18.09.2013 Views

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nelsen av forrige århundre <strong>no</strong>k mer løssluppen i forhold<br />

til originalteksten, slik at det <strong>no</strong>rske resultatet ikke alltid<br />

bare er en direkte oversettelse. Her tenker jeg ikke bare på<br />

små, men symptomatiske detaljer som at for eksempel<br />

tittelen på den første utgaven av Virginia Wolfs Til fyret<br />

(To the Lighthouse) merkelig <strong>no</strong>k ble omdøpt, utvidet og<br />

«pedagogisert» til De dro til fyret, men også på at forkortede<br />

utgaver av store, internasjonale klassikere i<br />

mange år verserte på <strong>no</strong>rsk i ufullstendige utgaver. Både<br />

Erich Maria Remarques Tre kamerater (1937), og<br />

Thomas Manns Trollfjellet (1935) – som kommer i ny<br />

utgave, med ny, «riktigere» tittel Trolldomsfjellet i år, i Per<br />

Qvales oversettelse – forelå tidligere sterkt forkortet på<br />

<strong>no</strong>rsk, den siste med nesten 200 sider. I slike tilfeller er<br />

nyoversettelser helt nødvendige. dette er <strong>no</strong>e <strong>no</strong>rske forlag<br />

må ta på seg, og <strong>no</strong>e som også Norsk kulturråd må<br />

kjenne sin besøkelsestid i forhold til, også i framtiden.<br />

På den andre siden har det <strong>no</strong>rske språket også heldigvis<br />

vært i utvikling, og en ny tid fortjener nye oversettelser.<br />

Det profesjonelt organiserte oversetteriet i Norge<br />

tok seg opp fra og med stiftelsen av Norsk Oversetterforening<br />

i 1948. Det forhindrer selvsagt ikke at<br />

bøker som er kommet ut i den siste femtiårsperioden<br />

ikke må vurderes på samme måte som de eldre, etter<br />

hvert.<br />

Her er <strong>no</strong>k å gjøre i uoverskuelig framtid.<br />

25<br />

BJØRN HERRMAN SKRIVER<br />

HER FOR NOEN UKER siden fikk jeg en mail fra kolleger i<br />

Sverige. Det gjaldt bokmessen i Gøteborg; en invitasjon til et<br />

diskusjonsmøte med temaet: «Gör översättaren synlig – men<br />

hur ska det gå till?»<br />

Ja, hvordan skal det gå til? Det gjentas ofte at målet på en<br />

god oversettelse er at leseren ikke merker oversetteren i det<br />

hele tatt. Oversetteren skal være usynlig. Tanken faller på sin<br />

egen urimelighet.Hvordan er det mulig å unngå å legge merke<br />

til oversetteren når man leser en roman av f.eks.en amerikansk<br />

forfatter på <strong>no</strong>rsk? Amerikanske forfattere skriver gjerne på<br />

amerikansk. På samme måte som tyrkiske forfattere skriver på<br />

tyrkisk, spanske på spansk. Oversetteren kommer til syne idet<br />

man åpner en <strong>no</strong>rskspråklig utgave av vedkommende forfatters<br />

verk.Det er i språket oversetteren blir synlig.<br />

Aftenposten ga et par gode eksempler på denne «oversetterens<br />

usynlighet» i forrige uke. I et intervju med forfatteren<br />

Paul Auster sto det om Auster og hans kone Siri Hustvedt at «de<br />

kommer ut med hver sin roman på <strong>no</strong>rsk denne uken». Under<br />

intervjuet fulgte Per Haddals anmeldelse av Austers bok under<br />

over<strong>skrift</strong>en: «Smittende, besettende og overbevisende».<br />

Forfatterens navn var naturligvis oppgitt, og bokens tittel, likeså<br />

genre og forlag.Oversetterens navn var utelatt. Men Haddal<br />

var kanskje blitt så smittet og besatt av å lese Jon Rognliens<br />

oversettelse av romanen at han var blitt overbevist om at<br />

Auster skriver på <strong>no</strong>rsk?<br />

Cathrine Sandnes kan neppe ha vært offer for samme besettelse,<br />

for i ingressen til hennes anmeldelse av Siri Hustvedts<br />

roman står det at den er «nesten for perfekt til at man blir revet<br />

med». Likevel dveler hun ved<br />

språket i boken uten <strong>no</strong>e sted å<br />

nevne at den er oversatt. Av Bodil<br />

Engen.<br />

Det står på tittelbladet.<br />

Forestillingen om den «usynlige»<br />

oversetteren er en illusjon,<br />

men hva den springer ut av er ikke<br />

godt å si. Kanskje er den en logisk<br />

konsekvens av det refleksjonsnivået<br />

Dagbladets Eva Bratholm legger for dagen når hun i en<br />

bokomtale skriver at «boka er godt og uforstyrrende oversatt<br />

…» – uforstyrrende?<br />

Verden er å ligne med en full bonde, skal Luther ha uttalt en<br />

gang; han klyver opp på hesten fra den ene siden og dratter<br />

ned på den andre.16.mai ble den tyrkiske oversetteren Nermin<br />

Acar stilt for retten og idømt en større bot for å ha oversatt en<br />

bok av Serge Bramly. Såvidt vites dreide ikke saken seg om<br />

oversettelsens litterære kvaliteter. Norske anmeldere og tyrkiske<br />

myndigheter begår den samme forvekslingen av forfatter<br />

og oversetter, om enn med motsatt fortegn. Her anmeldes<br />

utenlandske forfattere som om de skriver på <strong>no</strong>rsk («uforstyrrende<br />

oversatt»), der anmeldes oversettere til politiet som om<br />

det var oversetteren som hadde skrevet boken («forstyrrende<br />

oversatt»?).Hverken der eller her later det til at man har fått øye<br />

på oversetteren.<br />

Det kan komme til å bli en lang diskusjon i Gøteborg – om<br />

allverdens fulle bønder.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!