16.04.2014 Views

RESPONS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Teckenspråket gör entré på ENS hemsida<br />

Hösten 2011 var jag i Leksand och föreläste. I publiken fanns bland annat MiaMaria Björkstrand.<br />

Hon är till vardags teckenspråkstolk och tolkutbildare på Västanviks folkhögskola, men denna eftermiddag<br />

satt hon i publiken tillsammans med kollegor för att lära sig mer om droger och dess påverkan.<br />

Efter föreläsningen kom Mia Maria<br />

fram till mig, ställde initierade frågor<br />

om ämnet och undrade dessutom om<br />

vi hade någon information om droger,<br />

missbruk och beroende som presenteras<br />

på teckenspråket.<br />

Jag blev helt ställd, jag hade aldrig tänkt<br />

på det, men tyckte förstås att det vore<br />

jättebra om vi även kunde ge döva och<br />

hörselskadade tillgång på den kunskap<br />

vi förmedlar till hörande.<br />

- Det kan vi fixa, sa MiaMaria. Min man<br />

Niclas och jag har ett företag som heter<br />

NingAB. Vi arbetar med översättningar<br />

från svenska till teckenspråket, till exempel<br />

från skriven svenska, som spelas in på<br />

filmfiler och läggs ut på hemsidor. Det<br />

kanske skulle vara något för ens2000.se?<br />

Så började det.<br />

Därefter träffades jag, MiaMaria och<br />

Niclas på ett fik i Ludvika, en råkall<br />

februariförmiddag 2012.<br />

Jag fick då bland annat veta varför deras<br />

företag heter NingAB. Helt enkelt därför<br />

att allt de arbetar med slutar på ”ing” –<br />

översättning, tolkning och utbildning.<br />

Jag fick dessutom klart för mig hur Mia-<br />

Maria och Niclas hade tänkt sig översättningsarbetet,<br />

med utgångspunkt från de<br />

texter som finns på vår hemsida.<br />

De var otroligt entusiastiska, professionella<br />

och trovärdiga. Jag blev omedelbart<br />

övertygad om att det här var ett spår<br />

som vi måste gå vidare på.<br />

Dessutom, som en extra bonus, fick jag<br />

chansen att skrota några korkade fördomar<br />

om teckenspråket som jag hade<br />

burit på, nämligen de här:<br />

Fördom ett:<br />

teckenspråket är internationellt. Fel, fel,<br />

fel. Det är nationellt precis som andra<br />

språk.<br />

Fördom två:<br />

varför räcker det inte med skriven svensk<br />

text för döva och hörselskadade. De kan<br />

väl läsa lika bra som hörande?!<br />

Svar: Teckenspråket är dövas första språk<br />

och svenska är deras andra. Visst är det<br />

så att döva läser skriven svenska. Men<br />

det är inte en självklarhet att alla förstår<br />

det som står skrivet. Att man förstår<br />

undertonen och det där mellan raderna.<br />

Svenskan är inte ett helt lätt språk<br />

att lära sig utifrån grammatiken och<br />

verbfraser som några exempel. Generellt<br />

bygger mycket av vår språkinlärning<br />

på ljud. Har man inte ljudbilden blir<br />

inlärningen svårare. Att man sen som<br />

döv eller hörselskadad med teckenspråk<br />

som modersmål vill få tillgång till information<br />

på sitt eget språk känns som en<br />

självklarhet.<br />

Så med nyvunnen kunskap i mitt huvud<br />

och empatisk värme från två brinnande<br />

människor i mitt hjärta åker jag hem till<br />

Örebro, fast besluten att göra något av<br />

detta!<br />

Idén som föddes var att via ENS stipendiefond<br />

finansiera översättningsprojektet.<br />

Sagt och gjort, MiaMaria och Niclas<br />

sökte och fick finansiering därifrån och<br />

nu är jobbet klart.<br />

Nu lanserar vi, som första och enda verksamhet<br />

i Sverige, ett omfattande material<br />

om narkotika, översatt till teckenspråket<br />

på vår hemsida.<br />

Tänk vad en tanke och en diskussion<br />

efter en föreläsning kan leda till!<br />

Börje Dahl<br />

<strong>RESPONS</strong> FÖRETAGSTIDNING 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!