Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nelsen av forrige århundre <strong>no</strong>k mer løssluppen i forhold<br />
til originalteksten, slik at det <strong>no</strong>rske resultatet ikke alltid<br />
bare er en direkte oversettelse. Her tenker jeg ikke bare på<br />
små, men symptomatiske detaljer som at for eksempel<br />
tittelen på den første utgaven av Virginia Wolfs Til fyret<br />
(To the Lighthouse) merkelig <strong>no</strong>k ble omdøpt, utvidet og<br />
«pedagogisert» til De dro til fyret, men også på at forkortede<br />
utgaver av store, internasjonale klassikere i<br />
mange år verserte på <strong>no</strong>rsk i ufullstendige utgaver. Både<br />
Erich Maria Remarques Tre kamerater (1937), og<br />
Thomas Manns Trollfjellet (1935) – som kommer i ny<br />
utgave, med ny, «riktigere» tittel Trolldomsfjellet i år, i Per<br />
Qvales oversettelse – forelå tidligere sterkt forkortet på<br />
<strong>no</strong>rsk, den siste med nesten 200 sider. I slike tilfeller er<br />
nyoversettelser helt nødvendige. dette er <strong>no</strong>e <strong>no</strong>rske forlag<br />
må ta på seg, og <strong>no</strong>e som også Norsk kulturråd må<br />
kjenne sin besøkelsestid i forhold til, også i framtiden.<br />
På den andre siden har det <strong>no</strong>rske språket også heldigvis<br />
vært i utvikling, og en ny tid fortjener nye oversettelser.<br />
Det profesjonelt organiserte oversetteriet i Norge<br />
tok seg opp fra og med stiftelsen av Norsk Oversetterforening<br />
i 1948. Det forhindrer selvsagt ikke at<br />
bøker som er kommet ut i den siste femtiårsperioden<br />
ikke må vurderes på samme måte som de eldre, etter<br />
hvert.<br />
Her er <strong>no</strong>k å gjøre i uoverskuelig framtid.<br />
25<br />
BJØRN HERRMAN SKRIVER<br />
HER FOR NOEN UKER siden fikk jeg en mail fra kolleger i<br />
Sverige. Det gjaldt bokmessen i Gøteborg; en invitasjon til et<br />
diskusjonsmøte med temaet: «Gör översättaren synlig – men<br />
hur ska det gå till?»<br />
Ja, hvordan skal det gå til? Det gjentas ofte at målet på en<br />
god oversettelse er at leseren ikke merker oversetteren i det<br />
hele tatt. Oversetteren skal være usynlig. Tanken faller på sin<br />
egen urimelighet.Hvordan er det mulig å unngå å legge merke<br />
til oversetteren når man leser en roman av f.eks.en amerikansk<br />
forfatter på <strong>no</strong>rsk? Amerikanske forfattere skriver gjerne på<br />
amerikansk. På samme måte som tyrkiske forfattere skriver på<br />
tyrkisk, spanske på spansk. Oversetteren kommer til syne idet<br />
man åpner en <strong>no</strong>rskspråklig utgave av vedkommende forfatters<br />
verk.Det er i språket oversetteren blir synlig.<br />
Aftenposten ga et par gode eksempler på denne «oversetterens<br />
usynlighet» i forrige uke. I et intervju med forfatteren<br />
Paul Auster sto det om Auster og hans kone Siri Hustvedt at «de<br />
kommer ut med hver sin roman på <strong>no</strong>rsk denne uken». Under<br />
intervjuet fulgte Per Haddals anmeldelse av Austers bok under<br />
over<strong>skrift</strong>en: «Smittende, besettende og overbevisende».<br />
Forfatterens navn var naturligvis oppgitt, og bokens tittel, likeså<br />
genre og forlag.Oversetterens navn var utelatt. Men Haddal<br />
var kanskje blitt så smittet og besatt av å lese Jon Rognliens<br />
oversettelse av romanen at han var blitt overbevist om at<br />
Auster skriver på <strong>no</strong>rsk?<br />
Cathrine Sandnes kan neppe ha vært offer for samme besettelse,<br />
for i ingressen til hennes anmeldelse av Siri Hustvedts<br />
roman står det at den er «nesten for perfekt til at man blir revet<br />
med». Likevel dveler hun ved<br />
språket i boken uten <strong>no</strong>e sted å<br />
nevne at den er oversatt. Av Bodil<br />
Engen.<br />
Det står på tittelbladet.<br />
Forestillingen om den «usynlige»<br />
oversetteren er en illusjon,<br />
men hva den springer ut av er ikke<br />
godt å si. Kanskje er den en logisk<br />
konsekvens av det refleksjonsnivået<br />
Dagbladets Eva Bratholm legger for dagen når hun i en<br />
bokomtale skriver at «boka er godt og uforstyrrende oversatt<br />
…» – uforstyrrende?<br />
Verden er å ligne med en full bonde, skal Luther ha uttalt en<br />
gang; han klyver opp på hesten fra den ene siden og dratter<br />
ned på den andre.16.mai ble den tyrkiske oversetteren Nermin<br />
Acar stilt for retten og idømt en større bot for å ha oversatt en<br />
bok av Serge Bramly. Såvidt vites dreide ikke saken seg om<br />
oversettelsens litterære kvaliteter. Norske anmeldere og tyrkiske<br />
myndigheter begår den samme forvekslingen av forfatter<br />
og oversetter, om enn med motsatt fortegn. Her anmeldes<br />
utenlandske forfattere som om de skriver på <strong>no</strong>rsk («uforstyrrende<br />
oversatt»), der anmeldes oversettere til politiet som om<br />
det var oversetteren som hadde skrevet boken («forstyrrende<br />
oversatt»?).Hverken der eller her later det til at man har fått øye<br />
på oversetteren.<br />
Det kan komme til å bli en lang diskusjon i Gøteborg – om<br />
allverdens fulle bønder.