10.08.2013 Views

Verbet smyge - Universitetet i Bergen

Verbet smyge - Universitetet i Bergen

Verbet smyge - Universitetet i Bergen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

<strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong><br />

Polysemi, det at eit leksem har ulike tydingsvariantar, gjennomsyrer språk. Det er berre unntaksvis at eit<br />

leksem berre har ei tyding, eit resultat av den «naturlege økonomiske tendensen» til språk (Löbner 2002:<br />

44), noko som skaper problem båe for menneskelege og maskinelle omsetjarar og teksttolkarar. Det er<br />

difor viktig å kunne gjere polysemien eksplisitt.<br />

Eg vil i denne oppgåva sjå på dei semantiske (og syntaktiske) eigeskapane til verbet <strong>smyge</strong>, spesielt kva<br />

for semantiske forhold det er mellom dei ulike tydingsvariantane av ordet og kva for forhold det er<br />

mellom den refleksive, intransitive og den transitive bruken av ordet. Eg vil samanlikne døme frå korpus<br />

med ulike ordbokoppslag og vurdere i kor stor grad definisjonane er dekkjande for dei ulike relaterte<br />

tydingane av ordet.<br />

1. Kunnskap, leksikon, ordbøker<br />

Eit ordbokoppslag gir parafrasar av eit ord, og inneheld langt frå all den informasjon me som<br />

språkbrukarar treng når me faktisk nyttar ordet i kontekst. Me har personlege assosiasjonar til bruken,<br />

kunnskap om delte assosiasjonar innad i gruppar av språkbrukarar – og gjerne ein idé i hodet om kva<br />

tydinga til sjølve ordet er, det Löbner (2002: 200-205) kaller semantisk kunnskap. Det er denne<br />

sistnemnde kunnskapen eg her vil prøve å kartleggje for verbet <strong>smyge</strong>.<br />

Eit ord kan, og vil som regel, ta på seg nye tydingar i nye samanhengar – gjerne langt bort frå det me<br />

vanlegvis oppfattar som tydinga til ordet – her skal eg prøve å finne ut kva som er dei etablerte,<br />

innarbeidde tydingane av ordet, korleis desse tydingsvariantene heng saman og kva slags tydingsforhold<br />

det er mellom dei (eg vil altså prøve å kutte ut variantar som krev uvanlege tydingsforskyvingar).<br />

<strong>Verbet</strong> har fire polysemiske tydingsvariantar i følgje Norske ordbøker (Nynorskordboka):<br />

<strong>smyge</strong> smyg [<strong>smyge</strong>r], smaug, smoge el. -i (norr smjúga)<br />

1 krype, smette (der det er trongt) s- (seg) inn gjennom kjellarglaset / s- (seg) inntil ein / s-<br />

under dyna<br />

2 liste, lure s- (seg) langs veggen / i pass i kortspel: leggje på eit lågare kort enn det høgaste<br />

som er spela ut ho spela ut knekten, men eg smaug med tiaren<br />

3 *krype (6), *smeikje (2) s- for dei store<br />

4 dra, smette s- handa ned i lomma / s- busserullen over hovudet<br />

(Dokumentasjonsprosjektet [DokPro] 2006)<br />

I følgje Norsk ordbok har ordet berre to hovudvariantar:<br />

1/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

<strong>smyge</strong> smøg, smøget; -ing<br />

1 sno, bukte el. liste (seg): <strong>smyge</strong> (seg) inn gjennom en åpning / tigeren smøg seg gjennom<br />

gresset; katten smøg seg inntil bena våre // innsmigre seg: <strong>smyge</strong> og krype for en ; ( kortsp., i<br />

pass) legge ut et lavere kort enn det høyest spilte, så man ikke får stikket: han smøg med tieren<br />

2 ( trans.) trekke; smette III: <strong>smyge</strong> strømpene av, på / <strong>smyge</strong> hånden ned i lommen<br />

Etym.: gno. smjúga<br />

(Guttu 2006)<br />

Me ser allereie på overflata eit par ting å leggje merke til: for det første, at det er usemd om oppdeling i<br />

tydingsvariantar. Variant nummer 1 frå Guttu inkorporerer nummer 1, 2 og 3 frå DokPro (alle intransitive,<br />

med valfritt refleksivt pronomen), medan Guttu sin variant nummer 2 og DokPro sin 4. ser ut til å omtale<br />

same transitive tydingsvariant 1 .<br />

For det andre ser me at det er ei tydingsforskyvning i den transitive tydingsvarianten. Her er det ikkje<br />

lenger agens som smyg (seg), men agens gjer at patiens (ein del av seg eller eit plagg el.) smyg.<br />

Basert på ordbokoppslaga og min eigen språkintuisjon vil eg rekne den mest sentrale og domenegenerelle<br />

tydinga av ordet som: ei måte å røre seg på, der ein må forsere ei hindring, med dei følgjene at ein må<br />

gjere seg liten eller smal, og at ein rører seg nært inntil ei grense<br />

, og eg vil gjennom oppgåva nytte denne<br />

lause definisjonen til å kople saman tydingsvariantane eg finn.<br />

2. Refleksivitet og transitivitet<br />

Eg vil i denne delen av oppgåva ta for meg dei ulike tematiske rollene til verbet, og sjå på<br />

argumentstruktur og syntaktiske eigeskapar. Eit teikn på tydingsforskjell er valensskifte. Om eit verb ein<br />

stad bind saman to ledd, og ein annan stad berre eitt, eller av ein annan type, vil det – om me følgjer<br />

komposisjonalitetsprinsippet til Frege – tyde på ein semantisk forskjell.<br />

Referenten som fyller den semantiske rolla agens til <strong>smyge</strong> er i dei fleste tilfella eit menneske eller eit<br />

dyr. <strong>Verbet</strong> opptrer oftast med refleksivt pronomen, i tillegg har det i det aller fleste tilfelle<br />

preposisjonsfrase etter seg som viser stien, som i følgjande setning:<br />

(1) Eg smaug (meg) under dyna<br />

Tydinga vert ikkje endra om me fjerner det refleksive pronomenet, som gjer at me semantisk kan tenkje<br />

på den refleksive bruken som lik den intransitive. I den transitive versjonen, kor agens er eit menneske,<br />

har me som nemnt eit plagg eller ein kroppsdel som «vert smoge» av agens. <strong>Verbet</strong> kan her likne på<br />

ergative ambitransitive verb som knuse eller synke, sjå t.d. på setninga:<br />

1 Guttu si løysing gir meir litt syntaktisk informasjon ved denne todelinga.<br />

2/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

(2) Eg smaug handa ned i lomma<br />

Om me tillet eit skifte i utvalsskrankane (det Löbner (2002: 114) kallar «selectional restrictions») kan (1),<br />

fortsatt intransitivt, omformulerast til:<br />

(3) ?Handa smaug (seg) ned i lomma<br />

Handa skifter her mellom å vere direkte objekt og subjekt, men ein ser mykje sjeldnare eit slikt skifte enn<br />

t.d. vinduet knuste. Enno meir uintuitivt vert det om me prøvar oss på det andre ordbokdømet på transitiv<br />

bruk:<br />

(4) Eg smaug busserullen over hovudet<br />

(5) ?Busserullen smaug (seg) over hovudet<br />

Ein kan gjerne seie vinduet knuste sjølv om båe talar og lyttar veit at nokon knuste det – at vinduet ikkje<br />

var agens – men ein så uvanleg metaforbruk som i (5) ville me normalt ikkje nytta med mindre me trudde<br />

det spøkte. Subjektet i det intransitive verbet vert uansett tolka som agens (me finn ingen implisitt agens),<br />

som vil seie at <strong>smyge</strong> er ikkje-ergativt ambitransitivt.<br />

Spise er eit anna typisk ikkje-ergativt ambitransitivt ord, men tydingsforskyvinga i dette verbet mellom<br />

intransitiv og transitiv er ulik frå <strong>smyge</strong> si. I førstnemnde er det agens som putter noko i munnen, uansett<br />

valens (tydingsforskjellen er her oftast om handlinga er avslutta eller ikkje). For <strong>smyge</strong> er det slik at i<br />

intransitiv, med eller utan refleksivt pronomen, skjer forflytninga med agens, medan i transitiv skjer<br />

forflytninga med patiens. 2<br />

Ordbokoppslaga viser det refleksive pronomenet i parantes, så kanskje er det betre å sjå <strong>smyge</strong> i forhold<br />

til typiske refleksive verb? <strong>Verbet</strong> legge, som krev båe ei preposisjonsfrase og eit refleksivt pronomen<br />

eller anna objekt, kan like lett nyttas i (1), (2) og (4), og om me nyttar det i (3) eller (5) vil me få same<br />

uintuitive metaforskifte som med <strong>smyge</strong> (t.d. busserullen la seg over hodet). Det har óg same<br />

tydingssamanheng mellom refleksiv bruk og transitiv bruk: det er subjekt som er agens, og objekt som er<br />

patiens, uavhengig av om objekt er refleksivt pronomen og altså refererer til agens, eller om det har ein<br />

annan referent.<br />

2 På engelsk finn me denne tydingsforskyvinga igjen i ordet run, som i setningane I ran here og I ran a comb through my<br />

hair.<br />

3/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

2.1. Refleksivt pronomen og transitiv bruk i korpus<br />

Ved eit enkelt søk i bokmålsversjonen av Norsk Aviskorpus (Norsk Aviskorpus 2006) på <strong>smyge</strong> –<br />

inkludert bøyingar – får me 943 treff, av desse er det 190 treff som ikkje har refleksivt pronomen etter<br />

verbet (dette talet er litt for lågt sidan eg fjernar alle treff som i det heile har eit refleksivt pronomen ein<br />

stad i resten av setninga). Nokre av desse treffa er sjølvsagt transitive, men langt frå alle. Av dei første 30<br />

utan refleksivt pronomen var sju transitive, og den transitive bruken synest å vere mykje sjeldnare. Så<br />

sjølv om intransitivt <strong>smyge</strong> helst vert nytta med det refleksive pronomenet etter seg, er det nok av døme<br />

utan seg/meg/deg/oss/dere til at den ikkje-refleksive bruken verkar etablert. Utan at det har statistisk<br />

signifikans kan det jo óg nemnast at Tekstsamlingen (DokPro 2001) av 110 treff på <strong>smyge</strong> i diverse<br />

tempus berre gir 45 treff med refleksivt etter verbet ein stad. Her er óg transitiv bruk sjeldan.<br />

<strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> er enklast å samanlikne med refleksive verb som legge når ein skal gjere greie for<br />

tydingsforholdet mellom agens og patiens og dei høvesvise syntaktiske ledda; me kan i tillegg fjerne det<br />

refleksive pronomenet utan å endre tyding i intransitive setningar. Eg vil i resten av oppgåva sjå nærare<br />

på kva innverknad val av preposisjonar har på tydinga, og kort plassere verbet i forhold til relaterte verb.<br />

3. Preposisjonsfrasar og fleire tydingsforhold<br />

Ein måte å definere ord på er gjennom dei paradigmatiske tydingsforholda, her forholda til ord i same<br />

grammatiske kategori. Smyge (seg) er eit hyponym til røre (seg), me kan óg kalle det «ein måte å røre<br />

(seg) på», altså eit troponym av verbet røre. I den vanlegaste, intransitive bruken – som i (1) – er <strong>smyge</strong><br />

eit hyponym/troponym til gå. Det plasserer denne tydingsvarianten i same undergruppe som dilte,<br />

gampe, labbe, luske, snike, spasere, traske, tusle, vagge, vandre, osb. Alle desse orda skildrar gange på<br />

ein meir spesifikk måte. Vidare spesifisering får me i kombinasjon med ulike argumentledd.<br />

3.1 Preposisjonsfrasar<br />

I Tekstsamlingen, som hovudsakleg inneheld 1800-talslitteratur, ser ein nesten alltid ei preposisjonsfrase<br />

etter verbet. Dette ser ut til å vere like vanleg i Norsk Aviskorpus, men verbet kan (iallfall i den<br />

intransitive versjonen) nyttast utan ei preposisjonsfrase. Når <strong>smyge</strong> faktisk opptrer utan preposisjonsfrase,<br />

er det oftast implisitt at agens følgjer ein sti, på eit vis som ymtar om å forsere noko, eller å vere tett inntil<br />

noko:<br />

SA030425 . Willem Dafoe <strong>smyge</strong>r smeagolsk som lefle-luciferen John Carpenter.<br />

DB051112 Og på plenen ved siden av <strong>smyge</strong>r Ane Dahl Torp (30). Hun er full av<br />

4/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

FV990605 "..... skrukker seg hjerterne, <strong>smyge</strong>r seg sindene ", skrev Ibsen...<br />

(Norsk Aviskorpus 2006)<br />

Kombinasjonen med preposisjonsfrasane fører til vidare spesifisering, der ulike preposisjonar kan styre<br />

ulike tydingsvariantar. Dei mest vanlege preposisjonane er (ikkje uventa) inn(i/til/på), ut, mellom, ned,<br />

opp, rundt, gjennom, forbi, langs.<br />

DB041004 på 120 tonn som smyg så vidt ut porten med millimeters klaring på<br />

VG0129 seg ut Deretter smøg hun seg ut på baksiden av huset, og flyktet<br />

SA020706 KAJAKKEN Egil Refsnes smyg seg ned i kajakken smidig som ungjenta<br />

BT060822 i Gillow&Telle, medan han smyg seg mellom hyller der glas med anker<br />

SA990324 Dei reisnde mot Stavanger smyg seg opp ei halv, smal trapp for å<br />

SA001228 normal bil ha kunna forsera. Han smaug seg langs fjellskrenter, over<br />

SA001228 ; dei vart straks grå i ansiktet og smaug seg unna ; og då det kom<br />

DB0510 og traff bakken et par ganger før den smøg seg inn i hjørnet. -<br />

AP040623 kommer en Luigi eller Pietro til å <strong>smyge</strong> opp bakfra og skrike : Due<br />

VG040611 opplever, jo bedre. Det handler om å <strong>smyge</strong> i skyggene, unngå vakter<br />

(Norsk Aviskorpus 2006)<br />

Preposisjonane gjennom, mellom, inn, rundt, under, ut vektlegg det å forsere noko, å komme seg forbi der<br />

det er lite plass (på dette nivået kan me omskrive til smette, og i transitiv versjon til verbet tre). Forbi og<br />

langs vektlegg det å vere nær ei grense, medan unna (som i SA001228 over) vektlegg å liste seg med<br />

varsemd, som igjen er kopla til det å smiske. Men dette er sjølvsagt langt frå noko naudsynleg forhold.<br />

Nokre kombinasjonar er meir veletablerte enn andre. Av dei meir sjeldne finn me 12 treff i Aviskorpuset<br />

av ein variant som ikkje står i ordboka: å <strong>smyge</strong> med, som i alle treffa er nytta i travsamanheng (smyglaup<br />

er ei travrelatert substantivisering); blant dei som er inne i sporten er nok omgrepet presist og bruken<br />

etablert.<br />

SA990714 ryggen på lederhesten og så ut til å <strong>smyge</strong> med til en bra premie da<br />

BT060218 ønsket meg på forhånd. Hoppa skulle <strong>smyge</strong> med i rygger underveis, og<br />

(Norsk Aviskorpus 2006)<br />

3.2 Andre tydingsvariantar og metaforar<br />

I dei korpora eg nytta fann eg ingen treff på kortspelvarianten sitert i ordbokoppslaga. Denne<br />

tydingsvarianten vert nytta når du må legge ut eit lågare kort enn det beste du kunne nytta, for å unngå å<br />

vinne fleire stikk enn den øvre grensa – her handlar det om å røre seg langs ei grense, utan å forsere noko<br />

anna hindring enn det å nå si eiga vinning. Denne tydinga har ein del til felles med det undergjevne og<br />

servile i smiske-tydingsvarianten, som óg ser ut til å vere sjeldan i Aviskorpuset, men er litt betre<br />

representert i eldre tekster, t.d. i det første utdraget nedanfor:<br />

5/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

Den blege Samvittigheden, den <strong>smyge</strong>r nok med Dem den, Aga. Og det sier jeg<br />

Ragnhild Jølsen: XXIV<br />

gik du og smøg for mig ret som en kjelen Kattepus, Det var dengang det<br />

Harald Meltzer: (Iagttagne paa Grund af min Ven Juristens Mangel paa rent Linned<br />

til at ture Jul med hos sin Onkel.)<br />

(DokPro 2001)<br />

(I det andre dømet her ser me koplinga mellom å <strong>smyge</strong> i tydinga smiske til dyr som ber ved å <strong>smyge</strong> seg<br />

inntil nokon.)<br />

Den transitive varianten av verbet er hyponym til føre, der rørsla er uavslutta (som i DB0915 nedanfor),<br />

eller plassere (kanskje kan ein setje kle inn på eit mellomnivå her, i dei tilfella der patient er eit plagg,<br />

som i SA010601 nedanfor). Tydinga kan her vere båe det at patient forserer noko, eller rører seg tett<br />

inntil noko, men vil sjeldan verte overført til det servile i å smiske.<br />

DB0915 SLANKET SEG : Jan-Erik Aalbu <strong>smyge</strong>r kroppen sin elegant mellom de<br />

SA010601 gjestinga i Time. Dei smaug føtene oppi skoa, og kjende angen i<br />

SA011101 å utnytta store, gamle tomter til å smyga inn ekstra hus, vil det<br />

DB0120 opp med et strykerarrangement som <strong>smyge</strong>r pusten ut av deg, men det<br />

(Norsk Aviskorpus 2006)<br />

I SA011101 ovanfor vert verbet nytta med inn i ei meir uvanleg forskyving til tydinga «å gjere plass for»;<br />

medan i DB0120 ser me ein metaforbruk der tydinga er omtrent det same som i klisjéen «ta pusten frå<br />

nokon», <strong>smyge</strong> vert altså nytta transitivt i tydinga trekke/dra, eller å lure til seg. I mange av døma frå<br />

Aviskorpuset ser det ut til at verbet har tatt på seg tilleggstydinga sjarmerande eller grasiøs, i staden for<br />

det underdanige og smiskande som ein får inntrykk av frå ordbøkene (ein grunn kan jo vere elegansen i<br />

rørslene til eit smygande dyr.)<br />

Nokre gonger kan <strong>smyge</strong> implisere snøggleik, som i AA990119 nedanfor; andre gonger eit meir langsamt<br />

tempo, som i VG0129, AP040623 og VG040611. <strong>Verbet</strong> ser rett og slett ut til å ha potensialet for begge<br />

desse antonyme tilleggstydingane:<br />

AA990119 knapt avtrykk i lyngen. Den <strong>smyge</strong>r seg lett og smidig mellom stubber<br />

VG0129 seg ut Deretter smøg hun seg ut på baksiden av huset, og flyktet<br />

AP040623 kommer en Luigi eller Pietro til å <strong>smyge</strong> opp bakfra og skrike : Due a<br />

VG040611 Det handler om å <strong>smyge</strong> i skyggene, unngå vakter og generelt gjøre<br />

(Norsk Aviskorpus 2006)<br />

Smygar er ei substantivisering 3 nytta om låtar (sjå t.d. DB011023, AA001208 og VG0330 nedanfor, kor<br />

ein smygar kan vere «smart», «real» eller «lettbeint»), og ein ser ein del treff med bruken smøyg seg opp<br />

hitlistane el. i Aviskorpuset, men om dette er noko ein helst berre ser i aviskontekst eller utanfor dette<br />

3 Ei sannsynlegvis eldre substantivisering er smyg (nynorsk), som tyder «ein smygande eller ein smiskande person».<br />

6/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

miljøet, er vanskeleg å seie. Ordet ser óg ut til å verte nytta med veldig varierande tydingar sjølv innafor<br />

det avgrensa bruksområdet der stien er ei hitliste og agens er ei låt, eller (ved metonymi) artisten bak låta;<br />

VG0111 og DB031118 gir høvesvise assosiasjonar til å måtte <strong>smyge</strong> (raskt) forbi hindringar, og det å liste<br />

seg (sakte) inn.<br />

I tillegg vert <strong>smyge</strong> i VG050201 nytta som motsetning til ordet bælje – «å skrike høgt» (men om det er<br />

direkte antonymi eller ein form for heteronymi er vanskeleg å seie) – det kan altså nyttast i tydinga å<br />

«synge smygande», noko som igjen viser seg i substantiviseringa i DB020416.<br />

DB011023 på beste Bowie-maner i en smart <strong>smyge</strong>r av en låt. Singelen " The<br />

AA001208 oppslåtte punksymfonier. En real <strong>smyge</strong>r, som virkelig biter seg fast<br />

VG0330 og evnen til å snekre en lettbent <strong>smyge</strong>r av en single. " Musicology<br />

VG0111 singelen " My Lullaby " smøg 15-åringen Maria Mena seg rett til topps<br />

DB031118 " Call Me " (1973) ; som har smøget seg inn på klassikerlistene. Og<br />

VG050201 Lewis, som er briljant både når hun <strong>smyge</strong>r og bæljer, er en viktig<br />

DB020416 Mørks tannlegebedøvede <strong>smyge</strong>stemme står ikke lenger mutters alene,<br />

(Norsk Aviskorpus 2006)<br />

Desse siste døma må me nok rekne som for uvanlege til å vere ein del av ein definisjon, inntil vidare,<br />

men dei viser klart at ein ikkje kan få ei omfattande tyding ut av ordbokdefinisjonar, og når<br />

omsetjingsordbøker til engelsk gir forslag som slip, steal og creep (Clue 2004; Kirkeby 2003) er det lett å<br />

sjå at ei meir omfattande forståing av polysemien og kva slags måtar han er kopla til kontekst skal til før<br />

ein forsøker seg på t.d. maskinell omsetjing – eg ville iallfall ikkje nytta dei føreslåtte orda som<br />

motsetning til å bælje.<br />

4. Konklusjon<br />

Eit verb med ganske få ordboktydingar kan altså nyttast i ei mengd med ulike situasjonar, med varierande<br />

tydingar. Det som går igjen i dette verbet er ei kopling til rørslen som skal til for å forsere ei hindring som<br />

krev at ein gjer seg liten eller smal og/eller rører seg nært inntil ei grense 4 . Mange av døma vil berre vise<br />

ein del av denne tydinga, det er ikkje slik at alle komponentane i denne rørsla er like framståande i alle<br />

kontekster, ulike kontekster framhev eller overdøyver ulike deler av tydinga.<br />

Eg har i denne oppgåva set på dei ulike forholda mellom tydingsvariantane av verbet <strong>smyge</strong>, eg har<br />

funnet ut at forholdet mellom den transitive og den intransitive versjonen er enklast å samanlikne med<br />

refleksive verb som legge, og eg har sett på ulike korpusdøme i lys av ein intuitiv basisdefinisjon.<br />

4 Utan at eg sett det inn i eit meir spesifikt teoretisk rammeverk av den grunn, dette er generelt nok til å kunne innpassas i<br />

ganske ulike semantiske teoriar.<br />

7/8


LING116 Semantikk <strong>Verbet</strong> <strong>smyge</strong> Kevin Brubeck Unhammer<br />

Litteratur:<br />

Clue. 2004. CLUE for Windows [programvare]. Oslo: Clue Norge ASA.<br />

Dokumentasjonsprosjektet. 2001. Tekstsamlingen [URL]. <strong>Universitetet</strong> i Oslo, [oppsøkt 01.11.2006].<br />

Tilgjengeleg på http://www.dokpro.uio.no/litteratur/sok.html<br />

Dokumentasjonsprosjektet. 2006. Norske ordbøker [URL]. <strong>Universitetet</strong> i Oslo, [oppsøkt 01.11.2006].<br />

Tilgjengeleg på http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=<strong>smyge</strong>&ordbok=begge<br />

Fillmore, Charles J. og Atkins, B. T. S. 1999. “Describing polysemy: the case of 'crawl'”. I Polysemy:<br />

Theoretical and Computational Approaches, redigert av Y. Ravin og C. Leacock. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Guttu, Tor. 2006. Norsk ordbok med 1000 illustrasjoner, 2. utgave [URL]. Kunnskapsforlaget, [oppsøkt<br />

01.11.2006]. Tilgjengeleg på<br />

http://ordnett.no/ordbok.html?search=<strong>smyge</strong>&publications=23&art_id=20311068<br />

Kirkeby, Willy A. 2003. Engelsk ordbok, 1. utgave. Oslo: Vega Forlag AS.<br />

Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold.<br />

Norsk Aviskorpus. 2006. Norsk Aviskorpus [URL]. <strong>Universitetet</strong> i <strong>Bergen</strong>, [oppsøkt 12.11.2006].<br />

Tilgjengeleg på http://avis.uib.no/<br />

8/8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!