuw.<br />
Zijn vertrekpunt was het zogenaamde<br />
impressionisme, maar Debussy ging veel<br />
verder. Hij deed dat volgens velen voor het<br />
eerst werkelijk in 1894 met zijn beroemde<br />
orkestwerk Prélude à l’après-midi d’un<br />
faune, dat volgens onder anderen Pierre<br />
Boulez beschouwd moet worden als het<br />
ware begin van de nieuwe muziek. Daar zit<br />
wat in. Debussy ontwierp een suggestieve<br />
harmonische taal die voorbij ging aan de<br />
wetten van de klassieke tonaliteit, terwijl hij<br />
ondertussen gebruik maakte van bekende<br />
samenklanken. Hij gaf zo de <strong>Franse</strong> muziek<br />
– naar eigen zeggen voor het eerst sinds<br />
Jean Philippe Rameau – een nieuwe impuls,<br />
ook op het gebied van de liedkunst. Terwijl in<br />
de tweede helft van de 19e eeuw de <strong>Franse</strong><br />
mélodie floreerde als tegenhanger van het<br />
Duitse Lied, ging Debussy nog een stap<br />
verder. Niet alleen in zijn keuze van teksten,<br />
maar ook in de wijze waarop hij deze teksten<br />
in melodie en harmonie wist te vangen.<br />
Trois Chansons de Bilitis<br />
Een eerste hoogtepunt van zijn nieuwe<br />
harmonische taal bereikte Debussy met zijn<br />
Chansons de Bilitis die hij in 1897 voltooide.<br />
De prikkel voor deze drie liederen voor<br />
‘reciterende stem’ en piano kwam van de<br />
publicatie van Les Chansons de Bilitis van<br />
de <strong>Franse</strong> schrijver Pierre Louÿs in 1894.<br />
Louÿs presenteerde de bundel als een<br />
vertaling uit het Oudgrieks van de dichteres<br />
Bilitis die leefde aan het begin van de 6e<br />
eeuw voor Christus en een tijdgenoot<br />
zou zijn van Sappho. In werkelijkheid was<br />
Louÿs zelf de auteur van de gedichten die<br />
de sensualiteit van de lesbische liefde tot<br />
onderwerp hebben. De gedichten raakten<br />
een snaar bij Debussy die in die periode<br />
werkte aan zijn opera Pelléas et Mélisande.<br />
Hij koos er drie uit en zette ze op een<br />
vergelijkbare wijze als vele fragmenten uit<br />
de opera op muziek. Hij koos daarbij voor<br />
kale quasi-impressionistische harmonieën en<br />
een zanglijn in de vorm van een declamatie<br />
die raakt aan de spreektaal. Ondertussen<br />
5
Toelichting<br />
refereerde hij, zoals in het eerste lied La flûte<br />
de Pan, met de imitatie van het getokkel<br />
op een oude lier en de suggestie van de<br />
syrinx (de mythische rietfluit) aan een<br />
tijdloze pastorale sfeer. Het tweede lied, La<br />
chevelure, bevat een referentie aan Richard<br />
Wagner door het gebruik van het speciale<br />
akkoord uit de opening van diens opera<br />
Tristan (Tristanakkoord). Het derde lied<br />
bezingt de dood van de saters en de nimfen<br />
en daarmee de dood van de prille liefde als<br />
symbool voor het einde van de jeugd. Al<br />
geeft Debussy er aan het slot in de piano een<br />
hoopgevende draai aan.<br />
5 Poèmes de Baudelaire / Ariettes oubliées<br />
Dat Wagner langskomt in deze liederen<br />
is niet zo gek. Zijn werk was een van de<br />
belangrijkste inspiratiebronnen voor de<br />
weg die Debussy insloeg met zijn vroegste<br />
liederen, de Ariettes oubliées uit 1885-1888<br />
en de 5 Poèmes de Baudelaire die hij in<br />
1889 voltooide.<br />
Debussy zocht op de vleugels van<br />
componisten als Frédéric Chopin, Franz<br />
Liszt, Modest Moessorgski en Wagner<br />
naar een uitdrukkingsvorm waarbij tekst<br />
en muziek op alle mogelijke manieren<br />
samenvallen. In Rome, waar hij vanaf 1885<br />
twee jaar doorbracht, was hij begonnen aan<br />
de Ariettes oubliées op teksten van een<br />
van zijn favoriete dichters Paul Verlaine.<br />
Waar de Ariettes oubliées nog enigszins<br />
aansluiten bij de laat-negentiende eeuwse<br />
mélodie, is in de 5 poèmes de Baudelaire<br />
de weg die zou leiden naar de Chansons<br />
de Bilitis goed hoorbaar. Dat heeft alles te<br />
maken met het feit dat Debussy kort voordat<br />
hij aan de liederen van Baudelaire begon in<br />
Bayreuth Wagners opera’s Parsifal en Die<br />
Meistersinger had gehoord. De invloed van<br />
Wagner is in de 5 poèmes de Baudelaire<br />
te herkennen in de chromatisch gekleurde<br />
harmonie, de over elkaar heen buitelende<br />
cadensen die maar niet afgemaakt worden<br />
en de lange melodielijnen, die welhaast vrij<br />
lijken te zweven boven de pianobegeleiding.<br />
Ondertussen doet ook het declamatorisch<br />
zingspreken, dat de latere Chansons de Bilitis<br />
zo zou kenmerken, zijn intrede.<br />
Olivier Messiaen<br />
Poèmes pour Mi<br />
Olivier Messiaen schreef zijn liedcyclus<br />
Poèmes pour Mi in 1936 en 1937. De<br />
cyclus is opgedeeld in twee boeken met<br />
in totaal negen liederen op teksten van<br />
de componist. Deze bevatten bijna alle<br />
aspecten die Messiaen na de Tweede<br />
Wereldoorlog deden uitgroeien tot de<br />
peetvader van het integraal serialisme, een<br />
van de belangrijkste stromingen van het<br />
naoorlogse modernisme.<br />
Vooral op ritmisch gebied zijn de liederen<br />
een blauwdruk van alles waar Messiaen voor<br />
stond. Zijn compositieprincipes als valeurs<br />
ajoutées, rythmes non rétrogradables,<br />
canons rythmiques en zijn hang naar<br />
ritmische elementen uit de Griekse en<br />
Hindoevolksmuziek waren niet zozeer<br />
6
Toelichting<br />
organisatieprincipes om de intuïtieve<br />
menselijke invloed uit te schakelen – waar<br />
de hardcore serialisten, even kort door de<br />
bocht gesteld, wel op uit waren – maar<br />
gereedschappen om de soms ongrijpbare<br />
ritmiek van Debussy handen en voeten te<br />
geven en tot een vrije ritmiek te komen. Op<br />
dezelfde manier breidde hij de toontaal van<br />
Debussy uit met zijn zelf geconstrueerde<br />
Modes à transposition limitée en een<br />
regelmatig op gregoriaanse elementen<br />
en vogelzang gebaseerde melodiek. Deze<br />
technische middelen gaven Messiaen de<br />
handvatten om een heel eigen toontaal te<br />
creëren die desondanks herkenbaar Frans is.<br />
Zijn muziek klinkt zo als een voortzetting van<br />
het werk van Debussy, die ernaar streefde<br />
het romantische <strong>Franse</strong> lied een nieuwe<br />
klank en inhoud te geven.<br />
Ook inhoudelijk raakt Messiaen aan de<br />
wereld van Debussy. Messiaen schreef in<br />
het verlengde van de symbolische teksten<br />
van Pierre Louÿs, Paul Verlaine en Charles<br />
Baudelaire eigen symbolische en naar<br />
Messiaens eigen zeggen ‘surrealistische’<br />
teksten die indirect op fragmenten uit het<br />
Nieuwe Testament en de Psalmen gebaseerd<br />
zijn, gecombineerd met observaties van<br />
het landschap dat Messiaen omringde en<br />
de liefde voor zijn eerste vrouw, de violiste<br />
en componiste Claire Delbos. Ook de soms<br />
verwarrende titel Poèmes pour Mi heeft alles<br />
met Messiaens grote liefde van dat moment<br />
te maken. ‘De lettergreep Mi heeft niets te<br />
maken met de gelijknamige muzieknoot’, zo<br />
legt Messiaen zelf uit in een toelichting bij<br />
het werk. ‘Het is eenvoudigweg een woord<br />
van genegenheid waarachter de naam<br />
schuilgaat van de vrouw aan wie ik deze<br />
liederen opgedragen heb: Claire Delbos.’<br />
Poèmes pour Mi is een diep<br />
doorvoelde en emotioneel<br />
rijke cyclus waarin geloof en<br />
het huwelijk centraal staan.<br />
Ondanks alle technische aspecten die<br />
achter deze liederen schuilgaan is het een<br />
diep doorvoelde en emotioneel rijke cyclus<br />
die geheel aansluit bij de rooms-katholieke<br />
overtuiging van Messiaen. De componist<br />
zag zichzelf als een spiritueel mens die ‘met<br />
het geloof geboren’ was en die zijn muziek<br />
beschouwde als een spiritueel offer, een<br />
getuigenis van zijn diepe liefde voor en<br />
loyaliteit aan het geloof. Waar in het eerste<br />
boek vooral het geloof centraal staat, komt<br />
in het tweede boek, dat vandaag op het<br />
programma staat, vooral het even goddelijke<br />
als huwelijkse verbond tussen man en vrouw<br />
aan de orde. Zo staat in L’épouse (De bruid)<br />
de vreugdevolle viering van het huwelijk<br />
centraal terwijl Messiaen verwijst naar de<br />
Heilige Drie-eenheid. In het tweede lied Ta<br />
voix (Jouw stem) verwijst hij niet alleen<br />
naar de stem van de vrouw, die neergezet<br />
wordt als het dienstmeisje (servante) van<br />
Christus, maar ook naar de hemel en de<br />
belofte van eeuwig geluk. Ook het derde<br />
lied, Les deux guerriers (De twee krijgers),<br />
wijst daarop, maar dan vanuit de huwelijkse<br />
eenheid die man en vrouw tot een twee-<br />
7
Toelichting<br />
eenheid van ‘krijgers’ smeedt, die strijden<br />
voor toegang tot de hemelpoort. In het<br />
ingetogen extatische Le collier verschuift de<br />
focus van het goddelijke naar het seculiere.<br />
De ‘ketting’ uit de titel staat voor de armen<br />
van de echtgenote die liefdevol om de nek<br />
van haar partner zijn gewikkeld. Met Prière<br />
exaucée (Gebed verhoord) eindigt de cyclus<br />
in welhaast naïef optimisme: door liefde en<br />
geloof geneest een ziel van alle pijn en keert<br />
de vreugde terug.<br />
De pianoversie van de cyclus ging op 28<br />
april 1937 in Parijs in première met Messiaen<br />
zelf achter de vleugel en de beoogde ‘grote<br />
dramatische sopraan’ Marcelle Bunlet als<br />
soliste. Diezelfde sopraan had ruim twee<br />
maanden later ook de hoofdrol bij de eerste<br />
uitvoering van de orkestrale versie.<br />
Paul Janssen<br />
8
Liedteksten<br />
Claude Debussy<br />
3 Chansons de Bilitis<br />
Tekst: Pierre-Félix Louÿs (1870 - 1925)<br />
La flûte de Pan<br />
Voor de dag van Hyachinthus gaf hij mij een<br />
set rieten pijpen, verbonden met witte was,<br />
zoet als honing voor mijn lippen. Hij leert mij<br />
spelen, zittend op zijn schoot. Wij hebben<br />
elkaar niets te zeggen, maar onze liedjes<br />
antwoorden elkaar en onze monden zijn<br />
verbonden. Mijn moeder zal nooit geloven<br />
dat ik zo lang op zoek ben naar mijn verloren<br />
riem.<br />
Pour le jour des Hyacinthies,<br />
il m’a donné une syrinx faite<br />
de roseaux bien taillés,<br />
unis avec la blanche cire<br />
qui est douce à mes lèvres comme le miel.<br />
Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux ;<br />
mais je suis un peu tremblante.<br />
il en joue après moi,<br />
si doucement que je l’entends à peine.<br />
Nous n’avons rien à nous dire,<br />
tant nous sommes près l’un de l’autre;<br />
mais nos chansons veulent se répondre,<br />
et tour à tour nos bouches<br />
s’unissent sur la flûte.<br />
Il est tard,<br />
voici le chant des grenouilles vertes<br />
qui commence avec la nuit.<br />
Ma mère ne croira jamais<br />
que je suis restée si longtemps<br />
à chercher ma ceinture perdue.<br />
La chevelure<br />
Hij vertelde mij: ‘Vannacht droomde ik dat je<br />
haar om mijn nek zat als een zware ketting.<br />
Ik streelde het en we waren voor altijd<br />
verbonden door hetzelfde haar en met onze<br />
monden, als twee laurieren met één wortel.<br />
Onze ledematen waren zo verstrengeld dat ik<br />
jou werd en jij binnenkwam als mijn droom.’<br />
Toen hij klaar was keek hij mij met zulke<br />
tedere ogen aan, dat ik bevend mijn ogen<br />
neersloeg.<br />
Il m’a dit: “Cette nuit, j’ai rêvé.<br />
J’avais ta chevelure autour de mon cou.<br />
J’avais tes cheveux comme un collier noir<br />
autour de ma nuque et sur ma poitrine.<br />
“Je les caressais, et c›étaient les miens ;<br />
et nous étions liés pour toujours ainsi,<br />
par la même chevelure, la bouche sur la<br />
bouche,<br />
ainsi que deux lauriers n’ont souvent qu’une<br />
racine.<br />
“Et peu à peu, il m›a semblé,<br />
tant nos membres étaient confondus,<br />
que je devenais toi-même,<br />
ou que tu entrais en moi comme mon songe.”<br />
Quand il eut achevé,<br />
il mit doucement ses mains sur mes épaules,<br />
et il me regarda d’un regard si tendre,<br />
que je baissai les yeux avec un frisson.<br />
9
Liedteksten<br />
Le tombeau des Naiades<br />
Ik liep door het bevroren bos en op het haar<br />
voor mijn mond bloeiden ijspegels. Hij vroeg<br />
me: ‘Wat zoek je?’ ‘Ik volg het spoor van de<br />
sater.’ ‘De saters zijn dood, net als de nimfen.<br />
Het spoor dat je ziet is van een geit. Maar<br />
laten we hier blijven waar hun graf is.’ En hij<br />
brak met zijn schoffel het ijs van de bron<br />
waar de waternimfen ooit lachten. Hij raapte<br />
de ijsklompen op, tilde ze op naar de bleke<br />
hemel en keek erdoorheen.<br />
Le long du bois couvert de givre, je marchais;<br />
mes cheveux<br />
devant ma bouche se fleurissaient de petits<br />
glaçons, et<br />
mes sandales étaient lourdes de neige<br />
fangeuse et tassée.<br />
Il me dit: “Que cherches-tu?”—“Je suis la<br />
trace du satyre.<br />
Ses petits pas fourchus alternent comme des<br />
trous dans<br />
un manteau blanc.”Il me dit: “Les satyres sont<br />
morts.<br />
“Les satyres et les nymphes aussi. Depuis<br />
trente ans il<br />
n’a pas fait un hiver aussi terrible. La trace<br />
que tu vois est<br />
celle d’un bouc. Mais restons ici, où est leur<br />
tombeau.”<br />
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de<br />
la source<br />
où jadis riaient les naïades. Il prenait de<br />
grands<br />
morceaux froids, et les soulevant vers le ciel<br />
pâle, il<br />
regardait au travers.<br />
5 Poèmes de Baudelaire<br />
Tekst: Charles Baudelaire (1821 - 1867)<br />
Le balcon<br />
Moeder van herinneringen, meesteres<br />
van meesteressen, al mijn genoegens, al<br />
mijn plichten! Herinner de schoonheid van<br />
liefkozingen. Avonden verlicht met de gloed<br />
van kolen, avonden op het balkon, omhuld<br />
in roze mist. Wij zeiden onvergetelijke<br />
dingen. Hoe mooi zijn de zonnen op warme<br />
avonden, toen ik naar je toe leunde, koningin<br />
van de aanbedenen. De nacht verdichtte<br />
als een muur en ik dronk je adem. Ik weet<br />
de gelukkige momenten op te roepen en<br />
herbeleef het verleden, mijn hoofd in jouw<br />
schoot. O geloften, geuren en oneindige<br />
kussen!<br />
Mère des souvenirs, maîtresse des<br />
maîtresses,<br />
Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes<br />
devoirs!<br />
Tu te rappelleras la beauté des caresses,<br />
La douceur du foyer et le charme des soirs,<br />
Mère des souvenirs, maîtresse des<br />
maîtresses.<br />
Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon,<br />
Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.<br />
Que ton sein m’était doux! que ton cœur<br />
m’était bon!<br />
10
Liedteksten<br />
Nous avons dit souvent d’impérissables<br />
choses<br />
Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.<br />
Que les soleils sont beaux par les chaudes<br />
soirées!<br />
Que l’espace est profond! que le cœur est<br />
puissant!<br />
En me penchant vers toi, reine des adorées,<br />
Je croyais respirer le parfum de ton sang.<br />
Que les soleils sont beaux par les chaudes<br />
soirées!<br />
La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison,<br />
Et mes yeux dans le noir devinaient tes<br />
prunelles,<br />
Et je buvais ton souffle. Ô douceur! ô poison!<br />
Et tes pieds s’endormaient dans mes mains<br />
fraternelles,<br />
La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison.<br />
Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses,<br />
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.<br />
Car à quoi bon chercher tes beautés<br />
langoureuses<br />
Ailleurs qu’en ton cher corps et qu’en ton<br />
cœur si doux?<br />
Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses!<br />
Ces serments, ces parfums, ces baisers<br />
infinis,<br />
Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos<br />
sondes<br />
Comme montent au ciel les soleils rajeunis<br />
Après s’être lavés au fond des mers<br />
profondes<br />
– O serments! ô parfums! ô baisers infinis!<br />
Harmonie du soir<br />
Nu komt de tijd dat elke bloem in de<br />
avondlucht geurt als een wierookvat.<br />
Melancholische wals en lome duizeligheid!<br />
De viool vibreert als een gewond hart.<br />
De hemel is als een groot altaar. De zon<br />
is verdronken in haar stollend bloed. De<br />
herinnering aan jou straalt in mij als een<br />
monstrans.<br />
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige<br />
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;<br />
Les sons et les parfums tournent dans l’air<br />
du soir ;<br />
Valse mélancolique et langoureux vertige !<br />
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;<br />
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige<br />
;<br />
Valse mélancolique et langoureux vertige !<br />
Le ciel est triste et beau comme un grand<br />
reposoir.<br />
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige<br />
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et<br />
noir !<br />
Le ciel est triste et beau comme un grand<br />
reposoir ;<br />
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.<br />
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et<br />
noir,<br />
Du passé lumineux recueille tout vestige !<br />
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige<br />
...<br />
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!<br />
11
Liedteksten<br />
Le jet d’eau<br />
Je mooie ogen zijn vermoeid, arme minnaar!<br />
Rust een tijdje. De kabbelende fontein<br />
verlengt de extase waar de liefde mij in<br />
onderdompelde. De wiegende waterstraal<br />
valt als een regen van tranen. De brandende<br />
flits van wellust stijgt op naar de hemel en<br />
stroomt dan, stervend, naar de bodem van<br />
mijn hart. Jij maakt de nacht zo mooi. Jouw<br />
pure melancholie is de spiegel van mijn liefde.<br />
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !<br />
Reste longtemps, sans les rouvrir,<br />
Dans cette pose nonchalante<br />
Où t’a surprise le plaisir.<br />
Dans la cour le jet d’eau qui jase<br />
Et ne se tait ni nuit ni jour,<br />
Entretient doucement l’extase<br />
Où ce soir m’a plongé l’amour.<br />
La gerbe d’eau qui berce<br />
Ses mille fleurs,<br />
Que la lune traverse<br />
De ses pâleurs,<br />
Tombe comme une averse<br />
De larges pleurs.<br />
Ainsi ton âme qu’incendie<br />
L’éclair brûlant des voluptés<br />
S’élance, rapide et hardie,<br />
Vers les vastes cieux enchantés.<br />
Puis, elle s’épanche, mourante,<br />
En un flot de triste langueur,<br />
Qui par une invisible pente<br />
Descend jusqu’au fond de mon cœur.<br />
La gerbe d’eau qui berce ...<br />
O toi, que la nuit rend si belle,<br />
Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,<br />
D’écouter la plainte éternelle<br />
Qui sanglote dans les bassins !<br />
Lune, eau sonore, nuit bénie,<br />
Arbres qui frissonnez autour,—<br />
Votre pure mélancolie<br />
Est le miroir de mon amour.<br />
La gerbe d’eau qui berce ...<br />
Recueillement<br />
Wees wijs, o Smart, en blijf rustig. Je riep<br />
de Avond aan; daar is hij. Terwijl de grote<br />
massa stervelingen gegeseld door Genot<br />
enkel wroeging krijgt door de feestroes. Zie<br />
de dode Jaren buigen over de hemelbalkons;<br />
uit de diepte verschijnt glimlachend Spijt. De<br />
stervende Zon valt in slaap onder een boog.<br />
Hoor, mijn liefste, de zachte Nacht naderen.<br />
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus<br />
tranquille;<br />
Tu réclamais le Soir: il descend; le voici :<br />
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,<br />
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.<br />
Pendant que des mortels la multitude vile,<br />
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans<br />
merci,<br />
Va cueillir des remords dans la fête servile,<br />
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,<br />
Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes<br />
Années,<br />
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;<br />
Surgir du fonds des eaux le Regret souriant;<br />
12
Liedteksten<br />
Le Soleil moribond s’endormir sous une<br />
arche,<br />
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,<br />
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui<br />
marche.<br />
La mort des amants<br />
We zullen bedden hebben vol lichte geuren,<br />
divans zo diep als graven en exotische<br />
bloemen bloeien voor ons. Onze twee harten<br />
zijn als twee machtige fakkels en hun licht<br />
weerkaatst in onze gespiegelde zielen. Op<br />
een avond zullen we een flits uitwisselen<br />
als een snik beladen met afscheid. Wat later<br />
zal een engel, blij en loyaal, de aangetaste<br />
spiegels en dode vlammen weer nieuw leven<br />
inblazen.<br />
Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,<br />
Des divans profonds comme des tombeaux,<br />
Et d’étranges fleurs sur des étagères,<br />
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.<br />
Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,<br />
Nos deux coeurs seront deux vastes<br />
flambeaux,<br />
Qui réfléchiront leurs doubles lumières<br />
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.<br />
Un soir fait de rose et de bleu mystique,<br />
Nous échangerons un éclair unique,<br />
Comme un long sanglot tout chargé d’adieux<br />
;<br />
Ariettes oubliées<br />
Tekst: Paul Verlaine (1844 - 1896)<br />
C’est l’extase<br />
Dit is de hunkerende extase, het ruisen van<br />
het bos als een koor van kleine stemmen.<br />
Het delicate gemurmel kabbelt en fluistert,<br />
als het rollen van kiezelstenen onder het<br />
stromende water. Het zijn onze zielen die<br />
klagen en dit nederig gezang uitademen,<br />
toch?<br />
C’est l’extase langoureuse,<br />
C’est la fatigue amoureuse,<br />
C’est tous les frissons des bois<br />
Parmi l’étreinte des brises,<br />
C’est, vers les ramures grises,<br />
Le chœur des petites voix.<br />
Ô le frêle et frais murmure!<br />
Cela gazouille et susurre,<br />
Cela ressemble au cri doux<br />
Que l’herbe agitée expire …<br />
Tu dirais, sous l’eau qui vire,<br />
Le roulis sourd des cailloux.<br />
Cette âme qui se lamente<br />
En cette plainte dormante<br />
C’est la nôtre, n’est-ce pas?<br />
La mienne, dis, et la tienne,<br />
Dont s’exhale l’humble antienne<br />
Par ce tiède soir, tout bas?<br />
Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,<br />
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,<br />
Les miroirs ternis et les flammes mortes.<br />
13
Liedteksten<br />
Il pleure dans mon cœur<br />
Het regent in mijn hart. O, het zoete geluid<br />
op de grond en daken, het lied van de regen.<br />
Mijn verveeld hart weent zonder reden. Het<br />
is de ergste pijn, zo verdrietig te zijn zonder<br />
liefde of haat.<br />
Il pleure dans mon cœur<br />
Comme il pleut sur la ville;<br />
Quelle est cette langueur<br />
Qui pénètre mon cœur?<br />
Ô bruit doux de la pluie<br />
Par terre et sur les toits!<br />
Pour un cœur qui s’ennuie<br />
Ô le bruit de la pluie!<br />
Il pleure sans raison<br />
Dans ce cœur qui s’écœure.<br />
Quoi! nulle trahison? …<br />
Ce deuil est sans raison.<br />
C’est bien la pire peine<br />
De ne savoir pourquoi<br />
Sans amour et sans haine,<br />
Mon cœur a tant de peine.<br />
L’ombre des arbres<br />
De weerspiegeling van de bomen in de<br />
nevelige rivier vervaagt als rook, terwijl<br />
de tortelduiven tussen de echte takken<br />
klagen. Hoe weerspiegelt dit bleke beeld jou,<br />
reiziger, en hoe droevig wenen jouw verloren<br />
verwachtingen in het gebladerte.<br />
L’ombre des arbres dans la rivière embrumée<br />
Meurt comme de la fumée<br />
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,<br />
Se plaignent les tourterelles.<br />
Combien, ô voyageur, ce paysage blême<br />
Te mira blême toi-même,<br />
Et que tristes pleuraient dans les hautes<br />
feuillées<br />
Tes espérances noyées!<br />
Chevaux de bois<br />
Draai, mooie houten paarden, draai voor<br />
altijd op het geluid van de hobo. Ieder koopt<br />
vermaak met een zondagse cent. Draai<br />
terwijl het oog van de zakkenroller knippert.<br />
Verbazingwekkend hoe dronken je wordt op<br />
deze dwaze kermis. Ongemak in overvloed en<br />
een hoop plezier. Draai, je hoeft geen sporen<br />
te geven om te galopperen. Haast je, het<br />
avondeten roept. De fluwelen hemel wordt<br />
versierd met gouden sterren. De kerkklok<br />
luidt treurig, draai op het geluid van de<br />
trommels.<br />
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,<br />
Tournez cent tours, tournez mille tours,<br />
Tournez souvent et tournez toujours,<br />
Tournez, tournez au son des hautbois.<br />
L’enfant tout rouge et la mère blanche,<br />
Le gars en noir et la fille en rose,<br />
L’une à la chose et l’autre à la pose,<br />
Chacun se paie un sou de dimanche.<br />
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,<br />
Tandis qu’autour de tous vos tournois<br />
14
Liedteksten<br />
Clignote l’œil du filou sournois,<br />
Tournez au son du piston vainqueur!<br />
C’est étonnant comme ça vous soûle<br />
D’aller ainsi dans ce cirque bête:<br />
Rien dans le ventre et mal dans la tête,<br />
Du mal en masse et du bien en foule.<br />
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin<br />
D’user jamais de nuls éperons<br />
Pour commander à vos galops ronds:<br />
Tournez, tournez, sans espoir de foin.<br />
Et dépêchez, chevaux de leur âme,<br />
Déjà voici que sonne à la soupe<br />
La nuit qui tombe et chasse la troupe<br />
De gais buveurs que leur soif affame.<br />
Tournez, tournez! Le ciel en velours<br />
D’astres en or se vêt lentement.<br />
L’église tinte un glas tristement.<br />
Tournez au son joyeux des tambours!<br />
Green<br />
Hier zijn bloemen, takken, vruchten en mijn hart<br />
dat alleen voor jou klopt. Ik kom bedekt door de<br />
dauw. Laat mij rust vinden aan jouw voeten en<br />
dromen van dierbare momenten. Laat mijn hoofd<br />
dat duizelt van jouw kussen rusten op je jonge<br />
borst. Laat me een tijdje rusten, terwijl jij rust.<br />
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des<br />
branches<br />
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour<br />
vous.<br />
Ne le déchirez pas avec vos deux mains<br />
blanches<br />
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit<br />
doux.<br />
J’arrive tout couvert encore de rosée<br />
Que le vent du matin vient glacer à mon front.<br />
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée<br />
Rêve des chers instants qui la délasseront.<br />
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête<br />
Toute sonore encore de vos derniers baisers;<br />
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,<br />
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.<br />
Spleen<br />
Alle rozen waren rood en de klimop was<br />
helemaal zwart. Liefste, al bij de geringste<br />
beweging, herleeft mijn hoop. Ik ben altijd bang<br />
dat je vertrekt. Ik ben moe van het grenzeloze<br />
platteland en van alles, behalve, helaas, van jou.<br />
Les roses étaient toutes rouges<br />
Et les lierres étaient tout noirs.<br />
Chère, pour peu que tu te bouges,<br />
Renaissent tous mes désespoirs.<br />
Le ciel était trop bleu, trop tendre,<br />
La mer trop verte et l’air trop doux.<br />
Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—<br />
Quelque fuite atroce de vous.<br />
Du houx à la feuille vernie<br />
Et du luisant buis je suis las,<br />
Et de la campagne infinie<br />
Et de tout, fors de vous, hélas!<br />
<strong>15</strong>
Liedteksten<br />
Olivier Messiaen<br />
Poèmes pour Mi<br />
Tekst: Olivier Messiaen<br />
L’épouse<br />
Ga waar de goddelijke geest je leidt.<br />
Niemand kan scheiden wat God heeft<br />
verenigd. De bruid is een verlengstuk van de<br />
bruidegom, net als de kerk een verlengstuk<br />
van Christus is.<br />
Va où l’esprit te mène,<br />
Nul ne peut séparer ce que Dieu a uni,<br />
Va où l’esprit te mène,<br />
L’épouse est le prolongement de l’époux,<br />
Va où l’esprit te mène,<br />
Comme l’Eglise est le prolongement du<br />
Christ.<br />
Ta voix<br />
Jouw stem klinkt als een lentevogel door het<br />
venster in de middag. Je bent de dienaar<br />
van de Zoon en daarom zou de Vader<br />
je liefhebben. Eeuwig geluk zou je stem<br />
verheffen; je zou zingen.<br />
Fenêtre pleine d’après-midi,<br />
Qui s’ouvre sur l’après-midi,<br />
Et sur ta voix fraîche<br />
(Oiseau de printemps qui s’éveille).<br />
Si elle s’ouvrait sur l’éternité<br />
Je te verrais plus belle encore.<br />
Tu es la servante du Fils,<br />
Et le Père t’aimerait pour cela.<br />
Sa lumière sans fin tomberait sur tes épaules,<br />
Sa marque sur ton front.<br />
Tu compléterais le nombre des anges<br />
incorporels.<br />
A la gloire de la Trinité sainte<br />
Un toujours de bonheur élèverait ta voix<br />
fraîche<br />
(Oiseau de printemps qui s’éveille):<br />
Tu chanterais.<br />
Les deux guerriers<br />
Wij beiden zijn nu één. Voorwaarts! Als<br />
strijders in een ijzeren uitrusting, tussen<br />
marcherende standbeelden, het regent<br />
zwavel. Ik ben Uw twee kinderen, mijn God.<br />
Schiet de pijlen van toewijding in de lucht;<br />
jullie zullen de poorten van de Stad bereiken.<br />
De deux nous voici un. En avant!<br />
Comme des guerriers bardés de fer!<br />
Ton oeil et mon oeil parmi les statues qui<br />
marchent,<br />
Parmi les hurlements noirs,<br />
Les écroulements de sulfureuses géométries.<br />
Nous gémissons : ah ! écoute-moi,<br />
Je suis tes deux enfants, mon Dieu!<br />
En avant, guerriers sacramentels!<br />
Tendez joyeusement vos boucliers.<br />
Lancez vers le ciel les flèches du<br />
dévouement d’aurore:<br />
Vous parviendrez aux portes de la Ville.<br />
16
Liedteksten<br />
Le collier<br />
Geketende lente, lichte ochtendregenboog.<br />
Ah, mijn halsketting, van glimlachjes, genade,<br />
veelkleurig en met grappige parels. Jouw<br />
twee armen om mijn nek vanochtend.<br />
Printemps enchaîné, arc-en-ciel léger du<br />
matin,<br />
Ah! mon collier!<br />
Ah! mon collier!<br />
Petit soutien vivant de mes oreilles lasses,<br />
Collier de renouveau, de sourire et de grâce,<br />
Collier d’Orient, collier choisi, multicolore,<br />
aux perles dures et cocasses!<br />
Paysage courbe, épousant l’air frais du matin,<br />
Ah! mon collier! Ah! mon collier!<br />
Tes deux bras autour de mon cou, ce matin.<br />
Ébranlez la solitaire, la vieille montagne de<br />
douleur,<br />
Que le soleil travaille les eaux amères de mon<br />
coeur!<br />
Donnez-moi votre grâce,<br />
Donnez-moi votre grâce!<br />
Carillonne, mon coeur!<br />
Que ta résonance soit dure, et longue, et<br />
profonde!<br />
Frappe, tape, choque pour ton roi!<br />
Frappe, tape, choque pour ton Dieu!<br />
Voici ton jour de gloire et de résurrection!<br />
La joie est revenue.<br />
Prière exaucée<br />
Schud de eenzame, oude hoop pijn op, zodat<br />
de zon kan inwerken op de bittere wateren<br />
van mijn hart. O Jezus, levend brood en<br />
gever van leven, zeg slechts één woord<br />
en mijn ziel zal helen. Geef mij uw genade.<br />
Knok voor jouw God, dit is jouw dag van<br />
glorie en wederopstanding. De vreugde is<br />
teruggekeerd.<br />
Ebranlez la solitaire, la vieille montagne de<br />
douleur,<br />
Que le soleil travaille les eaux amères de mon<br />
coeur !<br />
O Jésus, Pain vivant et qui donnez la vie,<br />
Ne dites qu’une seule parole, et mon âme<br />
sera guérie.<br />
17
Biografieën<br />
Componisten<br />
Claude Debussy<br />
De <strong>Franse</strong> componist<br />
Claude Debussy (1862 -<br />
1918) kon mede dankzij de<br />
steun van de schoonmoeder<br />
van de dichter Paul Verlaine<br />
en later Tsjaikovski’s<br />
weldoenster Nadjezjda von<br />
Meck uitgroeien tot een<br />
uitstekend pianist en een<br />
vernieuwend componist.<br />
Debussy vond zijn taal en<br />
vorm vooral nadat hij eerst<br />
de werken van Wagner<br />
en vervolgens tijdens de<br />
Wereldtentoonstelling in<br />
Parijs in 1889 veel Spaanse<br />
muziek en de Javaanse<br />
gamelan had gehoord.<br />
Hoewel Debussy vanwege<br />
zijn suggestieve werk vaak<br />
in één adem genoemd wordt<br />
met het impressionisme<br />
behoorde tot zijn vroegste<br />
inspiratiebronnen vooral<br />
de mystieke literatuur. Om<br />
de sfeer van die werken<br />
te benaderen schreef<br />
hij in een welhaast vrij<br />
improvisatorische vorm en<br />
bediende hij zich van een<br />
‘zwevende’ tonaliteit. Met<br />
werken als Prélude á l’après<br />
midi d’un faune, La mer,<br />
Ibéria, de opera Pelléas et<br />
Mélisande en pianowerken<br />
als de Préludes en de Etudes<br />
was en is hij van blijvende<br />
invloed op het westerse<br />
componeren.<br />
18
Biografieën<br />
Olivier Messiaen<br />
De <strong>Franse</strong> organist, pianist<br />
en componist Olivier<br />
Messiaen (1908 - 1992)<br />
komt uit een creatief<br />
nest. Zijn moeder was<br />
de dichteres Cécile<br />
Sauvage en zijn vader, een<br />
docent Engels, vertaalde<br />
Shakespeare in het Frans.<br />
Beiden stimuleerden het<br />
muzikale talent van hun zoon<br />
en Messiaen begon daardoor<br />
al jong met componeren. Op<br />
11-jarige leeftijd studeerde<br />
hij aan het conservatorium<br />
van Parijs bij onder andere<br />
Marcel Dupré en Paul<br />
Dukas. Op 22-jarige leeftijd<br />
kreeg hij een aanstelling<br />
als organist-titulair van de<br />
Église de la Sainte-Trinité<br />
in Parijs, een post die hij tot<br />
aan zijn dood zou bekleden.<br />
Als docent compostie vanaf<br />
1942 aan het Conservatoire<br />
National Supérieur de Paris<br />
trok hij vele componisten<br />
aan met zijn fameuze<br />
analyseklas. Pierre Boulez,<br />
Yannis Xenakis, Karlheinz<br />
Stockhausen, George<br />
Benjamin, Toru Takemitsu<br />
en Ton de Leeuw behoorden<br />
tot zijn leerlingen. Door<br />
zijn composities, zijn<br />
compositiesysteem<br />
vastgelegd in het boek<br />
Mon language musicale<br />
en zijn veertigjarige<br />
docentencarrière geldt<br />
hij als een van de meest<br />
invloedrijke figuren<br />
uit de 20e-eeuwse<br />
muziekgeschiedenis.<br />
foto: Francois Lochon;<br />
19
Biografieën<br />
Uitvoerenden<br />
<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong><br />
Mezzosopraan<br />
<strong>Magdalena</strong> <strong>Kožená</strong> (1973)<br />
zou aanvankelijk piano<br />
gaan studeren. Pas toen de<br />
Tsjechische mezzosopraan<br />
op de middelbare school<br />
haar hand blesseerde koos<br />
ze voor een zangstudie.<br />
Kozena studeerde aan het<br />
conservatorium van Brno<br />
en vervolgde haar studie<br />
bij Eva Blahová aan het<br />
Bratislava Drama College<br />
waar ze in 1995 afstudeerde.<br />
In datzelfde jaar won ze<br />
de International Mozart<br />
Competition. Nadat ze een<br />
jaar deel had uitgemaakt van<br />
de Weense Volksopera, koos<br />
ze voor een solocarrière. Ze<br />
brak door met een album<br />
met Bach-aria’s en werd<br />
vervolgens veelgevraagd<br />
in de hoek van de oude<br />
muziek. Al snel bewees ze<br />
ook in het romantische en<br />
20e-eeuwse repertoire uit<br />
te blinken en groeide ze uit<br />
tot een mezzosopraan die<br />
internationaal bij alle grote<br />
20<br />
operahuizen en orkesten<br />
optrad. Sinds 2008 is ze<br />
getrouwd met Sir Simon<br />
Rattle.<br />
foto: Julia Wesely
Biografieën<br />
Ohad Ben-Ari<br />
Piano<br />
De Israëlische pianist Ohad<br />
Ben-Ari (1974) maakte al<br />
op twaalfjarige leeftijd<br />
zijn debuut bij het Israël<br />
Philharmonisch Orkest.<br />
Een jaar later begon hij aan<br />
het conservatorium van Tel<br />
Aviv aan de studies piano,<br />
orkestdirectie en compositie.<br />
Na zijn studie verhuisde<br />
Ben-Hari naar de Verenigde<br />
Staten waar hij zich vestigde<br />
als producer en onder andere<br />
meewerkte aan opnamen<br />
van popartiesten als Kanye<br />
West en Wyclef Jean. Sinds<br />
2010 woont Ohad Ben-Ari<br />
in Berlijn waar hij sinds zijn<br />
eerste optreden onder Simon<br />
Rattle in 2014 een hechte<br />
band ontwikkelde met de<br />
Berliner Philharmoniker. Het<br />
orkest bracht in 20<strong>15</strong> zijn<br />
compositie Violins of Hope in<br />
première. Hij is ook actief als<br />
kamermusicus en speelt niet<br />
alleen samen met <strong>Magdalena</strong><br />
<strong>Kožená</strong>, maar ook met onder<br />
anderen Sol Gabetta, Alisa<br />
Weilerstein en Emanuel Pahud.<br />
Hij is ook artistiek leider van<br />
het ID Festival Berlin.<br />
foto: Merav Maroody<br />
21
Biografieën<br />
Pim van Drunen<br />
Tenor<br />
Pim van Drunen speelde<br />
al op jonge leeftijd mee<br />
in diverse professionele<br />
musicals en vertolkte onder<br />
andere de rol van Ciske<br />
de Rat in de gelijknamige<br />
musical.<br />
Op het conservatorium van<br />
Tilburg ontdekte Pim zijn<br />
grote passie en aanleg voor<br />
het klassieke repertoire<br />
en besloot zich hierin te<br />
specialiseren. Hij behaalde zijn<br />
bachelor- en masterdiploma<br />
Klassiek Muziektheater,<br />
een klassieke zangstudie<br />
22<br />
met ook veel aandacht voor<br />
acteren. Momenteel is Pim<br />
werkzaam als freelance<br />
klassiek zanger en zingt<br />
hij uiteenlopende rollen bij<br />
diverse opera-gezelschappen<br />
als De Nationale Opera,<br />
Opera Zuid en Opera Spanga.<br />
Dit theaterseizoen zal hij<br />
onder andere te zien zijn<br />
als Bruschino Figlio in de<br />
opera Il Signor Bruschino<br />
(Opera Zuid). Daarnaast<br />
zingt Pim regelmatig mee<br />
in het koor bij De Nationale<br />
Opera, Opera Vlaanderen,<br />
De Nederlandse Reisopera<br />
en Consensus Vocalis. Eind<br />
2022 werd Pim bekend bij<br />
het grote publiek door het<br />
bereiken van de finale van<br />
het televisieprogramma ARIA<br />
(Omroep Max/NPO1.)<br />
Mark van Nispen<br />
Piano<br />
Mark van Nispen studeerde<br />
de hoofdvakken piano<br />
en orgel aan het Fontysconservatorium<br />
in Tilburg.<br />
Na het behalen van zijn<br />
diploma’s in 2011 verdiept<br />
hij zich in liedbegeleiding bij<br />
Rudolf Jansen en Meinard<br />
Kraak.<br />
Als solist, (lied-)begeleider<br />
en continuospeler werkte<br />
hij mee aan een uitvoering<br />
van Die Schöpfung<br />
van Joseph Haydn o.lv.<br />
Masaaki Suzuki met het<br />
Rotterdams Philharmonisch<br />
Orkest, soleerde hij in het<br />
orgelconcert van Francis<br />
Poulenc en in pianoconcerten<br />
van Wolfgang Amadeus<br />
Mozart.<br />
\<br />
Hij werkte als repetitor bij<br />
Opera Spanga, het Groot<br />
Omroepkoor en het Fontys<br />
Conservatorium in Tilburg.<br />
Sinds 2014 is hij organist bij<br />
de Doopsgezinde gemeente<br />
in Rotterdam.
Colofon<br />
Grote<br />
Zangers<br />
De serie Grote Zangers is een samenwerking<br />
tussen Muziekgebouw aan ’t IJ en Stichting<br />
Grote Zangers.<br />
Grote Zangers<br />
Zes concerten per seizoen in het<br />
Muziekgebouw voor de mondiale wereldtop.<br />
We zijn begonnen met de serie in 2010/2011.<br />
Jonge Grote Zangers<br />
In het voorprogramma treden zangers op uit<br />
ons educatietraject voor jong talent. Dat heet<br />
Jonge Grote Zangers. Wij organiseren voor<br />
jong talent ca. 25 concerten per jaar:<br />
• Voorprogramma. In het Muziekgebouw<br />
• Huisconcerten. In Amsterdamse huizen<br />
met vleugel en muziekkamer<br />
• Tuinconcerten. In Amsterdamse stadtuinen,<br />
vleugel staat onder een veranda<br />
• Picknickconcerten à la Glyndebourne.<br />
In fijne tuinen in de Stichtse Vecht<br />
• Operaconcert. Op Landgoed Berkenrode<br />
• Masterclasses. In het Concertgebouw<br />
Vrienden Grote Zangers<br />
Grote Zangers kent een actieve Vriendenclub.<br />
Vrienden wonen concerten en activiteiten<br />
van Jonge Grote Zangers bij. Er zijn borrels<br />
rondom Grote Zangers-concerten. Er is één<br />
keer per jaar een exclusief en bijzonder<br />
evenement.<br />
Partners<br />
Muziekgebouw aan ’t IJ; co-producent serie<br />
Grote Zangers<br />
Concertgebouw; masterclasses<br />
Landgoed Berkenrode<br />
Radio4<br />
Grote Zangers<br />
Theo van den Bogaard, artistiek directeur<br />
Bestuur:<br />
Wouter van Nispen tot Sevenaer, voorzitter<br />
Gjørild Kristiansen-Brenninkmeijer, secretaris<br />
Gerhard Opheikens, penningmeester<br />
Contact Stichting Grote Zangers<br />
Herengracht 458, 1017 CA Amsterdam<br />
e info@grotezangers.nl<br />
w www.grotezangers.nl<br />
Wilt u zo’n concert van een Jonge Grote Zanger<br />
bijwonen? Stuur dan een mail voor informatie<br />
over toegang naar vrienden@grotezangers.nl.<br />
Jonge Grote Zangers wordt ondersteund<br />
door het Muziekgebouw (voorprogramma),<br />
Vrienden van Grote Zangers, Prins Bernhard<br />
Cultuurfonds, AFK, e.a.<br />
23
Verwacht<br />
Serie Piano<br />
Za 4 nov <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.<strong>15</strong> uur<br />
Vingt Regards<br />
Bertrand Chamayou<br />
Tien jaar geleden maakte Pierre-Laurent Aimard een<br />
onvergetelijke indruk in het Muziekgebouw met zijn<br />
vertolking van de Vingt regards sur l’enfant Jésus<br />
van Messiaen. Nu brengt Bertrand Chamayou als<br />
vertegenwoordiger van de jongere generatie zijn visie<br />
op deze cyclus. De verwachtingen mogen hoog zijn. The<br />
Guardian bestempelt Chamayou’s visie op de Vingt regards<br />
als zeer persoonlijk zonder sentimenteel te worden en<br />
Gramophone roemt de ongeëvenaarde manier waarop<br />
Chamayou ‘de verbinding tussen de verschillende stukken<br />
legt’.<br />
De <strong>Franse</strong> pianist Bertrand Chamayou geldt als een van de<br />
briljantste pianisten van zijn generatie, met krachtig virtuoos<br />
pianospel, adembenemend mooi en vol verbeelding. Hij<br />
leerde het vak van onder anderen Murray Perahia en viel op<br />
met opnames van de complete pianowerken van Ravel en de<br />
pianoconcerten van Saint-Saëns. Ook met de Vingt regards<br />
sur l’enfant Jésus weet hij zijn status waar te maken. Toen hij<br />
als jonge pianist met Messiaens meesterwerk kennismaakte<br />
was het ‘levensbepalend’. Nu zorgt Chamayou zelf voor ‘real<br />
joy and brilliance’ (The Guardian).<br />
Thomas Bertrand Hampson Chamayou<br />
Programma: Olivier Messiaen Vingt regards sur l’enfant<br />
Jésus<br />
24
Verwacht<br />
Frans, Duits én Brits<br />
Simon Keenlyside<br />
+ Malcolm Martineau<br />
Serie Grote<br />
Zangers<br />
Za 2 dec <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.<strong>15</strong> uur<br />
Een zeldzame kans om in Nederland de Engelse bariton<br />
Simon Keenlyside in een liedrecital te beluisteren. De grote<br />
operazanger is doorgaans bezet met rollen in operahuizen<br />
als de Met, Covent Garden en de Wiener Staatsoper. Niet<br />
alleen vanwege zijn stem, ook vanwege zijn acteerwerk.<br />
Niet voor niets geldt hij als de beste vertolker ter wereld<br />
van Verdi’s Macbeth.<br />
Simon Keenlyside als zanger een eclecticus noemen is een<br />
understatement. De Britse bariton heeft een heel breed<br />
repertoire en zingt alles van Purcell tot Thomas Adès. Daarbij<br />
heeft hij een neus voor zelden uitgevoerd repertoire. Vandaar<br />
dat hij tijdens dit recital met Malcolm Martineau niet alleen<br />
liederen van Britten, Brahms en <strong>Franse</strong> componisten zingt,<br />
maar ook van Hanns Eisler.<br />
Programma: liederen van Benjamin Britten, Hanns Eisler,<br />
Hugo Wolf, Johannes Brahms, Gabriel Fauré, Francis<br />
Poulenc en Claude Debussy<br />
Simon Keenlyside<br />
foto: Robert Workman<br />
25
Verwacht<br />
do 21 sep / 12.30 uur<br />
Thijs Willers + António Melo<br />
Lunchconcert i.s.m. Prinses<br />
Christina Concours<br />
do 21 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />
Cage & Beyond<br />
Asko|Schönberg<br />
SoundLAB Workshop<br />
Maak je eigen muziek met de<br />
wonderlijkste instrumenten.<br />
Voor kinderen (7+) met<br />
volwassenen. Elke zondag,<br />
13.00 uur in de Atriumzaal.<br />
Kaartjes via muziekgebouw.nl/<br />
soundlab.<br />
September<br />
za 16 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />
Doppelgänger 3<br />
Danish String Quartet<br />
zo 17 sep / 12.00 uur /<br />
Entreehal<br />
Sunday Sounds<br />
ADAM Quartet + Duo Ebano +<br />
Alfian Emir Adytia<br />
zo 17 sep / 16.00 uur<br />
Morton Feldman: the last one<br />
Nieuw Amsterdams Peil<br />
zo 17 sep / 20.00 uur /<br />
Kleine Zaal<br />
Surinaams Klassiek<br />
Arturo den Hartog, Djuwa<br />
Mroivili + James Oesi<br />
vr 22 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />
Nosferatu (1922)<br />
Olga Pashchenko +<br />
Jed Wentz<br />
za 23 sep / 20.<strong>15</strong> uur<br />
Mozart meets Ligeti<br />
Les Siècles, Isabelle Faust +<br />
Alexander Melnikov<br />
zo 24 sep / <strong>15</strong>.00 uur /<br />
Atriumzaal<br />
SoundLAB<br />
Workshop voor volwassenen<br />
do 21 – za 30 sep<br />
meerdere tijdsloten<br />
Songs for a Passerby<br />
(VR‐opera)<br />
Celine Damen<br />
Mis geen enkel concert!<br />
Blijf op de hoogte en schrijf<br />
je in voor onze nieuwsbrief<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thunissen<br />
en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />
schommels sturen composities<br />
aan van hedendaagse<br />
componisten als Joey Roukens,<br />
Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om 20.00 uur het<br />
geluidsmonument Huil van<br />
de Wolff van Martijn Padding<br />
ter herinnering aan oprichter<br />
van het Muziekgebouw<br />
Jan Wolff (1941 - 2012).<br />
muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolff<br />
wo 20 sep / 20.00 uur /<br />
Foyerdeck 1<br />
Songs for a Passerby:<br />
SPECIAL<br />
Celine Daemen<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concerten<br />
die je niet mag missen.<br />
muziekgebouw.nl/geheimtips<br />
26
Foto: Erik van Gurp<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor of na het concert eten<br />
in 4’33 Grand café. Reserveren:<br />
020 788 2<strong>09</strong>0 of 433grandcafe.nl.<br />
Bij de prijs inbegrepen<br />
Reserveringskosten zijn bij de<br />
kaartprijs inbegrepen.<br />
Ook een drankje, tenzij anders<br />
vermeld op je concertkaartje.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heb je<br />
geen toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het maken van beeld- of<br />
geluidsopnamen in de zaal alleen<br />
met schriftelijke toestemming.<br />
- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />
zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />
Steun het Muziekgebouw<br />
Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />
ten dele onze kosten. Word vriend<br />
of doneer: met jouw extra steun<br />
kunnen we concerten op het<br />
hoogste niveau blijven organiseren.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/steunons<br />
Op de hoogte blijven?<br />
Blijf op de hoogte van nieuw<br />
geboekte concerten of ander<br />
nieuws. Volg ons via onze<br />
e-nieuwsbrief (aanmelden op<br />
muziekgebouw.nl/nieuwsbrief),<br />
Facebook, Twitter of Instagram.<br />
Dank!<br />
Wij kunnen niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />
daarvoor zeer erkentelijk.<br />
Druk binnenwerk<br />
druk & printservice<br />
27