18.09.2013 Views

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lett er det også å skifte ut et og annet «håpløst foreldet»<br />

ord, f. eks. erstatte «desformedelst» med «derfor», men<br />

helt mekanisk kan vi ikke lenger gå frem, for her kommer<br />

stilistiske avveininger inn, og stilverdien av et ord, en<br />

vending eller en setningskonstruksjon kan endre seg<br />

gjen<strong>no</strong>m årene på en måte det ofte er vanskelig å bestemme<br />

nærmere. For å ta et meget enkelt eksempel: forholdet<br />

mellom ordene «rom» og «værelse» er neppe det<br />

samme i dag som for femti år siden – men hvem vi påta<br />

seg eksakt å måle den bevegelse i relasjonen som er foregått<br />

siden den gang?<br />

De virkelig alvorlige problemene<br />

får vi imidlertid først når vi beveger<br />

oss inn på setningsbygningens<br />

område, hvor russisk og <strong>no</strong>rsk har<br />

høyst ulike grunnbetingelser. Det<br />

første sproget er flekterende,<br />

omtrent hvert ord har en bøyningsendelse<br />

som tydelig angir dets rolle<br />

i setningen. Og deler flere ord på én<br />

rolle, f. eks. som objekt, har de alle<br />

en endelse som «merkelapp», slik at<br />

de godt kan stå langt, langt fra hverandre,<br />

men allikevel oppfattes som<br />

«medlemmer» av ett og samme setningsledd.<br />

I <strong>no</strong>rsk er det som kjent<br />

ganske anderledes; hører ord sammen,<br />

får de vær så god også stå ved<br />

siden av hverandre så vi kan holde<br />

rede på dem, for <strong>no</strong>en «merkelapp»<br />

får vi sjelden til hjelp. Her har vi<br />

faktisk den samvittighetsfulle oversetters<br />

hovedbesvær til enhver tid: å sammenstille setninger<br />

som på den ene side får med mest mulig av den<br />

informasjon som rommes i den lange, leddete russiske<br />

periode, og på den annen blir leselig for <strong>no</strong>rdmenn. All<br />

oversettelse er kompromissmakeri, og <strong>no</strong>en av de<br />

smerteligste kompromisser blir <strong>no</strong>k inngått akkurat her.<br />

Men hva ellers skal en stakkars oversetter gjøre?<br />

Alt i utgangspunktet er det vrient <strong>no</strong>k – og verre er det<br />

blitt. For hundre år siden kunne man fremdeles skrive<br />

«hvorpå» eller «på hvilken» uten at det vakte oppstyr;<br />

dessuten hadde man den meget anvendelige genitivsformen<br />

«hvis». Hva har vi i dag? Relativpartikkelen «som»,<br />

som (ser dere hvor ille gjentagelsen tar seg ut?) hverken<br />

har <strong>no</strong>en genitivsform eller kan stå etter preposisjon –<br />

preposisjonen kommer isteden diltende langt bakefter,<br />

og oversetteren må hele tiden passe på at avstanden ikke<br />

blir altfor stor for den arme leser. Det er altså blitt enda<br />

vanskeligere å håndtere de lange, innfløkte setningene.<br />

Så hvorfor ikke dele dem opp? For femti år siden var det<br />

nemlig nettopp det man gjorde, og da ikke bare fordi det<br />

lettet arbeidet, men også fordi selve mentaliteten var blitt<br />

slik: <strong>no</strong>rsk skulle være et kjekt og greit sprog med mange<br />

punktumer og få bisetninger. Tar man Thomas<br />

Christensens versjon av Ivan Turgenevs roman Røk<br />

21<br />

(1948), møter blikket disse åpningssetningene: «Det var<br />

i Baden-Baden den 10 august 1862. Foran det kjente kurhus<br />

trengte folk seg sammen.» Skal det oversettes så nøyaktig<br />

det lar seg gjøre,får man imidlertid <strong>no</strong>e i likhet med<br />

følgende: «Den 10. august 1862, klokken fire om eftermiddagen,<br />

trengte en masse folk seg sammen foran den<br />

velkjente «Conversation» i Baden-Baden.» Den lange,<br />

rolige russiske setning er altså kuttet opp i to kortpustede<br />

<strong>no</strong>rske, og de er gjort enda snauere ved at både det ene<br />

og det andre rett og slett er kastet ut av teksten. Det går i<br />

litteraturen akkurat som i hjemmene, hvor alt gammelt<br />

krimskrams – prismekroner,<br />

palmer, pomponger og pidestaller<br />

– skulle på dør og<br />

erstattes av <strong>no</strong>en ganske få<br />

funksjonelle sitte- og spisegreier,<br />

helst i lys bjerk. Lys og<br />

luft – det lå nesten et hygienisk-moralsk<br />

imperativ i<br />

dette, og man kjenner det<br />

altså igjen i tidens oversettelser.<br />

Hva så med dagens tilstand?<br />

Jo: folk løper i antikvitetsbutikkene<br />

og kjøper rosemalte<br />

kister og stoppede<br />

plysjmøbler som aldri før.<br />

Hva forteller dette om vi vender<br />

blikket fra møbler til oversettelser?<br />

At den dominerende<br />

smak i mottagerlandet, på<br />

mottagertidspunktet har sin<br />

betydning. Denne kan være<br />

større eller mindre, men den vil bestandig være til stede<br />

som en av premissene for oversetterens uavlatelige kompromissmakeri.<br />

Dermed er den også til stede i dag; det<br />

som <strong>no</strong>k er nytt, er at vi nu har en ganske annen og – får vi<br />

tro – mer avklaret bevissthet om den enn for hundre eller<br />

femti år siden. Og her er vi fremme ved grunn nummer to<br />

til at klassikerne nyoversettes: vår forståelse av formens<br />

betydning for budskapet er langt større. Med en viss overdrivelse<br />

kan vi si at mens man tidligere – og det vil grovt<br />

sett si før den russiske formalisme, pragerskolen og new<br />

criticism – betraktet formen som en vilkårlig beholder<br />

innholdet <strong>no</strong>kså smertefritt kunne helles opp i, er man i<br />

dag sørgelig klar over at det er et intimt samspill ned til<br />

minste detalj. Dette er hovedgrunnen til at en oversettelse,<br />

all eventuell oversettergenialitet til tross, aldri kan bli fullkommen,<br />

for forholdet mellom lyd og mening er hvert<br />

sprogs særlige eiendom. Men man skal allikevel strebe<br />

mot det fullkomne, forsøke å nærme seg det, hver oversetter<br />

fra sin kant, – og da er tekstvidenskapens innsikter<br />

gode hjelpemidler; oversettelse kan ideelt sett defineres<br />

som anvendt sprog- og litteraturvidenskap.<br />

Dette har også <strong>no</strong>e å si for verket som helhet, idet man<br />

i dag ser på forkortelser med adskillig strengere blikk enn<br />

før.Og hva er ikke forkortet! Om en <strong>no</strong>rsk leser tar for seg<br />

Fjodor Dostojevskij

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!