20.06.2013 Views

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KONFERENCA VJETORE E SHKENCËS ‘JAVA E SHKENCËS <strong>2012</strong><br />

Dr. Shpresa HOXHA: PËRKTHIMI I PERFEKTIT TË TASHËM TË ANGLISHTES<br />

NË SHQIPEN<br />

Përkthimi është i rëndësishëm jo vetëm në gjuhësi por edhe në të gjitha sferat tjera<br />

shoqërore. Ka shumë shkrime që kanë të bëjnë me përkthimin dhe kontrastivitetin si degë më<br />

e re gjuhësore, të shkruara nga autorë të ndryshëm në tërë botën, të cilët përkthimin e marrin<br />

si art letrar.<br />

Sipas veprës së J.C. Catford “ A Lingiistic Theory of Translation” (Teoria gjuhësore<br />

e përkthimit) , del se përkthimi është një veprim që ka karakter gjuhësor; proces i<br />

zëvendësimit të tekstit në një gjuhë të caktuar me tekstin tjetër. Përkitazi me këtë secila teori<br />

e përkthimit duhet të nxirret nga teoria gjuhësore – teoria e përgjithshme e përkthimit. 43<br />

Etimologjia e fjalës përkthim rrjedh prej fjalës latine translatio (e cila vetë vjen nga<br />

fjalët trans dhe fero 44 që dmth. trans = tej, përtej, andej, matanë dhe fere = mbart një barrë. 45<br />

Përkthimi gramatikor është ngushtë i lidhur me përkthimin leksikor, që është<br />

përkthim i përkufizuar leksikor, në të cilin fjalët e gjuhës burimore të një teksti<br />

zëvendësohen me ekuivalentin e fjalëve të gjuhës së shenjave, por pa zëvendësim<br />

gramatikor.<br />

Andaj, analiza kontrastive është e vlershme për vijimin e mësimit të gjuhëve të huaja<br />

në përgjithësi dhe jo vetëm të atyre që janë të njohura në botë, por pa përjashtim.<br />

Njëkohësisht, është ndihmë pedagogjike për arsimtarin e gjuhës së huaj të bëjë dallimin në<br />

mes të ndryshimeve dhe ngjashmërive të dy gjuhëve të cilat ngandonjëherë çojnë edhe kah<br />

gabimet eventuale, sidomos kur një strukturë e njohur e gjuhës amtare paraqitet me disa<br />

struktura në gjuhën e huaj. Kështu përfundimet e analizës kontrasteve vërtetohen me<br />

analizën e gabimeve. 46<br />

Lidhur me gjerësinë gjuhësore të analizës kontrasteve temat mund të jenë të<br />

ndryshme. Në të vërtetë mund të kufizohemi në një fushë të veçantë gramatikore dhe të<br />

bëjmë analizën konkrete kontrasteve midis dy gjuhëve: gjuhës A dhe gjuhës B. Në këtë<br />

punim jam kufizuar në analizën komparative të perfektit të tashëm të gjuhës angleze (Present<br />

Perfect Tense) në tekstin origjinal / romani “Oliver Twist” të Charles Dickens- it 47 dhe<br />

43<br />

G. N. Leech, Meaning and the English Verb, 1980, 30.<br />

44<br />

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation<br />

45<br />

Fjalor latinisht – shqip, Rilindja, Prishtinë 1980, 529, 180.<br />

46<br />

Isa Zymberi, Kategoritë gramatikore të emrit në gjuhë shqipe dhe angleze, punim i magjistraturës,<br />

Prishtinë 1979, XIII.<br />

47<br />

Charles Dickens, Oliver Twist, London 1966.<br />

~ 45 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!