se întâlnesc şi fenomene fonetice şi morfonologice, iar în cele fonetice şi morfologice se găsesc şi termeni şi variante lexicale. Simbolurile şi legendele hărţilor interpretative de pe pagina pară din stânga sunt situate fie în colţul din dreapta jos al acestora, atunci când numărul lor este suficient de mic încât să încapă în acel spaţiu, fie, în cele mai multe cazuri, sub titlul hărţilor, în tabel, pe coloane şi rânduri, în cele de la sfârşitul <strong>vol</strong>umului numai pe coloane şi rânduri; în ambele cazuri ordinea lecturii trebuie să înceapă cu prima coloană din stânga. Delimitarea ariilor s-a făcut în majoritatea cazurilor prin linii continue. Liniile întrerupte (punctate) au fost folosite uneori pentru a delimita variante fonetice pe o hartă sau, în interiorul unei arii, variante ale cuvântului, formei sau sunetului înscris în acea arie. Astfel, spre exemplu, în harta morfologică CVII, aria vâni a fost separată de aria vâne prin linie continuă, dar ariile formelor cu alternanţe fonetice vâne şi vine, având aceeaşi desinenţă, prin linie punctată. În hărţile fonetice linia punctată a fost utilizată pentru a separa ariile unor sunete apropiate ca loc şi mod de articulare: fricativele ś, ź şi ŝ, ż (ex.: h. XLI, XLII), palatalele ń şi ň, µ şi Ť, (ex.: h. XXVI, CXLVIII, pl. IX), africatele ĉ, ĝ şi variantele lor č(Û), ª (Ü) (h. XLII, CVI) etc. Liniile de izoglosă şi simbolurile sunt semne convenţionale menite să dea o orientare rapidă şi generală asupra prezenţei şi răspândirii unor fenomene lingvistice. La limita unei arii sunt cunoscute, în general, şi forme din aria învecinată, astfel încât unele puncte ar fi putut fi cuprinse în oricare dintre acele arii, cititorul având posibilitatea, în urma consultării hărţilor analitice, să-şi formeze propria imagine asupra dimensiunilor şi limitelor unor arii. De asemenea, în cazul unei noi anchete, cu alţi informatori, conturul unor arii ar putea fi mai restrâns sau mai extins, iar punctele cu fenomene neîncadrate în arie, mai multe sau mai puţine. Dacă un răspuns apare pe o hartă izolat, într-un singur punct, acesta poate fi interpretat fie ca reprezentativ pentru localitatea respectivă la întrebarea corespunzătoare din titlul hărţii (un răspuns similar putând fi înregistrat eventual şi în vreo localitate învecinată, necuprinsă în reţeaua <strong>atlas</strong>ului), fie ca un cuvânt sau o formă din idiolectul informatorului, fie rezultat al neînţelegerii de către acesta a întrebării puse de anchetator, caz în care el trebuie înregistrat cu rezerve şi verificat. Aşa cum am arătat mai sus, materialul dialectal al acestui <strong>vol</strong>um se bazează pe răspunsurile obţinute prin aplicarea pe teren, la faţa locului, a primei părţi a chestionarului (ch. [1/58] CAP– [363/578] NUNTAŞI), anchete realizate în cea mai mare parte de PETRU NEIESCU. La anchete au participat, în unele puncte, şi regretatul nostru coleg EUGEN BELTECHI, precum şi NICOLAE MOCANU, DRAGOMIR DRĂGHICI şi ZAVIŞA JURJ. XXII Ancheta dialectală pentru punctul 13 şi pentru Oštrelj a fost realizată de către DRAGOMIR DRĂGHCI (pentru detalii, vezi supra, Prefaţa, 1.4. şi infra, legendele hărţilor A şi B). De asemenea, DRAGOMIR DRĂGHICI şi ZAVIŞA JURJ au făcut completări pentru unele chestiuni în punctele 19, 21, 28 (martie, 2016). Răspunsurile obţinute au fost notate în transcriere fonetică impresionistă directă, la faţa locului, pe caiete, de către PETRU NEIESCU în 10 localităţi (15, 16, 17, 29, 30, 34, 36, 37, 52, 59). Pentru toate celelalte 54 de localităţi (1–15, 18–28, 31–33, 35, 38–51, 53–58, 60–64) şi pentru cele două neincluse în reţea (Oštrelj şi Kostol, parţial, ch. [1/58]–[111/228]), anchetele au fost înregistrate integral pe suport digital. Transcrierea fonetică indirectă de pe înregistrările audio stocate pe CD (în format MP3 sau WAV) din cele 54 de localităţi din reţeaua <strong>atlas</strong>ului şi din cele două anchetate suplimentar a fost realizată ulterior, la Cluj, pentru toată partea I a chestionarului (ch. [1/58] CAP–[363/578] NUNTAŞI), de către IOAN FAICIUC (vezi şi supra, Prefaţa, 1.4. şi 2.3.). Transcrierea fonetică a anchetelor pentru un <strong>atlas</strong> lingvistic după înregistrări audio este o premieră în cartografia lingvistică românească. Acest <strong>vol</strong>um de <strong>atlas</strong> este primul realizat în proporţie de peste 84 de procente prin transcrierea anchetelor stocate pe suport digital. Metoda are atât avantaje, cât şi dezavantaje. Avantajul cel mai important constă în posibilitatea audierii şi verificării de mai multe ori, oricând şi de către oricine, a răspunsurilor și a notării mai detaliate a comentariilor subiecţilor anchetaţi. În plus, înregistrările ar putea fi folosite în viitor pentru realizarea unui <strong>atlas</strong> lingvistic audio. În transcrierea după înregistrări însă nu se poate solicita repetarea răspunsului, în cazul că înregistrarea este de mai slabă calitate, nu se pot pune întrebări suplimentare pentru clarificarea răspunsului, nu se poate cere rostirea lento, pentru perceperea unor sunete, nu se pot nota cu foarte mare fidelitate nuanţe mai puţin perceptibile, mimate, sau care necesită vederea imaginii buzelor informatorului (pentru stabilirea gradului de închidere, de labializare sau velarizare al unor vocale) etc. Întrucât majoritatea înregistrărilor au fost de bună calitate, în urma audierilor repetate, s–a putut realiza, pe cât posibil, o transcriere cât mai fidelă a răspunsurilor. Transcrierea fonetică indirectă este însă şi ea impresionistă, asemenea celei directe, fiind influenţată de percepţia auditivă a celui care o realizează în momentul audierii înregistrării şi, eventual, de unele obişnuinţe de notare a nuanţelor unor sunete. Hărţile analitice (138) şi cele sintetice (180) cu simboluri şi linii de izoglosă, concepute şi redactate de autor, au fost introduse în calculator cu programul de digitalizare RODA I Timoc şi, respectiv, au fost realizate grafic, în CorelDRAW, de către VOICHIȚA GRĂMADĂ, desenator artistic, care a operat și corecturile solicitate. Legendele II.–IV. pentru 125 de hărţi analitice au fost culese în Word, într-o primă formă, de către EVA MLADIN, celelalte legende, chestiunile redactate ca MN, completările, corecturile şi legendele sub formă de tabel pentru hărţile sintetice fiind culese de autorul <strong>vol</strong>umului. În faza de sistematizare a materialului dialectal, pe fişele cu transcrierea fonetică a răspunsurilor pentru primele două părţi ale chestionarului ([1/58] CAP–[720/1053] LUCERNĂ) au fost aplicate numerele cartografice ale localităţilor anchetate de către COSMINA-MARIA BERINDEI, CŞ III, ulterior colaboratoare la <strong>vol</strong>. IV (vezi Cuvânt introductiv la <strong>vol</strong>umul IV), iar CRISTINA VULTURAR şi SIMONA DOBROTĂ, operatori calculator, au scanat fişele în format PDF pentru cele două părţi ale chestionarului. Tot într-o fază pregătitoare au fost create de către ing. LUCIAN ANDREI, colaborator extern, harta electronică pentru programul RODA I Timoc şi, într-o primă formă, harta mică pentru redactarea hărţilor sintetice în CorelDRAW (vezi Prefaţa, 5.). În sfârşit, PARTENIE MACARIE, informatician şi programator calculator, a realizat macheta WORD pentru legendele hărţilor analitice, a definitivat harta mică pentru CorelDRAW, a asigurat consultanţa de specialitate pentru desenarea hărţilor în CorelDRAW, pentru exportarea lor ca PNG şi inserarea lor în macheta WORD, a stabilit dimensiunea hărţilor sintetice şi poziţia lor în pagină, precum şi formatul hărţilor interpretative de la sfârşitul <strong>vol</strong>umului, a realizat adaptarea paginilor cu hărţi analitice şi a celor cu legende şi hărţi sintetice la formatul final al <strong>vol</strong>umului şi a asigurat paginarea lor. Multe şi calde mulţumiri tuturor celor care au contribuit la realizarea acestui <strong>vol</strong>um. Mulţumiri, de asemenea, colegului NICOLAE MOCANU, coordonatorul ALR–MDT, pentru conceperea formatului, a principiilor şi a modului de realizare a <strong>atlas</strong>ului, pentru întocmirea legendelor la hărţile A şi B şi pentru colaborare şi consultare în perioada redactării <strong>vol</strong>umului. Nu în ultimul rând, mulţumiri se cuvin şi dlui EUGEN PAVEL, directorul Institutului de <strong>Lingvistic</strong>ă şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”, pentru interesul constant privind realizarea şi finalizarea acestei importante lucrări de geografie lingvistică. Martie 2019 IOAN FAICIUC
LISTA LOCALITĂŢILOR CERCETATE (cu corespondenţele dintre ALR–MDT şi ALR I, ALR II şi WLAD) Nr. cart. din ALR– MDT Numele oficial al localităţii Numele popular al localităţii Opština (comuna)/ Okrug (judeţul) Nr. cart. din ALR Nr. cart. din WLAD Nr. cart. din ALR– MDT Numele oficial al localităţii Numele popular al localităţii Opština (comuna)/ Okrug (judeţul) Nr. cart. din ALR Nr. cart. din WLAD 1 Tekija (Golo Brdo) Tăchia (Dealu Gol) – Kladovo/Bor 30 tăʼníħa (đálu gol) 2 Novi Sip Sâp – sîp Kladovo/Bor 3 Mala Vrbica Vârbiţa Mică – vijrbiţa mícă Kladovo/Bor 4 Korbovo Corbova – córbova Kladovo/Bor 5 Ljubičevac Bordie, Liubicevaţ – Kladovo/Bor borĎíħa, borđíħe, ĺubíĉevaţ 6 Podvrška Podvârşca – podvijrşca Kladovo/Bor 262 7 Grabovica Graboviţa (Chiloame, Kladovo/Bor [Kiloma] Chilome) – gráboviţa (ʼnil÷áme, ʼnilóme) 8 Miroč Miroci – miróč (miróś) Majdanpek/Bor 9 Doni Milanovac (Oreškovica) Doni Milanovăţ (Oreşcoviţa) – dóńi milánovăţ ((o)r$şcovíţa, oreşcovíţa) Majdanpek/Bor 10 Boljetin Boletin – boĺećín Majdanpek/Bor 11 Brnjica Bârniţa – bijrńiţa Golubac/ Braničevo 12 Ram Ram – ram Veliko Gradište/ Braničevo 13 Topolovnik Topolovnic – topolóvńic Veliko Gradište/ Braničevo 14 Mustapić Mustapici – mustápić Kučevo/Braničevo 15 Žitkovica Jitcoviţa – jijtcoviţa, jîtcovíţa Golubac/Braničevo 16 Krivača Crivacea – criváśa Golubac/Braničevo 17 Rakova Bara Râcobara – rĴcobára Kučevo/ Braničevo 18 Voluja Voluia – <strong>vol</strong>úħa Kučevo/Braničevo 267 19 Majdanpek Maidan, Maidanpec – Majdanpek/Bor 268 măħdán, máħdămpec 20 Topolnica Topolniţa – topólńiţa, Majdanpek/Bor 265 topóńiţa 21 Jabukovac Iabucovăţ – ħabúcovăţ, icubov$ţ Negotin/Bor 22 Mihajlovac Mihailovaţ – méħlovăţ, Negotin/Bor meħlov$ţ, mħăħlov$ţ, mħăħílovăţ 23 Dušanovac Geanova – đánova Negotin/Bor 24 Malajnica Mălainiţa – maŖáńiţa, Negotin/Bor măŖáħńiţa 25 Plavna Plavna – plámna Negotin/Bor 26 Rudna Glava Rudna Glava – árnăglaÄa, Majdanpek/Bor 269 ≤na gŖáÄa, árna gláva, rŀdna gŖ/láÄa 27 Leskovo Lescoua – ĺescóÄa, ĺiscóÄa Majdanpek/Bor 266 28 Neresnica Nereşniţa – ħeréşńiţa, Kučevo/Braničevo ħereşńíţa, neréşńiţa 29 Bukovska Bucosca, Bucovsca – Kučevo/Braničevo bucósca, bucóvsca 30 Kladurovo Clădăroua – clădăróÄa, clăduróÄa, cladarËſ Äa Petrovac na Mlavi/Braničevo 31 Manastirica Mănăstire – manastírħe, manastríţa Petrovac na Mlavi/ Braničevo 32 Šljivovac Şlivovaţ – şlívovăţ, şlivov$ţ Malo Crniće / Braničevo 33 Mirijevo Mirieva – mirħéva Žabari/Braničevo 34 Rašanac Raşanţ – răşánţ Petrovac na Mlavi/Braničevo 35 Porodin Porodin – porođín Žabari/Braničevo 36 Stamnica Stamniţa – stámńiţa, stămńíţa Petrovac na Mlavi/Braničevo 37 Ždrelo Jdrela – jdréla, jdrħélă Petrovac na II, 4 Mlavi/Braničevo 38 Laznica Lazniţa – lázńiţa, Ŗázńiţa Žagubica/Braničevo 39 Gornjane Gorneana – gorńána Bor/Bor 40 Tanda Tanda – tánda Bor/Bor 41 Kobišnica Cobişniţa – cobíşńiţa Negotin/Bor 42 Mokranje Mocrani – mocráń Negotin/Bor XXIII
- Page 1 and 2: ATLASUL LINGVISTIC ROMÂN GRAIURILE
- Page 3 and 4: INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ ŞI ISTO
- Page 5 and 6: CUPRINS SOMMAIRE Cuvânt-înainte (
- Page 7 and 8: Nr. crt. Nr. hărţii Nr. întrebă
- Page 9 and 10: Nr. crt. Nr. hărţii Nr. întrebă
- Page 11: CUVÂNT-ÎNAINTE Istoria acestei lu
- Page 14 and 15: toamna lui 2007, s-a reuşit anchet
- Page 16 and 17: paginii. Imediat sub titlu, în car
- Page 18 and 19: „Ariadnae Filum”, care i-a îns
- Page 20 and 21: „ungureni”). Ele aparţin toate
- Page 24 and 25: Nr. cart. din ALR- MDT Numele ofici
- Page 26 and 27: B. NALR-Olt. Nr. cart. din NALR- Ol
- Page 28 and 29: Titlul hărţii Nr. hărţii Pag. T
- Page 30 and 31: Titlul hărţii Nr. hărţii Pag. P
- Page 32 and 33: ALRM II Atlas lingvistic român. Pa
- Page 34 and 35: ▲ (o deschis) în trans. p¾¹e
- Page 37 and 38: HĂRŢI INTRODUCTIVE CARTES INTRODU
- Page 39 and 40: 3
- Page 41 and 42: 5
- Page 43 and 44: HĂRŢI LINGVISTICE CARTES LINGUIST
- Page 45 and 46: 9
- Page 47 and 48: 11
- Page 49 and 50: 13
- Page 51 and 52: 15
- Page 53 and 54: 17
- Page 55 and 56: 19
- Page 57 and 58: 21
- Page 59 and 60: 23
- Page 61 and 62: 25
- Page 63 and 64: 27
- Page 65 and 66: 29
- Page 67 and 68: 31
- Page 69 and 70: 33
- Page 71 and 72: 35
- Page 73 and 74:
37
- Page 75 and 76:
39
- Page 77 and 78:
41
- Page 79 and 80:
43
- Page 81 and 82:
45
- Page 83 and 84:
47
- Page 85 and 86:
49
- Page 87 and 88:
51
- Page 89 and 90:
53
- Page 91 and 92:
55
- Page 93 and 94:
57
- Page 95 and 96:
59
- Page 97 and 98:
61
- Page 99 and 100:
63
- Page 101 and 102:
65
- Page 103 and 104:
67
- Page 105 and 106:
69
- Page 107 and 108:
71
- Page 109 and 110:
73
- Page 111 and 112:
75
- Page 113 and 114:
77
- Page 115 and 116:
79
- Page 117 and 118:
81
- Page 119 and 120:
83
- Page 121 and 122:
85
- Page 123 and 124:
87
- Page 125 and 126:
89
- Page 127 and 128:
91
- Page 129 and 130:
93
- Page 131 and 132:
95
- Page 133 and 134:
97
- Page 135 and 136:
99
- Page 137 and 138:
101
- Page 139 and 140:
103
- Page 141 and 142:
105
- Page 143 and 144:
107
- Page 145 and 146:
109
- Page 147 and 148:
111
- Page 149 and 150:
113
- Page 151 and 152:
115
- Page 153 and 154:
117
- Page 155 and 156:
119
- Page 157 and 158:
121
- Page 159 and 160:
123
- Page 161 and 162:
125
- Page 163 and 164:
127
- Page 165 and 166:
129
- Page 167 and 168:
131
- Page 169 and 170:
133
- Page 171 and 172:
135
- Page 173 and 174:
137
- Page 175 and 176:
139
- Page 177 and 178:
141
- Page 179 and 180:
143
- Page 181 and 182:
145
- Page 183 and 184:
147
- Page 185 and 186:
149
- Page 187 and 188:
151
- Page 189 and 190:
153
- Page 191 and 192:
155
- Page 193 and 194:
157
- Page 195 and 196:
159
- Page 197 and 198:
161
- Page 199 and 200:
163
- Page 201 and 202:
165
- Page 203 and 204:
167
- Page 205 and 206:
169
- Page 207 and 208:
171
- Page 209 and 210:
173
- Page 211 and 212:
175
- Page 213 and 214:
177
- Page 215 and 216:
179
- Page 217 and 218:
181
- Page 219 and 220:
183
- Page 221 and 222:
185
- Page 223 and 224:
187
- Page 225 and 226:
189
- Page 227 and 228:
191
- Page 229 and 230:
193
- Page 231 and 232:
195
- Page 233 and 234:
197
- Page 235 and 236:
199
- Page 237 and 238:
201
- Page 239 and 240:
203
- Page 241 and 242:
205
- Page 243 and 244:
207
- Page 245 and 246:
209
- Page 247 and 248:
211
- Page 249 and 250:
213
- Page 251 and 252:
215
- Page 253 and 254:
217
- Page 255 and 256:
219
- Page 257 and 258:
221
- Page 259 and 260:
223
- Page 261 and 262:
225
- Page 263 and 264:
227
- Page 265 and 266:
229
- Page 267 and 268:
231
- Page 269 and 270:
233
- Page 271 and 272:
235
- Page 273 and 274:
237
- Page 275 and 276:
239
- Page 277 and 278:
241
- Page 279 and 280:
243
- Page 281 and 282:
245
- Page 283 and 284:
247
- Page 285 and 286:
249
- Page 287 and 288:
251
- Page 289 and 290:
253
- Page 291 and 292:
255
- Page 293 and 294:
257
- Page 295 and 296:
259
- Page 297 and 298:
261
- Page 299 and 300:
263
- Page 301 and 302:
265
- Page 303 and 304:
267
- Page 305 and 306:
269
- Page 307 and 308:
271
- Page 309 and 310:
273
- Page 311 and 312:
275
- Page 313 and 314:
277
- Page 315 and 316:
279
- Page 317 and 318:
281
- Page 319:
283
- Page 323 and 324:
287
- Page 325 and 326:
289
- Page 327:
HĂRŢI INTERPRETATIVE CARTES INTER
- Page 330 and 331:
294
- Page 332 and 333:
296
- Page 334 and 335:
298
- Page 336 and 337:
300
- Page 338 and 339:
302
- Page 340 and 341:
304
- Page 342 and 343:
306
- Page 344 and 345:
308
- Page 346 and 347:
310
- Page 348 and 349:
312