Catálogo "Tempo Presente"
Catálogo da exposição "Tempo Presente", com textos críticos e fotos das obras dos oito artistas integrantes: Tomie Ohtake, Gisela Motta e Leandro Lima, Laura Vinci, OPAVIVARÁ!, Nazareno, Raquel Kogan e Laura Belém. Curadoria de Amanda Dafoe e Rodrigo Villela.
Catálogo da exposição "Tempo Presente", com textos críticos e fotos das obras dos oito artistas integrantes: Tomie Ohtake, Gisela Motta e Leandro Lima, Laura Vinci, OPAVIVARÁ!, Nazareno, Raquel Kogan e Laura Belém. Curadoria de Amanda Dafoe e Rodrigo Villela.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ministério da Cultura e Porto Seguro apresentam<br />
tomie ohtake<br />
gisela motta E<br />
leandro lima<br />
laura vinci<br />
opavivarÁ!<br />
NAZARENO<br />
raquel kogan<br />
laura belém<br />
1
CONCEPÇÃO<br />
Amanda Dafoe e<br />
Rodrigo Villela<br />
2017<br />
2 3
ÍNDICE<br />
INDEX<br />
10 <strong>Tempo</strong> Presente<br />
present time<br />
Amanda Dafoe e Rodrigo Villela<br />
12 Tomie Ohtake<br />
20 TOMIE OHTAKE: DIMINUTAS COREOGRAFIAS<br />
PARA EXPRESSÕES NO ESPAÇO<br />
TOMIE OHTAKE: DIMINUTIVE CHOREOGRAPHIES<br />
FOR EXPRESSIONS IN SPACE<br />
Priscyla Gomes<br />
22 Gisela Motta + Leandro Lima<br />
30 o tempo da espera<br />
Waiting time<br />
Cauê Alves<br />
32 Laura Vinci<br />
40 ENCONTROS<br />
encouters<br />
Pedro França<br />
44 OPAVIVARÁ!<br />
52 opavivará! SOMOS NÓS<br />
Opavivará! are us<br />
Maria Catarina Duncan<br />
54 Nazareno<br />
62 As narrativas de Nazareno – uma quase literatura<br />
The narratives of Nazareno—a quasi-literature<br />
Ricardo Resende<br />
70 Raquel Kogan<br />
78 Escritas e Escrituras nas obras de Raquel Kogan<br />
Writings and SCRIPTURES in the works of Raquel Kogan<br />
Priscila Arantes<br />
82 Laura Belém<br />
90 No teatro dos trópicos<br />
In the theater of the tropics<br />
Guilherme Giufrida<br />
92 SOBRE OS AUTORES<br />
about the authors
TEMPO<br />
PRESENTE<br />
Historicamente e de maneira contínua as fronteiras da<br />
arte vêm sendo tensionadas. Cada vez mais artistas se interessam<br />
por deslocar o público do papel de mero observador<br />
passivo para o de coautor de suas obras de arte. No<br />
Brasil, as práticas participativas ganharam fôlego a partir<br />
da década de 1960, com artistas como Hélio Oiticica e Lygia<br />
Clark, que voltaram seus trabalhos para experiências<br />
vivenciais indissociáveis do público.<br />
As obras apresentadas na mostra <strong>Tempo</strong> presente trazem,<br />
cada uma delas a seu modo, a intenção de incluir o<br />
visitante, proporcionando experiências que o aproximem<br />
dos trabalhos e que possibilitem a ele estar presente,<br />
sensível ao tempo e ao espaço nesse momento de interação<br />
com a obra — um convite ao visitante para explorar,<br />
interagir e participar livremente da exposição.<br />
Sete artistas foram selecionados para expor suas obras<br />
em diferentes ambientes. No piso térreo, os arcos de Tomie<br />
Ohtake dividem espaço com a instalação Espera, da<br />
dupla de artistas Gisela Motta e Leandro Lima. Nessa videoinstalação,<br />
os artistas utilizam dois bancos para projetar<br />
as sombras de um casal que jamais estará junto, mas<br />
que vive a expectativa do encontro, num rito que se repete:<br />
ora a sombra de um homem se senta, espera, depois<br />
se levanta e vai embora; ora a sombra de uma mulher refaz<br />
o mesmo percurso corpóreo-afetivo. Evocativas, essas<br />
sombras humanas configuram uma verdadeira presença<br />
da ausência. Esses mesmos bancos convidam o público a<br />
se sentar e a contemplar a obra em “seu interior”.<br />
Na rampa de acesso ao mezanino, cuja fachada de vidro<br />
descortina a rua, a artista Laura Vinci provoca o espectador:<br />
a cortina de neblina criada pela obra Morro mundo<br />
— Fragmento seria um obstáculo? A nebulosidade da<br />
fumaça de glicerina que, de modo rítmico, preenche e<br />
esvazia a rampa, pode ser também vista do lado de fora<br />
pelos transeuntes — uma espécie de respiração que emana<br />
do Espaço Cultural.<br />
No mezanino, a Rede social do coletivo OPAVIVARÁ!<br />
instiga momentos de aproximação real entre os visitantes.<br />
Uma rede convidativa, gigantesca e coletiva espera<br />
que o público interaja e partilhe um espaço em que a luz<br />
present<br />
time<br />
Historically and continually the frontiers of<br />
art have been subjected to tension. More and<br />
more artists are interested in shifting the public<br />
from the role of mere passive observer to that<br />
of co-author of their works of art. In Brazil, participatory<br />
practices gained momentum starting<br />
in the 1960s, with artists such as Hélio Oiticica<br />
and Lygia Clark, who oriented their artwork<br />
toward existential experiences impossible to<br />
dissociate from the public.<br />
The works shown in the <strong>Tempo</strong> presente<br />
[Present time] exhibition incorporate—each in<br />
its own way—the intention to include visitors,<br />
providing experiences that bring them closer<br />
to the works and allow them to be present,<br />
sensitive to time and space in the moment<br />
of interaction with the work—an invitation for<br />
each one to explore, interact and participate<br />
freely in the exhibition.<br />
Seven artists were selected to exhibit their<br />
works in different settings. On the ground floor,<br />
Tomie Ohtake’s arcs share space with the installation<br />
Espera [Waiting] by the creative duo<br />
Gisela Motta and Leandro Lima. In this video<br />
installation, the artists use two benches to<br />
project the shadows of a couple that will never<br />
be together, but who live in the expectation of<br />
meeting, in a rite that repeats itself: sometimes<br />
the shadow of a man sits, waits, then rises and<br />
goes away; sometimes the shadow of a woman<br />
retraces the same corporal-affective path. Evocative,<br />
these human shadows form an effective<br />
presence of absence. These same benches<br />
invite the public to sit down and contemplate<br />
the work “inwardly”.<br />
On the ramp to the mezzanine, where a glass<br />
façade reveals the street, the artist Laura Vinci<br />
provokes the viewer: is the fog curtain created<br />
by the artwork Morro mundo—fragmento [Hillside<br />
world—fragment] an obstacle? The haziness<br />
of the glycerin vapor that fills and empties<br />
the ramp rhythmically can also be seen from<br />
the outside by passers-by—a kind of respiration<br />
that emanates from the Cultural Space.<br />
On the mezzanine, the Rede social [Social network]<br />
by the collective OPAVIVARÁ! instigates<br />
moments of actual approximation between<br />
the visitors. An inviting, gigantic, collective<br />
hammock waits for the public to interact and<br />
share a space where the light adds to a feeling<br />
of comfort like that offered by a veranda.<br />
Almost ironical, the physical web of the fabric<br />
attracts and actually interconnects people<br />
who currently and increasingly are connected<br />
only by virtual networks.<br />
The series Sobre tesouros e outros domínios<br />
[On treasures and other domains] features<br />
four works by Nazareno, created on polished<br />
copper surfaces that reflect the image<br />
of the beholder. Evoking antique copper and<br />
bronze mirrors, current selfies and the myth<br />
of Narcissus, this experience makes the visitor<br />
who approaches this “mirror” a participant<br />
who is reflected in the work.<br />
In vol.ver [re.turn], Raquel Kogan presents a<br />
huge box filled with marble dust, reminiscent<br />
of playground sandboxes. Beside the work,<br />
pairs of shoes are available so visitors can leave<br />
their tracks in the white powder. With each<br />
step, the soles imprint texts on this unstable<br />
soil, forming infinite and spontaneous phrases<br />
that overlap one another in interaction with<br />
the other footprints. Ephemeral, they constitute<br />
a reference to the condition of language and<br />
communication—human characteristics that<br />
only occur with coexistence.<br />
In the sequence, artist Laura Belém’s Jardim<br />
Secreto [Secret Garden] is a complete sensory<br />
experience that raises questions about<br />
displacement, time, culture and memory. The<br />
feet walk on a gravel surface; hands grope and<br />
make their way through the jungle of cloth<br />
ribbons that descend from the ceiling. In the<br />
background, voices whisper non-sequential<br />
passages from Tristes Tropiques, French anthropologist<br />
Claude Lévi-Strauss’ account of his<br />
travels in Brazil.<br />
To enjoy a work of art as an experiential process<br />
requires that the participant confront reality without<br />
regard to the limits of the known or the<br />
preconceived. Present time offers the public<br />
the potency of sensory and collective experiences,<br />
and thus, potentiates the artists’ proposals<br />
and the trajectory created throughout the<br />
space. The exhibition presents an invitation<br />
to open up and to experience a condition of<br />
interchange that is possible only in this space<br />
and time.<br />
Amanda Dafoe and<br />
Rodrigo Villela<br />
reforça a sensação de conforto proporcionada por uma<br />
varanda. Quase uma ironia, a rede física de tecido atrai e<br />
interliga de fato pessoas que atualmente estão cada vez<br />
mais conectadas apenas por redes virtuais.<br />
A série Sobre tesouros e outros domínios apresenta<br />
quatro obras de Nazareno, criadas sobre superfícies<br />
polidas de cobre que refletem a imagem do espectador.<br />
Evocando os antigos espelhos de cobre e de bronze, as<br />
atuais selfies e o mito de Narciso, essa experiência faz do<br />
visitante que se aproxima desse “espelho” um participante<br />
que se reflete na obra.<br />
Em vol.ver, Raquel Kogan apresenta uma enorme caixa<br />
repleta de pó de mármore, que lembra os tanques de<br />
areia dos playgrounds. Ao lado, pares de sapato estão<br />
disponíveis para que o visitante deixe seu rastro no pó<br />
branco. A cada passo, as solas imprimem textos nesse<br />
solo instável, formando frases infinitas e espontâneas que<br />
se sobrepõem em interação com as demais pegadas. Efêmeras,<br />
configuram uma referência à condição da linguagem<br />
e da comunicação — características humanas que só<br />
existem a partir do convívio.<br />
Na sequência, o Jardim secreto da artista Laura Belém é<br />
uma experiência sensorial completa que levanta questões<br />
sobre deslocamento, tempo, cultura e memória.<br />
Os pés caminham sobre uma superfície de cascalho;<br />
as mãos tateiam e abrem caminho pela selva de fitas<br />
de tecido que descem do teto. Ao fundo, vozes sussurram<br />
trechos não sequenciais de Tristes trópicos, relato<br />
de viagens pelo Brasil do antropólogo francês Claude<br />
Lévi-Strauss.<br />
A fruição da obra de arte como processo de experiência<br />
requer do participante colocar-se diante da realidade<br />
para além dos limites do conhecido ou do preconcebido.<br />
<strong>Tempo</strong> presente oferece ao público a potência das<br />
experiências sensoriais e coletivas, e, assim, potencializa<br />
as propostas dos artistas e o percurso criado no espaço. A<br />
mostra apresenta um convite a se abrir e a vivenciar uma<br />
condição de troca só possível nesse espaço e tempo.<br />
Amanda Dafoe e<br />
Rodrigo Villela<br />
10 11
tomie ohtake<br />
Sem título<br />
Tubo de aço pintado com epóxi, 2000<br />
Untitled<br />
Steel tube painted<br />
with epoxy, 2000<br />
Nascida em Kyoto, no Japão, Tomie Ohtake (1913-<br />
2015) chega ao Brasil em 1936, onde se estabelece<br />
no bairro da Mooca, na cidade de São Paulo. Aos<br />
quarenta anos, começa a pintar e, a partir de<br />
então, seus trabalhos destacam-se também na<br />
produção de gravuras e de esculturas. Ao longo<br />
de seu trabalho, Ohtake produziu mais de trinta<br />
obras públicas que se encontram em várias cidades<br />
brasileiras, além de ter participado de inúmeras<br />
bienais, no Brasil e no exterior.<br />
Born in Kyoto, Japan, Tomie Ohtake (1913-<br />
2015) arrives in Brazil in 1936 and settles<br />
in the Mooca neighborhood, in the city<br />
of São Paulo. At the age of forty, she<br />
begins to paint and, from then on, her<br />
production of engravings and sculptures<br />
also stand out. Over the course of her<br />
career, Ohtake produced more than<br />
thirty public artworks installed in various<br />
Brazilian cities, in addition to participating<br />
in numerous biennials in Brazil and<br />
abroad.<br />
Esse arco de aço desenhado no ar<br />
se apresenta aqui como um portal<br />
instável que instiga o movimento. A<br />
força exercida pelo toque do visitante<br />
na peça catalisa a relação entre o<br />
público e as demais obras desta<br />
exposição e, de modo simbólico,<br />
carrega a ideia central da mostra:<br />
um convite a experenciar a arte<br />
contemporânea.<br />
A design in the air, this steel arc<br />
presents itself as an unstable<br />
entryway that instigates movement.<br />
The force exerted as the visitor<br />
touches the piece catalyzes<br />
the relationship between the<br />
audience and the other works in<br />
the exhibition and, symbolically,<br />
transmits the show’s central<br />
idea: an invitation to experience<br />
contemporary art.<br />
12 13
14 15
“Essas obras todas tinham a ver<br />
com o espaço onde elas seriam<br />
colocadas. E o movimento [...] que o<br />
olho vai fazendo constitui na cabeça<br />
aquilo que seria a escultura”.<br />
“These works all had to do with the<br />
space where they would be placed. And<br />
the movement [...] that the eye traces<br />
constitutes in the mind what would be<br />
the sculpture”.<br />
Ricardo Ohtake<br />
Ricardo Ohtake<br />
16 17
18 19
TOMIE OHTAKE:<br />
DIMINUTAS<br />
COREOGRAFIAS<br />
PARA EXPRESSÕES<br />
NO ESPAÇO<br />
“Longe de meu corpo ser para mim<br />
apenas um fragmento de espaço, para mim não<br />
haveria espaço se eu não tivesse corpo.<br />
” Merleau-Ponty<br />
Coreografar, isto é, pré-estabelecer uma série de roteiros<br />
ao movimento, guarda em si uma noção de desenho, de<br />
linhas delimitadas pelos corpos a vencer e transpor os espaços.<br />
Por vezes, coreografar é estabelecer uma métrica<br />
que torne possível a constância e o ritmo entre corpos,<br />
ora é reforçar o choque, é fazer da matéria desses corpos<br />
uma forma de resistência ao livre movimento do outro.<br />
Coreografar, tal qual um desenho, ganhou historicamente<br />
novos contornos. Passou da padronização e repetição<br />
dos movimentos – uma rígida disciplina, ao traduzir uma<br />
instrução mental à precisão do gesto corporal –, a uma<br />
maior abertura ao improviso na dança contemporânea.<br />
Nessas mudanças a coreografia adquire novo vocabulário,<br />
expande-se e abandona uma sintaxe canônica de gestos,<br />
quase que a deixar o movimento absorto às leis da gravidade<br />
dos corpos.<br />
Desenhar o movimento ou codificar o gesto são, por extensão,<br />
uma dimensão de como o artista se depara com<br />
seu ofício ou como parece induzir e provocar o outro<br />
frente à sua obra. O poeta e filósofo Paul Valéry afirmava<br />
que o pintor empresta seu corpo à pintura, tornando-os<br />
indissociáveis.<br />
A gestualidade, muitas vezes presa à dualidade entre precisão<br />
e acaso, traz em si uma dimensão de desenho, do<br />
desenrolar e mensurar um movimento. Gestualidade e<br />
geometria convivem como variáveis intrínsecas à longa trajetória<br />
de Tomie Ohtake. Talvez relativizadas somente pela<br />
familiaridade e apreço pela cor, essa tríade (gestualidade,<br />
geometria e cor) perpassa sua obra e é subsídio ao entendimento<br />
tanto de sua produção pictórica quanto escultórica.<br />
TOMIE OHTAKE:<br />
DIMINUTIVE<br />
CHOREOGRAPHIES FOR<br />
EXPRESSIONS IN SPACE<br />
“Far from my body being for me<br />
no more than a fragment of space,<br />
there would be no space at all<br />
for me if I had no body”.<br />
Merleau-Ponty<br />
To choreograph, that is, to pre-establish a<br />
series of scripts for movement, encompasses<br />
a notion of drawing, of lines delimited by the<br />
bodies that are to overcome and transpose the<br />
spaces. Sometimes choreographing means<br />
establishing a metric that makes constancy<br />
and rhythm among bodies possible, at times<br />
a reinforcing of shock, to make the materiality<br />
of these bodies a form of resistance to the free<br />
movement of the other.<br />
Choreography, like a drawing, has gained new<br />
contours historically. It has gone from standardization<br />
and repetition of movements—a rigid<br />
discipline translating a mental instruction into<br />
the precision of the body gesture— to greater<br />
openness to improvisation in contemporary<br />
dance. In these changes, choreography acquires<br />
new vocabulary, expands and abandons a<br />
canonical syntax of gestures, almost letting the<br />
movement be absorbed by the laws of gravity<br />
of bodies.<br />
Drawing the movement or encoding the<br />
gesture are, by extension, a dimension of how<br />
the artist confronts his craft or how he seems<br />
to induce and provoke the other in relation to<br />
his work. The poet and philosopher Paul Valéry<br />
affirmed that the painter lends his body to the<br />
painting, making them inseparable.<br />
Gestuality, often tied to the duality between<br />
precision and chance, carries within itself a<br />
dimension of drawing, of unfolding and measuring<br />
a movement. Gestuality and geometry<br />
coexist as intrinsic variables in Tomie Ohtake’s<br />
long trajectory. Relativized, perhaps, only by<br />
the familiarity and appreciation of color, this<br />
triad (gestuality, geometry and color) permeates<br />
her work and lends support to the understanding<br />
of both her pictorial and sculptural<br />
production.<br />
Oktake lends her body to the work, and its gestuality<br />
can be attributed to one of the different<br />
scales in which the artist designs its movement.<br />
Without using instruments to guarantee the<br />
accuracy of her compositions, the circles—constant<br />
elements in her imaginary—have always<br />
conveyed the ambiguity of the free gesture,<br />
with minutia and dexterity similar to that of<br />
oriental calligraphy. At different times, Ohtake<br />
brought to her studies an important step in her<br />
practice of gestural experimentation, which she<br />
imbued in the paintings, cutting, tearing small<br />
pieces of paper, or creasing and tensioning wires<br />
that would become part of larger sculptures<br />
or serve as models for large-scale interventions<br />
like her public works.<br />
On the occasion of the 23rd Bienal de São<br />
Paulo (1996), the artist presented her tubular<br />
sculptures. The “mobile graphisms,” as the critic<br />
and curator Fernando Cocchiarale termed<br />
them, called attention by affording a changing<br />
relationship between the observer, the movement<br />
of the bodies and that of the sculptures.<br />
The pieces took shape through the delicate<br />
modeling of prototypes made of folded<br />
wire, whose sinuosity conferred a constantly<br />
unstable behavior to the arrangement. The<br />
curvature of the pieces was reflected not only<br />
in their movement, but also in bodies, in a state<br />
of availability for penetration and play. There<br />
is an explicit reversibility in the projection of<br />
the subject on the object and the object on<br />
the subject. The body of the one who enters<br />
becomes both artwork and point of view,<br />
lending color and background to the minimal<br />
materiality of the lines hollowed out in painted<br />
iron. The sculpture responds to the stimulus<br />
and seems to dance with the individuals who<br />
interact with it.<br />
The absence of a title, a choice often repeated<br />
in the artist’s work, does not induce an<br />
apprehension of the form. What cannot be<br />
described in words remains open, keeping<br />
the spectator and participant in an incessant<br />
re-signification. It is the movement that invites<br />
one to enter, which offers the possibility of, with<br />
the sinuosity of a line, reconfiguring a space. It<br />
is at this moment that the dance is established:<br />
when we, engrossed, lend our body to the work<br />
and find in Tomie Ohtake’s diminutive wire<br />
choreographies forms that transfigure us.<br />
Priscyla Gomes<br />
Tomie empresta seu corpo à obra e sua gestualidade<br />
pode ser atribuída a umas das diferentes escalas em que<br />
a artista desenha seu movimento. Não se valendo de instrumentos<br />
para garantir a precisão de suas composições,<br />
os círculos, elementos constantes de seu imaginário, traziam<br />
sempre a ambiguidade do gesto livre, com minúcia<br />
e destreza semelhante à caligrafia oriental. Em diferentes<br />
momentos, Tomie trouxe aos estudos uma importante<br />
etapa de ensaio da gestualidade que imbuía nas pinturas,<br />
cortando, rasgando pequenos pedaços de papel ou<br />
vincando e tensionando arames que comporiam esculturas<br />
maiores ou serviriam de modelo a grandes intervenções<br />
como suas obras públicas.<br />
Na ocasião da 23ª Bienal Internacional de São Paulo<br />
(1996), a artista apresentou suas esculturas tubulares. Os<br />
“grafismos móveis”, como denominou o crítico e curador<br />
Fernando Cocchiarale, chamavam a atenção por proporcionarem<br />
uma relação cambiante entre o observador, o<br />
movimento dos corpos e o das esculturas.<br />
As peças ganharam forma pela modelação delicada de<br />
maquetes feitas em arame dobrado, cuja sinuosidade<br />
conferia um comportamento constantemente instável ao<br />
conjunto. A curvatura das peças refletia-se não só em seu<br />
movimento, como nos dos corpos, em um estado de disponibilidade<br />
à penetração e ao jogo. Há explícita uma reversibilidade<br />
na projeção do sujeito no objeto e do objeto<br />
no sujeito. O corpo daquele que adentra torna-se obra e<br />
ponto de vista, emprestando cor e fundo à mínima materialidade<br />
das linhas vazadas em ferro pintado. A escultura<br />
responde ao estímulo e parece dançar com os indivíduos<br />
que com ela interage.<br />
A ausência de título, escolha reiterada na produção da artista,<br />
não induz a uma apreensão da forma. Aquilo que<br />
não se pode descrever em palavras permanece aberto,<br />
mantendo o espectador e partícipe diante de um incessante<br />
ressignificar. É o movimento que o convida a adentrar,<br />
que lhe coloca a possibilidade de, com a sinuosidade<br />
de uma linha, reconfigurar um espaço. É nesse momento<br />
que se estabelece a dança: quando nós, absortos, emprestamos<br />
nosso corpo à obra e encontramos nas diminutas<br />
coreografias em arame de Tomie Ohtake, formas<br />
que nos transfigurem.<br />
Priscyla Gomes<br />
20 21
gisela motta<br />
e leandro lima<br />
ESPERA<br />
Videoinstalação, 2013<br />
Waiting<br />
Video installation, 2013<br />
Nascidos em São Paulo, em 1976, Gisela Motta e<br />
Leandro Lima têm formação em artes visuais. A<br />
dupla de artistas iniciou seu percurso artístico em<br />
1998 realizando pesquisas em vídeo e, a partir de<br />
edições de imagem e de som, aproximaram-se<br />
do universo da arte e da tecnologia. Os trabalhos<br />
desenvolvidos por eles representam visualidades<br />
descomplicadas e limpas, e falam de situações<br />
comuns à vida de todos.<br />
Born in São Paulo in 1976, Gisela Motta<br />
and Leandro Lima have degrees in<br />
visual arts. The creative duo began their<br />
artistic itinerary in 1998 investigating<br />
video; through the editing of images and<br />
sound, they approached the universe of<br />
art and technology. The works they have<br />
developed represent uncomplicated<br />
and clean visualizations, and speak of<br />
situations that are common to all.<br />
Bancos de praças e outros espaços<br />
públicos são palco de encontros,<br />
desencontros, expectativas ou,<br />
simplesmente, do transcorrer do<br />
tempo. Nesta obra, as sombras<br />
projetadas parecem se configurar<br />
como memórias de alguns desses<br />
momentos, ao mesmo tempo<br />
em que compartilham o espaço<br />
com o público que se senta nesses<br />
mesmos bancos para observar a<br />
videoinstalação, o arco de Tomie<br />
Ohtake ou, simplesmente, descansar.<br />
Benches in parks and other public<br />
spaces set the stage for rendezvous,<br />
misunderstandings, expectations<br />
or, simply, for passing the time. In<br />
this work, the shadows that are<br />
projected seem to be giving shape to<br />
memories of some of those moments,<br />
even while sharing the space<br />
with spectators who sit on these<br />
same benches to watch the video<br />
installation, observe Tomie Ohtake’s<br />
arc or simply to rest.<br />
22 23
“Essa ideia de que muitas<br />
vezes estamos juntos, mas<br />
separados – com cada um<br />
no seu universo – é algo que<br />
vivemos muito hoje.”<br />
“This idea that we are often<br />
together, but separate—with each<br />
one within our own universe—<br />
is something we live a lot today.”<br />
Gisella Mota<br />
and Leandro Lima<br />
Gisella Mota<br />
e Leandro Lima<br />
24 25
26 27
28 29
O tempo<br />
da espera<br />
O tempo é o protagonista do trabalho Espera, 2013, de<br />
Gisela Motta e Leandro Lima. Nele, dada a falta de ação,<br />
é como se o tempo não passasse. Trata-se de um tempo<br />
estendido ao infinito, que não sabemos onde começou e<br />
nem quando se acabará.<br />
Ao longo do vídeo em loop, projetado sobre um par de<br />
bancos, alternam-se as silhuetas de uma mulher e de<br />
um homem que nunca se encontram. Os bancos, que<br />
se repetem em outros lugares do Espaço Cultural Porto<br />
Seguro, projetam sombras que se confundem com as das<br />
personagens. Um espera pelo outro, mas eles nunca estão<br />
em quadro simultaneamente. O silêncio e a ausência<br />
de imagens que identifiquem plenamente o casal, afinal<br />
temos apenas imagens de alguém que não vemos, deixam<br />
a cena do encontro frustrado ainda mais misteriosa.<br />
Esse vídeo pode ser compreendido relacionando-o aos<br />
trabalhos da dupla em que a relação afetiva entre um<br />
casal é abordada, mas também pode ser visto em relação<br />
ao teatro do absurdo e a quebra da linearidade do<br />
tempo.<br />
Em Esperando Godot, 1952, de Samuel Beckett, ao redor<br />
da promessa de chegada de um homem que pouco<br />
conhecemos, chamado Godot, é criada uma grande<br />
expectativa. Tudo se passa como se o tempo estivesse<br />
paralisado.<br />
Em Espera, enquanto aguardamos por algo que nunca<br />
virá, percebemos que a experiência que temos com o<br />
tempo é elástica, varia de acordo com a nossa ansiedade<br />
ou desejo de encontro, uma vez que não há qualquer certeza<br />
sobre o futuro.<br />
O tempo dilatado também é tratado em Passei-o, 2005,<br />
em que num plano fixo um trem é aguardado até que<br />
a sua chegada seja anunciada pelo apito. O espectador<br />
tende a ficar mais tempo esperando o trem do que contemplando<br />
a sua passagem, que é ligeira, quase instantânea.<br />
O trem se transforma em paisagem, sua imagem<br />
se camufla com o entorno, como se fosse negada ao ser<br />
substituída por fachadas vistas. A paisagem é na verdade<br />
passagem efêmera, mais ligada ao tempo que ao espaço.<br />
Waiting<br />
time<br />
Time is the protagonist of the work Espera<br />
[Waiting], 2013, by Gisela Motta and Leandro<br />
Lima. In it, given the absence of action, it is as<br />
if time doesn’t move along. It’s about a time<br />
extended to infinity: we don’t know where it<br />
began or when it will end.<br />
During the looped video, projected on a pair of<br />
benches, the silhouettes of a woman and of a<br />
man—who never meet—alternate. The benches,<br />
which are reiterated in other locations in the<br />
Porto Seguro Cultural Space, project shadows<br />
that merge with those of the characters. Each<br />
one waits for the other, but they are never in<br />
the frame simultaneously. The silence and the<br />
absence of images that would fully identify<br />
the couple—after all we only have images of<br />
someone we don’t see—make the scene of the<br />
frustrated encounter even more mysterious.<br />
This video can be understood by relating it<br />
to the works of the artistic duo in which they<br />
approach a couple’s affective relationship, but<br />
it can also be seen in relation to the theater<br />
of the absurd and the disruption of time’s<br />
linearity.<br />
In Waiting for Godot, 1952, by Samuel Beckett,<br />
great expectation is created around the promised<br />
arrival of a man we hardly know, called<br />
Godot. Everything happens as though time<br />
were paralyzed.<br />
In Espera, while awaiting something that will<br />
never come, we realize that our experience<br />
with time is elastic, varying according to our<br />
anxiety or desire for encounter, inasmuch as<br />
there is no certainty about the future.<br />
A time that is dilated is also dealt with in<br />
Passei-o [Excursion/Passing by], 2005, in<br />
which a train is awaited on a fixed plane until<br />
a whistle announces its arrival. The spectator<br />
tends to spend more time waiting for the train<br />
than contemplating its passing, which is swift,<br />
almost instantaneous. The train is transformed<br />
into landscape; its image is camouflaged by the<br />
surroundings, as if it were negated as it is replaced<br />
by facades already seen. The landscape is<br />
actually an ephemeral passage, more linked to<br />
time than space.<br />
The reflection regarding time reappears differently<br />
in other works by the duo, as in Relâmpago<br />
[Lightning], 2015, in which the instant of a<br />
lightning flash generated by electrical discharge<br />
is frozen. In an inner space, tubular lightbulbs<br />
mimic and infinitely prolong the intense<br />
light of a natural and ephemeral phenomenon.<br />
Throughout the trajectory of Gisela Motta and<br />
Leandro Lima, the natural and the artificial are<br />
confounded. Instead of being treated as polar<br />
opposites, they are aspects of the same reality.<br />
The idea of nature is constructed historically<br />
and, above all, is a cultural product. We don’t<br />
know where the frontier between high tech<br />
and low tech might be. In addition to revealing<br />
the process involved in constructing many of<br />
their works—analog mechanisms and visible wires—they<br />
make use of projector errors, looking<br />
for simple solutions and bordering on the antitechnological.<br />
The Anti-horário [Counterclockwise] video, 2011,<br />
deals with a cyclical time taking, as starting<br />
point, a measure that measures nothing. While<br />
the planet rotates counterclockwise, it is as if<br />
the children walking on the terrestrial sphere<br />
were marking the seconds and minutes. But<br />
since time is immeasurable, pure quality, the<br />
video deals more with the impossibility of measuring<br />
our actual experience with a time that<br />
never ceases to slip away than with determining<br />
a quantity of minutes or hours.<br />
The notion of time in the works of Gisela Motta<br />
and Leandro Lima is not progressive, nor is it<br />
linear, tending rather towards a circularity that<br />
repeats itself in an eternal present. Perhaps<br />
there is something of the Nietzschean notion<br />
of eternal return, a frightening concept, which<br />
questions the validity of our actions. Would we<br />
like to relive eternally this life that keeps waiting<br />
for something that will never happen?<br />
Cauê Alves<br />
A reflexão sobre o tempo reaparece de modo diferente<br />
em outros trabalhos da dupla, como em Relâmpago,<br />
2015, em que o instante de um clarão gerado pela descarga<br />
elétrica é congelado. Em um espaço interno, lâmpadas<br />
tubulares mimetizam e prolongam ao infinito a luz<br />
intensa de um fenômeno natural e efêmero.<br />
Ao longo da trajetória de Gisela Motta e Leandro Lima, o<br />
natural e o artificial se confundem. Em vez de tratados<br />
como polos opostos, são faces de uma mesma realidade.<br />
A noção de natureza é construída historicamente e, antes<br />
de tudo, é um produto cultural. Não sabemos mais onde<br />
estaria a fronteira entre o high tech e o low tech. Além de<br />
revelarem o processo de construção de muitos de seus<br />
trabalhos, os mecanismos analógicos e fios aparentes,<br />
eles se valem de erros de projetores, buscando soluções<br />
simples e beirando o antitecnológico.<br />
O vídeo Anti-horário, 2011, trata de um tempo cíclico a<br />
partir de uma medida que nada mede. Enquanto o planeta<br />
gira no sentido anti-horário, é como se o caminhar<br />
de crianças sobre a esfera terrestre marcasse segundos<br />
e minutos. Mas como o tempo é imensurável, qualidade<br />
pura, o vídeo trata mais da impossibilidade de medirmos<br />
a nossa efetiva experiência com um tempo que não cessa<br />
de transcorrer do que da determinação de uma quantidade<br />
de minutos ou horas.<br />
A noção de tempo nos trabalhos de Gisela Motta e<br />
Leandro Lima não é progressiva, tampouco linear, mas<br />
tende para uma circularidade que se repete num eterno<br />
presente. Talvez tenha algo da noção nietzschiana de eterno<br />
retorno, um conceito amedrontador, que questiona a<br />
validade dos nossos atos. Gostaríamos de reviver eternamente<br />
essa vida que espera por algo que nunca virá?<br />
Cauê Alves<br />
30 31
laura vinci<br />
Morro mundo – fragmento<br />
Instalação, 2013-17<br />
Hillside world—fragment<br />
Installation, 2013-17<br />
Nascida em São Paulo, em 1962, Laura Vinci<br />
inicia sua prática artística com a pintura. A<br />
partir de 1997, passa a trabalhar com materiais<br />
tridimensionais. Apresentadas em bienais em<br />
São Paulo e no exterior, suas obras dialogam com<br />
questionamentos acerca da passagem do tempo.<br />
Seus trabalhos, quase sempre desenvolvidos em<br />
grande escala, utilizam materiais como areia, metal<br />
e água, propondo não só contrastes conceituais<br />
como também de materialidade.<br />
Born in São Paulo in 1962, Laura Vinci<br />
initiates her artistic practice with painting.<br />
From 1997 on, she begins to work with<br />
three-dimensional materials. Presented<br />
at biennials in São Paulo and abroad, her<br />
works dialogue with questionings about<br />
the passage of time. Her works, almost<br />
always developed in large scale, use<br />
materials such as sand, metal and water,<br />
proposing conceptual as well as material<br />
contrasts.<br />
Como uma névoa que ora se adensa,<br />
ora se dissipa, a obra Morro mundo<br />
–– fragmento cria uma atmosfera<br />
paralela nesta exposição. A travessia<br />
que se realiza ao longo da obra<br />
configura uma transição sensorial<br />
entre os andares do edifício e sinaliza<br />
uma relação pulsante com o entorno:<br />
pela grande fachada envidraçada, a<br />
cidade se oculta e se revela.<br />
Like a mist that sometimes intensifies,<br />
sometimes dissipates, the work<br />
Morro mundo –– fragmento [Hillside<br />
world—fragment] creates a parallel<br />
atmosphere in this exhibition. To<br />
traverse the entire extension of the<br />
installation gives form to the sensorial<br />
transition between the floors of the<br />
building and signals a pulsating<br />
relationship with the surroundings:<br />
through the large glass façade, the<br />
city both conceals and reveals itself.<br />
32 33
34 35
36 37
“Todo mundo é artista. Em<br />
algum lugar o ser humano está<br />
expressando a sua experiência de<br />
estar aqui, de alguma forma.”<br />
“Everyone is an artist.<br />
Somewhere the human being<br />
is expressing, in some way, his<br />
experience of being here.”<br />
Laura Vinci<br />
Laura Vinci<br />
38 39
ENCONTROS<br />
Este texto descreve três encontros com a obra de Laura<br />
Vinci. Eles se deram em níveis de experiência e presença<br />
distintos: o primeiro, com a obra em si, na ausência e na<br />
minha ignorância de sua autora; o segundo, remoto, via<br />
imagem. E o terceiro, finalmente, pessoal, de corpo presente,<br />
no Centro Cultural Porto Seguro.<br />
Bienal de São Paulo, 2004… Warm White… era a primeira<br />
vez que eu vinha ver a Bienal… lembro de pouca coisa…<br />
mas lembro de Warm white, as bacias de mármore<br />
com água; luz entrando pela parede de vidro do pavilhão,<br />
trazendo cor para o branco quase imaterial da obra;<br />
mármore e água negociavam uma interseção leitosa… e<br />
o pó em cima dos espelhos d’água como, como aquilo<br />
que, ao longo da noite, se deposita sobre o copo ao lado<br />
da cama… Perguntei-me se a artista havia antecipado essas<br />
sujeirinhas. Um mecanismo de mangueiras plásticas<br />
e resistências elétricas arrastava-se pelo chão e mergulhava<br />
nas bacias; a resistência aquecia e acelerava o processo<br />
de evaporação da água... o trabalho tinha, de fato,<br />
uma névoa, quente e úmida, pairando sobre si. Eu tinha<br />
19 anos. Lembro de comparar esse trabalho a uma paisagem;<br />
sua horizontalidade parecia um campo sobrevoado.<br />
Warm White contribuiu para reforçar meu amor<br />
por obras horizontais, deitadas, preguiçosas. As bacias<br />
da Laura, evaporando lentamente, eram lânguidas e sensuais.<br />
Vontade de acarinhar aquelas formas moles.<br />
“Ainda viva”, 2008… abri o jornal num sábado de ressaca,<br />
em Botafogo, no Rio de Janeiro; no caderno de cultura, vi<br />
uma fotografia magnífica: uma mesona de mármore com<br />
as pilhas de maçãs em volta, por cima e por baixo dela.<br />
Alguns blocos de mármore pareciam soltos da mesa e espalhados<br />
no chão; A pilha de maçãs parecia caída de um<br />
cesto infinito, de uma altura enorme. Minha memória me<br />
indicava, até outro dia, a presença de uma árvore. Tratavase,<br />
na verdade, de um imenso cacho de peças em vidro<br />
com braçadeiras, que pendia da viga da galeria; a verticalidade<br />
do conjunto de fato podia fazer o papel de árvore,<br />
ou de um raio de luz entrando pelo teto e tocando o<br />
chão. Mas no dia anterior eu tinha bebido muito mesmo.<br />
Não me lembrava como tinha ido parar na minha cama.<br />
Naquela época, a ressaca me deixava de bom humor.<br />
Estava lento, e aquela fotografia foi capaz de me conduzir<br />
ENCOUNTERS<br />
This text describes three encounters with the<br />
work of Laura Vinci. They took place at different<br />
levels of experience and presence: the first, with<br />
the work itself, in my ignorance of its author<br />
and in her absence; the second, remote, via<br />
image. And the third, finally, person, with bodily<br />
presence, in the Porto Seguro Cultural Center.<br />
The Bienal de São Paulo, 2004 . . . Warm White<br />
. . . it was the first time I had been to the Bienal<br />
. . . I don’t remember much . . . but I remember<br />
Warm White: the marble basins with water; light<br />
coming in through the glass wall of the pavilion,<br />
bringing color to the almost immaterial<br />
white of the work; marble and water negotiating<br />
a milky intersection . . . and the dust on the<br />
reflecting pools, like the dust that settles overnight<br />
on a glass of water beside the bed . . . I<br />
wondered if the artist had anticipated this slight<br />
dirtiness. A mechanism of plastic hoses<br />
and electrical resistances crawled across the<br />
floor and plunged into the basins; the resistance<br />
heated and accelerated the process of the<br />
water’s evaporation . . . there was, in fact, a mist,<br />
hot and humid, hovering over the work itself. I<br />
was 19 years old. I recall comparing this work to<br />
a landscape; its horizontality seemed like a field<br />
one is flying over. Warm White contributed to<br />
reinforce my love for horizontal works, ones that<br />
are lying down, lazy. Laura’s basins, slowly evaporating,<br />
were languorous and sensual. An urge<br />
to caress those soft forms.<br />
Ainda Viva [Still Alive], 2008 . . . I had a Saturday<br />
hangover in Botafogo, in Rio de Janeiro, when<br />
I opened the newspaper; in the culture section,<br />
there was a magnificent photograph: a<br />
large marble table with apples heaped around<br />
it, over it, underneath it. Some marble blocks<br />
seemed to have come loose from the table<br />
and were scattered on the floor, and the pile<br />
of apples seemed to have fallen from an infinite<br />
basket at an enormous height. My memory<br />
indicated, until the other day, the presence of a<br />
tree. It was, in fact, an immense cluster of glass<br />
pieces with braces, suspended from the gallery<br />
beam; the verticality of the grouping could indeed<br />
play the role of a tree, or a ray of light entering<br />
through the ceiling and touching the<br />
ground. But the day before I’d really had a lot<br />
to drink. I couldn’t even remember how I’d ended<br />
up in my bed. At the time, the hangover<br />
put me in a good mood. I was sluggish, and<br />
the photograph managed to guide me through<br />
that singular space, which had something<br />
of the quality of a metaphysical landscape . .<br />
. in the image, the apples seemed immobile,<br />
eternal, but I thought about the acid smell the<br />
whole room would come to have, and the fruit<br />
rotting on and under and around the shining<br />
marble; I was happy, so much so that I was<br />
even amused by the text the photo illustrated.<br />
It was a critical column written by Ferreira<br />
Gullar . . . a text beyond reactionary, dripping<br />
ink on the paper to say the work was not good,<br />
that it was not art, that it was ephemeral, that<br />
it had no artisanal merit, and so on. Laura commented<br />
that Gullar was attacking the work without<br />
having seen it in person. I, on the other<br />
hand, loved it from a distance. In hindsight, I<br />
was charmed by the dimension of aliveness<br />
in that situation: the glass cluster as light, the<br />
marble monument, and the apples . . . in transformation<br />
... still life, still alive . . . but the ironic<br />
tone of the poet’s text made me see humor in<br />
that elegant work, and opened my eyes to the<br />
vulgarity that emerged from under the symbolic<br />
imagery of the apples. It was fruit, actual<br />
fruit, fruit things, I don’t know . . . something<br />
alive that would be dying over time. I loved<br />
the artists of Arte Povera, and I had discovered<br />
Giovanni Anselmo, who had done the wonderful<br />
work with lettuce secured between two<br />
granite stones by a golden thread, and every<br />
day, or almost every day, the lettuce withered<br />
and the arrangement fell apart and they had<br />
to go there to substitute the lettuce. In Laura’s<br />
work, she imagined a swarm of flies landing on<br />
the apples and on the stone table. For a moment,<br />
I imagined that the marble, thinking itself<br />
an apple, decided to rot, turning into moldy<br />
green marble before turning into dust. For if<br />
the apples are alive, it is reasonable to suppose<br />
that marble and glass are also alive. “The world<br />
is a mill,” the machine that transports the marble<br />
dust dislodges the stone . . . a monument<br />
turning into pollen.<br />
For a few years I kept a clipping from that<br />
newspaper on a corkboard. I isolated it from<br />
the violent text. I saved the image—the rest was<br />
tossed out —until one day I noticed that the<br />
photograph itself had faded; the red apples<br />
and the white marble had blended into a homogeneous<br />
brown; both had rotted, and I<br />
threw them away.<br />
When I arrived to talk with Laura about Hillside<br />
world––fragment, a work exhibited in Present<br />
por aquele espaço singular, que tinha algo de paisagem<br />
metafísica… na imagem as maçãs pareciam imóveis, eternas,<br />
mas pensei no cheiro ácido que a sala toda deveria<br />
ter e no apodrecimento das frutas sobre, sob, e ao redor<br />
do mármore reluzente; estava feliz, e por isso até achei<br />
graça no texto que a foto ilustrava. Tratava-se de uma coluna<br />
crítica escrita por Ferreira Gullar… um texto pra lá de<br />
reaça, que pingava tinta no papel para dizer que aquilo<br />
não prestava, que não era arte, que era efêmero, que não<br />
tinha artesania nenhuma, etc. Laura comentou que Gullar<br />
atacava a obra sem tê-la visto pessoalmente. Eu, por outro<br />
lado, amei-a a distância. Pensando retrospectivamente,<br />
encantava-me a dimensão viva daquela situação: o<br />
cacho de vidro como luz, a lápide fria de mármore, e as<br />
maçãs… em transformação… still life, still alive… mas o tom<br />
irônico do texto do poeta me fez ver humor naquele trabalho<br />
tão elegante, e me abriu os olhos para a vulgaridade<br />
que aparecia sob o simbolismo imagético das maçãs.<br />
Eram umas frutas, frutas mesmo, coisas frutas, sei lá… um<br />
troço vivo que ia morrendo com o tempo. Eu amava os<br />
artistas da arte povera, e descobria o Giovanni Anselmo,<br />
que tinha feito aquele trabalho maravilhoso da alface<br />
presa entre duas pedras de granito por um fio de ouro, e<br />
todo dia, ou quase todo dia, a alface murchava e o conjunto<br />
caia e tinham que ir lá trocar a alface. No trabalho<br />
da Laura, ficava imaginando a multidão de moscas pousando<br />
nas maçãs e na mesa de pedra. Por um momento<br />
imaginei que o mármore, achando que era maçã, resolvia<br />
apodrecer, virando mármore verde bolorento antes de virar<br />
pó. Pois, se as maçãs estão vivas, é razoável supor que<br />
mármore e vidro também estejam. “Moinho do mundo”,<br />
a máquina de transporte de pó de mármore faz a pedra<br />
deslocar-se... lápide virando pólen.<br />
Por alguns anos, guardei um recorte daquele jornal num<br />
quadro de cortiça. Isolei-a do texto violento. Guardei a<br />
imagem, e lixo com o resto. Até que um dia, notei que ela<br />
mesma, a fotografia, desbotou-se; as maçãs vermelhas e<br />
o mármore branco mesclaram-se num marrom homogêneo,<br />
apodreceram ambos, e joguei-os fora.<br />
Pois quando eu cheguei para conversar com a Laura<br />
a respeito de Morro mundo – fragmento, obra exibida<br />
em <strong>Tempo</strong> presente, essas eram as principais vivências<br />
que tinha tido com seu trabalho, desde os 19 anos de idade.<br />
Enquanto a fumaça ia e vinha, muito lenta ou muito<br />
rápida, pelos canos de vidro, e ocupavam a passarela<br />
40 41
externa do prédio, e os cronogramas da sua respiração<br />
estavam sendo definidos com técnicos competentes, nós<br />
conversávamos um pouco. E aqui encontramos, logo no<br />
início desta primeira conversa, a paixão em comum pelo<br />
teatro. Laura fez a direção de Arte da primeira montagem<br />
de “Cacilda”, do Teatro Oficina, em 1998, e participou<br />
da concepção visual da primeira parte de Os Sertões<br />
também do Oficina. Trabalhou também com o Teatro da<br />
Vertigem e com Georgette Fadel, em O Duelo, sempre fazendo<br />
a direção de arte e cenografia; perguntei se ela trabalhava<br />
com projetos avulsos. Mas ela respondeu que as<br />
suas relações com os grupos eram sempre longas e envolviam<br />
primeiro estar junto, fazer parte, mais do que<br />
executar um projeto. Hoje, Laura faz parte da Mundana<br />
Companhia, cuja última apresentação, Máquina do<br />
Mundo, trazia finalmente as árvores que inventei junto às<br />
maçãs suspensas ao longo do corredor do Teatro Oficina.<br />
Entendi, então, que Laura, como eu, vivia essas duas vidas<br />
contíguas, entre o teatro e o campo das artes visuais.<br />
E não é um trânsito usual. É uma espécie de mitologia,<br />
mas com um grão de verdade, a que diz que os artistas<br />
plásticos não gostam de teatro, e vice-versa. O povo do<br />
teatro nos tem por aristocratas, e não sem razão. E é comum<br />
que os artistas tenham os atores por histriônicos e<br />
uma gente sem rigor, e por nenhuma razão. De fato, “teatral”e<br />
“cenográfico” eram duas das piores coisas que se<br />
poderia dizer sobre uma instalação ou performance, gêneros<br />
que historicamente se constituíram em oposição a<br />
noções caricaturais de cenografia e atuação da teatralidade,<br />
tradicional que já eram obsoletas no próprio meio<br />
do teatro no momento em que essas hostilidades se<br />
conformam.<br />
Penso, portanto, que podemos ganhar ao olhar para a<br />
obra de Laura à luz de sua relação com o teatro. Na precariedade<br />
e transitoriedade do evento, os materiais e<br />
elementos formais caros ao trabalho plástico (a areia, a<br />
pedra, o vidro, as superfícies alvas, etc.) são atiçados e<br />
transformados pelos atores. Os próprios materiais performam<br />
e, em contato com os corpos que os tocam, confessam<br />
possiblidades que, em geral, não acessamos na galeria.<br />
O pó de mármore vira areia, caindo como cachoeira<br />
sobre a cabeça de um ator em Os Sertões; o branco inerte<br />
de suas peças de mármore agita-se na tempestade de<br />
papel em O Duelo. Cy Twombly dizia, sobre o gesso branco<br />
que revestia suas esculturas de material precário: “Este<br />
Time, these were the main experiences I had<br />
had with her work since age 19. As the mists<br />
came and went through the glass pipes, very<br />
slowly or very rapidly, and occupied the building’s<br />
outer walkway, and the timetables for<br />
its respiration were being defined by competent<br />
technicians, we chatted a little. And here<br />
we found, at the very beginning of this first<br />
conversation, a common passion for theater.<br />
Laura was Art Director for the first mounting<br />
of “Cacilda”, by Teatro Oficina, in 1998, and participated<br />
in the visual conception of the first<br />
part of Os Sertões [Backlands], also with the<br />
Oficina. She also worked with the Teatro da<br />
Vertigem and with Georgette Fadel, in O Duelo<br />
[The Duel], always responsible for art direction<br />
and set design. When I asked if she worked on<br />
stand-alone projects, she told me that her relationships<br />
with the groups were always long<br />
and involved first being together, being part<br />
of the group, more than executing a project.<br />
Today, Laura is part of Companhia Mundana,<br />
whose last presentation, Máquina do Mundo<br />
[Machine of the World], finally brought the<br />
trees that I’d invented alongside the apples,<br />
suspended along the hall of Teatro Oficina. I<br />
understood then that Laura, like myself, lived<br />
these two contiguous lives, between theater<br />
and the field of visual arts.<br />
And it is not a usual sort of transit. There is a<br />
kind of mythology, but with a grain of truth,<br />
which says that visual artists don’t like theater,<br />
and vice versa. The theater people regard<br />
us as aristocrats, and not without reason. And<br />
it is common for artists to think of actors histrionic,<br />
people without rigor, for no reason. In<br />
fact, “theatrical” and “scenographic” were two<br />
of the worst things that could be said about an<br />
installation or performance, genres that were<br />
constituted historically in opposition to caricatured<br />
notions of scenography and theatrical acting,<br />
and were already obsolete in the medium<br />
of theater itself at the time of these hostilities.<br />
So, I think we can gain by looking at Laura’s<br />
work in the light of her relationship with the<br />
theater. In the precariousness and transience<br />
of the event, the materials and formal elements<br />
that are dear to visual arts (the sand, the stone,<br />
the glass, the white surfaces, etc.) are fueled<br />
and transformed by the actors. The materials<br />
themselves perform and, in contact with the<br />
bodies that touch them, confess possibilities<br />
that, in general, we do not access in the gallery.<br />
The marble powder turns to sand, falling like a<br />
waterfall on an actor’s head in Os Sertões; the<br />
inert white of the pieces of marble stir in the<br />
paper storm in O Duelo. Cy Twombly said of<br />
the white plaster that covered his sculptures<br />
with precarious material: “This is my marble”; in<br />
the theater, Laura’s repertoire of materials is enlarged<br />
and downgraded: plastic, shredded paper,<br />
canvas, trees . . . the energy and the time<br />
that the artist dedicates to her work as set designer<br />
and art director obliges us to recognize<br />
that this is one of the main branches of her<br />
practice, and not an exception, that the free circulation<br />
from one context to another, migrating<br />
from the installations to the theater, a kind<br />
of formal intelligence and material rigor, and<br />
from the theater to museums and galleries, has<br />
been reinforcing the sense of transience. In these<br />
theatrical installations, the materials (vapor,<br />
apple, marble powder, etc.) act, perform, transform<br />
themselves and move about, emphasizing<br />
the scenographic aspect of the architecture<br />
around them: the rooms, passageways,<br />
patios, etc., become the living support of an<br />
event that the works promote, for and along<br />
with our eyes and our bodies.our eyes and our<br />
bodies. In Hillside world––fragment, a work present<br />
in this exhibition, the timer that dictates<br />
the rhythm of the work’s functioning creates<br />
the ambience of a “spectacle”, typically theatrical:<br />
as we enter the little hallway to the side,<br />
the curtains open and the mists stir.<br />
Finally, if we want to evoke the ritual dimension<br />
of the practice of Teatro Oficina, a group with<br />
which Laura collaborated for years, perhaps we<br />
can think of the theater as a laboratory for the<br />
construction of “it’s us, here now”: together, live,<br />
present time, in person. A form of the direct experience<br />
of bodies; the construction of a common<br />
space among public, artists and things, a<br />
radical form of temporary coexistence: theater<br />
is a tool in favor of empathy, hugely urgent in<br />
this world.<br />
Pedro França<br />
é meu mármore”; no teatro, o repertório de materiais da<br />
Laura se amplia e se rebaixa: plástico, papel picado, lonas,<br />
árvores… a energia e o tempo que a artista dedica ao seu<br />
trabalho como cenógrafa e diretora de arte nos obriga a<br />
reconhecer que esse é um dos braços principais de sua<br />
prática, e não uma exceção; a circulação livre de um contexto<br />
a outromigra, das instalações para o teatro, um tipo<br />
de inteligência formal e rigor material; e, do teatro para<br />
os museus e galerias, vem reforçado o sentido de transitoriedade.<br />
Nessas instalações teatrais, os materiais (vapores,<br />
maçã, pó de mármore, etc.) atuam, performam, transformam-se<br />
e se movem, enfatizando o aspecto cenográfico<br />
da arquitetura à sua volta: as salas, passagens, pátios,<br />
etc., tornam-se o suporte vivo de um acontecimento que<br />
as obras promovem, para e junto aos nossos olhos e nossos<br />
corpos. Em Morro mundo – fragmento, obra presente<br />
nesta exposição, o timer que dita o ritmo de funcionamento<br />
da obra cria um clima de “sessão”, tipicamente<br />
teatral: ao entrarmos no corredorzinho ali do lado, as cortinas<br />
abrem e os vapores se agitam.<br />
Finalmente, se quisermos evocar a dimensão ritual da<br />
prática do Teatro Oficina, grupo com que Laura colaborou<br />
por anos, talvez possamos pensar no teatral como um<br />
laboratório de construção do “é nós, aqui agora”: juntos,<br />
ao vivo, tempo presente, corpo presente. Forma da experiência<br />
direta dos corpos; da construção de um espaço<br />
comum entre público, artistas e coisas, forma radical de<br />
coexistência temporária: teatro é ferramenta a favor da<br />
empatia, grande urgência deste mundo.<br />
Pedro França<br />
42 43
opavivará!<br />
REDE SOCIAL<br />
Redes, chocalhos de tampas de<br />
garrafa pet, cordas e pessoas, 2017<br />
Social network<br />
Hammocks, rattles made of<br />
PET bottle caps, cords and<br />
people, 2017<br />
Criado em 2005, no Rio de Janeiro, o coletivo<br />
Opavivará! desenvolve trabalhos e ações em locais<br />
públicos, propondo uma reinvenção do modo<br />
de se relacionar com as cidades. Suas obras<br />
frequentemente problematizam questões sociais e<br />
já ocuparam e ativaram diversos espaços no Brasil e<br />
no mundo.<br />
Created in 2005, in Rio de Janeiro, the<br />
collective Opavivará! develops works and<br />
actions in public places, proposing to<br />
reinvent how people relate to cities. Their<br />
works often problematize social issues<br />
and have occupied and activated various<br />
spaces in Brazil and around the world.<br />
Uma generosa e coletiva rede de<br />
descanso convida o visitante à<br />
permanência. Ao balançar, o som<br />
dos chocalhos remete ao barulho do<br />
mar e aos instrumentos musicais dos<br />
povos indígenas. Esta obra configura<br />
um espaço para estar sem pressa,<br />
um local de experimentação e de<br />
convivência.<br />
A generous and collective hammock<br />
for relaxation invites the visitor to<br />
linger. As it sways, the noise of the<br />
rattles recalls the sound of the sea and<br />
the musical instruments of indigenous<br />
peoples. This work gives shape to<br />
an unhurried space, a place for<br />
experimentation and being together.<br />
44 45
46 47
“É mais difícil estar dentro da<br />
rede ou passar o caminho dentro<br />
dela estando sozinho do que<br />
quando tem mais pessoas”.<br />
“It’s harder to be in the hammock or to get<br />
from one side to the other when you’re<br />
alone than when there are more people.”<br />
Opavivará!<br />
Opavivará!<br />
48 49
50 51
OPAVIVARÁ! somos nós<br />
O nome do coletivo carioca OPAVIVARÁ! é uma onomatopeia<br />
que reúne três palavras: OPA, VIVA e ARA. A primeira<br />
chega como um deslize, uma chamada de atenção após<br />
a queda, OPA, pede para que as guardas caiam, enquanto<br />
sugere um estado de alerta. Dado o susto inicial do primeiro<br />
contato, recebemos um grande VIVA, a celebração da<br />
vida, um chamado para a alegria, de braços abertos que<br />
trazem o acolhimento. Por último, ARA que, em Tupi significa<br />
tempo, espaço, céu, claridade e dia; em Iorubá, significa<br />
corpo; e, em português, “arejar a terra”. É a partir dessa<br />
combinação de estados, sentidos e urgências que adentramos<br />
no exercício de convivência que é OPAVIVARÁ!<br />
O coletivo começou em 2005 com uma simples ação de espalhar<br />
panfletos com a frase: “Onde estão os sonhos que não<br />
podem ser comprados?”. Desde então vêm transformando<br />
corpos e espaços, celebrando a vida, arando a terra e chamando<br />
a atenção para a possibilidade de se fazer política<br />
com entusiasmo e amor. OPAVIVARÁ! bebe de muitas fontes,<br />
uma só não bastaria, brotam da tropicália e se desdobram<br />
pela antropofagia, esbarram no Hélio, pedem a bênção<br />
ao Zé Celso, cultuam Deus Tupã, Exu e Jesus Cristo e seguem<br />
viagem ao século 21, conversando com os públicos mais diversos,<br />
do Mercadão de Madureira ao Guggenheim de Nova<br />
York, desmontando tabus e misturando corpos.<br />
Já não nos interessa saber quem são OPAVIVARÁ!. Tratase<br />
de um corpo múltiplo que são todxs, uma unidade formada<br />
por muitas vozes dissonantes. OPAVIVARÁ! não são<br />
os outros, OPAVIVARÁ! somos nós e só a partir desse entendimento<br />
a magia poderá fazer efeito.<br />
Estes corpos estão soltos, libertos, misturados e sem correntes,<br />
articulados numa trama visível que chamaremos<br />
de Rede Social. Juntos balançamos essa rede promotora<br />
de encontros, como a nau dos insensatos citada por<br />
Foucault: um lugar onde tudo é permitido e podemos vagar<br />
à deriva ou sacudir intensamente sem nos importar<br />
com um destino final, negociando as melhores formas de<br />
conviver no mesmo espaço. Há apenas uma lei, é melhor<br />
navegarmos juntxs do que sós.<br />
A rede tem origem ameríndia – provavelmente criada pelos<br />
Aruaques e Caraíbas – e tornou-se presente em grande<br />
parte das comunidades indígenas do Brasil. Durante o<br />
OPAVIVARÁ! are us<br />
OPAVIVARÁ!—the name of the collective from<br />
Rio de Janeiro—is an onomatopoeia that brings<br />
together three words: OPA, VIVA and ARA. The<br />
first signals a verbal slip-up or an attention-getting<br />
exclamation after a fall; OPA asks you to let<br />
your guard down while also suggesting a state<br />
of alert. After the jolt of this first contact, we get<br />
a big VIVA, a celebration of life, a call to joy, with<br />
arms that are open and welcoming. Finally, ARA,<br />
which in Tupi means time, space, sky, clarity and<br />
day; in Yoruba, it means body; and, in Portuguese,<br />
“to aerate the earth.” It is from this combination of<br />
states, senses and urgencies that we enter the exercise<br />
in coexistence that is OPAVIVARÁ!<br />
The collective began in 2005 with the simple<br />
action of distributing pamphlets with the<br />
phrase: “Where are the dreams that cannot be<br />
bought?”. Since then, they have been transforming<br />
bodies and spaces, celebrating life,<br />
plowing the earth and calling attention to the<br />
possibility of doing politics with enthusiasm<br />
and love. OPAVIVARÁ! drinks from many sources—one<br />
would not be enough. They germinate<br />
from Tropicália and unfold in anthropophagy;<br />
they bump into Hélio, ask for Zé Celso’s blessing,<br />
worship the God Tupã, Exu and Jesus Christ<br />
and continue their journey into the 21st century,<br />
conversing with the most diverse of publics,<br />
from the Big Market in Madureira to the<br />
Guggenheim in New York, dismantling taboos<br />
and blending bodies.<br />
We are not even interested in knowing who is<br />
part of OPAVIVARÁ!. It’s about a multiple body<br />
that is everyone, a unity formed by many dissonant<br />
voices. OPAVIVARÁ! is not the others; we<br />
are OPAVIVARÁ! and it is only with this understanding<br />
that the magic can take effect.<br />
These bodies are loose, free, intermingling and<br />
unchained, articulated in a visible network that<br />
we will call Social Network. Together we sway<br />
this hammock/net that encourages encounters,<br />
like the ship of fools cited by Foucault: a place<br />
where everything is permitted and we can drift<br />
or rock intensely, no matter the final destination,<br />
negotiating the best ways to live together<br />
in the same space. There is only one law, that it<br />
is better to navigate together than alone.<br />
The hammock’s origin is Amerindian—probably<br />
created by the Aruaques and the Caraíbas—and<br />
it came to be present in many of Brazil’s indigenous<br />
communities. During the colonial period,<br />
it was used by the settlers so that slaves could<br />
carry them as they rested on trips into the interior.<br />
Today, the hammock frequents both indigenous<br />
dwellings and vacation homes, from<br />
porches to cultural institutions. But it is always<br />
one, made for one body alone, one single repose,<br />
one slumber. It may be placed in a social<br />
arrangement, but its physical delimitation is almost<br />
always unitary. By joining twelve hammocks<br />
in one, the process of socialization of the<br />
hammock achieves new layers and contacts<br />
and, in this way, the private space is diluted and<br />
boundaries become permeable.<br />
As the large hammock—also a ship—is used, rattles<br />
produce a dissonant sound. The rattles are<br />
made by China, a craftsman who builds musical<br />
instruments with materials he collects, and<br />
which he claims to have important differences<br />
in size, shape and color in order to produce<br />
a harmonious sound. It is not the case that we<br />
should all become alike or use bottle caps that<br />
are all the same—the differences are evident<br />
and should not be erased— but it is necessary<br />
that we unite in order to leverage experiences.<br />
What must be preserved is the relatedness, one<br />
reality rubbing up against another, entrances<br />
opening into new territories. The rattle, like a<br />
particle accelerator, keeps up the high energy<br />
of this ship’s crew.<br />
According to Hannah Arendt, “politics refers to<br />
the coexistence and association of dissimilar<br />
men,” 1 and it happens among men in a relationship<br />
demarcated by freedom. In this physical<br />
“Social Network,” OPAVIVARÁ! suggests a political<br />
condition, a place for encounter where there<br />
is complete freedom to fling your body over another<br />
and celebrate. When we celebrate, we discover<br />
that we are not alone. When we discover<br />
that we are not alone, we do politics. When we<br />
celebrate together, we do politics.<br />
There is no longer any hope of organizing people<br />
around a common ideal, so what we have<br />
left is to destroy language, explode with it. We<br />
need neither ideology nor cerebral constructs—<br />
it’s time to understand our human nature, our<br />
human poetry. As Torquato Neto used to say;<br />
“Above all, today is a day of love.”<br />
AXÉ<br />
EVOÉ<br />
Maria Catarina Duncan<br />
período colonial era usada pelos colonos para que os escravos<br />
os carregassem enquanto eles descansavam nas<br />
viagens mato adentro. Hoje, a rede frequenta tanto ocas<br />
quanto casas de veraneio, de varandas à instituições culturais.<br />
Mas é sempre uma, feita para um só corpo, um só<br />
descanso, um só sono. Pode estar em uma disposição social,<br />
mas sua delimitação física é quase sempre unitária.<br />
Ao unir doze redes em uma, o processo de socialização da<br />
rede atinge novas camadas e contatos, assim, o espaço privado<br />
é diluído e todas as fronteiras se tornam permeáveis.<br />
Conforme a grande rede – que também é nau – é utilizada,<br />
chocalhos produzem um som dissonante. Os chocalhos<br />
são feitos pelo China, artesão e construtor de instrumentos<br />
musicais com materiais coletados, que afirma<br />
terem importantes diferenças em termos de tamanho,<br />
formatos e cores, de modo que um som harmônico possa<br />
ser produzido. Não é o caso de nos tornarmos iguais<br />
e nem de usarmos as mesmas tampas de garrafas, as diferenças<br />
são evidentes e não devem ser apagadas, mas<br />
é preciso nos unirmos para potencializar experiências. O<br />
que se deve preservar são as relações, o roçar de uma realidade<br />
em outra, a abertura de entradas para territórios<br />
novos. O chocalho, como acelerador de partículas, mantém<br />
as altas energias dos tripulantes dessa nau.<br />
Segundo Hannah Arendt, “política diz respeito à coexistência<br />
e associação de homens diferentes” 1 , e acontece<br />
entre os homens em uma relação demarcada pela liberdade.<br />
Nessa “Rede Social” física OPAVIVARÁ! sugere um<br />
estado político, um local de encontro em que existe total<br />
liberdade para jogar seu corpo sobre o outro e festejar.<br />
Quando festejamos, descobrimos que não estamos sozinhos.<br />
Ao descobrirmos que não estamos sozinhos, fazemos<br />
política. Quando festejamos juntos, fazemos política.<br />
Não existe mais nenhuma esperança de organizar as pessoas<br />
em torno de um ideal comum, o que nos resta é<br />
destruir a linguagem e explodir com ela. Não precisamos<br />
de ideologia, nem de construções cerebrais – é tempo de<br />
entender a nossa natureza humana, a nossa poesia humana.<br />
Como já dizia Torquato Neto; “Sobretudo, hoje é<br />
um dia de amor.”<br />
AXÉ<br />
EVOÉ<br />
Maria Catarina Duncan<br />
1 (ARENDT, 2008, p. 145)<br />
1 (ARENDT, 2008, p. 145)<br />
52 53
nazareno<br />
Sobre tesouros e<br />
outros domínios<br />
Série em marcador permanente,<br />
papel, cobre, madeira e vidro, 2017<br />
About treasures<br />
and other domains<br />
Permanent marker, paper, copper,<br />
wood and glass, 2017<br />
Nascido em São Paulo, em 1967, Nazareno é<br />
desenhista, escultor e artista multimídia. Ao se<br />
aproximar do universo lúdico, ele constrói uma<br />
poética delicada, carregada de questões relativas à<br />
infância, à memória e ao transcorrer do tempo.<br />
Born in São Paulo in 1967, Nazareno<br />
draws, sculpts and works with<br />
multimedia. Approaching the universe of<br />
play, he constructs a delicate poetic, laden<br />
with questions relating to childhood,<br />
memory and the passage of time.<br />
Ao se aproximar das imagens e dos<br />
textos desses trabalhos, o visitante<br />
se percebe refletido na superfície<br />
metálica, numa evocação imediata<br />
do mito de Narciso, quando se vê<br />
acidentalmente refletido na água.<br />
Inerente à obra e sua concepção,<br />
esse reflexo aguça os sentidos do<br />
espectador e ativa a consciência de<br />
sua presença tanto no espaço físico<br />
quanto no espaço da representação,<br />
que é a obra em si. Chama também a<br />
atenção para a subjetividade implícita<br />
em qualquer ato de observação e<br />
para o fato de uma obra de arte só<br />
completar seu ciclo integral quando<br />
em contato com um espectador.<br />
Upon approaching the images and<br />
texts of these works, the visitor notices<br />
his own reflection in the metallic<br />
surface, in an immediate evocation<br />
of the myth of Narcissus, who<br />
accidentally sees himself reflected<br />
in the water. Inherent in the work<br />
and its conception, this reflection<br />
sharpens the viewers’s senses and<br />
activates the awareness of his<br />
presence both in physical space and<br />
in the representational space, which<br />
is the artwork itself. It also draws<br />
attention to the subjectivity implicit in<br />
any act of observation and to the fact<br />
that a work of art only completes its<br />
cycle when in contact with a viewers.<br />
54 55
56 57
“Appearances can be deceiving.<br />
Does yours deceive you?”<br />
Nazareno<br />
“As aparências enganam.<br />
Será que a tua te engana?”<br />
Nazareno<br />
58 59
60 61
As narrativas<br />
de Nazareno –<br />
uma quase<br />
literatura<br />
The narratives<br />
of Nazareno —<br />
a quasi-literature<br />
disconnectedness as we observe the titles the<br />
artist confers on his own creations. These accidental<br />
literatures seem strange to us, present<br />
on the paper’s surface as ingrained parts of<br />
the drawings presented at the <strong>Tempo</strong> Presente<br />
[Present Time] exhibition in Porto Seguro’s<br />
Cultural Space.<br />
desconexão ao observarmos os títulos que o artista confere<br />
às próprias criações. As tais literaturas acidentais nos<br />
causam estranhamento e estão na superfície do papel<br />
como partes entranhadas dos desenhos a nós apresentados<br />
na mostra <strong>Tempo</strong> Presente, no Espaço Cultural Porto<br />
Seguro.<br />
Não há como não se pensar no mundo que estamos vivendo<br />
quando iniciamos um texto sobre arte. A segunda<br />
questão que nos vem ao se começar a escrita é “para<br />
quem escrevemos?”. Para reverenciar o artista em estudo<br />
e para o público leitor que precisa descobrir que a coisa<br />
mais próxima da vida é a arte. E, por fim, “quem define a<br />
arte?”. Aqui é o próprio artista que nos dá a resposta com<br />
sua obra.<br />
O caminho que traço começa por observar o caráter do<br />
artista e depois o que ele produz como arte. Uma coisa<br />
vai junto da outra. São indissociáveis, é o que ocorre nesse<br />
início de texto.<br />
Para os otimistas, o mundo em que vivemos hoje nos encaminha<br />
para um caos parcial, mas ainda resta uma esperança.<br />
Já para os pessimistas o caos já se instalou por<br />
completo, estamos sempre à beira do fim e não se tem<br />
muito mais o que fazer diante do abismo iminente.<br />
O fato é que o mundo está mesmo em um momento de<br />
profunda desordem. De fissuras entre o homem, o mundo,<br />
a vida terrena, em que a ética é questionada.<br />
Conflitos e catástrofes provocadas pela própria ação do<br />
homem. Catástrofes naturais com mortes em série é o<br />
que assistimos.<br />
Em meio a todas essas ocorrências, surge a arte sinalizando<br />
essa urgência crucial da humanidade, a de superar o<br />
caos e evoluir, com o atrito dos corpos, de nossa humanidade.<br />
É o que propõe aqui o artista.<br />
Encontramos a exemplo a pausa silenciosa das narrativas<br />
artísticas criadas por Nazareno, com sua observação do<br />
humano ao habitá-lo com desenhos e palavras.<br />
Sua forma de fazer arte se dá com a criação de pequenos<br />
objetos escultóricos, situações microcósmicas e desenhos<br />
textuais, como se habitasse as palavras, os ‘acidentes literários’,<br />
como o próprio define o seu percurso.<br />
São textos e palavras que nos dão uma sensação de<br />
There is no way to keep from thinking about<br />
the world we are experiencing when we begin<br />
a text about art. The second question that<br />
comes to us when beginning to write is “who<br />
are we writing for?”—for the artist we are studying<br />
and venerating, and for the reading public<br />
in its need to discover that the closest thing<br />
to life is art. And, finally, “who defines the art?”.<br />
Here it is the artist himself who gives us the answer<br />
with his work.<br />
The path I trace begins by observing the character<br />
of the artist and then what he produces<br />
as art. One thing goes along with the other.<br />
They are inseparable: this is what happens in<br />
the beginning of this text.<br />
For optimists, the world we live in today leads<br />
us toward a partial chaos, but there is still hope.<br />
For the pessimists, the chaos has already, utterly<br />
settled in; we are always on the verge of the<br />
end, and there is not much more to do as we<br />
face the impending abyss.<br />
The fact is that the world is in a moment of profound<br />
disorder—of fissures between man, world<br />
and earthly life, in which ethics are questioned.<br />
Conflicts and catastrophes brought about by<br />
man’s own action. Natural disasters with massive<br />
deaths are what we are seeing.<br />
In the midst of all these occurrences, art<br />
emerges signaling this crucial urgency of humanity,<br />
that of overcoming chaos and evolving,<br />
with the attrition of bodies, of our humanity.<br />
This is what the artist proposes here.<br />
We encounter, for example, the silent pause of<br />
the artistic narratives created by Nazareno, with<br />
his observation of the human being as he inhabits<br />
him with drawings and words.<br />
His way of making art is by creating small<br />
sculptural objects, microcosmic situations and<br />
textual drawings, as if he inhabited the words,<br />
the “literary accidents,” as he himself defines his<br />
trajectory.<br />
They are texts and words that give us a sense of<br />
To speak of a work of art and to differentiate it,<br />
one cannot help but stop to dwell on the character<br />
of the artist and his background.<br />
The artist, although born in São Paulo, is in essence<br />
from the northeastern region, having<br />
spent much of his youth in Fortaleza, Ceará.<br />
Nazareno’s speech is quiet and mild-mannered,<br />
and he expresses himself in a quasi-monotone,<br />
with gestures that seem calculated,<br />
meticulously expressive, common to people<br />
from the Brazilian Northeast, and this behavior<br />
translates into his work.<br />
It is also his careful way of observing the real<br />
world, the universe of the human, as he describes<br />
humanity in unhurried drawings and<br />
meticulous small sculptures.<br />
Even though Nazareno was not born in the region<br />
and does not live there today, I see him as<br />
part of a group of prominent artists from the<br />
Brazilian Northeast. He is established in the city<br />
of São Paulo, but here in this text we will treat<br />
the region in its subjective aspect, which exists<br />
only in our imaginary; it has no borders. Accents<br />
blur together in this place marked by history<br />
and recognized for its culture—the huge cauldron<br />
where the copious molasses which makes<br />
up the history of Brazil, its culture and diversity,<br />
is stirred.<br />
The art produced there reflects this condition,<br />
since it gives the sense of “Northeasternness,”<br />
making the Northeastern man a special and<br />
different being, owner of another, simplified<br />
understanding of humanity. I would say more<br />
humanistic, more attached to ethics, traditions<br />
and culture.<br />
Moved by feelings that are not restricted to the<br />
notion of a defined border, these feelings invade<br />
and confound themselves in this idea of<br />
regionality, which is more than a way of being<br />
and existing beyond geographical limits: it is to<br />
invent life and remake it in another manner—a<br />
truer one.<br />
These feelings expand, flow off, contaminate<br />
and create the country’s cultural wealth, in those<br />
Para falar de uma obra de arte e diferenciá-la, não há<br />
como não se deter no caráter do artista e sua formação.<br />
O artista, nordestino em sua essência, mas nascido em<br />
São Paulo, passou boa parte da juventude em Fortaleza,<br />
no Ceará.<br />
De fala silenciosa e mansa, Nazareno se expressa em tom<br />
quase monocórdico, com gestos que parecem calculados,<br />
meticulosamente expressivos, comuns ao homem<br />
do nordeste brasileiro, e esse comportamento está traduzido<br />
em sua obra.<br />
É também a sua maneira cuidadosa de observar o mundo<br />
real, o universo do humano, ao descrever a humanidade<br />
em seus desenhos pausados e pequenas esculturas<br />
meticulosas. 1<br />
Nazareno, mesmo que não tenha nascido e não viva hoje<br />
nessa região, o vejo dentro de um grupo de artistas de<br />
destaque do nordeste brasileiro. É estabelecido na cidade<br />
de São Paulo. Mas aqui nesse texto trataremos da região<br />
em seu aspecto subjetivo, que só existe no nosso<br />
imaginário; essa não tem fronteiras. Os sotaques se confundem<br />
nesse lugar marcado pela história e reconhecido<br />
por sua cultura. Um grande caldeirão onde se mistura o<br />
melaço caudaloso do qual se constitui a história do Brasil,<br />
sua cultura e diversidade.<br />
A arte produzida ali reflete essa condição, pois é ela que<br />
dá o sentido de ‘nordestinidade’, tornando o homem nordestino<br />
um ser especial e diferente, dono de uma outra<br />
compreensão da humanidade, simplificada. Diria mais humanista,<br />
mais apegados à ética, às tradições e à cultura.<br />
Movido por sentimentos que não se restringem à noção<br />
de fronteira definida, invadem e se confundem nessa noção<br />
de regionalidade, que é mais do que um modo de ser<br />
e de existir além dos limites geográficos: é inventar a vida<br />
e refazê-la de outra forma, mais verdadeira.<br />
1 MARTI, Silas. Nazareno cria livro de versos e desenhos. Folha de São<br />
Paulo, caderno Ilustrada. São Paulo, 26 de Setembro de 2013.<br />
62 62<br />
63<br />
63
Esses sentimentos se expandem, escoam, contaminam<br />
e fazem a riqueza cultural do país, naqueles que permaneceram<br />
e nos que emigraram, rompendo as fronteiras impostas<br />
por uma geopolítica não identificada com o real.<br />
Esse sentimento de regionalidade está expresso na subjetividade<br />
da arte de Nazareno. Cria uma estética própria,<br />
senão, uma linguagem própria que permite a compreensão<br />
desse sentimento de pertencimento, da oralidade e<br />
da estética. De um lugar, sabemos, onde tudo começou.<br />
Dono de uma poética humanista, mais sensível, comparando-o<br />
com os artistas de outras regiões mais ao sul, é<br />
mais apegado às tradições culturais e traz em seus trabalhos<br />
temas bastante atuais com resultados plásticos,<br />
muito peculiares e sensíveis. Contém uma certa ‘artesanalidade’<br />
2 vista no fazer artístico de Nazareno, essa expressividade<br />
quando se inventa e reinventa esse homem<br />
mais ao norte na região equatorial, de calor e sol<br />
inclementes.<br />
Mesmo que se diga que muitos deles apenas nasceram<br />
nessa parte do país ou que deixaram muito cedo esse<br />
contexto regional, marcado pela aridez climática e visual,<br />
Nazareno não se livra do fantástico que caracteriza suas<br />
expressões visuais.<br />
O artista, a sua maneira, explora as histórias, o acaso, os objetos<br />
e o cotidiano, adicionando-lhes sentidos de fortes emoções.<br />
Carrega na fatura dos seus trabalhos, mesmo que não explicitamente,<br />
pois não é intencional, as raízes que caracterizam<br />
a cultura dessa região imaginária.<br />
Há um jeito de ser nordestino quando observamos a obra<br />
do artista. Diria, indo mais longe, há uma crítica que interpreta<br />
essa diversidade cultural, essa humanidade expressa<br />
nos seus trabalhos.<br />
Posso divagar nesse pensamento, mas a primeira sensação<br />
que me vem, ao me deparar com a obra de Nazareno,<br />
é a de que estamos diante de ‘contos fantásticos’, das histórias<br />
e estórias que alimentam o imaginário do artista<br />
que se apropria de mitos e lendas, que transbordam para<br />
2 Essa tradição criativa oriunda de matrizes culturais nordestinas já foi<br />
evidenciada em exposições como a mostra 15 artistas brasileiros, organizada<br />
por Tadeu Chiarelli, no Museu de Arte Moderna, em 1996, em<br />
que tratava de certa artesanalidade ou ‘manualidade’, no fazer artístico,<br />
na arte contemporânea brasileira.<br />
who remain and in those who have emigrated,<br />
breaking out of the boundaries imposed by a<br />
geopolitics not identified with the real.<br />
This sense of regionality is expressed in the subjectivity<br />
of Nazareno’s art. He creates a particular<br />
aesthetic, if not a particular language, that<br />
allows the understanding of this feeling of belonging,<br />
of orality and the aesthetic. From a<br />
place, we are aware, where it all began.<br />
Endowed with a humanistic poetic, more sensitive<br />
compared to that of artists in other more<br />
southern regions, he is more attached to the cultural<br />
traditions and brings current themes into<br />
his works with very peculiar and sensitive artistic<br />
results. They demonstrate a certain “craftsmanship”<br />
that can be observed in his artistic making,<br />
in the expressiveness when this man, from further<br />
north in the equatorial region of inclement<br />
heat and sun, is invented and reinvented.<br />
Even though it may be said that many of these<br />
artists were merely born in this part of the<br />
country or that they soon left the regional context,<br />
marked as it is by climatic and visual aridity,<br />
Nazareno does not let go of the fantasticality<br />
that characterizes his visual expressions.<br />
The artist, in his own way, explores the stories,<br />
the chance happenings, the objects and daily<br />
life, adding a sense of strong emotions to them.<br />
In the making of his works, he intensifies the<br />
roots that characterize the culture of this imaginary<br />
region, even if not explicitly, for it is not<br />
intentional.<br />
When we observe the artist’s work, there is a way<br />
of being northeastern. I would say, taking it further,<br />
there is a critique that interprets this cultural<br />
diversity, this humanity expressed in his works.<br />
I could digress with this thought, but the first<br />
sensation that comes to me, when I come<br />
across Nazareno’s work, is that we are looking<br />
at “fantastic tales”, “histories” and “stories” that<br />
feed the imagination of the artist who appropriates<br />
myths and legends, overflowing out of<br />
the work he creates.<br />
They are small stories, brief narratives.<br />
Miniatures that reveal the memory of daily life,<br />
obliging the public to take a contemplative approach,<br />
to pause, when not demanding that<br />
the adult public lean over the work, as if one<br />
had to acquire the stature of a child, as if this<br />
were necessary in order to penetrate this miniaturized<br />
and introspective universe.<br />
In the chaos of the world, or better, in the disorganization<br />
of the contemporary subject,<br />
Nazareno’s work brings a differential. In fact, every<br />
work of art has its own differential, but in<br />
his case, it preserves this “handmade” feel of<br />
crafted objects, which, unlike other artists who<br />
experiment with this cultural matrix, presents<br />
a certain sophistication and refinement in the<br />
finalization of his small sculptures or small installations—miniaturized<br />
and unique. They are<br />
close to being precious objects. This is one of<br />
the characteristics that draws our attention, the<br />
refined finishing in this cataloging of the small<br />
“things of the world”.<br />
The work is of an impressive precision. It is<br />
through this painstaking finish of his sculptural<br />
pieces and drawings that the artist piercingly<br />
observes the humanity of things and of the<br />
contemporary subject, blending them with the<br />
stories, legends and myths of the past.<br />
This is the case of the drawings and metal<br />
plates over paper, now displayed in the Present<br />
Time exhibition.<br />
Drawings and copper plates, rigidly framed,<br />
composed on the surface of the paper. Details<br />
are carefully considered, as in the whole of his<br />
work—very determined and elaborate with regard<br />
to both object and discourse. The impression<br />
is that there are no mistakes, everything is<br />
just right, parodying the artist’s own speech.<br />
Nazareno’s “narratives” could be alluded to<br />
in yet another way, as “aesthetic moments”,<br />
on speaking of how his works, characterized<br />
by miniatures and objects, relate to other<br />
realities. The writing is a drawing of the<br />
word that covers the paper. The titles themselves<br />
contribute to the works. They surprise<br />
as they are read in the framed arrangement:<br />
drawing, text, metal plates, frame.<br />
Metaphorical, the phrases cause a certain<br />
strangeness before what is unknown, what<br />
doesn’t make sense.<br />
For this exhibition, the artist presents four<br />
drawings in which he explores relationships<br />
with childhood, with everyday elements, their<br />
behaviors and the way they relate to one<br />
another.<br />
As in the myth of Narcissus, the copper plates,<br />
so smooth that they shine, mimic the reflecting<br />
pool as they allow us to see ourselves reflected<br />
in their surfaces. Somewhat distorted and<br />
opaque, like the cloudy waters of a river or a<br />
fora dos trabalhos que realiza.<br />
São pequenas histórias ou pequenas narrativas.<br />
Miniaturas que desvendam a memória do cotidiano, obrigando<br />
o público a uma aproximação contemplativa, pausada,<br />
quando não, exigindo do público adulto que se<br />
debruce sobre os trabalhos, como se tivéssemos que adquirir<br />
a estatura de uma criança, como se isto fosse necessário<br />
para penetrarmos nesse universo miniaturizado<br />
e introspectivo.<br />
No caos do mundo, melhor, na desorganização do sujeito<br />
contemporâneo, a obra de Nazareno, traz um diferencial.<br />
Na verdade, toda obra de arte tem o seu próprio<br />
diferencial, mas no seu caso, guarda essa ‘manualidade’<br />
dos objetos criados, que contrariamente a outros artistas<br />
que experimentam essa matriz cultural, apresenta<br />
uma sofisticação e refinamento na finalização de suas pequenas<br />
esculturas ou pequenas instalações, miniaturizadas,<br />
sem igual. São próximos de objetos preciosos. Essa é<br />
uma das características que nos chama a atenção, o fino<br />
acabamento dessa catalogação das pequenas ‘coisas do<br />
mundo’.<br />
A obra é de uma precisão impressionante. Por meio desse<br />
acabamento esmerado de suas peças escultóricas e<br />
desenhos é que o artista observa de maneira afiada a humanidade<br />
das coisas e do sujeito contemporâneo, misturando-os<br />
com as histórias, as lendas e os mitos do<br />
passado.<br />
É o caso dos desenhos e chapas de metal sobre papel,<br />
agora apresentados na mostra <strong>Tempo</strong> Presente.<br />
São desenhos e placas de cobre a compor na superfície<br />
do papel, rigidamente emoldurados. Tudo é muito pensado<br />
tanto em seus detalhes, como no todo de sua obra.<br />
Determinada e muito elaborada com o objeto e o discurso.<br />
Parece não ter erros, só acertos, parodiando a fala do<br />
próprio artista.<br />
As ‘narrativas’ de Nazareno, poderiam ainda ser aludidas<br />
de outra forma, em ‘momentos estéticos’ ao falar<br />
dos seus trabalhos, caracterizados pelas miniaturas e<br />
objetos relacionados a outras realidades. A escrita é um<br />
desenho da palavra que cobre o papel. São os próprios<br />
títulos que dá para os trabalhos. Surpreendem ao serem<br />
lidos no conjunto emoldurado, desenho, texto, placas<br />
de metal, moldura. Metafóricas, as frases causam<br />
64 65
certo estranhamento, diante do desconhecido, do que<br />
não faz sentido.<br />
Para esta exposição, o artista apresenta quatro desenhos<br />
em que explora relações com a infância, com elementos<br />
do cotidiano, de suas condutas e a maneira como se relacionam<br />
umas às outras.<br />
Como no mito de Narciso, as placas de cobre que brilham<br />
de tão lisas, mimetizam o espelho d’água ao permitirem<br />
nos vermos refletidos em suas superfícies. Algo distorcidos,<br />
meio opacos, como nas águas turvas de um rio ou de um<br />
lago, em que se deu o reflexo e encantamento de Narciso.<br />
A imagem refletida é meio fantasmagórica como nos espelhos<br />
da antiguidade que eram metais polidos, como<br />
esses presentes nos desenhos. Faz esse uso hoje com a<br />
chapa de cobre, metal condutor de energia que encontra<br />
o corpo no espelhamento do metal – cria assim uma imagem<br />
‘enérgica’ que o metal conduz.<br />
Visualizável em duas alturas, permite que crianças se vejam<br />
na parte de baixo dos desenhos e que adultos o façam<br />
na parte superior. Une portando os dois mundos nos<br />
desenhos.<br />
A fala de Nazareno quando comenta a própria obra é a<br />
de quem conta histórias que se entrelaçam, umas às outras.<br />
É o que acontece nesta mostra. São quatro desenhos<br />
grandes. Cada qual desencadeando o desenho seguinte.<br />
Mesmo com títulos desconexos, meio absurdos, trazem<br />
justamente uma unicidade temática, desconexa, no<br />
entanto, pelos títulos atribuídos e, por isso também, não<br />
dependentes. Os trabalhos guardam autonomia entre si,<br />
no estranhamento que provocam e nas alturas que foram<br />
pensadas para o público, fora dos padrões das exposições<br />
museológicas vistas nos museus que não levam em consideração<br />
as muitas estaturas do público.<br />
O espelhamento das chapas de cobre faz com que o observador<br />
procure o seu reflexo ao tentar se enquadrar no<br />
desenho emoldurado. O trabalho propõe colocar o público<br />
observador adulto na condição da criança quando é<br />
preciso se curvar para se ver na parte debaixo desses desenhos.<br />
Tudo é meticulosamente composto.<br />
Em E antes os cães que por aqui passaram, de 2017,<br />
Nazareno fala da evolução humana. Do mundo que os<br />
humanos dividem com os cães. Uma relação que se confunde<br />
com a história da própria evolução humana.<br />
lake, where the reflection and enchantment of<br />
Narcissus took place.<br />
The reflected image is quasi-phantasmagoric,<br />
like the mirrors in antiquity which were polished<br />
metals, like those present in the drawings.<br />
Making this use today of the copper plate,<br />
an energy-conducting metal that encounters<br />
the body in the mirroring metal, an “energetic”<br />
image is created which the metal conducts.<br />
Visible at two heights, children can see themselves<br />
in the lower part of the drawings as<br />
adults can in the upper part. Both worlds are<br />
connected in the drawings.<br />
When Nazareno comments on his own work,<br />
he speaks like someone who tells stories that<br />
intertwine with one another. This is what happens<br />
in the exhibition. There are four large<br />
drawings, each leading to the next. Even with<br />
the disjointed, half-absurd titles, what they<br />
bring is a thematic unity, though unconnected<br />
by the assigned titles and, for this reason as<br />
well, not dependent. The works maintain their<br />
autonomy, in the strangeness they provoke, and<br />
at the heights that were intended for the public,<br />
very different from the standard criteria of<br />
museological expositions that do not take the<br />
different heights of the public into account.<br />
The mirroring of the copper plates causes the<br />
observer to look for his reflection when trying to<br />
fit himself in the framed drawing. The work proposes<br />
to place the adult observer in the position<br />
of a child since he needs to bend down in order<br />
to see himself in the lower part of these drawings.<br />
Everything is meticulously composed.<br />
In E antes os cães que por aqui passaram<br />
[And before the dogs that passed through<br />
here], 2017, Nazareno talks about human evolution,<br />
about the world humans share with<br />
dogs—a relationship that merges with the history<br />
of human evolution itself.<br />
A drawing with repetitive lines mimics the hairs<br />
that cover the animal’s hide. They repeat the<br />
gesture of a pointillist brushstroke—in this case,<br />
made by a rigid graphite point, not by a brush.<br />
The metal plate is glued to the lower part, region<br />
preserved in the white of the paper. The<br />
title is drawn off to the side, maintaining the<br />
clean visual and the arrangement’s equilibrium.<br />
There are no mistakes here.<br />
In Aqui, sem aviso você se depara com a luta<br />
pela vida [Here, without warning you are faced<br />
with the struggle for life], 2017, a lot of eyes.<br />
Eyes looking into eyes—a world of animal eyes<br />
that most resemble those of felines, who watch<br />
us from the paper’s white glare.<br />
We are born and the first thing that happens<br />
is that we are being watched—an intrusion<br />
on life from its first moment, and forever.<br />
It is as though we see ourselves with the<br />
eyes of others in the drawing, in search of our<br />
own gaze, overcoming the opacity that covers<br />
life through eyes that observe us closely.<br />
The drawing maintains the same organization<br />
as the previous one. Feline eyes are neatly<br />
distributed on the paper. In this drawing,<br />
the plate is placed in the upper part amid<br />
all these eyes, its reflection causing us to encounter<br />
our own eyes, as observers. The title is<br />
at the base, demanding of the adult a redoubled<br />
effort to read it. One has to bend over in<br />
front of work.<br />
... E em algum lugar está o domínio da ação<br />
apenas esperando ser ativada por você [...<br />
And somewhere the domain of action is just<br />
waiting to be activated by you], 2017. Is the<br />
drawing a target? A time tunnel? Or a whirlwind<br />
that pulls us inside? It is the destabilization<br />
of truth. Letting yourself go through<br />
the unfathomable, the inexplicable, a reality<br />
that is Other, is what is proposed here in this<br />
drawing that extrapolates the sheet of paper.<br />
The copper plate interrupts one of its lines to<br />
compose this spiral.<br />
E se eu não sou nada... posso ser tudo [And if<br />
I am nothing... I can be everything], from 2017.<br />
This is the most enigmatic, most introspective,<br />
perhaps the most abysmal drawing.<br />
Minimalist, it consists of a large surface covered<br />
with permanent black marker. An intense, insular<br />
blackness, where desire, thought and aspiration<br />
are encountered as forms. The metaphorical<br />
title deals with conducting, with the<br />
audience, with the action and with the nothingness<br />
that the black color suggests. The<br />
drawing on the paper divides it into black and<br />
white. A line—a horizon—is created. The blackness<br />
as the hole in the Universe.<br />
The black “pulls” us in, the white leaves us out.<br />
The plate enters like a window over the black to<br />
keep us on the surface of the nothingness.<br />
These are metaphors of life in literary and visual<br />
processes. From reading, the words are reclaimed<br />
and become an enunciation of phil-<br />
Um desenho de linhas repetitivas que mimetizam os pelos<br />
que cobrem o couro do animal. Repetem o gesto de uma<br />
pincelada pontilhista, no caso, feita não por pincel, mas<br />
pela rigidez da ponta de um grafite. A chapa de metal é<br />
colada na parte de baixo, região preservada no branco do<br />
papel. O título é desenhado ao lado, permanecendo a limpeza<br />
visual e o equilíbrio no conjunto. Não tem erros aqui.<br />
Em Aqui, sem aviso você se depara com a luta pela<br />
vida, de 2017, um monte de olhos. Olhos nos olhos –<br />
um mundo de olhos de animais que mais se parecem<br />
com os dos felinos, que nos observam do clarão branco<br />
do papel.<br />
Nascemos e a primeira coisa que acontece é sermos<br />
observados. A vida devassada no seu primeiro instante<br />
e para sempre. É como nos depararmos com os olhos<br />
alheios no desenho, em busca do próprio olhar, superando<br />
a opacidade que cobre a vida pelos olhos que nos<br />
observam atentamente. O desenho mantém a mesma<br />
organização do anterior. Os olhinhos felinos são ordenadamente<br />
distribuídos sobre o papel. A placa nesse desenho<br />
é colocada na parte superior em meio a todos esses<br />
olhos, o seu reflexo faz com que nos deparemos com os<br />
nossos próprios, de observadores. O título vai na base exigindo<br />
um duplo esforço do adulto para ler. Tem que se<br />
curvar aqui, diante do trabalho.<br />
... E em algum lugar está o domínio da ação apenas<br />
esperando ser ativada por você, de 2017. O desenho é<br />
um alvo? Um túnel do tempo? Ou um redemoinho que<br />
nos puxa para o seu interior? É a desestabilização da<br />
verdade. Deixar-se atravessar pelo insondável, o não explicável,<br />
uma outra realidade, é o que propõe aqui nesse<br />
desenho que extrapola a folha de papel. A chapa de<br />
cobre interrompe uma de suas linhas a compor essa<br />
espiral.<br />
E se eu não sou nada... posso ser tudo, de 2017. Esse é o<br />
desenho mais enigmático, mais introspectivo, talvez o<br />
abismal.<br />
Minimalista, é composto por uma grande superfície coberta<br />
de marcador permanente negro. Um pretume<br />
intenso, fechado, onde se encontra o desejo, o pensamento<br />
e a aspiração como formas. O título metafórico<br />
lida com a condução, com a audiência, com a ação<br />
e com o nada que a cor preta nos sugere. O desenho<br />
sobre o papel o divide em preto e branco. Uma linha<br />
66 67
do horizonte é criada. O pretume como o buraco do<br />
Universo.<br />
O preto nos ‘puxa’ para dentro, o branco nos deixa de<br />
fora. A placa entra como uma janela sobre o preto para<br />
nos manter na superfície do nada.<br />
São metáforas da vida em processos literários e visuais. A<br />
partir da leitura as palavras são resgatadas e tornam-se<br />
enunciação de questões filosóficas, históricas, políticas e<br />
estéticas.<br />
Parafraseando e mudando a escrita de Enrique Vila-<br />
Matas sobre a escritora francesa Marguerite Duras, em<br />
que dá o seguinte título ao seu ensaio Escreve-se para<br />
observar como morre uma mosca, para justificar-se de<br />
que a escrita da autora (a artista), acontece o que ocorre<br />
com a primeira frase de A Metamorfose, de Franz Kafka.<br />
Quando lemos que um jovem escriturário desperta em<br />
sua cama convertido em um inseto monstruoso, temos<br />
apenas duas opções: fechar incrédulos o livro e não continuar,<br />
ou então crer nessa saborosa verdade de Kafka,<br />
continuar lendo” e mergulhar no imaginário profundo<br />
do artista.<br />
É também o que nos propõe Nazareno com sua obra. Um<br />
“conto visual” fantástico acerca do humano. Sua obra tem<br />
a beleza do mundo em miniatura, do tamanho de uma<br />
criança. Tem a magia de misturar ficção com realidade,<br />
lendas e mitologia. É parar e refletir diante do que se está<br />
lendo ou vendo, ou passar adiante, rapidamente, para<br />
não se deparar com o questionamento muitas vezes perturbador<br />
que nos faz. Vale o jargão de que a verdade dói.<br />
É perturbadora.<br />
osophical, historical, political and aesthetic<br />
questions.<br />
Paraphrasing and altering the writing of<br />
Enrique Vila-Matas about French writer<br />
Marguerite Duras, when he gives the following<br />
title to his essay: Escreve-se para observar<br />
como morre uma mosca [Write up to watch<br />
how a fly dies], to justify that in the author’s<br />
writing (the artist), the same thing happens as<br />
in the first sentence of The Metamorphosis, by<br />
Franz Kafka. When we read that a young traveling<br />
salesman wakes up in his bed transformed<br />
into a monstrous insect, we have only two options:<br />
to close the book in disbelief and not<br />
continue, or to believe in Kafka’s savory truth,<br />
continue reading and delve into the artist’s<br />
deep imaginary.<br />
This is also what Nazareno is proposing with<br />
his work: a fantastic “visual tale” about what is<br />
human. His work has the beauty of the miniature<br />
world, the size of a child. It has the magic<br />
of merging fiction with reality, legends and mythology.<br />
It means stopping and reflecting before<br />
what is being read or seen, or going on by<br />
quickly, so as not to find ourselves facing the often-disturbing<br />
questioning that he asks of us.<br />
It’s like the saying that truth hurts. It disturbs.<br />
The artist creates a visual world of his own in<br />
which the drawing, the word, and the text are<br />
visual forms of inquiry. Verbal visual murmurs in<br />
the form of metaphors that invoke the “why” of<br />
our passage here.<br />
Ricardo Resende<br />
O artista cria um mundo próprio visual em que o desenho,<br />
a palavra e o texto são formas visuais de indagação.<br />
Murmúrios plásticos verbais na forma de metáforas que<br />
invocam o porquê da nossa passagem por aqui.<br />
Ricardo Resende<br />
68 69
RAQUEL KOGAN<br />
Vol.ver<br />
Instalação, 2017<br />
Re.turn<br />
Installation, 2017<br />
Nascida em São Paulo, em 1955, Raquel Kogan<br />
tem formação em arquitetura. A artista inicia<br />
sua trajetória na pintura e na gravura, e realiza<br />
sua primeira obra tridimensional em 1999.<br />
Utilizando materiais como espelhos, vidro, ferro e<br />
areia, e agregando seu interesse por linguagens<br />
multimídia, Kogan produz instalações que somam<br />
e contrapõem o individual ao coletivo.<br />
Born in São Paulo in 1955, Raquel<br />
Kogan has a degree in architecture.<br />
The artist begins her career in painting<br />
and engraving and executes her first<br />
installation in 1999. Using varied materials<br />
and adding to them her interest in<br />
multimedia languages, Kogan produces<br />
installations that add the individual to<br />
the collective but also counter it with his<br />
individuality.<br />
Ao caminhar sobre essa página de pó<br />
de mármore branco calçando sapatos<br />
cujas solas contém palavras em<br />
alto-relevo, uma escrita se delineia,<br />
articulando-se a partir de todos os<br />
passos carimbados pelos visitantes<br />
nesse solo instável. Configura-se então<br />
um texto complexo e imprevisto que<br />
aos poucos se transforma em rastro.<br />
As one walks over this page of white<br />
marble dust wearing shoes with<br />
words embossed on their soles,<br />
writing emerges, articulated out of<br />
all the steps imprinted by visitors<br />
on this unstable ground. A complex<br />
and unpredictable textual storyline<br />
composes itself but is soon undone.<br />
70 71
72 73
“Quando eu cheguei nesse lugar parecia<br />
que eu já sabia, porque tem alguns<br />
percursos que você não fez, mas quando<br />
você chega nesse lugar, você acha que<br />
já esteve lá sem nunca ter ido”.<br />
“When I got to this place, it seemed like I<br />
already knew it, because there are some<br />
paths you haven’t taken, but when you get<br />
to the place, you think you’ve already been<br />
there without ever having gone.”<br />
Raquel Kogan<br />
Raquel Kogan<br />
74 75
76 77
Escritas e<br />
Escrituras nas<br />
obras de<br />
Raquel Kogan<br />
Writings and<br />
SCRIPTURES in the<br />
works of<br />
Raquel Kogan<br />
Organized by means of fictitious binders,<br />
slides, unlike the artist’s first work, she still flirts<br />
with the cataloging, archiving and the database<br />
that will show up later in other works as<br />
reflection and rereading, the latter presented<br />
in the exhibition Arquivo Vivo [Live Arquive],<br />
curated by me in 2013 at Paço das Artes.<br />
Organizada através de fichários fictícios, lâminas, diversamente<br />
do primeiro trabalho da artista, flerta ainda com a<br />
catalogação, o arquivo e o banco de dados que irão retornar<br />
posteriormente em outros trabalhos como reflexão e<br />
reler, este último apresentado na exposição Arquivo Vivo,<br />
curada por mim, em 2013, no Paço das Artes.<br />
Raquel Kogan vem, desde meados dos anos 90, desenhando<br />
uma trajetória singular dentro do contexto da arte contemporânea<br />
brasileira. Transitando por diferentes linguagens<br />
– pinturas, gravuras, instalações, projetos multimídia<br />
e arte digital – os trabalhos de Kogan tecem uma relação<br />
muito particular com a escrita e outros códigos linguísticos.<br />
A escrita de Kogan, no entanto, não se reduz a seu aspecto<br />
gráfico. São pictogramas, caligramas, numerais, letras do<br />
alfabeto, pequenos signos que muitas vezes se desprendem<br />
de um significado semântico dado a priori, se rearranjando<br />
em pequenas formações pictóricas. Remetem ao<br />
desenho, ao rabisco e à visualidade, em uma espécie de<br />
caligrafia ilegível: um palimpsesto imagético.<br />
Outras vezes, sua escrita ganha forma de escritura formada<br />
por códigos legíveis que nos permite entrever questões<br />
simbólicas e culturais. São escrituras que entrelaçam<br />
lembranças, memórias e histórias. Aqui, a proliferação<br />
dos grafismos dá lugar, para além de seu aspecto gráfico<br />
e de seu apelo sensório – seja ele visual, tátil ou sonoro – a<br />
narrativas pessoais e coletivas.<br />
Em uma de suas primeiras instalações, apresentada na<br />
Capela do Morumbi em 1999, Kogan nos coloca diante de<br />
uma grande “parede” formada por uma massa fluida de<br />
parafina. Nesta parafina, quando solidificada por completo,<br />
Kogan realiza pequenas incisões, garatujas, desenhando<br />
um texto caligráfico e indecifrável.<br />
Um ano após, a artista inscreve pequenos códigos de linguagem<br />
em lâminas microscópicas dispostas em espaços<br />
ordenados e manipuláveis pelos visitantes. Como nos<br />
microscópicos, diante das caixas de Kogan, somos convidados,<br />
a seccionar a realidade em inúmeros cortes, para<br />
tentar decifrá-la em uma unidade legível.<br />
Mais uma vez a artista nos apresenta uma escrita que<br />
precisa ser decifrada, como se ela realizasse pequenos<br />
cortes cirúrgicos nas escrituras que compõem o código<br />
-escrita da espécie humana.<br />
Since the mid-1990s, Raquel Kogan has been<br />
delineating a unique trajectory within the context<br />
of contemporary Brazilian art. Traversing<br />
through different languages—paintings, engravings,<br />
installations, multimedia projects<br />
and digital art—Kogan’s works weave a very<br />
particular relationship with writing and other<br />
linguistic codes.<br />
Kogan’s writing, however, cannot be reduced to<br />
its graphic aspect. There are pictograms, calligrams,<br />
numerals, letters of the alphabet, small<br />
signs that often detach themselves from an a priori<br />
semantic meaning, rearranging themselves in<br />
small pictorial formations. They point to the drawing,<br />
the scribble and to visuality, in a kind of illegible<br />
calligraphy: an imagetic palimpsest.<br />
At other times, her writings acquire the form<br />
of a writing elaborated with readable codes,<br />
allowing us to glimpse symbolic and cultural<br />
issues. It is a writing that interweaves recollections,<br />
memories and stories. Here, the proliferation<br />
of graphisms—beyond their graphic<br />
aspect and sensorial appeal, whether visual,<br />
tactile or sonorous—makes room for personal<br />
and collective narratives.<br />
In one of her first installations, presented in<br />
the Morumbi Chapel in 1999, Kogan places us<br />
before a large “wall” formed by a fluid mass of<br />
paraffin. In this paraffin, when completely solidified,<br />
Kogan makes small incisions, scribblings,<br />
drawing a text that is both calligraphic<br />
and indecipherable.<br />
A year later, the artist inscribes small language<br />
codes on microscopic slides arranged<br />
in spaces that visitors order and manipulate.<br />
As with the microscopics, facing Kogan’s boxes,<br />
we are invited to section off reality with<br />
countless selective cuts, to try to decipher it<br />
in a legible unit.<br />
Once again, the artist presents us with writing<br />
that needs to be deciphered, as if she<br />
were performing small surgical cuts in the<br />
writings that comprise the human species’s<br />
writing-code.<br />
In re-reading, Kogan appropriates passages of<br />
books written by other authors. The interactive<br />
installation is composed of a wooden shelf<br />
with 50 books arranged as in a library. The<br />
books are mean to be listened to, not read: favorite<br />
short passages of books chosen by 50<br />
people invited to participate in the project by<br />
the artist. When someone opens a book, his<br />
face is lit by a LED light, while a built-in audio<br />
recording system with an integrated circuit<br />
triggers the pre-recorded sound of the voice of<br />
the person who selected the passage from a<br />
favorite book.<br />
Here, writing is transformed into a sound code<br />
that integrates a large polyphonic library, the<br />
collective memory of the literary production of<br />
humanity. The written word is replaced by the<br />
collective oral narrative, designing a different<br />
meaning from the passages of the books chosen<br />
to compose the installation.<br />
In this sense, the idea of re-reading or, better,<br />
of reading over again, as in other projects like<br />
rever [resee] and vol.ver [re.turn], Kogan works<br />
with the idea of repetition which, far from being<br />
a mere mimetic reflection, where the other<br />
is always the same, incorporates the idea of<br />
difference. Different repetition or, rather, rewriting,<br />
therefore comprises the notion that<br />
the same is always other, that writing is always<br />
open to the idea of difference, of other possible<br />
voices and meanings.<br />
vol.ver [re.turn], an installation shown in the<br />
Present Time exhibition, has intrinsic relations<br />
with writing and, in this sense, provides<br />
continuity to Raquel Kogan’s previous<br />
investigations. In the specific case of vol.ver,<br />
one can say that they are testimony-writings<br />
that embody and incorporate the memory<br />
of those who are called to participate in the<br />
exhibition.<br />
In this work, Kogan offers us a large box filled<br />
with a fine white powder: marble dust. To the<br />
side, pairs of shoes with words written on the<br />
sole are available for visitors to leave their footprints<br />
on the installation’s surface. By walking<br />
on the marble dust, each visitor imprints his<br />
Em reler, Kogan se apropria de trechos de livros escritos<br />
por outros autores. A instalação interativa é composta<br />
por uma prateleira de madeira com 50 livros dispostos<br />
como em uma biblioteca. Os livros são para serem ouvidos<br />
e não lidos: pequenos trechos prediletos de livros escolhidos<br />
por 50 pessoas convidadas a participar do projeto<br />
pela artista. Ao abrir um livro, o público tem seu rosto<br />
iluminado por uma lâmpada LED, ao mesmo tempo em<br />
que um sistema embutido de gravação de áudio com circuito<br />
integrado, dispara o som pré-gravado da voz daquele<br />
que selecionou o trecho do seu livro predileto.<br />
Aqui, a escrita se transforma em código sonoro que integra<br />
uma grande biblioteca polifônica; memória coletiva<br />
da produção literária de parcela da humanidade. A palavra<br />
escrita é substituída pela narrativa oral coletiva, desenhando<br />
um significado diverso dos trechos dos livros escolhidos<br />
para compor a instalação.<br />
Neste sentido, a ideia de reler, ou melhor, de ler outra vez,<br />
assim como em outros projetos como em rever e vol.ver,<br />
Kogan trabalha com a ideia da repetição que, longe de<br />
ser um mero reflexo mimético, onde o outro é sempre o<br />
mesmo, incorpora a ideia da diferença. A repetição diferente,<br />
ou melhor, a reescritura, compreende portanto, a<br />
noção de que o mesmo é sempre outro, de que a escritura<br />
está sempre aberta à ideia da diferença, de outras vozes<br />
e significados possíveis.<br />
vol.ver, instalação apresentada na exposição <strong>Tempo</strong><br />
Presente, tem relações intrínsecas com a escrita e, neste<br />
sentido, dá continuidade a pesquisas anteriores de<br />
Raquel Kogan. No caso específico de vol.ver pode-se dizer<br />
que são escritas-testemunho que encarnam e corporificam<br />
a memória dos integrantes que são chamados a participar<br />
da exposição.<br />
Neste trabalho, Kogan nos oferece uma grande caixa<br />
preenchida por um pó branco e fino; o pó de mármore.<br />
Ao lado, pares de sapato, com palavras escritas na<br />
sola, estão disponíveis para o visitante deixar seu rastro<br />
na superfície da instalação. Ao caminhar sobre o pó de<br />
78 79
mármore cada um dos visitantes imprime a sua marca,<br />
pequenos textos, formando infinitas e espontâneas citações<br />
sobrepostas. Efêmeras, individuais e também coletivas,<br />
as palavras-textos são esculpidas a cada passo dado<br />
na instalação.<br />
Longe de ser utilizado em sua forma sólida – seja para<br />
uma escultura, uma construção arquitetônica ou uma jazida<br />
– o mármore é usado aqui, em sua forma mais maleável,<br />
recebendo diferentes formatos conforme a passagem<br />
do tempo da exposição. Para além da lâmina<br />
microscópica, da escrita sobre a parafina, ou até mesmo<br />
dos livros-caixas, a impressão gráfica das palavras, em<br />
vol.ver se dá em tempo presente a partir do diálogo com<br />
cada um dos visitantes.<br />
São 72 as palavras que formam a instalação: volver, a casa,<br />
a dor, a lágrima, a memória, amar, o caminho, ver, viver,<br />
testemunho, vida, morte, arquivo, dentre outras. A única<br />
palavra que se repete é: VIDA. Não me parece um acaso.<br />
Mais do que uma discussão sobre a própria condição da<br />
linguagem , pode-se dizer que este chão de pó de mármore<br />
é como se fosse uma grande página em branco<br />
que corporifica, de forma muito particular, o caminhar da<br />
‘vida’ e a travessia de cada um dos visitantes. A escritura,<br />
aqui, faz referência não somente ao texto, mas também<br />
pode ser vista como uma escrita-testemunho que integra<br />
esta grande escritura coletiva.<br />
A caminhada é vagarosa, pois para imprimir a letra, o<br />
andar tem que ser atento. Interessante perceber que<br />
Kogan, em diálogo com sua própria travessia pessoal,<br />
inicia vol.ver a partir de pesquisa realizada na Polônia,<br />
no resgate da história e da memória de seu percurso<br />
familiar.<br />
Mesclando a caminhada pessoal às caminhadas coletivas,<br />
Kogan escolhe 72 palavras para compor a instalação.<br />
A escolha, mais uma vez, não é casual, mas parece fazer<br />
referência aos 72 nomes dados para o Criador nas escrituras<br />
sagradas judaicas. Cada um deles expressa um atributo<br />
ou qualidade da natureza divina. Em vol.ver, esses<br />
atributos parecem se referir ao mesmo tempo, às vivências<br />
e experiências que cada de nós têm no percurso de<br />
nossas vidas.<br />
Como uma espécie de ritual, e à semelhança de seu primeiro<br />
trabalho na Capela do Morumbi, vol.ver é uma obra<br />
efêmera que se dá na passagem do tempo. O tempo, no<br />
mark, short texts forming infinite and spontaneous<br />
superimposed quotations. Ephemeral,<br />
individual and also collective, the words/<br />
texts are sculpted with each step taken in the<br />
installation.<br />
Far from use in its solid form—whether for a<br />
sculpture, an architectural construction or a<br />
sepulcher—the marble is used here in its most<br />
malleable form, receiving different formats<br />
in conformance with the passage of time in<br />
the exhibition. In addition to the microscopic<br />
slide, the writing on paraffin, or even the<br />
books-boxes, the graphic impression of words,<br />
in vol.ver happens in the present tense in dialogue<br />
with each visitor.<br />
Seventy-two words comprise the installation:<br />
return, home, pain, tears, memory, love, the<br />
path, seeing, living, testimony, life, death, archive,<br />
among others. The only word that repeats<br />
itself is LIFE. To me this does not seem<br />
random. More than a discussion of the very<br />
condition of language, one can say that this<br />
floor of marble dust is as if it were a very<br />
large blank page that embodies, in a very<br />
particular way, the path of “life” and each visitor’s<br />
journey. Here the writing refers not only<br />
to the text, but can also be seen as a testimonial<br />
writing that integrates this great collective<br />
writing.<br />
The walking must be slow because, in order to<br />
imprint the letter, each step has to be attentive.<br />
It is interesting to note that Kogan, in dialogue<br />
with her own personal trajectory, finds<br />
the beginnings of vol.ver in investigations carried<br />
out in Poland as she sought to recover the<br />
history and memory of her family’s path.<br />
Merging the personal walk with collective<br />
walks, Kogan chooses 72 words to compose<br />
the installation. The choice, once again, is no<br />
coincidence, but rather seems to refer to the<br />
72 names ascribed to the Creator in the sacred<br />
Jewish scriptures. Each of them expresses<br />
an attribute or quality of the divine nature.<br />
In vol.ver, these attributes seem, at the same<br />
time, to refer to the happenings and experiences<br />
that each one of us has in the course of<br />
our lifetime.<br />
As a kind of ritual, and similar to her first work<br />
in the Morumbi Chapel, vol.ver is an ephemeral<br />
work that takes place as time passes. Time,<br />
however, does not refers just to the time of the<br />
installation but, metaphorically, to the path we<br />
each are taking: the pure writing out of LIFE.<br />
Like other works by Kogan, vol.ver gives us a<br />
poetic and extremely forceful way of seeing<br />
these delicate moments in which the aesthetic<br />
quality merges with the small testimonies of<br />
personal and collective stories.<br />
Priscila Arantes<br />
entanto, não se refere somente ao tempo da instalação,<br />
mas, metaforicamente, à caminhada de cada um de nós:<br />
pura escrita de VIDA.<br />
À semelhança de outros trabalhos de Kogan, vol.ver nos<br />
dá a ver de forma poética e extremamente contundente<br />
estes momentos delicados em que a qualidade estética<br />
se funde aos pequenos testemunhos das histórias pessoais<br />
e coletivas.<br />
Priscila Arantes<br />
80 81
laura belém<br />
Jardim Secreto ou<br />
Passagem do Trópico<br />
Instalação, 2013-17<br />
Secret Garden or<br />
Passage in the Tropics<br />
Installation, 2013-2017<br />
Nascida em Belo Horizonte, em 1974, Laura Belém<br />
cria situações imersivas inesperadas em suas<br />
instalações, utilizando fotos, vídeos, desenhos e<br />
som. Esses espaços estabelecem uma poética de<br />
encontros e ativam a relação do espectador com<br />
o contexto da obra e com o ambiente no qual ela<br />
se insere.<br />
Born in Belo Horizonte in 1974, Laura<br />
Belém creates unexpected immersive<br />
situations in her installations, using<br />
photos, videos, drawings and sound. These<br />
spaces establish a poetic of encounters<br />
and activate the relation of the spectator<br />
to the context of the work and the<br />
environment in which it is inserted.<br />
Inspirada em de trechos de Tristes<br />
tópicos, livro da década de 1950<br />
do antropólogo francês Claude<br />
Lévi-Strauss (1908-2009), a artista<br />
propõe uma narrativa sonora em que<br />
identidade e estranhamento entram<br />
em conflito. O olhar estrangeiro<br />
evocado pelas vozes demarca o<br />
percurso que se faz nesse jardim<br />
pedregoso, criando uma travessia que<br />
confronta expectativas e realidade.<br />
Inspired by excerpts from Tristes<br />
Tropiques, book from 1955 by the<br />
French anthropologist Claude<br />
Lévi-Strauss (1908-2009), the artist<br />
proposes an audio narrative in which<br />
identity and strangeness come into<br />
conflict from a lyrical perspective.<br />
The foreign way of seeing evoked by<br />
the voices demarcates the pathway<br />
followed through this stony garden,<br />
creating a course that confronts<br />
expectations and reality.<br />
82 83
84 85
“What can this traversing mean? It is a physical<br />
displacement through space, but does it<br />
allude to something temporal as well? A<br />
traversing in other senses, in other layers.”<br />
Laura Belém<br />
“O que esse atravessamento pode<br />
significar? É um deslocamento físico<br />
pelo espaço, mas será que ele alude<br />
também a uma coisa temporal? Um<br />
atravessamento em outros sentidos,<br />
em outras camadas”.<br />
Laura Belém<br />
86 87
88 89
No teatro<br />
dos trópicos<br />
O silêncio barulhento da floresta de fitas e cascalho é interrompido<br />
pelas falas de dois personagens. As noções de<br />
escala, presença e subjetividade escapam à luz e ao som<br />
da experiência. O visitante sente-se incitado a se calar;<br />
como na mata, é compelido a decifrar o conteúdo emitido.<br />
Pausas reverberam. O humano, ao menos ali dentro,<br />
vive mais em função daquilo que escuta.<br />
Os personagens, um homem e uma mulher, estão invisíveis.<br />
Com isso, o espectador é que se torna o próprio protagonista<br />
em cena. As vozes vêm da plateia que o ator<br />
não consegue ver, mas sabe que está lá, dando significado<br />
a sua presença. Ao escutar os sussurros, gritos que parecem<br />
se calar, esse espectador-ator terá que entrar em<br />
um jogo de espelhos onde é, ao mesmo tempo, objeto e<br />
sujeito.<br />
O diálogo que se ouve é como um dia caminhando pelo<br />
texto de Lévi-Strauss em Tristes Trópicos (1955), fonte dos<br />
trechos bricolados por Laura Belém. O antropólogo, ao<br />
descrever, por meio de uma narrativa de viagem, os lugares<br />
que visitou em sua trajetória de etnógrafo, buscou<br />
integrar o sensível e o inteligível, o natural e o artificial.<br />
Nota-se, especialmente nessas passagens, analogias do<br />
mundo vegetal com o espaço urbano e problematizações<br />
das distâncias entre os territórios. O tempo, tanto do livro<br />
como da instalação, é o da natureza construída, controlada,<br />
projetada: o desencantamento do mundo e a intimidade<br />
burguesa em observação.<br />
Na primeira montagem de Jardim Secreto ou Passagem<br />
do Trópico (2013), em uma galeria em Paris, o trabalho<br />
partia do sentido oposto das viagens de Lévi-Strauss.<br />
Nesta segunda montagem (2017), inverte-se a narrativa,<br />
situada agora no subterrâneo de um espaço cultural nos<br />
Campos Elíseos, bairro de inspiração parisiense que também<br />
foi descrito pelo antropólogo, e que hoje é parcialmente<br />
habitado por consumidores de crack.<br />
Resvalando o olhar, o mato de fitas dificulta a entrada de<br />
luz, que mudou de cor, lembra, desta vez, cipó ou palha,<br />
e corta, como numa plantação de cana de açúcar – matéria<br />
prima de exportação nacional desde a economia colonial<br />
–, tornando a cena turva e difícil a quem não se permitir<br />
mudar de velocidade.<br />
In the theater<br />
of the tropics<br />
The noisy silence of the forest of ribbons and<br />
gravel is interrupted by two characters speaking.<br />
The notions of scale, presence, and subjectivity<br />
break away from the light and sound<br />
of the experience. The visitor feels impelled to<br />
be silent; as happens in the woods, he is compelled<br />
to decipher the content emitted. Pauses<br />
reverberate. The human, at least in there, lives<br />
mostly in function of what he hears.<br />
The characters, a man and a woman, are invisible,<br />
so it is the spectator himself who becomes<br />
the protagonist. The voices come from the audience<br />
that the actor cannot see, but knows is<br />
there, giving meaning to his presence. As he listens<br />
to the whispers, shrieks that seem to be<br />
going quiet, this actor-spectator will have to enter<br />
a game of mirrors where they are both the<br />
object and subject.<br />
The dialogue that can be heard is like hiking<br />
for a day following along with the text of Lévi-<br />
Strauss in Tristes Tropiques (1955), source of<br />
the excerpts “bricolaged” by Laura Belém. The<br />
anthropologist, using a travel narrative to describe<br />
the places he visited in his trajectory as<br />
an ethnographer, sought to integrate the sensitive<br />
and the intelligible, the natural and the artificial.<br />
In these passages, one notes especially<br />
the analogies between the plant world and urban<br />
space and how the distances between territories<br />
are problematized. Time, in the book<br />
as in the installation, is of a constructed, controlled,<br />
projected nature: disenchantment<br />
with the world and bourgeois intimacy under<br />
observation.<br />
In the first installation of Secret Garden or<br />
Passage of the Tropic (2013), in a gallery in<br />
Paris, the work’s starting point came from the<br />
opposite direction of Levi-Strauss’ journeys. This<br />
second installation (2017) inverts the narrative,<br />
now located underground in a cultural space in<br />
Campos Elíseos, a Parisian-inspired neighborhood<br />
that was also described by the anthropologist,<br />
and which today is partially inhabited by<br />
crack users.<br />
As one’s way of looking slips and slides, the<br />
thicket of bias tape makes it difficult for light to<br />
enter, and the light changes color, reminding<br />
one now of vines or straw, and now, cutting, like<br />
a sugarcane plantation—raw material exported<br />
ever since the colonial economy—blurring the<br />
scene, making it difficult for those who don’t let<br />
themselves change speed.<br />
Unsuspecting tourists who are looking for the<br />
purity and contemplation of nature or art will<br />
not last long, since they will find harshness as<br />
they penetrate the installation, probably running<br />
and cutting themselves to get to the exit, located<br />
at one of its extremities. Everything expels<br />
and fascinates, instigating the (un)quiet observer.<br />
Passersby do not recognize each other. Shadowy<br />
shapes pass through, without one knowing if<br />
they are friends or enemies, humans or animals.<br />
A climate of risk and desire is established. The<br />
tropics are oblique, dangerous and exciting.<br />
We do not recognize who is nearby, but collectively<br />
we trace the possible paths to coexistence<br />
in that space. Sensory connections between<br />
people, animals and plants form a single<br />
body to which one pays attentions, meditates,<br />
listens. If all the works in the Present Time exhibition<br />
speak to the power of the encounter<br />
in the composition of the world, Laura Belém’s<br />
work also shows the difficulty of considering<br />
the other, even if their presence instigates us;<br />
besides, this other is not necessarily human—<br />
in passing, I thought I saw a jaguar. The subject<br />
lives with the perspective of difference as starting<br />
point.<br />
Laura Belém subtly constructs a complex tangle<br />
of metaphors: cloth panels as leaves, the<br />
spectator as a participating character, the forest<br />
as an installation, the tropics as a theater.<br />
The movement of the artwork is not to unveil in<br />
order to find something, but to unmask oneself<br />
in a centripetal and labyrinthine movement.<br />
This search comes up against almost visible images<br />
of other bodies that collide together, trying<br />
to find a way out.<br />
This encourages us to stop, listen and observe<br />
before proceeding. The passages from Levi-<br />
Strauss are a possibility. The tropics are far away;<br />
the present time is the only possible starting<br />
point. In the scene produced by the installation,<br />
the unknown becomes the spectator. Where<br />
we thought to find another, we resee ourselves.<br />
Guilherme Giufrida<br />
O turista desavisado que está em busca da pureza e da<br />
contemplação da natureza ou da arte não durará muito,<br />
pois encontrará aspereza ao penetrar a instalação, provavelmente<br />
correndo e se cortando para chegar à saída, localizada<br />
em uma de suas extremidades. Tudo expulsa e fascina,<br />
instigando o observador (in)quieto. Os passantes não<br />
se reconhecem. Vultos atravessam, não se sabe se são amigos<br />
ou inimigos, humanos ou animais. Um clima de risco<br />
e desejo se instaura. Os trópicos são oblíquos, perigosos e<br />
excitantes.<br />
Não se reconhece quem está por perto, mas traçamos coletivamente<br />
os caminhos possíveis de convivência naquele<br />
espaço. Conexões sensoriais entre pessoas, animais e vegetais<br />
formam um só corpo que se atenta, medita, escuta. Se<br />
todos os trabalhos da exposição <strong>Tempo</strong> Presente falam da<br />
potência do encontro na composição do mundo, a obra de<br />
Laura Belém mostra também a dificuldade de considerar o<br />
outro, mesmo que a sua presença nos provoque; ademais,<br />
esse outro não é necessariamente humano – ao passar,<br />
pensei ver uma onça. O sujeito vive a partir da perspectiva<br />
da diferença.<br />
Laura Belém constrói, com sutileza, um complexo emaranhado<br />
de metáforas: fitas como folhas, espectador como<br />
personagem, a floresta como instalação, os trópicos como<br />
um teatro. O movimento do trabalho não é de desvendar<br />
para encontrar algo, mas desvendar-se a si mesmo, em um<br />
movimento centrípeto e labiríntico. Essa busca esbarra em<br />
imagens quase visíveis de outros corpos que se trombam<br />
juntos, tentando encontrar uma saída.<br />
Estimula, assim, que paremos, escutemos e observemos<br />
antes de seguir. Os trechos de Lévi-Strauss são uma possibilidade.<br />
Os trópicos estão longe, o tempo presente é o único<br />
ponto de partida possível. Na cena produzida pela instalação,<br />
o desconhecido torna-se o espectador. Onde pensávamos<br />
encontrar um outro, revemos a nós mesmos.<br />
Guilherme Giufrida<br />
90 91
SOBRE OS AUTORES<br />
ABOUT THE AUTHORS<br />
Amanda Dafoe é formada em arquitetura e<br />
urbanismo e atua no desenvolvimento de exposições,<br />
pesquisa e curadoria. É mestra pela FAU-USP com<br />
dissertação sobre a museografia original do Museu de<br />
Arte de São Paulo (MASP).<br />
Rodrigo Villela é formado em letras pela USP e<br />
tem especialização em edição pela Universidade<br />
Complutense de Madri. Atua como gestor cultural e<br />
no desenvolvimento de exposições.<br />
Pryscila Gomes é curadora e pesquisadora, formada<br />
pela FAU/USP, onde faz mestrado em teoria e história<br />
das artes. Integra do Núcleo de Curadoria do Instituto<br />
Tomie Ohtake.<br />
Cauê Alves é doutor em filosofia, professor do<br />
Departamento de Arte da Faculdade de Filosofia,<br />
Comunicação, Letras e Artes da PUC-SP e do Centro<br />
Universitário Belas Artes de São Paulo.<br />
Pedro França é artista. Fez mestrado em história<br />
pela PUC-Rio, e atualmente dá aulas regulares sobre<br />
história da arte no MAM São Paulo e no Instituto<br />
Tomie Othake.<br />
Maria Catarina Duncan é formada em culturas visuais<br />
e história da arte pela Goldsmiths College, University<br />
of London. Trabalha na Equipe de coordenação do<br />
programa COINCIDÊNCIA - intercâmbios culturais<br />
Suíça América do Sul, da fundação suíça para cultura<br />
Pro Helvetia.<br />
Ricardo Resende tem mestrado em artes visuais pela<br />
Universidade de São Paulo . Atualmente é curador do<br />
Museu Bispo do Rosário Arte Contemporânea, no Rio<br />
de Janeiro.<br />
Priscila Arantes é crítica de arte, curadora e<br />
pesquisadora. Desde 2007 é diretora técnica e<br />
curadora do Paço das Artes e diretora adjunta do MIS.<br />
Guilherme Giufruda é antropólogo, mestre em<br />
antropologia social pelo Museu Nacional – UFRJ. Foi<br />
assistente de curadoria da 10ª Bienal de Arquitetura<br />
de São Paulo e é um dos criadores do Museu Louvre<br />
Pau-Brazyl.<br />
Amanda Dafoe has a degree in architecture and<br />
urbanism and works with the development of<br />
exhibitions, research and curatorship. She holds a<br />
master’s degree from FAU-USP with a dissertation<br />
on the original museography of the Museu de<br />
Arte de São Paulo (MASP).<br />
Rodrigo Villela has a degree in languages/<br />
literature from the University of São Paulo (USP)<br />
and postgraduate specialization in editing from<br />
the Universidad Complutense de Madrid. He<br />
works with cultural administration and in the<br />
development of exhibitions.<br />
Pryscila Gomes is a curator and researcher,<br />
graduated from FAU / USP, where she has a<br />
master’s degree in art theory and history. She is a<br />
member of the Tomie Ohtake Institute Curatorial<br />
Center.<br />
Cauê Alves is a PhD in Philosophy, Professor in<br />
the Art Department of the School of Philosophy,<br />
Communication, Arts and Letters of PUC-SP<br />
[Pontifical Catholic University of São Paulo] and<br />
the Centro Universitário Belas Artes [University<br />
Center of Fine Arts] of São Paulo.<br />
Pedro França is an artist. He has a master’s<br />
degree in history from PUC-Rio [Pontifical<br />
Catholic University of Rio de Janeiro], and<br />
currently teaches art history at MAM [Museum of<br />
Modern Art] São Paulo and at the Instituto Tomie<br />
Othake.<br />
Maria Catarina Duncan holds a degree in<br />
visual cultures and art history from Goldsmiths<br />
College, University of London. She is part of the<br />
Coordination Team of COINCIDÊNCIA—Swiss &<br />
South American Cultural Exchanges, of the Swiss<br />
foundation for culture Pro Helvetia.<br />
Ricardo Resende holds a master’s degree in<br />
visual arts from the Universidade de São Paulo.<br />
He is currently curator of the Museu Bispo do<br />
Rosário Arte Contemporânea, in Rio de Janeiro.<br />
Priscila Arantes is an art critic, curator and<br />
researcher. She has been technical director and<br />
curator of Paço das Artes and deputy director of<br />
MIS [Museum of Image and Sound] since 2007.<br />
Guilherme Giufruda is an anthropologist with a<br />
master’s degree in social anthropology from the<br />
Museu Nacional—UFRJ [Federal University of Rio<br />
de Janeiro]. He was assistant curator of the 10th<br />
Biennial of Architecture of São Paulo and is one<br />
of the creators of the Museu Louvre Pau-Brazyl.<br />
92 93
TEMPO PRESENTE<br />
CATÁLOGO<br />
Editores<br />
Amanda Dafoe<br />
Rodrigo Villela<br />
Projeto gráfico<br />
Casaplanta<br />
designer-assistente<br />
Rafael Simões<br />
Tradução<br />
Ruth Adele Dafoe<br />
Revisão<br />
Nícolas Brandão | Todo Texto<br />
Tratamento de imagem<br />
Motivo | Jorge Bastos<br />
Pesquisa<br />
Dafoe e Aguiar Comunicação<br />
Fotografias<br />
Fábio Furtado<br />
Felipe do Amaral<br />
TEMPO PRESENTE<br />
exposição<br />
Concepção<br />
Amanda Dafoe<br />
Rodrigo Villela<br />
Produção executiva<br />
Julia De Francesco | Casaplanta<br />
Projeto expográfico<br />
Andressa Bassani<br />
Comunicação visual<br />
Amanda Dafoe | Casaplanta<br />
Rafael Simões<br />
Produção<br />
Casaplanta<br />
Apoio de produção<br />
Daniele Carvalho | canaes_<br />
Produção de conteúdo<br />
Nicole Candian | Casaplanta<br />
Audioguia, gravação<br />
e edição de áudios<br />
Estudiozut<br />
Preparação de textos<br />
Sandra Brazil<br />
Tradução<br />
Ruth Adele Dafoe<br />
Relações externas<br />
Helena Kavaliunas<br />
Cenografia<br />
Cenotech<br />
Projeto luminotécnico<br />
Fernanda Carvalho |<br />
Design da Luz<br />
Transportadora e logística<br />
Fink<br />
Equipamentos de iluminação<br />
Santa Luz<br />
Montagem<br />
Install<br />
Equipamentos audiovisuais<br />
On Projeções<br />
Fusion Áudio<br />
Espaço Cultural<br />
Porto Seguro<br />
Marco Griesi<br />
Direção geral<br />
Rodrigo Villela<br />
Direção executiva<br />
Marco Rangel<br />
Direção de comunicação<br />
Fábio Furtado<br />
Comunicação<br />
Vinicius Brito<br />
Conteúdo e redes sociais<br />
Felipe do Amaral<br />
Programação<br />
Guga Quiroga<br />
Assessoria institucional<br />
Rodrigo Lourenço<br />
Coordenação<br />
de produção<br />
Camila Brandão<br />
Elisa Matos<br />
Rodrigo Vitulli<br />
William Keri<br />
Produção<br />
Talita Paes<br />
Coordenação geral<br />
do Núcleo Educativo<br />
João Claro Frare<br />
Rodrigo Oliveira<br />
Educadores<br />
Nori Figueiredo<br />
Coordenação do<br />
Ateliê Experimental<br />
Mayara Poliser<br />
Rodrigo Lobo<br />
Instrutores do<br />
Ateliê Experimental<br />
Juliana Henno<br />
Coordenação<br />
do PortoFabLab<br />
Tiago Pessoa<br />
Vinicius Juliani<br />
Instrutores<br />
do PortoFabLab<br />
Pedro Cury<br />
Bianca Berti<br />
Fernando Perez<br />
Marcio Santos<br />
Criação<br />
Fabio Montesanti<br />
On-line<br />
A4 & Holofote Comunicação<br />
Adriana Balsanelli<br />
Assessoria de imprensa<br />
Rosy Farias<br />
Deise Concetto<br />
Administrativo<br />
Jéssica Almeida<br />
Recursos Humanos<br />
Natacha Mendonça<br />
Financeiro<br />
Marisa Tomazela<br />
Assessoria jurídica<br />
Marta Quintelhano<br />
Regina Santos<br />
Denise Rodrigues<br />
Vitória Oliveira<br />
Recepção<br />
Deise Silva<br />
Hemerson Lima<br />
Bilheteria<br />
Ingresso Rápido<br />
Fabiano Ribeiro<br />
Gerente de manutenção<br />
Valdeci Bernardo<br />
Coordenação de manutenção<br />
Valter Bonfim<br />
Rogério Cláudio<br />
Alla Cesar<br />
Francisco Heráclito<br />
Heitor Soares<br />
Jucivan Santos<br />
Lena Silva<br />
Equipe de manutenção<br />
André Serra<br />
Fernando Torres<br />
Lucas Evangelista<br />
Rafael Coimbra<br />
Talita Gagliardi<br />
Vinicius Brandão<br />
Yuri Fávero<br />
Agentes de segurança<br />
Inara Souza<br />
Maiara Paranaguá<br />
Atendentes<br />
A Cultural<br />
Gestão<br />
Instituto<br />
Porto Seguro<br />
Fábio Luchetti<br />
Renata Aguiar<br />
César Pedro<br />
Mariana Conti<br />
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)<br />
Bibliotecária responsável: Aline Graziele Benitez CRB-1/3129<br />
T654 <strong>Tempo</strong> presente: catálogo de exposição / [curadoria]<br />
Amanda Dafoe,<br />
1.ed. Rodrigo Villela; [textos] Cauê Alves ... [et al.]; [artistas]<br />
Tomie Ohtake ...[et al.]. -- 1.ed. – São Paulo: Espaço Cultural Porto<br />
Seguro, 2017.<br />
ISBN: 978-85-54961-00-8<br />
1. <strong>Catálogo</strong> de exposição. 2. Arte contemporânea. I. Título.<br />
Índice para catálogo sistemático:<br />
1. Arte contemporânea: catálogo de exposição<br />
94 95<br />
CDD 700<br />
AVCB N o 261287 | ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO 2017/11465-00, VALIDADE 20/06/2018
Este livro foi composto na fonte MONTSERRAT,<br />
e impresso em dezembro de 2017 na Gráfica Ezkenazi,<br />
SOBRE papel couché fosco 170 g/m².<br />
96