19.03.2018 Views

Catálogo "Tempo Presente"

Catálogo da exposição "Tempo Presente", com textos críticos e fotos das obras dos oito artistas integrantes: Tomie Ohtake, Gisela Motta e Leandro Lima, Laura Vinci, OPAVIVARÁ!, Nazareno, Raquel Kogan e Laura Belém. Curadoria de Amanda Dafoe e Rodrigo Villela.

Catálogo da exposição "Tempo Presente", com textos críticos e fotos das obras dos oito artistas integrantes: Tomie Ohtake, Gisela Motta e Leandro Lima, Laura Vinci, OPAVIVARÁ!, Nazareno, Raquel Kogan e Laura Belém. Curadoria de Amanda Dafoe e Rodrigo Villela.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ministério da Cultura e Porto Seguro apresentam<br />

tomie ohtake<br />

gisela motta E<br />

leandro lima<br />

laura vinci<br />

opavivarÁ!<br />

NAZARENO<br />

raquel kogan<br />

laura belém<br />

1


CONCEPÇÃO<br />

Amanda Dafoe e<br />

Rodrigo Villela<br />

2017<br />

2 3


ÍNDICE<br />

INDEX<br />

10 <strong>Tempo</strong> Presente<br />

present time<br />

Amanda Dafoe e Rodrigo Villela<br />

12 Tomie Ohtake<br />

20 TOMIE OHTAKE: DIMINUTAS COREOGRAFIAS<br />

PARA EXPRESSÕES NO ESPAÇO<br />

TOMIE OHTAKE: DIMINUTIVE CHOREOGRAPHIES<br />

FOR EXPRESSIONS IN SPACE<br />

Priscyla Gomes<br />

22 Gisela Motta + Leandro Lima<br />

30 o tempo da espera<br />

Waiting time<br />

Cauê Alves<br />

32 Laura Vinci<br />

40 ENCONTROS<br />

encouters<br />

Pedro França<br />

44 OPAVIVARÁ!<br />

52 opavivará! SOMOS NÓS<br />

Opavivará! are us<br />

Maria Catarina Duncan<br />

54 Nazareno<br />

62 As narrativas de Nazareno – uma quase literatura<br />

The narratives of Nazareno—a quasi-literature<br />

Ricardo Resende<br />

70 Raquel Kogan<br />

78 Escritas e Escrituras nas obras de Raquel Kogan<br />

Writings and SCRIPTURES in the works of Raquel Kogan<br />

Priscila Arantes<br />

82 Laura Belém<br />

90 No teatro dos trópicos<br />

In the theater of the tropics<br />

Guilherme Giufrida<br />

92 SOBRE OS AUTORES<br />

about the authors


TEMPO<br />

PRESENTE<br />

Historicamente e de maneira contínua as fronteiras da<br />

arte vêm sendo tensionadas. Cada vez mais artistas se interessam<br />

por deslocar o público do papel de mero observador<br />

passivo para o de coautor de suas obras de arte. No<br />

Brasil, as práticas participativas ganharam fôlego a partir<br />

da década de 1960, com artistas como Hélio Oiticica e Lygia<br />

Clark, que voltaram seus trabalhos para experiências<br />

vivenciais indissociáveis do público.<br />

As obras apresentadas na mostra <strong>Tempo</strong> presente trazem,<br />

cada uma delas a seu modo, a intenção de incluir o<br />

visitante, proporcionando experiências que o aproximem<br />

dos trabalhos e que possibilitem a ele estar presente,<br />

sensível ao tempo e ao espaço nesse momento de interação<br />

com a obra — um convite ao visitante para explorar,<br />

interagir e participar livremente da exposição.<br />

Sete artistas foram selecionados para expor suas obras<br />

em diferentes ambientes. No piso térreo, os arcos de Tomie<br />

Ohtake dividem espaço com a instalação Espera, da<br />

dupla de artistas Gisela Motta e Leandro Lima. Nessa videoinstalação,<br />

os artistas utilizam dois bancos para projetar<br />

as sombras de um casal que jamais estará junto, mas<br />

que vive a expectativa do encontro, num rito que se repete:<br />

ora a sombra de um homem se senta, espera, depois<br />

se levanta e vai embora; ora a sombra de uma mulher refaz<br />

o mesmo percurso corpóreo-afetivo. Evocativas, essas<br />

sombras humanas configuram uma verdadeira presença<br />

da ausência. Esses mesmos bancos convidam o público a<br />

se sentar e a contemplar a obra em “seu interior”.<br />

Na rampa de acesso ao mezanino, cuja fachada de vidro<br />

descortina a rua, a artista Laura Vinci provoca o espectador:<br />

a cortina de neblina criada pela obra Morro mundo<br />

— Fragmento seria um obstáculo? A nebulosidade da<br />

fumaça de glicerina que, de modo rítmico, preenche e<br />

esvazia a rampa, pode ser também vista do lado de fora<br />

pelos transeuntes — uma espécie de respiração que emana<br />

do Espaço Cultural.<br />

No mezanino, a Rede social do coletivo OPAVIVARÁ!<br />

instiga momentos de aproximação real entre os visitantes.<br />

Uma rede convidativa, gigantesca e coletiva espera<br />

que o público interaja e partilhe um espaço em que a luz<br />

present<br />

time<br />

Historically and continually the frontiers of<br />

art have been subjected to tension. More and<br />

more artists are interested in shifting the public<br />

from the role of mere passive observer to that<br />

of co-author of their works of art. In Brazil, participatory<br />

practices gained momentum starting<br />

in the 1960s, with artists such as Hélio Oiticica<br />

and Lygia Clark, who oriented their artwork<br />

toward existential experiences impossible to<br />

dissociate from the public.<br />

The works shown in the <strong>Tempo</strong> presente<br />

[Present time] exhibition incorporate—each in<br />

its own way—the intention to include visitors,<br />

providing experiences that bring them closer<br />

to the works and allow them to be present,<br />

sensitive to time and space in the moment<br />

of interaction with the work—an invitation for<br />

each one to explore, interact and participate<br />

freely in the exhibition.<br />

Seven artists were selected to exhibit their<br />

works in different settings. On the ground floor,<br />

Tomie Ohtake’s arcs share space with the installation<br />

Espera [Waiting] by the creative duo<br />

Gisela Motta and Leandro Lima. In this video<br />

installation, the artists use two benches to<br />

project the shadows of a couple that will never<br />

be together, but who live in the expectation of<br />

meeting, in a rite that repeats itself: sometimes<br />

the shadow of a man sits, waits, then rises and<br />

goes away; sometimes the shadow of a woman<br />

retraces the same corporal-affective path. Evocative,<br />

these human shadows form an effective<br />

presence of absence. These same benches<br />

invite the public to sit down and contemplate<br />

the work “inwardly”.<br />

On the ramp to the mezzanine, where a glass<br />

façade reveals the street, the artist Laura Vinci<br />

provokes the viewer: is the fog curtain created<br />

by the artwork Morro mundo—fragmento [Hillside<br />

world—fragment] an obstacle? The haziness<br />

of the glycerin vapor that fills and empties<br />

the ramp rhythmically can also be seen from<br />

the outside by passers-by—a kind of respiration<br />

that emanates from the Cultural Space.<br />

On the mezzanine, the Rede social [Social network]<br />

by the collective OPAVIVARÁ! instigates<br />

moments of actual approximation between<br />

the visitors. An inviting, gigantic, collective<br />

hammock waits for the public to interact and<br />

share a space where the light adds to a feeling<br />

of comfort like that offered by a veranda.<br />

Almost ironical, the physical web of the fabric<br />

attracts and actually interconnects people<br />

who currently and increasingly are connected<br />

only by virtual networks.<br />

The series Sobre tesouros e outros domínios<br />

[On treasures and other domains] features<br />

four works by Nazareno, created on polished<br />

copper surfaces that reflect the image<br />

of the beholder. Evoking antique copper and<br />

bronze mirrors, current selfies and the myth<br />

of Narcissus, this experience makes the visitor<br />

who approaches this “mirror” a participant<br />

who is reflected in the work.<br />

In vol.ver [re.turn], Raquel Kogan presents a<br />

huge box filled with marble dust, reminiscent<br />

of playground sandboxes. Beside the work,<br />

pairs of shoes are available so visitors can leave<br />

their tracks in the white powder. With each<br />

step, the soles imprint texts on this unstable<br />

soil, forming infinite and spontaneous phrases<br />

that overlap one another in interaction with<br />

the other footprints. Ephemeral, they constitute<br />

a reference to the condition of language and<br />

communication—human characteristics that<br />

only occur with coexistence.<br />

In the sequence, artist Laura Belém’s Jardim<br />

Secreto [Secret Garden] is a complete sensory<br />

experience that raises questions about<br />

displacement, time, culture and memory. The<br />

feet walk on a gravel surface; hands grope and<br />

make their way through the jungle of cloth<br />

ribbons that descend from the ceiling. In the<br />

background, voices whisper non-sequential<br />

passages from Tristes Tropiques, French anthropologist<br />

Claude Lévi-Strauss’ account of his<br />

travels in Brazil.<br />

To enjoy a work of art as an experiential process<br />

requires that the participant confront reality without<br />

regard to the limits of the known or the<br />

preconceived. Present time offers the public<br />

the potency of sensory and collective experiences,<br />

and thus, potentiates the artists’ proposals<br />

and the trajectory created throughout the<br />

space. The exhibition presents an invitation<br />

to open up and to experience a condition of<br />

interchange that is possible only in this space<br />

and time.<br />

Amanda Dafoe and<br />

Rodrigo Villela<br />

reforça a sensação de conforto proporcionada por uma<br />

varanda. Quase uma ironia, a rede física de tecido atrai e<br />

interliga de fato pessoas que atualmente estão cada vez<br />

mais conectadas apenas por redes virtuais.<br />

A série Sobre tesouros e outros domínios apresenta<br />

quatro obras de Nazareno, criadas sobre superfícies<br />

polidas de cobre que refletem a imagem do espectador.<br />

Evocando os antigos espelhos de cobre e de bronze, as<br />

atuais selfies e o mito de Narciso, essa experiência faz do<br />

visitante que se aproxima desse “espelho” um participante<br />

que se reflete na obra.<br />

Em vol.ver, Raquel Kogan apresenta uma enorme caixa<br />

repleta de pó de mármore, que lembra os tanques de<br />

areia dos playgrounds. Ao lado, pares de sapato estão<br />

disponíveis para que o visitante deixe seu rastro no pó<br />

branco. A cada passo, as solas imprimem textos nesse<br />

solo instável, formando frases infinitas e espontâneas que<br />

se sobrepõem em interação com as demais pegadas. Efêmeras,<br />

configuram uma referência à condição da linguagem<br />

e da comunicação — características humanas que só<br />

existem a partir do convívio.<br />

Na sequência, o Jardim secreto da artista Laura Belém é<br />

uma experiência sensorial completa que levanta questões<br />

sobre deslocamento, tempo, cultura e memória.<br />

Os pés caminham sobre uma superfície de cascalho;<br />

as mãos tateiam e abrem caminho pela selva de fitas<br />

de tecido que descem do teto. Ao fundo, vozes sussurram<br />

trechos não sequenciais de Tristes trópicos, relato<br />

de viagens pelo Brasil do antropólogo francês Claude<br />

Lévi-Strauss.<br />

A fruição da obra de arte como processo de experiência<br />

requer do participante colocar-se diante da realidade<br />

para além dos limites do conhecido ou do preconcebido.<br />

<strong>Tempo</strong> presente oferece ao público a potência das<br />

experiências sensoriais e coletivas, e, assim, potencializa<br />

as propostas dos artistas e o percurso criado no espaço. A<br />

mostra apresenta um convite a se abrir e a vivenciar uma<br />

condição de troca só possível nesse espaço e tempo.<br />

Amanda Dafoe e<br />

Rodrigo Villela<br />

10 11


tomie ohtake<br />

Sem título<br />

Tubo de aço pintado com epóxi, 2000<br />

Untitled<br />

Steel tube painted<br />

with epoxy, 2000<br />

Nascida em Kyoto, no Japão, Tomie Ohtake (1913-<br />

2015) chega ao Brasil em 1936, onde se estabelece<br />

no bairro da Mooca, na cidade de São Paulo. Aos<br />

quarenta anos, começa a pintar e, a partir de<br />

então, seus trabalhos destacam-se também na<br />

produção de gravuras e de esculturas. Ao longo<br />

de seu trabalho, Ohtake produziu mais de trinta<br />

obras públicas que se encontram em várias cidades<br />

brasileiras, além de ter participado de inúmeras<br />

bienais, no Brasil e no exterior.<br />

Born in Kyoto, Japan, Tomie Ohtake (1913-<br />

2015) arrives in Brazil in 1936 and settles<br />

in the Mooca neighborhood, in the city<br />

of São Paulo. At the age of forty, she<br />

begins to paint and, from then on, her<br />

production of engravings and sculptures<br />

also stand out. Over the course of her<br />

career, Ohtake produced more than<br />

thirty public artworks installed in various<br />

Brazilian cities, in addition to participating<br />

in numerous biennials in Brazil and<br />

abroad.<br />

Esse arco de aço desenhado no ar<br />

se apresenta aqui como um portal<br />

instável que instiga o movimento. A<br />

força exercida pelo toque do visitante<br />

na peça catalisa a relação entre o<br />

público e as demais obras desta<br />

exposição e, de modo simbólico,<br />

carrega a ideia central da mostra:<br />

um convite a experenciar a arte<br />

contemporânea.<br />

A design in the air, this steel arc<br />

presents itself as an unstable<br />

entryway that instigates movement.<br />

The force exerted as the visitor<br />

touches the piece catalyzes<br />

the relationship between the<br />

audience and the other works in<br />

the exhibition and, symbolically,<br />

transmits the show’s central<br />

idea: an invitation to experience<br />

contemporary art.<br />

12 13


14 15


“Essas obras todas tinham a ver<br />

com o espaço onde elas seriam<br />

colocadas. E o movimento [...] que o<br />

olho vai fazendo constitui na cabeça<br />

aquilo que seria a escultura”.<br />

“These works all had to do with the<br />

space where they would be placed. And<br />

the movement [...] that the eye traces<br />

constitutes in the mind what would be<br />

the sculpture”.<br />

Ricardo Ohtake<br />

Ricardo Ohtake<br />

16 17


18 19


TOMIE OHTAKE:<br />

DIMINUTAS<br />

COREOGRAFIAS<br />

PARA EXPRESSÕES<br />

NO ESPAÇO<br />

“Longe de meu corpo ser para mim<br />

apenas um fragmento de espaço, para mim não<br />

haveria espaço se eu não tivesse corpo.<br />

” Merleau-Ponty<br />

Coreografar, isto é, pré-estabelecer uma série de roteiros<br />

ao movimento, guarda em si uma noção de desenho, de<br />

linhas delimitadas pelos corpos a vencer e transpor os espaços.<br />

Por vezes, coreografar é estabelecer uma métrica<br />

que torne possível a constância e o ritmo entre corpos,<br />

ora é reforçar o choque, é fazer da matéria desses corpos<br />

uma forma de resistência ao livre movimento do outro.<br />

Coreografar, tal qual um desenho, ganhou historicamente<br />

novos contornos. Passou da padronização e repetição<br />

dos movimentos – uma rígida disciplina, ao traduzir uma<br />

instrução mental à precisão do gesto corporal –, a uma<br />

maior abertura ao improviso na dança contemporânea.<br />

Nessas mudanças a coreografia adquire novo vocabulário,<br />

expande-se e abandona uma sintaxe canônica de gestos,<br />

quase que a deixar o movimento absorto às leis da gravidade<br />

dos corpos.<br />

Desenhar o movimento ou codificar o gesto são, por extensão,<br />

uma dimensão de como o artista se depara com<br />

seu ofício ou como parece induzir e provocar o outro<br />

frente à sua obra. O poeta e filósofo Paul Valéry afirmava<br />

que o pintor empresta seu corpo à pintura, tornando-os<br />

indissociáveis.<br />

A gestualidade, muitas vezes presa à dualidade entre precisão<br />

e acaso, traz em si uma dimensão de desenho, do<br />

desenrolar e mensurar um movimento. Gestualidade e<br />

geometria convivem como variáveis intrínsecas à longa trajetória<br />

de Tomie Ohtake. Talvez relativizadas somente pela<br />

familiaridade e apreço pela cor, essa tríade (gestualidade,<br />

geometria e cor) perpassa sua obra e é subsídio ao entendimento<br />

tanto de sua produção pictórica quanto escultórica.<br />

TOMIE OHTAKE:<br />

DIMINUTIVE<br />

CHOREOGRAPHIES FOR<br />

EXPRESSIONS IN SPACE<br />

“Far from my body being for me<br />

no more than a fragment of space,<br />

there would be no space at all<br />

for me if I had no body”.<br />

Merleau-Ponty<br />

To choreograph, that is, to pre-establish a<br />

series of scripts for movement, encompasses<br />

a notion of drawing, of lines delimited by the<br />

bodies that are to overcome and transpose the<br />

spaces. Sometimes choreographing means<br />

establishing a metric that makes constancy<br />

and rhythm among bodies possible, at times<br />

a reinforcing of shock, to make the materiality<br />

of these bodies a form of resistance to the free<br />

movement of the other.<br />

Choreography, like a drawing, has gained new<br />

contours historically. It has gone from standardization<br />

and repetition of movements—a rigid<br />

discipline translating a mental instruction into<br />

the precision of the body gesture— to greater<br />

openness to improvisation in contemporary<br />

dance. In these changes, choreography acquires<br />

new vocabulary, expands and abandons a<br />

canonical syntax of gestures, almost letting the<br />

movement be absorbed by the laws of gravity<br />

of bodies.<br />

Drawing the movement or encoding the<br />

gesture are, by extension, a dimension of how<br />

the artist confronts his craft or how he seems<br />

to induce and provoke the other in relation to<br />

his work. The poet and philosopher Paul Valéry<br />

affirmed that the painter lends his body to the<br />

painting, making them inseparable.<br />

Gestuality, often tied to the duality between<br />

precision and chance, carries within itself a<br />

dimension of drawing, of unfolding and measuring<br />

a movement. Gestuality and geometry<br />

coexist as intrinsic variables in Tomie Ohtake’s<br />

long trajectory. Relativized, perhaps, only by<br />

the familiarity and appreciation of color, this<br />

triad (gestuality, geometry and color) permeates<br />

her work and lends support to the understanding<br />

of both her pictorial and sculptural<br />

production.<br />

Oktake lends her body to the work, and its gestuality<br />

can be attributed to one of the different<br />

scales in which the artist designs its movement.<br />

Without using instruments to guarantee the<br />

accuracy of her compositions, the circles—constant<br />

elements in her imaginary—have always<br />

conveyed the ambiguity of the free gesture,<br />

with minutia and dexterity similar to that of<br />

oriental calligraphy. At different times, Ohtake<br />

brought to her studies an important step in her<br />

practice of gestural experimentation, which she<br />

imbued in the paintings, cutting, tearing small<br />

pieces of paper, or creasing and tensioning wires<br />

that would become part of larger sculptures<br />

or serve as models for large-scale interventions<br />

like her public works.<br />

On the occasion of the 23rd Bienal de São<br />

Paulo (1996), the artist presented her tubular<br />

sculptures. The “mobile graphisms,” as the critic<br />

and curator Fernando Cocchiarale termed<br />

them, called attention by affording a changing<br />

relationship between the observer, the movement<br />

of the bodies and that of the sculptures.<br />

The pieces took shape through the delicate<br />

modeling of prototypes made of folded<br />

wire, whose sinuosity conferred a constantly<br />

unstable behavior to the arrangement. The<br />

curvature of the pieces was reflected not only<br />

in their movement, but also in bodies, in a state<br />

of availability for penetration and play. There<br />

is an explicit reversibility in the projection of<br />

the subject on the object and the object on<br />

the subject. The body of the one who enters<br />

becomes both artwork and point of view,<br />

lending color and background to the minimal<br />

materiality of the lines hollowed out in painted<br />

iron. The sculpture responds to the stimulus<br />

and seems to dance with the individuals who<br />

interact with it.<br />

The absence of a title, a choice often repeated<br />

in the artist’s work, does not induce an<br />

apprehension of the form. What cannot be<br />

described in words remains open, keeping<br />

the spectator and participant in an incessant<br />

re-signification. It is the movement that invites<br />

one to enter, which offers the possibility of, with<br />

the sinuosity of a line, reconfiguring a space. It<br />

is at this moment that the dance is established:<br />

when we, engrossed, lend our body to the work<br />

and find in Tomie Ohtake’s diminutive wire<br />

choreographies forms that transfigure us.<br />

Priscyla Gomes<br />

Tomie empresta seu corpo à obra e sua gestualidade<br />

pode ser atribuída a umas das diferentes escalas em que<br />

a artista desenha seu movimento. Não se valendo de instrumentos<br />

para garantir a precisão de suas composições,<br />

os círculos, elementos constantes de seu imaginário, traziam<br />

sempre a ambiguidade do gesto livre, com minúcia<br />

e destreza semelhante à caligrafia oriental. Em diferentes<br />

momentos, Tomie trouxe aos estudos uma importante<br />

etapa de ensaio da gestualidade que imbuía nas pinturas,<br />

cortando, rasgando pequenos pedaços de papel ou<br />

vincando e tensionando arames que comporiam esculturas<br />

maiores ou serviriam de modelo a grandes intervenções<br />

como suas obras públicas.<br />

Na ocasião da 23ª Bienal Internacional de São Paulo<br />

(1996), a artista apresentou suas esculturas tubulares. Os<br />

“grafismos móveis”, como denominou o crítico e curador<br />

Fernando Cocchiarale, chamavam a atenção por proporcionarem<br />

uma relação cambiante entre o observador, o<br />

movimento dos corpos e o das esculturas.<br />

As peças ganharam forma pela modelação delicada de<br />

maquetes feitas em arame dobrado, cuja sinuosidade<br />

conferia um comportamento constantemente instável ao<br />

conjunto. A curvatura das peças refletia-se não só em seu<br />

movimento, como nos dos corpos, em um estado de disponibilidade<br />

à penetração e ao jogo. Há explícita uma reversibilidade<br />

na projeção do sujeito no objeto e do objeto<br />

no sujeito. O corpo daquele que adentra torna-se obra e<br />

ponto de vista, emprestando cor e fundo à mínima materialidade<br />

das linhas vazadas em ferro pintado. A escultura<br />

responde ao estímulo e parece dançar com os indivíduos<br />

que com ela interage.<br />

A ausência de título, escolha reiterada na produção da artista,<br />

não induz a uma apreensão da forma. Aquilo que<br />

não se pode descrever em palavras permanece aberto,<br />

mantendo o espectador e partícipe diante de um incessante<br />

ressignificar. É o movimento que o convida a adentrar,<br />

que lhe coloca a possibilidade de, com a sinuosidade<br />

de uma linha, reconfigurar um espaço. É nesse momento<br />

que se estabelece a dança: quando nós, absortos, emprestamos<br />

nosso corpo à obra e encontramos nas diminutas<br />

coreografias em arame de Tomie Ohtake, formas<br />

que nos transfigurem.<br />

Priscyla Gomes<br />

20 21


gisela motta<br />

e leandro lima<br />

ESPERA<br />

Videoinstalação, 2013<br />

Waiting<br />

Video installation, 2013<br />

Nascidos em São Paulo, em 1976, Gisela Motta e<br />

Leandro Lima têm formação em artes visuais. A<br />

dupla de artistas iniciou seu percurso artístico em<br />

1998 realizando pesquisas em vídeo e, a partir de<br />

edições de imagem e de som, aproximaram-se<br />

do universo da arte e da tecnologia. Os trabalhos<br />

desenvolvidos por eles representam visualidades<br />

descomplicadas e limpas, e falam de situações<br />

comuns à vida de todos.<br />

Born in São Paulo in 1976, Gisela Motta<br />

and Leandro Lima have degrees in<br />

visual arts. The creative duo began their<br />

artistic itinerary in 1998 investigating<br />

video; through the editing of images and<br />

sound, they approached the universe of<br />

art and technology. The works they have<br />

developed represent uncomplicated<br />

and clean visualizations, and speak of<br />

situations that are common to all.<br />

Bancos de praças e outros espaços<br />

públicos são palco de encontros,<br />

desencontros, expectativas ou,<br />

simplesmente, do transcorrer do<br />

tempo. Nesta obra, as sombras<br />

projetadas parecem se configurar<br />

como memórias de alguns desses<br />

momentos, ao mesmo tempo<br />

em que compartilham o espaço<br />

com o público que se senta nesses<br />

mesmos bancos para observar a<br />

videoinstalação, o arco de Tomie<br />

Ohtake ou, simplesmente, descansar.<br />

Benches in parks and other public<br />

spaces set the stage for rendezvous,<br />

misunderstandings, expectations<br />

or, simply, for passing the time. In<br />

this work, the shadows that are<br />

projected seem to be giving shape to<br />

memories of some of those moments,<br />

even while sharing the space<br />

with spectators who sit on these<br />

same benches to watch the video<br />

installation, observe Tomie Ohtake’s<br />

arc or simply to rest.<br />

22 23


“Essa ideia de que muitas<br />

vezes estamos juntos, mas<br />

separados – com cada um<br />

no seu universo – é algo que<br />

vivemos muito hoje.”<br />

“This idea that we are often<br />

together, but separate—with each<br />

one within our own universe—<br />

is something we live a lot today.”<br />

Gisella Mota<br />

and Leandro Lima<br />

Gisella Mota<br />

e Leandro Lima<br />

24 25


26 27


28 29


O tempo<br />

da espera<br />

O tempo é o protagonista do trabalho Espera, 2013, de<br />

Gisela Motta e Leandro Lima. Nele, dada a falta de ação,<br />

é como se o tempo não passasse. Trata-se de um tempo<br />

estendido ao infinito, que não sabemos onde começou e<br />

nem quando se acabará.<br />

Ao longo do vídeo em loop, projetado sobre um par de<br />

bancos, alternam-se as silhuetas de uma mulher e de<br />

um homem que nunca se encontram. Os bancos, que<br />

se repetem em outros lugares do Espaço Cultural Porto<br />

Seguro, projetam sombras que se confundem com as das<br />

personagens. Um espera pelo outro, mas eles nunca estão<br />

em quadro simultaneamente. O silêncio e a ausência<br />

de imagens que identifiquem plenamente o casal, afinal<br />

temos apenas imagens de alguém que não vemos, deixam<br />

a cena do encontro frustrado ainda mais misteriosa.<br />

Esse vídeo pode ser compreendido relacionando-o aos<br />

trabalhos da dupla em que a relação afetiva entre um<br />

casal é abordada, mas também pode ser visto em relação<br />

ao teatro do absurdo e a quebra da linearidade do<br />

tempo.<br />

Em Esperando Godot, 1952, de Samuel Beckett, ao redor<br />

da promessa de chegada de um homem que pouco<br />

conhecemos, chamado Godot, é criada uma grande<br />

expectativa. Tudo se passa como se o tempo estivesse<br />

paralisado.<br />

Em Espera, enquanto aguardamos por algo que nunca<br />

virá, percebemos que a experiência que temos com o<br />

tempo é elástica, varia de acordo com a nossa ansiedade<br />

ou desejo de encontro, uma vez que não há qualquer certeza<br />

sobre o futuro.<br />

O tempo dilatado também é tratado em Passei-o, 2005,<br />

em que num plano fixo um trem é aguardado até que<br />

a sua chegada seja anunciada pelo apito. O espectador<br />

tende a ficar mais tempo esperando o trem do que contemplando<br />

a sua passagem, que é ligeira, quase instantânea.<br />

O trem se transforma em paisagem, sua imagem<br />

se camufla com o entorno, como se fosse negada ao ser<br />

substituída por fachadas vistas. A paisagem é na verdade<br />

passagem efêmera, mais ligada ao tempo que ao espaço.<br />

Waiting<br />

time<br />

Time is the protagonist of the work Espera<br />

[Waiting], 2013, by Gisela Motta and Leandro<br />

Lima. In it, given the absence of action, it is as<br />

if time doesn’t move along. It’s about a time<br />

extended to infinity: we don’t know where it<br />

began or when it will end.<br />

During the looped video, projected on a pair of<br />

benches, the silhouettes of a woman and of a<br />

man—who never meet—alternate. The benches,<br />

which are reiterated in other locations in the<br />

Porto Seguro Cultural Space, project shadows<br />

that merge with those of the characters. Each<br />

one waits for the other, but they are never in<br />

the frame simultaneously. The silence and the<br />

absence of images that would fully identify<br />

the couple—after all we only have images of<br />

someone we don’t see—make the scene of the<br />

frustrated encounter even more mysterious.<br />

This video can be understood by relating it<br />

to the works of the artistic duo in which they<br />

approach a couple’s affective relationship, but<br />

it can also be seen in relation to the theater<br />

of the absurd and the disruption of time’s<br />

linearity.<br />

In Waiting for Godot, 1952, by Samuel Beckett,<br />

great expectation is created around the promised<br />

arrival of a man we hardly know, called<br />

Godot. Everything happens as though time<br />

were paralyzed.<br />

In Espera, while awaiting something that will<br />

never come, we realize that our experience<br />

with time is elastic, varying according to our<br />

anxiety or desire for encounter, inasmuch as<br />

there is no certainty about the future.<br />

A time that is dilated is also dealt with in<br />

Passei-o [Excursion/Passing by], 2005, in<br />

which a train is awaited on a fixed plane until<br />

a whistle announces its arrival. The spectator<br />

tends to spend more time waiting for the train<br />

than contemplating its passing, which is swift,<br />

almost instantaneous. The train is transformed<br />

into landscape; its image is camouflaged by the<br />

surroundings, as if it were negated as it is replaced<br />

by facades already seen. The landscape is<br />

actually an ephemeral passage, more linked to<br />

time than space.<br />

The reflection regarding time reappears differently<br />

in other works by the duo, as in Relâmpago<br />

[Lightning], 2015, in which the instant of a<br />

lightning flash generated by electrical discharge<br />

is frozen. In an inner space, tubular lightbulbs<br />

mimic and infinitely prolong the intense<br />

light of a natural and ephemeral phenomenon.<br />

Throughout the trajectory of Gisela Motta and<br />

Leandro Lima, the natural and the artificial are<br />

confounded. Instead of being treated as polar<br />

opposites, they are aspects of the same reality.<br />

The idea of nature is constructed historically<br />

and, above all, is a cultural product. We don’t<br />

know where the frontier between high tech<br />

and low tech might be. In addition to revealing<br />

the process involved in constructing many of<br />

their works—analog mechanisms and visible wires—they<br />

make use of projector errors, looking<br />

for simple solutions and bordering on the antitechnological.<br />

The Anti-horário [Counterclockwise] video, 2011,<br />

deals with a cyclical time taking, as starting<br />

point, a measure that measures nothing. While<br />

the planet rotates counterclockwise, it is as if<br />

the children walking on the terrestrial sphere<br />

were marking the seconds and minutes. But<br />

since time is immeasurable, pure quality, the<br />

video deals more with the impossibility of measuring<br />

our actual experience with a time that<br />

never ceases to slip away than with determining<br />

a quantity of minutes or hours.<br />

The notion of time in the works of Gisela Motta<br />

and Leandro Lima is not progressive, nor is it<br />

linear, tending rather towards a circularity that<br />

repeats itself in an eternal present. Perhaps<br />

there is something of the Nietzschean notion<br />

of eternal return, a frightening concept, which<br />

questions the validity of our actions. Would we<br />

like to relive eternally this life that keeps waiting<br />

for something that will never happen?<br />

Cauê Alves<br />

A reflexão sobre o tempo reaparece de modo diferente<br />

em outros trabalhos da dupla, como em Relâmpago,<br />

2015, em que o instante de um clarão gerado pela descarga<br />

elétrica é congelado. Em um espaço interno, lâmpadas<br />

tubulares mimetizam e prolongam ao infinito a luz<br />

intensa de um fenômeno natural e efêmero.<br />

Ao longo da trajetória de Gisela Motta e Leandro Lima, o<br />

natural e o artificial se confundem. Em vez de tratados<br />

como polos opostos, são faces de uma mesma realidade.<br />

A noção de natureza é construída historicamente e, antes<br />

de tudo, é um produto cultural. Não sabemos mais onde<br />

estaria a fronteira entre o high tech e o low tech. Além de<br />

revelarem o processo de construção de muitos de seus<br />

trabalhos, os mecanismos analógicos e fios aparentes,<br />

eles se valem de erros de projetores, buscando soluções<br />

simples e beirando o antitecnológico.<br />

O vídeo Anti-horário, 2011, trata de um tempo cíclico a<br />

partir de uma medida que nada mede. Enquanto o planeta<br />

gira no sentido anti-horário, é como se o caminhar<br />

de crianças sobre a esfera terrestre marcasse segundos<br />

e minutos. Mas como o tempo é imensurável, qualidade<br />

pura, o vídeo trata mais da impossibilidade de medirmos<br />

a nossa efetiva experiência com um tempo que não cessa<br />

de transcorrer do que da determinação de uma quantidade<br />

de minutos ou horas.<br />

A noção de tempo nos trabalhos de Gisela Motta e<br />

Leandro Lima não é progressiva, tampouco linear, mas<br />

tende para uma circularidade que se repete num eterno<br />

presente. Talvez tenha algo da noção nietzschiana de eterno<br />

retorno, um conceito amedrontador, que questiona a<br />

validade dos nossos atos. Gostaríamos de reviver eternamente<br />

essa vida que espera por algo que nunca virá?<br />

Cauê Alves<br />

30 31


laura vinci<br />

Morro mundo – fragmento<br />

Instalação, 2013-17<br />

Hillside world—fragment<br />

Installation, 2013-17<br />

Nascida em São Paulo, em 1962, Laura Vinci<br />

inicia sua prática artística com a pintura. A<br />

partir de 1997, passa a trabalhar com materiais<br />

tridimensionais. Apresentadas em bienais em<br />

São Paulo e no exterior, suas obras dialogam com<br />

questionamentos acerca da passagem do tempo.<br />

Seus trabalhos, quase sempre desenvolvidos em<br />

grande escala, utilizam materiais como areia, metal<br />

e água, propondo não só contrastes conceituais<br />

como também de materialidade.<br />

Born in São Paulo in 1962, Laura Vinci<br />

initiates her artistic practice with painting.<br />

From 1997 on, she begins to work with<br />

three-dimensional materials. Presented<br />

at biennials in São Paulo and abroad, her<br />

works dialogue with questionings about<br />

the passage of time. Her works, almost<br />

always developed in large scale, use<br />

materials such as sand, metal and water,<br />

proposing conceptual as well as material<br />

contrasts.<br />

Como uma névoa que ora se adensa,<br />

ora se dissipa, a obra Morro mundo<br />

–– fragmento cria uma atmosfera<br />

paralela nesta exposição. A travessia<br />

que se realiza ao longo da obra<br />

configura uma transição sensorial<br />

entre os andares do edifício e sinaliza<br />

uma relação pulsante com o entorno:<br />

pela grande fachada envidraçada, a<br />

cidade se oculta e se revela.<br />

Like a mist that sometimes intensifies,<br />

sometimes dissipates, the work<br />

Morro mundo –– fragmento [Hillside<br />

world—fragment] creates a parallel<br />

atmosphere in this exhibition. To<br />

traverse the entire extension of the<br />

installation gives form to the sensorial<br />

transition between the floors of the<br />

building and signals a pulsating<br />

relationship with the surroundings:<br />

through the large glass façade, the<br />

city both conceals and reveals itself.<br />

32 33


34 35


36 37


“Todo mundo é artista. Em<br />

algum lugar o ser humano está<br />

expressando a sua experiência de<br />

estar aqui, de alguma forma.”<br />

“Everyone is an artist.<br />

Somewhere the human being<br />

is expressing, in some way, his<br />

experience of being here.”<br />

Laura Vinci<br />

Laura Vinci<br />

38 39


ENCONTROS<br />

Este texto descreve três encontros com a obra de Laura<br />

Vinci. Eles se deram em níveis de experiência e presença<br />

distintos: o primeiro, com a obra em si, na ausência e na<br />

minha ignorância de sua autora; o segundo, remoto, via<br />

imagem. E o terceiro, finalmente, pessoal, de corpo presente,<br />

no Centro Cultural Porto Seguro.<br />

Bienal de São Paulo, 2004… Warm White… era a primeira<br />

vez que eu vinha ver a Bienal… lembro de pouca coisa…<br />

mas lembro de Warm white, as bacias de mármore<br />

com água; luz entrando pela parede de vidro do pavilhão,<br />

trazendo cor para o branco quase imaterial da obra;<br />

mármore e água negociavam uma interseção leitosa… e<br />

o pó em cima dos espelhos d’água como, como aquilo<br />

que, ao longo da noite, se deposita sobre o copo ao lado<br />

da cama… Perguntei-me se a artista havia antecipado essas<br />

sujeirinhas. Um mecanismo de mangueiras plásticas<br />

e resistências elétricas arrastava-se pelo chão e mergulhava<br />

nas bacias; a resistência aquecia e acelerava o processo<br />

de evaporação da água... o trabalho tinha, de fato,<br />

uma névoa, quente e úmida, pairando sobre si. Eu tinha<br />

19 anos. Lembro de comparar esse trabalho a uma paisagem;<br />

sua horizontalidade parecia um campo sobrevoado.<br />

Warm White contribuiu para reforçar meu amor<br />

por obras horizontais, deitadas, preguiçosas. As bacias<br />

da Laura, evaporando lentamente, eram lânguidas e sensuais.<br />

Vontade de acarinhar aquelas formas moles.<br />

“Ainda viva”, 2008… abri o jornal num sábado de ressaca,<br />

em Botafogo, no Rio de Janeiro; no caderno de cultura, vi<br />

uma fotografia magnífica: uma mesona de mármore com<br />

as pilhas de maçãs em volta, por cima e por baixo dela.<br />

Alguns blocos de mármore pareciam soltos da mesa e espalhados<br />

no chão; A pilha de maçãs parecia caída de um<br />

cesto infinito, de uma altura enorme. Minha memória me<br />

indicava, até outro dia, a presença de uma árvore. Tratavase,<br />

na verdade, de um imenso cacho de peças em vidro<br />

com braçadeiras, que pendia da viga da galeria; a verticalidade<br />

do conjunto de fato podia fazer o papel de árvore,<br />

ou de um raio de luz entrando pelo teto e tocando o<br />

chão. Mas no dia anterior eu tinha bebido muito mesmo.<br />

Não me lembrava como tinha ido parar na minha cama.<br />

Naquela época, a ressaca me deixava de bom humor.<br />

Estava lento, e aquela fotografia foi capaz de me conduzir<br />

ENCOUNTERS<br />

This text describes three encounters with the<br />

work of Laura Vinci. They took place at different<br />

levels of experience and presence: the first, with<br />

the work itself, in my ignorance of its author<br />

and in her absence; the second, remote, via<br />

image. And the third, finally, person, with bodily<br />

presence, in the Porto Seguro Cultural Center.<br />

The Bienal de São Paulo, 2004 . . . Warm White<br />

. . . it was the first time I had been to the Bienal<br />

. . . I don’t remember much . . . but I remember<br />

Warm White: the marble basins with water; light<br />

coming in through the glass wall of the pavilion,<br />

bringing color to the almost immaterial<br />

white of the work; marble and water negotiating<br />

a milky intersection . . . and the dust on the<br />

reflecting pools, like the dust that settles overnight<br />

on a glass of water beside the bed . . . I<br />

wondered if the artist had anticipated this slight<br />

dirtiness. A mechanism of plastic hoses<br />

and electrical resistances crawled across the<br />

floor and plunged into the basins; the resistance<br />

heated and accelerated the process of the<br />

water’s evaporation . . . there was, in fact, a mist,<br />

hot and humid, hovering over the work itself. I<br />

was 19 years old. I recall comparing this work to<br />

a landscape; its horizontality seemed like a field<br />

one is flying over. Warm White contributed to<br />

reinforce my love for horizontal works, ones that<br />

are lying down, lazy. Laura’s basins, slowly evaporating,<br />

were languorous and sensual. An urge<br />

to caress those soft forms.<br />

Ainda Viva [Still Alive], 2008 . . . I had a Saturday<br />

hangover in Botafogo, in Rio de Janeiro, when<br />

I opened the newspaper; in the culture section,<br />

there was a magnificent photograph: a<br />

large marble table with apples heaped around<br />

it, over it, underneath it. Some marble blocks<br />

seemed to have come loose from the table<br />

and were scattered on the floor, and the pile<br />

of apples seemed to have fallen from an infinite<br />

basket at an enormous height. My memory<br />

indicated, until the other day, the presence of a<br />

tree. It was, in fact, an immense cluster of glass<br />

pieces with braces, suspended from the gallery<br />

beam; the verticality of the grouping could indeed<br />

play the role of a tree, or a ray of light entering<br />

through the ceiling and touching the<br />

ground. But the day before I’d really had a lot<br />

to drink. I couldn’t even remember how I’d ended<br />

up in my bed. At the time, the hangover<br />

put me in a good mood. I was sluggish, and<br />

the photograph managed to guide me through<br />

that singular space, which had something<br />

of the quality of a metaphysical landscape . .<br />

. in the image, the apples seemed immobile,<br />

eternal, but I thought about the acid smell the<br />

whole room would come to have, and the fruit<br />

rotting on and under and around the shining<br />

marble; I was happy, so much so that I was<br />

even amused by the text the photo illustrated.<br />

It was a critical column written by Ferreira<br />

Gullar . . . a text beyond reactionary, dripping<br />

ink on the paper to say the work was not good,<br />

that it was not art, that it was ephemeral, that<br />

it had no artisanal merit, and so on. Laura commented<br />

that Gullar was attacking the work without<br />

having seen it in person. I, on the other<br />

hand, loved it from a distance. In hindsight, I<br />

was charmed by the dimension of aliveness<br />

in that situation: the glass cluster as light, the<br />

marble monument, and the apples . . . in transformation<br />

... still life, still alive . . . but the ironic<br />

tone of the poet’s text made me see humor in<br />

that elegant work, and opened my eyes to the<br />

vulgarity that emerged from under the symbolic<br />

imagery of the apples. It was fruit, actual<br />

fruit, fruit things, I don’t know . . . something<br />

alive that would be dying over time. I loved<br />

the artists of Arte Povera, and I had discovered<br />

Giovanni Anselmo, who had done the wonderful<br />

work with lettuce secured between two<br />

granite stones by a golden thread, and every<br />

day, or almost every day, the lettuce withered<br />

and the arrangement fell apart and they had<br />

to go there to substitute the lettuce. In Laura’s<br />

work, she imagined a swarm of flies landing on<br />

the apples and on the stone table. For a moment,<br />

I imagined that the marble, thinking itself<br />

an apple, decided to rot, turning into moldy<br />

green marble before turning into dust. For if<br />

the apples are alive, it is reasonable to suppose<br />

that marble and glass are also alive. “The world<br />

is a mill,” the machine that transports the marble<br />

dust dislodges the stone . . . a monument<br />

turning into pollen.<br />

For a few years I kept a clipping from that<br />

newspaper on a corkboard. I isolated it from<br />

the violent text. I saved the image—the rest was<br />

tossed out —until one day I noticed that the<br />

photograph itself had faded; the red apples<br />

and the white marble had blended into a homogeneous<br />

brown; both had rotted, and I<br />

threw them away.<br />

When I arrived to talk with Laura about Hillside<br />

world––fragment, a work exhibited in Present<br />

por aquele espaço singular, que tinha algo de paisagem<br />

metafísica… na imagem as maçãs pareciam imóveis, eternas,<br />

mas pensei no cheiro ácido que a sala toda deveria<br />

ter e no apodrecimento das frutas sobre, sob, e ao redor<br />

do mármore reluzente; estava feliz, e por isso até achei<br />

graça no texto que a foto ilustrava. Tratava-se de uma coluna<br />

crítica escrita por Ferreira Gullar… um texto pra lá de<br />

reaça, que pingava tinta no papel para dizer que aquilo<br />

não prestava, que não era arte, que era efêmero, que não<br />

tinha artesania nenhuma, etc. Laura comentou que Gullar<br />

atacava a obra sem tê-la visto pessoalmente. Eu, por outro<br />

lado, amei-a a distância. Pensando retrospectivamente,<br />

encantava-me a dimensão viva daquela situação: o<br />

cacho de vidro como luz, a lápide fria de mármore, e as<br />

maçãs… em transformação… still life, still alive… mas o tom<br />

irônico do texto do poeta me fez ver humor naquele trabalho<br />

tão elegante, e me abriu os olhos para a vulgaridade<br />

que aparecia sob o simbolismo imagético das maçãs.<br />

Eram umas frutas, frutas mesmo, coisas frutas, sei lá… um<br />

troço vivo que ia morrendo com o tempo. Eu amava os<br />

artistas da arte povera, e descobria o Giovanni Anselmo,<br />

que tinha feito aquele trabalho maravilhoso da alface<br />

presa entre duas pedras de granito por um fio de ouro, e<br />

todo dia, ou quase todo dia, a alface murchava e o conjunto<br />

caia e tinham que ir lá trocar a alface. No trabalho<br />

da Laura, ficava imaginando a multidão de moscas pousando<br />

nas maçãs e na mesa de pedra. Por um momento<br />

imaginei que o mármore, achando que era maçã, resolvia<br />

apodrecer, virando mármore verde bolorento antes de virar<br />

pó. Pois, se as maçãs estão vivas, é razoável supor que<br />

mármore e vidro também estejam. “Moinho do mundo”,<br />

a máquina de transporte de pó de mármore faz a pedra<br />

deslocar-se... lápide virando pólen.<br />

Por alguns anos, guardei um recorte daquele jornal num<br />

quadro de cortiça. Isolei-a do texto violento. Guardei a<br />

imagem, e lixo com o resto. Até que um dia, notei que ela<br />

mesma, a fotografia, desbotou-se; as maçãs vermelhas e<br />

o mármore branco mesclaram-se num marrom homogêneo,<br />

apodreceram ambos, e joguei-os fora.<br />

Pois quando eu cheguei para conversar com a Laura<br />

a respeito de Morro mundo – fragmento, obra exibida<br />

em <strong>Tempo</strong> presente, essas eram as principais vivências<br />

que tinha tido com seu trabalho, desde os 19 anos de idade.<br />

Enquanto a fumaça ia e vinha, muito lenta ou muito<br />

rápida, pelos canos de vidro, e ocupavam a passarela<br />

40 41


externa do prédio, e os cronogramas da sua respiração<br />

estavam sendo definidos com técnicos competentes, nós<br />

conversávamos um pouco. E aqui encontramos, logo no<br />

início desta primeira conversa, a paixão em comum pelo<br />

teatro. Laura fez a direção de Arte da primeira montagem<br />

de “Cacilda”, do Teatro Oficina, em 1998, e participou<br />

da concepção visual da primeira parte de Os Sertões<br />

também do Oficina. Trabalhou também com o Teatro da<br />

Vertigem e com Georgette Fadel, em O Duelo, sempre fazendo<br />

a direção de arte e cenografia; perguntei se ela trabalhava<br />

com projetos avulsos. Mas ela respondeu que as<br />

suas relações com os grupos eram sempre longas e envolviam<br />

primeiro estar junto, fazer parte, mais do que<br />

executar um projeto. Hoje, Laura faz parte da Mundana<br />

Companhia, cuja última apresentação, Máquina do<br />

Mundo, trazia finalmente as árvores que inventei junto às<br />

maçãs suspensas ao longo do corredor do Teatro Oficina.<br />

Entendi, então, que Laura, como eu, vivia essas duas vidas<br />

contíguas, entre o teatro e o campo das artes visuais.<br />

E não é um trânsito usual. É uma espécie de mitologia,<br />

mas com um grão de verdade, a que diz que os artistas<br />

plásticos não gostam de teatro, e vice-versa. O povo do<br />

teatro nos tem por aristocratas, e não sem razão. E é comum<br />

que os artistas tenham os atores por histriônicos e<br />

uma gente sem rigor, e por nenhuma razão. De fato, “teatral”e<br />

“cenográfico” eram duas das piores coisas que se<br />

poderia dizer sobre uma instalação ou performance, gêneros<br />

que historicamente se constituíram em oposição a<br />

noções caricaturais de cenografia e atuação da teatralidade,<br />

tradicional que já eram obsoletas no próprio meio<br />

do teatro no momento em que essas hostilidades se<br />

conformam.<br />

Penso, portanto, que podemos ganhar ao olhar para a<br />

obra de Laura à luz de sua relação com o teatro. Na precariedade<br />

e transitoriedade do evento, os materiais e<br />

elementos formais caros ao trabalho plástico (a areia, a<br />

pedra, o vidro, as superfícies alvas, etc.) são atiçados e<br />

transformados pelos atores. Os próprios materiais performam<br />

e, em contato com os corpos que os tocam, confessam<br />

possiblidades que, em geral, não acessamos na galeria.<br />

O pó de mármore vira areia, caindo como cachoeira<br />

sobre a cabeça de um ator em Os Sertões; o branco inerte<br />

de suas peças de mármore agita-se na tempestade de<br />

papel em O Duelo. Cy Twombly dizia, sobre o gesso branco<br />

que revestia suas esculturas de material precário: “Este<br />

Time, these were the main experiences I had<br />

had with her work since age 19. As the mists<br />

came and went through the glass pipes, very<br />

slowly or very rapidly, and occupied the building’s<br />

outer walkway, and the timetables for<br />

its respiration were being defined by competent<br />

technicians, we chatted a little. And here<br />

we found, at the very beginning of this first<br />

conversation, a common passion for theater.<br />

Laura was Art Director for the first mounting<br />

of “Cacilda”, by Teatro Oficina, in 1998, and participated<br />

in the visual conception of the first<br />

part of Os Sertões [Backlands], also with the<br />

Oficina. She also worked with the Teatro da<br />

Vertigem and with Georgette Fadel, in O Duelo<br />

[The Duel], always responsible for art direction<br />

and set design. When I asked if she worked on<br />

stand-alone projects, she told me that her relationships<br />

with the groups were always long<br />

and involved first being together, being part<br />

of the group, more than executing a project.<br />

Today, Laura is part of Companhia Mundana,<br />

whose last presentation, Máquina do Mundo<br />

[Machine of the World], finally brought the<br />

trees that I’d invented alongside the apples,<br />

suspended along the hall of Teatro Oficina. I<br />

understood then that Laura, like myself, lived<br />

these two contiguous lives, between theater<br />

and the field of visual arts.<br />

And it is not a usual sort of transit. There is a<br />

kind of mythology, but with a grain of truth,<br />

which says that visual artists don’t like theater,<br />

and vice versa. The theater people regard<br />

us as aristocrats, and not without reason. And<br />

it is common for artists to think of actors histrionic,<br />

people without rigor, for no reason. In<br />

fact, “theatrical” and “scenographic” were two<br />

of the worst things that could be said about an<br />

installation or performance, genres that were<br />

constituted historically in opposition to caricatured<br />

notions of scenography and theatrical acting,<br />

and were already obsolete in the medium<br />

of theater itself at the time of these hostilities.<br />

So, I think we can gain by looking at Laura’s<br />

work in the light of her relationship with the<br />

theater. In the precariousness and transience<br />

of the event, the materials and formal elements<br />

that are dear to visual arts (the sand, the stone,<br />

the glass, the white surfaces, etc.) are fueled<br />

and transformed by the actors. The materials<br />

themselves perform and, in contact with the<br />

bodies that touch them, confess possibilities<br />

that, in general, we do not access in the gallery.<br />

The marble powder turns to sand, falling like a<br />

waterfall on an actor’s head in Os Sertões; the<br />

inert white of the pieces of marble stir in the<br />

paper storm in O Duelo. Cy Twombly said of<br />

the white plaster that covered his sculptures<br />

with precarious material: “This is my marble”; in<br />

the theater, Laura’s repertoire of materials is enlarged<br />

and downgraded: plastic, shredded paper,<br />

canvas, trees . . . the energy and the time<br />

that the artist dedicates to her work as set designer<br />

and art director obliges us to recognize<br />

that this is one of the main branches of her<br />

practice, and not an exception, that the free circulation<br />

from one context to another, migrating<br />

from the installations to the theater, a kind<br />

of formal intelligence and material rigor, and<br />

from the theater to museums and galleries, has<br />

been reinforcing the sense of transience. In these<br />

theatrical installations, the materials (vapor,<br />

apple, marble powder, etc.) act, perform, transform<br />

themselves and move about, emphasizing<br />

the scenographic aspect of the architecture<br />

around them: the rooms, passageways,<br />

patios, etc., become the living support of an<br />

event that the works promote, for and along<br />

with our eyes and our bodies.our eyes and our<br />

bodies. In Hillside world––fragment, a work present<br />

in this exhibition, the timer that dictates<br />

the rhythm of the work’s functioning creates<br />

the ambience of a “spectacle”, typically theatrical:<br />

as we enter the little hallway to the side,<br />

the curtains open and the mists stir.<br />

Finally, if we want to evoke the ritual dimension<br />

of the practice of Teatro Oficina, a group with<br />

which Laura collaborated for years, perhaps we<br />

can think of the theater as a laboratory for the<br />

construction of “it’s us, here now”: together, live,<br />

present time, in person. A form of the direct experience<br />

of bodies; the construction of a common<br />

space among public, artists and things, a<br />

radical form of temporary coexistence: theater<br />

is a tool in favor of empathy, hugely urgent in<br />

this world.<br />

Pedro França<br />

é meu mármore”; no teatro, o repertório de materiais da<br />

Laura se amplia e se rebaixa: plástico, papel picado, lonas,<br />

árvores… a energia e o tempo que a artista dedica ao seu<br />

trabalho como cenógrafa e diretora de arte nos obriga a<br />

reconhecer que esse é um dos braços principais de sua<br />

prática, e não uma exceção; a circulação livre de um contexto<br />

a outromigra, das instalações para o teatro, um tipo<br />

de inteligência formal e rigor material; e, do teatro para<br />

os museus e galerias, vem reforçado o sentido de transitoriedade.<br />

Nessas instalações teatrais, os materiais (vapores,<br />

maçã, pó de mármore, etc.) atuam, performam, transformam-se<br />

e se movem, enfatizando o aspecto cenográfico<br />

da arquitetura à sua volta: as salas, passagens, pátios,<br />

etc., tornam-se o suporte vivo de um acontecimento que<br />

as obras promovem, para e junto aos nossos olhos e nossos<br />

corpos. Em Morro mundo – fragmento, obra presente<br />

nesta exposição, o timer que dita o ritmo de funcionamento<br />

da obra cria um clima de “sessão”, tipicamente<br />

teatral: ao entrarmos no corredorzinho ali do lado, as cortinas<br />

abrem e os vapores se agitam.<br />

Finalmente, se quisermos evocar a dimensão ritual da<br />

prática do Teatro Oficina, grupo com que Laura colaborou<br />

por anos, talvez possamos pensar no teatral como um<br />

laboratório de construção do “é nós, aqui agora”: juntos,<br />

ao vivo, tempo presente, corpo presente. Forma da experiência<br />

direta dos corpos; da construção de um espaço<br />

comum entre público, artistas e coisas, forma radical de<br />

coexistência temporária: teatro é ferramenta a favor da<br />

empatia, grande urgência deste mundo.<br />

Pedro França<br />

42 43


opavivará!<br />

REDE SOCIAL<br />

Redes, chocalhos de tampas de<br />

garrafa pet, cordas e pessoas, 2017<br />

Social network<br />

Hammocks, rattles made of<br />

PET bottle caps, cords and<br />

people, 2017<br />

Criado em 2005, no Rio de Janeiro, o coletivo<br />

Opavivará! desenvolve trabalhos e ações em locais<br />

públicos, propondo uma reinvenção do modo<br />

de se relacionar com as cidades. Suas obras<br />

frequentemente problematizam questões sociais e<br />

já ocuparam e ativaram diversos espaços no Brasil e<br />

no mundo.<br />

Created in 2005, in Rio de Janeiro, the<br />

collective Opavivará! develops works and<br />

actions in public places, proposing to<br />

reinvent how people relate to cities. Their<br />

works often problematize social issues<br />

and have occupied and activated various<br />

spaces in Brazil and around the world.<br />

Uma generosa e coletiva rede de<br />

descanso convida o visitante à<br />

permanência. Ao balançar, o som<br />

dos chocalhos remete ao barulho do<br />

mar e aos instrumentos musicais dos<br />

povos indígenas. Esta obra configura<br />

um espaço para estar sem pressa,<br />

um local de experimentação e de<br />

convivência.<br />

A generous and collective hammock<br />

for relaxation invites the visitor to<br />

linger. As it sways, the noise of the<br />

rattles recalls the sound of the sea and<br />

the musical instruments of indigenous<br />

peoples. This work gives shape to<br />

an unhurried space, a place for<br />

experimentation and being together.<br />

44 45


46 47


“É mais difícil estar dentro da<br />

rede ou passar o caminho dentro<br />

dela estando sozinho do que<br />

quando tem mais pessoas”.<br />

“It’s harder to be in the hammock or to get<br />

from one side to the other when you’re<br />

alone than when there are more people.”<br />

Opavivará!<br />

Opavivará!<br />

48 49


50 51


OPAVIVARÁ! somos nós<br />

O nome do coletivo carioca OPAVIVARÁ! é uma onomatopeia<br />

que reúne três palavras: OPA, VIVA e ARA. A primeira<br />

chega como um deslize, uma chamada de atenção após<br />

a queda, OPA, pede para que as guardas caiam, enquanto<br />

sugere um estado de alerta. Dado o susto inicial do primeiro<br />

contato, recebemos um grande VIVA, a celebração da<br />

vida, um chamado para a alegria, de braços abertos que<br />

trazem o acolhimento. Por último, ARA que, em Tupi significa<br />

tempo, espaço, céu, claridade e dia; em Iorubá, significa<br />

corpo; e, em português, “arejar a terra”. É a partir dessa<br />

combinação de estados, sentidos e urgências que adentramos<br />

no exercício de convivência que é OPAVIVARÁ!<br />

O coletivo começou em 2005 com uma simples ação de espalhar<br />

panfletos com a frase: “Onde estão os sonhos que não<br />

podem ser comprados?”. Desde então vêm transformando<br />

corpos e espaços, celebrando a vida, arando a terra e chamando<br />

a atenção para a possibilidade de se fazer política<br />

com entusiasmo e amor. OPAVIVARÁ! bebe de muitas fontes,<br />

uma só não bastaria, brotam da tropicália e se desdobram<br />

pela antropofagia, esbarram no Hélio, pedem a bênção<br />

ao Zé Celso, cultuam Deus Tupã, Exu e Jesus Cristo e seguem<br />

viagem ao século 21, conversando com os públicos mais diversos,<br />

do Mercadão de Madureira ao Guggenheim de Nova<br />

York, desmontando tabus e misturando corpos.<br />

Já não nos interessa saber quem são OPAVIVARÁ!. Tratase<br />

de um corpo múltiplo que são todxs, uma unidade formada<br />

por muitas vozes dissonantes. OPAVIVARÁ! não são<br />

os outros, OPAVIVARÁ! somos nós e só a partir desse entendimento<br />

a magia poderá fazer efeito.<br />

Estes corpos estão soltos, libertos, misturados e sem correntes,<br />

articulados numa trama visível que chamaremos<br />

de Rede Social. Juntos balançamos essa rede promotora<br />

de encontros, como a nau dos insensatos citada por<br />

Foucault: um lugar onde tudo é permitido e podemos vagar<br />

à deriva ou sacudir intensamente sem nos importar<br />

com um destino final, negociando as melhores formas de<br />

conviver no mesmo espaço. Há apenas uma lei, é melhor<br />

navegarmos juntxs do que sós.<br />

A rede tem origem ameríndia – provavelmente criada pelos<br />

Aruaques e Caraíbas – e tornou-se presente em grande<br />

parte das comunidades indígenas do Brasil. Durante o<br />

OPAVIVARÁ! are us<br />

OPAVIVARÁ!—the name of the collective from<br />

Rio de Janeiro—is an onomatopoeia that brings<br />

together three words: OPA, VIVA and ARA. The<br />

first signals a verbal slip-up or an attention-getting<br />

exclamation after a fall; OPA asks you to let<br />

your guard down while also suggesting a state<br />

of alert. After the jolt of this first contact, we get<br />

a big VIVA, a celebration of life, a call to joy, with<br />

arms that are open and welcoming. Finally, ARA,<br />

which in Tupi means time, space, sky, clarity and<br />

day; in Yoruba, it means body; and, in Portuguese,<br />

“to aerate the earth.” It is from this combination of<br />

states, senses and urgencies that we enter the exercise<br />

in coexistence that is OPAVIVARÁ!<br />

The collective began in 2005 with the simple<br />

action of distributing pamphlets with the<br />

phrase: “Where are the dreams that cannot be<br />

bought?”. Since then, they have been transforming<br />

bodies and spaces, celebrating life,<br />

plowing the earth and calling attention to the<br />

possibility of doing politics with enthusiasm<br />

and love. OPAVIVARÁ! drinks from many sources—one<br />

would not be enough. They germinate<br />

from Tropicália and unfold in anthropophagy;<br />

they bump into Hélio, ask for Zé Celso’s blessing,<br />

worship the God Tupã, Exu and Jesus Christ<br />

and continue their journey into the 21st century,<br />

conversing with the most diverse of publics,<br />

from the Big Market in Madureira to the<br />

Guggenheim in New York, dismantling taboos<br />

and blending bodies.<br />

We are not even interested in knowing who is<br />

part of OPAVIVARÁ!. It’s about a multiple body<br />

that is everyone, a unity formed by many dissonant<br />

voices. OPAVIVARÁ! is not the others; we<br />

are OPAVIVARÁ! and it is only with this understanding<br />

that the magic can take effect.<br />

These bodies are loose, free, intermingling and<br />

unchained, articulated in a visible network that<br />

we will call Social Network. Together we sway<br />

this hammock/net that encourages encounters,<br />

like the ship of fools cited by Foucault: a place<br />

where everything is permitted and we can drift<br />

or rock intensely, no matter the final destination,<br />

negotiating the best ways to live together<br />

in the same space. There is only one law, that it<br />

is better to navigate together than alone.<br />

The hammock’s origin is Amerindian—probably<br />

created by the Aruaques and the Caraíbas—and<br />

it came to be present in many of Brazil’s indigenous<br />

communities. During the colonial period,<br />

it was used by the settlers so that slaves could<br />

carry them as they rested on trips into the interior.<br />

Today, the hammock frequents both indigenous<br />

dwellings and vacation homes, from<br />

porches to cultural institutions. But it is always<br />

one, made for one body alone, one single repose,<br />

one slumber. It may be placed in a social<br />

arrangement, but its physical delimitation is almost<br />

always unitary. By joining twelve hammocks<br />

in one, the process of socialization of the<br />

hammock achieves new layers and contacts<br />

and, in this way, the private space is diluted and<br />

boundaries become permeable.<br />

As the large hammock—also a ship—is used, rattles<br />

produce a dissonant sound. The rattles are<br />

made by China, a craftsman who builds musical<br />

instruments with materials he collects, and<br />

which he claims to have important differences<br />

in size, shape and color in order to produce<br />

a harmonious sound. It is not the case that we<br />

should all become alike or use bottle caps that<br />

are all the same—the differences are evident<br />

and should not be erased— but it is necessary<br />

that we unite in order to leverage experiences.<br />

What must be preserved is the relatedness, one<br />

reality rubbing up against another, entrances<br />

opening into new territories. The rattle, like a<br />

particle accelerator, keeps up the high energy<br />

of this ship’s crew.<br />

According to Hannah Arendt, “politics refers to<br />

the coexistence and association of dissimilar<br />

men,” 1 and it happens among men in a relationship<br />

demarcated by freedom. In this physical<br />

“Social Network,” OPAVIVARÁ! suggests a political<br />

condition, a place for encounter where there<br />

is complete freedom to fling your body over another<br />

and celebrate. When we celebrate, we discover<br />

that we are not alone. When we discover<br />

that we are not alone, we do politics. When we<br />

celebrate together, we do politics.<br />

There is no longer any hope of organizing people<br />

around a common ideal, so what we have<br />

left is to destroy language, explode with it. We<br />

need neither ideology nor cerebral constructs—<br />

it’s time to understand our human nature, our<br />

human poetry. As Torquato Neto used to say;<br />

“Above all, today is a day of love.”<br />

AXÉ<br />

EVOÉ<br />

Maria Catarina Duncan<br />

período colonial era usada pelos colonos para que os escravos<br />

os carregassem enquanto eles descansavam nas<br />

viagens mato adentro. Hoje, a rede frequenta tanto ocas<br />

quanto casas de veraneio, de varandas à instituições culturais.<br />

Mas é sempre uma, feita para um só corpo, um só<br />

descanso, um só sono. Pode estar em uma disposição social,<br />

mas sua delimitação física é quase sempre unitária.<br />

Ao unir doze redes em uma, o processo de socialização da<br />

rede atinge novas camadas e contatos, assim, o espaço privado<br />

é diluído e todas as fronteiras se tornam permeáveis.<br />

Conforme a grande rede – que também é nau – é utilizada,<br />

chocalhos produzem um som dissonante. Os chocalhos<br />

são feitos pelo China, artesão e construtor de instrumentos<br />

musicais com materiais coletados, que afirma<br />

terem importantes diferenças em termos de tamanho,<br />

formatos e cores, de modo que um som harmônico possa<br />

ser produzido. Não é o caso de nos tornarmos iguais<br />

e nem de usarmos as mesmas tampas de garrafas, as diferenças<br />

são evidentes e não devem ser apagadas, mas<br />

é preciso nos unirmos para potencializar experiências. O<br />

que se deve preservar são as relações, o roçar de uma realidade<br />

em outra, a abertura de entradas para territórios<br />

novos. O chocalho, como acelerador de partículas, mantém<br />

as altas energias dos tripulantes dessa nau.<br />

Segundo Hannah Arendt, “política diz respeito à coexistência<br />

e associação de homens diferentes” 1 , e acontece<br />

entre os homens em uma relação demarcada pela liberdade.<br />

Nessa “Rede Social” física OPAVIVARÁ! sugere um<br />

estado político, um local de encontro em que existe total<br />

liberdade para jogar seu corpo sobre o outro e festejar.<br />

Quando festejamos, descobrimos que não estamos sozinhos.<br />

Ao descobrirmos que não estamos sozinhos, fazemos<br />

política. Quando festejamos juntos, fazemos política.<br />

Não existe mais nenhuma esperança de organizar as pessoas<br />

em torno de um ideal comum, o que nos resta é<br />

destruir a linguagem e explodir com ela. Não precisamos<br />

de ideologia, nem de construções cerebrais – é tempo de<br />

entender a nossa natureza humana, a nossa poesia humana.<br />

Como já dizia Torquato Neto; “Sobretudo, hoje é<br />

um dia de amor.”<br />

AXÉ<br />

EVOÉ<br />

Maria Catarina Duncan<br />

1 (ARENDT, 2008, p. 145)<br />

1 (ARENDT, 2008, p. 145)<br />

52 53


nazareno<br />

Sobre tesouros e<br />

outros domínios<br />

Série em marcador permanente,<br />

papel, cobre, madeira e vidro, 2017<br />

About treasures<br />

and other domains<br />

Permanent marker, paper, copper,<br />

wood and glass, 2017<br />

Nascido em São Paulo, em 1967, Nazareno é<br />

desenhista, escultor e artista multimídia. Ao se<br />

aproximar do universo lúdico, ele constrói uma<br />

poética delicada, carregada de questões relativas à<br />

infância, à memória e ao transcorrer do tempo.<br />

Born in São Paulo in 1967, Nazareno<br />

draws, sculpts and works with<br />

multimedia. Approaching the universe of<br />

play, he constructs a delicate poetic, laden<br />

with questions relating to childhood,<br />

memory and the passage of time.<br />

Ao se aproximar das imagens e dos<br />

textos desses trabalhos, o visitante<br />

se percebe refletido na superfície<br />

metálica, numa evocação imediata<br />

do mito de Narciso, quando se vê<br />

acidentalmente refletido na água.<br />

Inerente à obra e sua concepção,<br />

esse reflexo aguça os sentidos do<br />

espectador e ativa a consciência de<br />

sua presença tanto no espaço físico<br />

quanto no espaço da representação,<br />

que é a obra em si. Chama também a<br />

atenção para a subjetividade implícita<br />

em qualquer ato de observação e<br />

para o fato de uma obra de arte só<br />

completar seu ciclo integral quando<br />

em contato com um espectador.<br />

Upon approaching the images and<br />

texts of these works, the visitor notices<br />

his own reflection in the metallic<br />

surface, in an immediate evocation<br />

of the myth of Narcissus, who<br />

accidentally sees himself reflected<br />

in the water. Inherent in the work<br />

and its conception, this reflection<br />

sharpens the viewers’s senses and<br />

activates the awareness of his<br />

presence both in physical space and<br />

in the representational space, which<br />

is the artwork itself. It also draws<br />

attention to the subjectivity implicit in<br />

any act of observation and to the fact<br />

that a work of art only completes its<br />

cycle when in contact with a viewers.<br />

54 55


56 57


“Appearances can be deceiving.<br />

Does yours deceive you?”<br />

Nazareno<br />

“As aparências enganam.<br />

Será que a tua te engana?”<br />

Nazareno<br />

58 59


60 61


As narrativas<br />

de Nazareno –<br />

uma quase<br />

literatura<br />

The narratives<br />

of Nazareno —<br />

a quasi-literature<br />

disconnectedness as we observe the titles the<br />

artist confers on his own creations. These accidental<br />

literatures seem strange to us, present<br />

on the paper’s surface as ingrained parts of<br />

the drawings presented at the <strong>Tempo</strong> Presente<br />

[Present Time] exhibition in Porto Seguro’s<br />

Cultural Space.<br />

desconexão ao observarmos os títulos que o artista confere<br />

às próprias criações. As tais literaturas acidentais nos<br />

causam estranhamento e estão na superfície do papel<br />

como partes entranhadas dos desenhos a nós apresentados<br />

na mostra <strong>Tempo</strong> Presente, no Espaço Cultural Porto<br />

Seguro.<br />

Não há como não se pensar no mundo que estamos vivendo<br />

quando iniciamos um texto sobre arte. A segunda<br />

questão que nos vem ao se começar a escrita é “para<br />

quem escrevemos?”. Para reverenciar o artista em estudo<br />

e para o público leitor que precisa descobrir que a coisa<br />

mais próxima da vida é a arte. E, por fim, “quem define a<br />

arte?”. Aqui é o próprio artista que nos dá a resposta com<br />

sua obra.<br />

O caminho que traço começa por observar o caráter do<br />

artista e depois o que ele produz como arte. Uma coisa<br />

vai junto da outra. São indissociáveis, é o que ocorre nesse<br />

início de texto.<br />

Para os otimistas, o mundo em que vivemos hoje nos encaminha<br />

para um caos parcial, mas ainda resta uma esperança.<br />

Já para os pessimistas o caos já se instalou por<br />

completo, estamos sempre à beira do fim e não se tem<br />

muito mais o que fazer diante do abismo iminente.<br />

O fato é que o mundo está mesmo em um momento de<br />

profunda desordem. De fissuras entre o homem, o mundo,<br />

a vida terrena, em que a ética é questionada.<br />

Conflitos e catástrofes provocadas pela própria ação do<br />

homem. Catástrofes naturais com mortes em série é o<br />

que assistimos.<br />

Em meio a todas essas ocorrências, surge a arte sinalizando<br />

essa urgência crucial da humanidade, a de superar o<br />

caos e evoluir, com o atrito dos corpos, de nossa humanidade.<br />

É o que propõe aqui o artista.<br />

Encontramos a exemplo a pausa silenciosa das narrativas<br />

artísticas criadas por Nazareno, com sua observação do<br />

humano ao habitá-lo com desenhos e palavras.<br />

Sua forma de fazer arte se dá com a criação de pequenos<br />

objetos escultóricos, situações microcósmicas e desenhos<br />

textuais, como se habitasse as palavras, os ‘acidentes literários’,<br />

como o próprio define o seu percurso.<br />

São textos e palavras que nos dão uma sensação de<br />

There is no way to keep from thinking about<br />

the world we are experiencing when we begin<br />

a text about art. The second question that<br />

comes to us when beginning to write is “who<br />

are we writing for?”—for the artist we are studying<br />

and venerating, and for the reading public<br />

in its need to discover that the closest thing<br />

to life is art. And, finally, “who defines the art?”.<br />

Here it is the artist himself who gives us the answer<br />

with his work.<br />

The path I trace begins by observing the character<br />

of the artist and then what he produces<br />

as art. One thing goes along with the other.<br />

They are inseparable: this is what happens in<br />

the beginning of this text.<br />

For optimists, the world we live in today leads<br />

us toward a partial chaos, but there is still hope.<br />

For the pessimists, the chaos has already, utterly<br />

settled in; we are always on the verge of the<br />

end, and there is not much more to do as we<br />

face the impending abyss.<br />

The fact is that the world is in a moment of profound<br />

disorder—of fissures between man, world<br />

and earthly life, in which ethics are questioned.<br />

Conflicts and catastrophes brought about by<br />

man’s own action. Natural disasters with massive<br />

deaths are what we are seeing.<br />

In the midst of all these occurrences, art<br />

emerges signaling this crucial urgency of humanity,<br />

that of overcoming chaos and evolving,<br />

with the attrition of bodies, of our humanity.<br />

This is what the artist proposes here.<br />

We encounter, for example, the silent pause of<br />

the artistic narratives created by Nazareno, with<br />

his observation of the human being as he inhabits<br />

him with drawings and words.<br />

His way of making art is by creating small<br />

sculptural objects, microcosmic situations and<br />

textual drawings, as if he inhabited the words,<br />

the “literary accidents,” as he himself defines his<br />

trajectory.<br />

They are texts and words that give us a sense of<br />

To speak of a work of art and to differentiate it,<br />

one cannot help but stop to dwell on the character<br />

of the artist and his background.<br />

The artist, although born in São Paulo, is in essence<br />

from the northeastern region, having<br />

spent much of his youth in Fortaleza, Ceará.<br />

Nazareno’s speech is quiet and mild-mannered,<br />

and he expresses himself in a quasi-monotone,<br />

with gestures that seem calculated,<br />

meticulously expressive, common to people<br />

from the Brazilian Northeast, and this behavior<br />

translates into his work.<br />

It is also his careful way of observing the real<br />

world, the universe of the human, as he describes<br />

humanity in unhurried drawings and<br />

meticulous small sculptures.<br />

Even though Nazareno was not born in the region<br />

and does not live there today, I see him as<br />

part of a group of prominent artists from the<br />

Brazilian Northeast. He is established in the city<br />

of São Paulo, but here in this text we will treat<br />

the region in its subjective aspect, which exists<br />

only in our imaginary; it has no borders. Accents<br />

blur together in this place marked by history<br />

and recognized for its culture—the huge cauldron<br />

where the copious molasses which makes<br />

up the history of Brazil, its culture and diversity,<br />

is stirred.<br />

The art produced there reflects this condition,<br />

since it gives the sense of “Northeasternness,”<br />

making the Northeastern man a special and<br />

different being, owner of another, simplified<br />

understanding of humanity. I would say more<br />

humanistic, more attached to ethics, traditions<br />

and culture.<br />

Moved by feelings that are not restricted to the<br />

notion of a defined border, these feelings invade<br />

and confound themselves in this idea of<br />

regionality, which is more than a way of being<br />

and existing beyond geographical limits: it is to<br />

invent life and remake it in another manner—a<br />

truer one.<br />

These feelings expand, flow off, contaminate<br />

and create the country’s cultural wealth, in those<br />

Para falar de uma obra de arte e diferenciá-la, não há<br />

como não se deter no caráter do artista e sua formação.<br />

O artista, nordestino em sua essência, mas nascido em<br />

São Paulo, passou boa parte da juventude em Fortaleza,<br />

no Ceará.<br />

De fala silenciosa e mansa, Nazareno se expressa em tom<br />

quase monocórdico, com gestos que parecem calculados,<br />

meticulosamente expressivos, comuns ao homem<br />

do nordeste brasileiro, e esse comportamento está traduzido<br />

em sua obra.<br />

É também a sua maneira cuidadosa de observar o mundo<br />

real, o universo do humano, ao descrever a humanidade<br />

em seus desenhos pausados e pequenas esculturas<br />

meticulosas. 1<br />

Nazareno, mesmo que não tenha nascido e não viva hoje<br />

nessa região, o vejo dentro de um grupo de artistas de<br />

destaque do nordeste brasileiro. É estabelecido na cidade<br />

de São Paulo. Mas aqui nesse texto trataremos da região<br />

em seu aspecto subjetivo, que só existe no nosso<br />

imaginário; essa não tem fronteiras. Os sotaques se confundem<br />

nesse lugar marcado pela história e reconhecido<br />

por sua cultura. Um grande caldeirão onde se mistura o<br />

melaço caudaloso do qual se constitui a história do Brasil,<br />

sua cultura e diversidade.<br />

A arte produzida ali reflete essa condição, pois é ela que<br />

dá o sentido de ‘nordestinidade’, tornando o homem nordestino<br />

um ser especial e diferente, dono de uma outra<br />

compreensão da humanidade, simplificada. Diria mais humanista,<br />

mais apegados à ética, às tradições e à cultura.<br />

Movido por sentimentos que não se restringem à noção<br />

de fronteira definida, invadem e se confundem nessa noção<br />

de regionalidade, que é mais do que um modo de ser<br />

e de existir além dos limites geográficos: é inventar a vida<br />

e refazê-la de outra forma, mais verdadeira.<br />

1 MARTI, Silas. Nazareno cria livro de versos e desenhos. Folha de São<br />

Paulo, caderno Ilustrada. São Paulo, 26 de Setembro de 2013.<br />

62 62<br />

63<br />

63


Esses sentimentos se expandem, escoam, contaminam<br />

e fazem a riqueza cultural do país, naqueles que permaneceram<br />

e nos que emigraram, rompendo as fronteiras impostas<br />

por uma geopolítica não identificada com o real.<br />

Esse sentimento de regionalidade está expresso na subjetividade<br />

da arte de Nazareno. Cria uma estética própria,<br />

senão, uma linguagem própria que permite a compreensão<br />

desse sentimento de pertencimento, da oralidade e<br />

da estética. De um lugar, sabemos, onde tudo começou.<br />

Dono de uma poética humanista, mais sensível, comparando-o<br />

com os artistas de outras regiões mais ao sul, é<br />

mais apegado às tradições culturais e traz em seus trabalhos<br />

temas bastante atuais com resultados plásticos,<br />

muito peculiares e sensíveis. Contém uma certa ‘artesanalidade’<br />

2 vista no fazer artístico de Nazareno, essa expressividade<br />

quando se inventa e reinventa esse homem<br />

mais ao norte na região equatorial, de calor e sol<br />

inclementes.<br />

Mesmo que se diga que muitos deles apenas nasceram<br />

nessa parte do país ou que deixaram muito cedo esse<br />

contexto regional, marcado pela aridez climática e visual,<br />

Nazareno não se livra do fantástico que caracteriza suas<br />

expressões visuais.<br />

O artista, a sua maneira, explora as histórias, o acaso, os objetos<br />

e o cotidiano, adicionando-lhes sentidos de fortes emoções.<br />

Carrega na fatura dos seus trabalhos, mesmo que não explicitamente,<br />

pois não é intencional, as raízes que caracterizam<br />

a cultura dessa região imaginária.<br />

Há um jeito de ser nordestino quando observamos a obra<br />

do artista. Diria, indo mais longe, há uma crítica que interpreta<br />

essa diversidade cultural, essa humanidade expressa<br />

nos seus trabalhos.<br />

Posso divagar nesse pensamento, mas a primeira sensação<br />

que me vem, ao me deparar com a obra de Nazareno,<br />

é a de que estamos diante de ‘contos fantásticos’, das histórias<br />

e estórias que alimentam o imaginário do artista<br />

que se apropria de mitos e lendas, que transbordam para<br />

2 Essa tradição criativa oriunda de matrizes culturais nordestinas já foi<br />

evidenciada em exposições como a mostra 15 artistas brasileiros, organizada<br />

por Tadeu Chiarelli, no Museu de Arte Moderna, em 1996, em<br />

que tratava de certa artesanalidade ou ‘manualidade’, no fazer artístico,<br />

na arte contemporânea brasileira.<br />

who remain and in those who have emigrated,<br />

breaking out of the boundaries imposed by a<br />

geopolitics not identified with the real.<br />

This sense of regionality is expressed in the subjectivity<br />

of Nazareno’s art. He creates a particular<br />

aesthetic, if not a particular language, that<br />

allows the understanding of this feeling of belonging,<br />

of orality and the aesthetic. From a<br />

place, we are aware, where it all began.<br />

Endowed with a humanistic poetic, more sensitive<br />

compared to that of artists in other more<br />

southern regions, he is more attached to the cultural<br />

traditions and brings current themes into<br />

his works with very peculiar and sensitive artistic<br />

results. They demonstrate a certain “craftsmanship”<br />

that can be observed in his artistic making,<br />

in the expressiveness when this man, from further<br />

north in the equatorial region of inclement<br />

heat and sun, is invented and reinvented.<br />

Even though it may be said that many of these<br />

artists were merely born in this part of the<br />

country or that they soon left the regional context,<br />

marked as it is by climatic and visual aridity,<br />

Nazareno does not let go of the fantasticality<br />

that characterizes his visual expressions.<br />

The artist, in his own way, explores the stories,<br />

the chance happenings, the objects and daily<br />

life, adding a sense of strong emotions to them.<br />

In the making of his works, he intensifies the<br />

roots that characterize the culture of this imaginary<br />

region, even if not explicitly, for it is not<br />

intentional.<br />

When we observe the artist’s work, there is a way<br />

of being northeastern. I would say, taking it further,<br />

there is a critique that interprets this cultural<br />

diversity, this humanity expressed in his works.<br />

I could digress with this thought, but the first<br />

sensation that comes to me, when I come<br />

across Nazareno’s work, is that we are looking<br />

at “fantastic tales”, “histories” and “stories” that<br />

feed the imagination of the artist who appropriates<br />

myths and legends, overflowing out of<br />

the work he creates.<br />

They are small stories, brief narratives.<br />

Miniatures that reveal the memory of daily life,<br />

obliging the public to take a contemplative approach,<br />

to pause, when not demanding that<br />

the adult public lean over the work, as if one<br />

had to acquire the stature of a child, as if this<br />

were necessary in order to penetrate this miniaturized<br />

and introspective universe.<br />

In the chaos of the world, or better, in the disorganization<br />

of the contemporary subject,<br />

Nazareno’s work brings a differential. In fact, every<br />

work of art has its own differential, but in<br />

his case, it preserves this “handmade” feel of<br />

crafted objects, which, unlike other artists who<br />

experiment with this cultural matrix, presents<br />

a certain sophistication and refinement in the<br />

finalization of his small sculptures or small installations—miniaturized<br />

and unique. They are<br />

close to being precious objects. This is one of<br />

the characteristics that draws our attention, the<br />

refined finishing in this cataloging of the small<br />

“things of the world”.<br />

The work is of an impressive precision. It is<br />

through this painstaking finish of his sculptural<br />

pieces and drawings that the artist piercingly<br />

observes the humanity of things and of the<br />

contemporary subject, blending them with the<br />

stories, legends and myths of the past.<br />

This is the case of the drawings and metal<br />

plates over paper, now displayed in the Present<br />

Time exhibition.<br />

Drawings and copper plates, rigidly framed,<br />

composed on the surface of the paper. Details<br />

are carefully considered, as in the whole of his<br />

work—very determined and elaborate with regard<br />

to both object and discourse. The impression<br />

is that there are no mistakes, everything is<br />

just right, parodying the artist’s own speech.<br />

Nazareno’s “narratives” could be alluded to<br />

in yet another way, as “aesthetic moments”,<br />

on speaking of how his works, characterized<br />

by miniatures and objects, relate to other<br />

realities. The writing is a drawing of the<br />

word that covers the paper. The titles themselves<br />

contribute to the works. They surprise<br />

as they are read in the framed arrangement:<br />

drawing, text, metal plates, frame.<br />

Metaphorical, the phrases cause a certain<br />

strangeness before what is unknown, what<br />

doesn’t make sense.<br />

For this exhibition, the artist presents four<br />

drawings in which he explores relationships<br />

with childhood, with everyday elements, their<br />

behaviors and the way they relate to one<br />

another.<br />

As in the myth of Narcissus, the copper plates,<br />

so smooth that they shine, mimic the reflecting<br />

pool as they allow us to see ourselves reflected<br />

in their surfaces. Somewhat distorted and<br />

opaque, like the cloudy waters of a river or a<br />

fora dos trabalhos que realiza.<br />

São pequenas histórias ou pequenas narrativas.<br />

Miniaturas que desvendam a memória do cotidiano, obrigando<br />

o público a uma aproximação contemplativa, pausada,<br />

quando não, exigindo do público adulto que se<br />

debruce sobre os trabalhos, como se tivéssemos que adquirir<br />

a estatura de uma criança, como se isto fosse necessário<br />

para penetrarmos nesse universo miniaturizado<br />

e introspectivo.<br />

No caos do mundo, melhor, na desorganização do sujeito<br />

contemporâneo, a obra de Nazareno, traz um diferencial.<br />

Na verdade, toda obra de arte tem o seu próprio<br />

diferencial, mas no seu caso, guarda essa ‘manualidade’<br />

dos objetos criados, que contrariamente a outros artistas<br />

que experimentam essa matriz cultural, apresenta<br />

uma sofisticação e refinamento na finalização de suas pequenas<br />

esculturas ou pequenas instalações, miniaturizadas,<br />

sem igual. São próximos de objetos preciosos. Essa é<br />

uma das características que nos chama a atenção, o fino<br />

acabamento dessa catalogação das pequenas ‘coisas do<br />

mundo’.<br />

A obra é de uma precisão impressionante. Por meio desse<br />

acabamento esmerado de suas peças escultóricas e<br />

desenhos é que o artista observa de maneira afiada a humanidade<br />

das coisas e do sujeito contemporâneo, misturando-os<br />

com as histórias, as lendas e os mitos do<br />

passado.<br />

É o caso dos desenhos e chapas de metal sobre papel,<br />

agora apresentados na mostra <strong>Tempo</strong> Presente.<br />

São desenhos e placas de cobre a compor na superfície<br />

do papel, rigidamente emoldurados. Tudo é muito pensado<br />

tanto em seus detalhes, como no todo de sua obra.<br />

Determinada e muito elaborada com o objeto e o discurso.<br />

Parece não ter erros, só acertos, parodiando a fala do<br />

próprio artista.<br />

As ‘narrativas’ de Nazareno, poderiam ainda ser aludidas<br />

de outra forma, em ‘momentos estéticos’ ao falar<br />

dos seus trabalhos, caracterizados pelas miniaturas e<br />

objetos relacionados a outras realidades. A escrita é um<br />

desenho da palavra que cobre o papel. São os próprios<br />

títulos que dá para os trabalhos. Surpreendem ao serem<br />

lidos no conjunto emoldurado, desenho, texto, placas<br />

de metal, moldura. Metafóricas, as frases causam<br />

64 65


certo estranhamento, diante do desconhecido, do que<br />

não faz sentido.<br />

Para esta exposição, o artista apresenta quatro desenhos<br />

em que explora relações com a infância, com elementos<br />

do cotidiano, de suas condutas e a maneira como se relacionam<br />

umas às outras.<br />

Como no mito de Narciso, as placas de cobre que brilham<br />

de tão lisas, mimetizam o espelho d’água ao permitirem<br />

nos vermos refletidos em suas superfícies. Algo distorcidos,<br />

meio opacos, como nas águas turvas de um rio ou de um<br />

lago, em que se deu o reflexo e encantamento de Narciso.<br />

A imagem refletida é meio fantasmagórica como nos espelhos<br />

da antiguidade que eram metais polidos, como<br />

esses presentes nos desenhos. Faz esse uso hoje com a<br />

chapa de cobre, metal condutor de energia que encontra<br />

o corpo no espelhamento do metal – cria assim uma imagem<br />

‘enérgica’ que o metal conduz.<br />

Visualizável em duas alturas, permite que crianças se vejam<br />

na parte de baixo dos desenhos e que adultos o façam<br />

na parte superior. Une portando os dois mundos nos<br />

desenhos.<br />

A fala de Nazareno quando comenta a própria obra é a<br />

de quem conta histórias que se entrelaçam, umas às outras.<br />

É o que acontece nesta mostra. São quatro desenhos<br />

grandes. Cada qual desencadeando o desenho seguinte.<br />

Mesmo com títulos desconexos, meio absurdos, trazem<br />

justamente uma unicidade temática, desconexa, no<br />

entanto, pelos títulos atribuídos e, por isso também, não<br />

dependentes. Os trabalhos guardam autonomia entre si,<br />

no estranhamento que provocam e nas alturas que foram<br />

pensadas para o público, fora dos padrões das exposições<br />

museológicas vistas nos museus que não levam em consideração<br />

as muitas estaturas do público.<br />

O espelhamento das chapas de cobre faz com que o observador<br />

procure o seu reflexo ao tentar se enquadrar no<br />

desenho emoldurado. O trabalho propõe colocar o público<br />

observador adulto na condição da criança quando é<br />

preciso se curvar para se ver na parte debaixo desses desenhos.<br />

Tudo é meticulosamente composto.<br />

Em E antes os cães que por aqui passaram, de 2017,<br />

Nazareno fala da evolução humana. Do mundo que os<br />

humanos dividem com os cães. Uma relação que se confunde<br />

com a história da própria evolução humana.<br />

lake, where the reflection and enchantment of<br />

Narcissus took place.<br />

The reflected image is quasi-phantasmagoric,<br />

like the mirrors in antiquity which were polished<br />

metals, like those present in the drawings.<br />

Making this use today of the copper plate,<br />

an energy-conducting metal that encounters<br />

the body in the mirroring metal, an “energetic”<br />

image is created which the metal conducts.<br />

Visible at two heights, children can see themselves<br />

in the lower part of the drawings as<br />

adults can in the upper part. Both worlds are<br />

connected in the drawings.<br />

When Nazareno comments on his own work,<br />

he speaks like someone who tells stories that<br />

intertwine with one another. This is what happens<br />

in the exhibition. There are four large<br />

drawings, each leading to the next. Even with<br />

the disjointed, half-absurd titles, what they<br />

bring is a thematic unity, though unconnected<br />

by the assigned titles and, for this reason as<br />

well, not dependent. The works maintain their<br />

autonomy, in the strangeness they provoke, and<br />

at the heights that were intended for the public,<br />

very different from the standard criteria of<br />

museological expositions that do not take the<br />

different heights of the public into account.<br />

The mirroring of the copper plates causes the<br />

observer to look for his reflection when trying to<br />

fit himself in the framed drawing. The work proposes<br />

to place the adult observer in the position<br />

of a child since he needs to bend down in order<br />

to see himself in the lower part of these drawings.<br />

Everything is meticulously composed.<br />

In E antes os cães que por aqui passaram<br />

[And before the dogs that passed through<br />

here], 2017, Nazareno talks about human evolution,<br />

about the world humans share with<br />

dogs—a relationship that merges with the history<br />

of human evolution itself.<br />

A drawing with repetitive lines mimics the hairs<br />

that cover the animal’s hide. They repeat the<br />

gesture of a pointillist brushstroke—in this case,<br />

made by a rigid graphite point, not by a brush.<br />

The metal plate is glued to the lower part, region<br />

preserved in the white of the paper. The<br />

title is drawn off to the side, maintaining the<br />

clean visual and the arrangement’s equilibrium.<br />

There are no mistakes here.<br />

In Aqui, sem aviso você se depara com a luta<br />

pela vida [Here, without warning you are faced<br />

with the struggle for life], 2017, a lot of eyes.<br />

Eyes looking into eyes—a world of animal eyes<br />

that most resemble those of felines, who watch<br />

us from the paper’s white glare.<br />

We are born and the first thing that happens<br />

is that we are being watched—an intrusion<br />

on life from its first moment, and forever.<br />

It is as though we see ourselves with the<br />

eyes of others in the drawing, in search of our<br />

own gaze, overcoming the opacity that covers<br />

life through eyes that observe us closely.<br />

The drawing maintains the same organization<br />

as the previous one. Feline eyes are neatly<br />

distributed on the paper. In this drawing,<br />

the plate is placed in the upper part amid<br />

all these eyes, its reflection causing us to encounter<br />

our own eyes, as observers. The title is<br />

at the base, demanding of the adult a redoubled<br />

effort to read it. One has to bend over in<br />

front of work.<br />

... E em algum lugar está o domínio da ação<br />

apenas esperando ser ativada por você [...<br />

And somewhere the domain of action is just<br />

waiting to be activated by you], 2017. Is the<br />

drawing a target? A time tunnel? Or a whirlwind<br />

that pulls us inside? It is the destabilization<br />

of truth. Letting yourself go through<br />

the unfathomable, the inexplicable, a reality<br />

that is Other, is what is proposed here in this<br />

drawing that extrapolates the sheet of paper.<br />

The copper plate interrupts one of its lines to<br />

compose this spiral.<br />

E se eu não sou nada... posso ser tudo [And if<br />

I am nothing... I can be everything], from 2017.<br />

This is the most enigmatic, most introspective,<br />

perhaps the most abysmal drawing.<br />

Minimalist, it consists of a large surface covered<br />

with permanent black marker. An intense, insular<br />

blackness, where desire, thought and aspiration<br />

are encountered as forms. The metaphorical<br />

title deals with conducting, with the<br />

audience, with the action and with the nothingness<br />

that the black color suggests. The<br />

drawing on the paper divides it into black and<br />

white. A line—a horizon—is created. The blackness<br />

as the hole in the Universe.<br />

The black “pulls” us in, the white leaves us out.<br />

The plate enters like a window over the black to<br />

keep us on the surface of the nothingness.<br />

These are metaphors of life in literary and visual<br />

processes. From reading, the words are reclaimed<br />

and become an enunciation of phil-<br />

Um desenho de linhas repetitivas que mimetizam os pelos<br />

que cobrem o couro do animal. Repetem o gesto de uma<br />

pincelada pontilhista, no caso, feita não por pincel, mas<br />

pela rigidez da ponta de um grafite. A chapa de metal é<br />

colada na parte de baixo, região preservada no branco do<br />

papel. O título é desenhado ao lado, permanecendo a limpeza<br />

visual e o equilíbrio no conjunto. Não tem erros aqui.<br />

Em Aqui, sem aviso você se depara com a luta pela<br />

vida, de 2017, um monte de olhos. Olhos nos olhos –<br />

um mundo de olhos de animais que mais se parecem<br />

com os dos felinos, que nos observam do clarão branco<br />

do papel.<br />

Nascemos e a primeira coisa que acontece é sermos<br />

observados. A vida devassada no seu primeiro instante<br />

e para sempre. É como nos depararmos com os olhos<br />

alheios no desenho, em busca do próprio olhar, superando<br />

a opacidade que cobre a vida pelos olhos que nos<br />

observam atentamente. O desenho mantém a mesma<br />

organização do anterior. Os olhinhos felinos são ordenadamente<br />

distribuídos sobre o papel. A placa nesse desenho<br />

é colocada na parte superior em meio a todos esses<br />

olhos, o seu reflexo faz com que nos deparemos com os<br />

nossos próprios, de observadores. O título vai na base exigindo<br />

um duplo esforço do adulto para ler. Tem que se<br />

curvar aqui, diante do trabalho.<br />

... E em algum lugar está o domínio da ação apenas<br />

esperando ser ativada por você, de 2017. O desenho é<br />

um alvo? Um túnel do tempo? Ou um redemoinho que<br />

nos puxa para o seu interior? É a desestabilização da<br />

verdade. Deixar-se atravessar pelo insondável, o não explicável,<br />

uma outra realidade, é o que propõe aqui nesse<br />

desenho que extrapola a folha de papel. A chapa de<br />

cobre interrompe uma de suas linhas a compor essa<br />

espiral.<br />

E se eu não sou nada... posso ser tudo, de 2017. Esse é o<br />

desenho mais enigmático, mais introspectivo, talvez o<br />

abismal.<br />

Minimalista, é composto por uma grande superfície coberta<br />

de marcador permanente negro. Um pretume<br />

intenso, fechado, onde se encontra o desejo, o pensamento<br />

e a aspiração como formas. O título metafórico<br />

lida com a condução, com a audiência, com a ação<br />

e com o nada que a cor preta nos sugere. O desenho<br />

sobre o papel o divide em preto e branco. Uma linha<br />

66 67


do horizonte é criada. O pretume como o buraco do<br />

Universo.<br />

O preto nos ‘puxa’ para dentro, o branco nos deixa de<br />

fora. A placa entra como uma janela sobre o preto para<br />

nos manter na superfície do nada.<br />

São metáforas da vida em processos literários e visuais. A<br />

partir da leitura as palavras são resgatadas e tornam-se<br />

enunciação de questões filosóficas, históricas, políticas e<br />

estéticas.<br />

Parafraseando e mudando a escrita de Enrique Vila-<br />

Matas sobre a escritora francesa Marguerite Duras, em<br />

que dá o seguinte título ao seu ensaio Escreve-se para<br />

observar como morre uma mosca, para justificar-se de<br />

que a escrita da autora (a artista), acontece o que ocorre<br />

com a primeira frase de A Metamorfose, de Franz Kafka.<br />

Quando lemos que um jovem escriturário desperta em<br />

sua cama convertido em um inseto monstruoso, temos<br />

apenas duas opções: fechar incrédulos o livro e não continuar,<br />

ou então crer nessa saborosa verdade de Kafka,<br />

continuar lendo” e mergulhar no imaginário profundo<br />

do artista.<br />

É também o que nos propõe Nazareno com sua obra. Um<br />

“conto visual” fantástico acerca do humano. Sua obra tem<br />

a beleza do mundo em miniatura, do tamanho de uma<br />

criança. Tem a magia de misturar ficção com realidade,<br />

lendas e mitologia. É parar e refletir diante do que se está<br />

lendo ou vendo, ou passar adiante, rapidamente, para<br />

não se deparar com o questionamento muitas vezes perturbador<br />

que nos faz. Vale o jargão de que a verdade dói.<br />

É perturbadora.<br />

osophical, historical, political and aesthetic<br />

questions.<br />

Paraphrasing and altering the writing of<br />

Enrique Vila-Matas about French writer<br />

Marguerite Duras, when he gives the following<br />

title to his essay: Escreve-se para observar<br />

como morre uma mosca [Write up to watch<br />

how a fly dies], to justify that in the author’s<br />

writing (the artist), the same thing happens as<br />

in the first sentence of The Metamorphosis, by<br />

Franz Kafka. When we read that a young traveling<br />

salesman wakes up in his bed transformed<br />

into a monstrous insect, we have only two options:<br />

to close the book in disbelief and not<br />

continue, or to believe in Kafka’s savory truth,<br />

continue reading and delve into the artist’s<br />

deep imaginary.<br />

This is also what Nazareno is proposing with<br />

his work: a fantastic “visual tale” about what is<br />

human. His work has the beauty of the miniature<br />

world, the size of a child. It has the magic<br />

of merging fiction with reality, legends and mythology.<br />

It means stopping and reflecting before<br />

what is being read or seen, or going on by<br />

quickly, so as not to find ourselves facing the often-disturbing<br />

questioning that he asks of us.<br />

It’s like the saying that truth hurts. It disturbs.<br />

The artist creates a visual world of his own in<br />

which the drawing, the word, and the text are<br />

visual forms of inquiry. Verbal visual murmurs in<br />

the form of metaphors that invoke the “why” of<br />

our passage here.<br />

Ricardo Resende<br />

O artista cria um mundo próprio visual em que o desenho,<br />

a palavra e o texto são formas visuais de indagação.<br />

Murmúrios plásticos verbais na forma de metáforas que<br />

invocam o porquê da nossa passagem por aqui.<br />

Ricardo Resende<br />

68 69


RAQUEL KOGAN<br />

Vol.ver<br />

Instalação, 2017<br />

Re.turn<br />

Installation, 2017<br />

Nascida em São Paulo, em 1955, Raquel Kogan<br />

tem formação em arquitetura. A artista inicia<br />

sua trajetória na pintura e na gravura, e realiza<br />

sua primeira obra tridimensional em 1999.<br />

Utilizando materiais como espelhos, vidro, ferro e<br />

areia, e agregando seu interesse por linguagens<br />

multimídia, Kogan produz instalações que somam<br />

e contrapõem o individual ao coletivo.<br />

Born in São Paulo in 1955, Raquel<br />

Kogan has a degree in architecture.<br />

The artist begins her career in painting<br />

and engraving and executes her first<br />

installation in 1999. Using varied materials<br />

and adding to them her interest in<br />

multimedia languages, Kogan produces<br />

installations that add the individual to<br />

the collective but also counter it with his<br />

individuality.<br />

Ao caminhar sobre essa página de pó<br />

de mármore branco calçando sapatos<br />

cujas solas contém palavras em<br />

alto-relevo, uma escrita se delineia,<br />

articulando-se a partir de todos os<br />

passos carimbados pelos visitantes<br />

nesse solo instável. Configura-se então<br />

um texto complexo e imprevisto que<br />

aos poucos se transforma em rastro.<br />

As one walks over this page of white<br />

marble dust wearing shoes with<br />

words embossed on their soles,<br />

writing emerges, articulated out of<br />

all the steps imprinted by visitors<br />

on this unstable ground. A complex<br />

and unpredictable textual storyline<br />

composes itself but is soon undone.<br />

70 71


72 73


“Quando eu cheguei nesse lugar parecia<br />

que eu já sabia, porque tem alguns<br />

percursos que você não fez, mas quando<br />

você chega nesse lugar, você acha que<br />

já esteve lá sem nunca ter ido”.<br />

“When I got to this place, it seemed like I<br />

already knew it, because there are some<br />

paths you haven’t taken, but when you get<br />

to the place, you think you’ve already been<br />

there without ever having gone.”<br />

Raquel Kogan<br />

Raquel Kogan<br />

74 75


76 77


Escritas e<br />

Escrituras nas<br />

obras de<br />

Raquel Kogan<br />

Writings and<br />

SCRIPTURES in the<br />

works of<br />

Raquel Kogan<br />

Organized by means of fictitious binders,<br />

slides, unlike the artist’s first work, she still flirts<br />

with the cataloging, archiving and the database<br />

that will show up later in other works as<br />

reflection and rereading, the latter presented<br />

in the exhibition Arquivo Vivo [Live Arquive],<br />

curated by me in 2013 at Paço das Artes.<br />

Organizada através de fichários fictícios, lâminas, diversamente<br />

do primeiro trabalho da artista, flerta ainda com a<br />

catalogação, o arquivo e o banco de dados que irão retornar<br />

posteriormente em outros trabalhos como reflexão e<br />

reler, este último apresentado na exposição Arquivo Vivo,<br />

curada por mim, em 2013, no Paço das Artes.<br />

Raquel Kogan vem, desde meados dos anos 90, desenhando<br />

uma trajetória singular dentro do contexto da arte contemporânea<br />

brasileira. Transitando por diferentes linguagens<br />

– pinturas, gravuras, instalações, projetos multimídia<br />

e arte digital – os trabalhos de Kogan tecem uma relação<br />

muito particular com a escrita e outros códigos linguísticos.<br />

A escrita de Kogan, no entanto, não se reduz a seu aspecto<br />

gráfico. São pictogramas, caligramas, numerais, letras do<br />

alfabeto, pequenos signos que muitas vezes se desprendem<br />

de um significado semântico dado a priori, se rearranjando<br />

em pequenas formações pictóricas. Remetem ao<br />

desenho, ao rabisco e à visualidade, em uma espécie de<br />

caligrafia ilegível: um palimpsesto imagético.<br />

Outras vezes, sua escrita ganha forma de escritura formada<br />

por códigos legíveis que nos permite entrever questões<br />

simbólicas e culturais. São escrituras que entrelaçam<br />

lembranças, memórias e histórias. Aqui, a proliferação<br />

dos grafismos dá lugar, para além de seu aspecto gráfico<br />

e de seu apelo sensório – seja ele visual, tátil ou sonoro – a<br />

narrativas pessoais e coletivas.<br />

Em uma de suas primeiras instalações, apresentada na<br />

Capela do Morumbi em 1999, Kogan nos coloca diante de<br />

uma grande “parede” formada por uma massa fluida de<br />

parafina. Nesta parafina, quando solidificada por completo,<br />

Kogan realiza pequenas incisões, garatujas, desenhando<br />

um texto caligráfico e indecifrável.<br />

Um ano após, a artista inscreve pequenos códigos de linguagem<br />

em lâminas microscópicas dispostas em espaços<br />

ordenados e manipuláveis pelos visitantes. Como nos<br />

microscópicos, diante das caixas de Kogan, somos convidados,<br />

a seccionar a realidade em inúmeros cortes, para<br />

tentar decifrá-la em uma unidade legível.<br />

Mais uma vez a artista nos apresenta uma escrita que<br />

precisa ser decifrada, como se ela realizasse pequenos<br />

cortes cirúrgicos nas escrituras que compõem o código<br />

-escrita da espécie humana.<br />

Since the mid-1990s, Raquel Kogan has been<br />

delineating a unique trajectory within the context<br />

of contemporary Brazilian art. Traversing<br />

through different languages—paintings, engravings,<br />

installations, multimedia projects<br />

and digital art—Kogan’s works weave a very<br />

particular relationship with writing and other<br />

linguistic codes.<br />

Kogan’s writing, however, cannot be reduced to<br />

its graphic aspect. There are pictograms, calligrams,<br />

numerals, letters of the alphabet, small<br />

signs that often detach themselves from an a priori<br />

semantic meaning, rearranging themselves in<br />

small pictorial formations. They point to the drawing,<br />

the scribble and to visuality, in a kind of illegible<br />

calligraphy: an imagetic palimpsest.<br />

At other times, her writings acquire the form<br />

of a writing elaborated with readable codes,<br />

allowing us to glimpse symbolic and cultural<br />

issues. It is a writing that interweaves recollections,<br />

memories and stories. Here, the proliferation<br />

of graphisms—beyond their graphic<br />

aspect and sensorial appeal, whether visual,<br />

tactile or sonorous—makes room for personal<br />

and collective narratives.<br />

In one of her first installations, presented in<br />

the Morumbi Chapel in 1999, Kogan places us<br />

before a large “wall” formed by a fluid mass of<br />

paraffin. In this paraffin, when completely solidified,<br />

Kogan makes small incisions, scribblings,<br />

drawing a text that is both calligraphic<br />

and indecipherable.<br />

A year later, the artist inscribes small language<br />

codes on microscopic slides arranged<br />

in spaces that visitors order and manipulate.<br />

As with the microscopics, facing Kogan’s boxes,<br />

we are invited to section off reality with<br />

countless selective cuts, to try to decipher it<br />

in a legible unit.<br />

Once again, the artist presents us with writing<br />

that needs to be deciphered, as if she<br />

were performing small surgical cuts in the<br />

writings that comprise the human species’s<br />

writing-code.<br />

In re-reading, Kogan appropriates passages of<br />

books written by other authors. The interactive<br />

installation is composed of a wooden shelf<br />

with 50 books arranged as in a library. The<br />

books are mean to be listened to, not read: favorite<br />

short passages of books chosen by 50<br />

people invited to participate in the project by<br />

the artist. When someone opens a book, his<br />

face is lit by a LED light, while a built-in audio<br />

recording system with an integrated circuit<br />

triggers the pre-recorded sound of the voice of<br />

the person who selected the passage from a<br />

favorite book.<br />

Here, writing is transformed into a sound code<br />

that integrates a large polyphonic library, the<br />

collective memory of the literary production of<br />

humanity. The written word is replaced by the<br />

collective oral narrative, designing a different<br />

meaning from the passages of the books chosen<br />

to compose the installation.<br />

In this sense, the idea of re-reading or, better,<br />

of reading over again, as in other projects like<br />

rever [resee] and vol.ver [re.turn], Kogan works<br />

with the idea of repetition which, far from being<br />

a mere mimetic reflection, where the other<br />

is always the same, incorporates the idea of<br />

difference. Different repetition or, rather, rewriting,<br />

therefore comprises the notion that<br />

the same is always other, that writing is always<br />

open to the idea of difference, of other possible<br />

voices and meanings.<br />

vol.ver [re.turn], an installation shown in the<br />

Present Time exhibition, has intrinsic relations<br />

with writing and, in this sense, provides<br />

continuity to Raquel Kogan’s previous<br />

investigations. In the specific case of vol.ver,<br />

one can say that they are testimony-writings<br />

that embody and incorporate the memory<br />

of those who are called to participate in the<br />

exhibition.<br />

In this work, Kogan offers us a large box filled<br />

with a fine white powder: marble dust. To the<br />

side, pairs of shoes with words written on the<br />

sole are available for visitors to leave their footprints<br />

on the installation’s surface. By walking<br />

on the marble dust, each visitor imprints his<br />

Em reler, Kogan se apropria de trechos de livros escritos<br />

por outros autores. A instalação interativa é composta<br />

por uma prateleira de madeira com 50 livros dispostos<br />

como em uma biblioteca. Os livros são para serem ouvidos<br />

e não lidos: pequenos trechos prediletos de livros escolhidos<br />

por 50 pessoas convidadas a participar do projeto<br />

pela artista. Ao abrir um livro, o público tem seu rosto<br />

iluminado por uma lâmpada LED, ao mesmo tempo em<br />

que um sistema embutido de gravação de áudio com circuito<br />

integrado, dispara o som pré-gravado da voz daquele<br />

que selecionou o trecho do seu livro predileto.<br />

Aqui, a escrita se transforma em código sonoro que integra<br />

uma grande biblioteca polifônica; memória coletiva<br />

da produção literária de parcela da humanidade. A palavra<br />

escrita é substituída pela narrativa oral coletiva, desenhando<br />

um significado diverso dos trechos dos livros escolhidos<br />

para compor a instalação.<br />

Neste sentido, a ideia de reler, ou melhor, de ler outra vez,<br />

assim como em outros projetos como em rever e vol.ver,<br />

Kogan trabalha com a ideia da repetição que, longe de<br />

ser um mero reflexo mimético, onde o outro é sempre o<br />

mesmo, incorpora a ideia da diferença. A repetição diferente,<br />

ou melhor, a reescritura, compreende portanto, a<br />

noção de que o mesmo é sempre outro, de que a escritura<br />

está sempre aberta à ideia da diferença, de outras vozes<br />

e significados possíveis.<br />

vol.ver, instalação apresentada na exposição <strong>Tempo</strong><br />

Presente, tem relações intrínsecas com a escrita e, neste<br />

sentido, dá continuidade a pesquisas anteriores de<br />

Raquel Kogan. No caso específico de vol.ver pode-se dizer<br />

que são escritas-testemunho que encarnam e corporificam<br />

a memória dos integrantes que são chamados a participar<br />

da exposição.<br />

Neste trabalho, Kogan nos oferece uma grande caixa<br />

preenchida por um pó branco e fino; o pó de mármore.<br />

Ao lado, pares de sapato, com palavras escritas na<br />

sola, estão disponíveis para o visitante deixar seu rastro<br />

na superfície da instalação. Ao caminhar sobre o pó de<br />

78 79


mármore cada um dos visitantes imprime a sua marca,<br />

pequenos textos, formando infinitas e espontâneas citações<br />

sobrepostas. Efêmeras, individuais e também coletivas,<br />

as palavras-textos são esculpidas a cada passo dado<br />

na instalação.<br />

Longe de ser utilizado em sua forma sólida – seja para<br />

uma escultura, uma construção arquitetônica ou uma jazida<br />

– o mármore é usado aqui, em sua forma mais maleável,<br />

recebendo diferentes formatos conforme a passagem<br />

do tempo da exposição. Para além da lâmina<br />

microscópica, da escrita sobre a parafina, ou até mesmo<br />

dos livros-caixas, a impressão gráfica das palavras, em<br />

vol.ver se dá em tempo presente a partir do diálogo com<br />

cada um dos visitantes.<br />

São 72 as palavras que formam a instalação: volver, a casa,<br />

a dor, a lágrima, a memória, amar, o caminho, ver, viver,<br />

testemunho, vida, morte, arquivo, dentre outras. A única<br />

palavra que se repete é: VIDA. Não me parece um acaso.<br />

Mais do que uma discussão sobre a própria condição da<br />

linguagem , pode-se dizer que este chão de pó de mármore<br />

é como se fosse uma grande página em branco<br />

que corporifica, de forma muito particular, o caminhar da<br />

‘vida’ e a travessia de cada um dos visitantes. A escritura,<br />

aqui, faz referência não somente ao texto, mas também<br />

pode ser vista como uma escrita-testemunho que integra<br />

esta grande escritura coletiva.<br />

A caminhada é vagarosa, pois para imprimir a letra, o<br />

andar tem que ser atento. Interessante perceber que<br />

Kogan, em diálogo com sua própria travessia pessoal,<br />

inicia vol.ver a partir de pesquisa realizada na Polônia,<br />

no resgate da história e da memória de seu percurso<br />

familiar.<br />

Mesclando a caminhada pessoal às caminhadas coletivas,<br />

Kogan escolhe 72 palavras para compor a instalação.<br />

A escolha, mais uma vez, não é casual, mas parece fazer<br />

referência aos 72 nomes dados para o Criador nas escrituras<br />

sagradas judaicas. Cada um deles expressa um atributo<br />

ou qualidade da natureza divina. Em vol.ver, esses<br />

atributos parecem se referir ao mesmo tempo, às vivências<br />

e experiências que cada de nós têm no percurso de<br />

nossas vidas.<br />

Como uma espécie de ritual, e à semelhança de seu primeiro<br />

trabalho na Capela do Morumbi, vol.ver é uma obra<br />

efêmera que se dá na passagem do tempo. O tempo, no<br />

mark, short texts forming infinite and spontaneous<br />

superimposed quotations. Ephemeral,<br />

individual and also collective, the words/<br />

texts are sculpted with each step taken in the<br />

installation.<br />

Far from use in its solid form—whether for a<br />

sculpture, an architectural construction or a<br />

sepulcher—the marble is used here in its most<br />

malleable form, receiving different formats<br />

in conformance with the passage of time in<br />

the exhibition. In addition to the microscopic<br />

slide, the writing on paraffin, or even the<br />

books-boxes, the graphic impression of words,<br />

in vol.ver happens in the present tense in dialogue<br />

with each visitor.<br />

Seventy-two words comprise the installation:<br />

return, home, pain, tears, memory, love, the<br />

path, seeing, living, testimony, life, death, archive,<br />

among others. The only word that repeats<br />

itself is LIFE. To me this does not seem<br />

random. More than a discussion of the very<br />

condition of language, one can say that this<br />

floor of marble dust is as if it were a very<br />

large blank page that embodies, in a very<br />

particular way, the path of “life” and each visitor’s<br />

journey. Here the writing refers not only<br />

to the text, but can also be seen as a testimonial<br />

writing that integrates this great collective<br />

writing.<br />

The walking must be slow because, in order to<br />

imprint the letter, each step has to be attentive.<br />

It is interesting to note that Kogan, in dialogue<br />

with her own personal trajectory, finds<br />

the beginnings of vol.ver in investigations carried<br />

out in Poland as she sought to recover the<br />

history and memory of her family’s path.<br />

Merging the personal walk with collective<br />

walks, Kogan chooses 72 words to compose<br />

the installation. The choice, once again, is no<br />

coincidence, but rather seems to refer to the<br />

72 names ascribed to the Creator in the sacred<br />

Jewish scriptures. Each of them expresses<br />

an attribute or quality of the divine nature.<br />

In vol.ver, these attributes seem, at the same<br />

time, to refer to the happenings and experiences<br />

that each one of us has in the course of<br />

our lifetime.<br />

As a kind of ritual, and similar to her first work<br />

in the Morumbi Chapel, vol.ver is an ephemeral<br />

work that takes place as time passes. Time,<br />

however, does not refers just to the time of the<br />

installation but, metaphorically, to the path we<br />

each are taking: the pure writing out of LIFE.<br />

Like other works by Kogan, vol.ver gives us a<br />

poetic and extremely forceful way of seeing<br />

these delicate moments in which the aesthetic<br />

quality merges with the small testimonies of<br />

personal and collective stories.<br />

Priscila Arantes<br />

entanto, não se refere somente ao tempo da instalação,<br />

mas, metaforicamente, à caminhada de cada um de nós:<br />

pura escrita de VIDA.<br />

À semelhança de outros trabalhos de Kogan, vol.ver nos<br />

dá a ver de forma poética e extremamente contundente<br />

estes momentos delicados em que a qualidade estética<br />

se funde aos pequenos testemunhos das histórias pessoais<br />

e coletivas.<br />

Priscila Arantes<br />

80 81


laura belém<br />

Jardim Secreto ou<br />

Passagem do Trópico<br />

Instalação, 2013-17<br />

Secret Garden or<br />

Passage in the Tropics<br />

Installation, 2013-2017<br />

Nascida em Belo Horizonte, em 1974, Laura Belém<br />

cria situações imersivas inesperadas em suas<br />

instalações, utilizando fotos, vídeos, desenhos e<br />

som. Esses espaços estabelecem uma poética de<br />

encontros e ativam a relação do espectador com<br />

o contexto da obra e com o ambiente no qual ela<br />

se insere.<br />

Born in Belo Horizonte in 1974, Laura<br />

Belém creates unexpected immersive<br />

situations in her installations, using<br />

photos, videos, drawings and sound. These<br />

spaces establish a poetic of encounters<br />

and activate the relation of the spectator<br />

to the context of the work and the<br />

environment in which it is inserted.<br />

Inspirada em de trechos de Tristes<br />

tópicos, livro da década de 1950<br />

do antropólogo francês Claude<br />

Lévi-Strauss (1908-2009), a artista<br />

propõe uma narrativa sonora em que<br />

identidade e estranhamento entram<br />

em conflito. O olhar estrangeiro<br />

evocado pelas vozes demarca o<br />

percurso que se faz nesse jardim<br />

pedregoso, criando uma travessia que<br />

confronta expectativas e realidade.<br />

Inspired by excerpts from Tristes<br />

Tropiques, book from 1955 by the<br />

French anthropologist Claude<br />

Lévi-Strauss (1908-2009), the artist<br />

proposes an audio narrative in which<br />

identity and strangeness come into<br />

conflict from a lyrical perspective.<br />

The foreign way of seeing evoked by<br />

the voices demarcates the pathway<br />

followed through this stony garden,<br />

creating a course that confronts<br />

expectations and reality.<br />

82 83


84 85


“What can this traversing mean? It is a physical<br />

displacement through space, but does it<br />

allude to something temporal as well? A<br />

traversing in other senses, in other layers.”<br />

Laura Belém<br />

“O que esse atravessamento pode<br />

significar? É um deslocamento físico<br />

pelo espaço, mas será que ele alude<br />

também a uma coisa temporal? Um<br />

atravessamento em outros sentidos,<br />

em outras camadas”.<br />

Laura Belém<br />

86 87


88 89


No teatro<br />

dos trópicos<br />

O silêncio barulhento da floresta de fitas e cascalho é interrompido<br />

pelas falas de dois personagens. As noções de<br />

escala, presença e subjetividade escapam à luz e ao som<br />

da experiência. O visitante sente-se incitado a se calar;<br />

como na mata, é compelido a decifrar o conteúdo emitido.<br />

Pausas reverberam. O humano, ao menos ali dentro,<br />

vive mais em função daquilo que escuta.<br />

Os personagens, um homem e uma mulher, estão invisíveis.<br />

Com isso, o espectador é que se torna o próprio protagonista<br />

em cena. As vozes vêm da plateia que o ator<br />

não consegue ver, mas sabe que está lá, dando significado<br />

a sua presença. Ao escutar os sussurros, gritos que parecem<br />

se calar, esse espectador-ator terá que entrar em<br />

um jogo de espelhos onde é, ao mesmo tempo, objeto e<br />

sujeito.<br />

O diálogo que se ouve é como um dia caminhando pelo<br />

texto de Lévi-Strauss em Tristes Trópicos (1955), fonte dos<br />

trechos bricolados por Laura Belém. O antropólogo, ao<br />

descrever, por meio de uma narrativa de viagem, os lugares<br />

que visitou em sua trajetória de etnógrafo, buscou<br />

integrar o sensível e o inteligível, o natural e o artificial.<br />

Nota-se, especialmente nessas passagens, analogias do<br />

mundo vegetal com o espaço urbano e problematizações<br />

das distâncias entre os territórios. O tempo, tanto do livro<br />

como da instalação, é o da natureza construída, controlada,<br />

projetada: o desencantamento do mundo e a intimidade<br />

burguesa em observação.<br />

Na primeira montagem de Jardim Secreto ou Passagem<br />

do Trópico (2013), em uma galeria em Paris, o trabalho<br />

partia do sentido oposto das viagens de Lévi-Strauss.<br />

Nesta segunda montagem (2017), inverte-se a narrativa,<br />

situada agora no subterrâneo de um espaço cultural nos<br />

Campos Elíseos, bairro de inspiração parisiense que também<br />

foi descrito pelo antropólogo, e que hoje é parcialmente<br />

habitado por consumidores de crack.<br />

Resvalando o olhar, o mato de fitas dificulta a entrada de<br />

luz, que mudou de cor, lembra, desta vez, cipó ou palha,<br />

e corta, como numa plantação de cana de açúcar – matéria<br />

prima de exportação nacional desde a economia colonial<br />

–, tornando a cena turva e difícil a quem não se permitir<br />

mudar de velocidade.<br />

In the theater<br />

of the tropics<br />

The noisy silence of the forest of ribbons and<br />

gravel is interrupted by two characters speaking.<br />

The notions of scale, presence, and subjectivity<br />

break away from the light and sound<br />

of the experience. The visitor feels impelled to<br />

be silent; as happens in the woods, he is compelled<br />

to decipher the content emitted. Pauses<br />

reverberate. The human, at least in there, lives<br />

mostly in function of what he hears.<br />

The characters, a man and a woman, are invisible,<br />

so it is the spectator himself who becomes<br />

the protagonist. The voices come from the audience<br />

that the actor cannot see, but knows is<br />

there, giving meaning to his presence. As he listens<br />

to the whispers, shrieks that seem to be<br />

going quiet, this actor-spectator will have to enter<br />

a game of mirrors where they are both the<br />

object and subject.<br />

The dialogue that can be heard is like hiking<br />

for a day following along with the text of Lévi-<br />

Strauss in Tristes Tropiques (1955), source of<br />

the excerpts “bricolaged” by Laura Belém. The<br />

anthropologist, using a travel narrative to describe<br />

the places he visited in his trajectory as<br />

an ethnographer, sought to integrate the sensitive<br />

and the intelligible, the natural and the artificial.<br />

In these passages, one notes especially<br />

the analogies between the plant world and urban<br />

space and how the distances between territories<br />

are problematized. Time, in the book<br />

as in the installation, is of a constructed, controlled,<br />

projected nature: disenchantment<br />

with the world and bourgeois intimacy under<br />

observation.<br />

In the first installation of Secret Garden or<br />

Passage of the Tropic (2013), in a gallery in<br />

Paris, the work’s starting point came from the<br />

opposite direction of Levi-Strauss’ journeys. This<br />

second installation (2017) inverts the narrative,<br />

now located underground in a cultural space in<br />

Campos Elíseos, a Parisian-inspired neighborhood<br />

that was also described by the anthropologist,<br />

and which today is partially inhabited by<br />

crack users.<br />

As one’s way of looking slips and slides, the<br />

thicket of bias tape makes it difficult for light to<br />

enter, and the light changes color, reminding<br />

one now of vines or straw, and now, cutting, like<br />

a sugarcane plantation—raw material exported<br />

ever since the colonial economy—blurring the<br />

scene, making it difficult for those who don’t let<br />

themselves change speed.<br />

Unsuspecting tourists who are looking for the<br />

purity and contemplation of nature or art will<br />

not last long, since they will find harshness as<br />

they penetrate the installation, probably running<br />

and cutting themselves to get to the exit, located<br />

at one of its extremities. Everything expels<br />

and fascinates, instigating the (un)quiet observer.<br />

Passersby do not recognize each other. Shadowy<br />

shapes pass through, without one knowing if<br />

they are friends or enemies, humans or animals.<br />

A climate of risk and desire is established. The<br />

tropics are oblique, dangerous and exciting.<br />

We do not recognize who is nearby, but collectively<br />

we trace the possible paths to coexistence<br />

in that space. Sensory connections between<br />

people, animals and plants form a single<br />

body to which one pays attentions, meditates,<br />

listens. If all the works in the Present Time exhibition<br />

speak to the power of the encounter<br />

in the composition of the world, Laura Belém’s<br />

work also shows the difficulty of considering<br />

the other, even if their presence instigates us;<br />

besides, this other is not necessarily human—<br />

in passing, I thought I saw a jaguar. The subject<br />

lives with the perspective of difference as starting<br />

point.<br />

Laura Belém subtly constructs a complex tangle<br />

of metaphors: cloth panels as leaves, the<br />

spectator as a participating character, the forest<br />

as an installation, the tropics as a theater.<br />

The movement of the artwork is not to unveil in<br />

order to find something, but to unmask oneself<br />

in a centripetal and labyrinthine movement.<br />

This search comes up against almost visible images<br />

of other bodies that collide together, trying<br />

to find a way out.<br />

This encourages us to stop, listen and observe<br />

before proceeding. The passages from Levi-<br />

Strauss are a possibility. The tropics are far away;<br />

the present time is the only possible starting<br />

point. In the scene produced by the installation,<br />

the unknown becomes the spectator. Where<br />

we thought to find another, we resee ourselves.<br />

Guilherme Giufrida<br />

O turista desavisado que está em busca da pureza e da<br />

contemplação da natureza ou da arte não durará muito,<br />

pois encontrará aspereza ao penetrar a instalação, provavelmente<br />

correndo e se cortando para chegar à saída, localizada<br />

em uma de suas extremidades. Tudo expulsa e fascina,<br />

instigando o observador (in)quieto. Os passantes não<br />

se reconhecem. Vultos atravessam, não se sabe se são amigos<br />

ou inimigos, humanos ou animais. Um clima de risco<br />

e desejo se instaura. Os trópicos são oblíquos, perigosos e<br />

excitantes.<br />

Não se reconhece quem está por perto, mas traçamos coletivamente<br />

os caminhos possíveis de convivência naquele<br />

espaço. Conexões sensoriais entre pessoas, animais e vegetais<br />

formam um só corpo que se atenta, medita, escuta. Se<br />

todos os trabalhos da exposição <strong>Tempo</strong> Presente falam da<br />

potência do encontro na composição do mundo, a obra de<br />

Laura Belém mostra também a dificuldade de considerar o<br />

outro, mesmo que a sua presença nos provoque; ademais,<br />

esse outro não é necessariamente humano – ao passar,<br />

pensei ver uma onça. O sujeito vive a partir da perspectiva<br />

da diferença.<br />

Laura Belém constrói, com sutileza, um complexo emaranhado<br />

de metáforas: fitas como folhas, espectador como<br />

personagem, a floresta como instalação, os trópicos como<br />

um teatro. O movimento do trabalho não é de desvendar<br />

para encontrar algo, mas desvendar-se a si mesmo, em um<br />

movimento centrípeto e labiríntico. Essa busca esbarra em<br />

imagens quase visíveis de outros corpos que se trombam<br />

juntos, tentando encontrar uma saída.<br />

Estimula, assim, que paremos, escutemos e observemos<br />

antes de seguir. Os trechos de Lévi-Strauss são uma possibilidade.<br />

Os trópicos estão longe, o tempo presente é o único<br />

ponto de partida possível. Na cena produzida pela instalação,<br />

o desconhecido torna-se o espectador. Onde pensávamos<br />

encontrar um outro, revemos a nós mesmos.<br />

Guilherme Giufrida<br />

90 91


SOBRE OS AUTORES<br />

ABOUT THE AUTHORS<br />

Amanda Dafoe é formada em arquitetura e<br />

urbanismo e atua no desenvolvimento de exposições,<br />

pesquisa e curadoria. É mestra pela FAU-USP com<br />

dissertação sobre a museografia original do Museu de<br />

Arte de São Paulo (MASP).<br />

Rodrigo Villela é formado em letras pela USP e<br />

tem especialização em edição pela Universidade<br />

Complutense de Madri. Atua como gestor cultural e<br />

no desenvolvimento de exposições.<br />

Pryscila Gomes é curadora e pesquisadora, formada<br />

pela FAU/USP, onde faz mestrado em teoria e história<br />

das artes. Integra do Núcleo de Curadoria do Instituto<br />

Tomie Ohtake.<br />

Cauê Alves é doutor em filosofia, professor do<br />

Departamento de Arte da Faculdade de Filosofia,<br />

Comunicação, Letras e Artes da PUC-SP e do Centro<br />

Universitário Belas Artes de São Paulo.<br />

Pedro França é artista. Fez mestrado em história<br />

pela PUC-Rio, e atualmente dá aulas regulares sobre<br />

história da arte no MAM São Paulo e no Instituto<br />

Tomie Othake.<br />

Maria Catarina Duncan é formada em culturas visuais<br />

e história da arte pela Goldsmiths College, University<br />

of London. Trabalha na Equipe de coordenação do<br />

programa COINCIDÊNCIA - intercâmbios culturais<br />

Suíça América do Sul, da fundação suíça para cultura<br />

Pro Helvetia.<br />

Ricardo Resende tem mestrado em artes visuais pela<br />

Universidade de São Paulo . Atualmente é curador do<br />

Museu Bispo do Rosário Arte Contemporânea, no Rio<br />

de Janeiro.<br />

Priscila Arantes é crítica de arte, curadora e<br />

pesquisadora. Desde 2007 é diretora técnica e<br />

curadora do Paço das Artes e diretora adjunta do MIS.<br />

Guilherme Giufruda é antropólogo, mestre em<br />

antropologia social pelo Museu Nacional – UFRJ. Foi<br />

assistente de curadoria da 10ª Bienal de Arquitetura<br />

de São Paulo e é um dos criadores do Museu Louvre<br />

Pau-Brazyl.<br />

Amanda Dafoe has a degree in architecture and<br />

urbanism and works with the development of<br />

exhibitions, research and curatorship. She holds a<br />

master’s degree from FAU-USP with a dissertation<br />

on the original museography of the Museu de<br />

Arte de São Paulo (MASP).<br />

Rodrigo Villela has a degree in languages/<br />

literature from the University of São Paulo (USP)<br />

and postgraduate specialization in editing from<br />

the Universidad Complutense de Madrid. He<br />

works with cultural administration and in the<br />

development of exhibitions.<br />

Pryscila Gomes is a curator and researcher,<br />

graduated from FAU / USP, where she has a<br />

master’s degree in art theory and history. She is a<br />

member of the Tomie Ohtake Institute Curatorial<br />

Center.<br />

Cauê Alves is a PhD in Philosophy, Professor in<br />

the Art Department of the School of Philosophy,<br />

Communication, Arts and Letters of PUC-SP<br />

[Pontifical Catholic University of São Paulo] and<br />

the Centro Universitário Belas Artes [University<br />

Center of Fine Arts] of São Paulo.<br />

Pedro França is an artist. He has a master’s<br />

degree in history from PUC-Rio [Pontifical<br />

Catholic University of Rio de Janeiro], and<br />

currently teaches art history at MAM [Museum of<br />

Modern Art] São Paulo and at the Instituto Tomie<br />

Othake.<br />

Maria Catarina Duncan holds a degree in<br />

visual cultures and art history from Goldsmiths<br />

College, University of London. She is part of the<br />

Coordination Team of COINCIDÊNCIA—Swiss &<br />

South American Cultural Exchanges, of the Swiss<br />

foundation for culture Pro Helvetia.<br />

Ricardo Resende holds a master’s degree in<br />

visual arts from the Universidade de São Paulo.<br />

He is currently curator of the Museu Bispo do<br />

Rosário Arte Contemporânea, in Rio de Janeiro.<br />

Priscila Arantes is an art critic, curator and<br />

researcher. She has been technical director and<br />

curator of Paço das Artes and deputy director of<br />

MIS [Museum of Image and Sound] since 2007.<br />

Guilherme Giufruda is an anthropologist with a<br />

master’s degree in social anthropology from the<br />

Museu Nacional—UFRJ [Federal University of Rio<br />

de Janeiro]. He was assistant curator of the 10th<br />

Biennial of Architecture of São Paulo and is one<br />

of the creators of the Museu Louvre Pau-Brazyl.<br />

92 93


TEMPO PRESENTE<br />

CATÁLOGO<br />

Editores<br />

Amanda Dafoe<br />

Rodrigo Villela<br />

Projeto gráfico<br />

Casaplanta<br />

designer-assistente<br />

Rafael Simões<br />

Tradução<br />

Ruth Adele Dafoe<br />

Revisão<br />

Nícolas Brandão | Todo Texto<br />

Tratamento de imagem<br />

Motivo | Jorge Bastos<br />

Pesquisa<br />

Dafoe e Aguiar Comunicação<br />

Fotografias<br />

Fábio Furtado<br />

Felipe do Amaral<br />

TEMPO PRESENTE<br />

exposição<br />

Concepção<br />

Amanda Dafoe<br />

Rodrigo Villela<br />

Produção executiva<br />

Julia De Francesco | Casaplanta<br />

Projeto expográfico<br />

Andressa Bassani<br />

Comunicação visual<br />

Amanda Dafoe | Casaplanta<br />

Rafael Simões<br />

Produção<br />

Casaplanta<br />

Apoio de produção<br />

Daniele Carvalho | canaes_<br />

Produção de conteúdo<br />

Nicole Candian | Casaplanta<br />

Audioguia, gravação<br />

e edição de áudios<br />

Estudiozut<br />

Preparação de textos<br />

Sandra Brazil<br />

Tradução<br />

Ruth Adele Dafoe<br />

Relações externas<br />

Helena Kavaliunas<br />

Cenografia<br />

Cenotech<br />

Projeto luminotécnico<br />

Fernanda Carvalho |<br />

Design da Luz<br />

Transportadora e logística<br />

Fink<br />

Equipamentos de iluminação<br />

Santa Luz<br />

Montagem<br />

Install<br />

Equipamentos audiovisuais<br />

On Projeções<br />

Fusion Áudio<br />

Espaço Cultural<br />

Porto Seguro<br />

Marco Griesi<br />

Direção geral<br />

Rodrigo Villela<br />

Direção executiva<br />

Marco Rangel<br />

Direção de comunicação<br />

Fábio Furtado<br />

Comunicação<br />

Vinicius Brito<br />

Conteúdo e redes sociais<br />

Felipe do Amaral<br />

Programação<br />

Guga Quiroga<br />

Assessoria institucional<br />

Rodrigo Lourenço<br />

Coordenação<br />

de produção<br />

Camila Brandão<br />

Elisa Matos<br />

Rodrigo Vitulli<br />

William Keri<br />

Produção<br />

Talita Paes<br />

Coordenação geral<br />

do Núcleo Educativo<br />

João Claro Frare<br />

Rodrigo Oliveira<br />

Educadores<br />

Nori Figueiredo<br />

Coordenação do<br />

Ateliê Experimental<br />

Mayara Poliser<br />

Rodrigo Lobo<br />

Instrutores do<br />

Ateliê Experimental<br />

Juliana Henno<br />

Coordenação<br />

do PortoFabLab<br />

Tiago Pessoa<br />

Vinicius Juliani<br />

Instrutores<br />

do PortoFabLab<br />

Pedro Cury<br />

Bianca Berti<br />

Fernando Perez<br />

Marcio Santos<br />

Criação<br />

Fabio Montesanti<br />

On-line<br />

A4 & Holofote Comunicação<br />

Adriana Balsanelli<br />

Assessoria de imprensa<br />

Rosy Farias<br />

Deise Concetto<br />

Administrativo<br />

Jéssica Almeida<br />

Recursos Humanos<br />

Natacha Mendonça<br />

Financeiro<br />

Marisa Tomazela<br />

Assessoria jurídica<br />

Marta Quintelhano<br />

Regina Santos<br />

Denise Rodrigues<br />

Vitória Oliveira<br />

Recepção<br />

Deise Silva<br />

Hemerson Lima<br />

Bilheteria<br />

Ingresso Rápido<br />

Fabiano Ribeiro<br />

Gerente de manutenção<br />

Valdeci Bernardo<br />

Coordenação de manutenção<br />

Valter Bonfim<br />

Rogério Cláudio<br />

Alla Cesar<br />

Francisco Heráclito<br />

Heitor Soares<br />

Jucivan Santos<br />

Lena Silva<br />

Equipe de manutenção<br />

André Serra<br />

Fernando Torres<br />

Lucas Evangelista<br />

Rafael Coimbra<br />

Talita Gagliardi<br />

Vinicius Brandão<br />

Yuri Fávero<br />

Agentes de segurança<br />

Inara Souza<br />

Maiara Paranaguá<br />

Atendentes<br />

A Cultural<br />

Gestão<br />

Instituto<br />

Porto Seguro<br />

Fábio Luchetti<br />

Renata Aguiar<br />

César Pedro<br />

Mariana Conti<br />

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)<br />

Bibliotecária responsável: Aline Graziele Benitez CRB-1/3129<br />

T654 <strong>Tempo</strong> presente: catálogo de exposição / [curadoria]<br />

Amanda Dafoe,<br />

1.ed. Rodrigo Villela; [textos] Cauê Alves ... [et al.]; [artistas]<br />

Tomie Ohtake ...[et al.]. -- 1.ed. – São Paulo: Espaço Cultural Porto<br />

Seguro, 2017.<br />

ISBN: 978-85-54961-00-8<br />

1. <strong>Catálogo</strong> de exposição. 2. Arte contemporânea. I. Título.<br />

Índice para catálogo sistemático:<br />

1. Arte contemporânea: catálogo de exposição<br />

94 95<br />

CDD 700<br />

AVCB N o 261287 | ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO 2017/11465-00, VALIDADE 20/06/2018


Este livro foi composto na fonte MONTSERRAT,<br />

e impresso em dezembro de 2017 na Gráfica Ezkenazi,<br />

SOBRE papel couché fosco 170 g/m².<br />

96

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!