18.09.2013 Views

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pål H.Christiansen:<br />

Jeg har aldri brydd meg om å lytte nøye etter tekstene på poplåter.<br />

Enten river melodien meg med eller så gjør den det ikke. De kan<br />

synge om hva de vil for meg, bare de ikke gjør meg deprimert! Det er<br />

popmusikkens funksjon etter mitt syn.Holde livets lystige fane hevet<br />

over syndes pøl og all verdens elendighet. Holde drømmene i live.<br />

Men kanskje gjorde jeg Waaktar og a-ha urett ved å ikke lytte<br />

bedre til tekstene? Jeg bestemte meg for å gjøre et ærlig forsøk på å<br />

rette opp det forsømte. Jeg satte meg til rette i sengen, med blokken<br />

på knærne, blyant i hånden og det vesle heftet med tekstene ved<br />

siden av meg.<br />

Tittelen var i utgangspunktet grei <strong>no</strong>k. Take on Me betydde rett<br />

oversatt «ta på meg» på <strong>no</strong>rsk.Men hva med Take me on? Ta meg på?<br />

Det lød unektelig litt styltete og rart.På den annen side formidlet det<br />

<strong>no</strong>e av den språkgleden som tross alt lå i disse tekstene. Kanskje var<br />

det ikke slik en engelskmann eller amerikaner eller australier, for den<br />

saks skyld, ville ha uttrykt seg. Men så var det heller ikke en av dem<br />

som hadde skrevet disse ordene. Det var en sjenert unggutt fra<br />

Manglerud.<br />

TA PÅ MEG<br />

Vi snakker i vei<br />

Jeg vet ikke hva<br />

Jeg skal si men gjør det likevel<br />

I dag er <strong>no</strong>k en dag til å finne deg<br />

Shying away? (slå opp i ordboken!)<br />

Jeg kommer etter kjærligheten din,greit?<br />

Ta på meg (ta på meg)<br />

Ta meg på (ta meg på)<br />

Jeg er borte<br />

Om en dag eller to<br />

Ingen vits i å si det<br />

Jeg er stumper og stykker<br />

Men det er meg - snubler i vei<br />

Som begynner å skjønne at livet er greit<br />

Si etter meg<br />

Mye bedre å være trygg enn trist<br />

Ta på meg<br />

Ta meg på<br />

Jeg er borte<br />

Om en dag eller to<br />

Kanskje oversettelser kunne bli en bigeskjeft for meg nå som jeg ikke<br />

lenger var i fast arbeid, tenkte jeg. Det var slett ikke uvanlig at store og<br />

høyt begavede forfattere brukte tid og krefter på oversettelser,både av<br />

øko<strong>no</strong>miske og litterære årsaker. Fernando Pessoa oversatte for<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow og take on me<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow<br />

Hobo Highbrow<br />

eksempel forretningskorrespondanse for handelsfirmaer i Lisboa helt<br />

frem til sin død.Riktig<strong>no</strong>k publiserte ikke Pessoa så meget av sine egne<br />

ting i levende live. Han stiftet aldri familie og satt på rommet sitt og<br />

skrev og skrev.Da han døde av skrumplever i 1935,bare 47 år gammel,<br />

etterlot han seg en amerikakoffert med 27.000 upubliserte tekster!<br />

Med all respekt for Pessoa og alle hans heteronymer, det være seg<br />

Bernardo Soares, Ricardo Reis, Alvaro de Campos eller Alberto Caeiro,<br />

kjekke karer alle sammen, så syntes jeg ærlig talt at han kunne gjort<br />

<strong>no</strong>e mer ut av seg selv når han først var på besøk her på jorden. Mitt<br />

mål som forfatter var i hvert fall å komme meg inn i lyset fra samtidens<br />

prosjektører et øyeblikk før jeg lukket MIN koffert for godt og overlot<br />

den til historien.<br />

Grovoversettelsen av Take on me var nå unnagjort og det var på<br />

tide å gå nøyere til verks.Det var selvfølgelig fristende å la det stå slik,<br />

å kun bevege seg i den språklige overflaten, for å si det slik, men min<br />

samvittighet tvang meg til å undersøke nøyere hvilke eventuelle flere<br />

tolkningsmuligheter som fantes. Jeg gikk derfor i bokhyllen og fant<br />

min engelsk-<strong>no</strong>rsk ordbok og slo opp på på TAKE ON.Det kunne bety:<br />

ta på seg, gjøre fordreining på å være, ta seg nær av, ta på vei, skape<br />

seg. Jeg kontrollerte i tillegg med det amerikanske slangleksikonet,<br />

som supplerte med: reagere kraftig; lage bråk, herje. Om det ikke<br />

akkurat gjorde meg bråklok, begynte jeg å ane konturene av en<br />

dypere mening. Under berøringsestetikken som ved første øyekast<br />

syntes å ligge til grunn for teksten,lå et rop om å bli lagt merke til eller<br />

oppdaget. For var det ikke nettopp det som var tilfellet her? Noe i<br />

retning av TA INNOVER SEG,eller sagt med andre ord: SE MEG?<br />

I’ll be gone in a DAAAAYYY, synger Harket i falsett på originalversjonen.Dette<br />

var en oppfordring til å gripe anledningen, Carpe Diem,<br />

Seize the day.Det er dette rommet vi lever i her og nu,vi må leve og se<br />

meg NÅÅÅ.Og ta på meg NÅÅÅÅ!<br />

Nei, berøringen måtte jeg slippe et øyeblikk, og heller forsøke med<br />

blikket:<br />

SE MEG<br />

Vi snakker i vei<br />

Jeg vet ikke hva<br />

Jeg skal si men gjør det likevel<br />

I dag er en ny dag til å finne deg<br />

Skygger banen<br />

Jeg kommer etter kjærligheten din,greit?<br />

Se på meg<br />

Se meg nå<br />

Jeg er borte<br />

Om en dag eller to<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!