Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pål H.Christiansen:<br />
Jeg har aldri brydd meg om å lytte nøye etter tekstene på poplåter.<br />
Enten river melodien meg med eller så gjør den det ikke. De kan<br />
synge om hva de vil for meg, bare de ikke gjør meg deprimert! Det er<br />
popmusikkens funksjon etter mitt syn.Holde livets lystige fane hevet<br />
over syndes pøl og all verdens elendighet. Holde drømmene i live.<br />
Men kanskje gjorde jeg Waaktar og a-ha urett ved å ikke lytte<br />
bedre til tekstene? Jeg bestemte meg for å gjøre et ærlig forsøk på å<br />
rette opp det forsømte. Jeg satte meg til rette i sengen, med blokken<br />
på knærne, blyant i hånden og det vesle heftet med tekstene ved<br />
siden av meg.<br />
Tittelen var i utgangspunktet grei <strong>no</strong>k. Take on Me betydde rett<br />
oversatt «ta på meg» på <strong>no</strong>rsk.Men hva med Take me on? Ta meg på?<br />
Det lød unektelig litt styltete og rart.På den annen side formidlet det<br />
<strong>no</strong>e av den språkgleden som tross alt lå i disse tekstene. Kanskje var<br />
det ikke slik en engelskmann eller amerikaner eller australier, for den<br />
saks skyld, ville ha uttrykt seg. Men så var det heller ikke en av dem<br />
som hadde skrevet disse ordene. Det var en sjenert unggutt fra<br />
Manglerud.<br />
TA PÅ MEG<br />
Vi snakker i vei<br />
Jeg vet ikke hva<br />
Jeg skal si men gjør det likevel<br />
I dag er <strong>no</strong>k en dag til å finne deg<br />
Shying away? (slå opp i ordboken!)<br />
Jeg kommer etter kjærligheten din,greit?<br />
Ta på meg (ta på meg)<br />
Ta meg på (ta meg på)<br />
Jeg er borte<br />
Om en dag eller to<br />
Ingen vits i å si det<br />
Jeg er stumper og stykker<br />
Men det er meg - snubler i vei<br />
Som begynner å skjønne at livet er greit<br />
Si etter meg<br />
Mye bedre å være trygg enn trist<br />
Ta på meg<br />
Ta meg på<br />
Jeg er borte<br />
Om en dag eller to<br />
Kanskje oversettelser kunne bli en bigeskjeft for meg nå som jeg ikke<br />
lenger var i fast arbeid, tenkte jeg. Det var slett ikke uvanlig at store og<br />
høyt begavede forfattere brukte tid og krefter på oversettelser,både av<br />
øko<strong>no</strong>miske og litterære årsaker. Fernando Pessoa oversatte for<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow og take on me<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow<br />
Hobo Highbrow<br />
eksempel forretningskorrespondanse for handelsfirmaer i Lisboa helt<br />
frem til sin død.Riktig<strong>no</strong>k publiserte ikke Pessoa så meget av sine egne<br />
ting i levende live. Han stiftet aldri familie og satt på rommet sitt og<br />
skrev og skrev.Da han døde av skrumplever i 1935,bare 47 år gammel,<br />
etterlot han seg en amerikakoffert med 27.000 upubliserte tekster!<br />
Med all respekt for Pessoa og alle hans heteronymer, det være seg<br />
Bernardo Soares, Ricardo Reis, Alvaro de Campos eller Alberto Caeiro,<br />
kjekke karer alle sammen, så syntes jeg ærlig talt at han kunne gjort<br />
<strong>no</strong>e mer ut av seg selv når han først var på besøk her på jorden. Mitt<br />
mål som forfatter var i hvert fall å komme meg inn i lyset fra samtidens<br />
prosjektører et øyeblikk før jeg lukket MIN koffert for godt og overlot<br />
den til historien.<br />
Grovoversettelsen av Take on me var nå unnagjort og det var på<br />
tide å gå nøyere til verks.Det var selvfølgelig fristende å la det stå slik,<br />
å kun bevege seg i den språklige overflaten, for å si det slik, men min<br />
samvittighet tvang meg til å undersøke nøyere hvilke eventuelle flere<br />
tolkningsmuligheter som fantes. Jeg gikk derfor i bokhyllen og fant<br />
min engelsk-<strong>no</strong>rsk ordbok og slo opp på på TAKE ON.Det kunne bety:<br />
ta på seg, gjøre fordreining på å være, ta seg nær av, ta på vei, skape<br />
seg. Jeg kontrollerte i tillegg med det amerikanske slangleksikonet,<br />
som supplerte med: reagere kraftig; lage bråk, herje. Om det ikke<br />
akkurat gjorde meg bråklok, begynte jeg å ane konturene av en<br />
dypere mening. Under berøringsestetikken som ved første øyekast<br />
syntes å ligge til grunn for teksten,lå et rop om å bli lagt merke til eller<br />
oppdaget. For var det ikke nettopp det som var tilfellet her? Noe i<br />
retning av TA INNOVER SEG,eller sagt med andre ord: SE MEG?<br />
I’ll be gone in a DAAAAYYY, synger Harket i falsett på originalversjonen.Dette<br />
var en oppfordring til å gripe anledningen, Carpe Diem,<br />
Seize the day.Det er dette rommet vi lever i her og nu,vi må leve og se<br />
meg NÅÅÅ.Og ta på meg NÅÅÅÅ!<br />
Nei, berøringen måtte jeg slippe et øyeblikk, og heller forsøke med<br />
blikket:<br />
SE MEG<br />
Vi snakker i vei<br />
Jeg vet ikke hva<br />
Jeg skal si men gjør det likevel<br />
I dag er en ny dag til å finne deg<br />
Skygger banen<br />
Jeg kommer etter kjærligheten din,greit?<br />
Se på meg<br />
Se meg nå<br />
Jeg er borte<br />
Om en dag eller to<br />
34