TRADUÇÃO FIEL: A QUEM? A QUÊ? POR QUÊ?1 ... - Lenita Esteves
TRADUÇÃO FIEL: A QUEM? A QUÊ? POR QUÊ?1 ... - Lenita Esteves
TRADUÇÃO FIEL: A QUEM? A QUÊ? POR QUÊ?1 ... - Lenita Esteves
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Essa relação de posse, de autoria, subjaz sempre à noção de fidelidade e, a ela<br />
subjazendo, a povoa de elementos paradoxais. Para entendermos melhor essa relação de<br />
posse de um tradutor para com o seu texto, proponho que recorramos à noção de plágio,<br />
com a qual temos contato freqüente devido a acusações de apropriação indébita, seja no<br />
campo da música popular ou na comunidade científica, por exemplo. Em suma, plagiar é<br />
escrever um texto (musical ou não) que guarda uma certa quantidade de semelhanças com<br />
um outro texto já produzido. O crime está no fato de que o plagiador age como se o texto<br />
fosse seu, quando na verdade tal texto é apenas uma cópia (que, no caso da lei do plágio,<br />
não precisa ser perfeita) de um outro texto já existente. Cometendo tal crime, o plagiador<br />
se transforma em um apropriador indébito de um objeto que não lhe pertence.<br />
O tradutor é uma espécie de plagiador, mas ocupa uma posição diferente. No seu<br />
caso, o texto que produz deve guardar semelhanças com um outro texto, e isso levado ao<br />
máximo da possibilidade. Quanto mais semelhanças, tanto melhor. Só que o tradutor<br />
assume a posição de não ser o dono desse texto que, paradoxalmente, foi escrito por ele. O<br />
crime, no caso do tradutor, consistiria na traição, ou seja, em não guardar um certo número<br />
de semelhanças com o texto original. Nesse ponto, tradutor e plagiador ocupam posições<br />
radicalmente opostas: o êxito de um é o crime do outro, e vice-versa.<br />
Mas se analisarmos a analogia a partir de um outro ponto de vista, poderíamos<br />
também dizer que ambas as atividades, a tradução e o plágio, são muito parecidas, ou seja,<br />
no sentido de que as “cópias” produzidas nunca são perfeitas. Aliás, o que caracteriza uma<br />
cópia é a sua não-perfeição. Se um plagiador fizer a cópia perfeita de uma canção, por<br />
exemplo, ele estará apenas repetindo essa canção. O plágio precisa de certa forma ser<br />
disfarçado. Precisa ter elementos que o façam um pouco dessemelhante em relação ao texto<br />
plagiado. E esse fato nos leva direto à questão do original.<br />
O conceito de “original”, e também o de “fidelidade”, têm sido, nos últimos<br />
tempos, questionados e rearticulados nos estudos em teoria da tradução. O termo “original”<br />
deriva do termo “origem”, que nos faz pensar na criação. Um autor cria um texto, mas esse<br />
texto só será chamado de “original” quando dele for feita uma tradução. Nesse sentido, a<br />
necessidade se conceitualizar o que seja um original nasce juntamente com a tradução.<br />
2