12.09.2013 Views

Ladda ner Burning Bridge katalog på svenska (pdf).

Ladda ner Burning Bridge katalog på svenska (pdf).

Ladda ner Burning Bridge katalog på svenska (pdf).

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

burning bridge<br />

Litteratur från Åbo<br />

europas kulturhuvudstad 2011<br />

1


Översättnings- och<br />

andra rättigheter:<br />

Projektkoordinator<br />

Terhi Hannula<br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

tfn +358 50 340 8622<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Literary Agency<br />

Bokens hus,<br />

Slottsgatan 24<br />

FIN-20100 Åbo<br />

FINLAND<br />

Tack:<br />

Finska Kulturfondens<br />

Egentliga Finlands<br />

regionalfond<br />

Omslag och layout:<br />

Ulriikka Lipasti<br />

Tryck:<br />

TS-Tulostus,<br />

Åbo 2009<br />

2<br />

innehåll<br />

Riku Korhonen: Hejdå flickor, roman....................................................... 4<br />

Milla Paloniemi: Den svärande igelkotten, seriealbum.............................. 11<br />

Ville Hytönen: I öster en svart svan & Döden i Europa, lyrik................... 17<br />

Henry Lehtonen: Bokföraren, alla folks profet, lyrik................................ 21<br />

Markku Into: På vilken sida steks ägget, lyrik.......................................... 26<br />

Juha Kulmala: Dodo är vi inte, lyrik......................................................... 29<br />

Boris Hurtta: Årets mörkaste dag, noveller................................................ 34<br />

Harri Kumpulainen: Spelets regel, noveller............................................... 38<br />

Hannu Hirvonen: Den puttrande traktorn, barnbok................................ 42<br />

Timo Hännikäinen: Utan, essäer om sexuell marginalisering................... 48<br />

Antti Nylén: Hatets och bitterhets essäer................................................... 52<br />

Samarbetspart<strong>ner</strong>s..................................................................................... 57<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Foto: Sofia Laaksonen<br />

Åbo brin<strong>ner</strong> för<br />

litteraturen<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

År 2011 blir Åbo igen en av Europas huvudstäder, då blir<br />

staden kulturhuvudstad. Litteraturen är redan eld och lågor, den<br />

brin<strong>ner</strong> för fantasin, för lekfullheten, för det anarkistiska, för allt<br />

som kan lysa upp vardagen och värma läsaren.<br />

Åbo har sen länge varit den finska undergroundlitteraturens hem och<br />

centrum för finsk gatupoesi. Men Åbo är också mycket annat. Och<br />

agenturen som mest heltäckande mobiliserar och presenterar den nya<br />

litteraturen från Åbo med omnejd heter <strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>. Den grundades<br />

2009 och är som sina författare: alldeles fräsch.<br />

Här har vi samlat texter av elva författare. Det är en bra början. <strong>Burning</strong><br />

<strong>Bridge</strong> är gemensam plattform för tre åbobaserade bokförlag och den<br />

regionala författarföreningen. Hos oss kan du få en bra överblick av<br />

traktens sprittande litterära liv.<br />

Åbo är den finska kulturens vagga, brukar man säga. Nu sker det stora<br />

ting igen, och den här gången siktar man längre. <strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong> slungar<br />

härmed iväg ett knippe ny litteratur från Åbo med omnejd. Ta lyra,<br />

världen!<br />

Foto © Ulriikka Lipasti<br />

Ordförande Roope Lipasti<br />

Projektkoordinator Terhi Hannula<br />

3


iku korhonen<br />

Hejdå flickor<br />

Hyvästi tytöt (Hejdå flickor) är en kortroman av<br />

prisbelönte Riku Korhonen, en bukett berättelser om<br />

den möjliga och omöjliga kärleken. Innanför ramberättelsen<br />

växer en rad självständiga historier fram och förtätas<br />

till en känslig och rolig exposé över manligt mognande.<br />

Hejdå flickor är en rolig och<br />

berörande hyllning till det vack-<br />

raste och förgängligaste i mannens<br />

liv, till flickorna.<br />

Riku Korhonens första roman<br />

Kahden ja yhden yön tarinoita<br />

(Historier från en natt, eller två)<br />

tilldelades huvudstadstidningen<br />

Helsingin Sanomats debutantpris 2003. Romanen har<br />

också blivit dramatiserad och hade scenpremiär <strong>på</strong> Stadsteatern<br />

i Åbo i januari 2008. Samma år fick Korhonen två<br />

prestigefyllda pris för romanen Lääkäriromaani (En läkarroman,<br />

Sammakko 2008), Kalevi Jäntti-priset och Aboapriset,<br />

som delas ut av Åbo stad. Korhonen har också gett<br />

ut en rosad diktsamling, Savumerkkejä lähtöa harkitseville<br />

(Röksignaler för dem som överväger att sticka, 2005).<br />

4<br />

”Korhonen fabulerar helt fantastiskt<br />

i sin novellsamling, släpper loss med<br />

besked. Läsglädjen infin<strong>ner</strong> sig just tack<br />

vare den språkliga fingerfärdigheten och<br />

kraftfullheten i uttrycket.”<br />

– Kaisa Kurikka, Turun Sanomat<br />

”Man kan läsa Korhonen<br />

bara för hans språk.”<br />

Karo Hämäläinen,<br />

– Suomen Kuvalehti<br />

Foto © Harri Pälviranta<br />

Roman<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Riku Korhonen (f. 1972) är bosatt<br />

i Åbo. Han har varit fri författare<br />

och kolumnist sedan 2008.<br />

Korhonen har varit programledare<br />

för ett litteraturprogram i<br />

finländsk teve, han är kolumnist<br />

i Helsingin Sanomat och han har<br />

varit lärare i litterärt skapande vid<br />

Turun Yliopisto (Åbo universitet),<br />

där han också blev vald till Årets<br />

universitetslärare.<br />

Originalets titel: Hyvästi tytöt<br />

Förlag: Sammakko 2009<br />

185 sidor<br />

Inbunden 140 x 205 mm<br />

ISBN 978-952-483-112-3<br />

Omslag: Riikka Majanen<br />

För rättigheter kontakta<br />

Terhi Hannula/<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622


Riku Korhonen<br />

Utdrag ur romanen Hejdå flickor<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

när jag var 36 förstod jag att mitt liv med flickorna höll <strong>på</strong> att ta slut.<br />

tidigare hade de fäst blickarna <strong>på</strong> mitt ansikte, men nu började de<br />

se igenom mig. Och de kände <strong>på</strong> sig att jag förfärades av förändringen.<br />

i min hemstad var våren långt liden. Jag gick omkring i en kavaj som min<br />

mamma hade lappat. Solen sken <strong>på</strong> mig och bekräftade att också jag hörde<br />

till skapelsen. träden omkring mig hade uppfunnit det gröna.<br />

ekorrarna skuttade <strong>på</strong> gräsmattorna i parkerna,<br />

snusade och tafsade <strong>på</strong> varandra. Fåglarna<br />

gjorde öglor i luften, skrev hoppets kalligrafi<br />

över himlen.<br />

Flickorna hade erövrat stadens gator. tagit<br />

över dem. De rörde sig en och en, i par eller i<br />

små trupper. Det var vår, och flickorna demonstrerade<br />

sin övermakt. Det var en obarmhärtig<br />

maktuppvisning, en flickimperialism som använde<br />

sig av vårklänningar, höftlåga jeans, höga<br />

klackar, tennisskor, toppar med snörning fram,<br />

smäckra rumpor, ben, vrister, hår som fladdrade i<br />

vinden, klingande snabba skratt, nakna svängande<br />

armar. Det var flickimperialism som inte lät sina<br />

undersåtar sväva i okunnighet om vem som hade<br />

makten.<br />

Jag mötte dem <strong>på</strong> gatorna. De var många och<br />

uppenbarade sig i allt större skaror, de var hopplöst<br />

vackra, kanske var de kring tjugo, kanske lite äldre,<br />

ibland nära<strong>på</strong> trettio, och ändå var de flickor. Jag visste<br />

inte riktigt varifrån den kom, den där flickigheten, kanske<br />

var den ett ljus som liksom kom inifrån, ett kroppens<br />

och ett själens ljus, ett flickljus gjorde att man fick<br />

lust att höja armarna mot himlen och lovprisa hela denna<br />

otroliga värld, dess delikata balans. Man fick en sådan lust<br />

att skydda och trösta dem som var mindre, lust att skänka<br />

5


iku korhonen · hejdå flickor<br />

sina futtiga slantar till välgörande ändamål.<br />

efter ett tag kände jag mig svag. Jag visste inte varför. Jag gick <strong>på</strong> kafé och<br />

tittade <strong>på</strong> kaféflickorna. Jag gick <strong>på</strong> en naivistisk konstutställning och tittade<br />

<strong>på</strong> naivistiska flickor. Jag satte mig i kyrkan bredvid de gudliga flickorna och<br />

<strong>på</strong> biblioteket gick jag fram till romantikhyllan och romantikflickorna. Jag<br />

gick till varuhuset. På avdelningen för hushållsmaski<strong>ner</strong> gick orsaken till mitt<br />

svaghetstillstånd upp för mig.<br />

Flickorna såg mig inte längre.<br />

De såg förbi mig. De såg igenom mig. någonting i mig hade slutat att fungera<br />

utan att jag hade märkt det.<br />

Jag tog rulltrappan och gick <strong>på</strong> toaletten.<br />

Betraktade mitt ansikte i spegeln. Märkte inget nytt, bara de där rätt välbekanta<br />

dragen, samma primitiva mansögon, fulla av en vilsenhet som vällde<br />

upp nånstans från de inre djupen, samma fuktiga mun redo för skitprat och<br />

pussar, kanske lite mer slitage än i går, kanske några flermikrohistoriska jordskred,<br />

ett par bekymmersrynkor till, men ännu ingen fullt ut pompejansk<br />

förstörelse i mitt fejs.<br />

Vaskade mig i ansiktet. rev åt mig en tjock bunt pappershanddukar. Vred<br />

dem till en tjock korv, tryckte in dem i mina kalsonger och modellerade fram<br />

ett riktigt superskrev. gick ut <strong>på</strong> gatan igen. Prome<strong>ner</strong>ade fram och tillbaka<br />

längs strandgatan. Köpte en jordgubbsglass. Ställde mig under ett träd och<br />

lutade mig mot stammen.<br />

ganska fort kände jag att jag stod där och koketterade med min strut alldeles<br />

förgäves, under det vårgröna trädet, i kavajen som min mor lappat, i mitt<br />

eget planetariska tomrum.<br />

Flickorna såg mig inte längre.<br />

Jag började få panik. Jag stod stilla och kände hur mina konturer försvann i<br />

den ljusa luften där <strong>på</strong> åstranden, upplöstes som en främmande tobaksrök som<br />

någon besvärat blåser ur ansiktet.<br />

6<br />

/---/<br />

tankarna gjorde mig deprimerad. Övervägde att hoppa ut genom fönstret,<br />

men solen gassade för mycket för att jag skulle få mig till att dra från gardi<strong>ner</strong>na.<br />

ringde min närmaste vän. Han svarade genast. Jag darrade <strong>på</strong> rösten,<br />

ofrivilligt.<br />

- Hej. Jag har sabbat allting. Mitt enda liv. Jag kommer aldrig att bli gift. Jag<br />

är alltför gammal.<br />

Min vän suckade. Han hade ofta fått lyssna till mina bekymmer och visste<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

att hans skulle få vad öronen tålde igen.<br />

Vi stämde träff <strong>på</strong> det vanliga stället.<br />

Jag var där <strong>på</strong> tre minuter. Min vän satt redan vid<br />

fönsterbordet längst bort i baren. Han såg otålig ut.<br />

Jag tittade mig omkring. i barens förmiddagsstillhet fanns inte en enda<br />

flicka. Jag var lättad. Man kunde tala öppet. Man behövde inte sitta så där<br />

onaturligt avslappat i stolen, eller stelt som en fakir, man behövde inte dra<br />

in magen, inte visa upp sig eller spela teater, inte tvinga fram det där stålblå<br />

i ögonen, inte sänka rösten tills den lät som en bilreklam, inte spänna biceps<br />

så enormt när man höjde stopet, inte säga nånting roligt en gång i minuten<br />

så högt att det hördes ända till grannborden, man behövde inte studsa upp<br />

ur stolen så där dynamiskt, inte gå så intensivt genom salen, inte rycka upp<br />

toalettdörren så dramatiskt, inte pissa så ödesdigert, inte tvätta händerna så<br />

målmedvetet och inte återvända till bordet så aristokratiskt. Man kunde bara<br />

sitta <strong>ner</strong>, supa lättjefullt och berätta för kompisen vad som tryckte en.<br />

Jag hämtade en öl vid disken och gick fram till honom.<br />

- Ursäkta att det dröjde. Är lite låg i dag. Fick du vänta länge?<br />

- Mer än en minut.<br />

Jag satte mig. Smakade <strong>på</strong> min öl och brast i gråt. allt vällde ur mig, barnsligt<br />

uppriktigt, som en bön om hjälp. Min vän kände min känslosamma sida<br />

och lät mig lipa i fred.<br />

när jag var inne <strong>på</strong> slutrakan av min gråt tittade han medlidsamt men rationellt<br />

<strong>på</strong> mina blöta kinder. Hans röst gick i dur som hos en skolkurator eller<br />

en psykiater.<br />

- Vad är det den här gången som trycker sig?<br />

- Skönheten, snyftade jag. all den förgängliga skönheten.<br />

- Och det betyder? sa min vän och räckte mig en näsduk.<br />

Jag torkade min snoriga näsa. Suckade, drack av min öl och började. Försökte<br />

klä det lilla jag hade förstått om skönhet i ord.<br />

***<br />

→<br />

7


iku korhonen · hejdå flickor<br />

Stupido och måsen<br />

tvärtemot vad man <strong>på</strong> många håll trott klarade jag studenten. Studentmössan<br />

jag köpte var för liten. På festen stramade den så hårt att<br />

jag fick hallucinatio<strong>ner</strong>, och jag fick en lättare hjärnskada av att skåla<br />

i timmar med mina alkoholistmostrar. Sen dess har jag just inte kunnat ta in<br />

någon ny bildning.<br />

Studentsommaren semestrade jag och mina kompisar <strong>på</strong> en grekisk ö. På<br />

stranden nära hotellet brukade en alldeles snurrigt vacker italiensk flicka hålla<br />

till. Vi stirrade <strong>på</strong> henne från vårt badlakansläge.<br />

Hon presenterade sig som carla.<br />

carla! Låter inte namnet som om man stod <strong>på</strong> en marmorbalkong och spanade<br />

ut i den gnistrande luften över den eviga staden, medan man liksom<br />

försökte återkalla någonting som gått förlorat?<br />

en eftermiddag bad carla mig att ta ett foto av henne och hennes bror, som<br />

bodde <strong>på</strong> vårt hotell. Med darrande händer gjorde jag det. Vi började prata.<br />

Vi satte oss i vattenbrynet. Vi doppade fötterna i de varma vågorna och solen<br />

började gå <strong>ner</strong> över havet.<br />

På en kväll förälskade jag mig i carla, oskyldigt, romantiskt och totalt. Hon<br />

talade en engelska som kryllade av grammatikfel. Hon kom från en rik familj<br />

och hennes far var en hög regeringstjänsteman. carla förlitade sig <strong>på</strong> gud.<br />

På vristen hade hon en liten flygande mås tatuerad. Hennes kyssar smakade<br />

chokladkex med jordgubbsfyllning.<br />

carla berättade att hennes man hade omkommit <strong>på</strong> årets första dag, <strong>på</strong><br />

nyårsdagen. De hade precis gift sig. efter en genomfestad natt hade de börjat<br />

gräla. Mannen hade tagit bilen och åkt iväg i vansinnig fart. Han var full och<br />

hade snortat kokain, körde av vägen och dog vid ratten.<br />

- Sorgligt, sa jag och tittade <strong>på</strong> måsen <strong>på</strong> carlas vrist.<br />

- i alla helgjutna människor finns en destruktiv sida, sa hon och tittade ut<br />

över havet som om hon såg någon där som jag inte såg.<br />

Det var lite mindre än åtta månader sedan carlas man hade dött. Det var<br />

augusti 1991. i Sovjetunionen försökte en militärjunta göra en kupp. Mina<br />

kompisar ringde hela tiden till Finland och tittade oroligt <strong>på</strong> de grekiska nyheterna<br />

<strong>på</strong> teve. Jag stirrade <strong>på</strong> carla och hennes mås och förstod inget alls,<br />

varken av vinden, havet eller nyheterna.<br />

Jag bestämde att jag skulle skriva in mig i kyrkan igen, den katolska den här<br />

gången. Fantiserade om hur italienska parlamentet hurrade när <strong>på</strong>ven småmysande<br />

sammanvigde oss i ett härligt kondomfritt äktenskap. På bröllops-<br />

8<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

natten skulle den lilla svarta måsen lyfta från carlas vrist och<br />

ta med sig hennes sorger långt bortom Vatikanens teokratiska<br />

himmel.<br />

en kväll festade jag och mina kompisar i huvudstaden <strong>på</strong> ön.<br />

På natten fick jag ett anfall av okontrollerad livsglädje. Sprang rakt in <strong>på</strong><br />

ett mörklagt torg och ramlade <strong>på</strong> näsan i en tom fruktkärra. Den blev alldeles<br />

skinnflådd. nästa dag hade den svällt upp till en oformlig blodsprängd klump<br />

som <strong>på</strong>minde om en övermogen kiwi. Jag såg ut som en näsapa i puberteten.<br />

när carla såg mig sa hon bara ett enda ord:<br />

- Stupido.<br />

Jag skämdes. i hennes glamorösa katolska värld dog männen med kors om<br />

halsen när de dårkörde av vägen med kokain i blodet. Jag ramlade i stället över<br />

torgmöbler och mörbultade mitt lutheranska ateistansikte.<br />

carla avslutade vår romans, som varat i en knapp vecka, vänligt och vackert.<br />

Hon skrev sin adress <strong>på</strong> en restaurangnota och önskade mig välkommen om<br />

jag nångång skulle besöka hennes hemstad.<br />

när carla gett sig av satt jag i mörkret <strong>på</strong> stranden. Lyssnade till vågorna<br />

och tänkte att jag var pojken som krossades mot flickorna. Jag önskade att<br />

havet och natten med förenade krafter skulle svälja min nittonåriga lekamen.<br />

Följande dag gick jag <strong>på</strong> en ensam promenad. cikadorna var mitt enda sällskap<br />

och de förde ett himla liv. Jag gick längs byvägen, kantad av stenmurar, i<br />

den stekande solen. Passerade några olivlundar och en förfallen bondgård som<br />

hade järngaller för fönstren. Vägen ledde till en brant strand. Där <strong>ner</strong>e låg en<br />

klippig udde och i änden av den en vit fyr.<br />

Såg ut över havet. tänkte <strong>på</strong> carlas ord. I varje helgjuten människa. Jag visste<br />

att den där förtrollningen fanns, men jag kände inte mig själv. Jag ville ha så<br />

mycket av världen, men jag kunde inte hantera det.<br />

gick <strong>ner</strong> till fyren. Satte mig <strong>på</strong> en sten. Fyren var rund och tempellik, runt<br />

omkring den fanns vita kolon<strong>ner</strong>. På en väggskylt var fyrvaktarnas namn och<br />

tjänsteår ingraverade. Havet var blått. en mås kom flygande och satte sig <strong>på</strong><br />

fyrens kupol.<br />

Jag tänkte <strong>på</strong> att carla inte älskade mig och att ingenting skulle hålla mig<br />

kvar här så länge till. en vacker dag, snart, skulle jag bara fladdra iväg, lättare<br />

än den heta luften, och vildare.<br />

Det gick som det ibland gör när man som av en slump får en lektion av livet.<br />

en far och hans son kom åkande <strong>på</strong> skoter till fyren. Pappan körde. Pojken<br />

satt bakom och höll armarna runt honom. Pojken var kanske femton. Han<br />

var sjuk <strong>på</strong> något sätt. Kanske hade han något slag av muskeldystrofi. Han var<br />

smal som en sticka och gick vacklande och långsamt. Pappan stödde honom.<br />

9


iku korhonen · hejdå flickor<br />

Pappan ledde sonen fram till en av pelarna, lutade honom mot den och tog en<br />

bild. Han sänkte kameran, betraktade pojken länge och såg stolt ut. Så satte de<br />

sig <strong>på</strong> skotern igen och åkte iväg. Pojken höll armarna kring pappan.<br />

Jag kände hur dysterheten lämnade mig. tänkte att jag kanske inte var så<br />

viktig som jag föreställde mig, att mina angelägenheter inte var så definitiva,<br />

så ödsliga som jag trodde. Om man gav upp sig själv kunde man ju ta sig an<br />

någon annan.<br />

reste mig från stenen. Återvände till mina kompisar med min uppsvullna<br />

näsa molvärkande i solgasset. Jag visste att jag aldrig skulle se carla igen. Men<br />

jag kände att jag började drömma om någon annan, lika vacker.<br />

nu sitter jag här, fortfarande hel och hållen, och jag har kvar restaurangnotan<br />

där carla skrev sin adress. Hon var 23 den sommaren. i mina ögon var<br />

hon en kvinna. Ur min nuvarande synvinkel är hon bara en flicka som hade<br />

fått känna <strong>på</strong> den sorg som brukar komma senare i livet. Jag skrev aldrig och<br />

jag åkte inte och hälsade <strong>på</strong>. i dag är hon fyrtio.<br />

carla. Hoppas att dina förluster har varit måttliga, och lättare att bära. Hoppas<br />

att din svarta mås älskar och är lycklig. Hoppas att dina kyssar fortfarande<br />

smakar jordgubbe.<br />

10<br />

”Riku Korhonen har liksom i smyg skrivit en<br />

utvecklingsroman, en liten vemodig moralitet.”<br />

– Matti Mäkelä, Helsingin Sanomat<br />

Översättning: Ann-Christine Snickars<br />

”Bortom vemodet frodas humorn. Som<br />

i sina tidigare verk odlar Riku Korhonen<br />

sarkasmerna, som i sin tur har sin<br />

grogrund i berättelsens detaljer.”<br />

– Salla Seuri, Uusi Suomi<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Milla Paloniemi (f. 1983), ursprungligen<br />

från Österbotten men<br />

numera bosatt i Helsinfors, tog<br />

sin examen som grafisk formgivare<br />

våren 2007. Det första albumet<br />

med den Svärande Igelgotten<br />

var också hennes examensarbete.<br />

Hon jobbar som serietecknare, illlustratör<br />

och grafisk formgivare.<br />

Originalets titel: Kiroileva siili 3<br />

Sammakko, 2009<br />

96 sidor<br />

Inbunden 167 x 135 mm<br />

ISBN 978-952-483-101-7<br />

Omslag & layout:<br />

Milla Paloniemi<br />

Fråga också:<br />

Kiroileva siili 1, 2007<br />

Kiroileva siili 2, 2008<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula/<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622<br />

Foto © Lauri Dammert<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

milla paloniemi<br />

den svärande igelkotten<br />

1, 2 & 3<br />

Seriealbum<br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Serier om djur brukar oftast vara lite gulliga, rara,<br />

trevliga eller humoristiska. Milla Paloniemis igelkott<br />

passar inte riktigt in i den mallen. För hennes igelkott kan<br />

bli tvärilsk, svära som en borstbindare, vara rå och gapig<br />

och leva rövare i största allmänhet. Fast… den har ju sina<br />

mjukare sidor, också!<br />

Igelkotten föddes 2003 som ett marginalkladd under<br />

en föreläsning. Den fortsatte sedan sitt liv i seriestrippar<br />

<strong>på</strong> nätet, i Millas eget webgalleri, där den blev omtyckt.<br />

Därefter hamnade de första stripparna i ett eget utgivet<br />

album.<br />

I januari 2007 blev serien mycket populär som ”månadens<br />

serie” i kvällstidningen Ilta-Sanomat. Sammakko gav<br />

2007 ut det första albumet <strong>på</strong> nytt och det blev en rejäl<br />

försäljningssuccé. Med 40 000 ex. sålda hittills. Även de<br />

två följande albumen har legat i topp <strong>på</strong> listorna. Samma<br />

år fick serien Lempi-priset i Kemi Arctic Comic Festival och<br />

2008 förärades den med Sarjakuva-Finlandiapriset.<br />

Milla Paloniemi har även tecknat annat, så som Tassutellen<br />

(Vi tassar fram, Sammakko 2007) och En vaan osaa<br />

(Jag kan bara inte, Sammakko 2008) som bygger <strong>på</strong> hennes<br />

egen serieblogg, en av Finlands allra populäraste.<br />

”Dagen är räddad!”<br />

– Antti Aro, Miss Mix<br />

”Igelkottens snabba genombrott har<br />

varit rent häpnadsväckande.”<br />

– Elina Lappalainen,<br />

Keskisuomalainen<br />

11


milla paloniemi · den svärande igelkotten 1,2 & 3<br />

Ur Den svärande igelkotten 1:<br />

12<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Ur Den svärande igelkotten 2:<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

13


milla paloniemi · den svärande igelkotten 1,2 & 3<br />

Ur Den svärande igelkotten 3:<br />

14<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


”Alla älskar igelkotten!”<br />

– Juha Tolvanen, Iltasanomat<br />

”Paloniemi har all anledning att fira, första<br />

upplagan om den taggiga hjälten<br />

sålde slut <strong>på</strong> en månad.” – Iltalehti<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

”Igelkotten kommer att<br />

stjäla ditt hjärta.”<br />

– Janne Suominen,<br />

Eläinmaailma<br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

”Igelkotten går hem åtminstone hos mig<br />

med hull och hår. Och jag har hittills inte<br />

stött <strong>på</strong> någon som inte brustit ut i hejdlöst<br />

skratt av Millas genialiska igelkott-serie.”<br />

– Författaren Juha Vuorinen<br />

15


ville hytönen<br />

i öster en svart svan<br />

& döden i europa<br />

diktsamlingar Lyrik<br />

Ville Hytönens diktsamling Idän musta joutsen<br />

(I öster en svart svan) handlar om döden och kärleken,<br />

om sjukdomar, om pornografi. Och allt har en kontaktyta<br />

till Östeuropa, jätten i vår närhet, sammanhållen av rostiga<br />

metallkonstruktio<strong>ner</strong>, en jätte som inte alltid besväras<br />

av skrupler. Idän musta joutsen är Hytönens andra diktsamling.<br />

Debutsamlingen Kuolema Euroopassa (Döden i Europa)<br />

tar tag i ett mer romantiskt Europa, landar i ett 1900-tal<br />

med trolleybussar och byggnader i stål, i kasinobarer eller<br />

i avlägsna hotellrum, där varje samlag verkar avtrubbande<br />

och meningslöst.<br />

”...resultatet har blivit en bitvis rent<br />

pampig framtidsdikt med utgångspunkt<br />

i slumpmässigheten och i kaos /---/<br />

dikterna har auktoritet.”<br />

– Taina Ratia, Turun Sanomat<br />

16<br />

”Hytönens debut är strålande.<br />

Den får en <strong>på</strong> knä.”<br />

– Leena Tanskanen,<br />

Keskipohjanmaa<br />

”/.../Ville Hytönens debutdikter är<br />

kraftfulla och omskakande”.<br />

– Eija Komu, Karjalainen<br />

Foto © Ville Sutinen<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Ville Hytönen (f. 1982) är poet och<br />

förlagschef <strong>på</strong> förlaget Savukeidas i<br />

Åbo. Han har också översatt Mark<br />

Twain och albansk poesi till finska,<br />

redigerat facklitteratur, skrivit<br />

feature för radio och sammanställt<br />

Nälkätaiteilijan keittokirja (Kokbok<br />

för svältkonstnärer, Johnny<br />

Kniga 2006). Under pseudonymen<br />

Anna Halmkrona har han gett ut<br />

Kolmas sotaleikki (Krigslek nummer<br />

tre, poesia 2008).<br />

Originalets titel: Idän musta joutsen<br />

Förlag: Tammi 2009, 72 sidor<br />

Häftad 140 x 210 mm<br />

ISBN 978-951-31-4299-5<br />

Omslag: Laura Lyytinen<br />

Originalets titel:<br />

Kuolema Euroopassa<br />

Förlag: Tammi 2006, 75 sidor<br />

Häftad 140 x 210 mm<br />

ISBN 978-951-31-3642-0<br />

Omslag: Tuija Kuusela<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Isomäki-Blaxall/Tammi<br />

+358 40 7521972<br />

terhi.isomaki@tammi.fi


Ville Hytönen<br />

Dikter ur I öster en svart svan<br />

en SiSta BiLD; tiLL 1900-taLet, en DeDiKatiOn<br />

trrututu, skrek bilhornen och grändernas vildhundar<br />

ylade sitt bidrag i larmet<br />

trrututu, skrek bilhornen, och mannen gick<br />

ur portgången mot bilen<br />

det här är inspelningsplatsen, där alla<br />

världens järnvägar löds samman, konspiratio<strong>ner</strong>na<br />

liksom kärlekshistorierna, yppas för barnen<br />

och för deras barn<br />

→<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

17


ville hytönen · i öster en svart svan & döden i europa<br />

och precis när mannen stannar upp för kameran,<br />

lyfter armen till en vinkning, tar jag hans hjärtfilm<br />

hans auratiska plåtansikte, hans axlar<br />

säckar ihop, men händerna håller fast kvinnans<br />

redan kallnade händer<br />

trrututu, skrek bilhornen när tågen<br />

satte sig i rörelse, och pansarvagnarna och löpgravarnas<br />

sjukdomar, kärlekshistorierna, barnen & slutligen<br />

vi, skrattande <strong>på</strong> bio osv<br />

18<br />

***<br />

du var min flicka från kiev, ett sjunkande örlogsfartyg<br />

<strong>på</strong> svarta havets nakna vidd,<br />

blodblandat vatten, slaktavfall, mollusken<br />

eller vattenödlan som tittade<br />

mig i ögonen medan den dök<br />

tänker <strong>på</strong> oss <strong>på</strong> avstånd som<br />

två öar, som erosionen<br />

förenar i sin sorg<br />

***<br />

i skuggan av flickorna som slår ut i blom<br />

är en upphängd gentlemannakropp som<br />

vaggar i vinden<br />

ett slags bild av hur man förälskar sig<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


hans strålben pressade av transitionsmetall<br />

ett plågat gammalt djur med ögon grumliga av skräck<br />

skammen efter ett misslyckat samlag<br />

när järnoxider frigörs<br />

pique-nique <strong>på</strong> tartartyg<br />

surdegssoppa<br />

och inkokt karp, i dessa dagar<br />

är jag lycklig över mina iakttagelser<br />

och plockar <strong>på</strong> mig en blomma av metall<br />

Dikter ur Döden i Europa<br />

Fantiserar i Berlin<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

en majsgul måne, den svarta sista hunden i långtradarchaufförens sömn<br />

vår nattsvarta längtans smälta bilvrak bevittnar kvällen än en gång,<br />

alldagligheten<br />

vartenda flyttblock värmt av kall metall<br />

ett djur med otur<br />

en oändlig rad av liv som strömmar genom europa<br />

credo, credo, en obetydlig landsväg våt av mjölk,<br />

kunderna som kurar i hörnet av en väderbiten bensinmack<br />

föreställer mig döden som inträffar bakom en toalettdörr,<br />

fantiserar i berlin<br />

föreställer mig en mantel, långsamt hopvikt av döden, <strong>på</strong> en stol i ett motellrum<br />

en maläten privatdetektiv i hallen till kasinot, här är döden,<br />

praktens och förfallets trötta timme, månen som speglas i ett fönster<br />

det <strong>ner</strong>vösa tjutet av en hund och den tyska tystnadens<br />

misslyckade schlager<br />

19


ville hytönen · i öster en svart svan & döden i europa<br />

UPPVaKnanDen<br />

mina armar, solbrända slitna remmar<br />

din rygg en bro som korsar seine, genom fönstergallren ser man stan<br />

där vaknar ursprungsfolken upp i papplådor, papper<br />

säljs, en man <strong>på</strong> knappt en meter bär en kotlett <strong>på</strong> två,<br />

jag klär mig och stänger sakta hyresrummets dörr<br />

europa utan elektriskt ljus, en dröm, och himlens luggslitna kläde<br />

rivet av stjärnor, jag gråter när jag ser dessa förstenade ansikten<br />

städernas mansardtak<br />

som om man höll sin barndom i famnen för detta land är inte byggt<br />

<strong>på</strong> tusen år<br />

utan <strong>på</strong> fem och kommer att sa<strong>ner</strong>as följande tusen<br />

hittade en död mås <strong>på</strong> stranden och la den i min väska, hämtade frukostmat till dig<br />

salt omelett, tomat,<br />

för kocken var förälskad, du var vaken<br />

och jag är dynamit<br />

20<br />

”Hytönen skriver san<strong>ner</strong>ligen inte som någon<br />

nybörjare. Hans tematik är vittomfattande<br />

med referenser till europeisk historia, krigen<br />

och folkutrotningarna, evolutionen och<br />

(mar)drömmen om vår framtid./---/ Här<br />

finns s<strong>på</strong>r av den unga Pentti Saarikoski.”<br />

– Claes Andersson, Hufvudstadsbladet<br />

”I rolldikterna har Hytönen<br />

skapat en mångfacetterad bild<br />

av ett söndervittrande Europa.”<br />

– Hilja Mörsäri,<br />

Hämeen Sanomat<br />

Översättning: Ann-Christine Snickars<br />

”Samlingen är en fjäder i hatten för<br />

författaren. Skribenten är fullblodspoet,<br />

en suverän intellektuell lyriker, vars<br />

kärlek till Europa, hans eurofili,<br />

ibland är ohöljt resig<strong>ner</strong>ad.”<br />

– Tero Tähtinen, Parnasso<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Henry Lehtonen (f. 1978) och<br />

arbetar som förlagsekonom. Han<br />

har en lång karriär som bokförare<br />

bakom sig och han har skrivit<br />

kolum<strong>ner</strong> i olika tidningar. Lehtonens<br />

debutsamling Camping<br />

(2001) kandiderade för Runebergpriset<br />

och hans andra diktsamling<br />

Kosaani (Kosan, 2003) renderade<br />

honom det prestigefyllda Aboapriset.<br />

Orginaltitel: Kirjanpitäjä,<br />

kansojen profeetta<br />

Förlag: Sammakko 2007<br />

62 sidor<br />

135 x 215 mm, inbunden<br />

ISBN 978-952-483-071-3<br />

Omslag: Riikka Majanen<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula<br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+ 358 50 340 8622<br />

Foto © Sammakko<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

henry lehtonen<br />

bokföraren, alla folks profet<br />

– Apokalyptiska dikter<br />

Lyrik<br />

Kirjanpitäjä, kansojen profeetta (Bokföraren, alla<br />

folks profet) är Henry Lehtonens tredje diktsamling.<br />

Han skriver ny och e<strong>ner</strong>gisk brukslyrik för 2000-talet, den<br />

passar lika bra mellan pärmar som uppförd <strong>på</strong> dunkla<br />

poesiklubbar. Bokföraren gör<br />

upp med allt. Kanske möter han<br />

Jesus en dag när han är <strong>på</strong> väg<br />

till jobbet. Lehtonen rör vid vår<br />

längtan att bli älskade samtidigt<br />

som han beskriver ett samhälle<br />

där allting är till salu. Han gör<br />

det med orubblig självironi och<br />

ett gatuspråk som är typiskt för<br />

åbopoeterna.<br />

”Jag är en pragmatisk bokförare<br />

med tunnelseende; en unge som ville bli rockare,<br />

men som varken kunde spela eller sjunga. Poesi är också<br />

självhävdelse, samma skit men i annan förpackning. Går<br />

ut i köket, häller upp en kopp kaffe, tar en skvätt mjölk,<br />

som tycks ha surnat: upp flyter små äckliga klumpar. Men<br />

detta har jag lärt mig tro <strong>på</strong>: dikten och skrivandet.”<br />

”Lehtonen har lyckats. Dikterna fungerar,<br />

för de kommunicerar inte krånglighet eller<br />

självändamål utan andas ett genuint krav <strong>på</strong> att<br />

komma till uttryck. /---/ Halleluja!”<br />

– Jussi Korhonen, Lysmasken<br />

”Henry Lehtonen gör underverk:<br />

trollar fram levande brukspoesi ur<br />

stela former och trivialiteter.”<br />

– Tuomo Karhu, Turun Sanomat<br />

21


henry lehtonen · bokföraren, alla folks profet<br />

Henry Lehtonen<br />

Dikter ur Bokföraren, alla folks profet<br />

1<br />

gjorde bokföringen för en bilaffär:<br />

skrynkliga kvitton, obefintliga kvitton,<br />

privata utgifter,<br />

ogiltiga utgifter,<br />

reskontran som inte stämde, för det ena eller andra.<br />

en osynlig hand kramar min hjärna<br />

Solen gassar in genom kontorsfönstret<br />

Kän<strong>ner</strong> min egen fotsvett.<br />

Det här är vad jag gör,<br />

troligtvis älskar jag inte mig själv<br />

2<br />

Skrev brev till en kund:<br />

... aktiebolag ska inte ha kontantkassa, riskerna är stora ...<br />

Skatteverket kan tolka det som dold dividend ...<br />

Vänligen sänd de återstående verifikaten till vårt kontor<br />

tillsammans med nästa månads bokförings material<br />

Högaktningsfullt<br />

Henry Lehtonen<br />

bokförare<br />

3<br />

På morgonen när jag trampade till jobbet<br />

mötte jag en kille som liknade Jesus<br />

<strong>på</strong> en svajig crescent,<br />

och skägget i ett sorgligt skick.<br />

Jesus väckte ingenting i mig,<br />

mitt arbete urvattnar känslorna.<br />

22<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


4<br />

Jag bokförde för en lunchrestaurang.<br />

Papperen doftade fiskpinne och<br />

citron.<br />

Min fysiklärares krokiga finger:<br />

”ingenting blev det ju av dig.<br />

Det visste jag för femton år sen.<br />

Sånt ser man genast<br />

Om man vet vad man ska titta efter.”<br />

Jag hoppade till.<br />

Jag hade inte sovit<br />

inte fått en blund i mina kritiska diktatorsögon.<br />

Fingret var sanningen, som treenigheten och fotosyntesen.<br />

Jag är ingenting.<br />

Vilken lättnad.<br />

5<br />

Bokförde för en möbelaffär.<br />

Verifikaten var i klanderfri ordning,<br />

prydliga.<br />

Solen sken, fåglarna sjöng.<br />

gondoljärernas hår fladdrade i den lätta vinden.<br />

Änglar hosiannade runt med palmblad i händerna.<br />

Lätt, avspänt, underbart ...<br />

Jag älskar dig, o härliga möbelhandlare,<br />

älskar älskar älskar, älskar dig så,<br />

för du är så pedantisk och fin.<br />

6<br />

Jag bokförde för en affär för damunderkläder.<br />

cirka 90 flärdfulla verifikat i månaden,<br />

normalt ett jobb <strong>på</strong> knappa två timmar.<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

→<br />

23


henry lehtonen · bokföraren, alla folks profet<br />

Kära älskade flickebarn,<br />

min storögda och vackra fruga ringde<br />

och bad mig köpa mjölk och bröd<br />

och kronärtskocka, fast utan kocka ...<br />

Strumpebanden och ett par korsetträkningar blev obokförda.<br />

Så går det ofta när du ringer.<br />

Jag förirrar mig.<br />

Jag älskar att du är olydig,<br />

och inte frågar mig om råd<br />

och om jag ger ett utan att du frågat blir du arg.<br />

Försöker uthärda ditt sätt att lämna sakerna där du senast höll i dem,<br />

ditt sätt att släpa hem en massa obegripligt skräp.<br />

Beundrar hur du filar dina naglar<br />

och ändå lyckas hänga med i vad dom gör <strong>på</strong> teve<br />

bättre än jag.<br />

Jag tycker det är fantastiskt<br />

att dina idealmän är Sean con<strong>ner</strong>y och Markku into.<br />

Men framför allt älskar jag<br />

att du inte vill att jag bestämmer.<br />

På så sätt har du har frälst mig<br />

för jag<br />

är inte född att leda någon<br />

någonstanssomhelst.<br />

7<br />

Jag bokförde för en pizzeria.<br />

räkningen <strong>på</strong> pensionsförsäkringspremien var borta.<br />

registrerade det.<br />

telefonen ringde.<br />

en tant från nylands skattedistrikt ringde:<br />

Utgifter för fastighetskonsortiets inkomstslag<br />

kan inte avdras för privat näringsidkare.<br />

Var det faktiskt till mig, funderade jag.<br />

24<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


gatan fick ny asfalt.<br />

De som hade semester satt i solen <strong>på</strong> trätorgets ölterass.<br />

Skattetanten frågade om jag förstod.<br />

Visst, sa jag.<br />

Kalle anka är en orealistisk figur.<br />

Därför är det lätt att identifiera sig med honom.<br />

95% av människorna<br />

liknar Musse Pigg:<br />

en irriterande självgod jävla gnällspik,<br />

en man gärna skulle sparka.<br />

Själv räknar jag mig inte<br />

till de där återstående fem procenten.<br />

Jag bara jobbar här.<br />

Betalar skatt.<br />

tänker så lite som möjligt.<br />

Kunde ni inte låta mig vara i fred.<br />

/---/<br />

Profetens syn<br />

Har glömt mig kvar vid åstranden, vid vägkanten,<br />

bläddrat långsamt i tidningarna i väntrummet,<br />

låtit kaffet kallna,<br />

lämnat fimpen rykande i askkoppen.<br />

Springer över åkern in i skogen.<br />

en övergiven tvättmaskin rostar under en tall,<br />

grav för mannen utan skugga.<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

25


markku into<br />

På vilken sida steks ägget<br />

Markku Intos trettonde diktsamling, Kummalta puolelta<br />

muna paistetaan (På vilken sida steks ägget), är febrig<br />

poesi, svettpärlorna tränger sig fram likt de där grejorna<br />

som vaknar till liv om nätterna i Untsus garage. Passio<strong>ner</strong>ad<br />

som han är kommer poeten till ro först i sömnen,<br />

<strong>på</strong> fjäderholmarna; där tecknar man kartbilder i fantasins<br />

gränslöshet, med säker hand och lugn i hjärtat; återstår<br />

bara den delikata frågan: <strong>på</strong> vilken sida steks ägget?<br />

”Hyllningsdikt till Harro Koskinen” är ursprungligen skriven<br />

för den kända Åbokonstnären Harro Koskinens retrospektiva<br />

utställning i Åbo konstmuseum 2007.<br />

”Med sin nya diktsamling visar Into att behovet<br />

att uttrycka sig och t.o.m. vrede fortfarande finns.”<br />

– Jussi Korhonen, Lysmasken<br />

26<br />

Foto © Juuso Aranko<br />

Lyrik<br />

”Skrivandets otämjda lek och<br />

varandets djupaste allvar”<br />

– Hannu Waarala, Savon Sanomat<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Markku Into (f. 1945) är en av<br />

centralgestalterna i undergroundrörelsen<br />

i Åbo som grundades i<br />

slutet av 1960-talet – och legendarisk<br />

poet i Finland. Into har skrivit<br />

tretton diktsamlingar, prosa<br />

och dramatik, samt översatt bl.a.<br />

Bruno K. Öijer, Charles Bukowski,<br />

Gregory Corso, Hans Magnus<br />

Enzenberg, Lawrence Ferlinghetti,<br />

Allen Ginsberg och Hunter S.<br />

Thompson. Han har tilldelats en<br />

mängd priser, bl.a poesins Eino<br />

Leino-pris. Into är en mångsidig<br />

ordkonstnär som också kommer<br />

till sin rätt <strong>på</strong> scenen.<br />

Originalets titel: Kummalta<br />

puolelta muna paistetaan<br />

Förlag: Sammakko 2008<br />

67 sidor<br />

Häftad 110 x 210 mm<br />

ISBN 978-952-483-071-3<br />

Omslag: Riikka Majanen<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula<br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Markku Into<br />

På vilken sida steks ägget<br />

Hyllningsdikt till Harro Koskinen<br />

You can't lose what you ain't never had.<br />

– Muddy Waters<br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

den tunga foten <strong>på</strong> hjärtats plats<br />

splittrar lägeln till ett rött hav<br />

där i vidvinkel gorillans öga öppnas<br />

det du målade <strong>på</strong> min vägg i mitt minne mina ögon<br />

du som seglade <strong>på</strong> mjuka böljor<br />

den dag det i vår ungdoms verklighetsmuseum<br />

regnade paraplygubbar<br />

tog dina svin mark och svämmade över i ljuvlig gungande<br />

hetta du som i flygarhuvan dolde ditt sjudande huvuds färger<br />

den kväll ett knytnävshål slogs upp i museets vägg<br />

och vi genom det såg och begrundade solens rena stumhet<br />

så tyst vårt uppror så mjuka våra ljumskars ärr<br />

vår vilja att möta varje morgons första gudomliga ögonblick<br />

för att hinna leva det vi sett se livet<br />

jaga sin möjlighet det djur som stubbas skållas<br />

i ett ord i en bild mot det kosmiska flimret<br />

hemliga kameror avbildade ungdomens ljuva fåglar<br />

vars blod droppade <strong>på</strong> våra läppar<br />

antände våra näsborrars gas till rasande lågor<br />

vi krigets blöjbarn tultande i svart i vitt vi gav oss hän<br />

åt skallrande enkla nöjen och gorillorna pressade<br />

skrattets sav flödande ord gyttjiga vatten ur våra pungar och vi<br />

föll tillsammans<br />

tillsammans en natt i systemets rampljus i den stora tysta majoritetens<br />

famn<br />

men lönnlöven frös och våra kyssar krossades<br />

våra huvuden brusade och vi slog dem mot stumma nävar<br />

var allt så meningslöst? alla dessa år fel manuskript? totalt tomt?<br />

a-HOi!<br />

du stiger ur färgen som mot berget! du stiger ur vattnet som mot<br />

→<br />

27


markku into · hyllningsdikt till harro koskinen<br />

bädden!<br />

ruelsen drunknar i dundrande ljus<br />

den kväll aura å flödade ur oss<br />

in i tusentals andra var vi <strong>på</strong> väg till en plats bortom månen<br />

medan Skanska-klanen inte<br />

nådde längre än till gropens rand<br />

nu kan friska störtregn skölja<br />

genom ådrors bråck så segel fladdrar<br />

under den mjuka on långsamt sjunkande smältostsolen<br />

<strong>på</strong> det evigt rusande sinnets<br />

oändliga slagfält<br />

28<br />

”Verkets styrka ligger i språk-<br />

och uttrycksglädjen.”<br />

– Joni Pyysalo, Suomen Kuvalehti<br />

Översättning: Henrik Jansson<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Juha Kulmala (f. 1962) är poet<br />

och åbobo. Hans andra diktsamling<br />

? Mitä te odotatte (? Vad väntar<br />

ni <strong>på</strong>, Savukeidas 2005) blev<br />

en kritikerframgång. Hans debutsamling<br />

...väärin kootut runot (...<br />

tokigt hopkomna dikter) utkom<br />

2002. Kulmala har också översatt<br />

texter av Pjotr Kropotkin och är<br />

författare till ett libretto. Hans<br />

dikter har också framförts live av<br />

teatergruppen Akseli Ensemble.<br />

Orginalets titel: Emme ole dodo<br />

Förlag: Savukeidas 2009<br />

64 sidor<br />

Limmad, 140 X 210 mm<br />

ISBN 978-952-5500-45-5<br />

Omslag: Ville Hytönen<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula<br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622<br />

Foto © Lotta Djupsjund<br />

Lyrik<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

JuHA KuLMALA<br />

dodo är vi inte<br />

gentlemannaanarkism<br />

Juha Kulmalas tredje diktsamling Emme ole dodo<br />

(Dodo är vi inte) kan bäst karaktäriseras som ett slags<br />

civiliserad anarkism. Den häcklar vår tids förtryck och<br />

hopplöshet, vår fega konsensusberoende och det vi kallar<br />

vår verklighet. Kulmalas helvetesmaskin går igång och suger<br />

in allt mellan himmel och jord, William Blake, bastuöl<br />

och Det stora äcklet.<br />

29


juha kulmala · dodo är vi inte<br />

Juha Kulmala<br />

Dikt ur samlingen Dodo är vi inte<br />

Dronter är vi inte<br />

träden<br />

böjer sig redan<br />

snart börjar det blåsa<br />

i morgon<br />

föreställer jag mig<br />

och det finns inget annat sätt att lösa denna<br />

ekvation inifrån<br />

i morgon<br />

jag vet att ni vaknar för sent<br />

för att hinna göra ert arbete ogjort<br />

och bilarna <strong>på</strong> morgonens branta gator<br />

är en dunkel stenåker under slocknade<br />

stjärnors stela blick, vi får den skönhet<br />

vi inte har råd med<br />

i morgon<br />

räcker det inte med ett par roliga stövlar<br />

inga underskrifter<br />

ingen bleknad korsstygnsjesus<br />

ingen in- eller <strong>på</strong>sättning<br />

det går som när man ser den första tussilagon<br />

och genast upptäcker tiotals<br />

eller händerna hos en förälskad, varsamma så<br />

att den tärande sjukdomen plötsligt<br />

förlorar sin kraft<br />

och man måste stiga upp<br />

och världen som egentligen varen screensaver och försvann med en knäpp<br />

och direktutsändningen<br />

studsar fram som apan ut skåpet<br />

mitt herrskap<br />

otroliga frukter<br />

växer <strong>på</strong> våra säkrade områden i våra övermogna vintrar<br />

efter alla bäst-före-datum<br />

30<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


får den hemlöse ett hem och den hungrige börjar äta<br />

nedmonterade klockor<br />

samlar sig igen och börjar slå<br />

som den första kärleken spirar<br />

mitt herrskap<br />

era helikoptrar kan inte<br />

hålla sig i luften mer än ett par timmar<br />

i morgon<br />

när jag viftar med armarna faller helikoptrarna<br />

<strong>på</strong> de vita kartorna hörs bara ett litet<br />

krasande som när man första gången öppnar en ny bok<br />

en ny skattkammare, ett språk<br />

är en kofot, pyramider våfflor<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

i morgon<br />

kråkfötternas timme<br />

sänker sig över anten<strong>ner</strong>nas ensamma sköldar och svärd, ingen elektricitet<br />

räcker någonsin till för våra hallucinatoriska sagor vi lämnar<br />

våra kraftlösa flygplan och flyger själva<br />

till den övre och den under världens marknader<br />

dronter är vi inte<br />

under detta vintersolstånds regeringsperiod kommer i dagen<br />

det som storkarna sållar ur stranddyn, hör hur det knäpper<br />

i huvudkontorens bubbelplast<br />

och toppstjärnorna reducerade till bomaterial<br />

i morgon<br />

firar vi frälsarens nåderika födelse<br />

tar vi avsked av destruktionsmekanismernas ingenjörer<br />

när han som kom ur kärret återvänder till kärret<br />

du dansar<br />

med en turkisk måne som näsring och jag spelar<br />

<strong>på</strong> en flöjt av ben som det aldrig blev skrivet<br />

i morgon<br />

släpper skrivaren ut sitt alfabet <strong>på</strong> bete<br />

efter de utdragna bodelningarnas vinter<br />

i morgon<br />

barnen som inte syns <strong>på</strong> radarn, utanhjälmar<br />

och utan att bry sig, fosterländskt sågs<strong>på</strong>n<br />

31


juha kulmala · dodo är vi inte<br />

rin<strong>ner</strong> från podiet <strong>ner</strong> i halmen & kostymerna sjunker ihop<br />

i morgon<br />

reser farao<strong>ner</strong>na västerut utan inälvor<br />

utan betalkort utan reklamavbrott deras<br />

namn är nyfödda som de<br />

våldtagna mödrarna<br />

övergav i öknen<br />

i deras nävar rymdes<br />

en livstid, inte mer<br />

i morgon<br />

förvandlas vilddjurets uppsyn för vilddjurets tandprotes krossas<br />

man upptäcker ett hav man inte kan behärska<br />

där färdas de kejserliga pansarskeppen som inte hin<strong>ner</strong><br />

skjuta ett enda skott innan de kolliderar med<br />

en hägring<br />

och sjunker<br />

i morgon<br />

efter riksdagens högtidliga avslutande<br />

pelarna<br />

förflyktigas som moln som tömts <strong>på</strong> regn<br />

murarna lägger sig<br />

den blomstertid nu kommer<br />

inga minnesgudstjänster firas<br />

minnesguden har avskaffats<br />

våra döda begravs<br />

i sedelbuntarnas aska<br />

och de levande uppstår och väljer själva sin lycka<br />

eller olycka och bägge är<br />

saftiga och fräscha<br />

timglaset vänds aldrig mer<br />

förflyter de minuter då den nykläckta fjärilen<br />

32<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


torkar sina nya vingar<br />

romantiken är inte romantik<br />

tvåhundra kungars hovstater täcks av torv igen<br />

och jag gäspar bara och<br />

stretchar mina härliga armar<br />

”Bildspråket är otyglat, rytmen tyglad, och<br />

Kulmala har säkert finskt rekord i utropstecken.<br />

När man läser vidare står det klart att<br />

Kulmala fått med sig mer än agitationen från<br />

undergroundpoesins gyllene år.”<br />

– Kuisma Korhonen, Helsingin Sanomat<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Översättning: Ann-Christine Snickars<br />

”?Mitä te odotatte (?Vad väntar ni <strong>på</strong>)<br />

är en hårresande bra diktsamling”.<br />

– Tuomo Karhu, Turun Sanomat<br />

”Ett utmärkt verk.”<br />

– Risto Ahti, Kaleva<br />

33


OriS HurTTA<br />

Årets mörkaste dag<br />

– nattens och skymningens historier<br />

Noveller<br />

Boris Hurtta är den finska skräcknovellens mästare.<br />

Samlingen Vuoden pimein päivä (Årets mörkaste<br />

dag) innehåller åtta berättelser som tidigare tryckts i scifi-,<br />

skräck- och fantasytidskrifter. Hurtta är en författare som<br />

visar respekt för sin genre, och berättelsernas tjusning ligger<br />

i egendomligheterna i miljön och i konkreta detaljerna,<br />

och själva stämningen som handfast målas fram.<br />

Hurttas speciella humor har blivit ett begrepp och att bli<br />

beskriven som ”hurttig” upplevs av andra skribenter som<br />

mycket hedrande.<br />

I novellerna i Årets mörkaste<br />

dag uppträder även- ”Boris Hurttas fantasynoveller är<br />

tyrsförfattare ur historien, skrivna i en realistisk stil och håller sig tätt<br />

H. Rider Haggard och Sax intill vardagsverkligheten. De är skickligt,<br />

nästan kultiverat hopflätade.”<br />

Rohmer, och sångaren Roy – Kari Salminen, Turun Sanomat<br />

Orbison. En berättelse är<br />

en hyllning till Franz Kafkas<br />

Prag, i en annan löser man<br />

ett mysterium kopplat till<br />

Leonardo da Vinci.<br />

Hurtta har också gett ut tre skräckroma<strong>ner</strong>. Elävien ja<br />

kuolleitten kesä (Sommar för levande och döda, 1990),<br />

Lumen tuloa ei voi estää (Ingen kan hindra snön från att<br />

falla, 1991) och Käärmeet ja tikapuut (Ormar och stegar,<br />

2003). Han har också redigerat två antologier med<br />

skräckhistorier. Dessutom har han skrivit två äventyrsroma<strong>ner</strong>,<br />

en reseskildring och LARP-manuset Seitsemän hunnun<br />

tanssi (De sju slöjornas dans, 2001).<br />

34<br />

Foto © Harri Kumpulainen<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Boris Hurtta (f. 1945) är författare,<br />

bosatt i Åbo. Bakom artistnamnet<br />

döljer sig åbofödde Tarmo<br />

Talvio, som i tiden har arbetat som<br />

brevbärare och som överkonstapel<br />

i Sverige och i Finland. Hurtta är<br />

bibliofil. I hans bibliotek finns 15<br />

000 volymer. Räknar man med<br />

tidskriftsexemplar, seriemagasin<br />

och skivor omfattar hans samlingar<br />

nästan 50 000 verk.<br />

Orginalets titel:<br />

Vuoden pimein päivä<br />

Förlag: Turbator 2007<br />

198 sidor<br />

Häftad 130 x 210 mm<br />

ISBN 978-952-5666-12-0<br />

Omslag: KuvaPeli<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula/<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622


Boris Hurtta<br />

Årets mörkaste dag<br />

– Berättelser från natten och skymningen<br />

Utdrag ur novellen "Den mörkaste tiden <strong>på</strong> året"<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Varendaste släktgods har sitt skelett i garderoben, varendaste stad har<br />

sina skumma gränder och sina stinkande kloaker. Var skulle det finnas<br />

ett folk eller ett rike så ädelt att det kan minnas sina glansdagar utan<br />

att tvingas dölja en endaste simpel handling, som har ansetts ofrånkomlig i<br />

kampen för att uppnå seger och frihet? Mänsklighetens historia är inget annat<br />

än en ändlös kedja av skamliga skurkstreck, men frågan är om detta säger mera<br />

om oss människor eller om de krafter som leder oss <strong>på</strong> färden?<br />

Det är väl så att varje individ har sin egen svaga punkt, sin<br />

mörka sida, sina egna små eller stora laster, som ändå inte gör<br />

honom sämre än hans nästa. Den som inte är högmodig och<br />

fördomsfull kanske är totalt självupptagen – en sådan som<br />

njuter av att se sin medmänniska lida. ingen är oklanderlig<br />

när han kläs av och tvingas stå naken i det skarpa ljuset från<br />

en lykta så att hans mänskliga svagheter grundligt kan beskådas.<br />

Är felet vårt eller gudarnas, de som har domderat:<br />

dö eller bli vid liv, ät eller bli uppäten! Och är det nu så<br />

förskräckligt om en av oss är en tjuv, trots att han i hela<br />

sitt liv har ansetts vara en ärlig och hederlig karl?<br />

Han som <strong>på</strong> grund av omständigheterna hade råkat<br />

bli en tjuv hette magister Ossian Kärpänen, och han led<br />

av en stark drift att samla och äga. Begäret var så hett<br />

att det kunde drabba honom var som helst och när som<br />

helst och fullständigt utan hänsyn till hans livssituation.<br />

nu var det så att mannen i fråga som en följd av svekfulla<br />

konjunkturer hade blivit av med sitt jobb och den<br />

drägliga inkomst som han hade hunnit vänja sig vid;<br />

detta var ett hårt slag för en gentleman som älskade<br />

livets lilla goda. Magister Kärpänen hade ändå inte<br />

riktigt accepterat att hans lott skulle bli att ligga och<br />

flyta i händelselöshetens bakvatten för vem vet hur<br />

länge. alltjämt trodde han att han ännu skulle föras<br />

ut till ett flöde som strömmade snabbare framåt. Han<br />

35


oris hurtta · årets mörkaste dag<br />

hade inte i något skede låtit sysslolösheten slå ned humöret och därför var<br />

han fortfarande en ”kollektör”, även om han var medveten om att det seriösa<br />

samlandet var ett tidsfördriv för riktiga herremän och att det krävde ymnigt<br />

med tillgångar.<br />

Medan den mörka hösten långsamt höll <strong>på</strong> att glida över i vinter kunde<br />

man varje dag se magister Kärpänen gå fram och tillbaka längs stadens gator.<br />

Då och då stack han sig in i antikvariat och kafeterior. Varenda dag ägnade<br />

han timmar åt att låta sin noggranna blick ila fram över bokryggar som stod i<br />

ändlösa rader, och i sitt huvud gjorde han febrilt kalkyler och beslut. gång <strong>på</strong><br />

gång överraskades han av att stöta <strong>på</strong> verk som var ytterst sällsynta, sådana som<br />

han inte hade sett eller kunnat drömma om att hitta ens <strong>på</strong> den tiden då han<br />

ännu var välbärgad. i början av sin sysslolöshet hade Kärpänen gjort en hel del<br />

inköp, men med tiden hade han tvingats börja välja mera omsorgsfullt och<br />

hans gränslösa pilgrimsfärder till antikvariaten blev mer eller mindre fruktlösa.<br />

Bittert tvingades han konstatera att sånt som han nyligen glad i hågen hade<br />

köpt för hundra mark måste han nu avstå från, trots att han skulle ha fått det<br />

för tjugo mark. Och rariteterna kunde han nu glömma helt och hållet, de<br />

fanns inte längre inom räckhåll.<br />

Så en dag stötte magister Ossian Kärpänen <strong>på</strong> ett syn<strong>ner</strong>ligen märkligt verk.<br />

Han kände vagt till dess rykte och han visste att bokens författare värderades<br />

högt i ”kollektörernas” kretsar, som är en skenvärld lite vid sidan om den<br />

tristess som de flesta människor lever i. genast han tog tag i boken kände<br />

Kärpänen det oemotståndliga. Han måste få den här boken!<br />

Den var alldeles fängslande ful! att en sargad läderpärm kan vara brun som<br />

pesten! tänk vilka dystra hemligheter som säkert skulle finnas <strong>på</strong> de gulnade<br />

sidorna! Vem hade senast bläddrat i den här boken? Vems läppar hade svamlat<br />

fram de ord som satts <strong>på</strong> pränt? Ur vems hjärna hade de märkliga reflektio<strong>ner</strong>na<br />

pinats fram för att planteras i denna bok för två århundraden sedan?<br />

Ossian Kärpänen hade gjort ett betydelsefullt fynd och det var rätt och rimligt<br />

att boken skulle tas in som en pärla i hans samling, vars lyster inte ens den<br />

senaste tidens anskaffningar hade lyckas dämpa helt och hållet.<br />

efter moget övervägande gjorde Kärpänen sitt beslut. Det var priset <strong>på</strong> boken<br />

som fick honom att ge efter. Priset hade satts till ynkliga fyrahundra mark,<br />

en slumpmässig summa som slagits fast med hänsyn enbart till verkets ålder.<br />

en handelsman som gjorde ett så grovt fel förtjänade inte ens att få de begärda<br />

fyrahundra. Han kunde lika gott ha begärt fyrtio mark, eller fyra! ifall antikvariatets<br />

ägare hade gett prov <strong>på</strong> åtminstone lite yrkesskicklighet och begärt fyratusen<br />

mark så skulle magister Kärpänen inte ha känt sig frestad överhuvudtaget.<br />

Men genom sin oförsvarliga dumhet hade tölpen till handelsman redan<br />

36<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


erövat sig själv nio tiondedelar, så han kunde lika gärna bli<br />

av med också den sista. Som det heter i den heliga skrift: den<br />

som gömmer sitt pund och inte låter det gro och bli större,<br />

han är en förtappad man!<br />

”Hurtta kalla sig den sista skräpförfattaren,<br />

och han öser också ur underhållningslitteraturens källor.<br />

Men berättelserna är ändå kompo<strong>ner</strong>ade med<br />

ett sådant sinne för stil och stämning att titeln ’<br />

skräpförfattare’ inte <strong>på</strong> något sätt antyder låg kvalitet,<br />

tvärtom./--/ Ett måste för alla vän<strong>ner</strong> av skräcklitteratur.”<br />

– Författaren Anne Leinonen, Usvazine<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Översättning: Peter Sandström<br />

37


harri kumpulainen<br />

spelets regel<br />

kortprosa<br />

38<br />

Noveller<br />

Pelin henki (Spelets regler) är en samling korta<br />

prosaberättelser som bygger <strong>på</strong> en europeisk, absurdistisk<br />

tradition. I berättelserna, som innehåller drag<br />

av scifi, utforskar författaren en värld som han misstänker<br />

är förfalskad. Med hjälp av sina korta berättelser visar han<br />

att också <strong>på</strong>ståendet ”the truth is out there” är en lögn, för<br />

det finns ingen sanning utan endast en lögn om sanningen.<br />

I sin vardag konfronteras perso<strong>ner</strong>na i Kumpulainens<br />

absurdistiska berättelser med denna lögn och tvingas gå<br />

vidare i sin inbillning eftersom några alternativ inte finns.<br />

Kumpulainens absurdism är välmenande elak mot såväl<br />

världen som dess människor. Han tar tag i små detaljer<br />

och blåser upp dem så att de avbildar hela livet. Djävulen<br />

finns i detaljerna, konstaterar författaren, och varnar oss<br />

för att titta för nära eller för noggrant.<br />

Kumpulainen har under pseudonymen Harri Erkki publicerat<br />

ett hundratal science fiction- och skräcknoveller, och<br />

en samlingsvolym med hans scifi-noveller, Pitkä jauntti. Vid<br />

sidan av science fiction- och spänningsnoveller har Harri<br />

Kumpulainen under eget namn publicerat en roman, en<br />

konstnärsbok, två skådespel, kåseriböcker och den absurdistiska<br />

kortprosasamlingen Pelin henki (Spelets regler, turbator<br />

2008) samt under pseudonymen István Komoly Csalás den<br />

skarpt satiriska romanen Klang – vampyyriheimon elämästä<br />

(Klang – om en vampyrklans liv). Han har också publicerat<br />

lyrik, kritik och essäer samt skrivit text till och producerat<br />

schlagermusik. Harri Erkkis första publicerade science<br />

fiction-novell Paluu häntään (Tillbaka till svansen, 1967)<br />

har översatts till tyska i år och publiceras i höst med namnet<br />

”Zurück zum Schwantz” i en tysk novellantologi.<br />

Foto © Jorma Aaltonen<br />

”En mycket läsvärd bok.<br />

Kumpulainen är som bäst<br />

i de kortaste novellerna.”<br />

– Kirjavinkit.fi<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Harri Kumpulainen (f. 1948) är<br />

journalist och författare bosatt i<br />

Åbo. Han arbetar i huvudsak som<br />

chefredaktör för olika specialtidskrifter<br />

samt som verkställande<br />

direktör för ett förlag.<br />

Originalets titel: Pelin henki<br />

Förlag: turbator 2008<br />

98 sidor<br />

Häftad 137 x 210 mm<br />

ISBN 978-952-5666-23-6<br />

Pärmbild: Timo Olsbo,<br />

”Pelinhenki”, 1994<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula<br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622


Harri Kumpulainen<br />

Två noveller ur samlingen Spelets regler<br />

Måttet<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

”Det var en gång”, sade tanten, ”en prinsessa”. ”Om det fanns en<br />

prinsessa, så vad fanns inte”, frågade timo. timo hade hört tanten<br />

börja med detvarengång åtminstone hundra gånger tidigare.<br />

efter så många detvarengång tyckte han det var mera spännande att tänka <strong>på</strong><br />

sådant som inte fanns än att fundera <strong>på</strong> det som fanns.<br />

tanten blev fundersam. Det fanns ingen prins, om det en gång fanns en<br />

prinsessa. Prinsessans varande uteslöt också den elaka<br />

häxan, och styvmodern, och alla andra som inte rymdes<br />

med för att prinsessan fanns. alla andra förpassades till<br />

bakgrunden, eller till intet, för att det redan fanns en<br />

prinsessa.<br />

”Det var inte heller en gång en elak häxa i ett pepparkakshus”,<br />

sade tanten, ”Och det fanns ingen prins<br />

som kysste prinsessan som hade sovit i hundra år, och<br />

ingen Mästerkatt i stövlar, och ingen markis av carabas,<br />

som ändå skulle ha varit en bedragare om han hade<br />

funnits.”<br />

”Skulle hit och skulle dit”, sade timo, ”inga fler<br />

skulle nu. när nånting finns, skulle det inte finnas.<br />

Och när nånting inte finns, så finns det inte.”<br />

igen blev tanten fundersam. Det som finns, det<br />

finns, och något annat ryms inte dit. Och det som<br />

inte finns, det finns inte. Funderandet hettade upp<br />

tantens hjärna, och kortslutningen sprakade som en<br />

blixt i hennes ögon. tanten ramlade av stolen och<br />

dråsade i golvet och dog <strong>på</strong> fläcken. Barnen reste sig.<br />

timo gick fram till tanten där hon låg <strong>på</strong> golvet,<br />

och så mätte han upp hennes kropp med avståndet<br />

mellan tumme och pekfinger som mått. Det blev<br />

26 mått. Han meddelade resultatet åt de andra.<br />

”Det var inte mera med det”, sade Moona-Maria,<br />

”Om ett år är det ännu mindre, för avståndet mel-<br />

39


harri kumpulainen · spelets regel<br />

lan tumme och pekfinger ökar när vi åldras. Och som vi åldras, ack ja, som<br />

vi åldras.”<br />

Röret<br />

Författaren blev uppringd av förlagsredaktören genast <strong>på</strong> morgonen. ”Vi<br />

borde få din nya bok snabbt nu, så hin<strong>ner</strong> vi gå igenom allt och få ut den i<br />

tid till farsdagskommersen. Har du manuskriptet så färdigt att du kan skicka<br />

det?” ”Det är färdigt”, sade författaren, ”Jag skickar iväg det med e-post nu<br />

genast.”<br />

Författaren gick omedelbart till sitt arbetsrum och startade datorn. inget<br />

syntes <strong>på</strong> skärmen. Det måste vara något fel <strong>på</strong> maskinen, tänkte författaren,<br />

och försökte skriva lite. På skärmen syntes ingenting. Det var som tusan,<br />

tänkte författaren, en så dyr maskin borde fungera. Undrar om garantin är i<br />

kraft. Författaren reste sig och plockade fram maskinens manual ur hyllan.<br />

Han bläddrade i manualen, men sidorna var tomma förutom några ritningar<br />

<strong>på</strong> datorns ledningar och kopplingar.<br />

Författarens hustru förstod genast att han hade drabbats av en allvarlig sjukdom,<br />

och hon såg till att han fördes till akuten. Läkaren som tog emot hade en<br />

namnlapp <strong>på</strong> bröstet; det stod inget <strong>på</strong> den. Läkaren undersökte författarens<br />

ögon med en lupp. ”Oj då”, sade läkaren, ”Det är som jag gissade. ni har<br />

drabbats av akut ordblindhet. Jag skulle tro att det har varit <strong>på</strong> gång en längre<br />

tid, det syns <strong>på</strong> ögonbottnarna att sjukdomen har kommit smygande.”<br />

Författaren togs in <strong>på</strong> ögonavdelningen för noggrannare kontroll. Undersökningen<br />

räckte i sju dagar, och <strong>på</strong> besökstiderna kom hustrun med chokladkakor<br />

och apelsi<strong>ner</strong> och blommor som hon ställde i en vas <strong>på</strong> nattduksbordet.<br />

På den femte dagen märkte författaren att det inte längre fanns blommor i vasen,<br />

det fanns inte heller nån vas, och inga apelsi<strong>ner</strong> <strong>på</strong> bordet, och inget bord,<br />

och ingen hustru <strong>på</strong> besökstiden, fast hustruns röst hördes bra. avdelningsläkaren<br />

kom för att kolla läget. Ögonen undersöktes igen med lupp. ”Mycket<br />

märkligt”, sade avdelningsläkaren, ”något liknande har jag aldrig sett. Ordblindheten<br />

har förorsakat förändringar i syn<strong>ner</strong>ven. ni har fått tunnelsyn.”<br />

en vecka senare skrevs författaren ut från sjukhuset. Karriären som författare<br />

var över för honom, åtminstone för tillfället, hade avdelningsläkaren sagt.<br />

eftersom författaren ännu var ung fanns det ingen orsak att tänka <strong>på</strong> pensio<strong>ner</strong>ing,<br />

nu gällde det att i stället överväga ett nytt yrke, åtminstone för en tid.<br />

Men det lönade sig inte att hoppas allt för mycket <strong>på</strong> ett tillfrisknande. Därför<br />

kunde det vara bäst att hitta ett nytt yrke som kunde bli permanent.<br />

Kort efter att författaren hade skrivits ut från sjukhuset var han tvungen<br />

40<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

att vända sig till centralen för yrkesbyte. Han kunde inte få<br />

någon längre sjukledighet eftersom det egentligen inte var<br />

något större fel <strong>på</strong> honom. På centralen för yrkesbyte hade en<br />

ung kvinnlig funktionär redan bekantat sig med författarens<br />

handlingar. Papperen hade sänts dit <strong>på</strong> förhand direkt från sjukhuset.<br />

”tunnelsyn”, sade flickan <strong>på</strong> centralen för yrkesbyte, ”passar utmärkt<br />

om man ska titta i rör. tunnelsyn är en riktig talang <strong>på</strong> den rådande arbetsmarknaden.<br />

Det finns en massa våningshus som är så pass gamla att rören<br />

måste repareras. Faktum är att femtio år gamla rör och ännu äldre inte håller<br />

länge till, de fräts sönder i sakta mak. Sen svämmar avloppen över i källarna,<br />

och vattenledningarna springer läck i mellanväggarnas isolering. inte för att<br />

väggarna i de gamla husen har mycket till isolering, men ändå.”<br />

Så förpassades författaren till en rörfirma, som praktikant.<br />

tack vare sin utmärkta tunnelsyn blev han snabbt en av firmans bästa rörgranskare,<br />

och redan efter tre månader blev författaren befordrad till chef för<br />

granskningsgruppen. efter hand glömde författaren sitt tidigare yrke, och han<br />

vande sig till och med vid att morgonens nyheter måste bli olästa vid frukostbordet.<br />

i hans ögon var tidningen fullständigt tom. Han kunde lika bra följa<br />

med världens gång via radion, och <strong>på</strong> kvällarna lyssnade han <strong>på</strong> televisionen.<br />

Han saknade inte längre böckerna, och inte heller skrivandet. i rören fanns det<br />

hur mycket som helst att titta <strong>på</strong>, en dag hade han till och med fått syn <strong>på</strong> en<br />

tandprotes som hade fastnat i ett avlopp.<br />

Också författarens äktenskapliga liv blev snabbt bättre. Han tyckte hustrun<br />

var så nätt när han betraktade henne genom pappröret från en toalettpappersrulle.<br />

Han brukade göra så de gånger han ville kolla att hustrun var där<br />

bredvid honom, för han ville inte alltid fråga högt. Och om pappröret fanns<br />

inom räckhåll <strong>på</strong> kvällstid kunde han försöka sig <strong>på</strong> att få klarhet i saken också<br />

i sängen. Det hände sig några gånger att dessa trevare ledde längre, så att<br />

hustrun måste medge att mannen minsann hade blivit en mästare <strong>på</strong> sitt nya<br />

område. nu var livet verkligen som det skulle vara.<br />

”Kumpulainens noveller utspelas ofta i en vriden parallellverklighet<br />

och stämningen är <strong>på</strong> en och samma<br />

gång ångestfylld, paranoid och behagligt lekfull.<br />

Läsaren både roas av och tycker synd om gestalter.”<br />

– Katariina Norontaus, Turun Sanomat<br />

Översättning: Peter Sandström<br />

”Uppfriskande och absurda prosastycken eller<br />

kortnoveller. - - Kumpulainen har förmåga<br />

att ta fasta också <strong>på</strong> väldigt små detaljer - -<br />

svart humor, smarta vändningar.”<br />

– Författaren Anne Leinonen, Usvazine<br />

41


hannu hirvonen<br />

den puttrande traktorn<br />

42<br />

Barnbok<br />

Barnbok för de som håller <strong>på</strong> att lära sig läsa.<br />

Kan du prata traktorspråk? Hannu Hirvonens Den puttrande<br />

traktorn, med illustratio<strong>ner</strong> av Pia Sakki, är en uppsluppen<br />

barnbok.<br />

Musungarna i Brusande skogen<br />

berättar för den lilla krokodilen att<br />

de håller <strong>på</strong> att lära sig språk. Fåglarna<br />

lär dem tyska, franska, mandarin<br />

och swahili. Traktorspråket får<br />

de lära sig direkt av sin vän traktorn.<br />

Först skrattar den lilla krokodilen åt<br />

musungarnas historier, Men en natt<br />

ger han sig i alla fall iväg efter ett konstigt ljud och träffar<br />

<strong>på</strong> en sorgsen traktor. Eller Kraktor, som krokodilen säger.<br />

Ordet traktor är ju så svårt att uttala.<br />

Den puttrande traktorn handlar om mötet med det främmande<br />

och om hur man blir glad när man kan hjälpa<br />

andra. Dessutom lär boken ut hur man räknar från ett till<br />

tolv <strong>på</strong> traktorspråket.<br />

Förutom Den puttrande traktorn har Hannu Hirvonen<br />

skrivit sju böcker för barn och ungdom, samt en diktsamling<br />

Salaperäistä, tuliperäistä (Hemligt, eldfängt, Tammi<br />

2005).<br />

“I egenskap av klipsk ordsnickare är Hirvonen<br />

nära besläktad med Jukka Parkkinen.<br />

Man kan inte låta bli att tycka om hans<br />

sympatiska och välvilliga figurer.”<br />

– Karo Hämäläinen, Suomen Kuvalehti<br />

“Hirvonens humor är varm och<br />

de språkliga lekarna tilltalar såväl<br />

vuxna som flickor och pojkar.”<br />

– Heikkilä, Ilkka<br />

Foto © Harri Pälviranta<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Hannu Hirvonen (f. 1965) är författare<br />

och bosatt i Åbo. Han är<br />

filosofie magister med kulturhistoria<br />

som specialitet. Han har gett<br />

ut böcker för barn och ungdom<br />

och essäer och aforismer för vuxna.<br />

Hirvonen har dessutom gjort<br />

sånger för alla åldrar. Han spelar<br />

också i eget band.<br />

Originalets titel: Tärisevä traktori<br />

Förlag: Tammi 2009<br />

86 sidor<br />

130x197 mm<br />

ISBN 978-951-31-4494-4<br />

Omslagets layout: Janne Harju<br />

Omslag och illustratio<strong>ner</strong>:<br />

Pia Sakki<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Isomäki-Blaxall/Tammi,<br />

+ 358 40 7521972,<br />

terhi.isomaki@tammi.fi


Hannu Hirvonen<br />

Utdrag ur boken Den puttrande traktorn<br />

En sorgligt liten och röd traktor<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

- en fraktor! ropade igelkotten. - Det var säkert den som musungarna pratade<br />

om.<br />

Krokodilen såg <strong>på</strong> traktorn. Den hade en räddhågsen blick i sina runda<br />

lyktor. Den såg ut att vara en aning hopkurad. Där stod den och gnisslade och<br />

blängde under lugg som om den var mycket rädd för dem.<br />

Faktiskt en kraktor. en liten röd kraktor.<br />

Krokodilen mindes vad musungarna hade lärt<br />

honom om traktorspråket.<br />

- Brum! försökte krokodilen.<br />

traktorn såg förvånat <strong>på</strong> honom.<br />

- Brum! försökte krokodilen lite högre.<br />

traktorns lyktor blinkade till en aning. Precis<br />

som om den tänkte <strong>på</strong> något.<br />

- Vi försöker tillsammans, föreslog krokodilen<br />

till igenkotten. - Jag tror att man ska försöka tala<br />

med så hög röst som möjligt när man pratar med<br />

kraktorer.<br />

- Det stämmer. Man måste säkert tala högt med<br />

fraktorer.<br />

Krokodilen och igelkotten drog lungorna fulla<br />

med luft och skrek <strong>på</strong> samma gång: - Brum!<br />

traktorn såg ännu räddare ut än innan. Krokodilen<br />

var nästan säker <strong>på</strong> att en liten tår rann från ena<br />

framlyktan. Var det dagg eller kanske motorolja?<br />

Då sa traktorn <strong>på</strong> tydlig finska: - Låt bli att svära.<br />

Dagen har varit hemsk nog ändå.<br />

till och med motorn bara smäller. Jag har säkert<br />

druckit något olämpligt.<br />

igelkotten var förvånad: - Kan du tala finska?<br />

traktorn var nästan förnärmad: - Det är klart jag<br />

kan. en femtioårig traktor kan vad som helst.<br />

ni pratar ju också finska.<br />

43


hannu hirvonen · den puttrande traktorn<br />

Krokodilen hade lust att säga att i själva verket var det just krokodilerna<br />

som först lärt sig finska. Så snart de kom till Finland, långt före människorna.<br />

Men han lät bli.<br />

- Jag är krokodilen Krristian. av mycket gammal släkt.<br />

igelkotten bugade sig och viftade med tassen i en hovhälsning: - Och jag är<br />

igelkotten. Min släkt igen härstammar direkt från kritperioden.<br />

traktorn pustade: - Jaså <strong>på</strong> det viset. Jag är en Valmet 15.<br />

Lilla Valmet. Min släkt kommer från återuppbyggnadsperioden efter kriget.<br />

- Varför svarade du inte när vi talade kraktorspråket? undrade krokodilen.<br />

- Kraktorspråket? förundrade sig traktorn.<br />

- Just det, fraktorspråket, sa igelkotten.<br />

Då förstod traktorn: - Jaså, ni menar det där brum? Ha ha. Jag undrade just,<br />

varför ni svär <strong>på</strong> det viset åt en obekant främling.<br />

- Hur så? Musungarna sa att brum betyder tolv <strong>på</strong> kraktorspråket.<br />

traktorn skrattade <strong>på</strong> nytt. Den tyckte det hela var mycket lustigt.<br />

- nå inte riktigt så. tolv är BrrUUMM!<br />

- aj jaha, sa igelkotten. - Vad betyder då det där brum, <strong>på</strong> fraktorspråket<br />

menar jag.<br />

- På traktorspråket betyder brum ordagrant den gödseldamm som finns<br />

bakom svinstian. Men vi traktorer använder det ordet bara när vi är riktigt<br />

arga. när man har lust att svära så det osar.<br />

traktorn skrattade igen: - Det finns knappast en fulare svordom <strong>på</strong> traktorspråket.<br />

Förutom kanske Bru-bum.<br />

Det såg ut som om den lilla röda traktorn rodnade ytterligare en aning.<br />

- Men det tänker jag inte översätta för er.<br />

Traktorns historia<br />

när natten kom berättade berättade den röda lilla traktorn sin historia för<br />

krokodilen och igelkotten.<br />

- när jag var ung jobbade jag mycket. Jag hade femton hästkrafter, en hållbar<br />

motor från Linnavuorifabriken och Fiskars fina plog. Jag slog hö och drog<br />

stockar <strong>på</strong> vintern, plogade fälten <strong>på</strong> vårarna och så harvade jag. Jag fick beröm<br />

och blev väl omskött. Det var en fin tid.<br />

- Vad hände sen? frågade krokodilen.<br />

- Så kom en ny stor traktor till gården. en Massey. Jag lärde den alla sysslor.<br />

Själv fick jag övergå till lite minde betydelsefullt arbete. Jag forslade mjölkstån-<br />

44<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

kor. Åren gick. till sist blev jag stående i skjulet.<br />

- Oj så sorgligt, sa igelkotten.<br />

- Det gör inget. när man är gammal är det bra få vila.<br />

Visst skulle jag gärna ha varit kvar <strong>på</strong> gården som gammal.<br />

Jag har haft mycket sällskap av musungarna. nu när också<br />

katterna är borta.<br />

- Varför gav du dig iväg då?<br />

- Jag upptäckte att alla gamla bilvrak, tunnor och stånkor och all världens<br />

skenstumpar försvann från gården. Jag fick höra att kineserna köper all metall.<br />

Och jag råkar ju vara av järn rätt igenom. traktorn suckade djupt:<br />

- Jag är för gammal för att flytta till Kina. Jag kan ju inte ens kinesiska.<br />

Musungarna försökte lära mig, men jag kunde ju inte ens lära mig räkna till<br />

tolv.<br />

traktorn funderade ett ögonblick och sa: - Man kan inte lära en gammal<br />

hund sitta. Och en gammal traktor lär sig inte kinesiska.<br />

- Ja det är säkert svårt att lära sig mandarin, höll krokodilen med, - till och<br />

med för kraktorer.<br />

- Just det. till och med för traktorer. Dessutom hörde jag husbonden säga<br />

att nu har vi hittat en köpare till Lill-Valmet. Då beslöt jag mig för att rymma.<br />

Jag sög tanken full med petroleum, tog dessutom en slurk bensin för att pigga<br />

upp mig och så gav jag mig av.<br />

Jag förstår, sa igelkotten.<br />

- Det skulle också jag ha gjort om jag var en fraktor.<br />

- traktor, rättade Lill-Valmet.<br />

- Men vad ska vi ta oss till med dig? undrade igelkotten.<br />

Skogsfolkets sammanträde<br />

alla djur hade kommit till mötet. Månen betraktade den öppna platsen från<br />

sin piphylla <strong>på</strong> stjärnhimlen. Björnen morrade kraftfullt: - Vi behöver verkligen<br />

ingen praktor här! Det är ju en maskin.<br />

räven höll med: - traktorer betyder bara problem för djuren. Vi knuffar ut<br />

den ur skogen med gemensamma krafter.<br />

Musungarna blev arga. De pep ock skrek med en röst och så bildade de en<br />

ring runt traktorn och slängde småsten <strong>på</strong> räven och björnen.<br />

- nej! no! njet! traktorn är snäll! nej! no! njet! traktorn är snäll!<br />

Brum! Bru-bum! Skrek den minsta musungen röd i ansiktet. Mamma Mus<br />

och pappa Mus såg besvärade ut. Mamma Mus suckade:<br />

45


hannu hirvonen · den puttrande traktorn<br />

- Voj voj vad dom nu bråkar.<br />

igelkotten lugnade mötesdeltagarna: - Hallå, hör <strong>på</strong>! Jag och krokodilen<br />

har diskuterat med fraktorn. Han är av ganska gammal släkt och syn<strong>ner</strong>ligen<br />

bildad för att vara en maskin.<br />

- Det stämmer, sa krokodilen och tillade: - Kraktorn talar finska och svär<br />

sällan.<br />

igelkotten fortsatte: - Jag tror, att han är annorlunda än dom där jättelika<br />

maski<strong>ner</strong>na vid vägbygget.<br />

räven brusade upp: - Hur då? alla maski<strong>ner</strong> är likadana. Kalla och känslolösa.<br />

Hararna som satt vid kanten av den öppna platsen skulle säkert ha haft<br />

mycket att säga om rävens känslor och kallblodighet. Men de satt tysta.<br />

en gammal älg med halsont harklade sig: - Ursäkta. Jag har iakttagit världens<br />

gång under ganska så lång tid och jag vet ett och annat om traktorer.<br />

Också mer än att det är ett ovanligt svårt ord.<br />

Älgen log: - Det är så att även maski<strong>ner</strong> och föremål kan lära sig känslor<br />

och visdom.<br />

- Vad menar du? undrade björnen. - inte kan väl en maskin vara klok. inte<br />

ens en praktor.<br />

Älgen skrattade till. - Minns du din nalle?<br />

Björnen blev lite ge<strong>ner</strong>ad. Det var klart att han mindes sin underbara lilla<br />

nalle.<br />

Du tog hand om den. Du kramade den och pratade med den. trots att den<br />

var gjord av tyg och fylld med lump. Det minns åtminstone jag fast jag inte<br />

minns allt nu längre.<br />

Björnen tänkte ett slag. Sedan medgav den: - Just det. Men jag tyckte ju att<br />

nallen var som en levande varelse. Åtminstone svarade den när man talade till<br />

den.<br />

Så fortsatte han: - Fast den talade väldigt tyst.<br />

De funderade hit och dit. traktorn hade hela livet arbetat tillsammans med<br />

människor, lyssnat till deras berättelser och lärt sig en massa. Den hade varit<br />

viktig för människorna. Den hade pratat med katter och hästar och nu till sist<br />

med musungarna och den hade lärt sig mycket också av dem.<br />

trots att den inte hade lärt sig kinesiska. Därför var den nästan levande. igelkotten<br />

sammanfattade diskussionen.<br />

- en fiol börjar låta vackert först när man spelat <strong>på</strong> den tillräckligt länge.<br />

Den måste lära sig att låta.<br />

Skogens invånare bestämde att traktorn skulle få stanna i Brusande skogen.<br />

46<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Varje åldring borde ju ha rätt att tillbringa sin ålderdom i<br />

den egna hemtrakten istället för att flytta till Kina.<br />

- Ja må det bli så då, sa björnen och skakade <strong>på</strong> huvudet.<br />

- Men nog har han ett väldigt svårt namn. Så fnös han:<br />

- Praktor. Vem kan uttala det?<br />

“Boken erbjuder rikligt med upptäckarglädje,<br />

ordlekar och sprallig dialog. Språket är<br />

brokigt och mångsidigt.”<br />

– Salla Simukka, Helsingin Sanomat<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Översättning: Janina Orlov<br />

“Boken är utomordentlig läsning för dem som håller<br />

<strong>på</strong> att lära sig läsa, i syn<strong>ner</strong>het för de läsare som<br />

brottas med bokstäver och den bjuder även vuxenläsaren<br />

<strong>på</strong> språkgymnastik. Få barnböcker känns<br />

i gommen när man läser, det gör den här med sitt<br />

myller av rullande och vibrerande ”r”.”<br />

– Anu K. Pesonen, Warkaus Tidning<br />

(Warkauden lehti)<br />

©Pia Sakki<br />

47


timo hännikäinen<br />

utan<br />

– essäer om sexuell marginalisering<br />

Sex är lika obligatoriskt för människan som att dö<br />

och betala skatt. Samhället är rakt igenom erotiserat<br />

och de som lever utan könsumgänge utgör en paria i den<br />

västerländska kulturen.<br />

Timo Hännikäinens sexualpolitiska pamflett granskar<br />

samtiden som arvtagare till 1960-talets sexuella revolution.<br />

Revolutionen har lett till en stenhård sexuell tävlan,<br />

där några älskar dagligen, andra några gånger under sitt<br />

liv, vissa aldrig. Sexlösa utgör den sexuella liberaliseringens<br />

utstötta, som inte når massmediernas <strong>på</strong>trugade sinnesnjutningar.<br />

Hännikäinen sätter sig själv <strong>på</strong> spel då han<br />

granskar 2000-talets brist och sexuell frustration.<br />

Hännikäinens bok väckte en bred diskussion i såväl kulturtidningar<br />

som i den gula pressen då boken kom ut, och<br />

gjorde författaren till en offentlig person.<br />

48<br />

”Jag gillar definitivt män som<br />

Timo Hännikäinen, som sätter sin egen<br />

personlighet <strong>på</strong> spel och skriver så förbaskat<br />

polemiskt att läsaren är tvungen att reagera.”<br />

– Författaren Tuula-Liina Varis,<br />

Kansan uutiset<br />

Essäer<br />

”Hännikäinens välskrivna och arga<br />

pamflett har väckt diskussion, men<br />

mindre än boken skulle förtjäna.”<br />

– Matti Saarela, Etelä-Saimaa<br />

Foto © Ville Hytönen<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Timo Hännikäinen (f. 1979) är<br />

författare och chefredaktör från<br />

Helsingfors. Hännikäinens föregående<br />

essäverk Taantumuksellisen<br />

uskontunnustus (En reaktionärs<br />

bekännelser) väckte mycket diskussion<br />

till följd av det villkorslösa<br />

kravet att konsumtionssamhället<br />

bör torpederas och konsumtionen<br />

måste upphöra <strong>på</strong> livets alla områden.<br />

Hännikäinen har även gett ut<br />

två diktverk, Kilpailevan lajin muistomerkki<br />

(Den tävlande artens<br />

minnesmärke, Savukeidas 2005)<br />

och Istun vastapäätä (Jag sitter<br />

mittemot, WSOY 2002). Hän är<br />

chefredaktör för kulturtidningen<br />

Kerberos.<br />

Originalets titel: Ilman<br />

Förlag: Savukeidas 2009<br />

201 sidor<br />

Häftad 110 x 165 mm<br />

ISBN 978-952-5500-40-0<br />

Omslagets formgivning:<br />

Ville Hytönen<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula/<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622


Timo Hännikäinen<br />

Utan<br />

Utdrag ur essän ”Omänniskan”<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Sigmund Freud, som ansågs vara en radikal sexualteoretiker <strong>på</strong> den viktorianska<br />

tiden, definierade den friska människan som en varelse som kan<br />

älska och arbeta. Vår egen tid är i princip en till sin yttersta gräns utvecklad<br />

konstruktion av Freuds tanke: den mäter människans värde <strong>på</strong> grundval<br />

av individens ekonomiska effektivitet och sexuella kapacitet. De som lever i<br />

avsaknad av sex är i könslivet likadana som de utbildade arbetslösa i arbetslivet:<br />

de får inte göra det som de har vilja och färdigheter för, och som omgivningen<br />

paradoxalt nog förväntar sig av dem.<br />

De ekonomiskt ineffektiva och sexlösa är ibland samma<br />

människor. Den arbetslösa singeln stängs ut från<br />

arbetsplatsens gemenskap, som utgör en betydande<br />

parningsmiljö. Därtill har denna sämre möjlighet att<br />

söka sällskap <strong>på</strong> restauranger eller köpa sex än löntagare.<br />

Detta är dock ingen regel. Många av de som har<br />

marginaliserats från arbetslivet har en äkta hälft,<br />

part<strong>ner</strong> eller ett aktivt sexualliv i övrigt. i samhällen,<br />

vilka har ett någorlunda fungerande socialskydd,<br />

behöver inte fattigdom per automatik innebära<br />

att man blir ensam, ifall den fattiga har en bred<br />

vänskapskrets och sociala färdigheter. Många<br />

som lever i ofrivilligt celibat arbetar i välavlönade<br />

tekniska yrken eller utbildar sig till dessa. Datanörden<br />

utgör typexemplet av en man som har<br />

pengar men inte kvinnor. Först stora mängder<br />

pengar, som i Bill gates fall, börjar ge dem sex.<br />

Under massarbetslöshetens tid i början<br />

1990-talet förundrade man sig över hur lite<br />

de arbetslösa protesterade i relation till hur<br />

mycket de klagade. insändarspalterna fylldes<br />

av bittra och sarkastiska arbetslöshetsrapporter,<br />

men de långtidsarbetslösa bildade inte en<br />

49


timo hännikäinen · utan<br />

enda terroristcell. inte en enda minister lönnmördades, man krossade inte ens<br />

ett bankfönster. alla löften från 80-talet hade ställts in och tiotusentals hade<br />

överförts till de sysslolösa. För en stund sedan hade de baserat sin inkomst,<br />

identitet, sociala ställning, till och med självkänsla, <strong>på</strong> lönearbetet. Man skulle<br />

kunna tro att ett sådant magplask efter en tid av förvirring skulle få till stånd<br />

ett raseri likt det hos ett uppjagat djur.<br />

av Matti Kortteinens artikel ”när grunden ger efter” (Kun pohja pettää,<br />

SKS 1994) framgår att det hos många arbetslösa faktiskt väcktes hat och<br />

hämndlystnad. De arbetslösa som Kortteinen intervjuade berättade att de fantiserade<br />

om sabotage, mordbränder, attentat mot politiker och arbetsgivare.<br />

Vissa gjorde till och med upp pla<strong>ner</strong> <strong>på</strong> längre sikt: efter att arbetslöshetsersättningen<br />

upphörde skulle man ha bildat grupper bestående av hundratals<br />

desperata, som skulle ha slagit till samtidigt <strong>på</strong> olika håll i landet, och rånat<br />

banker och affärer.<br />

Men inte en enda av dessa fyndiga och kreativa pla<strong>ner</strong> förverkligades. en<br />

depressiv förlamning blev istället den bestående sinnestämningen. idag har<br />

man i tysthet godkänt en ständig arbetslöshet <strong>på</strong> ca sju procent (enligt den<br />

officiella statistiken; den verkliga arbetslösheten är betydligt högre), likaså det,<br />

att de som är i arbetslivet håller <strong>på</strong> att förgås under en alltför tung arbetsbörda.<br />

till dem som accepterar allt detta sällar sig även vänstern, som har börjat kräva<br />

grundinkomst istället för arbetsplatser.<br />

De arbetslösas passivitet underlättades av att de inte under något skede behövde<br />

lida av verklig brist. Socialskyddet garanterar alltjämnt även den arbetslösa<br />

en levnadsnivå som under förra seklets början endast kunde njutas av<br />

den bildade överklassens representanter. Människan klättrar inte upp <strong>på</strong> barrikaderna<br />

förrän brödet <strong>på</strong> bordet tar slut, och inte ens nödvändigtvis då, som<br />

nord-Koreas exempel visar. Det kemikaliska passiverandet utgör en väsentlig<br />

faktor: bruket av lugnande medici<strong>ner</strong> blev allt vanligare, och i början av 90-talet<br />

fick varje kvarter ett eget sjaskigt ölhak, där den överflödiga arbetskraften<br />

satte sina bidragspengar i omlopp och sakta fördunklades mentalt.<br />

i den artikel som jag nämnde tidigare reso<strong>ner</strong>ar Kortteinen att ett av de<br />

största hindren för större sammandrabbningar var en lamslående känsla av<br />

hjälplöshet. raserandet av grunden för livet och inkomsten ledde till en känsla<br />

av att driva <strong>på</strong> stora och abstrakta krafters nåd. Många insåg, att saker som var<br />

världsomfattande och utanför ens egen räckvidd hade inverkat <strong>på</strong> den egna situationen:<br />

realsocialismens sammanfall och den trasslande handeln med Sovjetunionen,<br />

konjunkturerna, den ekonomiska depressionen… att revoltera i<br />

nord-europas lilla avkrok skulle inte ha rubbat världshandelns strukturer, och<br />

känslolivet lamslogs av kraftlösheten.<br />

50<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Kraftlösheten följdes av skam. i en kultur med ”Kärr,<br />

hacka och Jussi” -arbetsmoral är det en hederssak att klara<br />

sig, och att inte klara sig innebär att man förlorar ansiktet.<br />

Om man orättvisst blir åsidosatt från arbetslivet och inte ens<br />

kan försvara sig fördubblas skammen. Den får en att känna att<br />

ödet sist och slutligen är ens eget fel, och ens oduglighet bevisas av<br />

det faktum, att man blivit överkörd av andra. Hatet vänds mot en själv och<br />

våldsfantasierna förvandlas till självmordsfantasier.<br />

Hatets, kraftlöshetens och skammens korsdrag förebygger också de sexuellt<br />

marginaliserades uppror. Män som inte får sex klagar inte ens, åtminstone<br />

inte offentligt. Man jämrar sig om celibatets förbannelse endast i fyllan till<br />

kompisar, eller <strong>på</strong> sin höjd under pseudonym <strong>på</strong> internets diskussionsforum.<br />

att bekänna sig som arbetslös går fortfarande an, men aldrig som kvinnolös,<br />

det skulle utgöra den lägsta graden av loserskap. Majoriteten av de sexuellt<br />

marginaliserade har anammat den sexualstandard som trugas av media och reklambransch<br />

så fullständigt, att de tiger och börjar i tysthet anklaga sig själva.<br />

De sexlösa saknar motståndsmöjligheter i ännu större utsträckning än de<br />

arbetslösa. Sex kan endast användas som ett maktmedel av dem som är sexuellt<br />

åtrådda, så som atenarna i pjäsen Lysistrate. Hur skulle civil olydnad och terrorism<br />

se ut, om den utfördes av sexuellt marginaliserade? Skulle de hota med att<br />

kastrera sig offentligt, ifall man inte grundade statligt finansierade bordeller?<br />

eller skulle de organisera en landsomfattande våldtäktsvåg?<br />

alla alternativ är så absurda och omöjliga, att lamslagenheten hos de sexuellt<br />

marginaliserade fördjupas ytterligare, och de vänder oundvikligen hatet mot<br />

sig själv.<br />

” Förhoppningsvis överskuggar inte<br />

det komiska temat det faktum, att<br />

Utan tveklöst gör Hännikäinen till<br />

ett av landets ledande essäister.”<br />

– Aleksi Ahtola, Kansan Uutiset<br />

Översättning: Jan Liesaho<br />

”Utan är ett så lyckat verk att man<br />

får lust att hoppa lite, och läsa<br />

utdrag till grannen.”<br />

– Tarja Pulli, Parnasso<br />

51


Antti nylén<br />

Hatets och bitterhets essäer<br />

I sin polemiska essäsamling skriver Antti Nylén om<br />

slipsar, sex, galna kärringar, kött, pop och Gud. Det bör<br />

genast <strong>på</strong>pekas att Antti Nylén är farlig. Han är inte från<br />

detta århundrade, vilket han själv klargör <strong>på</strong> första sidan<br />

av sin bok: ”Som nostalgiker tycker jag<br />

om att galningar och onormala idag<br />

går runt fritt bland förnuftiga och normala,<br />

precis som <strong>på</strong> 1860-talet, då jag<br />

hade velat leva.” Nylén är en skoningslös<br />

misantrop och moralist. ”Det mest<br />

besudlande med samtiden är tron <strong>på</strong><br />

människan, <strong>på</strong> människans förmågor.”<br />

Deckarläsaren gör bäst i att låta bli denna osäkrade pistol<br />

till bok.<br />

Nyléns texter är sprängfyllda av paradoxer, men han<br />

lyckas sy ihop allt till en helhet lika ogenomträngligt vacker<br />

som ett medeltida slott. Läsaren är med honom fast<br />

man inte nödvändigtvis håller med honom. Antagligen<br />

reso<strong>ner</strong>ar författaren själv i liknande banor, konverterad<br />

katolik och uttalad feminist som han är. När Nylén tar sig<br />

an ett tema gör han det med inlevelse och tålamod. Som<br />

så många andra 70-talister är han besatt av popmusik<br />

och filmer. Det kan vi vara glada för.<br />

Hatets och bitterhetens essäer vann Kalevi Jänttis litteraturpris<br />

år 2007, och var en av<br />

”Läs den här boken. Köp den.<br />

Stjäl den om du inte annars<br />

kommer över den.”<br />

– Jarkko Tontti, Lysmasken<br />

kandidaterna till Helsingin Sanomats<br />

debutantpris.<br />

52<br />

Essäer<br />

”Jag minns inte att jag skulle ha<br />

läst något lika underbart maniskt sedan<br />

punktidernas små publikatio<strong>ner</strong>.”<br />

– Markku Soikkeli, Turun Sanomat<br />

Foto © Ville Hytönen<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

Antti Nylén (f. 1973) är en i Helsingfors<br />

bosatt essäist och översättare,<br />

som har specialiserat sig <strong>på</strong><br />

fransk 1800-tals litteratur. Han<br />

har översatt bl.a. Baudelaire,<br />

Flaubert och J.K. Huysmans. Nylén<br />

är feminist, katolik, konservativ,<br />

vegan, dandy, tvåbarnsfar och<br />

en ytterst våldsam författare.<br />

Originalets titel:<br />

Vihan ja katkeruuden esseet<br />

Förlag: Savukeidas 2007<br />

301 sidor<br />

Häftad, 110 x 165 mm<br />

ISBN 978-952-5500-22-6<br />

Omslagets formgivning:<br />

Antti Eerikäinen<br />

Bild <strong>på</strong> omslaget: La Fraternité<br />

des flâneurs domestiqués<br />

För rättigheter kontakta:<br />

Terhi Hannula/<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

+358 50 340 8622


Antti Nylén<br />

Hatets och bitterhetens essäer<br />

Utdrag ur essän ”Mannens kritik”<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Lukas Moodysson (född 1969) är den duktigaste av de levande filmregissörerna.<br />

Han är i alla fall större än den slarviga och uppblåsta Lars von<br />

trier, också större än sin själsfrände todd Solondz, en uppsluppen sagoberättande<br />

farbror, vars karaktärer är pinsamt igenkännliga från amerikanska<br />

reality-tV-serier, lika mytomspunna.<br />

Den nämnde <strong>svenska</strong> regissören, the moody son, är med stor<br />

sannolikhet den största och garanterat den smartaste<br />

samtida filmregissören, vars filmer visas också<br />

för den lägre klassens publik i stora städernas ”palats”.<br />

/---/<br />

Lukas Moodysson är Sveriges största Morrisseyfan.<br />

Om Fucking Åmål har han sagt att den ”skulle<br />

ha innehållit Morrisseys musik, men det var för dyrt”.<br />

Morrisseys andliga närvaro kostade däremot ingenting,<br />

men för säkerhets skull finns det <strong>på</strong> väggen<br />

i agnes rum ett par bilder av Morrissey från Southpaw<br />

Grammar-tiderna (de, där sångaren har maskerade<br />

skråmor) och David Brets Morrissey: Landscapes of the<br />

mind i bokhyllan. Bildreferenserna säger inget för den<br />

som inte förstår Morrissey, men den som förstår inser<br />

även utan dessa referenser att Fucking Åmål är en transkonstnärlig<br />

cover-version av vilken sång som helst från<br />

the Smiths eller Hatful of Hollow.<br />

Utan att tillgripa någon biografisk forskning vet vi med<br />

säkerhet, att agnes är Lukas Moodysson bild av sig själv<br />

från sina ungdomsår. agnes har ett eget rum, där hon<br />

kan skriva sorgliga ord <strong>på</strong> sin dators flimrande skärm och<br />

längta efter den världsliga elins omfamning. Orden Jag<br />

ÄLSKar eLin!!! dyker upp <strong>på</strong> skärmen och bioduken i<br />

53


antti nylén · hatets och bitterhets essäer<br />

filmens första bilder, och vi kan vara säkra <strong>på</strong> att de sig<strong>ner</strong>as lika mycket av<br />

Lukas som agnes.<br />

i själva verket har agnes karaktär endast ett självbiografiskt otydligt, idealiserat<br />

drag: agnes, till skillnad från Lukas, kommer aldrig att bli en potentiell<br />

torterare, våldtäktsman och mördare: man.<br />

elins rum avbildas sällan. elin är obunden och vacker. agnes har däremot<br />

bestämt sig för att ”sparka den här skitiga världen i skrevet”. Hon är hatisk<br />

mot dem som förväntar sig att hon skall acceptera de skrattretande krav som<br />

ställs av kön, sexualitet, arbete eller klass. Samhälleligt och socialt är hon ytterst<br />

medveten, inte alls ”borttappad” som hon vore ifall Fucking Åmål var en<br />

normenlig lesbisk film.<br />

Situationen är trots allt stilistiskt renodlad. Bedroom-rebellen, som ligger<br />

i sin säng och vill vända upp och <strong>ner</strong> <strong>på</strong> allt, är en kliché som romantikerna<br />

vårdade i början av 1800-talet. Men Morrissey gav stereotypen ett nytt liv,<br />

och agnes förhållningssätt till livet är framför allt morrisseyskt. agnes är Lukas<br />

Moodysson som sextonåring, men högst antagligen var Moodyssons egen<br />

ungdom endast en svensk cover-version av Morrisseys ungdom. Denna gjorde<br />

det allmänt känt att han tillbringade sina tonår i sitt rum i Manchester, gömd<br />

från världen, lyssnade, läste och skrev, pla<strong>ner</strong>ade sitt liv som popstjärna – vilket,<br />

enligt hans deklaration, skulle bli en hämnd <strong>på</strong> världen.<br />

Berättelsen har drag av en helgonbiografi, eftersom den biografiska sanningen<br />

inte längre kan särskiljas från dess tillåtna tolkningar. Den unge Steven<br />

M:s lidanden hade en mening, om inte annat så gav de en mening åt de år<br />

som andra olydiga flickor och pojkar spenderade i avskildhet och ”sjösjuka<br />

redan i hamnen”. Morrisseys exempel uppmanar dem att avhålla sig från att<br />

bli vuxna.<br />

Precis så som den skarpaste kända Morrisseytolkaren, den brittiska intellektuellen<br />

Mark Simpson, har bekräftat, är den rastlösa unga flickan mycket mer<br />

allmängiltig än den unga arga mannen som redskap för den kritiska fiktionen,<br />

eftersom ”nästan alla människor vid något skede i livet är obestämbara rastlösa<br />

unga flickor”. Åmåls verkliga ”rastlösa flicka” är den aktiva elin, som trasslar<br />

in sig i den passiva agnes plan (genomför den), men tillsammans bildar<br />

de fulländningen av flickan, obundenhetens (elin) och onåbarhetens (agnes)<br />

sammansmältning.<br />

Flickaktigheten, som Moodysson studerar i sin film, är slutligen något allmäninhumant,<br />

något överlägset och fantastiskt. Det är med andra ord ett<br />

ideal. Men utan ett ideal vore verkligheten endast materia.<br />

Även om Fucking Åmål till sina utgångspunkter är extremt morrisseysk,<br />

så har den inte det fräcka utanförskap och nonchalans, vilka utgör grunden i<br />

54<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Morrisseys lyriska konst. Denna är dessutom i så liten utsträckning<br />

intresserad av flickor, att det år 1986 var en stor<br />

upptäckt för honom, att ”vissa flickor är större än andra”.<br />

Fucking Åmål däremot är ett moraliskt förankrat verk.<br />

Förutom att vara en förebild är Morrissey, precis som andra<br />

heliga, även demoralist och plågoande. Han ”anfaller utan tvekan och med<br />

glädje ignorans, damm och sjukdom från sin kateder” (Vicar in a tutu) eller<br />

smyger <strong>på</strong> natten omkring i ett medelklassigt bostadsområde med en illvillig,<br />

anklagande min och ”ser hånfullt <strong>på</strong> fönstren, ur vilka det lugna och trygga<br />

familjelivets ljus ski<strong>ner</strong> ut.” (Maladjusted)<br />

i de husen bor Moodysson. Han är innanför. Kanske är det därför som det<br />

i alla hans filmer finns något ödesdigert rum vars dörr inte går upp. contai<strong>ner</strong><br />

tematiserar detta redan i sin rubrik. Morrisseys rum finns vanligtvis utomhus:<br />

”Om du vill ha bekräftelse, kom och möt mig i gränden bredvid stationen” (i<br />

Want the One i can´t Have).<br />

Moodysson spelar med sitt eget liv. Morrissey har för länge sedan offrat sitt<br />

åt popmusiken.<br />

/---/<br />

i vissa av Lilja 4-evers sce<strong>ner</strong> är Moodyssons Lilja så vacker, skör och ojordisk<br />

i sin flickaktighet, att hon väcker omedelbar ömhet, som <strong>på</strong> inget sätt kan<br />

förenklas till lusten att våldta och döda - som är lättare att förstå. Lilja är söt,<br />

vilket <strong>på</strong> goda grunder utgör den mest motarbetade och avskydda estetisktmoraliska<br />

kategorin för män som är måna om sin manlighet. Söthet är grymt och<br />

oförskämt: det väcker varken lust eller aggression, utan en än mer tvingande<br />

och tyranniserande medkänsla, en vilja att visa hänsyn och beskydda.<br />

enligt sin upphovsman skulle filmen ”ha handlat om guds godhet, men<br />

verkligheten knuffade berättelsen <strong>på</strong> sina egna s<strong>på</strong>r”. Lilja lever i en helt annan<br />

verklighet än elin och agnes, men i Moodyssons ögon är de alla en: flickor,<br />

vars in<strong>ner</strong>sta förblir osedda för oss.<br />

På samma sätt som elin och agnes ställs under samhällets och ”identitetens”<br />

krav, får Lilja ett evigt skydd hos gud. Lilja 4-ever är den enda av Moodyssons<br />

filmer där man verkligen kommer ut ur ”contai<strong>ner</strong>n”: när hallicken glömmer<br />

att låsa dörren till bostaden rymmer Lilja och hoppar <strong>ner</strong> från en bro. (Också<br />

i Fucking Åmåls broscen finns ett flyktmotiv: elin och agnes bestämde sig<br />

för att fly till Stockholm från ”den här fucking jävla kuk Åmål”). Liljas sönderslagna<br />

men redan rofyllda ”contai<strong>ner</strong>” visas ännu en stund: ”Flicka, cirka<br />

sexton år. allvarliga invärtes skador”.<br />

55


antti nylén · hatets och bitterhets essäer<br />

Lilja 4-ever föregicks & Tillsammans, som är en dyster och deprimerad film.<br />

Den är gjord inträngd i ett hörn, med händerna för ögonen. Den innehåller<br />

dolt människoförakt. Moodyssons småler tillgjort också när hans karaktärer<br />

handlar fel. i Lilja 4-ever däremot kommer verkligheten emellan, och människohatet<br />

är lika uppenbart som himmelslängtan.<br />

Människorna sviker Lilja; först modern, som flyr till amerika, sedan vännen,<br />

som berättar för sin far att Lilja har legat med någon man för pengar,<br />

fast hon gjorde det själv, sedan den snygga unga mannen, som låtsas vara den<br />

hänsynsfulla pojkvännen och lurar Lilja till prostitution i Sverige.<br />

Den vidriga kavalkaden av de flåsande svettiga rödsprängda <strong>svenska</strong> män i<br />

olika åldrar som knullar Lilja (Moodysson visar beslutsamt endast dessa i akten,<br />

aldrig Lilja) i den sista fjärdedelen av filmen osar människohat som skulle<br />

vara avtrubbande dogmatiskt, om det inte kraftigt underströk självföraktet:<br />

den vita duken blir en spegel, där <strong>svenska</strong> heteromän kan se sig själva, och hur<br />

deras djupaste drift förverkligas...<br />

Och se in i sin förtröstansfulla normalitet i samma emotionella film, som<br />

fräckt får deras ögon att tåras av medkänsla och sorg. Moodysson får tittaren<br />

att avsky sina egna tårar.<br />

56<br />

”Här är en intellektuell som verkar sällsynt<br />

fri att skriva om det, som andra i vår grabbiga<br />

kultur inte vågar skriva om.”<br />

– Jouni Tossavainen, Keskisuomalainen<br />

Översättning: Jan Liesaho<br />

Tidigare publicerad i ny tid 22/2009<br />

”Det mest uppfriskande<br />

jag har läst <strong>på</strong> länge.”<br />

– Johanna Vehkoo, Aamulehti<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


Samarbetspart<strong>ner</strong>s<br />

Lounais-Suomen Kirjailijat<br />

– Sydvästra Finlands Författare är intresseorganisation<br />

för författare i sydvästra<br />

Finland. Den vill utveckla de ekonomiska<br />

och andliga premisserna för litterärt arbete,<br />

och i allmänhet öka intresset för litteratur i<br />

sydvästra Finland.<br />

Ordförande Roope Lipasti<br />

roope.lipasti@kolumbus.fi<br />

Sydvästra Finlands Författare<br />

Bokens hus<br />

Slottsgatan 24<br />

FIN-20100 Åbo<br />

FINLAND<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

Kirjan talo – Bokens hus är inte bara<br />

ett hus. Det är också en organisation,<br />

som stödar den kollektiva och originella<br />

litteraturverksamhet som finns i Egentliga<br />

Finland samt möjliggör möten mellan<br />

författare, förlag, forskare, kritiker – och<br />

naturligtvis läsarna. Bokens hus skapar<br />

en plats för till exempel residensverksamhet,<br />

läsgrupper, litteraturklubbar, undervisning I ordkonst, poesirådet,<br />

diskussio<strong>ner</strong> och arbetsrum åt författare.<br />

Ordförande Veera Vähämaa<br />

vjvaha@utu.fi<br />

Bokens hus<br />

Slottsgatan 24<br />

FIN-20100 Åbo<br />

FINLAND<br />

www.kirjantalo.net<br />

<br />

LOUNAIS-SUOMEN KIRJAILIJAT RY<br />

SYDVÄSTRAFINLANDS FÖRFATTARE RY<br />

57


Samarbetspart<strong>ner</strong>s<br />

Sammakko<br />

Bokförlaget Sammakko<br />

grundades 1996. Den<br />

första titeln kom hösten<br />

1996, undergroundtidskriften<br />

Napa (Naveln). I augusti 1997 gav man ut sin första bok,<br />

Charles Bukowskis Päivät karkaavat kuin villit hevoset yli vuorten, dikter<br />

1957-1969 (Dagarna flyr som de vilda hästarna över bergen, dikter<br />

1957-1969). Sammakko har två bokhandlar, en i Åbo och en i Helsingfors.<br />

Förlaget koncentrerar sig <strong>på</strong> finländsk och utländsk skönlitteratur.<br />

Man ger också ut serier, facklitteratur, skivor, kalendrar och postkort, organiserar<br />

turnéer och klubbar och är värd för utländska författarbesök.<br />

Sammakko är en fast etablerad del av den finländska förlagsvärlden.<br />

Många av förlagets författare har blivit prisbelönta. Alf Rehn, professor<br />

vid Kungliga Tekniska Högskolan i Stockholm, med innovation och företagande<br />

som specialområden kallade nyligen Sammakko för ”världens<br />

bästa företag”.<br />

Förlagschef Seppo Lahtinen<br />

seppo.lahtinen@sammakko.com<br />

Förlagsaktiebolaget Sammakko<br />

Trädgårdsgatan 25<br />

FIN-20100 Åbo<br />

FINLAND<br />

tfn +358 2 230 6031<br />

www.sammakko.com<br />

Savukeidas<br />

Åboförlaget Savukeidas är<br />

den finländska poesins och<br />

essäistikens flaggskepp. Förlaget<br />

har karaktäriserats som<br />

både anarkistiskt och seriöst folkbildande. Ville Hytönen (f. 1982) har<br />

lotsat förlaget sedan 2001. Savukeidas fokuserar <strong>på</strong> inhemsk skönlitteratur<br />

och <strong>på</strong> europeiska klassiker i översättning, från Thomas de Quin-<br />

58<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>


<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

burning<br />

bridge<br />

Literary agency<br />

turku, Finland<br />

cey till Oscar Wilde och från René Char till Paul Verlaine. Verken ska ha<br />

intellektuella kvaliteter – politisk korrekthet behövs inte. Savukeidas har<br />

också gett ut musik och förlaget upprätthåller tillsammans med föreningen<br />

Nihil Interit diktportalen Nocturno.org och är producent för turnéer<br />

och klubbar.<br />

Savukeidas publicerar ett tjugotal titlar per år och publicerar också Finlands<br />

farligaste kulturtidskrift, Kerberos.<br />

Kapten Ville Hytönen<br />

ville.hytonen@savukeidas.com<br />

Savukeidas förlag<br />

PB 459<br />

FIN-20101 Åbo<br />

FINLAND<br />

tfn +358 41 502 3172<br />

www.savukeidas.com<br />

turbator<br />

turbator är ett litet specialiserat<br />

förlag vars nischer är novellsamlingar<br />

och antologier.<br />

turbator är en del av förlaget<br />

Pelipeitto som grundades 1976. Utgivningen koncentrerar sig <strong>på</strong> sci fi,<br />

fantasy, skräck- och kriminalnoveller, men man ger också ut absurdistisk<br />

kortprosa och alldeles traditionella noveller. Andra skönlitterära genrer,<br />

lyrik, essäer och roma<strong>ner</strong> finns också <strong>på</strong> agendan.<br />

Förläggare Harri Kumpulainen<br />

lounaisranta@pelipeitto.fi<br />

turbator<br />

Pelipeitto Oy<br />

Universitetsgatan 23 A<br />

PB 275<br />

FIN- 20101 Åbo<br />

FINLAND<br />

tfn +358 2 2501 738<br />

www.pelipeitto.fi<br />

59


60<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong> Literary Agency är ett av initiativen inför<br />

2011, när Åbo blir Europas kulturhuvudstad. <strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong><br />

vill göra regionens litteratur mer känd utanför landets gränser, och<br />

kommer att vara förbindelselänk i foreign rights -frågor. Kontoret<br />

finns i Bokens hus i Åbo, där man också kan kontakta Åboregionens<br />

övriga litterära aktörer och organisatio<strong>ner</strong>.<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong> Literary Agency svarar gärna <strong>på</strong> frågor om översättnings-<br />

och andra rättigheter till de böcker som presenteras här.<br />

Projektkoordinator Terhi Hannula<br />

terhi.hannula@iki.fi<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong> Literary Agency<br />

Bokens hus<br />

Slottsgatan 24<br />

FIN-20100 Åbo<br />

FINLAND<br />

tfn +358 50 340 8622<br />

www.burningbridge.fi<br />

www.turku2011.fi<br />

<strong>Burning</strong> <strong>Bridge</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!