Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Apresentação<br />
Para enfrentar os inúmeros problemas causados pela barreira <strong>das</strong> línguas, nossa<br />
sociedade se vale de paliativos que levam a resultados de precária qualidade. O autor, com<br />
uma sólida e bem documentada argumentação, aborda a questão da comunicação linguística<br />
internacional como um consultor incumbido de reorganizar uma empresa mal gerida, que<br />
busca determinar os pontos de desperdício e ineficiência, e compara, em termos da eficácia,<br />
justiça e comodidade, as diversas soluções emprega<strong>das</strong> para superar a barreira <strong>das</strong> línguas.<br />
A obra nos revela o interesse ignorado de uma proposta cujos atributos permitiriam melhorar<br />
sensivelmente a situação, preservando a riqueza linguística de um mundo no qual a<br />
maior parte dos povos tem dificuldade em proteger seus valores face à pressão cultural<br />
anglo-saxônica.<br />
Sobre o autor<br />
Claude Piron é psicólogo, psicoterapeuta e poliglota, ex-professor de línguas e da<br />
Universidade de Genebra. Em sua abordagem da questão da linguagem e da comunicação<br />
internacional, Piron adota uma análise multidisciplinar que parte da perspectiva de quem<br />
vivenciou, durante muitos anos e nos quatro cantos do mundo, as diversas dificuldades e<br />
limitações <strong>das</strong> soluções utiliza<strong>das</strong> para vencer a barreira <strong>das</strong> línguas, tanto nos serviços<br />
linguísticos da ONU e da OMS, onde trabalhou como tradutor e revisor, quanto em várias<br />
outras partes do mundo, inclusive em campos de refugiados, onde atuou como voluntário.<br />
Piron é autor de muitos artigos sobre o tema, e seus pontos de vista são condensados nesta<br />
obra, originalmente publicada na Europa em 1994.<br />
Sobre esta edição<br />
Esta re-edição eletrônica em português marca o quinto aniversário da primeira<br />
edição impressa, e tem por objetivo tornar a obra novamente acessível, inclusive fora do<br />
Brasil, visto se tratar de uma versão disponível gratuitamente pela Internet. A re-edição<br />
permitiu atualizar e corrigir conteúdos da primeira versão em português, e também<br />
enriquecê-la com imagens e ilustrações, a fim de trazer ao leitor um retrato ainda mais<br />
nítido dos problemas decorrentes da má gestão da comunicação internacional.<br />
Esperamos ter conseguido aprimorar a tradução, tornando-a mais legível e clara.<br />
Somos gratos a todos aqueles que fizeram críticas construtivas à primeira edição, cujo único<br />
mérito talvez tenha sido o simples fato de ter vindo a lume, dada a dificuldade inerente de<br />
se traduzir e adaptar uma obra desta natureza.<br />
iii<br />
O tradutor