24.12.2014 Views

澳門特別行政區 - 印務局

澳門特別行政區 - 印務局

澳門特別行政區 - 印務局

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6490 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 —— 第 二 組 第 21 期 —— 2013 年 5 月 22 日<br />

澳 門 特 別 行 政 區<br />

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL<br />

DE MACAU<br />

行 政 長 官 辦 公 室<br />

第 154/2013 號 行 政 長 官 批 示<br />

行 政 長 官 行 使 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第 五 十 條 賦 予 的<br />

職 權 , 並 根 據 八 月 十 一 日 第 85/84/M 號 法 令 《 澳 門 公 共 行 政 組<br />

織 結 構 大 綱 》 第 三 條 的 規 定 , 作 出 本 批 示 。<br />

一 、 授 予 行 政 長 官 辦 公 室 主 任 譚 俊 榮 或 其 法 定 代 任 人 一 切<br />

所 需 權 力 , 以 便 代 表 澳 門 特 別 行 政 區 作 為 立 約 人 , 與 重 光 物 業<br />

管 理 有 限 公 司 簽 署 為 政 府 總 部 輔 助 部 門 管 理 的 樓 宇 提 供 保 安 服<br />

務 的 合 同 。<br />

GABINETE DO CHEFE DO EXECUTIVO<br />

Despacho do Chefe do Executivo n.º 154/2013<br />

Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica<br />

da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos do<br />

artigo 3.º do Decreto-Lei n.º 85/84/M (Bases Gerais da Estrutura<br />

Orgânica da Administração Pública de Macau), de 11 de<br />

Agosto, o Chefe do Executivo manda:<br />

1. São delegados no chefe do meu Gabinete, Tam Chon Weng,<br />

ou no seu substituto legal, todos os poderes necessários para<br />

representar a Região Administrativa Especial de Macau, como<br />

outorgante, no contrato a celebrar com a « 重 光 物 業 管 理 有 限 公<br />

司 » para a prestação de serviços de segurança nos edifícios sob<br />

gestão dos Serviços de Apoio da Sede do Governo.<br />

二 、 本 批 示 自 公 佈 翌 日 起 生 效 。<br />

二 零 一 三 年 五 月 十 日<br />

行 政 長 官<br />

崔 世 安<br />

2. O presente despacho entra em vigor no dia seguinte ao da<br />

sua publicação.<br />

10 de Maio de 2013.<br />

O Chefe do Executivo, Chui Sai On.<br />

第 155/2013 號 行 政 長 官 批 示<br />

行 政 長 官 行 使 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第 五 十 條 賦 予 的<br />

職 權 , 並 根 據 八 月 十 一 日 第 85/84/M 號 法 令 《 澳 門 公 共 行 政 組<br />

織 結 構 大 綱 》 第 三 條 的 規 定 , 作 出 本 批 示 。<br />

一 、 授 予 行 政 長 官 辦 公 室 主 任 譚 俊 榮 或 其 法 定 代 任 人 一 切<br />

所 需 權 力 , 以 便 代 表 澳 門 特 別 行 政 區 作 為 立 約 人 , 與 興 記 冷 氣<br />

電 器 工 程 有 限 公 司 簽 署 為 政 府 總 部 輔 助 部 門 管 理 的 樓 宇 空 調 系<br />

統 提 供 維 修 保 養 服 務 的 合 同 。<br />

二 、 本 批 示 自 公 佈 翌 日 起 生 效 。<br />

二 零 一 三 年 五 月 十 日<br />

Despacho do Chefe do Executivo n.º 155/2013<br />

Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica<br />

da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos do<br />

artigo 3.º do Decreto-Lei n.º 85/84/M (Bases Gerais da Estrutura<br />

Orgânica da Administração Pública de Macau), de 11 de<br />

Agosto, o Chefe do Executivo manda:<br />

1. São delegados no chefe do meu Gabinete, Tam Chon Weng,<br />

ou no seu substituto legal, todos os poderes necessários para<br />

representar a Região Administrativa Especial de Macau, como<br />

outorgante, no contrato a celebrar com a «Heng Kei Engenharia<br />

e Instalações Eléctricas e de Ar Condicionado, Limitada» para<br />

a prestação de serviços de manutenção e reparação dos sistemas<br />

de climatização, instalados nos edifícios sob gestão dos Serviços<br />

de Apoio da Sede do Governo.<br />

2. O presente despacho entra em vigor no dia seguinte ao da<br />

sua publicação.<br />

10 de Maio de 2013.<br />

行 政 長 官<br />

崔 世 安<br />

O Chefe do Executivo, Chui Sai On.<br />

第 156/2013 號 行 政 長 官 批 示<br />

Despacho do Chefe do Executivo n.º 156/2013<br />

行 政 長 官 行 使 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第 五 十 條 賦 予 的 職<br />

權 , 並 根 據 八 月 十 一 日 第 85/84/M 號 法 令 《 澳 門 公 共 行 政 組 織 結<br />

構 大 綱 》 第 三 條 的 規 定 , 作 出 本 批 示 。<br />

一 、 授 予 行 政 長 官 辦 公 室 主 任 譚 俊 榮 或 其 法 定 代 任 人 一 切 所<br />

需 權 力 , 以 便 代 表 澳 門 特 別 行 政 區 作 為 立 約 人 , 與 冠 球 水 電 工 程<br />

Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica<br />

da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos do<br />

artigo 3.º do Decreto-Lei n.º 85/84/M (Bases Gerais da Estrutura<br />

Orgânica da Administração Pública de Macau), de 11 de<br />

Agosto, o Chefe do Executivo manda:<br />

1. São delegados no chefe do meu Gabinete, Tam Chon Weng,<br />

ou no seu substituto legal, todos os poderes necessários para<br />

representar a Região Administrativa Especial de Macau, como


N.º 21 — 22-5-2013 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 6491<br />

簽 署 為 政 府 總 部 輔 助 部 門 管 理 的 樓 宇 電 力 、 音 響 、 燈 光 及 通 訊<br />

系 統 提 供 維 修 保 養 服 務 的 合 同 。<br />

二 、 本 批 示 自 公 佈 翌 日 起 生 效 。<br />

outorgante, no contrato a celebrar com a «Koon Kau Obras de<br />

Instalação de Água e Electricidade» para a prestação de serviços<br />

de manutenção e reparação dos sistemas eléctricos, sonoros,<br />

de iluminação e de comunicação, instalados nos edifícios sob<br />

gestão dos Serviços de Apoio da Sede do Governo.<br />

二 零 一 三 年 五 月 十 三 日<br />

行 政 長 官<br />

崔 世 安<br />

2. O presente despacho entra em vigor no dia seguinte ao da<br />

sua publicação.<br />

13 de Maio de 2013.<br />

–––––––<br />

二 零 一 三 年 五 月 十 四 日 於 行 政 長 官 辦 公 室<br />

辦 公 室 主 任 譚 俊 榮<br />

O Chefe do Executivo, Chui Sai On.<br />

–––––––<br />

Gabinete do Chefe do Executivo, aos 14 de Maio de 2013. —<br />

O Chefe do Gabinete, Alexis, Tam Chon Weng.<br />

行 政 法 務 司 司 長 辦 公 室<br />

第 16/2013 號 行 政 法 務 司 司 長 批 示<br />

行 政 法 務 司 司 長 行 使 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第 六 十 四 條<br />

賦 予 的 職 權 , 並 根 據 第 6/1999 號 行 政 法 規 第 二 條 第 一 款 ( 一 ) 項<br />

及 第 七 條 , 連 同 經 第 26/2011 號 行 政 命 令 修 改 的 第 120/2009 號 行<br />

政 命 令 第 一 款 、 第 二 款 及 第 五 款 的 規 定 , 作 出 本 批 示 。<br />

轉 授 一 切 所 需 的 權 力 予 行 政 公 職 局 局 長 朱 偉 幹 或 其 法 定 代<br />

任 人 , 以 便 代 表 澳 門 特 別 行 政 區 作 為 簽 署 人 , 與 “ 旭 日 —— 物 業<br />

設 施 管 理 有 限 公 司 ” 簽 訂 為 行 政 公 職 局 提 供 清 潔 服 務 的 合 同 。<br />

二 零 一 三 年 五 月 十 四 日<br />

行 政 法 務 司 司 長 陳 麗 敏<br />

–––––––<br />

二 零 一 三 年 五 月 十 五 日 於 行 政 法 務 司 司 長 辦 公 室<br />

辦 公 室 主 任 張 翠 玲<br />

GABINETE DA SECRETÁRIA PARA A ADMINISTRAÇÃO<br />

E JUSTIÇA<br />

Despacho da Secretária para a Administração<br />

e Justiça n.º 16/2013<br />

Usando da faculdade conferida pelo artigo 64.º da Lei Básica<br />

da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos da<br />

alínea 1) do n.º 1 do artigo 2.º e do artigo 7.º do Regulamento<br />

Administrativo n.º 6/1999, conjugados com os n. os 1, 2 e 5 da<br />

Ordem Executiva n.º 120/2009, com a nova redacção dada pela<br />

Ordem Executiva n.º 26/2011, a Secretária para a Administração<br />

e Justiça manda:<br />

São subdelegados no director dos Serviços de Administração<br />

e Função Pública, José Chu, ou no seu substituto legal, todos<br />

os poderes necessários para representar a Região Administrativa<br />

Especial de Macau, como outorgante, no contrato de<br />

prestação de serviços de limpeza à Direcção dos Serviços de<br />

Administração e Função Pública, a celebrar com a «Sunrise —<br />

Gestão de Propriedades e Equipamentos, Lda.».<br />

14 de Maio de 2013.<br />

A Secretária para a Administração e Justiça, Florinda da<br />

Rosa Silva Chan.<br />

–––––––<br />

Despacho da Secretária para a Administração e Justiça, aos<br />

15 de Maio de 2013. — A Chefe do Gabinete, Cheong Chui<br />

Ling.<br />

經 濟 財 政 司 司 長 辦 公 室<br />

第 61/2013 號 經 濟 財 政 司 司 長 批 示<br />

基 於 有 需 要 對 本 年 度 澳 門 特 別 行 政 區 財 政 預 算 第 十 二 章 經<br />

常 開 支 中 職 能 分 類 1-01-3 經 濟 分 類 04-01-05-00-60, 項 目 為 “ 經<br />

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA A ECONOMIA<br />

E FINANÇAS<br />

Despacho do Secretário para a Economia<br />

e Finanças n.º 61/2013<br />

Tornando-se necessário fazer a distribuição de verba do capítulo<br />

12, com as classificações funcional 1-01-3 e económica

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!