28.05.2013 Views

O Desafio das

O Desafio das

O Desafio das

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Algumas propostas razoáveis<br />

Eis aqui um exemplo. Existem quatro a seis formas de traduzir, na maior parte <strong>das</strong><br />

línguas, a frase “vous l’aimez plus que moi” (você a ama mais que eu), se só se leva em<br />

conta o aspecto gramatical da frase (com o aspecto semântico – a distinção entre “aimer<br />

d’amour”, inglês to love, e “aimer par goût”, inglês to like – seria preciso dobrar o número<br />

de possibilidades). O aluno de esperanto terá sido obrigado a distinguir as seis fórmulas,<br />

como segue:<br />

1) você ama mais esse homem do que você me ama: vi amas lin pli ol min;<br />

2) você ama mais esse homem do que eu o amo: vi amas lin pli ol mi;<br />

3) você ama mais essa mulher do que você me ama: vi amas ŝin pli ol min;<br />

4) você ama mais essa mulher do que eu a amo: vi amas ŝin pli ol mi;<br />

5) você ama mais esse animal ou essa coisa do que você me ama: vi amas ĝin pli ol min;<br />

6) você ama mais esse animal ou essa coisa do que eu o/a amo: vi amas ĝin pli ol mi;<br />

Em esperanto, o sistema é simples e regular: o sujeito do amor é designado por um<br />

pronome terminando em -i, o objeto do amor por um pronome terminando em -in. Além do<br />

mais, ele é uma língua na qual não há gênero, mas na qual o pronome varia na terceira<br />

pessoa conforme se trate de um homem, de uma mulher ou de uma coisa. (Para simplificar,<br />

eu classifiquei os animais com as coisas; de fato, pode-se lhes atribuir o pronome masculino<br />

ou feminino se queremos indicar que damos importância a seu sexo). Essa ausência de<br />

gênero se encontra em inglês, mas na língua de Shakespeare o aluno tem uma tarefa mais<br />

complicada, visto que ele tem que aprender variações irregulares, por exemplo I → me, she<br />

→ her. O esperanto torna a precisão gramatical transparente, mas não obriga nada além<br />

daquilo que é necessário à clareza. Ele é baseado no princípio do “necessário e suficiente”.<br />

De fato, a aprendizagem de um língua nova compreende um aspecto intelectual, um<br />

aspecto motor e um aspecto afetivo.<br />

No plano intelectual, duas operações são sempre indispensáveis, descondicionar-se e<br />

recondicionar-se: desembaraçar-se dos reflexos da língua materna, e adquirir aqueles que<br />

caracterizam a expressão na língua estrangeira.<br />

No plano motor, a mesma coisa: os movimentos da língua, dos lábios, do velo do<br />

palato e outros órgãos fonatórios variam de uma língua para outra. É preciso então se<br />

desfazer dos hábitos motores ancorados no sistema nervoso desde a primeira infância para<br />

aprender um estilo de movimentos até ali desconhecidos.<br />

No plano afetivo, uma atitude positiva revela-se indispensável: sentir-se bem nessas<br />

operações delica<strong>das</strong> de recondicionamento, experimentar um sentimento de segurança, não<br />

se sentir inferior ou ridículo, assumir um novo personagem e ao mesmo tempo permanecer<br />

você mesmo.<br />

O ensino atual não leva suficientemente em conta essas realidades psicológicas.<br />

Intelectualmente, faz-se passar o aluno diretamente de um sistema complexo, rígido<br />

e arbitrário a outro sistema igualmente complexo, rígido e arbitrário, sem nada fazer para<br />

facilitar de maneira concreta a articulação entre os dois sistemas. A mesma observação vale<br />

para o plano motor.<br />

221<br />

221

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!