Beija-Flor - Globo.com
Beija-Flor - Globo.com
Beija-Flor - Globo.com
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Beija</strong> <strong>Flor</strong><br />
31ª ALA: A LENDA DA PRAIA DO OLHO D´ÁGUA<br />
31st WING: THE SPRING wATER BEACH LEGEND<br />
Diz a lenda que das lágrimas da filha do chefe<br />
indígena Itaporama surgiram duas nascentes<br />
que até hoje correm para o mar, as quais deram<br />
origem à Praia do Olho D’Água. | According to a<br />
legend, from the tears of the Indian chief Itaporama’s<br />
daughter, two water springs appeared. Thus thename<br />
to one of São Luis beaches’, Praia does Olho D’Água.<br />
“Beach of the watery Eye”.<br />
32ª ALA: NA PONTA DA AREIA, INÁ PRINCESA<br />
32nd WING: PRINCESS INÁ IN THE PONTA DE<br />
AREIA BEACH<br />
Lendas e mistérios povoam o imaginário popular<br />
maranhense, e dentre eles destaca-se a narrativa<br />
fantasiosa de Iná, a Princesa das Águas, que habita<br />
um castelo na Praia Ponta D’Areia.<br />
Many legends inhabit the popular imagination of the<br />
locals of Maranhão, among them thelegend of Iná,<br />
the princess of waters,who lives in the castle on the<br />
Ponta de Areia beach.<br />
33ª ALA: A SERPENTE ENCANTADA<br />
33rd WING: THE ENCHANTED SERPENT<br />
Acredita-se que há partes do corpo de uma Serpente<br />
Encantada no subsolo da cidade. Diz-se que a cauda<br />
e a cabeça do monstro se encontrarão um dia e a<br />
serpente abraçará a ilha, afundando-a.<br />
It is <strong>com</strong>mon belief that parts of the Enchanted<br />
Serpent lie beneath the surface of the city. According<br />
to the legend the head and the tale of the monster<br />
will eventually get together and the serpent will give a<br />
hug of death sinking the Island of São Luis.<br />
34ª ALA: A VITÓRIA LUSITANA E O MILAGRE DE<br />
GUAXENDUBA | 34th WING: LUSO VICTORY AND<br />
GUAXENDUBA’S MIRACLE<br />
No <strong>com</strong>bate entre portugueses e franceses em São<br />
Luís, diante do Forte de Santa Maria de Guaxenduba,<br />
diz-se que uma mulher, envolta em auréola<br />
resplandecente teria transformado a areia e os<br />
seixos, em projéteis. | Another <strong>com</strong>mon belief is that<br />
while Portuguese and French were in <strong>com</strong>bat, right in<br />
front of the fortress of Santa Maria de Guaxenduba,<br />
a lady encircled by a shining halo, transformed the<br />
rocks of the beach sand into missiles.<br />
35ª ALA: CRIMES OCULTOS PELA MANGUDA<br />
35th WING: MANGUDA’S HIDDEN CRIMES<br />
No final do século XIX, a “Manguda” assombrava<br />
a cidade. Mais tarde, descobriu-se que era uma<br />
fraude, criada por contrabandistas para esvaziar as<br />
ruas enquanto <strong>com</strong>etiam seus delitos. | In the end<br />
of the 19th century the ghost “Manguda” haunted the<br />
city. Later on it was discovered that the ghost was a<br />
fraud created by the smugglers to get people out of<br />
the streets while they were free to act illegally.<br />
36ª ALA: ANA JANSEN - ASSOMBROSA TIRANIA<br />
36th WING: ANA JANSEN - AMAZING TYRANNY<br />
Ana Joaquina Jansen Pereira ficou conhecida na cidade<br />
pela forma desumana <strong>com</strong> que tratava seus escravos.<br />
Mesmo depois de mortos, eles assombravam as noites<br />
de São Luís no século XIX. | Ana Joaquina Jansen<br />
Pereira was notorious for treating slaves with cruelty.<br />
After dying, the slaves came to haunt the nights of São<br />
Luis during the 19th century.<br />
5º CArro: O INVEROSSíMIL IMAGINÁRIO<br />
LUDOVICENSE | 5th FLOAT: THE INCREADIBLE<br />
IMAGINATION OF THE POPULATION OF SÃO LUIS<br />
Lendas povoam o imaginário popular em São Luís<br />
e não poderiam faltar contos de assombrações,<br />
favorecidos até mesmo pela própria geografia da<br />
cidade. | Favored by the geography of the city, the<br />
imagination of the people of São Luis is rich in<br />
haunted themes.