Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Teckenspråket gör entré på ENS hemsida<br />
Hösten 2011 var jag i Leksand och föreläste. I publiken fanns bland annat MiaMaria Björkstrand.<br />
Hon är till vardags teckenspråkstolk och tolkutbildare på Västanviks folkhögskola, men denna eftermiddag<br />
satt hon i publiken tillsammans med kollegor för att lära sig mer om droger och dess påverkan.<br />
Efter föreläsningen kom Mia Maria<br />
fram till mig, ställde initierade frågor<br />
om ämnet och undrade dessutom om<br />
vi hade någon information om droger,<br />
missbruk och beroende som presenteras<br />
på teckenspråket.<br />
Jag blev helt ställd, jag hade aldrig tänkt<br />
på det, men tyckte förstås att det vore<br />
jättebra om vi även kunde ge döva och<br />
hörselskadade tillgång på den kunskap<br />
vi förmedlar till hörande.<br />
- Det kan vi fixa, sa MiaMaria. Min man<br />
Niclas och jag har ett företag som heter<br />
NingAB. Vi arbetar med översättningar<br />
från svenska till teckenspråket, till exempel<br />
från skriven svenska, som spelas in på<br />
filmfiler och läggs ut på hemsidor. Det<br />
kanske skulle vara något för ens2000.se?<br />
Så började det.<br />
Därefter träffades jag, MiaMaria och<br />
Niclas på ett fik i Ludvika, en råkall<br />
februariförmiddag 2012.<br />
Jag fick då bland annat veta varför deras<br />
företag heter NingAB. Helt enkelt därför<br />
att allt de arbetar med slutar på ”ing” –<br />
översättning, tolkning och utbildning.<br />
Jag fick dessutom klart för mig hur Mia-<br />
Maria och Niclas hade tänkt sig översättningsarbetet,<br />
med utgångspunkt från de<br />
texter som finns på vår hemsida.<br />
De var otroligt entusiastiska, professionella<br />
och trovärdiga. Jag blev omedelbart<br />
övertygad om att det här var ett spår<br />
som vi måste gå vidare på.<br />
Dessutom, som en extra bonus, fick jag<br />
chansen att skrota några korkade fördomar<br />
om teckenspråket som jag hade<br />
burit på, nämligen de här:<br />
Fördom ett:<br />
teckenspråket är internationellt. Fel, fel,<br />
fel. Det är nationellt precis som andra<br />
språk.<br />
Fördom två:<br />
varför räcker det inte med skriven svensk<br />
text för döva och hörselskadade. De kan<br />
väl läsa lika bra som hörande?!<br />
Svar: Teckenspråket är dövas första språk<br />
och svenska är deras andra. Visst är det<br />
så att döva läser skriven svenska. Men<br />
det är inte en självklarhet att alla förstår<br />
det som står skrivet. Att man förstår<br />
undertonen och det där mellan raderna.<br />
Svenskan är inte ett helt lätt språk<br />
att lära sig utifrån grammatiken och<br />
verbfraser som några exempel. Generellt<br />
bygger mycket av vår språkinlärning<br />
på ljud. Har man inte ljudbilden blir<br />
inlärningen svårare. Att man sen som<br />
döv eller hörselskadad med teckenspråk<br />
som modersmål vill få tillgång till information<br />
på sitt eget språk känns som en<br />
självklarhet.<br />
Så med nyvunnen kunskap i mitt huvud<br />
och empatisk värme från två brinnande<br />
människor i mitt hjärta åker jag hem till<br />
Örebro, fast besluten att göra något av<br />
detta!<br />
Idén som föddes var att via ENS stipendiefond<br />
finansiera översättningsprojektet.<br />
Sagt och gjort, MiaMaria och Niclas<br />
sökte och fick finansiering därifrån och<br />
nu är jobbet klart.<br />
Nu lanserar vi, som första och enda verksamhet<br />
i Sverige, ett omfattande material<br />
om narkotika, översatt till teckenspråket<br />
på vår hemsida.<br />
Tänk vad en tanke och en diskussion<br />
efter en föreläsning kan leda till!<br />
Börje Dahl<br />
<strong>RESPONS</strong> FÖRETAGSTIDNING 11