10.07.2015 Views

Dyslexi och flerspråkighet – en litteraturöversikt

Dyslexi och flerspråkighet – en litteraturöversikt

Dyslexi och flerspråkighet – en litteraturöversikt

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dyslexi</strong> <strong>och</strong> flerspråkighet – <strong>en</strong> litteraturöversiktArtikel skrevs ursprunglig<strong>en</strong> av logoped Bodil Andersson för SIOS (Samarbetsorgan företniska organisationer i Sverige) som del i <strong>en</strong> rapport om projektet ”Dyslektiker medinvandrarbakgrund”, vår<strong>en</strong> 2001. Vissa delar är här omarbetade eller strukna. Språkaloss publicerar d<strong>en</strong> här med tillstånd från SIOS.Hur många invandrare har dyslexi?Bara för 50 år sedan var invandrare något mycket ovanligt i Sverige; <strong>en</strong>dast 200 000fanns här då. Vid årsskiftet 2000/2001 hade d<strong>en</strong> siffran ökat till <strong>en</strong> miljon. Om vi utgårfrån de vanligaste definitionerna av vad dyslexi är, borde ca 5% av dessa personer hadyslektisk disposition. Det innebär 50 000 individer.Förutom invandrarna finns i landet 800 000 personer, som är födda i Sverige m<strong>en</strong> harutländsk bakgrund. 300 000 av dem har föräldrar som båda är födda utomlands. Mångaav dessa föräldrar kom till Sverige som flyktingar på 1980- <strong>och</strong> 1990-tal<strong>en</strong>. Med andraord: var femte person i Sverige har anting<strong>en</strong> invandrat själv, eller har minst <strong>en</strong> föräldersom är född i ett annat land (ur Källa:SCB nr 4, 2000). Lägger vi ihop invandrarna medde 800 000 ovan <strong>och</strong> sedan skattar antalet som statistiskt sett har dyslexi, kommer viupp i 90 000 personer.Forskare <strong>och</strong> praktiker har fått upp ögon<strong>en</strong> för att det äv<strong>en</strong> bland invandrare rimlig<strong>en</strong>borde finnas personer med dyslexi. Man börjar förstå att detta kan vara del i orsak<strong>en</strong> tillatt vissa av dem har oväntat svårt att lära sig det nya hemlandets skriftspråk. Vi vetockså att specialundervisning sällan ges till de elever med invandrarbakgrund som harläs- <strong>och</strong> skrivsvårigheter (Taube 2000, Cline & Shamsi). Dessa hänvisas istället oftasttill stödundervisning i målspråket som andraspråk.Hur skiljer man på andraspråksfel från fel, som bottnar i dyslektiska svårigheter?Läsforskar<strong>en</strong> Karin Taube har gjort <strong>en</strong> omfattande studie av läsförmågan bland elever istockholmsområdet (2000). Hon fann att de lägst presterande invandrarelevernas läsningkaraktäriserades av svårigheter att förstå <strong>en</strong> sammanhängande text, medan eleverna intehade några större problem att känna ig<strong>en</strong> ord. Dyslektikerna, så som de definierades istudi<strong>en</strong>, kännetecknades av sina stora problem med avkodning av <strong>en</strong>skilda ord. Deklarade läsförståels<strong>en</strong> med hjälp av förförståelse <strong>och</strong> kontextuella ledtrådar. Frågan är


hur man id<strong>en</strong>tifierar personer med annat modersmål som har dyslexi, så att de kan fåadekvat hjälp. Kunskaperna om detta ligger ännu i sin linda, äv<strong>en</strong> om allt mer forskningbörjar synas. Exempelvis har d<strong>en</strong> brittiske forskar<strong>en</strong> Smythe konstruerat ett dyslexitest,som han m<strong>en</strong>ar är tillämpbart internationellt (2000 a). Många faktorer är inblandade:vilk<strong>en</strong> definition av dyslexi som används, språk<strong>en</strong>s struktur <strong>och</strong> ortografi, personernasmuntliga <strong>och</strong> kommunikativa språkkompet<strong>en</strong>s. Språkets betydelse för människanskänsla av id<strong>en</strong>titet <strong>och</strong> samhörighet <strong>och</strong> språkets kulturbärande funktion måste ocksågivetvis beaktas.Kanske är frågan om dyslektiska invandrare i själva verket felställd. Smythe <strong>och</strong>Hunter-Carsch (under tryckning) föreslår <strong>en</strong> annan formulering: kanske ska vi inte frågaefter ”förekomst<strong>en</strong> av dyslexi ”bland vare sig invandrare eller andra som har läs- <strong>och</strong>skrivsvårigheter, utan i stället försöka förstå vad svårigheter med att läsa <strong>och</strong> skrivaberor på. Detta betyder att man måste bedöma person<strong>en</strong>s hela kognitiva profil, dvs d<strong>en</strong>totala bild<strong>en</strong> av <strong>en</strong> persons intellektuella färdigheter, såväl språkliga som icke-språkliga.En etikett som ”dyslexi” berättar ju inte i sig vilka problem<strong>en</strong> är, m<strong>en</strong>ar författarna, <strong>och</strong>syftet med <strong>en</strong> bedömning bör alltid vara att hitta vägar till lämpliga hjälpinsatser.Äv<strong>en</strong> om relativ kons<strong>en</strong>sus råder i forskarvärld<strong>en</strong> kring några av kärnfrågorna kringdyslexi, föreligger ing<strong>en</strong> internationellt helt accepterad <strong>och</strong> gångbar definition. Detta ärdel av orsak<strong>en</strong> till att så olika proc<strong>en</strong>tsatser som 2-10 anges beträffande förekomst<strong>en</strong> avdyslexi. En ofta citerad definition är d<strong>en</strong>na; framtag<strong>en</strong> av forskningskommittén inomInternational <strong>Dyslexi</strong>a Association,IDA (min översättning) :<strong>Dyslexi</strong> är <strong>en</strong> av flera, distinkta inlärningssvårigheter.Det är <strong>en</strong> specifik, språkligt baserad, medfödd störning, som kännetecknas avsvårigheter att avkoda <strong>en</strong>skilda ord, vilket i sin tur vanlig<strong>en</strong> beror på nedsatt fonologiskförmåga.Svårigheterna med ordavkodning är oftast oväntade med hänsyn till ålder, övrigakognitiva förmågor <strong>och</strong> studiebegåvning; de är inte resultatet av <strong>en</strong> g<strong>en</strong>erellutvecklingsstörning eller s<strong>en</strong>sorisk störning.Själv värjer jag mig mot att term<strong>en</strong> dyslexi allt oftare krävs i utlåtand<strong>en</strong> för att <strong>en</strong> personsom har svårt att läsa <strong>och</strong> skriva ska få hjälp, m<strong>en</strong> trots detta kommer jag ändå att


använda term<strong>en</strong> i det följande <strong>och</strong> då avse ungefär d<strong>en</strong> problembild som beskrivs i IDAsdefinition ovan.D<strong>en</strong>na litteraturöversikt ska belysa olika c<strong>en</strong>trala frågeställningar inom fältetflerspråkighet <strong>och</strong> dyslexi. Perspektivet kommer att vara språkligt. Man får dock integlömma, att läs- <strong>och</strong> skrivkunnighet intimt hör samman inte bara med språkförmåga,utan också med de känslor vi förknippar med våra språk <strong>och</strong> med sociolingvistiskafaktorer (Cline & Shamsi).Olika kompon<strong>en</strong>ter i människans språkVid studier av människans språk, brukar man traditionellt dela in språkförmågan i olikakompon<strong>en</strong>ter. Här beskrivs dessa områd<strong>en</strong> <strong>och</strong> några viktiga termer förklaras.Fonologi har med språkljudssystem att göra. I sv<strong>en</strong>skan finns 36 betydelseskiljandespråkljud (fonem). Vid inlärning av ett andra språk, kan man ha svårt att både uppfatta<strong>och</strong> uttala fonem, som inte finns i det egna modersmålet. T ex bereder <strong>en</strong>gelskans /dj/,som i början av ”jew”, många sv<strong>en</strong>skar svårigheter. Vi kan ha problem med att skiljauttalet i ”you” <strong>och</strong> ”jew”. Språk<strong>en</strong>s fonotax styr vilka språkljud som får förkomma isekv<strong>en</strong>s. På spanska kan exempelvis ord inte börja på sp, vilket är fullt möjligt påsv<strong>en</strong>ska.Prosodi är detsamma som intonation, eller satsmelodi. ”Du vill ha glass” (påstå<strong>en</strong>de)har <strong>en</strong> annan prosodi än samma ord yttrade som <strong>en</strong> fråga: ”Du vill ha glass?”. Isv<strong>en</strong>skan, som är ett tonspråk (precis som kinesiskan), kan ord skilja sig i betydelse barag<strong>en</strong>om prosodin. Ord<strong>en</strong> ”skott<strong>en</strong>” (=han från Skottland) <strong>och</strong> ”skott<strong>en</strong>” (=pistolskott<strong>en</strong>)betonas på samma stavelse, m<strong>en</strong> har olika tonalt förlopp.Grammatik berör ordföljd, reglerna för hur ord bildar m<strong>en</strong>ingar <strong>och</strong> hur ord böjs.Ordförråd berör aktivt <strong>och</strong> passivt ordförråd. Ibland beskrivs ordförrådet som <strong>en</strong> sidaav språkets grammatik.Semantik handlar om ord<strong>en</strong>s betydelse, grupperingar <strong>och</strong> hierarkier, under- respektiveöverordnade begrepp (”alla tigrar är djur, m<strong>en</strong> alla djur är inte tigrar”). Semantik <strong>och</strong>kultur hör nära samman. Ordet ”familj” väcker hos <strong>en</strong> nordeuropé typiskt <strong>en</strong> bild av <strong>en</strong>


mindre grupp människor (kanske två g<strong>en</strong>erationer) än hos många sydeuropéer, för vilkaofta mor- <strong>och</strong> farföräldrar, kusiner, farbröder, fastrar, mostrar <strong>och</strong> morbröderunderförstått ingår när man talar om sin familj.Pragmatik har att göra med språkets användning. Pragmatiska regler styr t ex regler förturtagning i samtal <strong>och</strong> är mycket kulturbundet. Brott mot outtalade pragmatiska regler,ställer ofta till missförstånd när talare från olika kulturer möts. I Sverige anses det ofintatt avbryta d<strong>en</strong> som talar, medan det normala i ett samtal mellan <strong>en</strong> grupp fransmän lärvara att ”bryta sig in” – det ser inte på samma sätt som oartigt.I det följande kommer term<strong>en</strong> ortografi att återkomma. Ortografi är reglerna för hur etttalat språk repres<strong>en</strong>teras i skrift. Man säger att ett språk har <strong>en</strong> ytlig (transpar<strong>en</strong>t)ortografi, om ord<strong>en</strong> skrivs på ett mycket ljud<strong>en</strong>ligt sätt. Finska är t ex ett transpar<strong>en</strong>tskriftspråk. Motsats<strong>en</strong> till transpar<strong>en</strong>ta språk kallas opaka språk. Där är avståndetmellan stavning <strong>och</strong> uttal större – ortografin är djupare. Engelskan brukar ofta nämnassom ett språk med djuportografi.I helt transpar<strong>en</strong>ta språk, kan man nästan ”stava som det låter”. I sv<strong>en</strong>skan prioriterasdock ord<strong>en</strong>s betydelse framför ljud<strong>en</strong>lighet i stavning<strong>en</strong>. De minsta betydelsebärandedelarna i språket, kallas morfem. Ordet ”högt” består av rotmorfemet hög +böjningsmorfemet t. Det måste stavas med g, trots att det uttalas med k, just för attpåvisa ursprunget. Detta är ofta mycket svårt för personer med läs- <strong>och</strong> skrivsvårigheter.I s k agglutinerande språk, som finskan <strong>och</strong> ungerskan, kan man konstruera långa ordg<strong>en</strong>om att stapla grammatiska böjningsmorfem på varandra – på sv<strong>en</strong>ska hade vi mångagånger hellre skrivit <strong>en</strong> fras med flera ord, äv<strong>en</strong> om också sv<strong>en</strong>skan har agglutinerandedrag. Ett språk kan alltså vara helt transpar<strong>en</strong>t <strong>och</strong> samtidigt morfologiskt mycketkomplext.Ett bra systematiskt lexikon över språkliga termer är t ex Sjögr<strong>en</strong> (1979).Språk, läsning <strong>och</strong> skrivning – rörliga måltavlorLåt oss först understryka att det är vanskligt att avgöra när <strong>en</strong> människa kan ett språk.Vad krävs? Hur bra ska man kunna språket? Ett språk är inget man kan eller inte kan;


språk, läsning <strong>och</strong> skrivning är alla rörliga måltavlor. Tvååring<strong>en</strong> kan prata, m<strong>en</strong> gör detpå ett annat vis än sexåring<strong>en</strong> eller fyrtiotreåring<strong>en</strong>. Människor läser <strong>och</strong> skriver påolika nivåer. D<strong>en</strong> som letar efter <strong>en</strong> naprapat på Gula Sidorna läser på ett helt annat sätt,än d<strong>en</strong> som läser t ex ett brev från skattemyndighet<strong>en</strong>, <strong>en</strong> facktext eller <strong>en</strong> roman.Det är alltså svårt att bestämma när man kan ett språk. Därmed blir det lika svårt attsätta upp kriterier för när <strong>en</strong> person kan kallas tvåspråkig. Forskarna har olika sätt attdefiniera tvåspråkighet. En tvåspråkig person utvecklar sina förmågor inom degrundläggande språkområd<strong>en</strong>a (tala, lyssna, läsa, skriva) till d<strong>en</strong> nivå som krävs för attlivet ska fungera. Det är sällsynt att man för detta syfte behöver uppnå samma nivå påalla områd<strong>en</strong> av båda språk<strong>en</strong> (Grosjean). En berömd, m<strong>en</strong> icke desto mindre omtvistad,teori som beskriver förhållandet mellan grad<strong>en</strong> av tvåspråkighet <strong>och</strong> kognition, kallaströskelteorin (se t ex Baker). Teorin innehåller <strong>en</strong> modell med tre nivåer, som allarepres<strong>en</strong>terar <strong>en</strong> nivå av språklig kompet<strong>en</strong>s som får konsekv<strong>en</strong>ser för barnet:Övervåning<strong>en</strong>. Balanserat tvåspråkiga personer.Åldersadekvat språkkompet<strong>en</strong>s i båda språk<strong>en</strong>.Kognetiva fördelar framför <strong>en</strong>språkiga barn.Andra tröskelnMellanvåning<strong>en</strong>. Mindre balanserat tvåspråkigapersoner. Åldersadekvat språkkompet<strong>en</strong>s på ett avspråk<strong>en</strong>. Inte givet med vare sig positiva eller negativakognetiva konsekv<strong>en</strong>ser.Första tröskelnBott<strong>en</strong>plan. Begränsat tvåspråkiga personer. Barnet harinte åldersadekvat kompet<strong>en</strong>s på något av sina språk.Trolig<strong>en</strong> negativa kognitiva konsekv<strong>en</strong>ser (svårt att följamed i undervisning<strong>en</strong> oavsett språk osv.)Enligt Baker har flera andra forskare funnit stöd för tröskelteorin, t ex Bialystok (1988)<strong>och</strong> Dawe (1983). Problemet med tröskelteorin är det svåra i att fastställa vilka kritiskaspråknivåer barnet måste upp till, dels för att undvika de negativa konsekv<strong>en</strong>serna av attvara begränsat tvåspråkig, dels för att få fördelarna av att vara tvåspråkig.


Lika knepigt som att avgöra när <strong>en</strong> person kan kallas tvåspråkig, är det att dra gräns<strong>en</strong>för vad man ska kalla dyslexi. Som sagts tidigare; språk är mångfasetterade f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>med flytande gränser. Ofta måste vi dra <strong>en</strong> gräns ganska godtyckligt: ovanför strecket ärman ”normal”, under strecket är man ”dyslektisk”. Sådana mått blir lätt trubbiga <strong>och</strong>onyanserade. Det kan vara bra att påminna sig om detta när man läser om dyslexi <strong>och</strong>flerspråkighet.Här förklaras några andra termer, så som de kommer att användas i det följande.Främmande språk. Ett främmande språk är ett språk man lär sig sedan modersmåletutvecklats m<strong>en</strong> som inte används för daglig kommunikation. Till exempel så somsv<strong>en</strong>skar kan lära sig spanska i Sverige.Andraspråk. Med andraspråk m<strong>en</strong>as det språk man lärt sig <strong>och</strong> använder imålspråksmiljö sedan ett förstaspråk etablerats. T ex kan <strong>en</strong> sv<strong>en</strong>sk som bosätter sig iEngland utveckla sin <strong>en</strong>gelska till ett andraspråk.Tvåspråkig. Att vara tvåspråkig innebär att ha två parallella språk från tidig ålder.Forskare anger olika ålder som kritisk tidpunkt för att ”fullödig” tvåspråkighet ska varamöjlig. Några m<strong>en</strong>ar att gräns<strong>en</strong> går vid 3 års ålder – härefter kan man aldrig bli totalttvåspråkig (McLaughlin). Om man talar ett språk med mamma <strong>och</strong> ett annat med pappa,eller ett språk hemma <strong>och</strong> ett annat utanför hemmet kan det betraktas som tvåspråkigt.Flerspråkig. Med flerspråkig avses oftast samma sak som tvåspråkig, fast gällande flerän två språk. Ett barn som föds i Sverige, talar finska med sin finska mamma, franskamed sin franske far <strong>och</strong> sv<strong>en</strong>ska med rest<strong>en</strong> av omvärld<strong>en</strong>, kan bli trespråkigt. I<strong>en</strong>gelskspråkig litteratur kan term<strong>en</strong> multilingual beteckna såvältvåspråkighetssituation<strong>en</strong> som d<strong>en</strong>, när man lär sig ett andraspråk <strong>en</strong>ligt ovan (se t exSmythe, 2000 b).Forskning om dyslexi <strong>och</strong> främmande språk respektive flerspråkighetDet finns mycket skrivet om inlärning av främmande språk, andraspråksinlärning <strong>och</strong>om flerspråkighet. Minst lika omfattande är litteratur<strong>en</strong> om dyslexi. Få studier har dockhittills tagit upp dyslexiproblematik<strong>en</strong> i kombination med flerspråkighet ellersvårigheter att lära sig främmande språk. I <strong>en</strong> litteraturöversikt av forskning<strong>en</strong> om


andraspråksproblem <strong>och</strong> inlärningssvårigheter, fann Cline <strong>och</strong> Shamsi (2000) att fråganom dyslexi togs upp <strong>en</strong>dast i 28% av artiklarna. Författarna påpekar också att betydligtmer skrivits om läsning än om skrivning.Tittar man närmre på det material som föreligger, där andraspråksinlärning ellerflerspråkighet diskuteras i kombination med läs- <strong>och</strong> skrivsvårigheter/dyslexi, förefalleromkring 90% handla om barn. Det finns t ex rapporter om hur barn med dyslexi lär sigfrämmande språk i sitt hemland <strong>och</strong> studier av hur barn i flerspråkig miljö hanterar olikaskriftspråkssystem m m. Få forskare har skrivit om vuxnas villkor; än färre om någotsom påminner om det sammanhang SIOS kurs haft, nämlig<strong>en</strong> det när vuxna personer(varav många med traumatiska flyktingupplevelser i bagaget) kommer till ett nytt land<strong>och</strong> där ska lära sig läsa <strong>och</strong> skriva, i flera fall utan att kunna det på basnivå på sittmodersmål <strong>och</strong> många gånger med mycket bristfälliga kunskaper i det nya landetstalade språk. Med andra ord är SIOS-projektet unikt på många vis.Området flerspråkighet <strong>och</strong> dyslexi har uppmärksammats under de s<strong>en</strong>aste år<strong>en</strong>. IManchester, Storbritanni<strong>en</strong>, hölls 1999 d<strong>en</strong> första konfer<strong>en</strong>s<strong>en</strong> på temat <strong>och</strong> därefter harett flertal böcker <strong>och</strong> artiklar utkommit. Ämnet är nu hett i många länder, där invandrare<strong>och</strong> flyktingar utgör <strong>en</strong> betydande del av befolkning<strong>en</strong>. I USA beräknar man attspanskan år 2055 kommer att vara det största språket där (Wood). I Florida är dettaredan ett faktum. Man kan helt <strong>en</strong>kelt inte blunda för det faktum, att allt fler medborgarehar ett annat modersmål än det dominerande (eller det officiella) i många länder.I Europa har vi <strong>en</strong> stark t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s att tala om modersmål <strong>och</strong> hemspråk i singularis,eftersom vi är vana vid att man talar <strong>och</strong> skriver ett <strong>och</strong> samma språk i samhället(Hellman). I ett globalt perspektiv är det betydligt vanligare är att använda flera,funktionellt åtskilda språk: ett språk i familj<strong>en</strong>, ett annat i kontakt med myndigheter <strong>och</strong>ett tredje i skolan, t ex. Många invandrare kommer till Sverige kan läsa, m<strong>en</strong> gör det påett annat språk än sitt talade modersmål, vilket inte gör diagnosfrågan lättare. Endast ca15% av värld<strong>en</strong>s talade språk har för övrigt <strong>en</strong> skriv<strong>en</strong> form.Det finns anledning att tro att läs- <strong>och</strong> skrivsvårigheter underdiagnostiseras bland eleversom lär sig ett andraspråk. Det tycks också vara fallet att elever med behov avandraspråksundervisning är överrepres<strong>en</strong>terade bland lågpresterande elevgrupper,medan elever som behöver specialundervisning pg a läs- <strong>och</strong> skrivsvårigheter är


underrepres<strong>en</strong>terade i samma grupp. I tidigare nämnda litteraturöversikt av Cline <strong>och</strong>Shamsi (2000) återges <strong>en</strong> studie av Troyna <strong>och</strong> Siraj-Blatchford (1993). I d<strong>en</strong> framkomatt 25% av de <strong>en</strong>språkiga, <strong>en</strong>gelsktalande grundskoleeleverna i årskurs sju (obs, brittiskaskoltermer) fick specialundervisning, medan ing<strong>en</strong> av skolans över 100 elever medsydasiatiskt ursprung fick det! Däremot bedömdes 40% av dem ha behov av <strong>en</strong>gelskasom andra språk, till <strong>och</strong> med några barn som gått i <strong>en</strong>gelsk skola sedan fyraårsåldern.I <strong>en</strong> annan rapport som beskrivs i samma litteraturöversikt, konstaterades att <strong>en</strong>dast3,6% av barn<strong>en</strong> från etniska minoritetsgrupper i <strong>en</strong> londonskola remitterades tillspecialundervisning för specifika inlärningssvårigheter (kan här översättas med läs- <strong>och</strong>skrivsvårigheter), medan detta gällde 26% av alla elever totalt.Cline <strong>och</strong> Shamsi påpekar att osäkerhet kring vad upptäckta svårigheter bottnar i oftaförs<strong>en</strong>ar hjälpinsatser för d<strong>en</strong> grupp, som får andraspråksundervisning <strong>och</strong> dessutom harunderliggande läs- <strong>och</strong> skrivsvårigheter.Är vissa språk lättare att läsa än andra?Vad beror det på att läsförmågan kan variera hos <strong>en</strong> <strong>och</strong> samma individ, som läser tvåolika slags ortografier? Forskarna är inte <strong>en</strong>iga. Det finns två större förklaringsmodeller;<strong>en</strong>ligt d<strong>en</strong> <strong>en</strong>a handlar det om underliggande kognitiva processer, <strong>en</strong>ligt d<strong>en</strong> andra ärskillnaderna <strong>en</strong> funktion av olika grad av ortografisk transpar<strong>en</strong>s. Studier tyder på attbåda modellerna har sitt exist<strong>en</strong>sberättigande <strong>och</strong> att både kognition <strong>och</strong> ortografipåverkar läsning<strong>en</strong> (Geva & Siegel). Förhållandet mellan ortografi <strong>och</strong> läsning är dockkomplicerat. Det föreligger t ex stora skillnader i läsfärdighet mellan de båda<strong>en</strong>gelskspråkiga länderna Irland <strong>och</strong> Nya Zeeland <strong>och</strong> stora likheter mellan länder medså olika ortografier som Frankrike <strong>och</strong> Itali<strong>en</strong> (Gabriels<strong>en</strong>). Detta har trolig<strong>en</strong> att göraockså med kulturella faktorer, utbildningssystem m m.Betydels<strong>en</strong> av fonologisk medvet<strong>en</strong>het för läs- <strong>och</strong> skrivutveckling<strong>en</strong> är ett bekant ämneför alla som arbetar med dyslexi. Med fonologisk medvet<strong>en</strong>het avses insikt<strong>en</strong> om taladeords ljudstruktur – att uppfatta vilka ljud<strong>en</strong> i talet är, vilk<strong>en</strong> ordning de kommer i m m.Många forskare har visat hur fonologisk medvet<strong>en</strong>het i förskoleåldern hänger sammanmed s<strong>en</strong>are förmåga att kunna läsa <strong>och</strong> skriva (se t ex Lundberg, 1994).


Det är lätt att tänka sig att fonologisk medvet<strong>en</strong>het har stor betydelse för läsning avmycket transpar<strong>en</strong>ta ortografier, t ex finska. Där är relation<strong>en</strong> mellan skriv<strong>en</strong> symbol<strong>och</strong> talat ljud nästan 1:1. Frågan är hur viktig fonologisk medvet<strong>en</strong>het är för läsare avmindre regelbundna språk; mer kring detta längre ner.Vid <strong>en</strong> första anblick ligger det nära till hands att dra slutsats<strong>en</strong> att transpar<strong>en</strong>ta språk ärlättare att läsa än opaka. Detta är dock inte alldeles <strong>en</strong>tydigt. Äv<strong>en</strong> transpar<strong>en</strong>ta språkkan bereda stora svårigheter – äv<strong>en</strong> om de inte visar sig just på fonem-grafemnivå.Miles (2000) har på ett illustrerande vis belyst hur dyslexi kan ta sig uttryck på olikasätt i olika språk, bero<strong>en</strong>de på språk<strong>en</strong>s struktur <strong>och</strong> ortografi. Ett tydligt exempelhämtar hon från arabiska, som är ett transpar<strong>en</strong>t språk. I arabiskan har verb trerotkonsonanter, som alltid förekommer i samma ordning. Bero<strong>en</strong>de på verbets tempus,kan dessa tre konsonanter separeras av vokaler. Verbet att hoppa heter ”qabez” <strong>och</strong>innehåller rotkonsonanterna qbz. Pres<strong>en</strong>sformerna heter ”naqbez” <strong>och</strong> ”taqbez”,imperfektformerna ”qbizt” <strong>och</strong> ”qabzet”. Arabiskan må vara ett transpar<strong>en</strong>t språk, m<strong>en</strong>dess ortografi ter sig likväl lika komplicerad som <strong>en</strong>gelskans.Smythe <strong>och</strong> Everatt (2000) ger ett annat exempel, från ungerskan. Det 28 bokstäverlånga ordet ”diszlexiaveszélyeztetettség” kan översättas med fras<strong>en</strong> ”att vara i riskzon<strong>en</strong> för dyslexi”.Ungerskan är högelig<strong>en</strong> transpar<strong>en</strong>t - m<strong>en</strong> också starkt agglutinerande. Det betyder attgrammatiska morfem hängs på ett grundord, varvid mycket långa ord kan bildas (äv<strong>en</strong>sv<strong>en</strong>skan har agglutinerande drag, jfr t ex ordet hund+ar+na+s). Det ungerska ordet iexemplet ovan är uppbyggt av motsvarighet<strong>en</strong> till ord<strong>en</strong> dyslexi <strong>och</strong> fara, med tregrammatiska morfem tillagda på slutet:diszlexiaveszélyveszélyeztetveszélyeztetettdyslexirisk, fara (s)att utsätta för fara (v)att vara utsatt för fara (adj)veszélyeztetettség det att vara utsatt för fara (s)


Med god fonem-grafemkopplingsförmåga kan man ljuda sig fram g<strong>en</strong>om ordet”diszlexiaveszélyeztetettség”, med någorlunda acceptabelt uttal. M<strong>en</strong>, att kunna matchafonem-grafem räcker inte för att avkoda ordet. God visuell analysförmåga, ortografisksäkerhet <strong>och</strong> ett välfungerande korttidsminne krävs också. Transpar<strong>en</strong>s är således bara<strong>en</strong> dim<strong>en</strong>sion.Enligt Miller-Guron (2000) finns det anledning att anta att vissa ortografier är lättare attläsa än andra. En svag läsare måste bedömas med hänsyn till det skriftspråk han/honläser. Miller- Guron uppger också att det finns studier som visar att fonem r<strong>en</strong>tneuroanatomiskt processas annorlunda hos itali<strong>en</strong>are, som läser ett mycket regelbundetspråk, än hos <strong>en</strong>gelsmän (Paulesu, McCrory, Fazio et al).Ett återkommande fynd från studier av olika ortografier <strong>och</strong> läsning, är att svaga läsaresom läser ett transpar<strong>en</strong>t skriftspråk, har problem i form av låg läshastighet (Wimmer &Landerl; Frith). De läser kanske rätt, m<strong>en</strong> långsamt. Svaga läsare som läser ettortografiskt oregelbundet språk läser också långsamt, m<strong>en</strong> gör dessutom signifikant flerläsfel, <strong>en</strong>ligt dessa studier.Det kan förefalla paradoxalt, m<strong>en</strong> för <strong>en</strong> del dyslektiker verkar djuportografier varalättare att läsa än ytortografier. Ytortografier ställer per definition stora krav på läsar<strong>en</strong>sfonologiska förmåga <strong>och</strong> omfattande forskning har visat att just detta är <strong>en</strong> akilleshällför många med lässvårigheter. I djuportografier kan man inte i samma utsträckning läsag<strong>en</strong>om att ljuda sig fram, utan andra strategier måste till. Det finns sv<strong>en</strong>ska dyslektikersom faktiskt föredrar att läsa på <strong>en</strong>gelska framför sv<strong>en</strong>ska – <strong>och</strong> som gör det bättre, visati <strong>en</strong> studie av Miller-Guron <strong>och</strong> Lundberg (2000). Författarna påpekar att sv<strong>en</strong>skansortografi visserlig<strong>en</strong> är ytligare, m<strong>en</strong> språket är morfologiskt mer komplext än<strong>en</strong>gelskan. Sv<strong>en</strong>skan bildar t ex oerhört långa sammansättningar, t ex”väderleksrapportörsutbildning”, vilket inte är möjligt i <strong>en</strong>gelskan. Engelska ord kaninte bli lika långa som sv<strong>en</strong>ska. Det agglutinerande draget i sv<strong>en</strong>skan gör att vi kanskriva ”hundarna” i ett ord bestå<strong>en</strong>de av tre morfem: hund+ar+na. För att uttryckasamma sak på <strong>en</strong>gelska behöver vi två visuellt åtskilda ord: ”the dogs”.Kritik har riktats mot att <strong>en</strong> så dominerande del av dyslexiforskning<strong>en</strong> utgår från attman läser ett alfabetiskt skriftspråk, dvs system som bygger på att repres<strong>en</strong>tera talets<strong>en</strong>skilda ljud med skrivna symboler. Det finns ju andra typer av skriftspråk, t ex


syllabiska, där d<strong>en</strong> grundläggande skrivsymbol<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>terar <strong>en</strong> stavelse, <strong>och</strong> s klogografiska, i vilka ett helt morfem eller ett ord återges i <strong>en</strong> <strong>och</strong> samma skrivnasymbol.Där forskningsområd<strong>en</strong>a mötsDurkin (2000) har tittat på forskning<strong>en</strong> kring <strong>en</strong>språkiga barn <strong>och</strong> dyslexi <strong>och</strong> jämförtmaterialet med vad som finns skrivet om tvåspråkiga barn <strong>och</strong> dyslexi. Hon listar treområd<strong>en</strong>, där forskning<strong>en</strong> berört båda grupperna av barn:1. förhållandet mellan fonologisk medvet<strong>en</strong>het <strong>och</strong> läsförmåga2. fonologisk repres<strong>en</strong>tation3. relation<strong>en</strong> mellan språkutveckling <strong>och</strong> läsförståelseDet tredje området, relation<strong>en</strong> mellan språkutveckling <strong>och</strong> läsförståelse, omfattar fyraviktiga teman:1. Hur struktur<strong>en</strong> på barnets första språk påverkar inlärning<strong>en</strong> avandraspråketSom sades ovan är alfabetisk skrift ett försök att repres<strong>en</strong>tera talets ljud medskrivteck<strong>en</strong>. I syllabisk skrift, som t ex koreanskan, motsvarar ett skrivteck<strong>en</strong> i stället <strong>en</strong>stavelse, det vill säga <strong>en</strong> rytmisk gruppering i det talade språket. Det betyder attstavelseuppfattning<strong>en</strong> är c<strong>en</strong>tral för kodning av skriftspråket. Logografiska skriftspråkhar i stället morfem eller hela ord som byggst<strong>en</strong>ar. Kinesiska är kanske det oftaståterkommande exemplet på logografiskt skriftspråk i litteratur där dyslexi <strong>och</strong>flerspråkighet diskuteras (trots att term<strong>en</strong> logografisk är lite missvisande: äv<strong>en</strong> kinesiskskrift innehåller markeringar för uttal).I <strong>en</strong> studie av hur barn utförde fonemmanipulationer (Koda), använde sig kinesiska barnav visuella strategier i högre utsträckning är koranska barn, oftare förlitade sig påauditiva strategier. Detta antyder att funktioner som är c<strong>en</strong>trala för läsning i det språkman lär sig läsa på, påverkar nya uppgifter man möter, likt ett filter.2. Hur barnets fonologiska förmåga i förstaspråket hänger ihop medd<strong>en</strong> fonologiska utveckling<strong>en</strong> <strong>och</strong> läsförmågan på andraspråketI <strong>en</strong> jämförelse mellan <strong>en</strong>språkiga barn som talade <strong>en</strong>gelska <strong>och</strong> tvåspråkiga, som talade


åde <strong>en</strong>gelska <strong>och</strong> portugisiska i Canada, fann Da Fontoura <strong>och</strong> Siegel (1985) attfonologiska svårigheter korrelerade mellan de båda språk<strong>en</strong>. Man tolkade detta som attsvårigheter följde individer, <strong>och</strong> inte hade med språk<strong>en</strong> i sig att göra. Äv<strong>en</strong> om bådedåligt arbetsminne <strong>och</strong> svaga syntaktiska förmågor var typiska hos de barn som hadelässvårigheter, var förmågan att processa fonologisk information mer signifikantkopplad till läsförmågan.3. Hur mycket måste barnets andra språk ha utvecklats innan det kanfinnas fog för oro angå<strong>en</strong>de läsutveckling<strong>en</strong>?Tvåspråkighetsforskning<strong>en</strong> har <strong>en</strong>ligt Durkin alltid hävdat vikt<strong>en</strong> av att skiljaandraspråksproblem från problem som har att göra med behov av specialundervisning.När det gäller dyslexi är detta än mer komplext, eftersom svårigheterna ärspråkbaserade <strong>och</strong> det följaktlig<strong>en</strong> hänger ihop med vilka språk som är inblandade.Många forskare har visat att tvåspråkiga barn är överlägsna <strong>en</strong>språkiga i språkligmedvet<strong>en</strong>het, vilket i sin tur anses viktigt för läs- <strong>och</strong> skrivutveckling<strong>en</strong>. Kärnfrågan ärom ett tvåspråkigt barn måste ha lika god språkförmåga på båda språk<strong>en</strong> innan likvärdigspråklig medvet<strong>en</strong>het uppnås.En vanlig åsikt är att man behöver två år för att utveckla ett nytt språk så pass bra, attman klarar mellanmänskliga kontakter <strong>och</strong> upp till sju år för att t ex förstå skriftspråket iskolan. (Cummins, 1984). Av detta har många slutit sig till att två år behövs också föratt uppnå fonologisk insikt på ett andraspråk. Detta har dock ifrågasatts. Yelland,Pollard <strong>och</strong> Mercuri (1993) har visat att äv<strong>en</strong> mindre omfattande kontakt med ettandraspråk räcker för att barnet ska inse det c<strong>en</strong>trala, nämlig<strong>en</strong> att två olika system kanrepres<strong>en</strong>tera samma tankemässiga begrepp. Man behöver alltså inte kunna prata <strong>och</strong>använda båda språk<strong>en</strong> lika bra för att ha <strong>en</strong> språklig medvet<strong>en</strong>het som är överlägs<strong>en</strong><strong>en</strong>språkiga barns.4. Läsförståelse på barnets andraspråkSåväl grammatiska faktorer som ordförråd <strong>och</strong> semantik (d<strong>en</strong> del som handlar om ordsbetydelse) anses påverka tvåspråkiga barns läsförståelse (Beech & Keys). Ett dåligt


ordförråd kan tänkas bromsa flytet i läsning<strong>en</strong>, ungefär som dålig ordavkodning gör,fast av andra skäl.Skutnabb-Kangas (1981) har visat att tvåspråkiga barn g<strong>en</strong>om att hantera två språk, blirmer uppmärksamma på språket som form <strong>och</strong> system än <strong>en</strong>språkiga barn. Det tyder påatt det kan ha fördelar att laborera med mer än ett språk <strong>och</strong> att arbeta kontrastivt. M<strong>en</strong>det besvarar inte frågan, hur man bäst undervisar vuxna som har mycket dålig språkligmedvet<strong>en</strong>het om sitt modersmål.Om transfer mellan språkEnligt Cummins (1979), vars forskning diskuteras av Landon (1996), är processernabakom läsinlärning i <strong>en</strong> persons första <strong>och</strong> andra språk bero<strong>en</strong>de av varandra. Dekognitiva processerna som utvecklats på förstaspråket, kommer att överföras till språktvå när barnet konfronteras med ett nytt språk. En slutsats av detta är att <strong>en</strong>bart deprocesser som verklig<strong>en</strong> har utvecklats g<strong>en</strong>om förstaspråket kan överföras. Omandraspråket kräver tillgång till något som inte varit relevant i förstaspråket, finns intedetta överfört. Ett exempel skulle kunna vara ett ungersktalande barn, som bör hautvecklat skicklighet i fonem-grafemkorrelation eftersom ungerskan, som vi konstaterattidigare, är ett transpar<strong>en</strong>t språk. Barnet kan dra nytta av detta i mötet med ett annattranspar<strong>en</strong>t språk som itali<strong>en</strong>ska, m<strong>en</strong> mindre så om språket inte är lika regelbundet, t ex<strong>en</strong>gelska (mina exempel). M<strong>en</strong> andra forskare har kunnat visa att viss transfer kan skeäv<strong>en</strong> mellan olikartade skriftspråk, t ex mellan kinesiska <strong>och</strong> <strong>en</strong>gelska (Bialystok,1997). Mekanismerna bakom dessa processer är dock inte klarlagda.Forskarna Goswami <strong>och</strong> Bryant (1990) har utfört studier som stödjer Cummins tes.Landon (1996) redogör för resultat<strong>en</strong>: barn som lärt sig läsa logografiska skriftsystemsom kinesiska, har mindre utvecklad fonologisk segm<strong>en</strong>teringsförmåga – därför attd<strong>en</strong>na förmåga inte är lika relevant i logografiska skriftsystem, som i alfabetiska.Geva (återgiv<strong>en</strong> av Schwarz , som studerat elever som läst på <strong>en</strong>gelska <strong>och</strong> hebreiska,hävdar att vare sig muntlig språkfärdighet eller läsförståelse på förstaspråket är någrasäkra indikatorer på hur motsvarande färdigheter fungerar på andraspråket. Geva hänfördetta till skillnader mellan olika språks grad av transpar<strong>en</strong>s. Däremot är fonologiskafärdigheter förutsägbara mellan språk: har elev<strong>en</strong> god fonemuppfattning på sitt förstaspråk, kommer han/hon att bära med sig detta till sitt andra språk. Geva säger vidare att


gapet mellan hörförståelse <strong>och</strong> läsförståelse inte får vara särskilt stort innan man skamisstänka att det kan handla om svårigheter, som inte bara kan hänföras till att dethandlar om andraspråksinlärning. Det finns lika många mycket svaga läsare blandandraspråksinlärare som bland förstaspråksinlärare – inte fler, <strong>en</strong>ligt Geva.Hur kan forskning<strong>en</strong> relateras till SIOS-projektet?Det finns mycket i forskning<strong>en</strong> som pekar på vinsterna av att jobba kontrastivt <strong>och</strong> atttvå språk i luft<strong>en</strong> kan öka <strong>en</strong> persons språkliga medvet<strong>en</strong>het osv. Samtidigt vet vi intehur detta kan appliceras på människor, som har dyslexi. Det finns anledning att tro attdet inte är samma villkor. De flesta av deltagarna i SIOS-projektet hade inte fullödigkompet<strong>en</strong>s i sitt modersmål för att kunna hantera kontrastivt arbete. Sak<strong>en</strong> blev intelättare av att ordförrådet på sv<strong>en</strong>ska i de flesta fall var påvert; redan när man talade omde sv<strong>en</strong>ska ord<strong>en</strong> kunde <strong>en</strong> bromskloss skapas.Det finns likheter mellan spanska <strong>och</strong> sv<strong>en</strong>ska. Båda språk<strong>en</strong> är alfabetiska, vissa ordliknar varandra g<strong>en</strong>om ett visst historiskt gem<strong>en</strong>samt ursprung (t ex bola – boll,reacción – reaktion, escorpión – skorpion) <strong>och</strong> båda språk<strong>en</strong> har ett inslag avtranspar<strong>en</strong>s. Man skulle alltså kunna tänka sig ett viss transfer från spanskan tillsv<strong>en</strong>skan för elever, t ex beträffande fonem-grafemkoppling. M<strong>en</strong> beaktar mantröskelteorin, är det troligt att många av eleverna på SIOS-kurs<strong>en</strong> befann sig på”bott<strong>en</strong>plan”: deras kunskaper i spanska var bristfällig, särskilt beträffande d<strong>en</strong>skriftliga form<strong>en</strong> eftersom de förmodades ha dyslexi. Det fanns därmed inte så mycketatt överföra positivt. Eleverna hade dessutom varierande kunskaper i att tala <strong>och</strong> förståsv<strong>en</strong>ska. En annan viktig faktor är d<strong>en</strong> skillnad i utbildningsnivå från hemlandet somförelåg. Utgångsläget för undervisning<strong>en</strong> var inte lätt, med <strong>en</strong> så heterog<strong>en</strong> grupp – trotsatt alla var ”spansktalande”.D<strong>en</strong> amerikanska forskargrupp<strong>en</strong> i National Reading Panel (2000) har g<strong>en</strong>omförtvärld<strong>en</strong>s största studie av läsmetoder. Under några år gick man ig<strong>en</strong>om ca 100.000rapporter om läsinlärning, för att försöka hitta kriterier för vad som eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> äreffektivt. Grupp<strong>en</strong> slår fast att vad som krävs är <strong>en</strong> kombination av träning i fonologiskmedvet<strong>en</strong>het, undervisning i ”phonics” (matcha ljud <strong>och</strong> bokstav) <strong>och</strong> att geåterkoppling på högläsning. Forskarna rekomm<strong>en</strong>derade inte tyst läsning som d<strong>en</strong> <strong>en</strong>datyp<strong>en</strong> av läsning man ägnar sig åt, eftersom det inte kan visas att tyst läsning främjar”flytet”. Nu ska man beakta att National Reading Panels fokus var läsinlärning för barn.


Det är inte givet att samma kriterier gäller metoder för vuxna, rakt av, m<strong>en</strong> sannoliktkan mycket överföras.I <strong>en</strong> annan studie, av Louisa Cook Moats m fl (2000), jämfördes amerikanska barn, somundervisats i läsning anting<strong>en</strong> med s k code instruction (ungefär: ljudmetod<strong>en</strong>, därsambandet mellan ljud <strong>och</strong> bokstav tränas) eller meaning approach (liknas bäst medLTG- eller helordsmetod<strong>en</strong> i Sverige). Resultat<strong>en</strong> visar att det är viktigt att ge barnexplicit undervisning i d<strong>en</strong> alfabetiska princip<strong>en</strong> <strong>och</strong> i läsförståelse. I slutet av åk 2gjordes t ex ett stavningsprov, där ”meaning approach”-barn<strong>en</strong> klarade sig sämre <strong>och</strong>uppvisade större spridning av resultat<strong>en</strong>.Vissa forskare uttrycker det som så, att normala barn lär sig läsa med vilk<strong>en</strong> läsmetodsom helst, m<strong>en</strong> barn med disposition för dyslexi måste få lov att träna sig i att matchaljud <strong>och</strong> bokstav. Helordsmetoder är förkastliga för dessa barn. Mina egna erfar<strong>en</strong>heterfrån undervisning bland sv<strong>en</strong>ska dyslektiker, tyder på att man aldrig kan vara tillräckligtexplicit. Inga begrepp (ord, ljud, bokstav...) är självklara; allt måste ”upp på bordet” fördissekering.Detta stöds i allt av de kända forskarna Ganschow <strong>och</strong> Sparks. De har under många årstuderat främst elever på high school <strong>och</strong> vid college, som har svårt att lära sig ett andraspråk (summerat i Schwartz). Dessa elever har svårt att förstå språkstrukturer <strong>och</strong> -regler <strong>och</strong> de saknar vanligtvis de metakognitiva strategier som krävs för att man skakunna reflektera över språket i självkorrigerande syfte. Det undervisning<strong>en</strong> måstefokusera på, <strong>en</strong>ligt Ganschow <strong>och</strong> Sparks, är att lära eleverna sådanasjälvkorrigeringsstrategier. De måste också få mycket explicit träning i regelsystem (påalla språkliga nivåer). Schneider, som forskar tillsammans med Ganschow <strong>och</strong> Sparks,beskriver hur hon arbetar med vad som kallas MSML (multis<strong>en</strong>sory, structured,metacognitive language instruction) för att undervisa amerikanska riskelever i tyska(1996). D<strong>en</strong>na metod går ut på att på ett mycket tydligt sätt ge eleverna insikt ilingvistiska regler <strong>och</strong> språkmönster. Metod<strong>en</strong> bygger på ett inom dyslexivärld<strong>en</strong> käntundervisningskoncept som kallas Orton-Gillinghammetod<strong>en</strong> (se t ex Gillingham &Stillman) <strong>och</strong> hypoteser om att svårigheter i andraspråksinlärning bottnar i svårigheter imodersmålet (Sparks, Ganschow & Pohlman).


Språk, kultur <strong>och</strong> id<strong>en</strong>titet är nära sammanflätade. Äv<strong>en</strong> om man på SIOS-kurs<strong>en</strong>hypotetiskt kunnat bestämma sig för att bara arbeta med sv<strong>en</strong>ska, jobba med fonologiskmedvet<strong>en</strong>het via sv<strong>en</strong>ska ord etc, är det inte troligt att det skulle falla väl ut. Sv<strong>en</strong>skanvar för många av kursdeltagarna ny mark, medan spanskan var det språk där maniallafall hade något slags trygghet, om än inte beträffande d<strong>en</strong> skriftliga form<strong>en</strong>. Det är<strong>en</strong> lång väg att gå, m<strong>en</strong> jag tror att deltagarna mått väl av att först få arbeta med språkligmedvet<strong>en</strong>het, fonem-grafemmatchning, utveckling av ordförråd, läsning <strong>och</strong> stavning påsitt modersmål <strong>en</strong> period. När grundläggande insikter uppnåtts <strong>och</strong> självförtro<strong>en</strong>detökat, kanske man skulle kunna se viss positiv transfer av det inlärda till sv<strong>en</strong>skan.© Bodil Andersson, leg logoped, LundRefer<strong>en</strong>serBaker C (1996). Foundations of Bilingual Education & Bilingualism (2:a upplagan).Avon: Multilingual Matters.Beech J R <strong>och</strong> Keys A (1997). Reading, Vocabulary and Language Prefer<strong>en</strong>ce in 7 to 8Year Old Bilingual Asian Childr<strong>en</strong>. British Journal of Educational Psychology, 67, 405-414.Bialystok E (1988). Levels of Bilingualism and Levels of Linguistic Awar<strong>en</strong>ess.Developm<strong>en</strong>tal Psychology 24 (4), 560-567Bilaystok E (1997). Effects of Bilingualism and Biliteracy on Childr<strong>en</strong>’s EmergingConcepts of Print. Developm<strong>en</strong>tal Psychology, 33, (3), 429-440.Cline T <strong>och</strong> Shamsi T (2000). Language Needs or Special Needs? The Assessm<strong>en</strong>t ofLearning Difficulties in Literacy among Childr<strong>en</strong> Learning English as an AdditionalLanguage: a Literature Review. DfEE (Departm<strong>en</strong>t for Education and Employm<strong>en</strong>t),Storbritanni<strong>en</strong>, Research Report 184.Cook Moats L (2000). Early Interv<strong>en</strong>tion and Treatm<strong>en</strong>t Studies: The Research Basefor Improving Reading and Writing Instruction. Föredrag vid IDAs 51:a världkongressom dyslexi, Washington DC, USA, november 2000.Cummins J (1979). Linguistic Interdep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce and the Educational Developm<strong>en</strong>t ofBilingual Childr<strong>en</strong>. Review of Educational Research 49, 222-251.Cummins J (1984). Bilingualism and Special Education: Issues in Assessm<strong>en</strong>t andPedagogy. Avon: Multilingual Matters.Da Fontoura H A <strong>och</strong> Siegel L S (1995).Reading, Syntactic, and Working Memory Skills of Bilingual Portuguese-EnglishCanadian Childr<strong>en</strong>. Kluwer Academic Press: Reading and Writing: An InterdisciplinaryJournal, 7, 139-153.Dawe L (1983). Bilingualism and Mathematical Reasoning in English as a SecondLanguage. Educational Studies in Mathematics, 14, 325-353.Durkin C (2000). <strong>Dyslexi</strong>a and Bilingual Childr<strong>en</strong> – Does Rec<strong>en</strong>t Research AssistId<strong>en</strong>tification? <strong>Dyslexi</strong>a, vol 6, nr 4. John Wiley & Sons Ltd.Frith U, föreläsning i


Stockholm, juli 2000.Gabriels<strong>en</strong> E (2000). SIALS Report: Slik leser voksne i Norge. S<strong>en</strong>ter forleseforskning, Stavanger.Galambos S J <strong>och</strong> Goldin-Meadow S (1990). The Effects of Learning Two Languageson Levels of Metalinguistic Awar<strong>en</strong>ess. Cognition, 34, 1-56.Geva E <strong>och</strong> Siegel L (2000). Orthographic and Cognitive Factors in the Concurr<strong>en</strong>tDevelopm<strong>en</strong>t of Basic Reading Skills in Two Languages. Kluwer Academic Press:Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 12 (1/2), 1-30.Gillingham A <strong>och</strong> Stillman B E (1969). Remedial Training for Childr<strong>en</strong> With andWithout Specific Learning Disability in Reading, Spelling and P<strong>en</strong>manship. CambridgeMA: Educators Publishing Service.Goswami U <strong>och</strong> Bryant P E (1990). Phonological Skills and Learning to Read. Hove:Lawr<strong>en</strong>ce Erlbaum.Grosjean F (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.Cambridge, Mass: Harvard University Press.Hellman C (2000). Att läsa på ett nytt språk – att läsa på nytt? <strong>Dyslexi</strong> nr 3. Sv<strong>en</strong>ska<strong>Dyslexi</strong>för<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, Stockholm.Kerper Mora J, Ed.D., Associate Professor vid School of Teacher Education, SanDiego State University, USA. Information om spanskans struktur påhttp://coe.sdsu.edu/people/jmora/MoraModules/MetalingTransfer.htm)Koda K (1998). The Role of Phonemic Awar<strong>en</strong>ess in Second Language Reading.Second Language Research, 14, 194-215.Landon J (1996). Reading Betwe<strong>en</strong> the Languages: Bilingual Learners and SpecificLearning Difficulties. I: G Reid (red), Dim<strong>en</strong>sions of <strong>Dyslexi</strong>a, vol 2: Literacy,Language and Learning. Edinburgh: Moray House Publications.Lundberg I (1994). Reading Difficulties can be Predicted and Prev<strong>en</strong>ted: AScandinavian Perspective on Phonological Awar<strong>en</strong>ess and Reading. I: C Hulme <strong>och</strong> MSnowling (red),Reading Developm<strong>en</strong>t and <strong>Dyslexi</strong>a. London: Whurr.Lundberg I (1999). Learning to Read in Scandinavia. I: M Harris & G Hatano (red.),Learning to Read and Write: A Cross-linguistic Perspective. Cambridge: CambridgeUniversity Press.Miles E (2000). <strong>Dyslexi</strong>a May Show a Differ<strong>en</strong>t Face in Differ<strong>en</strong>t Languages. <strong>Dyslexi</strong>avol 6, nr 3. John Wiley & Sons Ltd.Miller-Guron L (2000). Is <strong>Dyslexi</strong>a the Same Problem Regardless of Language?<strong>Dyslexi</strong> nr 4. Sv<strong>en</strong>ska <strong>Dyslexi</strong>för<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, Stockholm.Miller-Guron L <strong>och</strong> Lundberg I (2000). <strong>Dyslexi</strong>a and Second Language Learning: ASecond Bite at the Apple? Kluwer Academic Publishers: Reading and Writing: AnInterdisciplinary Journal, 12, 41-61.National Reading Panel (2000), läs mer om dess omfattande studie av läsmetoder på:http://www.nichd.nih.gov/new/releases/nrp.htmPaulesu E, McCrory E, Fazio F et al (2000). A Cultural Effect on Brain Function.Nature Neurosci<strong>en</strong>ce, 3 (1), 91-96.Schneider E (1996). Teaching Foreign Languages to At-risk Learners.http://www.cal.org/ericcll/digest/schnei01.htmSchwartz R, The First International Multilingualism and <strong>Dyslexi</strong>a Confer<strong>en</strong>ce,http://www.ldonline.org/ld_indepth/foreign_lang/multilingualism_conf699.htmlSjögr<strong>en</strong> P (1979). Termer i allmän språkvet<strong>en</strong>skap. Stockholm: Akademilitteratur.Skutnabb-Kangas T (1981). Bilingualism or Not: The Education of Minorities.Clevedon: Multilingual Matters.


Smythe I (2000 a). The International <strong>Dyslexi</strong>a Test. Full International Research Pack(opublicerat).Smythe I (2000 b). <strong>Dyslexi</strong>a and the Multilingual Individual. I: C McKissock, Adult<strong>Dyslexi</strong>a: A Guide for Basic Skills Tutors. Skriv<strong>en</strong> för The Adult <strong>Dyslexi</strong>a Association,Storbritanni<strong>en</strong>.Smythe I <strong>och</strong> Everatt J (2000). <strong>Dyslexi</strong>a Diagnosis in Differ<strong>en</strong>t Languages. I: L Peer<strong>och</strong> G Reid (red), Multilingualism, Literacy and <strong>Dyslexi</strong>a. London: David FultonPublishersSmythe I <strong>och</strong> Hunter-Carsch M (under tryckning). Diagnosing Specific LearningDifficulties in Multilingual Childr<strong>en</strong>: the Leicester Project.Sparks R, Ganschow L <strong>och</strong> Pohlman J (1989). Linguistic Coding Deficits in ForeignLanguage Learners. Annals of <strong>Dyslexi</strong>a, 39, 179-95.Taube K (2000). Hur läser Stockholms elever med annat modersmål än sv<strong>en</strong>ska?<strong>Dyslexi</strong> 3. Sv<strong>en</strong>ska <strong>Dyslexi</strong>för<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, Stockholm.Troyna B <strong>och</strong> Siraj-Blatchford I (1993). Providing Support or D<strong>en</strong>ying Success? TheExperi<strong>en</strong>ces of Stud<strong>en</strong>ts Designated as ‘ESL’ and ‘SN’ in a Multiethnic SecondarySchool. Educational Review, 45, (1), 3-11.Wimmer H <strong>och</strong> Landerl K (1997). How Learning to Spell German Differs fromLearning to Spell English. I: C A Perfetti, L Rieb<strong>en</strong> <strong>och</strong> M Fayol (red), Learning toSpell: Research, Theory and Practice across Languages. New Jersey: Erlbaum.Wood F, föreläsning vid IDA-konfer<strong>en</strong>s i Washington DC, USA, november 2000.Yelland G W, Pollars J <strong>och</strong> Mercuri A (1993). The Metalinguistic B<strong>en</strong>efits ofLimited Contact with a Second Language. Applies Psycholinguistics, 14, 445-471.(Språka loss 2002-02-25)www.fungerandemedier.se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!