16.03.2014 Views

PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Časopis<br />

pre jazykovú<br />

kultúru<br />

a terminológiu<br />

Orgán<br />

Jazykovedného ústavu<br />

Ľudovíta Štúra<br />

<strong>SAV</strong><br />

HLAVNÝ REDAKTOR<br />

lán KaCala<br />

VÝKONNÝ REDAKTOR<br />

Mate] Považaj<br />

REDAKČNÁ RADA<br />

Klára Buzássyová, Adriana Ferenčíková,<br />

Ján Flndra, Ge)za<br />

Horák, Ján Horecký, Ján Ka<br />

čala, František Kočiš, Ivan Masár,<br />

Mária Pisárčiková, Mate]<br />

Považaj, Anna Rýzková, Ján Sabol,<br />

Pavol Zigo<br />

REDAKCIA<br />

813 64 Bratislava, Nálepkova 26<br />

O<br />

U)<br />

22<br />

O<br />

><br />

O<br />

•J<br />

en<br />

<<br />

ctí<br />

O<br />

H<br />

•J<br />

D<br />

<<br />

CQ<br />

O<br />

BUZÁSSYOVÁ, K.: Vzťah pomenovaní<br />

štát a Státnost (dokončenie)<br />

KAČALA, J.: Aký je Krátky slovník<br />

slovenského jazyka . .<br />

Kolektív autorov KSSJ: Po diskusii<br />

o Krátkom slovníku slovenského<br />

jazyka<br />

Rozličnosti<br />

Ďumbier a zázvor,<br />

n i č o v á . . .<br />

I. Hruba-<br />

Správy a posudky<br />

Ivan Masár — pol života v terminológii.<br />

J. Horecký. .<br />

Hviezdoslavov Kubín jubiloval.<br />

K. Hegerová<br />

Spytovali ste sa<br />

O používaní slov väčšmi a viac.<br />

E. R í s o v á


Vzíah pomenovaní štát a štátnosť<br />

(Dokončenie]<br />

KLÁRA BUZÄSSYOVÄ<br />

Pri výklade a opise lexikálneho významu slova štátnost a vysvetľovaní<br />

jeho vzťahu k slovu štát treba brať okrem slovotvornej a onomaziologickej<br />

štruktúry do úvahy ďalšie okolnosti. Je to fakt, že ako<br />

slovo z triedy abstraktných názvov vlastností a názvov dejov pomenovanie<br />

štátnost patrí k výrazom, ktoré v textoch často vystupujú ako<br />

tzv. nominalizačné prostriedky, t. j. také, ktoré sú schopné kondenzovať<br />

text. Podávajú v mennej (substantívnej) a pritom zhustenej<br />

podobe rovnaký alebo veľmi blízky obsah, aký možno vyjadriť v opisnejšej,<br />

dlhšej, explicitnejšej podobe slovesnými, predikatívnymi konštrukciami,<br />

predovšetkým vedľajšími vetami. Hovoríme, že tieto abstraktá<br />

majú svoje vetné korešpondencie. Prejavuje sa na nich súvzťažnosť<br />

slovotvornej a syntaktickej roviny jazyka, ktorú jeden zo zakladateľov<br />

poľských výskumov tohto zamerania W. Doroszewski (1963, s.<br />

283—318) interpretoval tak, že názvy vlastností typu smelosí vykladal<br />

ako tzv. prísudkovú slovotvornú formáciu, t. j. smelosí = to, že niekto<br />

je smelý, bytie smelým. Na rozdiel od W. Doroszewského, ktorý zdôrazňoval<br />

logicko-syntaktické podložie slovotvorných štruktúr a vyjadroval<br />

ich vo vetnočlenských termínoch, v najnovšej poľskej akademickej<br />

gramatike (Gramatyka wspolczesnego jgzyka polskiego. Skladnia.<br />

1984, s. 353 n.) ide o spätosť tvorenia slov so sémantickou syntaxou<br />

založenou na predikátovo-argumentových štruktúrach.<br />

Nazdávame sa, že význam slova štátnosť, a najmä jeho funkcie vo<br />

vete a v texte (a teda aj jeho lexikálnu spájateľnosť s inými slovami)<br />

možno najlepšie pochopiť a vyložiť vtedy, keď určíme hĺbkové, z hľadiska<br />

podstaty výrazu závažné syntaktickosémantické a logické podložie<br />

tohto pomenovania. Pomenovanie štátnost je z hľadiska hĺbkovej


štruktúry výraz s predikátovou platnosťou. Pripomeňme si Vanäčkov<br />

právnický výklad pojmu štátnost a pokúsme sa vyložiť lexikálny význam<br />

tohto pomenovania pomocou výkladových parafráz, ktoré dokumentujú<br />

túto predikátovú platnosť. „Jako štátnost chápeme jednak<br />

vedomí o trvaní štátu spojené s vúlí dále ho držet a rozvíjet, jednak<br />

— u lidu bez vlastního štátu — úsilí stát vytvofit, resp. jej obnovit<br />

(Vanéček, V.: K historickým koŕenúm 28. fíjna 1918. Právnik, 1968,<br />

č. 9, s. 753). V istom zjednodušení môžeme povedať, že štátnost =<br />

úsilie niekoho (nejakého národného spoločenstva) vytvoriť si vlastný<br />

štát, úsilie národa, aby mal svoj štát. Štátnosť označuje aj fakt, že<br />

nejaký národ má svoj vlastný štát čiže je to existencia štátu. S týmto<br />

výkladom je súvzťažné aj vymedzenie pojmu štátnost u historika práva<br />

J. Klimka: štátnosť ako kontinuita štátneho vedomia. Možno teda povedať,<br />

že ako hlbkovo predikátový výraz existuje abstraktum štátnost<br />

v dvoch modoch (modalitách) — vo voluntatívnej zámerovej modalite<br />

a vo faktívnej modalite. Termín voluntaťwna modalita používame ako<br />

súhrnné označenie pre rozličné typy postojovej modality a špecifikáciu<br />

zámer a záujem podľa toho, ako sa tieto termíny a pojmy vymedzujú<br />

v najnovšej akademickej Mluvnici češtiny (3, 1986, s. 278 n.), a<br />

aplikujeme ich aj vo vzťahu k abstraktným menným výrazom, ktoré<br />

v povrchovej štruktúre predikátmi nie sú. Spravidla sa o voluntatívnej<br />

postojovej modalite hovorí len v súvislosti s modálnymi slovesami ako<br />

primárnymi predikátmi; termín f aktívny, faktívnost používame v tom<br />

zmysle, ako pojem a termín fakt zaviedli do lingvistiky P. C. Kiparski<br />

(1970) a ako ho používajú aj ini bádatelia zaoberajúci sa nominalizačnou<br />

problematikou. Naše výkladové parafrázy, pomocou ktorých tu aj<br />

ďalej vykladáme lexikálny význam pomenovania štátnost, sú lingvistickými<br />

interpretačnými parafrázami, ktorých účel je poznávací (gnozeologický),<br />

môžu, ale nemusia mať aj status textových parafráz, ktorými<br />

by sme mohli v konkrétnom texte nahrádzať konštrukcie s abstraktným<br />

menom vlastnosti, príp. deja v rámci synonymickej zameniteľnosti<br />

(bližšie o poznávacom a komunikačnom účele parafráz<br />

pórov. Lang, 1977; Buzássyová, 1984).<br />

Hlbkovo predikátovú platnosť má pomenovanie štátnost napr. v<br />

týchto kontetxoch:<br />

Oprávnene teda vyzdvihujeme historický význam vzniku československej<br />

štátnosti (= vzniku úsilia o vytvorenie samostatného čs. štátu; Plevza, 1988,<br />

s. 97). — Ako by nám nestačilo, že sme si vybojovali vlastnú štátnost, ako by<br />

sme sa ukojili slávnostnými podpismi na zmluve o federácii... (= sme si<br />

vybojovali to, že máme vlastný štát; Mináč, Tu žije národ, 1982, s. 66). —<br />

Bolo to vtedy päť mesiacov po decembrovom štrajku a jeho surovom potlačení,<br />

ked B. Smeral v referáte venovanom otázke prístupu KSČ ku Komunistickej<br />

internacionále jasne rozlíšil systém a štátnost... (= existenciu štátu;


Holotíková, Komunistická strana Československa a československá štátnosť.<br />

Historický časopis, 36, 1988, s. 359) — „ ... ešte sa pridŕžali uhorskej štátnosti"<br />

[ = pridŕžali sa existencie v rámci uhorského štátu; zachytené z televízne]<br />

relácie o Ľ. Štúrovi 10. 1. 1988). — Presídlenie slovenskej vlády zo<br />

Žiliny do Bratislavy určili na 4. februára 1919 ... Na tento dôležitý akt budovania<br />

našej štátnosti som sa rozhodol ísť spolu s bratom Vladimírom ...<br />

(= budovania štátnej samostatnosti; Varsík, O čom mlčia archívy, 1987, s. 32).<br />

Analýzou rozličných použití pomenovania štátnost v textoch sme<br />

zistili, že abstraktum štátnost ako kondenzačný výraz funguje v textoch<br />

nielen ako hlbkovo predikátový výraz, ale aj ako hlbkovo, resp.<br />

syntakticko-sémanticky svojho druhu atributívny výraz, výraz so sémantickou,<br />

komunikačnou a textovou funkciou atributívnosti. Vystupuje<br />

v textoch ako výraz, ktorý prevádza substantívum štát s jeho<br />

signifikatívnym a denotatívnym významom do pozície atribútu (konkrétne<br />

nezhodného prívlastku). Táto funkcia sa manifestuje v tých<br />

použitiach slova štátnost, kde možno význam tohto slova interpretovať<br />

pomocou výkladových parafráz štatút štátu, spôsob existencie štátu,<br />

kategória štátu, idea samostatného štátu. Ako vidieť, lexéma štát<br />

má v týchto výkladových parafrázach ako syntagmatických spojeniach<br />

postavenie nezhodného prívlastku, atribútu. Túto funkciu pomenovania<br />

štát dokumentujú napr. tieto doklady: V dôsledku februárovej<br />

a Októbrovej revolúcie 1917 Lotyšsko, Litva a Estónsko získali národnú<br />

štátnost ( = získali štatút národných štátov; Literárny týždenník<br />

č. 36/1989, s. 9). — Cesta k slobode našich národov, k obnoveniu<br />

ich spoločnej štátnosti a k spravodlivejšiemu usporiadaniu spoločenských<br />

pomerov ( = k obnoveniu štatútu spoločného štátu; Plevza, Rok<br />

osemnásty, 1988, s. 101). — Slovenská národná štátnosť nastolená vo<br />

forme slovenskej republiky sa jednoducho priečila predstavám o jednotnej<br />

a nedeliteľnej Československej republiky, v ktorých dožívali<br />

rezíduá etatistického čechoslovakizmu [ = idea, myšlienka slovenského<br />

národného štátu, myšlienka národného štátu Slovákov; Bobák, Povstanie<br />

a slovenská otázka. Literárny týždenník, č. 36/1989, s. 10). — Ak aj<br />

nemáme svoju históriu v konvenčnom zmysle slova (vlastnú štátnost a<br />

vlastných kráľov, sídelné mesto a iné insígnie moci), ak aj teda nemáme<br />

svoje feudálne dejiny, predsa len máme svoju minulosť, svojich<br />

predkov, svoju kontinuitu (= štatút vlastného štátu, vlastný štát;<br />

Mináč, Tu žije národ, 1982, s. 60).<br />

Fakt, že lexikálny význam slova štátnosť je bohatší ako jeho slovotvorný<br />

význam, že obsahuje isté sémantické komponenty ako implicitné,<br />

že je teda kondenzátom (aj kondenzátorom) bohatšieho obsahu,<br />

sa veľmi vhodne uplatňuje v používaní pomenovania štátnost v titulkoch<br />

kníh, štúdií a článkov. Funkciou titulkov je naznačiť to, o čom<br />

bude reč, zovretou, kondenzovanou formou. Priestor na titulky je v tla-


či limitovaný, preto sú v nich vítané úsporné vyjadrovacie prostriedky.<br />

Našli sme veľmi veľa dokladov na použitie pomenovania štátnost ako<br />

súčasti titulkového názvu. Napr. Počiatky Československej štátnosti<br />

a úloha slovanskej kultúry v európskych dejinách (názov vedeckej<br />

konferencie a výstavy konanej pôvodne v Nitre 13.—16. 5. 1985);<br />

Klimko, K vzniku československej štátnosti. Slovenské pohľady, 104,<br />

1988, č. 10, s. 111. Na vedeckej konferencii k 70. výročiu Československej<br />

republiky nazvanej Československá štátnosť a literatúra, ktorú<br />

usporiadal Literárnovedný ústav Slovenskej akadémie vied (rovnomenný<br />

zborník z konferencie je v tlači], odzneli napr. referáty s takýmito<br />

názvami: D. Kováč, Idea čs. štátností a problémy jej realizácie<br />

v rokoch prvej svetovej vojny; I. Kamenec, Československá štátnost<br />

v ľavicovej publicistike v medzivojnovom období. Ako súčasť titulku<br />

abstraktum štátnosť kondenzuje v sebe lexikálny význam slova štátnost<br />

ako jednotný celok. Vystupuje tu vo vlastnej pomenúvacej (nominačnej]<br />

funkcii, takmer ako značkové slovo. Preto akékoľvek „dosadenie"<br />

niektorej z výkladových parafráz ako synonymická náhrada by tu<br />

bolo neprirodzené a aj z hľadiska výstavby textu ho pokladáme za<br />

neprípustné.<br />

Abstraktá s príponou -osf nevyjadrujú vždy len statické príznaky,<br />

vlastnosti, príp. stavy, ale niekedy aj spredmetnené príznaky prebiehajúce<br />

v čase, ktorým potom možno pripísať význam deja (pórov, aj<br />

Mluvnice češtiny 3, 1986, s. 129]. Tak je to aj pri slove štátnosť. Pretože<br />

implicitné sémy — úsilie, existencia, vedomie ako súčasť lexikalizácie<br />

tohto slova prebiehajú v čase, lexikálny význam slova štátnost<br />

ako celok, ako zväzok explicitných a implicitných sémantických<br />

komponentov vyznieva skôr ako dejové (nedeverbatívne) substantívum<br />

než ako „klasická" vlastnosť. Lexikálny význam slova štátnost možno<br />

v súhrne definovať pomocou týchto výkladových parafráz: štátnost —<br />

úsilie národa vytvoriť si štát; existencia štátu; kontinuita vedomia<br />

trvania štátu; štatút štátu; spôsob jeho existencie, idea (samostatného)<br />

štátu. Keď sa lexikálny význam slova štátnost uplatňuje v kontextovej<br />

modifikácii „spôsob existencie štátu", býva tento spôsob špecifikovaný,<br />

konkretizovaný spresňujúcimi prívlastkami označujúcimi zároveň<br />

aj to, o čí štát ide, resp. vo vzťahu k akému štátu sa hovorí:<br />

československá štátnost, socialistická štátnost, veľkomoravská štátnost,<br />

uhorská štátnost, slovenská národná štátnost.<br />

Rozmanitosť našich výkladových parafráz nie je prejavom neochoty<br />

definovať lexikálny význam slova štátnost presnejšie a jednoznačnejšie.<br />

Abstraktum štátnost svojimi viacerými kontextom podmienenými<br />

variantmi lexikálneho významu, ktoré sme tu uviedli, zdá sa, tiež potvrdzuje<br />

naše zistenie, že jedným z faktorov podmieňujúcich synchrónnu<br />

dynamiku v abstraktnej lexike je relatívna stálosť všeobecného


(invariantného) významu spredmetneného príznaku (vlastnosti alebo<br />

deja) oproti istej pohyblivosti, premenlivosti významov podmienených<br />

konkrétnym kontextovým použitím.<br />

Z povedaného vyplýva, že lexémy štát a štátnosť majú každá svoj<br />

odlišný lexikálny význam. V systéme slovnej zásoby slovenčiny (najmä<br />

v podsystéme jej odbornej časti] sú jednotkami s rozdielnym významom.<br />

Z hľadiska systémových paradigmatických vzťahov nie sú synonymami.<br />

Rozdielnosť lexikálneho významu pomenovania štátnosť oproti<br />

slovu štát sa markantne zračí v kontextoch, kde vystupujú obidva<br />

výrazy ako lexikálne jednotky s rozdielnym významom aj funkciou.<br />

Výrazný je najmä rozdiel vyplývajúci z protikladných príznakov abstraktnosť/konkrétnosť.<br />

Napr.<br />

... išlo v te]to úvahe o genéze československého štátu a štátnosti skôr o to,<br />

aby poskytla čitateľovi priestor na niekolko reflexov... (Klimko, K vzniku<br />

československej štátnosti. Slovenské pohľady, 104, 1988, č. 10, s. 111) —<br />

Po rozbití Československa [= konkrétum] sa začala jedna z najdramatickejších<br />

kapitol v dejinách českého a slovenského národa. Od prvého dna okupácie<br />

českých krajín nacistickým Nemeckom a klérofašistického režimu na<br />

Slovensku bolo zrejmé, že cesta k slobode našich národov, k obnoveniu ich<br />

spoločne] štátnosti... bude neobyčajne ťažká a zložitá. (Plevza, História<br />

československej súčasnosti, 1978, s. 101) — Príspevky sú zamerané na vznik,<br />

trvanie a dočasný zánik československej štátnosti a postavenie Slovenska<br />

v rokoch 1918—1938. Viedla nás snaha ukázať v hĺbkovej sonde to najdôležitejšie<br />

..., ako zrod československého štátu v r. 1918 pozitívne formoval a<br />

ovplyvňoval vývoj slovenského národa... (Kropilák, Nevyhnutnosť skvalitnenia<br />

historiografie. Historický časopis, 36, 1988, č. 3, s. 337).<br />

Už v úvode tohto príspevku sme signalizovali, že isté nedorozumenie<br />

s niektorými redaktormi vo vydavateľstvách, resp. ich pochybnosti<br />

o „legitimnosti" pomenovania štátnosť môžu vznikať preto, lebo existujú<br />

kontexty, v ktorých môžu vystupovať výrazy štát a štátnost ako<br />

kvázisynonymné jednotky, zameniteľné bez toho, žeby sa zmysel príslušných<br />

výpovedí podstatnejšie zmenil. V takýchto prípadoch nejde<br />

o systémovú (paradigmatickú), ale o kontextovú synonymiu. Aj sami<br />

historici uznávajú, že občas používajú slová štát a štátnosť zo štylistických<br />

dôvodov, kvôli variabilite výrazu. Názor, že slovo štátnosť<br />

„zbytočne" dubluje slovo štát, má teda isté gnozeologické korene v tom,<br />

že skutočne existujú kontexty, v ktorých sú pomenovania štát a štátnost<br />

akoby zameniteľné, najmä ak sa na príslušné kontexty dívame<br />

z pozície bežného používateľa jazyka a skúsenosťou jeho jazykového<br />

vedomia. A dodajme, že aj vtedy, keď si dodatočne neuvedomujeme,<br />

že synonymia neznamená významovú totožnosť, identitu, iba významovú<br />

blízkosť. Uvedieme na ukážku niekolko dokladov na kontexty, ktoré<br />

sú pomenovaniam štát a štátnost spoločné, významový rozdiel medzi


nimi sa do istej miery stiera, neutralizuje (na druhom mieste za 1omkou<br />

uvádzame nami dosadenú konštrukciu):<br />

Kučera vyšiel z poznania, že po zániku samostatnej štátnosti na Velke]<br />

Morave [po zániku Veľkej Moravy ako samostatného štátu] jedine skúmaním<br />

hospodárskeho a sociálneho života možno odhaliť zdroje a dynamizmus etnika...<br />

(Jurčo, Výrazná expresivita a pravdivosť historického obrazu. [Rec]<br />

Romboid, č. 10/1987, s. 39—45). Myšlienka obnovy československej štátnosti<br />

[myšlienka obnovy československého štátu] sa v druhej polovici 1941 dostala<br />

do centra politických úsilí v kruhu československej emigrácie. (Plevza, Rok<br />

osemnásty, 1988, s. 103).<br />

Napriek tomu, že v citovaných kontextoch sú spojenia s pomenovaniami<br />

štát a štátnost vo volnejšom chápaní synonymie synonymné,<br />

zameniteľné, citlivý vnímate! našej reči isto cíti, že medzi jedným a<br />

druhým vyjadrením je aj jemný, ale dôležitý významový rozdiel, ktorého<br />

ukazovateľom v rovine výrazu je sémantická rozdielnosť výrazov<br />

štát a štátnost. Tým, že hovoriaci si vyberá lexému štátnost, posúva<br />

pojmový obsah slova štát do abstraktnejšej polohy, dáva slovu význam<br />

spredmetneného príznaku zloženého z viacerých komponentov. Dva<br />

derivačné stupne, ktorými sa slovotvorné štruktúrované slovo štátnost<br />

odlišuje vo výrazovej (formálnej) rovine od svojho základového slova,<br />

znamenajú obohatenie významu a zmyslu tohto slova aj v rovine<br />

významu o tie komponenty, ktoré sme už vyššie uviedli.<br />

Našli sme dva príklady, kde sa nám zdá použitie pomenovania<br />

štátnost nenáležité (je to akoby daň dobovo módnemu výrazu): Podľa<br />

toho sa musíme rozlúčií so zjednodušenou predstavou, že Veľká Morava<br />

zanikla v jednej hrdinskej a tragickej bitke pod Bratislavou, kde<br />

v boji zahynul výkvet veľkomoravskej štátnosti (Hykisch, A.: O Veľkej<br />

Morave trochu inak. Slovenské pohľady, 104, 1988, č. 2, s. 140). Tu<br />

mala byť, aspoň podľa nášho aj touto analýzou podloženého presvedčenia,<br />

formulácia: výkvet veľkomoravského štátu, lebo ide o<br />

výkvet, t. j. najlepších ľudí konkrétneho veľkomoravského štátu<br />

(konkrétnej entity). Lexéma výkvet sa nám pri všetkej obraznosti<br />

(alebo práve pre tento obrazný význam) nezdá kompatibilná, lexikálne<br />

spojitelná s lexémou štátnost. Podobne nepokladáme za náležitú<br />

formuláciu nová, oslobodená štátnost (malo by byť: nový, oslobodený<br />

štát) — s takouto formuláciou sme sa stretli v jednom referáte, ktorý<br />

odznel na konferencii Československá štátnost a literatúra.<br />

Pravdaže existujú aj ďalšie kontexty, ktoré jasne dokazujú, že výrazy<br />

štát a štátnost nemožno ľubovoľne zamieňať a že podávateľ textu<br />

má vážne a dostačujúce, nielen čisto sémantické, ale aj komunikačno-<br />

-pragmatické dôvody, prečo používa pomenovanie štátnost, a nie štát.<br />

Napr. do formulácie J. Nogeho (z referátu na citovanej konferencii)


Ešte sme memoárovú literatúru neprečítali z hľadiska štátnosti nemožno<br />

dosadiť pomenovanie štát, lebo výrazom štátnost sa označuje<br />

obsah: neprečítali z hľadiska idey samostatného štátu Čechov a Slovákov,<br />

prípadne z hľadiska úsilia našich národov (a jednotlivých<br />

príslušníkov našich národov) o samostatný štát. Takisto naši súčasní<br />

slovenskí historici aj iní autori môžu mať aj pragmatickosémantické,<br />

nielen „čisto" sémantické dôvody na používanie slova štátnost. Napr.<br />

o veľkomoravskej štátnosti môžu historici a archeológovia hovoriť aj<br />

preto, lebo pracujú s týmto pojmom ako vedeckou abstrakciou, abstrahujú<br />

od denotatívneho významu slova štát ako celkom konkretizovaného<br />

a presného územného vymedzenia. Alebo o slovenskej národnej<br />

štátnosti sa hovorí aj preto, lebo hovoriaci má na mysli<br />

predstavu národného (samostatného) štátu Slovákov ako takého, ako<br />

abstrakcie (ako po dlhé stáročia nedosiahnuteľného ideálu slovenského<br />

etnika), nie konkrétnu podobu, konkrétne politické vzťahy<br />

atd 1 ., akú mal slovenský štát vyhlásený 14. marca 1939. (Oficiálny názov<br />

Slovenská republika dostal tento štát zákonom zo dňa 21. júla 1939.)<br />

Keďže vyjadrenie slovenská národná štátnost má abstraktný, signifikatívny<br />

(obsahovopojmový) význam, je to vyjadrenie nocionálne, pojmové,<br />

bez negatívnych konotatívnych (expresívno-emocionálnych) hodnotiacich<br />

zložiek významu, ktoré sa v minulom období navrstvili na pomenovanie<br />

slovenský štát. (Tieto negatívne konotácie mali výraz napr.<br />

v dlhoročnom uvádzaní tohto pojmu a výrazu skratkou tzv., ktorej účelom<br />

bolo v tomto prípade vyjadriť záporný hodnotiaci postoj komunikujúceho<br />

subjektu k objektu, o ktorom hovorí.) Adekvátne komunikačnému<br />

zámeru, a teda aj bez možnosti zámeny so slovom štát vystupujú<br />

spojenia slovenská národná štátnost, slovenská štátnost napr. v nasledujúcich<br />

príkladoch:<br />

... značnú časť komplikácií pri riešení vzťahov Slovákov a Čechov a pri<br />

nastoľovaní slovenskej národnej štátnosti na povstaleckom území si svojou<br />

politikou zapríčinila a] Slovenská národná rada. Nevyužila jedinečnú historickú<br />

šancu a v prvom svojom oficiálnom vystúpení nedeklarovala, ako to<br />

zodpovedalo objektívnej realite a základným potrebám slovenského národa,<br />

vytvorenie Česko-Slovenskej federatívnej republiky (Bobák, Povstanie a slovenská<br />

otázka. Literárny týždenník č. 36/1989, s. 10). — Jediným, alebo aspoň<br />

ústredným poslaním osláv vzniku republiky pre Slovákov by malo byť utvrdzovanie<br />

slovenskej štátnosti v rámci Československa (Mináč, Slováci a Česi<br />

v roku osemnástom. Beseda Literárneho týždenníka o vzniku Československa.<br />

LT č. 2/1988, s. 11).<br />

Náš príspevok, v ktorom sme sa pokúsili podať lexikálno-sémantickú<br />

a slovotvornú analýzu pomenovania štátnosť v súvise s funkciami<br />

tohto slova v texte, a pritom vo vzťahu k slovu štát, s ktorým má po-


menovanie štátnost isté kontexty spoločné, sa môže nejednému čitateľovi<br />

zdať priveľmi rozsiahly na to, že v ňom v podstate ide iba o<br />

význam dvoch slov. Usilovali sme sa však nezjednodušovať, nevyhýbať<br />

sa ani problémovým javom, ktoré vzťah pomenovaní štát a štátnost<br />

v rečovej realizácii [v textoch) komplikujú. Väčší rozsah nášho príspevku<br />

je podmienený aj tým, že naším cieľom nebolo podať iba systémový,<br />

invariantný lexikálny význam slova štátnost vo výslednej podobe<br />

(ako sa to nevyhnutne deje napr. v lexikografickom spracovaní, resp.<br />

len s veľmi obmedzenými príkladmi kontextových použití), ale do istej<br />

miery práve naopak, ukázať aj variabilnosť a premenlivosť realizácií<br />

významov podmienených konkrétnym kontextom. Táto variabilnosť je<br />

totiž štruktúrnou (a teda aj systémovou) črtou toho typu abstrakt,<br />

medzi ktoré slovo štátnost patrí.<br />

Z našej analýzy vyplývajú tieto závery:<br />

1. Pomenovanie štátnost, podobne ako väčšina abstraktných názvov<br />

vlastností a dejov, patrí do vrstvy jazykových prostriedkov odborného<br />

vyjadrovania.<br />

2. Z hľadiska obsahu pojmu je pomenovanie štátnost právnikmi<br />

adekvátne vymedzené. Keďže sa v súčasnosti v Ústave štátu a práva<br />

<strong>SAV</strong> pracuje na Právnickom terminologickom slovníku, predpokladáme,<br />

že pomenovanie štátnost bude ako termín zahrnutý do tohto slovníka.<br />

(Vzhľadom na situáciu, ako názvy štát a štátnost v textoch fungujú,<br />

by to bolo užitočné.)<br />

3. Osobitosťou pomenovania štátnost ako lexikálnej jednotky je to,<br />

že ako abstraktum utvorené od desubstantívneho adjektíva nemá lexikálny<br />

význam plne predpovedateľný na základe svojho slovotvorného<br />

významu. Základná je pri ňom motivácia substantívom štát, a preto<br />

lexikálny význam slova štátnost sa vyznačuje istou implicitnosťou,<br />

idiomatickosťou: štátnost = úsilie národa utvoriť si štát; existencia<br />

štátu, kontinuitne vedomie trvania štátu; štatút štátu, spôsob existencie<br />

štátu.<br />

4. Variabilnosť realizácií lexikálneho významu v kontextovom použití<br />

nie je pri abstraktách typu štátnost v slovenčine a iných typologický<br />

blízkych jazykoch nič anomálne, je to prirodzený prejav ich operatívnosti<br />

a kondenzačnej schopnosti.<br />

5. Existuje množina kontextov, ktorá je slovám štát a štátnost spoločná,<br />

konštrukcie s týmito výrazmi sa javia ako synonymné. Ide však<br />

len o zdanlivú, resp. kontextom podmienenú synonymiu, medzi konštrukciami<br />

je jemný, ale pritom dôležitý rozdiel. Podávateľ textu akcentuje<br />

vždy inú skutočnosť.<br />

6. Keďže spomenutý sémantický rozdiel je veľmi subtílny a výber<br />

lexémy štát alebo štátnost vo veľkej väčšine prípadov nepodlieha


kategorizácii správne/nesprávne, voľba týchto prostriedkov závisí od<br />

komunikačného zámeru podávateľa.*<br />

7. A napokon, v našej kultúrno-spoločenskej situácii je aktuálna ešte<br />

jedna poznámka. Týka sa abstrakt typu štátnost z hľadiska medzijazykovej<br />

ekvivalencie. Ak sa niektorí príslušníci technickej inteligencie<br />

občas sťažujú na „ťažkopádnosť" spisovnej slovenčiny, dôvodiac<br />

tým, že oproti stručným jednoslovným napr. anglickým výrazom má<br />

spisovná slovenčina opisný, viacslovný ekvivalent (napr. software —<br />

programové vybavenie počítača, lock-in — fázovo citlivý usmerňovač),<br />

treba povedať, že existujú aj opačné prípady (a nie je ich málo), keď<br />

zasa slovenčina ako typ prevažne flektívneho a syntetického jazyka<br />

má výhodu jednoslovného prostriedku pri vyjadrovaní obsahu, ktorý<br />

sa v iných jazykoch (analytického typu) vyjadruje opisné, viacslovným<br />

spojením. Abstraktum štátnost a iné abstraktá tohto typu sú<br />

toho potvrdením. V niektorých spojeniach nemožno význam tohto<br />

slova vyjadriť v angličtine inak, iba spojením the idea of independent<br />

state. Proti vysokej systémovej aj empirickej produktívnostl abstraktných<br />

mien na -osí, ktorú v komunikácii využívame s takou samozrejmosťou,<br />

že si ju ani neuvedomujeme, stoja v iných jazykoch princípy,<br />

ktoré empirickú produktívnosť ich derivačných prostriedkov obmedzujú,<br />

napr. analytizmus a slovnodruhová konverznosť, ktoré nie<br />

sú výhodné v každom prípade.<br />

(Odovzdané redakcii v októbri 1989.)<br />

Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra <strong>SAV</strong><br />

Nálepkova 26, Bratislava<br />

LITERATÚRA<br />

BUZÁSSYOVÄ, K.: Gnozeologický a ontologický aspekt lingvistických operácií<br />

(transformácie a parafrázy). Jazykovedný časopis, 35, 1984, s. 121—133.<br />

BUZÄSSYOVÁ, K.: Z najnovších výsledkov rozvíjania teórie nominácie<br />

v sovietskej jazykovede. Jazykavedný časopis, 38, 1987, s. 117—129.<br />

DOKULIL, M.: Tvorení slov v češtinô. 1. Teórie odvozování slov. Praha,<br />

Nakladatelství Československé akadémie véd 1962. 264 s.<br />

DOKULIL, M.: K otázce prediktability lexikálního významu slovotvorné<br />

motivovaného slova. Slovo a slovesnosť, 39, 1978, s. 244—251.<br />

DOROSZEWSKI, W.: Podstawy gramatyki polskiej. Warszawa, Paňstwowe<br />

wydawnictvo naukowe 1963. 318 s.<br />

FILIPEC, J. — ČERMÄK, F.: Česká lexikológie. Praha, Academia 1985. 284 s.<br />

Gramatyka vvspólczesnego jgzyka polskiego. Skladnia. Red. Z. Topolinska.<br />

Warszawa, Paňstwowe wydawnictwo naukowe 1984. 397 s.<br />

* Odporúčame vydavateľským redaktorom, aby pri používaní slova štátnost<br />

dôverovali autorom, prípadne zasahovali do textov iba po konzultácii s nimi.


HORECKÝ, J, — BUZÁSSYOVÄ, K. — BOSÁK, J. a kol.: Dynamika slovnej<br />

zásoby súčasnej slovenčiny. Bratislava, Veda 1989. 430 s.<br />

KIPARSKI, P. — KIPARSKI, O: Fact. In: Progress in Linguistics. Red. M.<br />

Bierwisch, K. E. Heidolph. The Hague — Paris, Mouton 1970, s. 143—173.<br />

LANG, E.: Paraphrasenprobleme. 1. Ober verschiedene Funktionen von<br />

Paraphrasen beim Ausfúhrung semantischer Analysen. In: Linguistische Studien.<br />

Reihe A. Arbeitsberichte 42. Zentralinstitut fiir Sprachwissenschaft der Akadémie<br />

der Wissenschaften der DDR, Berlín 1977, s. 97—156.<br />

Mluvnice češtiny. 3. Skladba. Red. F. Daneš — M. Grepl — Z. Hlavsa. Praha,<br />

Academie 1986. 748 s.<br />

UFIMCEVA, A. A.: Tipy slovesných znakov. Moskva, Náuka 1974. 206 s.<br />

UFIMCEVA, A. A.: Leksičeskoje značenije. Princíp semiologičeskogo opisanija<br />

leksiki. Moskva, Náuka 1986. 240 s.<br />

Aký je Krátky slovník slovenského jazyka*<br />

JÁN KAČALA<br />

1. Od uverejnenia diskusie o Krátkom slovníku slovenského jazyka<br />

(KSSJ) v Slovenských pohľadoch (SP) č. 6 z r. 1988 je toto dielo<br />

terčom kritiky časti verejnosti. Nepreceňujem ho, ale zostane historickým<br />

faktom, že je to vôbec druhý dokončený výkladový slovník<br />

* Predkladáme čitateľom Kultúry slova dva texty, ktoré boli pôvodne pripravené<br />

na uverejnenie v Literárnom týždenníku ako odpoved autorov Krátkeho<br />

slovníka slovenského jazyka na diskusiu o tomto slovníku na stránkach<br />

Literárneho týždenníka (LT) v r. 1989. Ide o text vedeckého redaktora, člena<br />

hlavnej redakcie a spoluautora slovníka J. Kačalu, ktorý bol do redakcie LT<br />

doručený v 1. polovici apríla 1989, ale redakcia ho neuverejnila; tento príspevok<br />

je reakciou na texty M. Ivanovej-Šalingovej a L. Žáryovej. Druhý príspevok<br />

je odpoveďou autorského kolektívu po uzavretí diskusie, ktorý redakcia<br />

LT takisto odmietla uverejniť a ani na písomné požiadavky autorov<br />

slovníka svoje rozhodnutie nezdôvodnila. Obidva texty komplementárne reagujú<br />

na kritické príspevky uverejnené v LT v r. 1989. Oproti pôvodnému zneniu<br />

sú v texte J. Kačalu upravené alebo vynechané niektoré publicistické vyjadrenia,<br />

motivované miestom plánovaného publikovania, text spoluautorov uverejňujeme<br />

nezmenený.<br />

Autori pokladajú za potrebné a odôvodnené predovšetkým informovať verejnosť<br />

o mienke autorov slovníka o tejto diskusii a zároveň vyvrátiť aspoň<br />

niektoré nepravdivé a tendenčné vyjadrenia kritikov. Kedže diskusia trvala<br />

veľmi dlho a nadhodila veľa otázok, autori sa na obmedzenom priestore dotýkajú<br />

iba najzákladnejších výhrad. Čitatelia si na základe publikovaných<br />

príspevkov sami môžu urobiť obraz o celej diskusii.


spisovného jazyka Slovákov v ich vyše tisícročnej histórii. Hlavný<br />

útok sa vedie z pozície, „čo v KSSJ chýba". Na osvetlenie toho, či je<br />

takáto pozícia odborne, vecne a morálne opodstatnená, pripomínam tieto<br />

historické fakty: Po dokončení prvého úplného výkladového slovníka<br />

slovenčiny, t. j. Slovníka slovenského jazyka (1959—1968) si slovenskí<br />

jazykovedci slovakisti vytýčili na konferencii o slovníku súčasnej slovenčiny<br />

r. 1965 projekt jednozväzkového praktického slovníka (materiál<br />

z tejto konferencie je uverejnený v časopise Slovenská reč, roč.<br />

1965, s. 352—359 a roč. 1966, s. 3—44 a 76—119). V texte o koncepcii<br />

Krátkeho normatívneho slovníka, ktorú publikoval vtedajší riaditeľ<br />

Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra <strong>SAV</strong> J. Ružička v Jazykovedných<br />

štúdiách, 11, 1971, s. 78—83, uvádza sa rozsah 50 000 hesiel. Takto sa<br />

vymedzil predpokladaný rozsah jednozväzkového slovníka i v koncepcii<br />

vypracovanej autorským kolektívom r. 1977, keď sa KSSJ začal<br />

koncipovať. Táto koncepcia prešla odborným oponentským konaním,<br />

pričom ani jeden z troch oponentov nebol pracovníkom Jazykovedného<br />

ústavu Ľ. Štúra <strong>SAV</strong> a ani jeden z nich nenamietal nič proti plánovanému<br />

rozsahu slovníka, t. j. 50 000 spracovaných slov. Koncepcia<br />

v rozsahu 63 s. po obhájení bola rozmnožená a poslaná odborným<br />

záujemcom o slovnú sásobu slovenčiny doma i za hranicami. Dokončený<br />

rukopis posúdili dvaja recenzenti, skúsení odborníci, ktorí sa<br />

výskumu slovnej zásoby venujú po celý život; k výberu slov nemali<br />

pripomienky. Medzitým sa koncepcia KSSJ predložila na posúdenie<br />

na dvoch medzinárodných vedeckých konferenciách: r. 1982 v Berlíne<br />

a r. 1983 v Smoleniciach (z obidvoch sú zborníky). Pripomínam znova:<br />

lexikografický kolektív mal ambíciu pripraviť slovenskej verejnsoti<br />

praktický slovník v jednom zväzku, ktorý obsahuje najčastejšie používanú<br />

slovnú zásobu vo všetkých oblastiach ústnej i písomnej komunikácie<br />

v rozsahu 50 000 spracovaných slov. Touto ambíciou nebol<br />

náš kolektív nijako originálny. Výkladové slovníky tohto typu majú<br />

v iných národných spoločenstvách s priaznivejším historickým osudom<br />

a s bohatšou lexikografickou tvorbou už dlhú tradíciu a dosahujú<br />

mnohé vydania a vysoké náklady. (Pravdaže, o tomto jednoduchom<br />

fakte treba vedieť a rešpektovať ho.) Je azda práve nepriaznivý historický<br />

osud, sprevádzajúci národnú minulosť Slovákov, na príčine, že<br />

sa vedie proti KSSJ útok z pozície, „čo v KSSJ chýba"? Istotne tu<br />

pôsobí aj faktor nedostatku tradície v jestvovaní a používaní jednozväzkového<br />

typu slovníka na Slovensku, lebo tam, kde taká tradícia<br />

už je, nevedú sa útoky proti týmto typom slovníka z pozície, čo v nich<br />

chýba. Lenže táto tradícia nesvedčí proti pracovným výsledkom slovenských<br />

jazykovedcov, lež skôr v ich prospech.<br />

Pozrime sa na vec z inej strany. Slovenská komisia pre vedecké<br />

hodnosti ako orgán ústrednej správy pôsobiaci v oblasti obhajovacej


činnosti, sústavy vedných odborov a pod. eviduje v súčasnosti stodeväťdesiat<br />

vedných odborov, ktoré velmi často integrujú viaceré (tri<br />

aj štyri) vedné odbory, takže samostatných vedných odborov je ovela<br />

viac. V nich všetkých sa u nás pripravujú vedeckí pracovníci a obhajujú<br />

dizertačné práce. Predstavme si situáciu, že len zástupcovia všetkých<br />

týchto vedných odborov začnú uplatňovať svoje nároky na zachytenie<br />

odbornej slovnej zásoby vo výkladovom slovníku najpoužívanejšej<br />

všeobecnej (t. j. nie odbornej) slovnej zásoby. A požiadavky<br />

tohto druhu sa môžu formulovať aj zo strany mnohých moderných<br />

medziodborových disciplín, pracovných a záujmových odborov, ďalej<br />

za oblasť poetizmov, historizmov, archaizmov a ďalších skupín slov.<br />

Kde sa potom dá splniť predstava dať širokej verejnosti (nie iba odborníkom<br />

z jednotlivých vedných odborov] slovník spracúvajúci 50 000<br />

najpoužívanejších slov v spisovnej slovenčine?! A na čo sú potom<br />

vôbec odborné slovníky, keď má všetko alebo takmer všetko zachytiť<br />

slovník spracúvajúci najfrekventovanejšiu všeobecnú slovnú zásobu?<br />

Myslím, že z toho je jasné, že útoky z uvedenej pozície netriafajú<br />

ciel, nehovoria k veci.<br />

Prirodzene, slová sa nedajú vážiť na lekárnických vážkach a autor<br />

slovníka nemôže zaručiť, že urobený výber je dokonalý a že sa mu<br />

nedá nič vyčítať. Na tomto stanovisku stoja aj autori KSSJ. Istotne<br />

aj v súbore 120—150 slov, ktoré uvádza L. Záryová v Literárnom týždenníku<br />

(LT) č. 13 z r. 1989, sa nájdu slová, ktoré v KSSJ mohli byť;<br />

také sú napr. akupunktúra, rozdutie (pľúc), uhľohydrát. Ale ako komplex<br />

nebolo možné takúto požiadavku splniť so zretelom na vytýčený<br />

cieľ KSSJ. Ako som už uviedol, boli odborné fóra, kde sa dalo o tomto<br />

cieli povedať kritické slovo, ale nestalo sa tak. Zdôrazňujem, že autorský<br />

kolektív si nikdy pri tvorbe KSSJ nekládol za úlohu pripraviť<br />

slovník, ktorý by v úplnosti nahradil náš prvý úplný výkladový slovník,<br />

t. j. Slovník slovenského jazyka (SSJ). Aj pri tejto príležitosti<br />

pripomínam, že vedenie Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra <strong>SAV</strong> dalo naposledy<br />

r. 1983 popud na reedíciu SSJ, návrh sa však na zodpovedných<br />

miestach neprijal.<br />

2. Dôležité je povedať na tomto mieste niekoľko slov o pohnútkach<br />

a inšpiračných zdrojoch, o ktoré sa opierala L. Žáryová vo svojom<br />

príspevku KSSJ a zdravotná výchova (LT 13/89). Na začiatku to boli<br />

„často rozpačité" skúsenosti. Neskoršie „rozpaky" spôsobila polemika<br />

o KSSJ v SP a v LT. No L. Žáryovú najviac „zmiatla diskusia tých,<br />

ktorí akoby aj potvrdzovali našu (t. j. jej J nie vždy najlepšiu skúsenosť<br />

— a predsa argumentovali málo vecne i dosť subjektívne (V.<br />

Mihálik v LT). Vzbudila v nás (t. j. v nej) pochybnosť, zasiala neistotu".<br />

„Až tu vyšiel v LT 8/89 príspevok M. Ivanovej-Šalingovej. Akoby<br />

ktosi otvoril dokorán okno: vecná argumentácia, jasné hodnotenie,


aj keď prísne. Odrazu som videla, že moja rozpačitosť nie je namieste<br />

a pochybnosti sú odôvodnené." Ak by sme sa pokúsili z týchto zmätených<br />

vyjadrení nájsť isté východisko, mohli by sme povedať, že L.<br />

Záryová sa od začiatočných rozpačitých skúseností s KSSJ dopracovala<br />

pod vplyvom polemiky v SP a v LT k pochybnosti a neistote,<br />

z ktorej jej ukázala cestu M. Ivanová-Šalingová. K tomu treba pridať<br />

predpokladané cieľavedomé štúdium KSSJ z hľadiska zdravotnej výchovy<br />

a prácu s lekárskymi slovníkmi a inou zdravotníckou literatúrou<br />

— a máme odborné základy Žáryovej článku hotové. Z nich sl<br />

utvorila systém, ktorý v skratke vyjadrila v kréde „napríklad nemôže<br />

sa v slovníku uviesť oko, ale už ucho alebo nos nie a podobne". Táto<br />

jej „systematika" sa prirodzene prejavila v základnom postoji ku<br />

KSSJ a ten jej nedovolil nájsť v KSSJ nič pozitívne, naopak, častuje<br />

ho samými vyberanými charakteristikami a zvysoka sa vyjadruje o<br />

všetkých, o ktorých vie, že sa o KSSJ vyslovili kladne.<br />

3. Uvedené zdroje sa všetky charakterizujú samy. Jednako sa tu<br />

nemôžeme vyhnúť tomu, aby sme aspoň sčasti nezhodnotili hlavný<br />

Žáryovej zdroj, ktorý „otvoril dokorán okno: vecná argumentácia,<br />

jasné hodnotenie". Tento zdroj totiž dal celý Žáryovej systém do pohybu.<br />

Možno vysloviť poľutovanie nad tým, že L. Žáryová si ani jedno<br />

tvrdenie M. Ivanovej-Šalingovej neoverila, že slepo uverila všetkým<br />

nepravdám a zlomyseľnostiam tejto „odbornej" kriticky KSSJ. Zároveň<br />

sa, pravda, nemožno čudovať, ak tendenčná kritika, na ktorú sa<br />

M. Ivanová-Šalingová podujala (a ktorú aspoň v istých bodoch vyvracajú<br />

príspevky E. Rísovej v LT 14/89 a I. Masára a M. Pisárčikovej<br />

v LT 15/89), L. Žáryovej plne vyhovovala.<br />

Kritickému a nezaujatému čitateľovi už niektoré hodnotenia KSSJ<br />

zreteľne ukazujú nevraživé stanovisko M. Ivanovej-Šalingovej ku KSSJ,<br />

k lexikografickému kolektívu, ktorého bola kedysi členkou, i k Jazykovednému<br />

ústavu Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>, v ktorom táto kritická takmer 30<br />

rokov odborne pracovala. Ako možno takéto stanovisko označiť ináč,<br />

keď M. Ivanová-Šalingová pripisuje bývalým kolegom jazykovedcom<br />

„negáciu celej kultúrnej verejnosti a či prejav bezočivosti"? Zrejme<br />

na svoje klamanie kultúrnej verejnosti používa špecifické meradlá:<br />

1. M. Ivanová-Šalingová totiž nehovorí pravdu, keď dokonca dva razy<br />

vraví, že pri slove zimnica nie je základný význam; na s. 563 KSSJ<br />

sa uvádza: „zimnica 1. pocit silného chladu na celom tele (spojený<br />

s horúčkou), triaška" (ako vidno, je tam aj synonymum triaška/; 2.<br />

M. Ivanová-Šalingová nehovorí pravdu, keď tvrdí, že „v slovníku chýba<br />

množstvo štylistických kvalifikátorov, napr. chem., tech., odb.; každý<br />

si môže overiť, že tieto kvalifikátory sa uvádzajú nielen v zozname<br />

skratiek (s uvedením celého výrazu), ale aj vari na každej strane<br />

slovníka; 3. M. Ivanová-Šalingová nehovorí pravdu, keď píše, že slovo


zvar nie je v KSSJ — pórov. KSSJ, s. 577; 4. M. Ivanová-Šalingová<br />

nehovorí pravdu, keď tvrdí, že sa v KSSJ „do slovnej zásoby vnáša<br />

neistota, neurčitosť, labilnosť" a toto tvrdenie dokladá tým, že v KSSJ<br />

sa nezachytávajú slová, ktoré starší slovník mal; KSSJ nemohol predsa<br />

zachytiť všetky slová zo staršieho slovníka, lebo by nebol mohol byť<br />

jednozväzkový: nespracoval také slová, ktoré tomuto prísnemu výberu<br />

nevyhovovali; 5. M. Ivanová-Šalingová nehovorí pravdu, keď pripisuje<br />

svojim bývalým kolegom v ústave „školácke preceňovanie pravopisu<br />

redukované na písanie i — y a prílišné (neopodstatnenej zdôrazňovanie<br />

a problematizovanie okolo písania veľkých písmen (atď.) pri<br />

propriách"; sama totiž bola pri tom, keď sa v ústave najmä od polovice<br />

60. rokov zdôrazňovala nevyhnutnosť široko chápanej jazykovej<br />

kultúry a výslovne sa vystríhalo pred redukovaním jazykovej kultúry<br />

a jazykovej výchovy na pravopis (v jazykovednej literatúre na Slovensku<br />

je o tom dosť dôkazov a každý nezaujatý záujemca si to môže<br />

ľahko overiť); 6. M. Ivanová-Šalingová skresľuje názory J. Kačalu,<br />

podľa ktorého sa vraj o širokej lexikografickej problematike „môže<br />

vyjadriť len a len jazykovedec". J. Kačala takýto názor nikdy nevyslovil,<br />

naopak, vždy tvrdil, že slovenčina ako dedičstvo predchádzajúcich<br />

generácií Slovákov je majetkom a prostriedkom všetkých príslušníkov<br />

nášho národa a že bohatá jazykotvorná činnosť slovenského<br />

národa nachodí svoj výraz aj v syntetických, aj iných vedeckých opisoch<br />

nášho jazyka a jeho používania v reči. — Vo vyratúvaní týchto<br />

neprávd by som mohol pokračovať, ale nepokladám to už za potrebné.<br />

4. V súvise s našou odpoveďou L. Žáryovej je dôležité, že v týchto<br />

metódach pokračuje aj táto kritická KSSJ a Šalingovej impulzy vo<br />

svojom príspevku bohato využíva. Najprv niekolko príkladov na charakteristiku<br />

KSSJ z pera L. Žáryovej: „v uvádzaní kvalifikátorov lek.,<br />

anat., fyziol., Mol., prípadne farm. si autori dovolili veľkú dávku ľubovôle";<br />

„ide len o istú nedbanlivosť"; „ale či treba lepší príklad nedbajstva";<br />

„Vari sme ešte nevideli 800- či 1000-stranové knihy?"; autori<br />

KSSJ „ďakujú výlučne (s. 9) ,všetkým pracovníkom Jazykovedného<br />

ústavu Ľ. Štúra' a menovite recenzentom prof. Horeckému a prof.<br />

Mistríkovi, teda — sebe samým"; „KSSJ nie je také dokonalé a bezchybné<br />

dielo, za aké ho vyhlasujú" a „národ nemá prečo skladať<br />

naň a spievať ódy" atď. Tieto výroky prezrádzajú veľkú suverénnosť<br />

a apriórny prístup, ale neopierajú sa o skutočnosť, majú len priezračný<br />

zlomyseľný zámer.<br />

Ako sme už spomenuli, údaje z príspevku M. Ivanovej-Šalingovej<br />

L. Žáryová nepokladala za potrebné overovať: príklad so zimnicou<br />

osobitne cituje s veľavravnou poznámkou „pozri Ivanová-Šalingová,<br />

s jej výhradami súhlasíme"; pri slove ochorenie sa tiež odvoláva na<br />

tento zdroj, ale tu už hovorí aj za seba: „ochorenie nie je choroba, ale


len začiatok choroby... ostatne ak kratšia, prečo označuje KSSJ zá<br />

ochorenie reumatizmus a podobne?" Aj tu L. Žáryovej „ide len o istú<br />

nedbanlivosť", ak spracovanie hesla ochorenie v KSSJ necituje presne?<br />

(V tom však zasa nasleduje príklad M. Ivanovej-Šalingovej.) Výklad<br />

v KSSJ znie totiž takto: (kratšie] ochorenie. Uvedenie prídavného<br />

mena (zužujúceho rozsah významu pripojeného podstatného mena)<br />

v zátvorke v súčasnej lexikografii značí, že významový prvok označený<br />

prídavným menom nie je vo výklade záväzný, že v istých prípadoch<br />

platí, kým inde nie. Ak sa toto prídavné meno uvedie ako záväzný<br />

prvok výkladu bez zátvoriek, sme v celkom inej situácii. Aj táto<br />

metóda je pre kritickú príznačná. Poučenie adresované jazykovedcom<br />

vo forme „ochorenie nie je kratšia choroba, ale len začiatok choroby"<br />

si síce L. Záryová môže dovoliť, ibaže sa ním odborne zároveň diskvalifikuje<br />

tým, že verejne ukazuje, ako (spolu s M. Ivanovou-Šalingovou)<br />

nevie o zreteľnej a pre spisovnú slovenčinu veľmi charakteristickej<br />

tendencii transpozíciou tvoriť podstatné mená z tvarov slovesného<br />

podstatného mena; takto vznikli už desiatky a stovky podstatných<br />

mien typu balenie (turistické balenie), debnenie, tesnenie (na oknách),<br />

trápenie, stretnutie, čítanie (napínavé čítanie), šitie, pletenie, plátanie,<br />

pranie (mať pranie), viazanie, kovanie (na lyiiach), bývanie<br />

(byt), pitie, jedenie (jedlo) a ďalšie, ktoré neoznačujú dej, lež predmet<br />

alebo jav (pritom ten istý tvar zostáva aj súčasťou paradigmy príslušného<br />

slovesa a má dejový význam, napr. trápenie zvierat, čítanie odbornej<br />

literatúry).<br />

5. Ako sme ukázali na príklade svojvoľného zaobchádzania so zátvorkami<br />

pri výklade slova ochorenie, ani L. Záryová nemá úctu pred<br />

všeobecne dokázateľnými faktami. Na ilustráciu uvedieme ďalšie dôkazy:<br />

1. L. Záryová nehovorí pravdu, keď píše, že slovo deratizácia<br />

alebo slovo príušnica KSSJ nezachytáva. Skutočnosť je taká, že deratizácia<br />

sa uvádza na s. 73 a príušnica na s. 357. 2. L. Záryová zavádza<br />

čitateľskú verejnosť, keď tvrdí, že „KSSJ zavádza zjavné bohemizmy<br />

nemoc, ľadvina, struk (vo význame cecok), ňadro, ... hnilý<br />

Tieto bohemizmy „zaviedli" už predchádzajúce slovníky slovenčiny.<br />

To po prvé. A po druhé: kde berie L. Záryová tú istotu, že vo všetkých<br />

prípadoch ide skutočne o bohemizmy? Keby poznala napr. Atlas slovenského<br />

jazyka IV z r. 1984, bola by na s. 438 zistila, že povedzme<br />

výraz ľadvina sa vyskytuje na polovici územia Slovenska, kým slovo<br />

oblička zaberá iba úzku časť stredného Slovenska. Ak puristi v 30.<br />

rokoch bojovali proti slovu ľadvina ako proti bohemizmu, robili tak aj<br />

preto, že nepoznali skutočný výskyt tohto slova na slovenskom jazykovom<br />

území. Poznanie tohto stavu, ako aj vysoká frekvencia slova<br />

ľadvina v spisovných slovenských prejavoch v súčasnosti viedli kodifikačnú<br />

ústavnú komisiu (teda nie iba autorov KSSJ) k záveru, že


predchádzajúce hodnotenie slova ľadvina z hladiska spisovného jazyka<br />

nezodpovedá skutočnej jazykovej situácii na Slovensku a že v<br />

rámci hlbšieho a presnejšieho poznania slovenského jazyka je správne<br />

hodnotiť toto slovo ako spisovné. Slovo hnilý je L. Žáryovej podozrivé<br />

ako bohemizmus zjavne svojím zakončením. Lenže to isté zakončenie<br />

majú napr. aj slová zrelý, smelý, spanilý, súvislý, skvelý, závislý, previnilý,<br />

zvrhlý, mdlý, vrelý ... aj tie by chcela L. Záryová zo spisovnej<br />

slovenčiny na základe priamočiareho a neinformovaného prístupu<br />

vyhnať ako bohemizmy? A čím by ich takto nahradila? 3. L. Záryová<br />

rozdáva ďalšie nepodložené rady jazykovedcom najmä v tej časti príspevku,<br />

kde si všíma výklad výrazov (podlá nej vraj výklad pojmov,<br />

hoci je všeobecne známe, že výkladový slovník národného jazyka nevykladá<br />

pojmy, lež zachytené lexikálne jednotky a ich význam]. Tak<br />

vraj „výklad pojmu pustií niekomu žilu ako „odobrať mu časť krvi"<br />

je nespr., lebo navodzuje predstavu, že ide o odber pre potreby transfúzie".<br />

Takú predstavu môže uvedený výklad navodzovať iba u zlomyseľného<br />

človeka, ktorý takú interpretáciu chce vnútiť iným, a pritom<br />

si ani nepozrie, ako sa v kritizovanom diele vykladá slovo transfúzia.<br />

Napokon na podobnej úrovni sú aj ostatné poučenia L. Žáryovej v tejto<br />

časti jej príspevku. Nechcem pritom pri výklade významu istých výrazov,<br />

ako ho podáva L. Záryová, zachádzať do krajnosti a zosmiešniť<br />

ju jej vlastným výberom slov a ich interpretáciou. 4. L. Záryová (opäť<br />

v nadväznosti na M. Ivanovú-Šalingovú) nepravdivo obviňuje autorov<br />

KSSJ, že chcú používateľom slovníka brániť v tom, aby „vyjadrili, doložiac<br />

argumentmi, svoj názor na KSSJ". Či doterajšia výmena názorov<br />

nesvedčí o tom, že sa práve početné kritické hlasy už ozvali a že<br />

autori slovníka nemajú možnosť a ani vôľu v tom niekomu brániť?<br />

Druhá vec, pravdaže, je jej svojrázne doloženie názorov argumentmi:<br />

to, ako si v tomto bode počínali dve kriticky, sme už na viacerých<br />

nezvratných príkladoch ukázali. Osobitnú problematiku v tejto súvislosti<br />

(a to už prekračujeme rámec odpovede L. Žáryovej) predstavuje<br />

to, komu má slovenský jazykovedec dať za pravdu, keď sa mu z jednej<br />

strany vyčíta, že je pri kodifikačnej činnosti ustráchaný, kým z druhej<br />

strany sa mu pripisuje stanovisko, akoby o zložitej lexikografickej<br />

problematike mohol písať iba on. Zrejme nemôže nadbiehať takýmto<br />

krajným a diametrálne si protirečiacim stanoviskám. Musí odborne<br />

komplexne poznať danú problematiku v systémovej i komunikatívnej<br />

rovine, byť teoreticky na výške súčasnej jazykovedy a tak si utvoriť<br />

o veci záver, ktorý vnáša do syntetických alebo čiastkových diel a<br />

v prípade potreby ho trpezlivo vysvetľuje. Stávajú sa i také situácie,<br />

že jedna osoba upozorňuje celý Jazykovedný ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong> na<br />

„mätenie pojmov okolo názvu odbornej disciplíny zdravotná výchova"<br />

a pripisuje mu „zaťatosť", ako to urobila L. Záryová. Pravdaže, v uve-


dených citátoch z jej príspevku sa opäť skresľuje skutočný stav veci.<br />

Pravda je taká, že Jazykovedný ústav Ľ. Štúra <strong>SAV</strong> jednoznačne podporoval<br />

ustálenie názvu zdravotná výchova. Na druhej strane trpezlivo<br />

vysvetľoval, že na základe ustálenia tohto názvu ako odborného pomenovania<br />

ešte nevzniká dôvod na likvidáciu niektorých paralelných<br />

spojení so slovom zdravotnícky (napr. zdravotnícky kurz, t. j. kurz pre<br />

zdravotníkov, zdravotnícka osveta, t. j. osveta zo strany zdravotníkov)<br />

najmä v neodbornom, všeobecnom vyjadrovaní. V tomto kontexte<br />

treba posudzovať aj spojenie zdravotnícka výchova s možným významom<br />

„výchova zdravotníkov". Odborný filologický obzor L. Žáryovej<br />

nedovoľuje pochopiť, že v jazyku to vôbec nevyzerá tak, že ak sa kodifikuje<br />

ako odborný názov isté pomenovanie, iné (synonymné) pomenovania<br />

strácajú tým v jazyku právo na jestvovanie. Kedfže Jazykovedný<br />

ústav <strong>SAV</strong> neprijal Žáryovej likvidátorskú pozíciu, využila<br />

príležitosť na vyvfšenie sa na ňom, a najmä na autoroch KSSJ veľmi<br />

dôkladne. Takýchto samozvaných kodifikátorov poznáme u nás viac.<br />

Neberú do úvahy, že komunikácia odborným jazykovým štýlom nevytláča<br />

z jazyka iné oblasti komunikácie, najmä nie bežnú, každodennú<br />

komunikáciu, v ktorej sa používajú všeobecné slová jazyka, a nieodborné<br />

termíny (hoci ani tie nie sú v nej vylúčené). S kodifikátormi<br />

tohto typu, ktorí splošťujú všetko posudzovanie jazykových faktov narovinu<br />

správne (to sú odborné výrazy) — nesprávne (to sú zodpovedajúce<br />

slová zo všeobecnej slovnej zásoby), sme mali do činenia<br />

aj pri Slovníku nesprávnych a správnych výrazov. V ňom sa ako nesprávne<br />

ocitli napríklad všeobecne na Slovensku používané a známe<br />

výrazy typu červený smrek, čížik a za správne sa uznali iba výrazy<br />

typu smrekové?, stehlík čížavý. Podľa tejto priamočiarej logiky, ktorá<br />

vôbec nie je v súhlase so súčasnou neobyčajne bohatou diferencovanosťou<br />

súčasného jazyka, a najmä jeho slovnej zásoby, by už Slováci<br />

nemali hovoriť na streche začvirikal vrabec, ale iba na streche začvirikal<br />

vrabec obyčajný. Táto priamočiarosť v hodnotení jazykových prostriedkov<br />

svedčí o neinformovanosti jej vyznávačov v základných<br />

veciach jazyka. 5. L. Záryová nepravdivo pripisuje — nevedno komu,<br />

ale zjavne najmä autorom KSSJ — stanovisko, akoby KSSJ vyhlasovali<br />

za „dokonalé a bezchybné dielo". Nikdy som sám ako vedecký redaktor,<br />

člen hlavnej redakcie a spoluautor tohto slovníka nič také verejne<br />

ani neverejne nieže nepovedal, ale ani si niečo také nepomyslel.<br />

A nepovedal to — ani si to nemyslí — ani nik z autorského kolektívu.<br />

Sám som sa počas vyše štvrťstoročnej výskumnej práce v odbore naučil<br />

hodnotiť svoje pracovné výsledky kriticky a nikdy som v spravodlivej<br />

kritike svojich pracovných výsledkov nikomu nebránil. No<br />

vedomé skresľovanie pracovných výsledkov (mojich alebo aj cudzích),<br />

klamanie a zosmiešňovanie práce druhých — to ma poburuje. Z týchto


pozícií som sa aktívne zúčastnil v rozprave o KSSJ v Slovenských pohľadoch,<br />

preto som sa ozval v Literárnom týždenníku 5/89 a preto som<br />

— hoci nerád — napísal tento článok. Som sa slobodnú diskusiu, ktorej<br />

sa dovoláva L. Záryová. Ale diskusia, ak má k niečomu pozitívnemu<br />

viesť, musí rešpektovať elementárne fakty a pravdu. A to som u<br />

kriticky nenašiel, hoci zvolené motto malo podčiarknuť práve túto<br />

jej orientáciu.<br />

6. Napokon ešte niekolko slov k výberu lexikálnych jednotiek, ktoré<br />

podľa L. Žáryovej mali v KSSJ byť. Koho na Slovensku chce táto kritická<br />

presvedčiť, že vo výkladovom slovníku slovenského jazyka, ktorý<br />

spracúva najpoužívanejšiu vrstvu slovnej zásoby, majú byť úzko<br />

odborné výrazy typu anacidita, agonista, apendicitída, blokátor, cievkovka,<br />

cyanotický, dekubit, edematózny, elektroencefalografia, esterifikäcia,<br />

furunkulóza, hypovitaminózny, karbunkul, keratóza a mnohé<br />

ďalšie, ktoré povypisovala z lekárskych slovníkov, kde je aj ich pravé<br />

miesto? Čo je to za logika, čo káže uvažovať tak, že v prísne výberovom<br />

slovníku nestačí zachytiť najpoužívanejšiu odbornú terminológiu,<br />

lebo okrem nej jestvuje aj menej používaná?<br />

7. Nemohol som tu odpovedať na všetky konkrétne výhrady vyslovené<br />

v článku L. Žáryovej, lebo by bolo treba takmer napísať novú<br />

knihu, aby sa dali vyvrátiť všetky jej publikované omyly. No zo základných<br />

východísk, ktoré som tu rozviedol a ukázal na konkrétnych<br />

prípadoch, dá sa usudzovať aj na moje stanovisko k iným jednotlivostiam<br />

obsiahnutým v tomto článku. Napokon sa autorke chcem poďakovať<br />

za zistenie, že v KSSJ sa neuvádza heslo kvalifikátor. Autori KSSJ<br />

sa pousilujú tento nedostatok odstrániť. Inak celá kritika L. Žáryovej<br />

je založená na porovnávaní toho, čo je v odborných slovníkoch (a prípadne<br />

iných odborných publikáciách), so slovnou zásobou a jej spracovaním<br />

vo výkladovom slovníku všeobecnej lexiky. To, pravdaže,<br />

je na posúdenie takého mnohodimenzionálneho diela pochybná metóda.<br />

8. Vo svojej odpovedi som znova zdôraznil charakter jednozväzkového<br />

výkladového slovníka, pretože mnohé kritické hlasy vychádzajú<br />

práve z nepochopenia špecifickosti tohto typu slovníka (osobitne sa<br />

to týka výberu slov a výkladu ich významu). Keďže sa takéto výhrady<br />

opakujú a neprinášajú nič nové, nevidím dôvod na ďalšiu plodnú výmenu<br />

názorov na túto tému. Jazykovedci už na viacerých miestach<br />

vysvetlili nedorozumenia okolo tejto problematiky a neradi by ďalej<br />

pokračovať v takomto dialógu, ktorý nevedie k nijakému úžitku. Navyše<br />

spôsob a tón kritiky odvádza od pokojnej a sústredenej práce,<br />

ktorej majú jazykovedci aj tak dosť. Predpokladáme, že aj čitatelia<br />

prijímajú takýto spôsob vedenia diskusie s rozpakmi, pretože jeden<br />

zlomyseľný hlas môže vzbudiť nedôveru k platnej kodifikačnej príručke<br />

a pomýliť mnohých používateľov. Pravdaže, ak by nezaujatí


používatelia slovníka prišli s podnetnými návrhmi (aj v jednotlivostiach),<br />

budeme vďační, keď ich pošlú priamo do Jazykovedného ústavu<br />

Ľudovíta Štúra <strong>SAV</strong>. Všetky dobre myslené a odôvodnené návrhy na<br />

zlepšenie môžu v budúcnosti zvýšiť úroveň slovníka.<br />

Po diskusii o Krátkom slovníku slovenského<br />

jazyka<br />

Keďže sa v diskusii o Krátkom slovníku slovenského jazyka (KSSJ)<br />

neuverejnila odpoveď hlavného redaktora tohto slovníka, pokladajú<br />

autori slovníka za nevyhnutné vysloviť sa k viacerým problémom per*<br />

traktovaným iba zo strany kritikov. Verejnosť takúto odpoveď opráv :<br />

nene očakáva.<br />

Chceme nechať bokom zlý tôn diskusie, ktorým sa vyznačovali viacerí<br />

kritici. Ak sa nám pridá ostrejšie slovo, môže sa tak stať iba z reakcie<br />

na spôsob argumentácie kritiky. Vyjdeme z troch článkov V;<br />

Šabíka Spor o slová (Literárny týždenník č. 34, 35, 36/89), ktorými<br />

autor diskusiu „predbežne uzavrel". Predpokladáme, že na pasáže všeobecného<br />

rázu, v ktorých autor dôkladne poučil všetkých slovenských<br />

jazykovedcov o zásadných veciach lingvistiky, budú odpovedať príslušní<br />

odborníci. Naše poznámky zameriame na výhrady týkajúce sa<br />

KSSJ. Podstata kritiky KSSJ vychádza zo spochybňovania samého typu<br />

jednozväzkového výkladového slovníka. V. Šabík sa v zhodnocujúcich<br />

článkoch na pokračovanie ani sám so sebou nevedel dohodnúť, či<br />

táRýto slovník verejnosť potrebuje alebo nie. Na jednej strane píše,<br />

že „nepochybne je to prepotrebná príručka, ktorá by si zaslúžila lepšie<br />

prijatie už len preto, že je po viac ako 20 rokoch opäť na svete slovník<br />

slovenčiny". Na druhej strane o takomto „prepotrebnom" slovníku<br />

píše, že slovníky takéhoto typu sú „nedôstojné človeka i jazyka, vedú<br />

k redukovaným hodnotám, k linearite a sterilite, kŕču aparatúry skracujúcej<br />

nielen slová, významy, ale i veci, svet, realitu — jazyk redukovaného<br />

človeka". Je to pozoruhodné hodnotenie jednej zo základných<br />

jazykových príručiek každého kultúrneho národa! Jestvovanie<br />

takejto „pragmatickej" príručky autor pripúšťa iba ako pendant akéhosi<br />

všeobecného slovníka slovenčiny, ktorý by mal byť zároveň etymologický,<br />

historický, azda aj nárečový a zároveň súčasný, normatívny.<br />

KSSJ svoj pendant naozaj má v Slovníku slovenského jazyka (nevydávaného<br />

znova nie vinou jazykovedcov) a ostatné špeciálne opisy<br />

slovnej zásoby sa pripravujú (odovzdané do tlače sú dva zväzky päťdielneho<br />

Historického slovníka slovenského jazyka a prvý diel trojzväzkového<br />

Slovníka slovenských nárečí). Pri svojich lexikografických<br />

požiadavkách akoby kritik zabudol, že naša národná (i jazykovedná)


história je trocha iná ako kultúrna história Francúzov, Rusov či Angličanov.<br />

Iná je, žiaľ, aj súčasnosť. Kým jazyk, jazykové potreby sú rovnako<br />

„velké" vo velkom i malom národe, možnosti sú diametrálne<br />

odlišné: na rovnaké množstvo úloh ako vo „veľkých" národoch je<br />

niekoľkonásobne menej jazykovedcov. Jazykoveda na Slovensku celkom<br />

isto nepatrí k mimoriadne dotovaným odborom.<br />

Čo sa teda vyčíta KSSJ — okrem toho, že vôbec existuje? Je toho<br />

dosť, a preto stojí to za trocha trpezlivosti čitateľa, aby si kritiku<br />

konfrontoval so skutočnosťou. V. Šabík zhŕňa, že výber slov je nevyvážený.<br />

Všimnime si príklady nevyváženosti, ktoré autor zaiste uvážlivo<br />

vybral, keďže chcel nimi podoprieť svoje hlavné výhrady k slovníku.<br />

Chýba mu v diele slovo sexuológia a „kultúrne jediný akceptovaný<br />

výraz pre mužský pohlavný orgán". To, že ženský (polárny) termín<br />

nechýba, je preňho už dôvod na spochybňovanie systémového charakteru<br />

slovníka „v tej najelementárnejšej rovine". Nechce sa nám veriť,<br />

že by kritik nevedel, že v slovenčine sa príslušná časť tela volá (vcelku<br />

kultúrne a akceptovateľné) pohlavnú úd; tento názov je v slovníku<br />

na s. 475. Neuvádza sa jeho latinský názov (ale to sa spravidla nerobí/<br />

na rozdiel od ženského pendantu, kde sa pri hesle pošva dáva aj latinské<br />

pomenovanie, keďže toto slovo je viacvýznamové; podľa slovníkových<br />

zásad sa potom stalo aj heslovým slovom. Slovo sexuológia<br />

by v slovníku mohlo byť. Slovnikár však pred dilemou, či zaradiť isté<br />

slovo pri tvorbe jednozväzkového slovníka, stojí nie tisíc ráz, ale doslova<br />

desaťtisíc ráz. Musí zvažovať, či radšej dať nemotivovane slová<br />

ako klonka, surma, Sianat a pod., ktorých zaradenie kritik slovníku<br />

vyčíta, alebo celkom pravidelne utvorené slovo s významovo priezračnou<br />

časťou -lógia, ktorému bežný Slovák rozumie na základe iných<br />

,,-lógií". Pravdaže, v slovníku sa uvádza základ tohto slova (slovo<br />

sex) s celým slovotvorným hniezdom (sexuálny, sexuálne, sexuálnost}<br />

a s viacerými zloženinami s týmto slovom. KSSJ zachytáva predovšetkým<br />

jadro slovnej zásoby (to je jeho cieľ) a iba minimálne môže<br />

siahnuť k jej okrajom. O tom, kedy sa tak stáva, by sa dalo diskutovať<br />

asi toľko ráz, koľko desiatok tisícov slov ostáva mimo KSSJ. Bola<br />

by to však diskusia zbytočná.<br />

V. Šabík zásadne odmieta spôsob výkladu slov v KSSJ; vyčíta „nevyrovnanosť<br />

kvality hesiel, jazykovú ťarbavosť", radí nevyhnutnú kooperáciu<br />

s odborníkmi. Nevyrovnanosť kvality, ba až nezmyselnosť<br />

demonštruje až dvakrát na hesle žito, ktoré je spracované celkom<br />

stručne (oproti iným heslám): 1. pšenica, 2. raž. Vysvetlenie je jednoduché,<br />

lebo namiesto výkladu sú tu použité synonymá, ktoré sú zároveň<br />

aj termínmi. Prekvapuje, že kritik túto jednoduchú zásadu nepostrehol<br />

(zjavne si slabo prečítal úvod k slovníku na s. 20). Bežne sa<br />

využíva pri všetkých rovnoznačných synonymách typu mládza — otava,


pŕhľava — žihľava atóľ. (t. j. výklad sa neopakuje na dvoch miestach).<br />

Slovo žito sa kvalifikuje ešte v SSJ ako nespisovné (krajové). V KSSJ<br />

sa toto slovo už berie za súčasť spisovného jazyka, pretože ide o všeobecne<br />

známy prvok z jadra slovnej zásoby, na ktorý sú viazané mnohé<br />

frazeologizmy a ktoré nemá nijaké nárečové príznaky. Jeho špecifikum<br />

je to, že sa používa vo významoch podlá územného rozdelenia Slovenska:<br />

zo západu pochádza význam „pšenica", z východnej časti význam<br />

„raž". Je teda tzv. územným synonymom týchto dvoch slov. Pravdaže,<br />

dalo by sa uvažovať aj o inom spôsobe lexikografického spracovania,<br />

napr.: bežne pestovaná obilnina, z ktorej sa získava múka: a) v západnej<br />

polovici Slovenska je to pšenica, b) vo východnej polovici Slovenska<br />

je to raž, no takýto výklad by silno kontrastoval s ostatnými<br />

typmi výkladov v KSSJ. Výčitka jazykovej ťarbavosti sotva obstojí<br />

pri koncíznych, zväčša jednoriadkových výkladoch, kde nemá miesto<br />

zdĺhavý výklad. Pravdaže, o materstve možno písať básne i knihy, no<br />

v slovníku je to naozaj „stav, postavenie matky". Kritik pokladá za<br />

chybu, ak heslo otcovstvo nie je vysvetlené rovnakou šablónou, ale je<br />

tam pridaný aj odtienok „vzťah otca k dieťaťu". Tento „vzťah" však<br />

obsahujú už slová stav, postavenie (v hesle materstvo), preto nejde<br />

o chybu, lež o obmenený spôsob výkladu. Navyše pri otcovstve je dôležité<br />

zdôraznenie vzťahu otca k dieťaťu najmä z právneho hľadiska<br />

(pórov, v spojení dôkaz otcovstva). Podobne je to s heslami podnájomník,<br />

podnájom. — Výčitka, že autori podceňujú používateľov slovníka,<br />

sa javí opačne, že totiž autori asi precenili (daktorých) používateľov<br />

pri čítaní slovníka (pórov, heslo žito). Ak V. Šabík odporúča<br />

lexikografom „nevyhnutnú kooperáciu" s expertmi, potom si nedal<br />

námahu dozvedieť sa niečo o ich tesnej spolupráci s desiatkami odborných<br />

komisií (pravda, v tých odboroch, kde boli odborníci ochotní<br />

takéto komisie utvoriť a predložiť výsledky svojej práce), o práci so<br />

všetkými dostupnými odbornými, terminologickými slovníkmi, encyklopedickými<br />

prácami z rozličných odborov atď. Ak sa napriek tomu<br />

stane lapsus, to pochopí každý, kto nie je zlomyseľný. Je pravda aj<br />

to, že isté nepresnosti sa niekedy prenášajú zo slovníka do slovníka.<br />

Vidí sa nám, že završovateľ diskusie o KSSJ podceňuje slovenskú<br />

kultúrnu verejnosť, ak pri dnešnej deľbe práce, ktorú tak propaguje,<br />

jazykovedcom predkladá ako nelingvista riešenie všetkých teoretických<br />

i praktických problémov lexikografie, ba i jazykovedy. Nám<br />

lexikografom by sa bol zavďačil, keby bol konfrontoval KSSJ aspoň<br />

s jediným slovníkom rovnakého typu (českým Slovníkom spisovné<br />

češtiny pro školu a verejnosť, nemeckým slovníkom Handwôrterbuch<br />

der deutschen Gegenwartssprache, anglickým jednozväzkovým výkladovým<br />

slovníkom z r. 1987, ruským, poľským jednozväzkovým slovníkom<br />

atď.). Iste by bol prišiel k iným záverom.


Vrátime sa ešte k niektorým diskusným príspevkom, na ktoré sa<br />

doteraz v tlači neodpovedalo. Najprv k výhradám J. Orlovského (LT,<br />

č. 18, 1989): 1. Neudržateľný je jeho návrh používať ako normatívny<br />

a štylistický kvalifikátor iba skratku nespis. (= nespisovný výraz).<br />

Pri súčasnom stave diferenciácie jazyka by to bolo veľmi zjednodušené.<br />

2. Ako člen najstaršej žijúcej generácie subjektívne hodnotí výklady<br />

významov slov. Popiera napr. možnosť metaforického využitia<br />

slova črieda v spojení črieda detí, hoci takýto obraz používa A. Plávka,<br />

A. Hykisch, M. Lajčiak, J. Johanides atď. J. O. falošne logizuje, že<br />

kutáčom sa môže prehrabávať iba žeravé uhlie, nie oheň. Podľa toho<br />

by sa nemohla kosiť lúka, iba tráva. Vyčíta, že „nátoň neoznačuje<br />

miesto, kde sa rúbe, ale iba klát, na ktorom sa rúbe". Stačí zacitovať<br />

Národopisný zborník: Drevo je uložené na humne za bránou na mieste<br />

zvanom nátoň. Slovo nátoň je dobre známe vo význame miesta aj z ľudovej<br />

poézie. Aj použitie slov J. O. zužuje iba podľa svojho subjektívneho<br />

vedomia: sneh z topánok sa nemôže „otriasť", iba „oddupkať",<br />

hoci napr. rukavicou sa sneh z topánok neoddupkáva, iba otriasa,<br />

striasa. Podľa neho nejestvuje klas kukurice, iba šúľok. Pred vyslovovaním<br />

takýchto tvrdení treba však zistiť stav v odbornej poľnohospodárskej<br />

literatúre, v umeleckej literatúre, ako aj v nárečiach. Táto<br />

literatúra však kritikovi nedáva za pravdu. Takéhoto druhu sú aj ďalšie<br />

námietky týkajúce sa výkladov významov slov. 3. Nepoznanie súčasnej<br />

odbornej terminológie spôsobuje, že J. O. pokladá slovo krysa<br />

za bohemizmus a odporúča iba slovo potkan. V zoológii sú to však dva<br />

rozličné hlodavce. Nevie, že v odbornom jazyku sa prijal termín<br />

brezivost ako súhrnné pomenovanie stavu po oplodnení poľnohospodárskych<br />

zvierat (pórov. Český a slovenský terminologický slovník<br />

zootechniky a genetiky z r. 1979). To však neodstraňuje z nášho jazyka<br />

špecifikované výrazy teľná, kotná, žrebná, prašná, ktoré sa v<br />

KSSJ všetky uvádzajú. 4. Kritik upiera slovenčine schopnosť vyvíjať sa,<br />

keď zamieta varianty charakterizujúce jazyk ako živý organizmus.<br />

Ba neuznáva ani varianty, na ktorých sa prejavujú najtypickejšie<br />

znaky slovenčiny (ľ vo variantoch chrchľat, guľáš, dvojhlásku vo variante<br />

periniak alebo g vo variante panghart). Kritik zjavne súčasnú<br />

jazykovednú literatúru nesleduje. 5. J. O. slovnú zásobu hodnotí sploštene,<br />

iba na základe správne — nesprávne. Popri slovách s terminologickou<br />

platnosťou odmieta jestvovanie bežných spisovných synonym,<br />

ako napr. kaška, trasorítka, škrečok, kozol a iné. 6. Opakuje viaceré<br />

prekonané puristické dogmy a odmieta slová ako kozlík, koktat, otiepka.<br />

Citlivej otázke lexikálnych bohemizmov v slovenčine sa dlhé roky<br />

venovala osobitná kodifikačná komisia, o ktorej výsledky sa opierali<br />

aj autori KSSJ a ktorej sami predkladali sporné prípady na rozhodnutie.<br />

Ani tieto výsledky nie sú neomylné, ale zaiste odrážajú súčasnú


jazykovú situáciu objektívnejšie ako vedomie jednotlivca opierajúce<br />

sa o názory spred niekoľkých desaťročí. 7. Podľa J. O. sa mali bezpodmienečne<br />

dostať do slovníka slová ako závristý, zátvornistý dvor,<br />

karpa, kobylča, bocianča, poľahlina, mrzkaňa, podšopie, svíbie, drúčie,<br />

odvozné, doručné, hovorné atď. Väčšina z nich sú pravidelne utvorené<br />

slová od základov, ktoré v slovníku sú. Opäť sa tu nerátalo s limitovaným<br />

rozsahom slovníka. Tým však nechceme povedať, že by niektoré<br />

z nich v KSSJ nemohli byť. 8. Zo všetkého je však najmenej<br />

prijateľný suverénny postoj kritika pri posudzovaní jednotiek slovnej<br />

zásoby na základe jeho úzkeho individuálneho vedomia. Príkladom sú<br />

slová pasca a penka, ktoré majú v spisovnej slovenčine širší rozsah<br />

významu, ako ho pripúšťa autor.<br />

K problematike výberu a spracovania termínov sa vyslovili viacerí<br />

kritici, azda najsústredenejšie a najostrejšie L. Záryová. Napriek tomu,<br />

že formálne uznala existenciu rôznych typov slovníkov a ich opodstatnenie,<br />

v KSSJ ako jednozväzkovom slovníku, ktorý v terminologickej<br />

zložke nemôže predstavovať iné ako výberovú syntézu súčasnej<br />

odbornej slovnej zásoby, chcela mať terminologické komplety alebo<br />

aspoň široké zábery zo všetkých vedných odborov, predovšetkým z medicíny.<br />

A pravdaže pri každom termíne aj čo najpresnejšiu definíciu.<br />

Podobný názor mohla vysloviť len na základe toho, že ignorovala to,<br />

aký typ slovníka KSSJ predstavuje, že ignorovala informáciu v jeho<br />

úvode o spracovaní terminológie a že vôbec ignorovala literatúru,<br />

ktorá bola podkladom a prípravou na vypracovanie koncepcie KSSJ.<br />

Ale to napokon platí o viacerých kritikoch. Niektorí sa uspokojili iba<br />

s tým, že vytrhli z celkového kontextu text na záložke prebalu — ide<br />

o vyjadrenie „je to úplný opis slovenskej slovnej zásoby" — a zámerne<br />

obchádzali konštatácie o pár riadkov nižšie. Tam sa totiž píše, že<br />

KSSJ „spracúva predovšetkým jadro spisovnej slovnej zásoby" a ďalej<br />

že „slovník nemôže uspokojiť tých, čo by v ňom hľadali ucelené súbory<br />

termínov zo súčasných, neraz aj veľmi úzko špecifických odborov".<br />

Treba azda znova vysvetliť, že vyjadrením „druhý úplný opis<br />

slovenskej slovnej zásoby" sa poukazuje na druhý dokončený výkladový<br />

slovník slovenčiny. Jestvovali totiž pokusy vydať výkladové slovníky<br />

už skôr — ide o Tvrdého Slovenský frazeologický slovník, ktorý<br />

však typovo ostal na polceste, a o matičný Slovník spisovného jazyka<br />

slovenského od autorov Jánošíka — Jónu, z ktorého (nie vinou<br />

autorov) vyšlo iba torzo (A — I).<br />

Keď k problematike výberu a terminológie zaujal stanovisko jeden<br />

z autorov slovníka a upozornil na východiská a metodiku spracovania<br />

terminologických položiek (LT, č. 17/1989), L. Záryová publikovala<br />

text plný obviňovania a posmeškovania (LT, č. 25/1989). Autorka sa<br />

ani slovkom nevyjadrila k meritu veci — ak totiž chcela na článok


eagovať, bolo jej povinnosťou dokázať, že opísaná metodika spracovania<br />

termínov je nesprávna, nevhodná, neprípustná a pod.; jej druhý<br />

vstup do diskusie bol založený len a len na argumentácii ad personam.<br />

Spomenúť to treba preto, že redakcia odmietla publikovať článok čl.<br />

kor. J. Kačalu, v ktorom usvedčil M. I. Šalingovú a L. Záryovú z neprávd<br />

a prekrúcania faktov, a ako dôvod uviedla, že J. Kačala použil<br />

argumentáciu ad personam, presne že „nadmerne uplatňuje princíp<br />

polemiky ad personam" (tak V. Šabík, LT, č. 34, 1989). Netreba vôbec<br />

dokazovať, ako sa tu zámerne meralo dvojakým metrom: kto KSSJ<br />

kritizoval, mohol použiť akékoľvek prostriedky a spôsoby, ale tomu,<br />

kto chcel skresľujúce obvinenia vysvetliť, redakcia zabuchla dvere<br />

pred nosom a uspokojila sa s vlastnou interpretáciou nepublikovaného<br />

cudzieho (Kačalovho) textu. Takýto postup dokonca predstavila ako<br />

záslužný skutok, keď vraj neprimerané reakcie zúčastnených partnerov<br />

„všemožne (tak!) pritlmovala" (V. Šabík, LT, č. 36, 1989).<br />

Pokiaľ ide o výber slov, predovšetkým o výber termínov a ich spracovanie<br />

v KSSJ, autori slovníka môžu od kritikov, ktorí svoje kritiky<br />

uverejnili v Literárnom týždenníku, prijať so zreteľom na daný typ<br />

slovníka len málo návrhov a podnetov. Aby sa tu neopakovalo iba<br />

stanovisko vychádzajúce z koncepcie slovníka, odcitujeme mienku<br />

popredného českého lingvistu k otázke výberu termínov do jazykového<br />

slovníka: „Už SSJ (= Slovník slovenského jazyka J presahoval v uvedení<br />

termínu rámec stŕedního slovníku a domníváme se, že podobný<br />

presah je i zde" (J. Filipec, Nad novým jednosvazkovým slovníkem<br />

současné slovenštiny. Naše reč, 72, 1989, s. 29—37, citát na s. 32J.<br />

Nech autorom KSSJ nikto nezazlieva, že viac dajú na názor skúseného<br />

lexikológa a lexikografa, ktorý svoju kompetenciu vyjadriť sa k zásadným<br />

otázkam tvorby slovníka osvedčil vynikajúcimi a uznávanými<br />

knihami a štúdiami.<br />

O absencii termínov a ich vedeckých definícií v KSSJ píšu a] Marián<br />

a Martin Olejárovcl (LT, č. 32, 1989). Napriek svojej poučenostl<br />

o sémantických teóriách azda nepostrehli, že ich požiadavky sa týkajú<br />

špeciálnych terminologických slovníkov, ktoré majú povinnosť<br />

vypracovať jednotlivé vedné disciplíny. Ustaľovanie termínov a tvorba<br />

vedeckých definícií pojmov je vecou príslušných odborníkov, lingvisti<br />

tu vystupujú iba ako poradcovia posudzujúci jazykovú stránku termínov<br />

(začlenenie do slovenského slovotvorného systému a pod.).<br />

Výber slov sa stal obľúbeným poľom všetkých diskutérov. Nie je to<br />

náhoda, veď niet nič jednoduchšie ako reklamovať slová v slovníku,<br />

ktorý reálne môže zachytiť najviac ak každé piate slovo slovnej zásoby.<br />

No aj tak prekvapuje požiadavka R. Mlýneka (LT, č. 25, 1989),<br />

aby slovník zachytával všetky zloženiny s časťami -kilový, -metrový<br />

a pod., t. j. dvojkilový, trojkilový, štvorkilový... azda aj tristoosem-


desiatdeväikilový atď. Podobnú požiadavku vyslovuje aj M. Ivanová-<br />

-Šalingová, keď za „neodpustitelnú chybu" pokladá vynechanie súboru<br />

slov typu prikrátky, prikrátko. V obidvoch prípadoch slovník zachytáva<br />

isté reprezentanty slovotvorného typu (dvojmetrový, trojmetrový;<br />

primalý, priveľký, priveľmi, primnoho atď.). Je to bežný lexikografický<br />

postup.<br />

R. Mlýnek ešte pochybuje o dôkladnom oponentskom konaní v súvislosti<br />

s KSSJ a predstavuje si, že sa na ňom mali zúčastniť „prizvaní<br />

odborníci všetkých zainteresovaných odborov". KSSJ je jazykovedné<br />

dielo a dôkladne ho oponovali samozrejme jazykovedci. Znova je tu<br />

opakujúci sa omyl, pretože baníci, chemici, hudobníci, tesári, stavbári,<br />

strojári atď., atď. si musia vypracúvať vlastné odborné terminológie<br />

sami, príp. s jazykovedcami ako jazykovými poradcami, a zo<br />

súpisov termínov nimi vypracovaných môžu čerpať informácie autori<br />

slovníkov. Ako si predstavuje R. Mlýnek oponentúru s približne 200<br />

prizvanými zástupcami všetkých odborov?<br />

Viacerí kritici našli prípady lexikografickej nezladenosti, neusúvzťažnenosti<br />

pri spracúvaní jednotlivých javov. Sú to zväčša pravdivé<br />

konštatovania a nachádzajú ich aj sami autori napriek úsiliu, ktoré<br />

tejto veci venovali (zreteľné je toto úsilie v porovnaní so SSJ). V tejto<br />

súvislosti hodno uviesť názor už spomínaného významného českého<br />

lexikológa J. Filipca, že túto ťažkú cestu (t. j. cestu vnútrojazykovej<br />

konfrontácie) nastúpil po prvý raz Slovník spisovné češtiny pro školu<br />

a vefejnost, po ňom nemecký Handworterbuch... a aj KSSJ. Takýto<br />

priekopnícky postup prináša podlá neho aj isté riziká, a preto sa<br />

ukazuje potreba hľadať možnosti nahradiť „ručnú prácu lexikografov<br />

budúcou prácou počítačov, ktoré jedine môžu uľahčiť náročnú lexikografickú<br />

prácu".<br />

Za vecné pripomienky sú autori vďační. Na viaceré korektorské<br />

chyby typu chybného genitívu (oceľ-i) rýchlo prišli sami. Takéto lapsusy<br />

— pokiaľ sa nájdu — sa v ďalšom vydaní odstránia. Dopĺňanie<br />

slov nie je z technických príčin stojacich mimo autorského kolektívu<br />

veľmi reálne s výnimkou takých chýbajúcich jednotiek, ako je napr.<br />

vynechané slovo ukrajinčina.<br />

Autori KSSJ chcú vysloviť uznanie za odvahu jedinému účastníkovi<br />

diskusie A. Švecovi (LT, č. 29, 1989), ktorý sa verejne odvážil povedať<br />

kladné slová o KSSJ. Alebo sa možno nazdával, že ide o korektnú,<br />

vecnú a nezaujatú diskusiu. Za túto odvahu (či vieru) dostal od M.<br />

Ivanovej-Šalingovej (LT, č. 34, 1989) nepeknú príučku, ktorá mohla<br />

dobre poslúžiť V. Šabíkovi, keď písal lekcie o tom, ako sa má či nemá<br />

kultúrne diskutovať. Teraz, po diskusii, keď už účastníci vedia, aká<br />

diskusia mala byť (pozri V. Šabík, LT, č. 36, 1989), ostáva iba veriť,<br />

že po vyjdení ďalšieho normatívneho slovníka slovenčiny, čo celkom


isto nebude tak skoro, lebo lexikografov Je stále málo, nezorganizuje<br />

sa proti nemu opäť frontálny útok (ako to bolo pri vydaní prvého<br />

1 druhého výkladového normatívneho slovníka slovenčiny). Dúfame,<br />

že používatelia budúcich slovníkov si nebudú musieť klásť otázku, čoho<br />

sa majú vlastne držať v otázkach jazykovej kultúry, keď najnovšia<br />

normatívna príručka sa v oficiálnom kultúrnom časopise vyhlási za<br />

absolútne zlú. Ostáva iba veriť, že rovnakú mienku nemajú všetci, ktorí<br />

pracujú v oblasti kultúry.<br />

ROZLIČNOSTI<br />

Ďumbier a zázvor<br />

Kolektív autorov Ká S J<br />

V oblasti botanického názvoslovia (máme na mysli pomenúvania<br />

rastlín v širšom zmysle J môžeme v slovenčine pozorovať dva protichodné<br />

jazykové javy. Na jednej strane bohatú synonymiu, existenciu<br />

niekoľkých názvov označujúcich tú istú rastlinu (plod, koreň ap.J, na<br />

druhej strane snahu určiť a záväzne používať pre každú rastlinu iba<br />

jeden názov, všeobecne známy a rozšírený v celom jazykovom spoločenstve.<br />

Vďaka množstvu ľudových názvov rastlín, resp. prežívajúcich starších<br />

pomenovaní cudzieho pôvodu vytvárajú sa bohaté synonymické rady<br />

niektorých rastlinných mien, napr. pŕhľava, žihľava, žihavka, prhľavka,<br />

kopriva, koprivnica, koprvica, koprivica, pokriva. Táto synonymia sa<br />

vzťahuje na celú slovnú zásobu, na jej spisovnú aj nespisovnú vrstvu<br />

a uplatňuje sa predovšetkým v bežnej hovorovej reči. Používanie<br />

jednotlivých názvov je regionálne obmedzené, nie všetky názvy sú<br />

známe všetkým používateľom jazyka.<br />

Druhá tendencia, z ktorej vyplýva dôraz na jednoznačnosť a presnosť<br />

pomenovania, súvisí s potrebami odborného (vedeckého) jazyka<br />

a je obsiahnutá v oficiálnej botanickej nomenklatúre. V najnovšom<br />

Slovenskom botanickom názvosloví (M. Červenka a kol., Bratislava<br />

1986) sa v záujme ľahšej upotrebiteľnosti odstránili všetky podvojné<br />

pomenovania rastlín, latinskému názvu rastliny zodpovedá jeden oficiálny<br />

slovenský ekvivalent, pričom sa v jednotlivých prípadoch osobitným<br />

typom písma uvádzajú aj neoficiálne názvy. Ako poznamenávajú<br />

autori v úvode, neznamená to, že by sa tieto názvy mali vytratiť<br />

zo slovného fondu slovenského jazyka, možno ich používať v bežnej<br />

hovorovej reči, ale nie v odborných prácach, publikáciách ap. Kritériom


na stanovenie platného slovenského názvu je už spomínaná rozšírenosť<br />

pomenovania, tradícia v používaní, jeho domáci pôvod.<br />

V súlade s takto koncipovanou zásadou uplatňovania botanického<br />

názvoslovia by mal byť používateľom slovenčiny známy platný slovenský<br />

botanický ekvivalent latinského názvu tropickej rastliny Ztngiber<br />

čiže ďumbier a jeho synonymný vzťah s pomenovaním zázvor.<br />

Obidva názvy — ďumbier i zázvor — pomenúvajú v slovenčine sušený<br />

podzemok tropickej rastliny, ktorý sa používa ako aromatické korenie<br />

pri príprave niektorých jedál, nápojov a pečiva.<br />

Medzi používateľmi jazyka je viac ako oficiálny botanický názov<br />

rozšírené jeho synonymum — slovo zázvor. Dnes si už málokto uvedomuje<br />

synonymný vzťah medzi pomenovaniami ďumbier a zázvor<br />

a mladšia generácia slovo ďumbier vo význame „korenie" už takmer<br />

nepozná, hoci ide o starý, domáci a na celom území Slovenska používaný<br />

názov na rozdiel od pomenovania zázvor, ktoré sa udomácnilo<br />

v Čechách (pozri o tom M. Majtánová Názvy cudzokrajných drog rastlinného<br />

pôvodu v oravskom lekárskom rukopise z roku 1760. Československý<br />

terminologický časopis, 4, 1965, s. 93—101). Aj nárečové doklady<br />

(materiál kartotéky dialektologického oddelenia Jazykovedného<br />

ústavu Ľ. Štúra <strong>SAV</strong>) ukazujú, že názov ďumbier bol rozšírený na<br />

celom území Slovenska: ďumbier dávali do polievky v Dolnom Kubíne,<br />

Topoľčanoch, Leviciach, v Liptovskom Mikuláši, na Spiši i v Trebišove.<br />

Pomenovanie zázvor je rozšírené na menšom území západného<br />

Slovenska (pórov. J. Stanislav: Dejiny slovenského jazyka I, Vydavateľstvo<br />

<strong>SAV</strong>, Bratislava 1956, s. 566). Zázvorníky sa piekli napr.<br />

v Trnave, Ilave, Senici, inde to boli ďumbierniky.<br />

Kladieme si otázku, prečo sa teda v komunikačnej praxi vyskytuje<br />

oprávnene prijatý botanický názov ďumbier tak zriedkavo, resp. prečo<br />

si už používatelia jazyka neuvedomujú synonymiu medzi pomenovaniami<br />

ďumbier a zázvor.<br />

Jednou z príčin sú pravdepodobne mimojazykové vplyvy. K slovenskému<br />

používateľovi sa napríklad toto korenie dostáva v našom obchode<br />

len pod označením zázvor, pretože pochutiny tohto druhu expedujú<br />

pražské baliarne. Vrecúška s korením bývajú, prirodzene, označené<br />

vžitými českými názvami.<br />

Iným zdrojom, v ktorom sa možno stretnúť s týmto názvom, sú<br />

botanické príručky a literatúra z oblasti prípravy jedál, stolovania ap.<br />

S botanickými príručkami však laik neprichádza bežne do styku, a<br />

tak zostáva len príslušná literatúra — receptáre, kuchárske knihy a i.<br />

No aj v nich sa slovo ďumbier objaví skôr ojedinelé ako pravidelne.<br />

Nazreli sme napr. do kníh Nová kuchárka (Bratislava, Osveta 1981),<br />

123 čínskych receptov (Bratislava, Osveta 1989), Slovenská kuchárka<br />

(Bratislava, Osveta 1977) — vo všetkých týchto publikáciách sa uvá-


dza korenie zázvor. Použitie názvu ďumbier sme zaznamenali len v<br />

knihe Medzinárodná kuchárka (Bratislava, Obzor 1982).<br />

V týchto publikáciách sa mal rešpektovať platný botanický názov<br />

ďumbier, pretože ide o literatúru odborného charakteru. Aj týmto spôsobom<br />

by sa k používateľom jazyka dostal pôvodný slovenský botanický<br />

názov ďumbier ako synonymum rozšíreného názvu zázvor.<br />

Ingríd<br />

Hrubaničová<br />

SPRÁVY A POSUDKY<br />

Ivan Masár — pol života v terminológii<br />

Zo svojho šesťdesiatročného života PhDr. Ivan Masár (nar. 23. 3. 1930)<br />

skutočne venoval tridsať rokov (nateraz bez niekoľkých mesiacov) práci<br />

v oblasti slovenskej terminológie. Hned pri svojom príchode do Jazykovedného<br />

ústavu Ľudovíta Štúra <strong>SAV</strong> sa stal výkonným redaktorom Československého<br />

terminologického časopisu, po jeho zrušení a založení Kultúry slova<br />

desať rokov bol výkonným redaktorom tohto časopisu.<br />

Treba zdôrazniť, že Ivan Masár bol výkonným redaktorom v dvojakom<br />

zmysle. Skutočne vzorne, presne a ohľaduplne zastával funkciu výkonného<br />

redaktora oboch spomenutých časopisov, staral sa o prípravu čísel, korigoval<br />

vysádzané príspevky a organizoval široký okruh autorov. Prirodzene, aj<br />

samého seba. Ale bol plne výkonný aj v druhom zmysle: skutočne podával vynikajúce<br />

výkony aj ako autor, aj ako jazykový poradca v rozličných terminologických<br />

komisiách. Jeho bádateľská orientácia bola daná práve zadelením,<br />

pri ktorom sa terminológia stala jeho osudom, ale aj celoživotnou láskou.<br />

Skúmal a starostlivo posudzoval nielen jednotlivé termíny v rozličných oblastiach,<br />

ako ich prinášala práca v jednotlivých terminologických komisiách,<br />

ale videl ich vždy aj v širších súvislostiach. Svedčí o tom dlhý rad drobných<br />

príspevkov, tzv. rozličností v Slovenskej reči, v Československom terminologickom<br />

časopise a napokon v Kultúre slova. Dosvedčuje to aj viacero závažných<br />

príspevkov k teórii terminológie. V tomto smere osobitnú pozornosť venoval<br />

problematike pojmu a definícii termínu, ale sústavne skúmal aj ostatné vlastnosti<br />

termínu. O tom zase svedčí celý rad štúdií v Kultúre slova: príznačné<br />

sú najmä štúdie z r. 1989 o takých vlastnostiach termínu, ako je motivovanosť,<br />

systémovosť, ustálenosť, jednoznačnosť, presnosť, derivatívnosť. (Môžem azda<br />

prezradiť, že tento súbor štúdií sa stal základom sympatickej knižnej práce<br />

o terminológii s názvom Príručka slovenskej terminológie, ktorá je v tlači).<br />

Svojimi znalosťami botanickej a zoologickej terminológie a nomenklatúry<br />

prispel aj do Dynamiky slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (1989). Ukázal<br />

tu stav týchto oblastí, ale aj vývinové tendencie vo svetovej i domácej nomenklatúre<br />

týchto odborov. Svojimi poznatkami sa dobre uplatnil pri koncipovaní<br />

príslušných častí Krátkeho slovníka slovenského jazyka.


Popri svojej základnej orientácii nezabúda I. Masár ani na ďalšie oblasti.<br />

Zaujíma sa o jazyk publicistiky, v poslednom čase aj o jazyk reklamy. Zdá sa;<br />

že jeho osobnou láskou je hudba: vidieť to aj na mnohých recenziách publikácií<br />

z tejto oblasti. Nemožno ani dostatočne oceniť jeho verejne neviditeľnú,<br />

ale pre vývin a normovanie slovenskej terminológie podstatnú prácu v<br />

rozličných komisiách, pri ustalovaní termínov, ale aj pri redigovaní ich súpisov,<br />

resp. osobitných terminologických slovníkov. Stopy jeho klasického vzdelania<br />

(študoval v Bratislave slovenčinu a latinčinu) sa ohlasujú v štúdii o<br />

prepisovaní gréckych a latinských mien vo viacerých publikáciách. Hold<br />

svojmu rodnému kraju (narodil sa v Horných Lefantovciach, ale vyrástol<br />

v Nedanovciach) i svojim rodičom vzdal v štúdii o kolárskej terminológii:<br />

Svedomitú prácu vykonáva aj ako tajomník Medzinárodnej komisie pre lingvistickú<br />

terminológiu pri Medzinárodnom komitéte slavistov.<br />

Do ďalšieho života v terminológii, ako aj vôbec v teórii a praxi jazykovej<br />

kultúry želáme s Jánom Hollým:<br />

Včil teda koľko klasov novozámský pestuje úhor,<br />

koľko v luhoch kvíťá, na ohlajtoch koľko je hroznov,<br />

koľko dubov Bílých hor a koľko je písku na Bóroch:<br />

tolko preúprimných buď ode mňa ti povzdano dékov.<br />

Ján Horecký<br />

Hviezdoslavov Kubín jubiloval<br />

V dňoch 27.—30. septembra 1989 sa v Dolnom Kubíne konal v poradí už<br />

35. ročník Hviezdoslavovho Kubína. Hoci táto vrcholná súťaž v prednese<br />

poézie a prózy a prehliadka divadiel poézie oslávila už 35 rokov svojej existencie,<br />

jej história je oveľa staršia. Len nemnohí sa pamätajú na to, že<br />

predchodcom Hviezdoslavových Kubínov bola skromná súťaž v prednese najprv<br />

medzi triedami dolnokubínskeho gymnázia, neskôr medzi najlepšími recitátormi<br />

gymnázií v Dolnom Kubíne a v Ružomberku a až neskôr vzniklo podujatie<br />

celoslovenského významu, ako ho poznáme dnes.<br />

Prvé Hviezdoslavove Kubíny sa konali v skromných podmienkach. Ale napriek<br />

tomu a či práve preto sa tu zrodili mnohé osobnosti, ktoré doteraz nestratili<br />

kontakt s umeleckým slovom, napr. Dana Fedelešová, Soňa Mullerová,<br />

Jaroslava Čajková, Peter Zemaník, Eva Jombíková či tí skôr narodení, dnes<br />

známi z dolnokubínskych porôt: Peter Vilhan, Ján Kamenistý, Ernest Weidler.<br />

Až neskôr sa táto súťaž preniesla do nových, moderných priestorov Mestského<br />

kultúrneho strediska, kde sa už začína hlásiť o slovo nová recitátorská<br />

generácia. Tú dnešnú zastupuje Jana Skofepová z Bratislavy (Dušan Dušek:<br />

Závoj), ktorá získala prvenstvo v prednese prózy v IV. kategórii (stredoškoláci).<br />

Prednes Miriam Pavelkovej z Bratislavy (Gabriel García Márquez: Najkrajší<br />

utopenec na svete) patril medzi najkultivovanejšie — 2. miesto v tej<br />

istej kategórii. Kamila Vondrová (Ernest Hemingway: Druhá báseň pre Mary)<br />

a Martin Matejka z Trenčína (Miroslav Válek: Robinson) sa rozdelili o prvé<br />

miesto v prednese poézie. V V. kategórii (vysokoškoláci a dospelí) zaujal


Ján Zima z Bratislavy (Leonid Andrejev: Judáš IškariotskýJ, ktorý využil a|<br />

mimojazykové výrazové prostriedky, napr. kontrast svetlo/tma, a získal prvé<br />

miesto. V tejto kategórii, ktorá bola nesporne recitátorsky najsilnejšia, odborná<br />

porota udelila dve druhé miesta. Podelili sa o ne Zuzana Vaňová z Topoľčian<br />

[Dobroslav Chrobák: Katarína) a Anna Špičková z Trnavy (Päar<br />

Lagerkvist: Trpaslík). Eva Nagyova z Komárna (Robinson Jeffers: Grošovaný<br />

žrebec) získala prvé miesto v V. kategórii v poézii. Ivana Pančáková zo Zvolena,<br />

ktorá získala 2. miesto, sa nezľakla experimentálneho prístupu ku Kollárovej<br />

Slávy dcére. Autor v jej podaní vyznel súčasne.<br />

Z 28 recitátorov, ktorí prišli do Kubína, 18 súťažilo v IV. kategórii a 10<br />

v V. kategórii. Ako konštatovala odborná porota, výkony mali dobrý štandard,<br />

ktorý v rôznych ročníkoch prináša priemerné, dobré i vynikajúce výsledky.<br />

Aj teraz sa ukázalo, že sa stále zvyšuje záujem o prednes prózy: venovalo sa<br />

jej 13 interpretov. Niektoré prednesy prózy boli však málo komunikatívne;<br />

recitátori často text dramatizovali a „pre stromy nevideli les" — teda nie vždy<br />

postrehli hlbší zmysel textu. V prednese poézie sa — v prospech veci —<br />

stále experimentuje a hľadajú sa nové výrazové prostriedky. Tohto roku boli<br />

osobitne badateľné najmä v V. kategórii. Zdá sa však, ako by sa nevenovala dostatočná<br />

pozornosť výberu, prípadne úprave vhodných textov. A tak najmä<br />

mladší recitátori prednášali aj texty určené skôr na tiché čítanie, resp. texty<br />

presahujúce ich technické aj osobnostné možnosti. So stúpajúcou úrovňou tohtopodujatia<br />

súvisí aj to, že jazykové kazy, nedostatky vo výslovnosti už takmer<br />

vymizli alebo boli zanedbateľné.<br />

Tradíciou Hviezdoslavových Kubínov sú verejné hodnotenia recitátorov, ktoré<br />

sa stávajú akousi tvorivou dielňou: zrozumiteľne a príťažlivou formou sa na<br />

nich analyzujú jednotlivé vystúpenia. Slovo majú nielen porotcovia, ale aj<br />

recitátori a diváci. A tak nečudo, že sa rozvírila diskusia o výbere textov<br />

a ich interpretácii, o funkčnom využívaní mimojazykových prostriedkov, o komunikatívnosti<br />

prednášaných textov a pod. Diskusiu nepochybne skvalitnilo<br />

aj to, že účastníci dostali pri prezentácii Zápisník XXXV. Hviezdoslavovho<br />

Kubína, v ktorom sa uvádzajú aj kritériá hodnotenia umeleckého prednesú.<br />

Spomenieme aspoň hlavné z nich: primeranosť dramaturgickej prípravy predlohy,<br />

tvorivosť spôsobu hlasového podania, pôsobivosť prednesú na adresáta;<br />

aj preto takmer všetky prednesené diskusné príspevky boli na primeranej<br />

odbornej úrovni.<br />

Veľkým zážitkom na všetkých ročníkoch Hviezdoslavovho Kubína bývajú<br />

detské prednesy. Na verejnom hodnotení odborníci konštatovali, že tohto<br />

roku neboli medzi prednášajúcimi veľké výkyvy. Všetci recitátori zvládli<br />

základnú myšlienku a dokázali svoju dobrú prípravu. Objavilo sa aj niekoľko<br />

talentov s väčšou schopnosťou silnejšie pretlmočiť poslucháčovi autorovu<br />

myšlienku. Pri nich možno očakávať plynulý prechod do kategórie stredoškolákov<br />

a dospelých.<br />

V Kubíne súťažilo aj 6 divadiel poézie: Kontakt z Humenného, Tumáš z Bratislavy,<br />

Femina zo Senice, KNAP z Banskej Bystrice, Zarambarimburáci z Prešova.<br />

Ex divadlo 9 zo Zvolena zavítalo do Kubína už po tretí raz: r. 1985<br />

získalo cenu SÚV SZM, o dva roky neskôr prvú cenu za inscenáciu Rôzne<br />

druhy mäsa. Za predstavenie Stratégia a taktika spánku v dobrých a lepších<br />

časoch s podtitulom Inštruktáž pre sovy, netopiere, kukučky a iné rané vtá-


čata, v ktorom sa pomocou najrozmanitejších scénických prvkov snažili odhaliť<br />

niektoré mechanizmy vedúce k deformácii človeka, získalo hlavnú cenu.<br />

Nesúťažne sa predstavil hosť — víťaz Wolkrovho Prostéjova — Umelecké<br />

sdružení Jitro modré slonice s Ódou na velblouda.<br />

Ani zdaleka sme tu nemohli spomenúť všetky vystúpenia a podujatia, ktoré<br />

spoluvytvárali kubínsku tvorivú atmosféru. Treba sa za ňu poďakovať všetkým:<br />

účastníkom i organizátorom.<br />

Katarína Hegerová<br />

SPYTOVALI STE SA<br />

O používaní slov väčšmi a viac. — M. C. z Bratislavy nám položila otázku,<br />

aký rozdiel je medzi slovami väčšmi a viac, kedy ktoré z nich treba používať,<br />

resp. či ich možno ľubovolne zamieňať. Aby sme naznačenú otázku mohli<br />

spoľahlivo zodpovedať, musíme si najprv osvetliť slovnodruhovú a významovú<br />

stránku týchto slov. Budeme pritom vychádzať z Krátkeho slovníka slovenského<br />

jazyka (Bratislava, Veda 1987).<br />

Začneme so slovom väčšjni. Zo slovnodruhového hľadiska je to príslovka,.<br />

presnejšie druhý stupeň — komparatív od príslovky veľmi. Vyjadruje väčšiu<br />

mieru, intenzitu niečoho — väčšmi sa usilovať, väčšmi sa ponáhľať, väčšmi<br />

kričať, väčšmi ľutovať a pod. Ako z naznačených spojení vidíme, komparatív<br />

väčšmi sa spája len so slovesom, kým prvý stupeň veľmi môže stáť aj pri<br />

prídavných menách a príslovkách — veľmi pekný, veľmi mladý, veľmi dobre,<br />

veľmi ťažko. Je to logický dôsledok toho, že na vyjadrenie druhého stupňa<br />

majú prídavné mená a príslovky osobitné gramatické formy.<br />

Slovo viac na rozdiel od slova väčšmi vystupuje v jazyku vo viacerých<br />

slovnodruhových funkciách. Prvotnou je funkcia neurčitej číslovky (druhý<br />

stupeň k veľa, mnoho). Vyjadruje väčšie neurčité množstvo, väčší neurčitý<br />

počet, rozsah (opak menej), napr. viac peňazí, viac vedomostí, viac ľudí, viac<br />

druhov, viac rokov. Ďalej vystupuje ako príslovka, a to vo viacerých významoch.<br />

V základnom význame značí to isté ako už spomenutá príslovka väčšmi<br />

teda vo väčšej miere, vo väčšom rozsahu. Spája sa so slovesami — viac premýšľať,<br />

viac pracovať, viac sa usilovať.<br />

V spojení so záporným slovesom, napr. viac sa nevrátim, viac ma neuvidíte,<br />

značí „už nikdy" — už nikdy sa nevrátim, už nikdy ma neuvidíte. Takisto so<br />

záporným slovesom môže mať význam „už ďalej" — už viac nemusím hovoriť,<br />

už viac nie je tým, čím bol kedysi.<br />

V istých prípadoch sa slovko viac blíži k významu častíc ešte, okrem toho<br />

vyjadrujúcich pribúdanie, pridávanie, pokračovanie, napr. urobil všetko, čo<br />

chcete viac {= čo ešte chcete), povedal, čo bolo potrebné, čo treba viac ( =<br />

čo treba okrem toho). V spojení viac — ako (než) vyjadruje porovnanie s významovým<br />

zdôraznením prvého člena, napr. často bol viac hladný (skôr hladný)<br />

ako sýty. — Na schôdzach viac mlčal, ako diskutoval.<br />

V spojeniach čoraz viac, stále viac, čím ďalej, tým viac slovko viac vyjad-


uje narastanie, napr. začalo čoraz viac pršat. Príslovka viac sa vyskytuje aj<br />

vo frazeologických spojeniach, napr. nebolo mu viac treba; mat o koliesko<br />

viac.<br />

Z uvedenej slovnodruhovej i významovej analýzy slov väčšmi a viac vychodí,<br />

že sú zameniteľné pri slovese iba v jednom význame, a to pri vyjadrovaní<br />

väčšej intenzity, väčšej miery deja. Ako pomôcka nám poslúžia otázky ako?,<br />

nakoľko?, do akej miery?, napr. Ich správanie ho ešte väčšmi/viac rozčúlilo.<br />

— Sklamanie ju donútilo väčšmi/viac premýšľať.<br />

Hoci sme uviedli príklady, kde slová väčšmi a viac v spojení so slovesom<br />

možno používať zamieňavo, predsa tu jestvuje istá jemná diferenciácia, ktorá<br />

súvisí so sémantikou slovesa. Pri spojeniach s príslovkou väčšmi pociťujeme<br />

významovú spätosť s jej prvým stupňom veľmi, ide tu teda o vyjadrenie väčšej<br />

intenzity, miery deja, kým pri spojeniach s príslovkou viac prevažuje spätosť<br />

s prvým stupňom veľa, ktorý slúži na vyjadrenie kvantity deja. Tento rozdiel<br />

sa zreteľne ukazuje na spojeniach veľa pracovať a veľmi pracovať.<br />

Tam, kde slovo viac vystupuje vo funkcii neurčitej číslovky, kde možno<br />

položiť otázku koľko?, nemožno ho nahrádzať príslovkou väčšmi, napr. vo<br />

vete Za súčasného stavu medicíny je najreálnejším programom, dávajúcim<br />

pacientom viac šancí na prežitie, dvojetapový systém výmeny chorého srdca.<br />

(Koľko šancí?) Bolo by potrebné vypestovať v mládeži viac úcty k prírode.<br />

(Koľko úcty?) V obidvoch príkladoch jestvuje na otázku koľko? jediná odpoved<br />

— viac.<br />

Na záver môžeme povedať, že slová väčšmi a viac nie sú úplne synonymné<br />

ani v tých prípadoch, kde ich v reči bežne zamieňame. Citlivý používateľ<br />

jazyka berie zreteľ na jemný významový rozdiel súvisiaci s ich sémantikou.<br />

Eva Rísová<br />

Ks


KULTÚRA SLOVA, časopis pre jazykovú<br />

kultúru a terminológiu. Orgán<br />

Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra<br />

<strong>SAV</strong>. Ročník 24, 1990, č. 3. VEDA, vydavatefstvo<br />

Slovenskej akadémie vied.<br />

Hlavný redaktor PhDr. Ján Kačala,<br />

DrSc, člen korešpondent <strong>SAV</strong> a Č<strong>SAV</strong>.<br />

Grafická úprava Oto Takáč. Technická<br />

redaktorka Jarmila Macherová.<br />

Vychádza desaťkrát ročne. Ročné<br />

predplatné Kčs 30 —, jednotlivé čísla<br />

Kčs 3 —. Rozširuje, objednávky a<br />

predplatné prijíma PNS — ÚED Bratislava,<br />

ale aj každá pošta a doručovatel.<br />

Objednávky do zahraničia vybavuje<br />

PNS — Ústredná expedícia<br />

a dovoz tlače, nám. Slobody 6,<br />

817 59 Bratislava. Vytlačili TSNP Martin,<br />

závod Ružomberok vo febr. 1990.<br />

Rukopis odovzdaný do tlače 18. 12.<br />

1989. Registr. zn. F-7050.<br />

Distributed in the Socialist countries<br />

by SLOVART Ltd., nám. Slobody<br />

6, 817 64 Bratislava, Czechoslovakia.<br />

For all other countries distribution<br />

rights are held by KUBON and SAG-<br />

NER, Inhaber Otto Sagner, Postfach<br />

34 0108, D-8000 Munchen 34, West<br />

Germany.<br />

© VEDA, vydavateľstvo Slovenskej<br />

akadémie vied, 1990<br />

Cena Kčs 3,—

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!