11.07.2015 Views

Nomes galegos dos odonatos - Grupo de Ecoloxía Evolutiva e da ...

Nomes galegos dos odonatos - Grupo de Ecoloxía Evolutiva e da ...

Nomes galegos dos odonatos - Grupo de Ecoloxía Evolutiva e da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chioglossa, 3: 21-36. A Coruña, 2011<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> para as libélulas (or<strong>de</strong> Odonata) <strong>da</strong> PenínsulaIbéricaCosme D. Romay, Adolfo Cor<strong>de</strong>ro-Rivera, Anxos Romeo, Martiño Cabana, Darío X. Cabana,Miguel Á. Fernán<strong>de</strong>z-MartínezRomay, C. D., Cor<strong>de</strong>ro-Rivera, A., Romeo, A., Cabana, M., Cabana, D. X. & Fernán<strong>de</strong>z-Martínez, M. Á. 2011. <strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> para as libélulas (or<strong>de</strong> Odonata) <strong>da</strong> PenínsulaIbérica. Chioglossa, 3: 21-36.Elabórase unha lista <strong>de</strong> nomes <strong>galegos</strong> <strong>da</strong>s 77 especies <strong>de</strong> <strong>odonatos</strong> cita<strong>da</strong>s <strong>da</strong> PenínsulaIbérica, con base a <strong>de</strong>nominacións tradicionais <strong>de</strong> libélulas (subor<strong>de</strong> Anisoptera)e cabaliños (subor<strong>de</strong> Zygoptera) e modificadores propostos polos autores.Palabras clave: lingua galega, libélulas, Odonata, Península Ibérica.IntroduciónNeste traballo proponse unha lista patrón<strong>de</strong> nomes <strong>galegos</strong> para os <strong>odonatos</strong> ibéricos,coa intención <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> referente para arealización <strong>de</strong> artigos, paneis divulgativos,libros e para activi<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> educación ambientalen lingua galega. Como apunta Bernis(1994), as listas patróns son construciónsmentais útiles e convenientes. Unha vez queo campo <strong>da</strong> odonatoloxía carece <strong>de</strong> listas sistemáticas<strong>de</strong> nomes <strong>de</strong> libélulas e cabaliñosen lingua galega, o presente traballo tentaofrecer unha lista fiable, coherente e harmónicacoas listas doutros idiomas europeos, aoigual que acontece coa lista <strong>de</strong> nomes <strong>galegos</strong><strong>de</strong> aves (Con<strong>de</strong>, 1999).Área <strong>de</strong> estudo e Méto<strong>dos</strong>A área abarca<strong>da</strong> é o territorio <strong>da</strong> PenínsulaIbérica, consi<strong>de</strong>rando to<strong>da</strong>s as especiescita<strong>da</strong>s nesta (Dijkstra & Lewington, 2006;Torralba-Burrial & Ocharan, 2007) coa adición<strong>de</strong> Trithemis kirbyi, <strong>de</strong>scoberta recentementeno sur peninsular (Cano-Villegas & Conesa-García, 2009).Para a selección <strong>dos</strong> nomes xenéricos (<strong>de</strong>nomina<strong>dos</strong>xeneroi<strong>de</strong>s; Bernis, 1994) <strong>da</strong>sdiferentes especies consultáronse os nomestradicionais <strong>galegos</strong> <strong>de</strong> libélulas e cabaliñosemprega<strong>dos</strong> en dicionarios <strong>galegos</strong> (Pena,2006; Santamarina, 2010a, 2010b) e nalgunhasobras naturalistas (Lorenzo, 2008;Fernán<strong>de</strong>z-Martínez & Gil, 2010). A cali<strong>da</strong><strong>de</strong>dunha eventual lista patrón <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá <strong>da</strong> selección<strong>da</strong> mostra vernacular dispoñible nunhalingua <strong>de</strong>termina<strong>da</strong> (Bernis, 1994).No referente aos nomes específicos (especificantes;Bernis, 1994), estudáronse aspropostas existentes en lingua galega paraalgunhas especies (Lorenzo, 2008; Fernán<strong>de</strong>z-Martínez& Gil, 2010). Para as <strong>de</strong>maisespecies sen <strong>de</strong>nominación previa en galego(a inmensa maioría), elaborouse unha proposta<strong>de</strong> especificantes basea<strong>da</strong> na revisión<strong>da</strong> etimoloxía do nome científico (D’Antonio& Vegliante, 2002; Fliedner, 2006) e <strong>dos</strong> nomesoficiais en francés (Grand & Boudot,2006; IUCN, 2010; Ruchet, 2011) e inglés(Dijkstra & Lewington, 2006; Mud<strong>de</strong>man etal., 2009). A<strong>de</strong>mais, e só como referencia,consultáronse os nomes (non oficiais) dispoñiblesen castelán (Prunier, 2007; Merino,2011; Wikipedia, 2011), as <strong>de</strong>nominacións<strong>dos</strong> xéneros en italiano (Festi & Siesa,


22 Chioglossa, 3 (2011)2010) e un total <strong>de</strong> quince nomes xenéricospara os <strong>odonatos</strong> en portugués (Liba-Mucznik, 2011; Priberam, 2011; Wikipedia,2011). Para estas linguas non existen listas“oficiais”<strong>de</strong> nomes <strong>de</strong> <strong>odonatos</strong>.Para a lista galega propóñense, en xeral,<strong>de</strong>nominacións binomiais, excepto candoresulten formas pouco usuais ou <strong>de</strong>masiadoforza<strong>da</strong>s en relación aos usos correntes. Dásepreferencia a nomes simples, claros e concisos(Con<strong>de</strong>, 1999).Para a escolla <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> xeneroi<strong>de</strong>, seguíronseestes criterios:Criterio 1: ter tradición oral ou escrita engalego, agás se posúe unha connotación negativa.Criterio 2: ser <strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> forma, cor e/oucomportamento <strong>da</strong> especie.Criterio 3: ser similar ao nome latino.Criterio 4: estar acor<strong>de</strong> con outras <strong>de</strong>nominaciónsnoutras linguas (sobre todo coaslistas oficiais en francés e inglés).Para a selección do especificante, ante aausencia total <strong>de</strong> “apeli<strong>dos</strong>” tradicionais, seguíronseestes criterios:Criterio 1: ser <strong>de</strong>scritivo do aspecto e/oucomportamento <strong>da</strong> especie.Criterio 2: ter un significado similar á palabragrega ou latina que forma o seu epítetoespecífico, agás se ten unha connotación negativa.Criterio 3: estar acor<strong>de</strong> con outras <strong>de</strong>nominaciónsnoutras linguas (especificantes enfrancés e inglés).Criterio 4: non empregar os calificativoscomún ou vulgar para a especie, polo seu carácterconfuso <strong>de</strong> ser empregado en áreascon presenza escasa ou ausencia <strong>da</strong> mesmaepolo carácter dinámico <strong>da</strong> distribución eabun<strong>da</strong>ncia <strong>da</strong>s especies.Téntase conseguir unha sinerxia <strong>de</strong> criteriosnos nomes (isto é, que cumpran o maiornúmero posible <strong>de</strong> criterios, tanto cos xeneroi<strong>de</strong>scomo cos especificantes).Proposta <strong>de</strong> nomesDetállase a lista <strong>da</strong>s setenta e sete especies<strong>de</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos cos respectivos nomes<strong>galegos</strong> propostos polos autores na táboa1. Nesta engá<strong>de</strong>se unha mención ás provinciascon presenza <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> especie (Cor<strong>de</strong>ro,1996; Cor<strong>de</strong>ro & Fernán<strong>de</strong>z Martínez, 2003;Azpilicueta et al., 2007; Cabana et al., 2011;Martínez et al., 2011; <strong>da</strong>tos propios).A continuación xustifícase a escolla <strong>de</strong> ca<strong>da</strong>nome, tanto para as especies como para niveistaxonómicos superiores:Odonatos. Or<strong>de</strong> Odonata. Dúas subor<strong>de</strong>s,nove familias, trinta e tres xéneros e setentae sete especies rexistra<strong>da</strong>s ata agora naPenínsula Ibérica. Etimoloxía, grego οδον =<strong>de</strong>nte + γνάθος = mandíbula; polo aspecto<strong>da</strong>s súas mandíbulas. Francés: libellules. Inglés:Dragonflies.Cabaliños. Subor<strong>de</strong> Zygoptera. Catro familias,<strong>de</strong>z xéneros e vinte e sete especies rexistra<strong>da</strong>sna Península Ibérica. A voz Zygopteraven do grego ζιγοσ, οι = vínculo, parella +πτερα, υγοσ = á; probablemente por pousarcoas ás pega<strong>da</strong>s. Emprégase cabaliño como<strong>de</strong>nominación xeral <strong>de</strong>sta subor<strong>de</strong>, <strong>de</strong>saconsellandoo uso <strong>de</strong> cabaliño do <strong>de</strong>mo ou do diablo,por ter connotación negativa. Francés:<strong>de</strong>moiselles, agrions. Inglés: Damselflies.Gaiteiros. Familia Calopterygi<strong>da</strong>e e xéneroCalopteryx. Tres especies rexistra<strong>da</strong>s na PenínsulaIbérica. A voz Calopteryx ven do gregokαλοσ, α, ον = belo + πτεριξ, υγοσ = á, isto é,<strong>da</strong>s belas ás. O xeneroi<strong>de</strong> gaiteiro po<strong>de</strong> provir<strong>da</strong> forma do corpo, alonga<strong>da</strong> como o punteirodunha gaita, pola forma <strong>da</strong>s ás, como o foldunha gaita, ou pola combinación <strong>de</strong> ambas.Francés: caloptéryx. Inglés: Demoiselles.Gaiteiro vermello Calopteryx haemorrhoi<strong>da</strong>lis(Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n, 1825). Etimoloxía: gregoαιμα, τοσ = sangue + ρεο = fluír. Proponseo especificante vermello, pola cor avermella<strong>da</strong>(maxenta) <strong>da</strong> cara ventral <strong>dos</strong> tres <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>irossegmentos abdominais do macho. Lorenzo(2008) empregou gaiteiro aliroxo. Francés:


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos23caloptéryx hémorroï<strong>da</strong>l. Inglés: Copper Demoiselle,Mediterranean Demoiselle.Gaiteiro azul Calopteryx virgo (Linnaeus,1758). Etimoloxía: latín virgo, virginis = nena.Escóllese o especificante azul por ser máis<strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> especie e por ter xa un prece<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> uso (Fernán<strong>de</strong>z-Martínez & Gil,2010). A voz gaiteiro aliazul aparece en Lorenzo(2008). Francés: caloptéryx vierge. Inglés:Beautiful Demoiselle.Gaiteiro bicolor Calopteryx xanthostoma(Charpentier, 1825). Etimoloxía: gregoξαντοσ, η, οι = amarelo + στομα, τοσ = boca.Escóllese bicolor como especificante, por ser<strong>de</strong>scritivo do aspecto xeral do macho. Francés:caloptéryx ouest-méditerranéen, caloptéryxoccitan. Inglés: Western Demoiselle,Yellow-tailed Demoiselle.Gaiteiriños. Familia Lesti<strong>da</strong>e e xéneros Lestese Sympecma. Sete especies rexistra<strong>da</strong>s naPenínsula Ibérica. Etimoloxía: a) Lestes: gregoληστησ, ον = bandido. O nome científicoaludiría ao comportamento pre<strong>da</strong>dor <strong>da</strong>s especies<strong>de</strong>ste xénero. b) Sympecma: grego σνμ= estreita + πικνοσ = á; <strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> forma<strong>da</strong>s ás. Unha vez que o aspecto <strong>de</strong> Lestes po<strong>de</strong>lembrar a un pequeno Calopteryx <strong>de</strong> cor ver<strong>de</strong>,emprégase o xeneroi<strong>de</strong> gaiteiriño, extensible aSympecma. Lorenzo (2008) e Fernán<strong>de</strong>z-Martínez& Gil (2010) propuxeron gaiteiro para estexénero (empregando gaiteiro verdilongo e gaiteiroforestal, respectivamente, para Lestes viridis).Para non empregar os mesmos xeneroi<strong>de</strong>spara diferentes familias proponse o xeneroi<strong>de</strong>gaiteiriño. Francés: lestes. Inglés: Spreadwings,Emerald Damselflies.Gaiteiriño bérber Lestes barbarus (Fabricius,1798). Etimoloxía: latín barbarus = <strong>da</strong> Berbería,no norte <strong>de</strong> África, a locali<strong>da</strong><strong>de</strong> típica. Oespecificante é unha tradución do nome latino,consi<strong>de</strong>rando a súa etimoloxía. Francés:leste sauvage. Inglés: Migrant Spreadwing,Southern Emerald Damselfly.Gaiteiriño dría<strong>de</strong> Lestes dryas Kirby, 1890.Etimoloxía: grego Δρύας, ις = carballo, seben realmente fai referencia á ninfa <strong>da</strong>s árbores(nome mitolóxico Dryas, Dryadis). O especificantesería unha tradución ao galego donome latino. Francés: leste drya<strong>de</strong>. Inglés: RobustSpreadwing, Scarce Emerald Damselfly.Gaiteiriño violáceo Lestes macrostigma(Eversmann, 1836). Etimoloxía: gregoμαχροσ, α, ον = gran<strong>de</strong> + grego στιγμα =mancha. Óptase por usar o especificante violáceo,moi <strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> cor xeral do abdome.Francés: leste à grands stigmas. Inglés: DarkSpreadwing, Dark Emerald Damselfly.Gaiteiriño noivo Lestes sponsa (Hansemann,1823). Etimoloxía: latín sponsa, ae = noiva,prometi<strong>da</strong>. O especificante noivo é unhaa<strong>da</strong>ptación directa do nome científico, sendoa<strong>de</strong>mais moi próximo á <strong>de</strong>nominación francesa<strong>da</strong> especie. Francés: leste fiancé. Inglés:Common Spreadwing, Emerald Damselfly.Gaiteiriño ver<strong>de</strong>scente Lestes virens (Charpentier,1825). Etimoloxía: latín virens, entis =ver<strong>de</strong>scente. Francés: leste verdoyant. Inglés:Small Spreadwing, Small Emerald Damselfly.Gaiteiriño ver<strong>de</strong> Lestes viridis (Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n,1825). Etimoloxía: latín viridis, e = ver<strong>de</strong>.Existe unha diferenza semántica entre virense viridis, que xustifica as <strong>de</strong>nominaciónsgalegas <strong>de</strong>stes dous gaiteiriños. Francés: lestevert. Inglés: Western Willow Spreadwing,Willow Emerald Damselfly.Gaiteiriño <strong>de</strong> inverno Sympecma fusca (Van<strong>de</strong>rLin<strong>de</strong>n, 1820). Etimoloxía: latín fuscus, a,um = castaño, escuro. A voz galega <strong>de</strong>riva<strong>da</strong>dunha tradución directa sería gaiteiriño escuro.Con todo, préstase a confusión con Lestesmacrostigma (cf. nome inglés e aspecto xeral),polo que se prefire o especificante <strong>de</strong> inverno,que reflexa a fenoloxía <strong>da</strong> especie, xa que é oúnico odonato <strong>da</strong> Península Ibérica que pasao inverno como adulto (Dijkstra & Lewington,


24 Chioglossa, 3 (2011)2006). Francés: leste brun, brunette hivernale.Inglés: Winter Damsel, (Common) Winter Damselfly.Donceliñas. Familia Coenagrioni<strong>da</strong>e exéneros Ceriagrion, Coenagrion, Enallagma,Erythromma, Ischnura e Pyrrhosoma. Catorceespecies rexistra<strong>da</strong>s na Península Ibérica.Etimoloxía: a) Ceriagrion: grego κηριων =can<strong>de</strong>a, cirio + αγριος = silvestre; refírese áforma <strong>de</strong> alzar o abdome como se fose unhacan<strong>de</strong>a. b) Coenagrion: grego κοινος, η, ον =novo, recente (ou quizais común; Fliedner,2006) + αγριος = silvestre; refírese realmentea un novo xénero separado do antigo xéneroAgrion. c) Enallagma: grego εναλλαγμα,τοσ = confusión; pola súa semellanza conoutros Coenagrioni<strong>da</strong>e. d) Erythromma: gregoερνυροσ, ον = vermello + ομμα, τοσ = ollo.e) Ischnura: grego ισχηοσ = grácil; estreito(Fliedner, 2006) + ουρα, ασ = cola, rabo. f)Pyrrhosoma: grego πιρροσ, α, ον = como olume (vermello) + σομα, τοσ = corpo. Francés:agrions. Inglés: Damsels, Damselflies,Bluets, Blue-eye, Red-eye.Donceliña fina Ceriagrion tenellum (<strong>de</strong> Villers,1789). Etimoloxía: latín tenellus, a, um =<strong>de</strong>licado, fino. O especificante é unha traduciónao galego do nome latino. Francés: agriondélicat. Inglés: Small Red Damsel, Small RedDamselfly.Donceliña mediterránea Coenagrion caerulescens(Fonscolombe, 1838). Etimoloxía: latíncaeruleus, a, um = azul, celeste, <strong>da</strong> cor doceo. Escóllese como especificante o adxectivomediterráneo, idéntico ao seu nome inglés.Francés: agrion bleuâtre, agrion bleuissant.Inglés: Mediterranean Bluet.Donceliña lanceola<strong>da</strong> Coenagrion hastulatum(Charpentier, 1825). Etimoloxía: latín hastula,ae = pequena lanza. A palabra lanceola<strong>da</strong>viría a indicar a forma <strong>da</strong> mancha negra do segun<strong>dos</strong>egmento abdominal (S2), en forma <strong>de</strong>punta <strong>de</strong> lanza (Dijkstra & Lewington, 2006).Francés: agrion à fer <strong>de</strong> lance, agrion hasté.Inglés: Spearhead Bluet, Northern Damselfly.Donceliña <strong>de</strong> Mercurio Coenagrion mercuriale(Charpentier, 1840). Etimoloxía: latínMercurialis, e = <strong>de</strong> Mercurio. Pola presenzano S2 dun <strong>de</strong>seño que lembra ao símbolo <strong>de</strong>Mercurio (D’Antonio & Vegliante, 2002; Dijkstra& Lewington, 2006) ou á letra cirílica zh(Ж). O especificante é idéntico ao empregadoen francés e inglés. Francés: agrion <strong>de</strong> Mercure.Inglés: Mercury Bluet, Southern Damselfly.Donceliña pequena Coenagrion puella (Linnaeus,1758). Etimoloxía: latín puella, ae =nena. Emprégase o especificante pequena tantopolo seu reducido tamaño como polo seusignificado <strong>de</strong> nena ou rapaza, idéntico ao <strong>da</strong>súa etimoloxía. Francés: agrion jouvencelle.Inglés: Azure Bluet, Azure Damselfly.Donceliña fermosa Coenagrion pulchellum(Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n, 1825). Etimoloxía: latín pulchellus,a, um = diminutivo <strong>de</strong> bonito, congraza. Francés: agrion joli. Inglés: VariableBluet, Variable Damselfly.Donceliña grácil Coenagrion scitulum (Rambur,1842). Etimoloxía: scitulus, a, um = grácil,lindo. Francés: agrion mignon. Inglés: DaintyBluet, Dainty Damselfly.Donceliña <strong>de</strong> copa Enallagma cyathigerum(Charpentier, 1840). Etimoloxía: cyathus, i =copa + gero, es = portar, mostrar, levar. Literalmente,a donceliña que porta a copa. Suxíreseo presente nome <strong>de</strong> donceliña <strong>de</strong> copa,<strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> marca negra do S2 (D’Antonio &Vegliante, 2002; Dijkstra & Lewington, 2006).Francés: agrion porte-coupe. Inglés: CommonBluet, Common Blue Damselfly.Donceliña <strong>de</strong> Lin<strong>de</strong>n Erythromma lin<strong>de</strong>nii(Selys, 1840). Etimoloxía: latín lin<strong>de</strong>nii = lin<strong>de</strong>ni,xenitivo <strong>de</strong> Lin<strong>de</strong>n, na honra do naturalistaflamenco Pierre Leonard van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n(1797-1831). Se ben a forma donceliña <strong>de</strong> van-


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos25<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n sería máis correcta, proponse simplementedonceliña <strong>de</strong> Lin<strong>de</strong>n á semellanza donome científico. Francés: agrion à longs cercoï<strong>de</strong>s,agrion <strong>de</strong> van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n. Inglés: Blueeye,Goblet-marked Damselfly.Donceliña <strong>de</strong> ollos vermellos Erythrommaviridulum (Charpentier, 1840). Etimoloxía:latín viridis, e = ver<strong>de</strong>, pola cor dominantedo corpo. Prefírese o nome donceliña <strong>de</strong> ollosvermellos, por ser moi <strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> especie.Francés: naïa<strong>de</strong> au corps vert. Inglés: SmallRed-eye, Small Red-eyed Damselfly.Donceliña elegante Ischnura elegans (Van<strong>de</strong>rLin<strong>de</strong>n, 1820). Etimoloxía: latín elegans,-antis = elegante. Francés: ischnure élégante,agrion élégant. Inglés: Common Bluetail,Blue-tailed DamselflyDonceliña <strong>de</strong> Graells Ischnura graellsii(Rambur, 1842). Etimoloxía: latín graellsii =graellsi, xenitivo <strong>de</strong> Graells, na honra do entomólogoespañol Mariano <strong>de</strong> la Paz Graells y<strong>de</strong> la Agüera (1809–1898). Francés: agrion <strong>de</strong>Graells. Inglés: Iberian Bluetail.Donceliña anana Ischnura pumilio (Charpentier,1825). Etimoloxía: latín pumilio, onis= anano. Francés: Agrion nain. Inglés: SmallBluetail, Scarce Blue-tailed Damselfly.Donceliña vermella Pyrrhosoma nymphula(Sulzer, 1776). Etimoloxía: latín nympha, ae =ninfa; noiva (Fliedner, 2006). Como diminutivo.O xénero fai referencia á cor vermella(como o lume) do corpo <strong>de</strong>sta especie, escollén<strong>dos</strong>eo especificante vermella para nomeara esta donceliña. Fliedner (2006) apuntaque as noivas romanas (nympha) adoitabanvestir un veo especial durante a cerimonianupcial chamado flammeum (vermello comounha chama ou lapa), que concor<strong>da</strong> coa cor<strong>da</strong> especie. Francés: petite nymphe au corps<strong>de</strong> feu. Inglés: Large Red Damsel, Large RedDamselfly.Patexas. Familia Platycnemidi<strong>da</strong>e e xéneroPlatycnemis. Tres especies rexistra<strong>da</strong>s na PenínsulaIbérica. Etimoloxía: grego πλατυσ, εια,η = amplo, ancho + χνημισ, ιδοσ = tibia; istoé, <strong>da</strong>s tibias anchas. O nome fai referencia áspatas <strong>de</strong>stes pequenos Zygoptera, <strong>de</strong> formacaracterística (moi anchas, “plumosas”). Francés:agrions. Inglés: Damselflies.Patexa rubia Platycnemis acutipennis Selys,1841. Etimoloxía: latín acutus, a, um = afiado,agudo + penna, ae = á; isto é, <strong>de</strong> ás afia<strong>da</strong>s.Considérase característica non tanto a forma<strong>da</strong>s ás, senón a cor alaranxa<strong>da</strong> intensa <strong>dos</strong>machos e arrubia<strong>da</strong> <strong>da</strong>s femias <strong>de</strong>sta especie(<strong>de</strong> aí a xustificación do nome galego). Francés:agrion orangé. Inglés: Orange Featherleg,Orange White-legged Damselfly.Patexa branca Platycnemis latipes Rambur,1842. Etimoloxía: latín latipes, -pedis = <strong>dos</strong>pés anchos. Escóllese o especificante branca,en concor<strong>da</strong>ncia coas <strong>de</strong>nominacións oficiaisen francés e inglés para esta especie. Francés:agrion blanchâtre. Inglés: White Featherleg.Patexa azul Platycnemis pennipes (Pallas,1771). Etimoloxía: latín pennipes, pedis = queten ás nos pés. Considérase característica<strong>de</strong>ntro do xénero Platycnemis a cor azula<strong>da</strong><strong>dos</strong> machos <strong>da</strong> especie, o que xustificaría onome galego <strong>de</strong> patexa azul. Francés: agrion àlarges pattes. Inglés: Blue Featherleg, WhiteleggedDamselfly.Libélulas. Subor<strong>de</strong> Anisoptera. Cinco familias,vinte e tres xéneros e cincuenta especies<strong>de</strong>sta subor<strong>de</strong> rexistra<strong>da</strong>s na Península Ibérica.Etimoloxía: grego ανισoσ = <strong>de</strong>sigual +πτερα, υγοσ = á; <strong>de</strong> ás <strong>de</strong>siguais, referín<strong>dos</strong>eaos pares anterior e posterior <strong>de</strong> ás. O nomegalego para esta subor<strong>de</strong> é o <strong>de</strong> libélulas, aoigual que en francés. Francés: libellules. Inglés:Dragonflies.Libeliñas e emperadores. Familia Aeshni<strong>da</strong>ee xéneros Aeshna, Anax, Boyeria e Bra-


26 Chioglossa, 3 (2011)Emperador pequeno Anax parthenope (Selys,1839). Etimoloxía: grego Παρθενόπη,latinizado Parthenope, es = antigo nome <strong>de</strong>Nápoles (Italia), preto do lago Averno, a locali<strong>da</strong><strong>de</strong>típica <strong>da</strong> especie. O nome galego suchytron.Dez especies rexistra<strong>da</strong>s na PenínsulaIbérica. Etimoloxía: a) Aeshna: o <strong>de</strong>scritordo xénero Aeschna (= Aeshna) foi Fabricius(ano 1775), quen non especificou a orixedo nome. Segundo D’Antonio & Vegliante(2002), a orixe pui<strong>de</strong>ra ser grega: α = carente+ ισχνós, η, oυ = extenuado, significandoquizais “inquedo”, referín<strong>dos</strong>e ao seuincesante e infatigable voo. b) Anax: gregoαναξ, ανακτοσ = señor, soberano, rei; porser o “señor” <strong>da</strong>s áreas húmi<strong>da</strong>s (D’Antonio& Vegliante, 2002). c) Boyeria: latín Boyeria, enhonra do doutor E. L. J. H. Boyer <strong>de</strong> Fonscolombe(1772-1853), entomólogo <strong>da</strong> Provenza(Francia). d) Brachytron: grego βραχυσ, ετα, υ= curto + τρον = abdome; pola lonxitu<strong>de</strong>do abdome, menor que en outros membros<strong>da</strong> familia Aeshni<strong>da</strong>e. Francés: aeschnes, anax.Inglés: Hawkers, Emperors.Libeliña afín Aeshna affinis Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n,1820. Etimoloxía: latín adfinis, e = afín. Onome <strong>de</strong> libeliña afín ven <strong>de</strong>scribir a súa semellanzacon Aeshna mixta, que fai difícila súa i<strong>de</strong>ntificación no campo (Dijkstra &Lewington, 2006; <strong>da</strong>tos propios). Francés:aeschne affine. Inglés: Blue-eyed Hawker, SouthernMigrant, Mediterranean Hawker.Libeliña <strong>de</strong> cu azul Aeshna cyanea (Müller,1764). Etimoloxía: latín cyaneus, a, um = azulescuro. O nome galego proposto considérasemáis preciso que a tradución literal do nomecientífico (libeliña azul). Francés: aeschnebleue. Inglés: Blue Hawker, Southern Hawker.Libeliña isósceles Aeshna isoceles (Müller,1767). Etimoloxía: isoceles, erro ortográfico,por isosceles, grego ισοσ = igual + σχελιοσ= perna; polo triángulo isósceles amarelentono S2, característico. Francés: aeschneisocèle. Inglés: Green-eyed Hawker, NorfolkHawker.Libeliña brañega Aeshna juncea (Linnaeus,1758). Etimoloxía: latín juncus, i = xunco.O especificante brañega é semellante a em-pregado nun <strong>dos</strong> nomes ingleses <strong>da</strong> especie(Moorland Hawker), consi<strong>de</strong>rán<strong>dos</strong>e moi <strong>de</strong>scritivodo hábitat <strong>da</strong> especie en Galicia (<strong>da</strong>tospropios) e en Europa (Dijkstra & Lewington,2006). Francés: aeschne <strong>de</strong>s joncs. Inglés: MoorlandHawker, Common Hawker.Libeliña <strong>de</strong> outono Aeshna mixta Latreille,1805. Etimoloxía: latín mixtus, a, um = mesturado;por presentar caracteres propios <strong>de</strong>Aeshna affinis e A. cyanea (D’Antonio & Vegliante,2002) ou ben por posuír un abdomecon mestura <strong>de</strong> varias cores (Fliedner, 2006).Considérase algo confusa a tradución directado latín (libeliña mestura<strong>da</strong> ou libeliña mixta),preferín<strong>dos</strong>e a <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> libeliña <strong>de</strong>outono, <strong>de</strong>scritiva <strong>da</strong> súa fenoloxía (frecuentena Galicia occi<strong>de</strong>ntal e val do Miño entrexullo e novembro; <strong>da</strong>tos propios). Francés:aeschne mixte. Inglés: Migrant Hawker.Emperador peregrino Anax ephippiger (Burmeister,1839). Etimoloxía: ephippium, ii = albar<strong>da</strong>(manta que se pon <strong>de</strong>baixo <strong>da</strong> sela <strong>de</strong>montar) + gero, ere = portar, levar consigo;isto é, que leva consigo unha albar<strong>da</strong>, polacoloración distintivamente azul do S2, quefai pensar nunha sela <strong>de</strong> montar (D’Antonio& Vegliante, 2002). Con todo, o nome emperadorperegrino considérase máis axeitadopara esta especie, distribuí<strong>da</strong> por zonas <strong>de</strong>climas extremos <strong>de</strong> África e suroeste <strong>de</strong> Asia,e que aparece “en peregrinacións” (influxos<strong>de</strong> vagantes) en Europa (Dijkstra & Lewington,2006). Francés: anax porte-selle. Inglés:Vagrant Emperor.Emperador gran<strong>de</strong> Anax imperator Leach,1815. Etimoloxía: latín imperator, oris = emperador.Francés: anax empereur. Inglés: BlueEmperor, Emperor Dragonfly.


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos27xírese por oposición a emperador gran<strong>de</strong>, porsemellar, efectivamente, unha versión máisreduci<strong>da</strong> <strong>de</strong> Anax imperator. Francés: anax napolitain.Inglés: Lesser Emperor.Libeliña do luscofusco Boyeria irene (Fonscolombe,1838). Etimoloxía: grego Ειρενε, νσ= Irene, divin<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> paz. O especificante doluscofusco é <strong>de</strong>scritivo do seu hábito <strong>de</strong> voarnas <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>iras horas do día. Francés: aeschnapaisible. Inglés: Western Spectre, Dusk Hawker,Crepuscular Hawker.Libeliña pelu<strong>da</strong> Brachytron pratense (Müller,1764). Etimoloxía: latín pratensis, e = <strong>dos</strong>pra<strong>dos</strong>; polo hábitat <strong>de</strong> captura do exemplartipo. Proponse o especificante pelu<strong>da</strong>, moi<strong>de</strong>scritivo do aspecto externo do tórax <strong>de</strong>steAeshni<strong>da</strong>e e idéntico ás <strong>de</strong>nominaciónsinglesas <strong>da</strong> especie. Francés: aeschna printanière.Inglés: Hairy Hawker, Hairy Dragonfly.Candís. Familia Gomphi<strong>da</strong>e e xéneros Gomphus,Lin<strong>de</strong>nia, Onychogomphus e Paragomphus.Nove especies rexistra<strong>da</strong>s na Península Ibérica.Etimoloxía: a) Gomphus: grego γομϕος =cravo; pola forma afusa<strong>da</strong> do abdome. b) Lin<strong>de</strong>nia:xénero na honra do naturalista flamencoPierre Leonard van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n (1797-1831).c) Onychogomphus: grego ονυξ, ψχηισ = gancho+ γομϕος = cravo; o gancho refírese aosapéndices abdominais do macho. En galego avoz candil está recolli<strong>da</strong> por Lorenzo (2008),e o plural candileros referido a libélula figuraen Rivas (1978). Francés: gomphes, onychogomphes.Inglés: Clubtails, Club-tailed Dragonflies,Hooktails, Hook-tailed Dragonflies.Candil <strong>de</strong> Graslin Gomphus graslinii Rambur,1842. Etimoloxía: latín graslini = <strong>de</strong> Graslin,en honra do lepidopterólogo francés Adolphe<strong>de</strong> Graslin (1802–1882). Francés: gomphe<strong>de</strong> Graslin. Inglés: Pronged Clubtail.Candil fermoso Gomphus pulchellus Selys,1840. Etimoloxía: latín pulchellus, a, um =fermoso, con graza; polo aspecto xeral docorpo. Francés: gomphe gentil, gomphe joli.Inglés: Western Clubtail, Western Club-tail,Club-tailed Dragonfly.Candil similar Gomphus simillimus Selys,1840. Etimoloxía: latín similimus = semellante(superlativo); por ser moi semellante aoconxénere Gomphus pulchellus. Francés: gomphesemblable. Inglés: Yellow Clubtail.Candil <strong>de</strong> Linneo Gomphus vulgatissimus(Linnaeus, 1758). Etimoloxía: latín vulgatus, a,um = común, coñecido (superlativo); por sermoi común na locali<strong>da</strong><strong>de</strong> típica (en Suecia),on<strong>de</strong> Linneo <strong>de</strong>scribiu a especie. Unha traducióndirecta ao galego sería candil vulgar,pouco axeitado no contexto ibérico, poloque se propón candil <strong>de</strong> Linneo en honra aoseu <strong>de</strong>scritor. Francés: gomphe vulgaire. Inglés:Common Clubtail.Candil <strong>de</strong> catro follas Lin<strong>de</strong>nia tetraphylla(Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n, 1825). Etimoloxía: τετρασ,ατοσ = catro + πιλλοσ, οι = folla; pola presenza<strong>de</strong> catro expansións con forma <strong>de</strong> follana parte terminal do abdome. Francés: lin<strong>de</strong>nieà quatre feuilles. Inglés: Bla<strong>de</strong>tail.Candil <strong>de</strong> Costa Onychogomphus costae Selys,1885. Etimoloxía: latín costae, xenitivo<strong>de</strong> Costa, en honra do entomólogo italianoAchille Costa (1823–1898). Francés: gomphe<strong>de</strong> Coste. Inglés: Fa<strong>de</strong>d Pincertail.Candil tenazado Onychogomphus forcipatus(Linnaeus, 1758). Etimoloxía: latín forceps,forcipis = pinza, tenaces + atus = equipadocon; pola forma <strong>dos</strong> apéndices abdominaisdo macho. O nome candil tenazado foi xa empregadopor Lorenzo (2008). Francés: onychogompheà pince. Inglés: Small Pincertail, Green-eyedHook-tail(-ed Dragonfly).Candil curvado Onychogomphus uncatus(Charpentier, 1840). Etimoloxía: latín uncatus,a, um = curvado; polos apéndices netamentecurva<strong>dos</strong> no macho. Francés: gomphe


28 Chioglossa, 3 (2011)à crochets. Inglés: Large Pincertail, Blue-eyedHook-tail(-ed Dragonfly).Candil <strong>de</strong> Gené Paragomphus genei (Selys,1841). Etimoloxía: latín genei, xenitivo <strong>de</strong>Gené, en honra do profesor Carlo GiuseppeGéné (1780–1847), herpetólogo e estu<strong>dos</strong>o<strong>da</strong> fauna <strong>da</strong> Sar<strong>de</strong>ña. Francés: gomphe <strong>de</strong>Gené. Inglés: Green Hooktail.Tizóns. Familia Cordulegasteri<strong>da</strong>e e xéneroCordulegaster. Dúas especies rexistra<strong>da</strong>s naPenínsula Ibérica. Etimoloxía: grego χορδυλε,εσ = clava, maza + γαστερ = ventre; isto é,ventre en forma <strong>de</strong> maza (pola forma xeral docorpo). A voz galega tizón (pao ou acha quese mantén ar<strong>de</strong>ndo por un lado, con chamaou sen ela, ou que está xa apagado e ennegrecidototalmente ou só por un extremo)sería axeita<strong>da</strong> para esta familia, con corespredominantemente negras. Francés: cordulégastres.Inglés: Gol<strong>de</strong>nrings, Gol<strong>de</strong>n-ringedDragonflies.Tizón bi<strong>de</strong>ntado Cordulegaster bi<strong>de</strong>ntata Selys,1843. Etimoloxía: latín bis = dúas veces+ <strong>de</strong>ntatus, a, um = <strong>de</strong>ntado; que ten dous<strong>de</strong>ntes, en concreto nos apéndices abdominaisdo macho. Francés: cordulégastre bi<strong>de</strong>nté.Inglés: Sombre Gol<strong>de</strong>nring, Two-toothedGol<strong>de</strong>n-ring(-ed Dragonfly).Tizón <strong>de</strong> Bolton Cordulegaster boltonii (Donovan,1807). Etimoloxía: latín boltoni, xenitivo<strong>de</strong> Bolton, en honra do entomólogo e naturalistainglés Thomas Bolton (1722–1778),irmán do tamén naturalista James Bolton(1735-1799), quen capturou o exemplar <strong>da</strong><strong>de</strong>scrición orixinal no con<strong>da</strong>do <strong>de</strong> Yorkshire(D’Antonio & Vegliante, 2002; Fliedner, 2006).Francés: cordulégastre annelé. Inglés: CommonGol<strong>de</strong>nring, Gol<strong>de</strong>n-ringed Dragonfly.Esmeral<strong>da</strong>s. Familia Cordulii<strong>da</strong>e e xénerosMacromia, Cordulia, Oxygastra e Somatochlora.Catro especies rexistra<strong>da</strong>s na Península Ibérica.Etimoloxía: a) Macromia: grego μακροσ,α, ον = gran<strong>de</strong> + ωμια = ombro, espádoa;isto é, <strong>da</strong>s espádoas gran<strong>de</strong>s, porque o seuestreito abdome “resalta” a anchura do tórax(D’Antonio & Vegliante, 2002). b) Cordulia:grego χορδυλε, εσ = clava, maza; pola formaxeral do corpo. c) Oxygastra: grego οξυσ,οξεϕα, οξυ = agudo, apuntado + γαστηρ,γαστροσ = ventre; isto é, co vente (abdome)afiado. d) Somatochlora: grego σομα, τοσ= corpo + χλορ∫σ, α, ον = ver<strong>de</strong>; pola coloracióndominante no corpo. O xeneroi<strong>de</strong>esmeral<strong>da</strong> é <strong>de</strong>scritivo do aspecto xeral <strong>da</strong>sdiferentes especies <strong>de</strong>sta familia, a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong>coincidir coas <strong>de</strong>nominacións inglesas. Francés:cordulies. Inglés: Cruisers, Emeralds.Esmeral<strong>da</strong> espléndi<strong>da</strong> Macromia splen<strong>de</strong>ns(Pictet, 1843). Etimoloxía: latín splen<strong>de</strong>ns, -entis= espléndi<strong>da</strong>, brillante; pola coloraciónxeral do corpo. Francés: cordulie splendi<strong>de</strong>.Inglés: Splendid Cruiser, Splendid Emerald.Esmeral<strong>da</strong> broncea<strong>da</strong> Cordulia aenea (Linnaeus,1758). Etimoloxía: latín aeneus, a, um= bronceado, broncíneo; pola coloraciónxeral do corpo. Francés: cordulie bronzée. Inglés:Downy Emerald.Esmeral<strong>da</strong> <strong>de</strong> Curtis Oxygastra curtisii (Dale,1834). Etimoloxía: latín curtisii = curtisi, xenitivo<strong>de</strong> Curtis, en honra do doutor John Curtis(1791–1862), amigo <strong>de</strong> Dale (<strong>de</strong>scritor <strong>da</strong>especie). Francés: cordulie à corps fin. Inglés:Orange-spotted Emerald.Esmeral<strong>da</strong> metálica Somatochlora metallica(Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n, 1825). Etimoloxía: latín metallicus,a, um = metálico; isto é, con reflexosmetálicos. Francés: cordulie metallique. Inglés:Brilliant Emerald.Libélulas e lavacús. Familia Libelluli<strong>da</strong>e exéneros Brachythemis, Crocothemis, Diplaco<strong>de</strong>s,Leucorrhinia, Libellula, Orthetrum, Selysiothemis,Sympetrum, Trithemis e Zygonyx. Vinte ecinco especies rexistra<strong>da</strong>s na Península Ibérica.Etimoloxía: a) Brachythemis: grego βραχυ,


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos29ετα, υ = curto, breve; polo abdome curto +Θέμις = <strong>de</strong>usa <strong>da</strong> xustiza, comunmente representa<strong>da</strong>cunha balanza (latín libella, diminutivolibellula) nunha man. b) Crocothemis:grego χροχοσ, ον = amarelo como o azafrán(Fliedner, 2006); pola cor <strong>da</strong> mancha na base<strong>da</strong>s ás + Θέμις = <strong>de</strong>usa <strong>da</strong> xustiza. c) Diplaco<strong>de</strong>s:grego δισ = dúas veces + πλαχοδησ,εσ = laminado, plano; isto é, con dúas láminas;o nome <strong>de</strong>rivaría <strong>da</strong> presenza <strong>de</strong> dousapéndices aplana<strong>dos</strong> nos xenitais masculinos(D’Antonio & Vegliante, 2002); outra opciónsería: grego δπλαξ = dúas veces pregado +οδεσ = semellante, que reflexaría a parte superiorbilobula<strong>da</strong> do protórax, que semella aletra maiúscula B (Fliedner, 2006). d) Leucorrhinia:grego λευχοσ, η, ον = branco + ρισ,ρινοσ = nariz; pola fronte branca, característica<strong>de</strong>ste xénero. e) Libellula: latín libella,ae = balanza (diminutivo: libellula) ou ben <strong>de</strong>libellulus, i = pequeno libro. f) Orthetrum: gregoορτοσ, η, ον = recto, erecto + ετροϖ, ον= abdome; isto é, do abdome lateralmenterecto. g) Selysiothemis: <strong>de</strong> selys + io = en honrado profesor Edmond <strong>de</strong> Selys-Longchamps(1813–1900), entomólogo e estadista belga+ grego Θέμις = <strong>de</strong>usa <strong>da</strong> xustiza. h) Sympetrum:grego σνμ = estreito + ετρον = abdome;pola forma estreita do abdome, ou benσνμπιεζειν = apertar xuntos + ετρον = abdome(Fliedner, 2006). i) Trithemis: grego τρι= tres, terzo + Θέμις = <strong>de</strong>usa <strong>da</strong> xustiza. j)Zygonyx: grego ζιγοσ, οι = vínculo, parella +ονιξ, ονιχοσ = uña. O xeneroi<strong>de</strong> lavacú asígnaseás especies <strong>da</strong> familia Libelluli<strong>da</strong>e <strong>de</strong> corpredominantemente vermella ou violeta (Crocothemis,Sympetrum e Trithemis). O xeneroi<strong>de</strong>libélula resérvase para o resto <strong>de</strong> xéneros<strong>de</strong>sta familia. Francés: libellule, leucorrhine,diplaco<strong>de</strong>s, orthétrum, sympétrum. Inglés:Groundling, Scarlet, Chasers, Skimmers, Darters,Perchers, Dropwings.Libélula risca<strong>da</strong> Brachythemis impartita(Karsch, 1890). Etimoloxía: latín impartita, us= sen dividir (Dijkstra & Matushkina, 2009).Proponse libélula risca<strong>da</strong> polas ban<strong>da</strong>s transversais<strong>da</strong>s ás, e á semellanza do nome inglés.Inglés: Northern Ban<strong>de</strong>d Groundling(Dijkstra & Matushkina, 2009). Nota: nomea<strong>da</strong>ata 2009 como B. leucosticta (v. g. Dijkstra& Lewington, 2006) pero unha <strong>de</strong>talla<strong>da</strong>revisión <strong>de</strong>ste taxon confirma que a especiepresente na Península Ibérica é B. impartita(Dijkstra & Matushkina, 2009). Para B. leucosticta:etimoloxía: grego λευχοσ, η, ον = branco+ στιζεν = estigma; isto é, <strong>de</strong> pterostigmaclaro. Francés: libellule à stylets blancs. Inglés:(Southern) Ban<strong>de</strong>d Groundling (Dijkstra &Matushkina, 2009).Lavacú escarlata Crocothemis erythraea(Brullé, 1832). Etimoloxía: latín erithraeus,a, um <strong>de</strong>rivado do grego ερνυροσ, ον = vermello;pola coloración dominante do corpo.Escóllese o especificante escarlata, por sermáis preciso do ton do corpo <strong>de</strong>ste lavacú een harmonía coas <strong>de</strong>nominacións francesa einglesa <strong>da</strong> especie. Francés: crocothémis écarlate.Inglés: Broad Scarlet, Scarlet Darter.Libélula <strong>de</strong> Lefebvre Diplaco<strong>de</strong>s lefebvrii(Rambur, 1842) Etimoloxía: latín lefebvrii =lefebvrei, xenitivo <strong>de</strong> Lefebvre, en honra dodoutor Alexan<strong>de</strong>r Lefebvre (1797–1868), entomólogofrancés. Francés: diplaco<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Lefebvre.Inglés: Black Percher.Libélula <strong>de</strong> fronte branca Leucorrhinia dubia(Van<strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n, 1825). Etimoloxía: dubius,a, um = incerto, dubi<strong>dos</strong>o; pola complica<strong>da</strong>i<strong>de</strong>ntificación fronte aos conxéneres Leucorrhiniapectoralis e L. rubicun<strong>da</strong>. O especificantegalego <strong>de</strong> fronte branca é <strong>de</strong>scritivo <strong>da</strong> especie(aín<strong>da</strong> que tamén do xénero) e é idéntico aonome inglés <strong>da</strong> especie. Francés: leucorrhinedouteuse. Inglés: Small Whiteface, White-facedDarter.Libélula azuleira Libellula <strong>de</strong>pressa Linnaeus,1758. Etimoloxía: latín <strong>de</strong>pressus, a, um = <strong>de</strong>primido;pola forma aplana<strong>da</strong> do abdome.Evítase o especificante <strong>de</strong>primi<strong>da</strong>, <strong>de</strong> connotaciónsnegativas, e proponse o <strong>de</strong> azuleira,


30 Chioglossa, 3 (2011)que <strong>de</strong>scribe a cor azula<strong>da</strong> <strong>dos</strong> machos <strong>de</strong>staespecie. Francés: libellule déprimée. Inglés:Broad-bodied Chaser.Libélula fouveira Libellula fulva Müller,1764. Etimoloxía: latín fulvus, a, um = avermellado,rubio; pola coloración do machoinmaturo e do abdome <strong>da</strong> femia. O adxectivofouveira <strong>de</strong>signa os animais que teñen a pel<strong>de</strong> cor castaña clara, maiormente o cabalo(Pena, 2006), estimán<strong>dos</strong>e moi axeitado paraa presente especie <strong>de</strong> libélula. Francés: libellulefauve. Inglés: Blue Chaser, Scarce Chaser.Libélula macula<strong>da</strong> Libellula quadrimaculataLinnaeus, 1758. Etimoloxía: latín quadri- =catro veces + maculo, as, avi, atum, are =mancha; isto é, con catro manchas (nas ás).O nome galego é unha tradución case directado nome científico. Francés: libellule à quatretaches. Inglés: Four-spotted Chaser.Libélula mediterránea Orthetrum brunneum(Fonscolombe, 1837). Etimoloxía: latín tardíobrunneus, a, um = <strong>de</strong> cor castaña; polo pterostigma<strong>de</strong> cor castaña e tamén polo ton predominante<strong>da</strong> femia. Elíxese o especificantemediterránea, por <strong>de</strong>scribir a área <strong>de</strong> distribución<strong>da</strong> especie. Unha tradución directa donome científico (libélula castaña) xúlgase pouco<strong>de</strong>scritiva <strong>de</strong>ste Orthetrum. Francés: orthétrumbrun. Inglés: Southern Skimmer.Libélula <strong>de</strong> cu negro Orthetrum cancellatum(Linnaeus, 1758). Etimoloxía: forma verbal latinacancellatum = reticulado (polas manchasamarelas e castañas no abdome). Escóllese omodificador <strong>de</strong> cu negro, semellante ao nomeinglés <strong>da</strong> especie, por ser moi <strong>de</strong>scritivo doaspecto do abdome <strong>dos</strong> machos <strong>de</strong>ste Orthetrum.Francés: orthétrum réticulé. Inglés:Black-tailed Skimmer.Libélula esvelta Orthetrum chrysostigma(Burmeister, 1839). Etimoloxía: grego χρισοσ,ον = ouro + στιγμα, τοσ = mancha, estigma;isto é, co pterostigma dourado. O nome gale-go libélula esvelta prefírese á tradución directado nome científico libélula <strong>de</strong> pterostigma dourado.Inglés: Epaulet Skimmer.Libélula celeste Orthetrum coerulescens (Fabricius,1798). Etimoloxía: latín caeruleus, a,um = azul celeste; pola coloración dominantedo corpo. Proponse libélula celeste, moi<strong>de</strong>scritiva <strong>da</strong> cor <strong>dos</strong> machos. Francés: orthétrumbleuissant, orthétrum <strong>de</strong> Rambur. Inglés:Keeled Skimmer.Libélula doura<strong>da</strong> Orthetrum nitidinerve (Selys,1841). Etimoloxía: latín nitidus, i = nítido+ nervus, i = nervadura; isto é, coa nervadura<strong>da</strong>s ás claras. Proponse doura<strong>da</strong> como especificanteen galego <strong>da</strong> especie, moi <strong>de</strong>scritivo<strong>da</strong> cor <strong>dos</strong> nervos ou veas <strong>da</strong>s ás. Francés:orthétrum a nervures jaunes. Inglés: YellowveinedSkimmer.Libélula siciliana Orthetrum trinacria (Selys,1841). Etimoloxía: latín Trinacria, ae = antigonome <strong>de</strong> Sicilia. O especificante galego tomao xentilicio <strong>de</strong>sta illa italiana. Francés: orthétrum<strong>de</strong> Sicilie. Inglés: Long Skimmer.Libélula negra Selysiothemis nigra (Van<strong>de</strong>rLin<strong>de</strong>n, 1825). Etimoloxía: latín niger, gra,grum = negro, escuro; pola coloración dominantedo corpo. Inglés: Black Pennant.Lavacú azafrán Sympetrum flaveolum (Linnaeus,1758). Etimoloxía: latín flavus, a, um =amarelo; pola extensión <strong>da</strong> mancha amarelanas ás. Suxírense lavacú azafrán polo matizazafranado do amarelo <strong>da</strong>s ás. Francés: sympétrumjaune d’or. Inglés: Yellow-winged Darter.Lavacú <strong>de</strong> Fonscolombe Sympetrum fonscolombii(Selys, 1840). Etimoloxía: latín fonscolombii= fonscolombei, xenitivo <strong>de</strong> Fonscolombe,en honra do doutor E. L. J. H. Boyer<strong>de</strong> Fonscolombe (1772-1853), entomólogofrancés. Francés: sympétrum <strong>de</strong> Fonscolombe.Inglés: Red-veined Darter.


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos31Lavacú meridional Sympetrum meridionale(Selys, 1841). Etimoloxía: meridionalis, e =meridional; por ser común no sur <strong>de</strong> Europa.Francés: sympétrum méridional. Inglés: SouthernDarter.Lavacú <strong>de</strong> franxas Sympetrum pe<strong>de</strong>montanum(Müller, 1766) Etimoloxía: latín pe<strong>de</strong>montanum= do Piemonte; <strong>da</strong>do que a locali<strong>da</strong><strong>de</strong>típica <strong>de</strong>sta especie é Turín (Torino), capitaldo Piemonte (Italia). Con todo, considéraseaxeitado reflexar no nome <strong>da</strong>s franxas escuras<strong>da</strong>s súas ás, como acontece co nome inglés,e <strong>de</strong> aí o nome proposto <strong>de</strong> lavacú <strong>de</strong>franxas. Francés: sympétrum du Piémont. Inglés:Ban<strong>de</strong>d Darter.Lavacú sanguiño Sympetrum sanguineum(Müller, 1764). Etimoloxía: sanguineus, a, um= <strong>da</strong> cor do sangue. O especificante <strong>galegos</strong>anguiño prefírese a sanguento. Francés: sympétrumrouge-sang, sympétrum sanguin. Inglés:Ruddy Darter.Lavacú do <strong>de</strong>serto Sympetrum sinaiticumDumont, 1977. Etimoloxía: latín sinaiticum =do Sinaí, península ao nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Exipto. Asúa distribución liga<strong>da</strong> a cursos e masas <strong>de</strong>auga <strong>de</strong> zonas ári<strong>da</strong>s do oeste e sur do Mediterráneo(Dijkstra & Lewington, 2006) faisuxerente o especificante do <strong>de</strong>serto, idénticoao nome inglés <strong>da</strong> especie. Inglés: DesertDarter.Lavacú estriado Sympetrum striolatum(Charpentier, 1840). Etimoloxía: latín striolatum,diminutivo <strong>de</strong> striatus, a, um = estriado.Francés: sympétrum strié, sympétrum fascié.Inglés: Common Darter.Lavacú vadío Sympetrum vulgatum (Linnaeus,1758). Etimoloxía: latín vulgatus, a,um = común, coñecido; por ser común nalocali<strong>da</strong><strong>de</strong> típica en Suecia (on<strong>de</strong> foi <strong>de</strong>scritapor Linneo). Especie escasa na Península Ibérica,ten a particulari<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> efectuar movementoserráticos <strong>de</strong> curta e media distancia(Dijkstra & Lewington, 2006), <strong>de</strong> aí o especificantevadío (vagabundo), semellante a un<strong>dos</strong> nomes ingleses <strong>da</strong> especie. Francés: sympetrumvulgaire. Inglés: Moustached Darter,Vagrant Darter.Lavacú violeta Trithemis annulata (Pallisot<strong>de</strong> Beauvois, 1807). Etimoloxía: latín an(n)ulatus, a, um = anelado; polo estreito anelabdominal <strong>da</strong>s femias e machos xoves. Escólleseo especificante violeta, por xulgarseaxeitado para <strong>de</strong>scribir a cor <strong>dos</strong> machosmaduros, e por coincidir cos nomes ingleses<strong>da</strong> especie. Francés: trithémis annelé.Inglés: Violet Dropwing, Violet-marked Darter.Lavacú <strong>de</strong> Kirby Trithemis kirbyi Selys, 1891.Etimoloxía: latín kirbyi = xenitivo <strong>de</strong> Kirby, enhonra <strong>de</strong> William Forsell Kirby (1844–1912),entomólogo e folclorista inglés. Francés: trithémis<strong>de</strong> Kirby. Inglés: Orange-winged Dropwing.Libélula tórri<strong>da</strong> Zygonyx torridus (Kirby,1889). Etimoloxía: latín torridus, a, um = tórrido,árido; polo seu <strong>de</strong>scubrimento en SerraLeoa (África). O seu nome é unha traduciónliteral do nome científico. Inglés: Ringed Casca<strong>de</strong>r.Agra<strong>de</strong>cementosA Sónia Ferreira e a Emilio Martínez Sabarís,polos seus acerta<strong>dos</strong> comentarios.AbstractGalician names for the dragonflies and <strong>da</strong>mselfliesof the Iberian PeninsulaA list of Galician names for the 77 species of dragonfliesof the Iberian Peninsula is proposed. Traditionalnames of dragonflies (subor<strong>de</strong>r Anisoptera)and <strong>da</strong>mselflies (subor<strong>de</strong>r Zygoptera) are used,with modifiers proposed by the authors.Key words: galician language, dragonflies, <strong>da</strong>mselflies,Odonata, Iberian Peninsula.


32 Chioglossa, 3 (2011)BibliografíaAzpilicueta, M.; Rey, C.; Docampo, F.; Rey, X.L. & Cor<strong>de</strong>ro, A. 2007. A preliminary studyof biodiversity hotspots for odonates inGalicia, NW Spain. Odonatologica, 36: 1-12.Bernis, F. 1994. Listas patrones <strong>de</strong> aves: suorigen y estructura. Ar<strong>de</strong>ola, 41: 67-77.Cabana, M.; Romeo, A. & Cor<strong>de</strong>ro, A. 2011.Primeiras citas <strong>de</strong> Sympetrum flaveolum(Odonata: Libelluli<strong>da</strong>e) en Galicia. Chioglossa,3: 15-19.Cano-Villegas, F. J. & Conesa-García, M. A.2009. Expansión <strong>de</strong> Trithemis kirbyi Sélys,1891 (Odonata: Libelluli<strong>da</strong>e) en la provincia<strong>de</strong> Málaga (sur <strong>de</strong> la Península Ibérica). Boletín<strong>de</strong> la Socie<strong>da</strong>d Entomológica Aragonesa,44: 569–572.Con<strong>de</strong>, M. Á. 1999. <strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> para asaves ibéricas: lista completa e comenta<strong>da</strong>.Chioglossa, 1: 121-138.Cor<strong>de</strong>ro, A. 1996. A preliminary checklist ofthe Odonata of Galicia. Adv. Odonatol., (Suppl.)1: 13-25.Cor<strong>de</strong>ro, A. & Fernán<strong>de</strong>z-Martínez, M. A.2003. Odonata. Asociación EntomolóxicaGalega. URL: http://www.aegaweb.com/inventario/in<strong>de</strong>x.htm(con acceso: 30/3/2011).D’Antonio, C. & Vegliante, F. 2002. Derivationominis libellularum europæarum. URL: http://www.isoladivivara.it/odo/in<strong>de</strong>x.htm (conacceso: 30/3/2011).Dijkstra, K-D. B. & Lewington, R. 2006. Fieldgui<strong>de</strong> to the dragonflies of Britain and Europe.British Wildlife Publishing, Gillingham (ReinoUnido).Dijkstra, K.-D. B. & Matushkina, N. 2009.Kindred spirits: “Brachythemis leucosticta”,Africa’s most familiar dragonfly, consists oftwo species (Odonata: Libelluli<strong>da</strong>e). InternationalJournal of Odonatology, 12: 237-256.Fernán<strong>de</strong>z-Martínez, M. Á. & Gil, A. 2010.Proxecto <strong>de</strong> caracterización <strong>da</strong> comuni<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>odonatos</strong> <strong>da</strong> Xunqueira <strong>de</strong> Alba. Informe inédito.Concello <strong>de</strong> Pontevedra.Festi, A. & Siesa, M. E. 2010. Proposta per unanomenclatura vernacolare per le specie di odo-nati italiani. I° Convegno ODONATA.IT – Gavorrano8-10 Ottobre 2010. Società italianaper lo studio e la conservazione <strong>de</strong>llelibellule (Odonata.it).Fliedner, H. 2006. Die wissenschaftlichenNamen <strong>de</strong>r Libellen in Burmeisters “Handbuch<strong>de</strong>r Entomologie”. Virgo, 9: 5-23.Entomologischen Vereins Mecklenburg e.V.Versión inglesa. URL: http://www.entomologie-mv.<strong>de</strong>/Virgo%202006/9105%20aBurmeister%20Fliedner%20englisch.pdf(conacceso: 30/3/2011).Grand, D. & Boudot, J. P. 2006. Les libellules<strong>de</strong> France, Belgique et Luxembourg. Biotope,Mèze.IUCN. 2010. IUCN Red List of Threatened Species.Odonata: Europe. Version 2010.4. URL:http://www.iucnredlist.org/apps/redlist/search(con acceso: 30/3/2011).Liba-Mucznik, L. 2011. Léxico: dicionário portuguêsonline: libelinha. URL: http://www.lexico.pt/libelinha(con acceso: 30/3/2011).Lorenzo, S. 2008. Algúns cabaliños do <strong>de</strong>mo <strong>galegos</strong>:os gaiteiros e as libeliñas. URL: http://www.rios-<strong>galegos</strong>.com/vi<strong>da</strong>rio8.htm (conacceso: 30/3/2011).Martínez, E.; Da Silva, G. & Romay, C. D.2011. Primeiras citas <strong>de</strong> Anax parthenope(Odonata: Aeshni<strong>da</strong>e) para Galicia e <strong>da</strong>tossobre o seu comportamento. Chioglossa, 3:en prensa.Merino, F. M. 2011. Animales. URL: http://www.redjaen.es/francis/?m=c&o=3440(con acceso: 30/3/2011).Mud<strong>de</strong>man, J., Lockwood, M. & Farino, T.2009. List of the Dragonflies and Damselflies(Odonata) of Spain and Portugal, includingthe Canary Islands, Ma<strong>de</strong>ira and the Azores.URL: http://www.iberianwildlife.com/spain/dragonflies-<strong>da</strong>mselflies-spain.htm (con acceso:30/3/2011).Pena, X. A. 2006. Gran dicionario século 21 <strong>da</strong>lingua galega. Editorial Galaxia/Edicións doCumio.Priberam 2011. Dicionário Priberam <strong>da</strong> LínguaPortuguesa: libélula. URL: http://www.priberam.pt/DLPO/<strong>de</strong>fault.aspx?pal=libélula


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos33(con acceso: 31/3/2011).Prunier, F. 2007. Taller <strong>de</strong> iniciación a la <strong>de</strong>terminación<strong>de</strong> los Odonatos ibéricos. IV Jorna<strong>da</strong>s<strong>de</strong> Cabra, Cabra. URL: http://florent.prunier.free.fr/Taller_PRUNIER%20%282006%29%20Claves%20I<strong>de</strong>ntificaci%F3n%20Odonata%20Pen%EDnsula.pdf (con acceso: 30/3/2011).Rivas, E. 1978. Frampas, contribución al diccionariogallego. CEME, Salamanca.Ruchet, C. 2011. Clau<strong>de</strong> Ruchet - Photographieanimalière. Insectes et araignées. URL: http://www.ruchet.com/insectes.html (con acceso:30/3/2011).Santamarina, A. (coord.) 2010a. Diccionario <strong>de</strong>Diccionarios. Corpus lexicográfico <strong>da</strong> linguagalega: libélula. Seminario <strong>de</strong> LingüísticaInformática - <strong>Grupo</strong> TALG / Instituto <strong>da</strong>Lingua Galega, Santiago <strong>de</strong> Compostela.URL: http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescu<strong>da</strong>.php?pescu<strong>da</strong>=lib%E9lula&tipo_busca=castelan(con acceso: 30/3/2011).Santamarina, A. (coord.) 2010b. Diccionario<strong>de</strong> Diccionarios. Corpus lexicográfico <strong>da</strong> linguagalega: caballito. Seminario <strong>de</strong> LingüísticaInformática - <strong>Grupo</strong> TALG / Instituto <strong>da</strong>Lingua Galega, Santiago <strong>de</strong> Compostela.URL: http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescu<strong>da</strong>.php?pescu<strong>da</strong>=caballito&tipo_busca=castelan(con acceso: 30/3/2011).Torralba-Burrial, A. & Ocharan, F. J. 2007.Composición biogeográfica <strong>de</strong> la fauna <strong>de</strong>libélulas (Odonata) <strong>de</strong> la Península Ibérica,con especial referencia a la aragonesa. Boletín<strong>de</strong> la Socie<strong>da</strong>d Entomológica Aragonesa,41: 179-188.Wikipédia 2011. Libelinha. URL: http://pt.wikipedia.org/wiki/Anisoptera (con acceso:30/3/2011).Cosme D. RomayG. N. HábitatRúa Camariñas, 8, baixo15002 A Coruña (Galicia)cdromay@gmail.comAdolfo Cor<strong>de</strong>ro-RiveraDepartamento <strong>de</strong> Ecoloxía e Bioloxía AnimalE. U. <strong>de</strong> Enxeñaría Técnica Forestal <strong>da</strong> Univ. <strong>de</strong> VigoCampus Universitario, s/n. 36005 Pontevedra (Galicia)Anxos RomeoAsociación SaramagantaTellado, 8. 27141 Romeán, Lugo (Galicia)Martiño CabanaDepto. <strong>de</strong> Bioloxía Animal, Vexetal e EcoloxíaFaculta<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ciencias. Campus <strong>da</strong> Zapateira, s/n15071 A Coruña (Galicia)Asociación SaramagantaTellado, 8. 27141 Romeán, Lugo (Galicia)Darío X. CabanaReal Aca<strong>de</strong>mia GalegaRúa Tabernas, 11. 15001 A Coruña (Galicia)Miguel Á. Fernán<strong>de</strong>z-MartínezRúa Nicaragua, 16, 1ºB. 36203 Vigo (Galicia)


34 Chioglossa, 3 (2011)Anexo 1. <strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> propostos para os <strong>odonatos</strong> <strong>da</strong> Península Ibérica. A distribución en Galicia segue a Cor<strong>de</strong>ro(1996), Cor<strong>de</strong>ro & Fernán<strong>de</strong>z-Martínez (2003), Azpilicueta et al. (2007), Cabana et al. (2011) e Martínez et al. (2011),e complétase con <strong>da</strong>tos inéditos propios. Códigos: CO: provincia <strong>da</strong> Coruña. LU: provincia <strong>de</strong> Lugo. OU: provincia <strong>de</strong>Ourense. PO: provincia <strong>de</strong> Pontevedra. [Proposed Galician names for the Iberian odonates. Distribution in Galicia is basedin Cor<strong>de</strong>ro (1996), Cor<strong>de</strong>ro & Fernán<strong>de</strong>z-Martínez (2003), Azpilicueta et al. (2007), Cabana et al. (2011) and Martínez et al.(2011), and is completed with unpublished own <strong>da</strong>ta. Co<strong>de</strong>s: CO: A Coruña province. LU: Lugo province. OU: Ourense province.PO: Pontevedra province.]Distribución en GaliciaDistribution in GaliciaTaxonomía (especies)Taxonomy (species)Nome galego propostoProposed Galician nameOr<strong>de</strong> OdonataOdonatosSubor<strong>de</strong> Zygoptera CabaliñosFamilia Calopterygi<strong>da</strong>e GaiteirosCO, LU, PO Calopteryx haemorrhoi<strong>da</strong>lis Gaiteiro vermelloCO, LU, OU, PO Calopteryx virgo Gaiteiro azulCO, LU, OU, PO Calopteryx xanthostoma Gaiteiro bicolorFamilia Lesti<strong>da</strong>eGaiteiriñosCO, LU, PO Lestes barbarus Gaiteiriño bérberCO, LU, OU, PO Lestes dryas Gaiteiriño dría<strong>de</strong>Lestes macrostigmaGaiteiriño violáceoOU Lestes sponsa Gaiteiriño noivoCO, LU, OU, PO Lestes virens Gaiteiriño ver<strong>de</strong>scenteCO, LU, OU, PO Lestes viridis Gaiteiriño ver<strong>de</strong>CO, PO, LU Sympecma fusca Gaiteiriño <strong>de</strong> invernoFamilia Coenagrioni<strong>da</strong>e DonceliñasCO, LU, OU, PO Ceriagrion tenellum Donceliña finaCoenagrion caerulescens Donceliña mediterráneaCoenagrion hastulatum Donceliña lanceola<strong>da</strong>CO, LU, PO Coenagrion mercuriale Donceliña <strong>de</strong> MercurioCO, LU, PO, OU Coenagrion puella Donceliña pequenaCoenagrion pulchellum Donceliña fermosaCO, LU, PO Coenagrion scitulum Donceliña grácilCO, LU, PO, OU Enallagma cyathigerum Donceliña <strong>de</strong> copaCO, LU, PO, OU Erythromma lin<strong>de</strong>nii Donceliña <strong>de</strong> Lin<strong>de</strong>nCO, PO Erythromma viridulum Donceliña <strong>de</strong> ollos vermellosCO, LU, PO Ischnura elegans Donceliña eleganteCO, LU, PO, OU Ischnura graellsii Donceliña <strong>de</strong> GraellsCO, PO Ischnura pumilio Donceliña ananaCO, LU, OU, PO Pyrrhosoma nymphula Donceliña vermellaFamilia Platycnemidi<strong>da</strong>e PatexasCO, LU, PO, OU Platycnemis acutipennis Patexa rubiaCO, LU, OU, PO Platycnemis latipes Patexa brancaPlatycnemis pennipes Patexa azulSubor<strong>de</strong> Anisoptera LibélulasFamilia Aeshni<strong>da</strong>eLibeliñas e emperadoresCO, LU, OU, PO Aeshna affinis Libeliña afínCO, LU, OU, PO Aeshna cyanea Libeliña <strong>de</strong> cu azul


<strong>Nomes</strong> <strong>galegos</strong> <strong>dos</strong> <strong>odonatos</strong> ibéricos35Anexo 1. (cont.).Aeshna isocelesLibeliña isóscelesOU Aeshna juncea Libeliña brañegaCO, LU, PO Aeshna mixta Libeliña <strong>de</strong> outonoPO, CO, OU, LU Anax ephippiger Emperador peregrinoCO, LU, OU, PO Anax imperator Emperador gran<strong>de</strong>CO, PO Anax parthenope Emperador pequenoCO, LU, OU, PO Boyeria irene Libeliña do luscofuscoPO Brachytron pratense Libeliña pelu<strong>da</strong>Familia Gomphi<strong>da</strong>e CandísOU, LU Gomphus graslinii Candil <strong>de</strong> GraslinCO, LU, OU, PO Gomphus pulchellus Candil fermosoCO, LU, PO Gomphus simillimus Candil similarPresenza en Galicia Gomphus vulgatissimus Candil <strong>de</strong> LinneoLin<strong>de</strong>nia tetraphyllaCandil <strong>de</strong> catro follasOnychogomphus costae Candil <strong>de</strong> CostaOU Onychogomphus forcipatus Candil tenazadoCO, LU, OU, PO Onychogomphus uncatus Candil curvadoParagomphus geneiCandil <strong>de</strong> GenéFamilia Cordulegasteri<strong>da</strong>e TizónsCordulegaster bi<strong>de</strong>ntata Tizón bi<strong>de</strong>ntadoCO, LU, OU, PO Cordulegaster boltonii Tizón <strong>de</strong> BoltonFamilia Cordulii<strong>da</strong>e Esmeral<strong>da</strong>sLU, OU, PO Macromia splen<strong>de</strong>ns Esmeral<strong>da</strong> espléndi<strong>da</strong>Cordulia aeneaEsmeral<strong>da</strong> broncea<strong>da</strong>CO, LU, PO Oxygastra curtisii Esmeral<strong>da</strong> <strong>de</strong> CurtisSomatochlora metallica Esmeral<strong>da</strong> metálicaFamilia Libelluli<strong>da</strong>e Libélulas e lavacúsBrachythemis impartita Libélula risca<strong>da</strong>LU, OU, PO, CO Crocothemis erythraea Lavacú escarlataDiplaco<strong>de</strong>s lefebvriiLibélula <strong>de</strong> LefebvreLeucorrhinia dubiaLibélula <strong>de</strong> fronte brancaCO, PO, OU, LU Libellula <strong>de</strong>pressa Libélula azuleiraLibellula fulvaLibélula fouveiraLU, OU, PO, CO Libellula quadrimaculata Libélula macula<strong>da</strong>PO Orthetrum brunneum Libélula mediterráneaCO, LU, OU, PO Orthetrum cancellatum Libélula <strong>de</strong> cu negroOrthetrum chrysostigma Libélula esveltaCO, LU, OU, PO Orthetrum coerulescens Libélula celesteOrthetrum nitidinerve Libélula doura<strong>da</strong>Orthetrum trinacriaLibélula sicilianaSelysiothemis nigraLibélula negraLU, OU Sympetrum flaveolum Lavacú azafránCO, LU, OU, PO Sympetrum fonscolombii Lavacú <strong>de</strong> Fonscolombe


36 Chioglossa, 3 (2011)Anexo 1. (cont.).PO Sympetrum meridionale Lavacú meridionalCO Sympetrum pe<strong>de</strong>montanum Lavacú <strong>de</strong> franxasCO, LU, OU, PO Sympetrum sanguineum Lavacú sanguiñoSympetrum sinaiticum Lavacú do <strong>de</strong>sertoCO, LU, OU, PO Sympetrum striolatum Lavacú estriadoSympetrum vulgatum Lavacú vadíoCO, LU, PO Trithemis annulata Lavacú violetaTrithemis kirbyiLavacú <strong>de</strong> KirbyZygonyx torridusLibélula tórri<strong>da</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!