sectiuni_2011 _1
sectiuni_2011 _1
sectiuni_2011 _1
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
как общеязыковедческий способ обоснования древности национального этноса и его<br />
языка, формирования национально-языкового сознания<br />
2. Николетта Головач (Украина) – Румынизмы в публикациях газеты «Буковина»<br />
3. Нина Гуйванюк (Украина) – Эмоциональные и побудительные междометия в<br />
буковинских говорах<br />
4. Михайло Кондор (Украина) – Из наблюдений над говором села Холмовец<br />
Закарпатской области<br />
5. Мачей Вальчак (Польша) – Сопоставительный анализ русских и польских<br />
названий лекарств (словообразовательно-ономасиологический аспект)<br />
6. Sanda Misirianţu (România) –<br />
7. Cristina Silaghi (România) – Despre substantivele de gen comun în limba ucraineană<br />
(pe materialul graiului ucrainean al localităţii Ruscova, jud. Maramureş)<br />
8. Adrian Chircu (România) – Cuvinte de origine slavă în hărţile Atlasului lingvistic<br />
Român (ALR I)<br />
9. Ioan Herbil (România) –<br />
9 апреля <strong>2011</strong> г. Место:<br />
Филологический<br />
факультет, зал №<br />
39<br />
Начало: 10.30 ч.<br />
СЕКЦИЯ 4<br />
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ.<br />
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА<br />
Председатели: Людмила Ткач<br />
Oлег Tищенко<br />
1. Oлег Tищенко (Польша/Украина) – Из наблюдений над концептами в языке<br />
традиционной народной культуры и фольклорных текстах (на материале польского,<br />
украинского и русского языков)<br />
2. Małgorzata Tomaszkiewicz (România/Polonia) –<br />
3. Юдит Барталиш (Румыния) – «Вовне круга». Нетипичная военная Одиссея<br />
молодого клужского интеллигента и его роковая встреча с Россией<br />
4. Людмила Ткач (Украина) – Язык и культура рекламы в украинских<br />
периодических изданиях конца ХІХ – начала ХХ века с точки зрения культурных<br />
приоритетов современности<br />
5. Каталин Балаж (Румыния) – О роли переводчика в процессе перевода<br />
6. Акартель Густав Михал (Польша) – Попытка перевода жаргонизмов в<br />
контексте и вне его на польский язык (на материале современной русской уголовнокриминальной<br />
прозы)<br />
7. Mârza Radu (România) – Note pe marginea traducerii în limba română a<br />
„Peripeţiilor bravului soldat Švejk în războiul mondial” de Jaroslav Hašek<br />
8. Câmpean Ioana-Alina (România) – „Ptasie radio” şi „Lokomotywa” „Radioul<br />
păsăresc” şi „Locomotiva” – traducere şi provocări lingvistice<br />
9. Maria Andrei (România) – Consideraţii privind traducerea unor poezii ale lui Mihai<br />
Eminescu în limba rusă