Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TRE REGIONER DÄR VI<br />
75 procent av de <strong>språk</strong> där<br />
man fortfarande inte har<br />
kommit igång med <strong>språk</strong>utveckling<br />
för att så småningom<br />
kunna översätta bibeln<br />
är koncentrerade till tre områden.<br />
Det är Oceanien, Asien<br />
samt centrala Afrika, inklusive<br />
Nigeria.<br />
När man mot slutet av förra året sammanfattade<br />
behoven av <strong>språk</strong>utveckling <strong>och</strong><br />
bibelöversättning kunde man konstatera att<br />
huvuddelen av <strong>språk</strong>en med behov finns i tre<br />
regioner i världen.<br />
Oceanien<br />
Indonesien har 621 olika <strong>språk</strong>, Papua Nya<br />
Guinea <strong>och</strong> öarna i Stilla havet har 1 <strong>10</strong>3<br />
6<br />
<strong>språk</strong>. Av dessa 1 724 nu levande <strong>språk</strong> i den<br />
region vi kallar Oceanien har 182 Nya testamentet<br />
eller tillräckligt många bibeldelar<br />
på sitt <strong>språk</strong>. 462 är med i ett <strong>språk</strong>projekt<br />
där <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s internationella systerorganisationer<br />
inom Wycliffe-alliansen är inblandade.<br />
Av de återstående 1 019 <strong>språk</strong>en<br />
antar man att 613 behöver en översättning,<br />
medan ytterligare 148 behöver kartläggas<br />
lite mer.<br />
Asien<br />
I centrala <strong>och</strong> södra Asien finns det 805<br />
<strong>språk</strong> <strong>och</strong> i östra <strong>och</strong> sydöstra Asien ytterligare<br />
661. Av dessa 1 466 nu levande <strong>språk</strong><br />
i Asien har 137 Nya testamentet eller tillräckligt<br />
många bibeldelar på sitt <strong>språk</strong>. 449<br />
är med i ett <strong>språk</strong>projekt där <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s<br />
internationella systerorganisationer är inblandade.<br />
Av de återstående antar man att<br />
539 behöver en översättning, medan ytterligare<br />
42 behöver kartläggas lite mer.<br />
Afrika<br />
I Afrika finns de största behoven koncentrerade<br />
till centrala Afrika <strong>och</strong> Nigeria. I centrala<br />
Afrika finns det 652 <strong>språk</strong> <strong>och</strong> i Nigeria<br />
ytterligare 475. Av dessa 1 127 nu levande<br />
<strong>språk</strong> är det bara 22 i centrala Afrika <strong>och</strong><br />
2 i Nigeria som har Nya testamentet eller<br />
tillräckligt många bibeldelar på sitt <strong>språk</strong>.<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s systerorganisationer är inblandade<br />
i arbete med 207 <strong>språk</strong> i centrala<br />
Afrika <strong>och</strong> <strong>10</strong>3 <strong>språk</strong> i Nigeria. Av de återstående<br />
793 <strong>språk</strong>en antar man att 519 behöver<br />
en översättning, medan ytterligare 69<br />
behöver kartläggas lite mer.<br />
40 år sedan <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> startade<br />
Blygsam start i Gunilla Anderssons sovrum<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> har i år 40 år på nacken,<br />
även om organisationen formellt<br />
kanske inte har funnits så länge.<br />
Det startade med att Gunilla Andersson<br />
översatte en broschyr <strong>och</strong><br />
hade "kontoret" i sitt sovrum.<br />
1969 kom en bibelöversättare från Wycliffe till<br />
Göteborg <strong>och</strong> berättade att det fanns 1 000-tals<br />
<strong>språk</strong> utan någon bibelöversättning. Han berättade<br />
att i processen med att översätta Bibeln <strong>och</strong><br />
att lära folk att läsa blev människor kristna. Så<br />
småningom kunde en församling bildas som de<br />
inhemska tog ansvar för. En av dem som blev<br />
intresserad var Gunilla Andersson (bilden).<br />
Under vintern översatte hon en broschyr<br />
om Wycliffes arbete till svenska. Sommaren<br />
därpå reste hon över till Wycliffes center i<br />
England för att hjälpa till i köket. Nästa sommar<br />
var hon tillbaka igen, tillsammans med<br />
bland andra Sören <strong>och</strong> Britten Årsjö, för att<br />
gå en grundkurs i spårkvetenskap.<br />
Efter kursen åkte Gunilla hem till Sverige<br />
igen <strong>och</strong> blev tillfrågad av Wycliffes ledning<br />
om att starta ett Wycliffe-kontor i Sverige.<br />
Kontoret hade hon i sovrummet i Örebro. Årsjös<br />
reste runt i landet <strong>och</strong> informerade <strong>och</strong><br />
det började strömma in svarstalonger från<br />
broschyren hon översatt. De som blev intresserade<br />
skrev eller ringde till Gunilla som de<br />
närmaste åren hjälpte många svenskar att<br />
komma till England på utbildning <strong>och</strong> senare<br />
ut som översättare i världen.<br />
De första åren jobbade Gunilla på deltid<br />
som sjuksköterska, men efter tre-fyra år<br />
hann hon inte med det längre. Först efter sju<br />
år kunde Wycliffes svenska styrelse ge henne<br />
en anställning. Efter elva år överlämnade hon<br />
ansvaret. Då hade redan 20 svenskar rest ut<br />
med Wycliffe.<br />
Därefter flyttade Gunilla till England där<br />
hon sedan dess har haft sin bas. Hon var under<br />
många år ansvarig för fonetik-undervisningen<br />
på Wycliffe-centret. Detta ledde till att hon<br />
också fick inbjudningar att komma <strong>och</strong> undervisa<br />
i fonetik på olika håll i världen.<br />
Numera är Gunilla pensionär <strong>och</strong> bor kvar<br />
i England.<br />
Missionsföre ståndare genom åren:<br />
1970-1981 Gunilla Andersson<br />
1981-1985 Rune Cederholm<br />
1985-1991 Mildred Fagerström<br />
1991-1993 Aat Pakvis<br />
1993-2000 Mildred Fagerström<br />
2000-20<strong>10</strong> Per Kronlid<br />
20<strong>10</strong> - Helena Engkvist