Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Omfattande verksamhet presenterad på<br />
ÅRSMÖTET<br />
– Internationellt har man en vision<br />
om att senast år 2025 ha påbörjat<br />
arbete med alla resterande <strong>och</strong> behövande<br />
<strong>språk</strong>, Vision 2025. Från<br />
svensk sida har vi som mål att<br />
bidra till Vision 2025 genom att börja<br />
hjälpa till med fyra nya <strong>språk</strong> per<br />
år, berättade missionsföreståndare<br />
Per Kronlid på årsmötet.<br />
– Genom att ny personal engagerats,<br />
<strong>och</strong> projektsatsningar inkluderat<br />
flera <strong>språk</strong>, ser vi ut att hålla<br />
jämna steg med målet. Sammanlagt<br />
har <strong>Folk</strong> & <strong>Språk</strong> på olika sätt nu ett<br />
engagemang bland ett <strong>10</strong>0-tal folk.<br />
Utöver världen påbörjas arbete med ett nytt<br />
<strong>språk</strong> i genomsnitt var fjärde dag. Orsaken till<br />
denna ökade takt är att nya arbetssätt införts<br />
med större fokus på utbildning av lokala krafter,<br />
<strong>och</strong> att man som utlänningar arbetar mer i<br />
team med specialiserade medarbetare som arbetar<br />
bland flera <strong>språk</strong>. Men takten behöver öka<br />
till varannan eller var tredje dag för att uppfylla<br />
Vision 2025. Nu lutar det snarare åt år 2035.<br />
– I genomsnitt var 14:e dag blir Nya testamentet<br />
översatt <strong>och</strong> publicerat på ännu ett<br />
<strong>språk</strong> för första gången. Att Nya testamentet<br />
publiceras är en av höjdpunkterna i ett <strong>språk</strong>-<br />
utvecklingsprogram, påpekade Per Kronlid.<br />
Sedan starten på 1930-talet har organisationerna<br />
inom Wycliffe International, där<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> ingår, med huvudpartnern SIL<br />
International gjort dessa typer av insatser<br />
bland drygt 1900 <strong>språk</strong> som talas av över en<br />
miljard människor i ett 70-tal länder.<br />
– De folkgrupper vi arbetar bland är ofta<br />
världens fattigaste. Därför bidrar vi även på<br />
olika sätt för att möta folkens varierande behov.<br />
Det kan röra sig om medicinsk hjälp på<br />
lokal nivå, om trädplanering eller utdelning<br />
av myggnät mot malaria. Allt för att minska<br />
människors fattigdom, <strong>och</strong> förbättra hälsa <strong>och</strong><br />
livslängd.<br />
Enskilda gåvorna ökar<br />
Den stora posten i budgeten är ett större program<br />
med Sida-bidrag genom Svenska Missionsrådet,<br />
SMR.<br />
– I programmet ingår projekt med nationell<br />
personal, Sverige-baserade specialister på<br />
deltid, <strong>och</strong> ett antal personal från Sverige med<br />
placering i utlandet. Programmets olika delar<br />
kan sammanfattas i begreppet <strong>språk</strong>baserad<br />
utveckling.<br />
Fest för Årsjös trots benbrott<br />
4<br />
När Sören <strong>och</strong> Britten Årsjö för snart<br />
40 år sedan reste ut för att jobba i ett<br />
<strong>språk</strong>utvecklings- <strong>och</strong> bibelöversättningsarbete<br />
började de jobba med<br />
ama-<strong>språk</strong>et på Papua Nya Guinea.<br />
Under påsken var de tillbaka bland<br />
ama-folket.<br />
När de efter omkring 20 år var klara med översättningen<br />
av Nya testamentet påbörjade de ett helt<br />
nytt arbete bland konai-folket. De har ett fullständigt<br />
annorlunda <strong>språk</strong> trots att det bara skiljer 16<br />
mil mellan byarna. Där beräknar de inom något år<br />
vara klara med Nya testamentet.<br />
Under påskhelgen hade man releasefest för den<br />
Sören <strong>och</strong> Britten Årsjö får ta emot sina<br />
ama-biblar <strong>och</strong> diplom för sin insats.<br />
Foto: Sune Eriksson