17.04.2013 Views

Epodes – Odes

Epodes – Odes

Epodes – Odes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

QUADERNI OELLA RASSEGNA<br />

BRASILlANA DI STUDI ITALIANI<br />

HORÁCIO<br />

EPODOS -.-'ODES<br />

,<br />

EPISTOLAS<br />

'.<br />

ESCOLHiDOS, TRADUZIDOS E ANOTADOS<br />

POR<br />

NEYDE RAMOS DE ASSI,S<br />

S,ÃO. PAULO - BRASIL<br />

MCMLXII


Todos os direitos são reservados<br />

~ste livro foi composto e impresso na Escola<br />

Tipográfica Salesiana, à Rua Dom Bosco 441<br />

S. Paulo, no mês de Setembro de 19~2. '<br />

Impresso nos Estados Unidos do Brasil.<br />

Printed in the United States of Brazil.<br />

Apresentação<br />

Em tempos tão calamitosos para os estudos clássicos (agora<br />

um engenheiro ou um advogado ou um médico devem ter só<br />

conhecimentos técnicos e não uma sólida cultura humanística<br />

que é base de qualquer sabedoria), acho que divulgar obras antigas,<br />

mesmo em boas traduções, constitui o melhor instrumento<br />

para lutar contra a excessiva mecanização da vida. Por isso os<br />

"Quaderni de lia Ra,~segna brasiliana di studi italiani" podem,<br />

acolher com tôda simpatia essa nova contribuição duma minha<br />

incansável colaboradora pr01ra. dra. Neyde Ramos de Assis: ela<br />

muito me ajudou na reunião dos trechos para a antologia da<br />

"Literatura de Roma"; muito contribuiu, com os escritos e o<br />

ensino, para divulgar obras clássicas da literatura antiga; em<br />

particular, ela se aperfeiçou no estudo de Horácio, que reputa,<br />

justamente, o poeta ainda hoje moderno na moral "cotidiana, no<br />

equilíbrio espiritual, na arte parnasiana. Possa êsse opúsculo,<br />

destinado aos nossos, alunos e a todos os que acreditam na eficácia<br />

da cultura humanística, ter a sorte que lhe desejamos, na<br />

atmosfera tão didática do horaciano "omne tulit punctum qui<br />

miscuit utile dulci, lectorem delectand6 pariterque monendo".<br />

S. Paulo, setembro de 1962.<br />

G. D. Leoni


EPODOS<br />

]. CONTRA UM NOVO RICO.<br />

Há entre mim e ti uma aversão tão grande quanto a que,<br />

por lei da natureza, existiu entre o lôbo e o cordeiro, Ó homem<br />

de corpo marcado pelas cordas de junco, de pernas marcadas<br />

pelos duros grilhões. (1) Podes passear soberbo do teu dinheiro;<br />

a riqueza, porém, não muda a baixa origem. Não vês que,<br />

quando tu medes a Via Sacra com a toga comprida, de três<br />

braças, os transeuntes viram o rosto, sem disfarçar a indignação?<br />

"~ste homem - pensam êles - que foi surrado pelos<br />

açoites dos triunviros(2) até o pregoeiro se cansar, possui agora<br />

mil alqueires nas terras de Falemo (3), percorre a Via Ápia<br />

em seus cavalinhos e, como soberbo cavaleiro, senta-se, nos primeiros<br />

lugares do teatro, sem fazer caso de Otão (4). Por<br />

que são conduzidas contra os piratas e os escravos fugitivos as<br />

pôpas rostradas de. tantos fortes navios se êste, êste indivíduo<br />

é um tribuno militar?" (Epodi, IV)<br />

(1) Horácio se refere a um escravo liberto.<br />

(2) Os "triurnviri capitales" eram como que oficiais de policia aos<br />

quais cabia aplicar em público punições a escravos e a cidadãos culpados,<br />

enquanto o Ilpraeco" (pregoeiro) gritava o motivo da punição.<br />

(3) Falemo era uma região da Itália célebre entre os antigos romanos<br />

pelos vinhos que ali se produziam; ali, pois, as terras tinham grande valor.<br />

(4) Em 67 a.C. o tribuno Lúcio Róscio Otão fizera votar uma lei que<br />

assegurava aos cavaleiros - cidadãos de maiores recursos - os primeiros<br />

lugares no teatro depois dos destinados aos senadores; pretendià, com isso.<br />

impedir a ralé de ocupar tais assentos. Mas o personagem aqui satirizado<br />

conseguiu, enriquecendo, incluir-se entre. os cavaleiros.


8 HORÁCIO<br />

2. VOTOS A UM INIMIGO.<br />

Sôlto com um mau presságio, sai do pôrto o navio que<br />

leva o fétido Mévio (5). Lembra-te, ó Austro (6), de açoitar-lhe<br />

ambos os flancos com ondas terríveis! Que o sombriü Euro<br />

espalhe no mar rev?lto as amarras e os remos partidos; e o<br />

Aguilão se erga tão forte como quando, nos altos montes, agita<br />

e quebra as azinheiras; nem no escuro da noite, surja um astro<br />

amigo, do lado onde se põe o triste OrÍon (7), e nem navegue<br />

êle em mar mais calmo do que as tropas gregas vitoriosas quando,<br />

de Tróia incendiada, Palas voltou sua ira contra o navio do<br />

Ímpio Ájax (8).<br />

Oh! quanto hão' de suar teus marinheiros e que palidez<br />

será a tua, que choradejra pouco viril, que preces ao adverso<br />

Júpiter quando, a rugir, o Gôlfo Jônio houver rompido, com o<br />

chuvoso Noto, a tua quilha! E se, estendido na curva praia,<br />

como uma rica prêsa, servires de alimento às aves marinhas,<br />

imolarei às Tempestades (9) um lascivo bode e uma pequena<br />

ovelha. (Epodi, X)<br />

(5) Mévio é, talvez, um poetastro inimigo de Horácio e de Vergílio;<br />

êste também o menciona (Buc. llI, 90).<br />

(6) Austro, Euro, Aquilâo, Noto são nomes de ventos ..<br />

(7) A constelação de OrÍon é dita triste porque seu tramontar é<br />

acompanhado de tempestades.<br />

(8) Ájax, um dos heróis da guerra de Tróia, ao. voltar para a Grécia<br />

foi fulminado por Palas, a quem tinha ofendido.<br />

(9) As Tempestades eram tidas como divindades.<br />

1. A VIDA É BREVE ...<br />

ODES<br />

Esvai-se o duro inverno ao grato retomar da primavera e<br />

as máquinas arrastam para o mar os navios em sêco; já não<br />

se alegra o gado em ficar nos estábulos e nem o lavrador em<br />

estar junto ao fogo, e a branca neve já não alveja os prados.<br />

Vênus, a Citeréia (10), dirige as dadças à luz da lua e as belas<br />

Graças, junto com as Ninfas, batem a terra com um pé, com<br />

outro; e, enquanto isso nas fatigantes forjas dos Cic10pes (11),<br />

arde Vulcano.<br />

Nesta ocasião convém cingirmos a cabeça luzente de perfumes<br />

com o verde mirto ou com as. flôres que a terra produz,<br />

livre do gêlo; e imolarmos a Fauno (12), nos umbrosos bosques<br />

sagrados, uma ovelhinha ou um cabrito, como êle preferir. A<br />

pálida Morte pisa com o justo pé as cabanas dos pobres e os<br />

palácios dos reis. Ú afortunado Séstio, a breve duração da vida<br />

não permite que concebamos uma grande esperança. Logo te<br />

cobrirá a noite, a sombra da região dos manes (13), a exígua<br />

morada de Plutão; e., quando ali chegares,- não sortearás com<br />

(10) Vênus era chamada Citeréia porque a ilha de Citera, no mar Egeu,<br />

era uma das mais antigas sedes de seu culto.<br />

(11) Os Ciclopes eram gigantes que forjavam no Etna (vulcão da<br />

Sicília), os raios de Júpiter, sob as ordens de Vuicano, o deus do fogo;<br />

forjavam-nos na primavera para que Júpiter os usasse no verão.<br />

(12)<br />

dos prados.<br />

Fauno era um deus itálico, protetor dos bosques, dos montes e<br />

(13) Os manes eram as almas dos mortos.


10<br />

os dados o rei (14) do vinho nem fitarás o delicado Lícidas, por<br />

quem agora ardem os jovens e logo as moças se apaixonarão.<br />

(Carm., I, 4)<br />

2. SÔBRE UM AMOR NOCIVO.<br />

3. É TEMPO DE AMAR!<br />

HORÁCIO<br />

Por todos os deuses, ó Lídia, peço-te que me, digas: por<br />

que te apressas em perder Síbaris com o teu amor? por que<br />

odeia o campo ensolarado, êle capaz de suportar a poeira e o<br />

sol? Por que não mais cavalga entre os guerreiros de sua idade<br />

e não dirige com os duros freios os cavalos da Gália? por que<br />

tem receio de se. banhar no louro Tibre? por que evita com<br />

mais cuidado o óleo de oliva (15) do que o sangue das víboras,<br />

e já não tem os braços lívidos de carregar as armas, êle, que<br />

muitas vêzes se destacou no atirar o disco, muitas vêzes lançou<br />

o dardo além da meta? por que êle se esconde, como dizem<br />

que, na ocasião da triste guerra de Tróia, se escondeu o filho (16)<br />

de Tétis, a deusa marinha, para que as vestes de homem não o<br />

arrastassem à matança, não O arrastassem contra as tropas<br />

troianas? (Carm. I, 8)<br />

Tu me, evitas, ó Cloe, qual um veadinho que, nos ínvios<br />

montes, com um inútil mêdo das brisas e da selva, sente a falta<br />

da tímida mãe; assusta-se com o mover das fôlhas ao vir a<br />

primavera, assusta-se quando as verdes lagartas derrubam uma<br />

amora, e tremem-lhe os joelhos, treme-lhe o coração.<br />

(14) Nos banquetes se sorteava um "rei" que indicava quanto e qual<br />

vinho se devia beber.<br />

(15) . Os homens se untavam com óleo antes das lutas; Síbaris evita<br />

o óleo porque não mais deseja lutar desde que o absorveu o amor de<br />

Lídia.<br />

(16) O filho da deusa Tétis, o herói grego Aquiles, vestiu-se de<br />

mulher para não ir à guerra de Tróia; mas foi descoberto o seu ardil<br />

ODES<br />

Mas eu não te procuro para dilacerar-te como um tigre<br />

cruel ou um leão africano. Deixa afinal tua mãe: já estás<br />

no tempo de começar a amar. (Carm. I, 23)<br />

4. COMO ENCARAR A DOR.<br />

Quem pode ter pudor ou ter medida ao chorar por um<br />

homem tão querido? Ensina-me fúnebres cantos, ó Melpômene(17),<br />

a quem o pai dos deuses(18) concedeu uma voz cristalina<br />

ao som da cítara. É pois verdade que um eterno sono<br />

pesa sôbre Quintílio? (19) No entanto, a Honra e a incorruptível<br />

Fidelidade, irmã da Justiça, e a nua Verdade jamais encontrarão<br />

um outro igual. Éle morre.u e é digno de ser chorado<br />

por muitos homens bons; por ti, principalmente, ó Vergílio.<br />

Mas, embora piedoso, em vão tu pedirias Quintílio aos deuses;<br />

ah! êle não te seria de.volvido se o pedisses! Que sucederia se<br />

tu tocasses mais suavemente que o trácio Orfeu (20), cuja lira<br />

era ouvida pelas árvores? Acaso o sangue retomaria à sombra<br />

vã, a qual Mercúrio (21), que as preces não levam fàcilmente<br />

a mudar os destinos, já impeliu, com sua horrenda vara, para<br />

o negro rebanho dos mortos? É duro!<br />

A paciência, porém, torna mais leve tudo· o que não se<br />

pode corrigir! (Carm. I, 24}<br />

5. FALSAS JURAS DE AMOR.<br />

Se algum dia, ó Barine, tivesse.s recebido um castigo por<br />

juramento falso, se ficasses com os dentes escuros ou com uma<br />

(17) Musa da tragédia.<br />

(18) JÚpiter.<br />

(19) Quintílio Varo, amigo de Horácio e de Vergílio.<br />

(20) Orfeu, herói mitológico, era considerado o maior muslco da antigüidade;<br />

tocava tão docemente que comovia até as feras e os sêres inanimados.<br />

(21) Mercúrio, o mensageiro dos deuses, tinha O encargo de conduzir<br />

as almas para o reino dos mortos e as impelia com sua vara.<br />

11


12<br />

6. A ÁUREA MODERAÇÃO.<br />

7. GOZAR ENQUANTO É TEMPO!<br />

HORÁCIO<br />

só unha mais feia, então eu acreditaria! Mas, quando empenhas<br />

em juramentos a pérfida cabeça, ficas ainda mais bela e<br />

te tornas o amor dos jovens todos! Tu lucras em mentir pelas<br />

cinzas de tua mãe, pelos calados astros da noite e pelo céu<br />

inteiro, pelos deuses ise,ntos da gélida morte. Creio que a própria<br />

Vênus ri dos teus juramentos, riem as puras Ninfas e o malvado .<br />

Cupido que está sempre aguçando na cruél pedra as suas ardentes<br />

fle,chas. E os adolescentes crescem para ti, crescem teus<br />

novos servos; e -os mais antigos, freqüentem ente ameaçados, não<br />

deixam a casa da ímpia senhora. As mães receiam-te para<br />

se.us filhos, os velhos econômicos receiam-te, e as infelizes recémcasadas<br />

temem que o teu influxo lhes retenha os maridos ...<br />

(Carm. lI, 8).<br />

Licínio, tu viverás melhor se nem sempre afrontares o alto<br />

mar nem nave,gares sempre muito perto da praia perigosa, enquanto,<br />

cauteloso, receias as procelas. Quem ama a áurea moderação<br />

está tranqüilo, igualmente afastado da casa avara e<br />

suja e do palácio que desperta inveja. Os vent-os agitam com<br />

muita freqüência os grandes pinheiros, violenta é a queda das<br />

altas tôrres e os raios golpeiam o cume dos montes!<br />

A alma bem formada espera, no infortúnio, a mudança da<br />

sorte, teme-a se é feliz. Júpiter traz de volta o triste inverno<br />

e êle próprio leva-o embora. Se hoje estamos mal, não será<br />

sempre assim. Um dia ApoIo despertará com a cítara a Musa<br />

que se cala; nem sempre êle arma o arco.<br />

Nas adversidades, mostra-te forte e corajoso; tu mesmo,<br />

sàbiamente, recolhe as velas se as enfunar um vento demasiado<br />

propício. (Carm. lI, 10)<br />

Postumo, Postumo! os anos - ai de nós! - correm velozes<br />

e nem a piedade retardará as rugas, a velhice iminente e a<br />

ODES<br />

indomável morte. Não o consegUInas, meu amigo, mesmo que<br />

imolasses trezentos touros, um cada dia, a fim de aplacar o<br />

insensível Plutão (22), que retém Tício (23) e Gerião, gigante de<br />

três corpos, além do triste rio cuja travessia certamente há de<br />

ser feita por todos nós, que comemos os frutos da terra, quer<br />

sejamos reis, quer pobres camponeses.<br />

Em vão fugiremos à guerra sangrenta ou às ondas do rouco<br />

Adriático, que se quebram de encontro aos rochedos; em vão<br />

recearemos, durante o -outono, o vento que faz mal: teremos<br />

de ir ver o negro Cócito (24), que vagueia com seu langüido<br />

curso, e, a infame prole de Dânao (25) e o filho de Éolo, SÍsifo<br />

(26), condenado a um eterno trabalho. Terás de abandonar<br />

a terra, a casa e a espôsa querida e nenhuma das árvores que<br />

plantas te há de seguir para além dos odiosos ciprestes (27);<br />

por breve tempo tu és seu dono. Um herdeiro mais esperto que<br />

tu beberá todo o Cécubo(28) que guardas com cem chaves e<br />

banhará o chão (29) com um vinho magnífico, melhor que o<br />

dos jantares dos pontífices... (Carm. lI, 14)<br />

(22) Rei dos infernos e deus dos mortos.<br />

(23) Gigante que foi morto por Apoio devido a um insulto que fizera<br />

a Latona, a mãe do deus.<br />

(24) Rio dos infernos.<br />

(25) As filhas de Dânao, - personagem lendário - por haverem<br />

matado seus maridos, foram condenadas no inferno a encher um tonel sem<br />

fundo.<br />

(26) Sísifo, cruel ladrão, foi condenado no inferno a impelir até o<br />

cimo de um monte um enorme rochedo que, quando lá chegava, rolava<br />

novamente para baixo.<br />

(27) Os ciprestes eram consagrados a Plulão; por isso eram plantados<br />

em volta dos túmulos.<br />

(28) Célebre vinho da cidade de Cécubo (Itália).<br />

(29) Tal expressão é usada para indicar a abundância do vinho utilizado.<br />

13


14<br />

8. É TOLA A AMBIÇÃO.<br />

HORÁCIO<br />

Nem marfim e nem teto de ouro brilha na minha casa,<br />

nem traves de mármore do Himeto (30) apoiam-se em colunas<br />

talhadas nos extremos da África, nem, como um herdeiro ignorado,<br />

ocupei o palácio de Átalo (31); e as honradas espôsas dos<br />

clientes não fiam para mim lãs tintas com a púrpura lacônica.<br />

Mas tenho a lealdade e uma copiosa veia de talento e o rico<br />

procura a mim, que sou pobre. Nada mais rogo aos deuses e<br />

não peço ao amigo potente (32) maiores dádivas; sou bastante<br />

feliz com minha única vila, na Sabina.<br />

Um dia expulsa o outro e depressa termina o novo mês. E<br />

tu, não obstante, pouco antes do teu próprio funeral, contratas<br />

empreiteiros para talhar os mármores e, esquecido da morte,<br />

levantas palácios e, te empenhas em construir sôbre o mar que<br />

estrepita junto de Baias (33), crendo-te pouco rico se não podes<br />

passar além das bordas. E mais ainda: estás sempre a alargar<br />

os confins do teu campo e invades, ambicioso, as terras dos<br />

clientes; expulsas a mulher e o marido, que leva no colo as<br />

imagens dos deuses paternos e os esquá,lidos filhos. Contudo,<br />

nenhum palácio destinado a um rico senhor o espera com maior<br />

certeza que o reino do ávido arco (34). A terra se abre, imparcial,<br />

para o pobre e para os filhos dos reis; e o ouro não<br />

fêz que o servidor do arco (35) transportasse de volta o astuto<br />

Prometeu (36). O arco retém o orgulhoso Tântalo (37) e. os<br />

(30) Monte da Grécia.<br />

(31) Rico rei de PérgaD10 (Ásia), que deixou seus haveres a Roma.<br />

(32) Mecenas.<br />

(33) Baias era uma célebre estância balnear ao sul da Itália; ali havia·<br />

suntu0sas residências.<br />

(34) Outro nome de Plutão, o deus. dos mortos.<br />

(35) O "servidor do Orco" é Caronte, barqueiro que transportava as<br />

almas dos mortos através do Estige, rio dos infernos.<br />

(36) Gigante mitológico que roubou o fogo do céu para dá-Io ao<br />

homem.<br />

(37) Rei da Lfdia (Ásia Menor) condenado a terrível suplício no<br />

reino dos mortos': o de sofrer fome e sêde, tendo junto de si frutos e<br />

água, que não consegue tocar.<br />

ODES<br />

filhos ·de Tântalo; chamado ou não, êle .acorre para aliviar o<br />

pobre que já chegou ao têrmo dos trabalhos. (Carm. 11, 18)<br />

9. ODE A BACO<br />

Crede-me, ó pósteros: eu vi Baco, que, sôbre, uma rocha<br />

distante, ensinava canções; e as Ninfas e os Sátiros, com os<br />

seus pés de cabra, de ouvidos atentos, aprendiam. Ev.oé!(38)<br />

Minha alma estremece de súbito mêdo e meu peito, cheio de Baco,<br />

se entrega a uma ale,gria turbulenta. Evoé! Tem piedade de<br />

mim, ó Baco, temível por teu potente tirso (39), tem piedade de<br />

mim! É lícito que eu celebre as bacantes obstinadas no seu<br />

furor (40), que eu celebre a fonte do vinho e os arroios cheios<br />

'de leite. e os meles que correm dos troncos cavados (41). É lícito<br />

que eu cante .o ornamento da tua feliz espôsa (42) ajuntado às<br />

estrêlas, e a casa de Penteu (43) abatida por grande desgraça<br />

e a morte do trácio Licurgo (44). Tu domas os rios e o bárbaro<br />

mar e, ébrio, sôbre longínquos montes, sem perigo enlaças com<br />

víboras a cabeleira das bacantes. Quando a Ímpia coorte dos<br />

Gigantes subia pelo áspero caminho aos reinos de teu pai, tu,<br />

transformado em leão, com as unhas e os terríveis dentes lançaste<br />

Reto para trás. (45) Embora te julgassem muito hábil nas<br />

(38) Grito de alegria das bacantes, sacerdotisas de Baco, deus do vinho.<br />

(39) Bastão enfeitado de hera e pâmpanos, que servia de cetro a Baco.<br />

(40) As sacerdotisas, quando tomadas por Baco, ficavam em delirio.<br />

(41) Por ordem' de Baco nasciam da terra, para as bacantes, riachos<br />

de vinho e de leite, e as árvores destilavam mel.<br />

(42) A coroa de Ariadna, espôsa de Baco, foi posta no .céu entre as<br />

constelações.<br />

(43) Penteu, rei de Tebas, zombou do culto de Baco e, como castigo<br />

foi dilacerado pela mãe e pelas irmãs enlouquecidas.<br />

(44) Rei da Trácia (região da Eüropa, próxima da Macedônia) que, por<br />

se ter oposto ao culto de Baco, foi tornado cego e depois morto pelo deus.<br />

(45) Os Gigantes, filhos da Terra, revoltaram-se contra Júpiter - pai<br />

de Baco - e colocando o monte Ossa sôbre o Pélio (montes da Grécia),<br />

tentaram escalar o monte Olimpo, onde moravam os deuses. Mas foram<br />

vencidos por JÚpiter. Reto era um dêsses Gigantes.<br />

15


16<br />

danças, nos folguedos, no jôgo, os deuses não te achavam bastante<br />

apto para o combate; entretanto, na paz e na guerra, tinhas<br />

igual valor. Cérbero(46), manso, docemente esfregando em ti<br />

a cauda, viu-te ornado de um chifre (47) de ouro e, ao partires,<br />

lambeu, com a bôca de três línguas, teus pés e pernas.<br />

(Carm. 11, 19)<br />

10. A AUGUSTO.<br />

HORACIO<br />

Nem o furor dos cidadãos que impõem injustiças nem o<br />

rosto de um ameaçador tirano nem o Austro, tempestuoso senhor<br />

do agitado Adriático, nem a mão poderosa de Iúpiter, que lança<br />

os raios, perturba o homem justo e firme nos propósitos da<br />

mente inabalável; se, feito em pedaços, o mundo desabasse, as<br />

ruínas o haveriam de atingir impávido. Com tal virtude,<br />

Pólux (48) e o errante Hércules chegaram às esferas celestes; e<br />

Augusto, deitado entre êles (49) há de beber o néctar com a<br />

bôca purpurea. A ti, ó Baco, que, por tal virtude bem o mereceste,<br />

os tigres conduziram ao céu, puxando o jugo com o indócil<br />

pescoço. Por tal virtude, Quirino(50) escapou ao Aqueronte(51),<br />

após ter Iuno proferido, ante os deuses reunidos em conselho,<br />

agradável discurso:<br />

(46) Cão que guardava os infernos. Baco foi ao reino dos mortos<br />

para buscar sua mãe, Sêmele.<br />

(47) Baco é representado com um chifre, símbolo da fecundidade, da<br />

qual é o deus.<br />

(48) Os heróis mitológicos Pólux e Cástor eram filhos de Júpiter e<br />

irmãos de Helena de Tróia; transportados ao céu, formaram a constelação<br />

dos Gêmeos.<br />

(49) O sentido da passagem é o seguinte: Augusto, pela virtude da<br />

justiça e da perseverança, deitar-se-á um dia nos banquetes dos deuses e<br />

tomará a bebida dos deuses, que é o néctar, com a bôca sempre vermelha,<br />

isto é, sempre jovem; em suma, tornar-se-á um deus.<br />

(50)<br />

Quirino.<br />

Foi dado a Rômulo, divinizado depois de morto, o nome de<br />

(51) Rio dos infernos.<br />

ODES<br />

- "Um juiz fatal e adúltero (52) e uma forasteira (53) redu­<br />

ziram a pó a cidade de Tróia, da Tróia condenada por mim e<br />

peja casta Minerva com seu povo e seu rei desonesto (54), desde<br />

quando Laomedonte de.fraudou os deuses do pagamento combinado.<br />

Agora, nem o famoso hóspede (55) da adúltera espartana<br />

brilha em sua beleza nem a perjura família de Príamo rechaça,<br />

com as fôrças de Heitor (56), os belicosos gregos; e a guerra<br />

prolongada por nossas divergências (57) cessou. Agora eu sacrificarei<br />

a Marte as· minhas graves iras e perdoarei ao odioso<br />

neto (58) que a sacerdotisa troiana pariu; consentirei que êle<br />

entre nestas luminosas moradas, que beba os sucos do néctar<br />

e seja inscrito na tranqüila ordem dos deuses. Que. os exilados (59)<br />

reinem felizes em todo o mundo enquanto o vasto oceano se<br />

agitar entre Tróia e: Roma; que o Capitólio se erga fulgurante<br />

e a belicosa Roma possa dar leis aos medos subjugados, enquanto<br />

os rebanhos saltarem sôbre a tumba de PrÍamo e de Páris e<br />

as feras aí esconderem, seguras, os filhotes. E se Roma fôr<br />

(52) Páris, filho de Príamo - rei de Tróia -, foi juiz no certame de<br />

beleza estabelecido entre Juno, Minerva e Vénus e deu a vitória a esta<br />

última, que prometera casá-Io com a mulher mais bela do mundo: Helena,<br />

espôsa do rei de Esparta, Menelau. Daí a guerra de Tróia, na qual Juno<br />

e Minerva combateram pelos gregos.<br />

(53) Helena.<br />

(54) O rei a que Juno se refere, é Laomedonte, pai de Priíamo; aquêle<br />

recusou-se a pagar a ApoIo e a Netuno, que lhe haviam construído os<br />

muros da cidade ..<br />

(55) Páris, que fôra hóspede de Helena em Esparta e a levara consigo<br />

para Tróia.<br />

(56) Filho de Príamo, que chefiou a resistência contra os gregos; foi<br />

morto pelo grego Aquiles.<br />

(57) Alguns deuses favoreciam os gregos, outros os troianos; e êles<br />

próprios tomavam parte nos combates.<br />

(58) O "odioso neto" é Rômulo, filho de Marte e da sacerdotisa Rea<br />

Sílvia, que descendia de Enéias e, por isso, é chamada "troiana"; Rômulo<br />

é dito "neto' não de Marte mas dos troianos, dos quais descendia por parte<br />

da mãe; Juno a princípio transferira a Rômuio o ódio que tinha dos<br />

troianos.<br />

(59) Maneira de aludir aos romanos, que se criam descendentes dos<br />

exilados troianos estabelecidos na Itália sob o comando de Enéias.<br />

17


18<br />

mais capaz "de desprezar "O ouro não achado - e assim melhor<br />

guardado pois que a terra o esconde - do que de o recolher<br />

para usos profanos com a mão que rouba tudo quanto é sagrado,<br />

possa, te.rrível, estender o seu nome largamente, até as mais<br />

-remotas praias, lá onde o mar separa a Europa dos africanos,<br />

onde o tímido Nilo banha os campos; desejosa de ver em que<br />

região o calor é furioso, em que região há chuvas e ne.voeiros,<br />

chegue ela, com suas armas, até os confins do mundo. Eu,<br />

porém, predigo tais destinos aos belicosos cidadãos romanos, com<br />

esta condição: que não queiram, por piedade excessiva ou por<br />

muita confiança em sua potência, reconstruir as casas da velha<br />

Tróia: a sorte de Tróia renasceria com funesto augúrio e repetir-se-ia<br />

com uma triste matança, enquanto eu, espôsa e irmã<br />

de Júpiter, conduziria as tropas vitoriosas; se o muro de bronze<br />

ressurgisse três vêzes por obra de ApoIo, três vêzes cairia, derrubado<br />

pelos meus gregos, e três vêzes a mulher prisioneira<br />

choraria ü marido e os filhos (60)."<br />

Isto não convém à minha jocosa lira. 6 Musa! "aonde vais?<br />

Deixa de repetir, obstinada, os discursos dos deuses e de enfra­<br />

que.cer, com pequenas poesias, .os assuntos ,grandiosos (61)<br />

-(Carm. m, 3).<br />

11. UM CONVITE A MECENAS.<br />

O' Mecenas, neto de reis etruscos, há muito eu tenho" para<br />

ti, em casa, um vinho velho, num vaso ainda não despejado, e<br />

rosas e um bálsamo extraído para os te,us cabelos; não te demo­<br />

res nem fiques sempre a contemplar a úmida Tíbur (62) e o<br />

(60) Deve-se entender: as espôsas dos vencidos, feitas prisioneiras, choorariam<br />

os maridos e os filhos mortos pelos inimigos.<br />

(61) Horácio reconhece que tais temas não convêm ao seu estto, mais<br />

inclinado a assuntos leves, tirados à vida quotidiana. A mesma idéia é<br />

expressa em outras passagens (earm. I, 6, 5, e seg.; IV, 15, 1-4).<br />

.(62) Do palácio de Mecenas, sôbreo monte Esquilino, se avistava a<br />

cidade de Tibur e- outras, próximas de Roma."<br />

ODES<br />

campo inclinado de Éfulo (63) e as colinas "de Telégono, o parricida<br />

(64). Deixa a enfandonha opulência e o teu palácio próximo<br />

das altas. nuvens; cessa de admirar a fumaça, as' riquezas, o<br />

ruído da opulenta Roma. Os ricos muitas vêzes amam as mudanças;<br />

e os jantares asseados sob o pequeno teto dos pobres,<br />

sem dosséis e sem púrpuras, muitas vêzes fazem desanuviar-se a<br />

fronte inquieta.<br />

Já o brilhante pai de Andrômeda mostra o fogo antes<br />

oculto, já o Procião e a estrêla do insano Leão se enfurecem (65)<br />

enquanto o sol traz novamente os dias secos; já o pastor cansado<br />

procura, com o lângüido rebanho, as sombras, o riacho,<br />

os bosques do hirsuto Silvano (66), e os ventos não erram nas<br />

silenciosas margens. Tu te preocupas com a organização que<br />

convenha à cidade e, inquieto, receias por Roma, pensando em<br />

que coisa preparam os Seres (67) e Bactra (68), sôbre a qual<br />

reinou Ciro, e o discorde Tânais (69). Contudo, um deus prudente:<br />

envolveu em negra escuridão o que há de ocorrer no futuro<br />

e ri se algum mortal teme além do que é justo. Lembra-te de<br />

ordenar sàbiamente o presente.; tudo o mais é levado à maneira de<br />

um rio, que ora corre tranqüilo, no meio do leito, para o mar<br />

Etrusco, ora arrasta consigo pedras corroídas e troncos arrancados<br />

e gado e casas; e os montes e a floresta próxima repercutem<br />

(63) Cidade do Lácio, perto de Tíbur.<br />

(64) Alu"são à cidade de Túsculo, no Lácio; segundo a lenda, fôra<br />

fundada por Telégono, filho de Vlisses e da deusa Circe,


20 HORÁCIO ODES 21<br />

o ruído quando a terrível inundação torna furiosas as calmas<br />

águas. Será senhor de si e viverá contente aquêle a quem fôr<br />

lícito dizer cada dia: "Aproveitei a vida! Amanhã, pode o Pai<br />

dos deuses ocupar com uma negra nuvem ou com sol puro o céu;<br />

mas não tornará vão o que é passado nem mudará ou fará que<br />

não tenha ocorrido aquilo que nos trouxe uma vez a hora fugidia".<br />

A sorte, que se alegra com o seu cruel ofício e persiste em<br />

jogar o seu jôgo inconstante, muda as incertas honras e ora<br />

favorece a mim, ora a um outro" Eu a bendigo se me fica fiel;<br />

se agita as asas rápidas, entrego' o que me deu, envolvo-me na<br />

minha virtude e procuro a pobreza honesta e sem dote (70). Não<br />

é próprio de mim recorrer a preces mesquinhas se as procelas<br />

trazidas pelo Áfrico (71) fazem mugir o mastro do navio, e nem<br />

fazer promessas a fim de que as mercadorias de Chipre ou de<br />

Tiro (72) não vão aumentar as riquezas do mar avaro (73). Então<br />

um vento favorável e Pólux e Cástor (74), seu irmão, me hão de<br />

conduzir através dos tumultos do Ege.u, seguro numa barca de<br />

dois remos (75). (Carm. lU, 29)<br />

12. EPÍLOGO.<br />

Concluí um monumento mais durável que o bronze e mais alto<br />

que os régios edifícios das pirâmides, o qual nem a chuva erosiva<br />

nem o Aquilão furioso poderão destruir, nem a inumerável série<br />

dos anos e o correr do tempo. Não morrerei de todo: grande<br />

(70) o poeta receberá em casa a pobreza, como uma noiva honesta<br />

mas sem dote.<br />

(71) Nome de um vento.<br />

(72) Chipre, ilha da Grécia, e Tiro, cidade fenlcia, eram importantes<br />

escalas do comércio romano com o Oriente.<br />

(73) Isto significa: promessas para que as mercadorias não se percam<br />

num naufrágio. O poeta usa tais expressões em sentido figurado,<br />

aludindo aos reveses da vida.<br />

(74) Pólux e Cástor (V. nota 48) protegiam os navegantes.<br />

(75) Enquanto outros recorrem a angustiadas preces, o poeta, que<br />

é de condição modesta, segue tranqüilo através dos tumultos da vida, pois<br />

não teme os caprichos da sorte e é capaz de aceitar a pobreza.<br />

parte de mim evitará a morte (76). Eu crescerei sempre pela<br />

glória futura e serei sempre jovem, enquanto o pontífice subir o<br />

Capitólio com a silenciosa virgem (77). Dir-se-á que eu, de humilde<br />

feito grande (78), nascido onde o impetuoso Áufido estrepita<br />

e Dauno, pobre de água, reinou sôbre rústicos povos (79),<br />

fui o primeiro a transportar para os metros itálicos a poesia da<br />

Eólia (80)<br />

Assume, ó Melpômone, o orgulho que mereces (81) e, benévola,<br />

cinge-se os cabelos com os louros de Delfos (82). (Carm.<br />

I1I, 30).<br />

(76) Ao pé da letra: "evitará Libitina". Libitina era a deusa da<br />

morte; ao seu templo deviam ser comunicados os falecimentos e ai estacionavam<br />

os agentes funerários.<br />

(77) Alusão às vestais, sacerdotisas de Vesta, a' deusa do lar, cujo<br />

culto tinha grande importância em Roma. Cada mês o· Pontífice máximo<br />

subia com as vestais à colina do Capitólio para oferecer sacrifícios a<br />

Júpiter pela segurança do Estado. No Capitólio havia um templo de<br />

JÚpiter.<br />

(78) Horácio era de origem humilde, filho de um escravo liberto.<br />

(79) Alusão poética à Apúlia, região do sul da Itália onde nasceu<br />

Horácio; o Áufido, hoje Ofanto, é o principal rio da região, a qual era<br />

pobre de água. Dauno, personagem lendário, foi um antigo rei da Apúlia.<br />

(80) A expressão "poesia da Eólia" designa, aqui, a lírica grega em<br />

geral. A afirmação de Horácio não é exata: êle despreza a obra dos seus<br />

antecessores, os "poetas novos" e Catulo. Mas é certo que êle enriqueceu<br />

a lírica romana com novos metros e novos temas.<br />

(81) Melpômene, musa da tragédia, é aqui nomeada como musa da<br />

poesia em geral; Horácio atribui a ela os méritos da sua poesia.<br />

(82) Nos jogos celebrados em Delfos (Grécia), OS vencedores recebiam<br />

uma coroa de louros. O loureiro era consagrado a Apoio, que tinha um<br />

oráculo em Delfos.


(83) Homero.<br />

EPÍSTOLAS<br />

1. CONSELHO A UM JOVEM.<br />

O' Máximo Lólio, enquanto em Roma tu te exercitas na arte<br />

de falar, eu reli em Preneste o poeta da guerra de Tróia (83).<br />

Éle ensina, melhor e mais claro do que Crisipo e Crântor (84),<br />

que coisa é honesta e que coisa é torpe, que coisa é ou não é útil<br />

E, se não te retém alguma ocupação, escuta por que eu penso<br />

assim. O poema, no qual se contra que a Grécia combateu em<br />

longa guerra contra os bárbaros troianos (85) por motivos do<br />

amor de Páris, nos faz conhecer as tolas paixões dos reis e dos<br />

povos. Antenor (86) suge.re que se suprima a causa da guerra (87).<br />

Que faz Páris? Diz que não pode ser coagido a reinar são<br />

e salvo e a viver feliz (88). Nestor (89) se empenha em conciliar<br />

Aquiks com Agamenão; êste arde de amor, e ambos, de cólera;<br />

(84) Crísipo e Crântor foram filósofos do séc. III a. C. O primeiro<br />

era estóico, o segundo acadêmico.-<br />

(85) Os troianos eram julgados bárbaros pelos gregos.<br />

(86) Um dos heróis troianos que combateram na guerra de Tróia;<br />

muito sábio, era o conselheiro do seu povo.<br />

(87) Isto é: que se devolva Helena aos gregos.<br />

(88) PiÍris não morreria na guerra mas reinaria são e salvo e viveria<br />

feliz se devolvesse Helena; mas não o quer fazer.<br />

(89) Velho rei grego que combateu na guerra de Tróia e era notável<br />

por seus sábios conselhos.<br />

EPíSTOLAS<br />

,e os gregos pagam pelas loucuras tôdas dos seus reis (90).. Dentro<br />

e fora de Tróia cometem-se erros" com sedições, embustes, mal­<br />

'dades, ,dissolução 'e cólera. Por .outro lado, Homero nos apresenta<br />

Ulisses (91), para mostrar-nos o q1'lepode 'o valor ea sabe­<br />

,daria; pois que, após haver destruido Tróia, êle, prudente, conheceu<br />

cidades e costumes de muitos povos e, ,enquanto procurava<br />

voltar comas seus companheiros, 'suportou muitas provações sem<br />

afundar nas ondas da sorte adversa. Tu, Ó Lólio, conheces os<br />

cantos das Sereias e os filtros de Circe (92); se Ulisses, tolo e<br />

ambicioso, os tivesse bebido, te,r-se-ia tornado bruto e inconsciente<br />

sob o domínio de uma meretriz ,e teria vividocomb um 'cão<br />

imundo ou um porco amigo do lôdo (93). Nós não, ternos ,êsse<br />

valor e nascemos para comer, como osve~hacos pretendentes de<br />

Penélope (94) e os jovens de Alcínoo.(95), os quais, mais do que<br />

(90) Agamenão, rei de Micenas e de Argos (cidades da Grécia), era<br />

o comandante geral dos gregos na guerra de Tróia. Tendo aprisionado<br />

'Criseida, filha de Crises, .sacerdote de Apoio, por ela se apaixona e não<br />

quer devolvê-Ia ao pai, que lha pede,. Como ,castigo, Apoio manda aos<br />

gregos uma peste. ,Constrangido a devolverCriseida, Agamenão toma ·a<br />

Aquiles, um dos principais chefes gregos, a prisioneira d'êste, Briseida.<br />

Aquites, ofendido, recusa-se 'a combater com os seus homens, daí resultando<br />

grande prejuízo .para os gregos. A cólera de Aquiles e 'Suas conseqüências<br />

,é o tema ,central ·da "Iliada". (llion é ,outro nome de Tróia).<br />

(91) Ulisses, um dos principais heróis,' da .guerra de Tróia, rei ,da ilha<br />

'grega de ·ltaca, distinguia-se pela prudência, pela inteligência, pela astúcia.<br />

Sua aventúrosa volta à pátria após o término da guerra é o tema da "Odisséia"<br />

(Odisseus é o nome grego do herói).<br />

(92) Alusão a episódio da "Odisséia".<br />

'Sereias; que atraiam os navegantes para os<br />

da deusa Circe, que o queria reter e~, sua<br />

(93) Circe, deusa maligna, transformava os homens em animais, que<br />

ficavam, submissos, em redor de sua casa.<br />

(94 ) Como Ulisses tardasse cem ,regressar de Tróia, 'vários nobres de<br />

Itaca e dos arredores puseram-se a cortejar-lhe a espôsa, Penélope, e 'banqueteavam-se<br />

diàriamente no palácio do rei, dissipando-lhe os haveres. Ao<br />

voltar, Ulisses matou-os todos.<br />

(95) Alcínoo; personagem da ·"Odisséia", era reI dos feácios, ·povo<br />

lendário muito dado aos prazeres.<br />

23<br />

Ulisses resistiu aos, cantos das<br />

arruinar, ,e aos encantamentos<br />

casa.


H0J;tÁCIO<br />

é justo, se ocupavam em cuidar do corpo e gostavam de dormir<br />

até o meio-dia e de, ao som da cÍtara,. esquecer os afãs.<br />

Os ladrões se levantam de noite para degolar um homem;<br />

e tu (96) não despertas para salvar a ti mesmo? Mas se não queres<br />

correr quando estás são, correrás quando fores hidrópico (97).<br />

E se, antes que raie o dia, não buscares. um livro e um lume, se<br />

não aplicares tua alma aos estudos e às coisas honestas, insone<br />

serás atormentado ou pela inveja ou pelo amor. Por que .te<br />

apressas em tirar aquilo que te fere o ôlho mas,· se alguma coisa<br />

te rói o espírito, adias para o ano a ocasião de curar-te? Quem<br />

começa, já faz a metade da obra; resolve-te a ser sábio: começa.<br />

Quem adia o momento de viver retamente faz como o camponês<br />

que, a fim de atravessar, espera a água do rio parar de correr;<br />

a água, porém, corre e correrá veloz por todo o tempo.<br />

Acima de tudo se procura o dinheiro, procura-se, para gerar<br />

os filhos, uma espôsa rica, desbravam-se com o arado as florestas<br />

incultas. Mas aquêle a quem coube o suficiente, não deve.desejar<br />

nada mais. A casa, a quinta, o bronze e o ouro amontoados não<br />

afastam as febres do corpo do senhor adoentado, nem os cuidados<br />

da alma. E' necessário que o possuidor esteja bem para poder<br />

gozar da fortuna -ajuntada. A casa e as riquezas agradam àquêle<br />

que deseja ou teme, da mesma forma (98) que os quadros aos<br />

olhos doentes, os remédios a quem sofre de gôta, a cÍtara aos<br />

ouvidos que doem pela sujeira acumulada. Se um vaso não está<br />

limpo, tudo o que se põe dentro azeda. Despreza os prazeres; é<br />

nocivo o prazer procurado com ânsia. O avaro sempre carece de<br />

algo; põe um limite certo aos teus deSejos. O invejoso emagrece<br />

pelas fartas riquezas de um outro; os tiranos da Sicília não conseguiram<br />

inventar suplício maior do que a inveja. Quem não<br />

(96) O -poeta usa a segunda pessoa mas refere-se aos homens em<br />

geral.<br />

(97) Isto é dito em sentido figurado; o movimento era aconselhado<br />

como remédio para a hidropisia. Mas Horácio refere-se à. necessidade de<br />

o homem precaver-se contra os males morais, os vícios.<br />

(98) Isto é: não agradam.<br />

EPíSTOLAS 25<br />

puser um freio à sua ira, desejará não ter cometido o que lhe<br />

aconselhou a alma rancorosa enquanto se- empenhava com violência<br />

em dar satisfação ao ódio não vingado. A ira é uma breve<br />

loucura. Governa os teus sentimentos, os quais, se não obedecem,<br />

acabam por mandar. Retém-nos com freios, trá-Ios acorrentados.<br />

O domador ensina o cavalo ainda dócil porque em tenra<br />

- idade, a seguir o caminho que lhe indica o cavaleiro; o cão de<br />

caça se adestra nas selvas desde quando começa a ladrar no<br />

pátio contra uma pele de veado. Agora que. ég jovem, imprime<br />

estas máximas no peito ainda puro; entrega-te agora à direção<br />

dos melhores que tu. Uma ânfora conserva longo tempo o odor<br />

do qual se embebeu uma vez, quando nova. Mas, se tu te demoras<br />

ou vais adiante com muita pressa, eu não esperarei um preguiçoso<br />

nem correrei atrás de quem me anda à frente(99). (Epist. I, 2).<br />

2. É PRECISO OTIMISMO!<br />

O' .Álbio (100), honesto juiz dos nossos "Sermones" (101),<br />

que faze,s agora na região de Pedo? (102) Escreves algo melhor<br />

que as breves poesias de Cássio Parmense?(103) ou andas pensativo<br />

entre as saudáveis matas, meditando sôbre tudo o que é<br />

digno de um homem justo e bom?<br />

Tu não eras um corpo sem alma! Os deuses concederam-te<br />

a beleza, os ~euses concederam-te as riquezas e a arte de saber<br />

gozá-las. Que mais uma ama pode desejar ao seu caro pupilo<br />

(99) Horácio deseja que seu jovem amigo siga a sua orientação. Do<br />

contrário, não mais o aconselhará.<br />

(100) A epístola é dirigida ao poeta Álblo Tibulo.<br />

(101) Horácio indica com o nome de "Sermones" (Palestras) suas<br />

"Sátirás" e suas "Epístolas" que são, de fato, como que palestras ou com<br />

um amigo ou com o leitor. Aqui se refere às "Sátiras", não estando<br />

ainda concluídas as "Epístolas". Ao que se deduz, Tíbulo deu a Horácio<br />

pareceres sôbre as "Sátiras".<br />

(102) A cidade de Pedo ficava no Lácio; Tibulo tinha ali uma<br />

propriedade rural.<br />

(103) Poeta elegíaco de importância secundária. Foi um dos assassinos<br />

de Júlio César.


26 HORÁCIO<br />

senão 'que êle seja sensato, saiba dizer o que sente e te.nha em<br />

abundância fama e favores, boa saúde, uma vida elegante. e a<br />

bôlsa cheia?<br />

Entre a esperança e as preocupações, ent!e iras e temores,<br />

deves sempre julgar cada ~ia que surge como sendo o teu último<br />

dia: assim, o tempo que não esperavas ser-te-á mais grato.<br />

Quando quiseres rir, vem visitar-me: ver-me-ás gordo e bem<br />

disposto, com a pele bem tratada, como um porco da grei de<br />

Epicuro! (Epist. I, 4)<br />

íNDICE<br />

Apresentação 5<br />

EPODOS:<br />

l.<br />

2,<br />

Contra um novo rico (Ep. IV) .<br />

Votos a um inimigo (Ep. X) .<br />

ODES:<br />

l. A vida é breve. (I, 4) . 9<br />

2. Sôbre um amor nocivo (I, 8) . 10<br />

3. É tempo de amar! (I, 23) . 10<br />

4. Como encarar a dor (I, 24) . 11<br />

5. Falsas juras de amor (lI, 8) . 11<br />

6. A áurea moderação (lI, 10) . 12<br />

7. Gozar enquanto é tempo! (lI, 14) . 13<br />

8. É tola a ambição (U, 18) . 14<br />

9. Ode a Baco (U, 19) . 15<br />

10. A Augusto (lU, 3) . 16<br />

1l. Um convite a Mecenas (lU, 29) . 18<br />

12. Epílogo (III, 30) . 20<br />

EPÍSTOLAS:<br />

1 " Conselho a um jovem (I, 2) 22<br />

2. É preciso otimismo! (I, 4) 25<br />

7<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!