Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
lett er det også å skifte ut et og annet «håpløst foreldet»<br />
ord, f. eks. erstatte «desformedelst» med «derfor», men<br />
helt mekanisk kan vi ikke lenger gå frem, for her kommer<br />
stilistiske avveininger inn, og stilverdien av et ord, en<br />
vending eller en setningskonstruksjon kan endre seg<br />
gjen<strong>no</strong>m årene på en måte det ofte er vanskelig å bestemme<br />
nærmere. For å ta et meget enkelt eksempel: forholdet<br />
mellom ordene «rom» og «værelse» er neppe det<br />
samme i dag som for femti år siden – men hvem vi påta<br />
seg eksakt å måle den bevegelse i relasjonen som er foregått<br />
siden den gang?<br />
De virkelig alvorlige problemene<br />
får vi imidlertid først når vi beveger<br />
oss inn på setningsbygningens<br />
område, hvor russisk og <strong>no</strong>rsk har<br />
høyst ulike grunnbetingelser. Det<br />
første sproget er flekterende,<br />
omtrent hvert ord har en bøyningsendelse<br />
som tydelig angir dets rolle<br />
i setningen. Og deler flere ord på én<br />
rolle, f. eks. som objekt, har de alle<br />
en endelse som «merkelapp», slik at<br />
de godt kan stå langt, langt fra hverandre,<br />
men allikevel oppfattes som<br />
«medlemmer» av ett og samme setningsledd.<br />
I <strong>no</strong>rsk er det som kjent<br />
ganske anderledes; hører ord sammen,<br />
får de vær så god også stå ved<br />
siden av hverandre så vi kan holde<br />
rede på dem, for <strong>no</strong>en «merkelapp»<br />
får vi sjelden til hjelp. Her har vi<br />
faktisk den samvittighetsfulle oversetters<br />
hovedbesvær til enhver tid: å sammenstille setninger<br />
som på den ene side får med mest mulig av den<br />
informasjon som rommes i den lange, leddete russiske<br />
periode, og på den annen blir leselig for <strong>no</strong>rdmenn. All<br />
oversettelse er kompromissmakeri, og <strong>no</strong>en av de<br />
smerteligste kompromisser blir <strong>no</strong>k inngått akkurat her.<br />
Men hva ellers skal en stakkars oversetter gjøre?<br />
Alt i utgangspunktet er det vrient <strong>no</strong>k – og verre er det<br />
blitt. For hundre år siden kunne man fremdeles skrive<br />
«hvorpå» eller «på hvilken» uten at det vakte oppstyr;<br />
dessuten hadde man den meget anvendelige genitivsformen<br />
«hvis». Hva har vi i dag? Relativpartikkelen «som»,<br />
som (ser dere hvor ille gjentagelsen tar seg ut?) hverken<br />
har <strong>no</strong>en genitivsform eller kan stå etter preposisjon –<br />
preposisjonen kommer isteden diltende langt bakefter,<br />
og oversetteren må hele tiden passe på at avstanden ikke<br />
blir altfor stor for den arme leser. Det er altså blitt enda<br />
vanskeligere å håndtere de lange, innfløkte setningene.<br />
Så hvorfor ikke dele dem opp? For femti år siden var det<br />
nemlig nettopp det man gjorde, og da ikke bare fordi det<br />
lettet arbeidet, men også fordi selve mentaliteten var blitt<br />
slik: <strong>no</strong>rsk skulle være et kjekt og greit sprog med mange<br />
punktumer og få bisetninger. Tar man Thomas<br />
Christensens versjon av Ivan Turgenevs roman Røk<br />
21<br />
(1948), møter blikket disse åpningssetningene: «Det var<br />
i Baden-Baden den 10 august 1862. Foran det kjente kurhus<br />
trengte folk seg sammen.» Skal det oversettes så nøyaktig<br />
det lar seg gjøre,får man imidlertid <strong>no</strong>e i likhet med<br />
følgende: «Den 10. august 1862, klokken fire om eftermiddagen,<br />
trengte en masse folk seg sammen foran den<br />
velkjente «Conversation» i Baden-Baden.» Den lange,<br />
rolige russiske setning er altså kuttet opp i to kortpustede<br />
<strong>no</strong>rske, og de er gjort enda snauere ved at både det ene<br />
og det andre rett og slett er kastet ut av teksten. Det går i<br />
litteraturen akkurat som i hjemmene, hvor alt gammelt<br />
krimskrams – prismekroner,<br />
palmer, pomponger og pidestaller<br />
– skulle på dør og<br />
erstattes av <strong>no</strong>en ganske få<br />
funksjonelle sitte- og spisegreier,<br />
helst i lys bjerk. Lys og<br />
luft – det lå nesten et hygienisk-moralsk<br />
imperativ i<br />
dette, og man kjenner det<br />
altså igjen i tidens oversettelser.<br />
Hva så med dagens tilstand?<br />
Jo: folk løper i antikvitetsbutikkene<br />
og kjøper rosemalte<br />
kister og stoppede<br />
plysjmøbler som aldri før.<br />
Hva forteller dette om vi vender<br />
blikket fra møbler til oversettelser?<br />
At den dominerende<br />
smak i mottagerlandet, på<br />
mottagertidspunktet har sin<br />
betydning. Denne kan være<br />
større eller mindre, men den vil bestandig være til stede<br />
som en av premissene for oversetterens uavlatelige kompromissmakeri.<br />
Dermed er den også til stede i dag; det<br />
som <strong>no</strong>k er nytt, er at vi nu har en ganske annen og – får vi<br />
tro – mer avklaret bevissthet om den enn for hundre eller<br />
femti år siden. Og her er vi fremme ved grunn nummer to<br />
til at klassikerne nyoversettes: vår forståelse av formens<br />
betydning for budskapet er langt større. Med en viss overdrivelse<br />
kan vi si at mens man tidligere – og det vil grovt<br />
sett si før den russiske formalisme, pragerskolen og new<br />
criticism – betraktet formen som en vilkårlig beholder<br />
innholdet <strong>no</strong>kså smertefritt kunne helles opp i, er man i<br />
dag sørgelig klar over at det er et intimt samspill ned til<br />
minste detalj. Dette er hovedgrunnen til at en oversettelse,<br />
all eventuell oversettergenialitet til tross, aldri kan bli fullkommen,<br />
for forholdet mellom lyd og mening er hvert<br />
sprogs særlige eiendom. Men man skal allikevel strebe<br />
mot det fullkomne, forsøke å nærme seg det, hver oversetter<br />
fra sin kant, – og da er tekstvidenskapens innsikter<br />
gode hjelpemidler; oversettelse kan ideelt sett defineres<br />
som anvendt sprog- og litteraturvidenskap.<br />
Dette har også <strong>no</strong>e å si for verket som helhet, idet man<br />
i dag ser på forkortelser med adskillig strengere blikk enn<br />
før.Og hva er ikke forkortet! Om en <strong>no</strong>rsk leser tar for seg<br />
Fjodor Dostojevskij