27.10.2014 Views

Odluka EBRD.pdf - Skupština Kantona Sarajevo - Vlada Kantona ...

Odluka EBRD.pdf - Skupština Kantona Sarajevo - Vlada Kantona ...

Odluka EBRD.pdf - Skupština Kantona Sarajevo - Vlada Kantona ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BOSNA I HERCEGOVINA<br />

FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE<br />

KANTON SARAJEVO<br />

MINISTARSTVO FINANSIJA<br />

P r i j e d l o g<br />

O D L U K A<br />

o prihvatanju zaduženja po Ugovoru o zajmu (Projekat vezan za vodovod i<br />

otpadne vode u Sarajevu) između Bosne i Hercegovine i Evropske Banke za<br />

Obnovu i Razvoj (<strong>EBRD</strong>)<br />

<strong>Sarajevo</strong>, septembar 2012. Godine


Na osnovu člana 38. stav (1) Ustava <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>, Amandmana XXXII na Ustav <strong>Kantona</strong><br />

<strong>Sarajevo</strong>, („Službene novine <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>“, br. 1/96, 2/96, 3/96, 16/97, 14/00, 4/01, 28/04 i 31/04),<br />

čl. 46. Zakona o budžetima u FBiH („Službene novine FBiH“, br. 19/06, 76/08, 5/09,32/09, 9/10,<br />

36/10, 45/10 i 25/12), čl. 40. i 41. Zakona o dugu, zaduživanju i garancijama u FBiH („Službene novine<br />

FBiH", br. 86/07, 24/09 i 44/10) i Poglavlja II. tač. 11. i 12. Procedura zaduživanja <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

na osnovu unutrašnjeg i vanjskog duga i izdavanja garancija („Službene novine <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>“,<br />

br.10/11) Skupština <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> na _____ sjednici, održanoj_______2012.godine, donijela je<br />

O D L U K U<br />

o prihvatanju zaduženja po Ugovoru o zajmu (Projekat vezan za vodovod i<br />

otpadne vode u Sarajevu) između Bosne i Hercegovine i Evropske Banke za<br />

Obnovu i Razvoj (<strong>EBRD</strong>)<br />

I.<br />

Prihvata se zaduženje <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> (u daljem tekstu: Kanton) po Ugovoru o zajmu između<br />

Bosne i Hercegovine i <strong>EBRD</strong>-a, u iznosu od 30.000.000,00 EUR, za finansiranje Projekta vezanog<br />

za vodovod i otpadne vode u Sarajevu.<br />

Obaveza vraćanja kredita će biti prenesena posebnim podugovorom na KJKP „Vodovod i<br />

kanalizacija“ d.o.o. <strong>Sarajevo</strong>, kao krajnjem dužniku. (u daljem tekstu: KJKP „ViK“)<br />

II.<br />

Kredit iz tačke I. ove odluke koristit će se za finansiranje Projekta vezanog za vodovod i otpadne<br />

vode u Sarajevu, a implementirat će ga KJKP „ViK“. Cilj Projekta je da pomogne KJKP „ViK“ u<br />

finansiranju modernizacije i zamjene vodovodne i kanalizacione mreže u Kantonu <strong>Sarajevo</strong>.<br />

Osnovni uslovi kredita iz tačke I. ove odluke utvrđeni su Zapisnikom sa pregovora između BiH i<br />

<strong>EBRD</strong>, od 02.09.2010.godine, na osnovu kojeg je zaključen Ugovor o zajmu između Bosne i<br />

Hercegovine i <strong>EBRD</strong>, potpisan dana 23.11.2010.godine, ratifikovan od strane Predsjedništva Bosne<br />

i Hercegovine, Odlukom o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode<br />

u Sarajevu) između BiH i <strong>EBRD</strong>-a („Službeni glasnik BiH“, broj 04/12).<br />

Kredit je odobren u formi vanjskog indirektnog duga, po povoljnim uslovima.<br />

Kreditna sredstva Banka odobrava pod slijedećim uslovima:<br />

- iznos zajma.......................................... 30.000.000,00 EUR<br />

- rok otplate.............................................15 godina<br />

- grace period........................................... 3 godine ( 31.decembar 2013.godine)<br />

- kamatna stopa.......................šestomjesečni Euribor + 1% marža, na godišnjem nivou<br />

- dospijeća.................................................polugodišnje, u jednakim otplatama glavnice<br />

- jednokratna provizija..............................1% na iznos kredita.<br />

III.


IV.<br />

Kredit se sastoji od dvije tranše, kako slijedi:<br />

Tranša A: 10.000.000,00 EUR<br />

Tranša B: 20.000.000,00 EUR<br />

Visina provizije na neiskorištena sredstva je kako slijedi:<br />

- Tranša A - 0,5% godišnje<br />

- Tranša B – od 0,25% godišnje do 0,5% godišnje, u zavisnosti od dinamike implementacije.<br />

Potvrđuje se da je razmatrana dokumentacija prihvatljiva za Kanton:<br />

- Usaglašen Zapisnik sa pregovora između BiH i <strong>EBRD</strong>, od 02.11.2010.godine,<br />

- Ugovor o zajmu potpisan između Bosne i Hercegovine i <strong>EBRD</strong>, dana 23.11.2010.godine<br />

- <strong>Odluka</strong> o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu)<br />

između BiH i <strong>EBRD</strong>-a („Službeni glasnik BiH“, broj 04/12).<br />

V.<br />

V.<br />

Kredit iz tačke I. ove odluke, prenijet će se na Kanton potpisivanjem podugovora o zajmu između<br />

Federacije BiH i <strong>Kantona</strong>. Navedenim podugovorom Federacija BiH će prenijeti prava i obaveze na<br />

Kanton pod istim uslovima, a u skladu sa odredbama Ugovora o zajmu.<br />

Kanton <strong>Sarajevo</strong> će prenijeti kredit na KJKP „ViK“ kao krajnjem dužniku, zakjučivanjem<br />

odgovarajućeg podugovora o vraćanju kredita iz tačke I. ove odluke, kojim će se u svrhu redovne<br />

otplate definirati uslovi vraćanja kredita.<br />

U periodu implementacije Projekta, u budžetu <strong>Kantona</strong> nije potrebno osigurati finansijska sredstva za<br />

dodatno sufinansiranje Projekta.<br />

VI.<br />

Daje se saglasnost za zaključivanje podugovora o zajmu između Federacije BiH i <strong>Kantona</strong> i<br />

podugovora o kreditu između <strong>Kantona</strong> i KJKP „ViK“, za kredit iz tačke I.ove odluke.<br />

Ovlašćuje se Premijer Vlade <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> da potpiše podugovor o kreditu sa Federacijom<br />

Bosne i Hercegovine, a istovremeno i za potpisivanje podugovora između <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> i KJKP<br />

„ViK“.<br />

VII.<br />

Dodatna sredstva za plaćanje PDV, carine i drugih naknada u periodu implementacije Projekta<br />

obezbjedit će KJKP „ViK“.<br />

VIII.<br />

Za realizaciju ove odluke i izvještavanje zadužuju se Ministarstvo finansija, Ministarstvo prostornog<br />

uređenja i zaštite okoliša i KJKP „ViK“, svako u okviru svoje nadležnosti.


IX.<br />

Implementacija Ugovora o zajmu, iz tačke I. ove odluke, ne zahtijeva donošenje novih ili izmjenu<br />

postojećih zakona.<br />

X.<br />

Ova odluka stupa na snagu narednog dana od dana objavljivanja u "Službenim novinama <strong>Kantona</strong><br />

<strong>Sarajevo</strong>".<br />

Broj: 01- /12<br />

<strong>Sarajevo</strong>, 2012. godine<br />

PREDSJEDAVAJUĆA<br />

SKUPŠTINE KANTONA SARAJEVO<br />

Prof. dr. Mirjana Malić


O b r a z l o ž e nj e<br />

Pravni osnov<br />

Pravni osnov za donošenje ove odluke su član 38. stav (1) Ustava <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>, kojim je<br />

Skupštini <strong>Kantona</strong> dato u nadležnost donošenja odluka o zaduživanju i Amandman XXXII na<br />

Ustav <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> kojim se u članu 29. stav (1) dodaje, između ostalog tačka e) kojom je<br />

utvrđeno da je Premijer nadležan za zaključivanje ugovora i drugih akata kojima se preuzimaju<br />

prava i obaveze za Kanton.<br />

Čl. 46. Zakona o budžetima u FBiH utvrđeno je da se kanton može zadužiti ukoliko Skupština<br />

<strong>Kantona</strong> odobri zaduženje, odnosno izda garanciju. Čl. 40. stav (5) Zakona o dugu, zaduživanju i<br />

garancijama u FBiH utvrđeno je da Skupština <strong>Kantona</strong> donosi odluku o zaduženju, a čl. 41.<br />

navedenog Zakona da odredbe čl. 40. shodno primjenjuju i kantoni. Poglavljem II tač. 11. i 12.<br />

Procedura zaduživanja <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> na osnovu unutrašnjeg i vanjskog duga i izdavanja<br />

garancija utvrđeno je da Ministarstvo finansija dostavlja Vladi nacrt kreditnog sporazuma ili<br />

zapisnik sa pregovora i nacrt odluke o zaduživanju i šta ona sadrži. Nakon što <strong>Vlada</strong> prihvati<br />

prijedlog odluke o zaduženju dostavlja je Skupštini <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> koja donosi odluku o<br />

vanjskom zaduženju.<br />

Razlozi za donošenje<br />

Nakon iskazanih potreba za realizacijom nekoliko infrastrukturnih projekata od posebnog značaja, a<br />

u nemogućnosti finansiranja iz vlastitih izvora, Kanton <strong>Sarajevo</strong> je pokrenuo određene aktivnosti u<br />

pronalaženju najpovoljnijih kreditora. Na prijedlog resornih ministarstava <strong>Vlada</strong> <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>,<br />

septembra 2009. godine, dala je saglasnost i za finansiranje Projekta sanacija dotrajalih dijelova<br />

vodovodnog i kanalizacionog sistema u Sarajevu, kreditom <strong>EBRD</strong> (Evropska Banka za Obnovu i<br />

Razvoj) u iznosu od EUR 30.000.000,00.<br />

Cilj Projekta je da se pomogne menadžmentu preduzeća Vodovod i Kanalizacija <strong>Sarajevo</strong> da<br />

implementira investicioni plan u iznosu od EUR 30 miliona tokom trogodišnjeg perioda, kojim bi se<br />

smanjili gubici vode kroz zamjenu vodovodne i kanalizacione mreže i obnovu pumpi i rezervoara,<br />

te omogučilo održivo poslovanje preduzeća.<br />

U svrhu sagledavanja stanja u preduzeću, od strane <strong>EBRD</strong>, angažovan je konsultant koji je<br />

procijenio sadašnji pravni status i institucionalni okvir, te napravio procjenu finansijske i operativne<br />

efikasnosti, a naročito su identificirane oblasti gdje se mogu postići uštede na troškovima putem<br />

planiranja, racionalizacije, razvoja sistema i razdvajanja sporednih djelatnosti. Također, konsultant<br />

je sagledao sadašnji način utvrđivanja tarifa i politiku subvencioniranja i predložio poboljšanja<br />

financijske održivost preduzeća, što podrazumijeva i povećanje tarifa tokom perioda<br />

implementacije projekta.<br />

U skladu sa procedurama <strong>EBRD</strong>, u Sarajevu su 02.09.2010. godine održani službeni pregovori o<br />

uslovima kreditnog zaduženja, koji su utvrđeni potpisivanjem Zapisnika sa pregovora sa<br />

preciziranim odredbama:<br />

- Ugovora o zajmu (BiH-<strong>EBRD</strong>),<br />

- Projektnog ugovora (ViK-<strong>EBRD</strong>),<br />

- Ugovora o podršci projekta (FBiH-KS-<strong>EBRD</strong>) i<br />

- Supsidijarnog ugovora (BiH-FBiH).<br />

Na osnovu utvrđenih uslova kredita, dana 23.11.2010. godine sklopljen je Ugovor o zajmu između<br />

Bosne i Hercegovine i <strong>EBRD</strong> koji je ratifikovan Odlukom Predsjedništva BiH od 28.12.2011.<br />

godine.


Kreditna sredstva su odobrena pod sljedećim uslovima:<br />

- iznos zajma.......................................... 30.000.000,00 EUR<br />

- rok otplate.............................................15 godina<br />

- grace period........................................... 3 godine (do 31.decembra 2013.godine)<br />

- kamatna stopa.................. šestomjesečni Euribor + 1% marža, na godišnjem nivou<br />

- dospijeća.............................................polugodišnje, u jednakim otplatama glavnice<br />

- jednokratna provizija..............................1% na iznos kredita.<br />

Kredit se sastoji od dvije tranše:<br />

Tranša A: 10.000.000,00 EUR<br />

Tranša B: 20.000.000,00 EUR<br />

Visina provizije na neiskorištena sredstva je kako slijedi:<br />

- Tranša A - 0,5% godišnje<br />

- Tranša B - od 0,25% godišnje (do 31.12.2011.), a poslije 0,5% godišnje, u zavisnosti od<br />

dinamike implementacije.<br />

Nakon donošenja ove odluke, Kanton <strong>Sarajevo</strong> će potpisati Supsidijarni sporazum sa Federacijom<br />

BiH, (a Federacija BiH sa BiH), kojim bi kredit bio prenesen na Kanton. Obzirom da će se kredit<br />

implementirati putem KJKP ViK kao krajneg korisnika, Kanton <strong>Sarajevo</strong> će sa KJKP ViK potpisati<br />

poseban Podugovor o vraćanju kredita kojim bi se KJKP ViK obavezao u cijelosti vratiti kredit<br />

<strong>EBRD</strong>, pod uslovima iz tačke III. ove odluke.<br />

Do kašnjenja u donošenju odluke o prihvatanju zaduženja <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> došlo je zbog odbijanja<br />

prihvatanja obaveze preuzimanja otplate kredita od strane menadžmenta KJKP ViK i nedonošenje<br />

odluka iz Ugovora o zajmu. Rješenjima KJKP ViK od 17.08.2012. godine imenovani su Upravni<br />

odbor Projekta i PIU (Jedinica za implementaciju Projekta), a Nadzorni odbor je donio Odluku o<br />

odobravanju nastavka aktivnosti na realizaciji kredita <strong>EBRD</strong>, čime su stvoreni formalni uslovi za<br />

donošenje ove odluke.<br />

U skladu sa članom 25. stav (5) Zakona o izvršavanju Budžeta <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> za 2012. godinu<br />

planirano je zaduživanje za Projekat rekonstrukcija vodovodne i kanalizacione mreže, kao dio novog<br />

zaduživanja u 2012. godini. Plaćanje obaveza za servisiranje ovog kredita biće planirana Budžetom za<br />

2013. godinu i u skladu je sa ograničenjima o visini propisanih zaduženja.<br />

U vrijeme otplate ovog kredita, iznos za servisiranje duga za ukupan unutrašnji i vanjski dug<br />

<strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> (postojeći i planirani), neće preći limit određen članom 7. Zakona o dugu,<br />

zaduživanju i davanju garancija u FBiH.<br />

U periodu implementacije Projekta, u budžetu <strong>Kantona</strong> nije potrebno osigurati finansijska sredstva za<br />

dodatno sufinansiranje Projekta. Dodatna sredstva za plaćanje PDV, carine i drugih naknada u<br />

periodu implementacije Projekta obezbjedit će KJKP ViK.


Kurtoazni prevod<br />

ZAPISNIK SA PREGOVORA<br />

Bosna i Hercegovina: Projekt vodovod i kanalizacija <strong>Sarajevo</strong><br />

<strong>EBRD</strong> Predstavnički ured, <strong>Sarajevo</strong>, 2 septembar 2010<br />

1. U Sarajevu su 2 septembra 2010 godine održani pregovori u vezi sa predloženim<br />

zajmom od EUR 30 miliona (“Zajam”) koji će Evropska banka za obnovu i razvoj<br />

(“Banka” ili “<strong>EBRD</strong>”) dati Bosni i Hercegovini (“Zajmoprimac ili BiH”). Zajam će<br />

biti proslijeđen Kantonu <strong>Sarajevo</strong> (“Kanton”) a zatim dalje proslijeđen kompaniji<br />

“Vodovod i Kanalizacija” <strong>Sarajevo</strong> (“ViK” ili “Kompanija”). Svrha Projekta je da<br />

pomogne Kompaniji u financiranju modernizacije i zamjene vodovodne i<br />

kanalizacione mreže u Kantonu <strong>Sarajevo</strong>.<br />

2. Delegacija se sastojala od:<br />

Miroljub Krunić<br />

Pomoćnik ministra, BiH Ministarstvo financija i trezora<br />

Bejta Ramović<br />

Šef odjela za međunarodno financiranje, BiH Ministarstvo financija i trezora<br />

Samir Bakić<br />

Pomoćnik ministra, FBiH ministarstvo financija<br />

Muhamed Kozadra<br />

Ministar, Ministarstvo financija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

Abid Jusić<br />

Ministar, Ministarstvo prostornog uređenja i zaštite okoliša <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

Edis Bračković<br />

Pomoćnik ministra, Ministarstvo financija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

3. Pregovarački tim Banke (“Tim”) sastojao se od:<br />

Davor Indić<br />

Principal Banker, MEI<br />

Lilia Bylos<br />

Pravnik, Ured Glavnog pravnika<br />

Josip Polić<br />

Principal Banker, <strong>Sarajevo</strong> Predstavnički ured<br />

Damir Ćosić<br />

Associate Banker, <strong>Sarajevo</strong> Predstavnički ured<br />

1


Kurtoazni prevod<br />

4. U pripremama za pregovore, Banka je dostavila Delegaciji nacrte finansijskih<br />

sporazuma uključujući nacrt ugovora o zajmu (“Ugovor o zajmu”), nacrt ugovora o<br />

podršci projekta (“Ugovor o podršci”), nacrt supsidijarnog ugovora (“Supsidijarni<br />

ugovor”), i nacrt projektnog ugovora (“Projektni ugovor”) kao i Standardne uvjete (1<br />

oktobar 2007).<br />

5. Strane su se složile da će se potpisivanje financijskih ugovora obaviti u Sarajevu.<br />

6. Za vrijeme pregovora razmatrane su dole navedene teme i usaglašene između Tima i<br />

Delegacije kako slijedi.<br />

Ugovor o zajmu<br />

Preambula<br />

Četvrta preambula se mijenja kako slijedi: “BUDUĆI DA se Kanton <strong>Sarajevo</strong> obratio<br />

Banci pismom od [ ] i zahtijevao pomoć Banke za financiranje dijela Projekta”<br />

Odlomak 1.02<br />

“Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca” znači Ministarstvo financija i trezora<br />

Zajmoprimca.<br />

Odlomak 2.01(b)<br />

Iznosi tranši se mijenjaju kako slijedi: Tranša A – EUR 10 miliona; Tranša B – EUR<br />

20 miliona.<br />

Odlomak 2.02<br />

Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti EUR 100,000<br />

Prvi datum otplate zajma je 30 mart 2014. Zadnji datum otplate zajma je 30<br />

septembar 2025.<br />

Zadnji datum raspolaganja sredstvima zajma će biti 31decembar 2013.<br />

Delegacija je zahtijevala da se rok za umanjenu proviziju na neisplaćena sredstva za<br />

Tranšu B produži do 31 decembra 2012. Tim se obavezao da će proveriti tu opciju i<br />

informirati Delegaciju.<br />

Odlomak 5.01(f)<br />

Ovaj odlomak se mijenja kako slijedi: “Banci je dostavljena kopija odluke <strong>Kantona</strong><br />

<strong>Sarajevo</strong> o primjeni 20% povećanja tarifa za usluge vodovoda i kanalizacije (cijene<br />

izražene u BAM po m3, bez PDV-a) u odnosu na tarife koje su u primjeni na datum<br />

ovog Ugovora.”<br />

Odlomak 5.02<br />

Paragraf (d) “pravni savjetnik” se mijenja u “Ministar pravde”<br />

2


Kurtoazni prevod<br />

Odlomak 5.03(b)(ii)<br />

Delegacija je zahtijevala a Tim je prihvatio da rok za postizanje pune pokrivenosti<br />

troškova bude odgođen do 2016.<br />

Odlomak 5.04<br />

Delegacija je zahtijevala a Tim je prihvatio da broj dana bude promijenjen sa 90 na<br />

180.<br />

Prilog 1<br />

“Konsultantske usluge” su dodatno definirane kao “Konsultantske usluge koje<br />

obuhvataju usluge u vezi sa projektovanjem i nadzorom i implementacijom Projekta<br />

uključujući nabavku.”<br />

Prilog 2<br />

Delegacija je zahtijevala da kategorije budu izmijenjene kako slijedi:<br />

(1) robe i usluge EUR 29,200,000<br />

(2) konsultantske usluge EUR 500,000<br />

(3) jednokratna provizija EUR 300,000<br />

Tim se obavezao da će proveriti tu opciju i informirati Delegaciju.<br />

Ugovor o podršci projekta<br />

Odlomak 1(c)<br />

Rečenica “Direktno od koristi za Federaciju Bosne i Hercegovine i <strong>Sarajevo</strong> Kanton”<br />

se briše.<br />

Odlomak 1(d)<br />

Ovaj odlomak se mijenja kako slijedi:<br />

“Sve strane ovim potvrđuju da je Kanton vlasnik projektne infrastukture u skladu sa<br />

relevantnim zakonodavstvom primjenljivim u Federaciji i da Projektni entitet koristi<br />

(tu infrastrukturu).”<br />

Novi odlomak 1(e) će se dodati kako slijedi:<br />

“Kanton ovim potvrđuje da Projektni entitet posluje sa gubitkom, da su se posljednjih<br />

godina ti gubici povećavali i da je situacija neodrživa te da ovaj problem treba riješiti.<br />

Osnovni razlozi za ove gubitke su sljedeći: (i) neodgovarajuće tarife, (ii) preveliki<br />

gubici vode i (iii) preveliki operativni troškovi i troškovi zaposlenih. Kanton se ovim<br />

obavezuje da će poduzeti sve napore da podrži Projektni entitet u rješavanju gore<br />

navedenih problema kako bi omogućio Projektnom entitetu da posluje na financijski<br />

održivoj osnovi.”<br />

Odlomak 2(b)<br />

Paragraf (2) dodati sljedeće na početku ovog pod-odlomka: “u zavisnosti od slučaja<br />

…”<br />

Paragraf (5) se briše<br />

3


Kurtoazni prevod<br />

Paragraf (6) se prebacuje u pod-odlomak (c) kao paragraf (17) a pozivanje na<br />

Federaciju se briše.<br />

Odlomak 2(c)<br />

Paragraf (10) polugodišnji izvještaji o izvršenju budžeta se brišu<br />

Paragraf (16) se briše.<br />

Odlomak 9<br />

Adresa za obavijesti za Federaciju Bosne i Hercegovine se mijenja kako slijedi:<br />

Ministarstvo financija<br />

Na pažnju: Ministar financija<br />

Adresa za obavijesti za Kanton <strong>Sarajevo</strong> se mijenja kako slijedi:<br />

Ministarstvo financija<br />

Na pažnju: Ministar financija<br />

Supsidijarni ugovor<br />

Ovim se potvrđuje da su svi uvjeti dogovoreni između Zajmoprimca i Federacije<br />

izuzev kako slijedi:<br />

Odlomak 3.05<br />

Provizija na neisplaćena sredstva koja je navedena u Ugovoru o zajmu će se prenijeti<br />

i u ovaj ugovor.<br />

Odlomak 4.01<br />

Paragraf (b) se briše.<br />

Odlomak 7.01<br />

Dodaće se jurisdikcija lokalnog suda.<br />

Prilog 1<br />

Sadržaj Priloga 2 iz Ugovora o zajmu će se prenijeti i u ovaj ugovor.<br />

Projektni ugovor<br />

Odlomak 2.06(d)<br />

Projektni entitet se obavezuje da će Zajmoprimcu obezbijediti, na zahtjev<br />

Zajmoprimca, sve informacije koje su dostavljene ili će se dostaviti Banci u vezi sa<br />

ovim Ugovorom.<br />

Predstavnici <strong>Kantona</strong> potvrđuju da su prihvatili uvjete Projektnog ugovora i dalje<br />

potvrđuju da će osigurati da će Projektni entitet prihvatiti i provesti Projektni ugovor.<br />

4


Kurtoazni prevod<br />

Potpisano 2 septembra 2010,<br />

ZA BOSNU I HERCEGOVINU<br />

BiH Ministarstvo financija i trezora<br />

________________________________<br />

Ime: Miroljub Krunić<br />

Funkcija: Pomoćnik ministra<br />

FBH Ministarstvo financija<br />

________________________________<br />

Ime: Samir Bakić<br />

Funkcija: Pomoćnik ministra<br />

Ministarstvo financija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

________________________________<br />

Ime: Muhamed Kozadra<br />

Funkcija: Ministar<br />

Ministarstvo prostornog uređenja i zaštite okoliša <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

________________________________<br />

Ime: Abid Jusić<br />

Funkcija: Ministar<br />

ZA BANKU<br />

________________________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:<br />

5


EXECUTION VERSION<br />

(Operation Number 39960)<br />

LOAN AGREEMENT<br />

(<strong>Sarajevo</strong> Water and Wastewater Project)<br />

between<br />

BOSNIA AND HERZEGOVINA<br />

and<br />

EUROPEAN BANK<br />

FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT<br />

.-J<br />

Dated *V 2010


EXECUTION VERSION<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

ARTICLE I - STANDARD TERMS AND CONDITIONS; DEFINITIONS 1<br />

Section 1.01. Incorporation of Standard Terms and Conditions 1<br />

Section 1.02. Definitions 1<br />

Section 1.03. Interpretation 3<br />

ARTICLE II - PRINCIPAL TERMS OF THE LOAN 3<br />

Section 2.01. Amount and Currency 3<br />

Section 2.02. Other Financial Terms of the Loan 3<br />

Section 2.03. Drawdowns 4<br />

Section 2.04. Authorised Representative for Drawdowns 4<br />

ARTICLE III - EXECUTION OF THE PROJECT 5<br />

Section 3.01. Other Affirmative Project Covenants 5<br />

ARTICLE IV-SUSPENSION 6<br />

Section 4.01. Suspension 6<br />

ARTICLE V - EFFECTIVENESS 6<br />

Section 5.01. Conditions Precedent to Effectiveness 6<br />

Section 5.02. Opinions 6<br />

Section 5.03. Conditions Precedent to Tranches A and B 7<br />

Section 5.04. Termination for Failure to Become Effective 7<br />

ARTICLE VI - MISCELLANEOUS 7<br />

Section 6.01. Notices 7<br />

SCHEDULE 1 - DESCRIPTION OF THE PROJECT 1<br />

SCHEDULE 2 - CATEGORIES AND DRAWDOWNS 1


EXECUTION VERSION<br />

LOAN AGREEMENT<br />

AGREEMENT dated oe. 2010 between BOSNIA AND<br />

HERZEGOVINA (the "Borrower") and EUROPEAN BANK FOR<br />

RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the "Bank").<br />

PREAMBLE<br />

WHEREAS, the Bank has been established to provide financing for specific projects to<br />

foster the transition towards open market-oriented economies and to promote private<br />

and entrepreneurial initiative in the Central and Eastern European countries committed<br />

to and applying the principles of multiparty democracy, pluralism and market<br />

economics;<br />

WHEREAS, the Borrower intends to implement the Project as described in Schedule 1;<br />

WHEREAS, the Project will be carried out by the Limited Liability Company<br />

"Vodovod i Kanalizacija <strong>Sarajevo</strong>" wholly owned by the <strong>Sarajevo</strong> Canton, (the "Project<br />

Entity") with financial assistance from the Borrower;<br />

WHEREAS, the Bank was approached by the <strong>Sarajevo</strong> Canton seeking assistance<br />

from the Bank in financing part of the Project in a letter from the <strong>Sarajevo</strong> Canton to the<br />

Bank dated 29 August 2008.<br />

71<br />

WHEREAS, the Bank has agreed on the basis of, inter alia, the foregoing to make a<br />

loan to the Borrower in the amount of EUR 30,000,000 (thirty million) subject to the<br />

terms and conditions set forth or referred to in this Agreement and in the project<br />

agreement dated the date hereof between the Project Entity and the Bank (the "Project<br />

Agreement" as defined in the Standard Terms and Conditions).<br />

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:<br />

ARTICLE I - STANDARD TERMS AND CONDITIONS; DEFINITIONS<br />

Section 1.01.<br />

Incorporation of Standard Terms and Conditions<br />

All of the provisions of the Bank's Standard Terms and Conditions dated 1<br />

October 2007 are hereby incorporated into and made applicable to this Agreement with<br />

the same force and effect as if they were fully set forth herein.<br />

Section 1.02.<br />

Definitions<br />

Wherever used in this Agreement (including the Preamble and Schedules), unless<br />

stated otherwise or the context otherwise requires, the terms defined in the Preamble


EXECUTION VERSION<br />

have the respective meanings given to them therein, the terms defined in the Standard<br />

Terms and Conditions have the respective meanings given to them therein and the<br />

following terms have the following meanings:<br />

"Borrower's Authorised<br />

Representative" means the Ministry of Finance and Treasury of the<br />

Borrower.<br />

"Canton'<br />

"Financing Agreements'<br />

"Fiscal Year"<br />

"Federation"<br />

means the <strong>Sarajevo</strong> Canton.<br />

means this Agreement, the Subsidiary Loan Agreement<br />

FBiH, the Subsidiary Loan Agreement Canton, the<br />

Subsidiary Loan Agreement PE, the Project Support<br />

Agreement and the Project Agreement.<br />

means the Borrower's fiscal year commencing on I st<br />

January of each year.<br />

means the Federation of Bosnia and Herzegovina.<br />

"Project Steering Committee" means the team consisting of representatives from each<br />

of the Ministry of Finance of <strong>Sarajevo</strong> Canton, Ministry of<br />

Urban Planning and Utilities of <strong>Sarajevo</strong> Canton and of<br />

the Project Entity, to supervise the work of the Project<br />

Implementation Unit and monitor the overall<br />

implementation of the Project.<br />

"Project Implementation<br />

Unit/PIU"<br />

"Project Support<br />

Agreement"<br />

"Project<br />

Agreement"<br />

"Subsidiary Loan<br />

Agreement FBiH"<br />

means the unit established within the Project Entity, to coordinate,<br />

manage, and monitor all aspects of the Project<br />

implementation, including separation between the<br />

regulatory and operational functions, according to the<br />

terms of reference satisfactory to the Bank.<br />

means the project support agreement to be entered into<br />

between the Bank, Canton and the Federation, as such<br />

agreement may be amended from time to time.<br />

means the project agreement to be entered into between<br />

the Bank and the Project Entity, as such agreement may be<br />

amended from time to time.<br />

means the loan agreement to be entered into between the<br />

Federation and the Borrower pursuant to Section 3.01(a),<br />

as such loan agreement may be amended from time to<br />

time.


EXECUTION VERSION<br />

"Subsidiary Loan<br />

Agreement Canton"<br />

"Subsidiary Loan<br />

Agreement PE 11<br />

means the loan agreement to be entered into between the<br />

Canton and the Federation pursuant to Section 3.01(b), as<br />

such loan agreement may be amended from time to time.<br />

means the loan agreement to be entered into between the<br />

Project Entity and the Canton pursuant to Section 3.01(b),<br />

as such loan agreement may be amended from time to<br />

time.<br />

Section 1.03.<br />

Interpretation<br />

In this Agreement, a reference to a specified Article, Section or Schedule shall,<br />

except where stated otherwise in this Agreement, be construed as a reference to that<br />

specified Article or Section of, or Schedule to, this Agreement.<br />

ARTICLE II - PRINCIPAL TERMS OF THE LOAN<br />

Section 2.01.<br />

Amount and Currency<br />

(a) The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or<br />

referred to in this Agreement, the amount of EUR 30,000,000 (thirty million).<br />

(b)<br />

The Loan shall consist of two tranches as follows:<br />

Tranche A: EUR 10,000,000 (ten million) and<br />

Tranche B: EUR 20,000,000 (twenty million).<br />

Section 2.02.<br />

Other Financial Terms of the Loan<br />

(a) The Minimum Drawdown Amount shall be EUR 100,000 (one hundred<br />

thousand).<br />

(b)<br />

(c)<br />

(d)<br />

The Minimum Prepayment Amount shall be EUR 2,000,000 (two million).<br />

The Minimum Cancellation Amount shall be EUR 2,000,000 (two million).<br />

The Interest Payment Dates shall be 30 th March and 30 th September of each year.<br />

(e) (1) The Borrower shall repay the Loan in 24 equal (or as nearly equal as<br />

possible) semi-annual instalments on 30 th March and 30 th September of each year,<br />

with the first Loan Repayment Date being 30 Ih March 2014 and the last Loan<br />

Repayment Date being 30 lh September 2025.<br />

(2) Notwithstanding the foregoing, in the event that (i) the Borrower does not<br />

draw down the entire Loan amount prior to the first Loan Repayment Date


EXECUTION VERSION<br />

specified in this Section 2.02.(e), and (ii) the Bank extends the Last Availability<br />

Date specified in Section 2.02.(f) below to a date which falls after such first Loan<br />

Repayment Date, then the amount of each drawdown made on or after the first<br />

Loan Repayment Date shall be allocated for repayment in equal amounts to the<br />

several Loan Repayment Dates which fall after the date of such drawdown (with<br />

the Bank adjusting the amounts so allocated as necessary so as to achieve whole<br />

numbers in each case). The Bank shall, from time to time, notify the Borrower of<br />

such allocations.<br />

(f) The Last Availability Date shall be 31 st December 2013, or such later date that the<br />

Bank may in its discretion establish and notify to the Borrower. If the Available Loan<br />

Amount, or any part thereof, is subject to a Fixed Interest Rate, and the Bank postpones<br />

the Last Availability Date, the Borrower shall promptly pay to the Bank such amount of<br />

Unwinding Costs as shall, from time to time, be notified by the Bank in writing to the<br />

Borrower.<br />

(g)<br />

The rate of the Commitment Charge shall be as follows:<br />

Tranche A - 0.5% per annum.<br />

Tranche B - until 31 December 2011, 0.25% per annum and thereafter, 0.50% per<br />

annum.<br />

(h) The Loan is subject to a Variable Interest Rate. Notwithstanding the foregoing,<br />

the Borrower may, as an alternative to paying interest at a Variable Interest Rate on all<br />

or any portion of the Loan then outstanding, elect to pay interest at a Fixed Interest Rate<br />

on such portion of the Loan in accordance with Section 3.04(c) of the Standard Terms<br />

and Conditions.<br />

Section 2.03.<br />

Drawdowns<br />

The Available Amount under the Loan may be drawn down from time to time in<br />

accordance with the provisions of Schedule 2 to finance (1) expenditures made (or, if<br />

the Bank so agrees, to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works and<br />

services required for the Project, and (2) the Front-end Commission.<br />

Section 2.04.<br />

Authorised Representative for Drawdowns<br />

The Borrower's Authorised Representative shall take (on behalf of the Borrower)<br />

all and any action required or permitted to be taken under the provisions of Section 2.03<br />

and under the provisions of Sections 3.01 and 3.02 of the Standard Terms and<br />

Conditions.


EXECUTION VERSION<br />

ARTICLE III - EXECUTION OF THE PROJECT<br />

Section 3.01 Other Affirmative Project Covenants<br />

In addition to the general undertakings set forth in Articles IV and V of the<br />

Standard Terms and Conditions, the Borrower shall, unless the Bank otherwise agrees:<br />

(a) make available to the Federation the proceeds of the Loan for on-lending to the<br />

<strong>Sarajevo</strong> Canton and further to the Project Entity pursuant to the subsidiary loan<br />

agreement (the "Subsidiary Loan Agreement FBiH") on terms and conditions<br />

acceptable to the Bank;<br />

(b) cause the Federation to on-lend to the Canton and further cause the Canton to onlend,<br />

to the Project Entity the proceeds of the Loan pursuant to two subsidiary loan<br />

agreements (the "Subsidiary Loan Agreement Canton" and "Subsidiary Loan<br />

Agreement PE") on terms and conditions acceptable to the Bank;<br />

(c) exercise its rights under the Subsidiary Loan Agreement FBiH in such manner as<br />

to protect the interests of the Borrower and the Bank, to comply with the provisions of<br />

this Agreement and to accomplish the purposes for which the Loan is made;<br />

(d) not, except as the Bank otherwise agrees, assign, amend, abrogate or waive any<br />

provision of the Subsidiary Loan Agreement FBiH; and<br />

(e) cause the Project Entity to perform all of its obligations under the Project<br />

Agreement, including without limitation its obligations relating to:<br />

(1) establishment and operation of a project implementation unit as provided for<br />

in Section 2.03 of the Project Agreement;<br />

(2) procurement of goods, works and services for the Project as provided for in<br />

Section 2.04 of the Project Agreement;<br />

(3) environmental and social matters as provided for in Section 2.05 of the<br />

Project Agreement;<br />

(4) employment and use of consultants to assist in the implementation of the<br />

Project as provided for in Section 2.06 of the Project Agreement;<br />

(5) preparation and submission of reports on matters relating to the Project and<br />

to the Project Entity's operations as provided for in Section 2.07 of the Project<br />

Agreement;<br />

(6) maintenance of procedures, records and accounts, preparation, auditing and<br />

submission to the Bank of financial statements and furnishing to the Bank any<br />

other relevant information relating to the Project or the Project Entity's operations<br />

as provided for in Section 3.01 of the Project Agreement; and<br />

(7) compliance with all covenants regarding financial and operational aspects of the<br />

Project and the Project Entity as provided for in Sections 3.02, 3.03 and 3.04 of the<br />

Project Agreement.


EXECUTION VERSION<br />

ARTICLE IV - SUSPENSION<br />

Section 4.01.<br />

Suspension<br />

The following are specified for purposes of Section 7.01(a)(xvii) of the Standard<br />

Terms and Conditions:<br />

the legislative and regulatory framework applicable to the waste water sector in<br />

the territory of the Borrower shall have been materially amended, suspended, abrogated,<br />

repealed or waived in a manner other than as approved by the Bank in writing.<br />

ARTICLE V - EFFECTIVENESS<br />

Section 5.01.<br />

Conditions Precedent to Effectiveness<br />

The following are specified for purposes of Section 9.02(c) of the Standard Terms<br />

and Conditions as additional conditions to the effectiveness of this Agreement and the<br />

Project Agreement:<br />

(a) The Financing Agreements (other than this Agreement) shall have been duly<br />

executed and delivered and all conditions precedent to their effectiveness (other than the<br />

effectiveness of this Loan Agreement) have been fulfilled.<br />

(b) . The Bank shall have received certified copies of the Statute of the Project Entity<br />

in a form and substance satisfactory to the Bank.<br />

(c) The Bank shall have received evidence that the <strong>Sarajevo</strong> Canton has made annual<br />

budget provisions for co-financing of the Project (VAT expenses not eligible for Bank<br />

financing).<br />

(d) The PIU and the Project Steering Board shall have been appointed, the Bank shall<br />

have been notified of its proposed composition and the Bank shall be satisfied with its<br />

composition.<br />

(e) Consultants with relevant expertise in international open tendering procedures and<br />

with terms of reference acceptable to the Bank, to assist the PIU shall have been<br />

contracted by the Project Entity.<br />

(f) The Bank shall have received a copy of the decision from <strong>Sarajevo</strong> Canton<br />

applying a 20% increase in the tariffs for municipal water and waste water services<br />

(expressed in BAM per m3, excluding VAT) from the tariffs applicable as of the date of<br />

the Agreement.<br />

Section 5.02.<br />

Opinions<br />

For purposes of Section 9.03(a) of the Standard Terms and Conditions, the Bank shall<br />

have received legal opinions in form and substance satisfactory to the Bank relating to;


EXECUTION VERSION<br />

(a) this Loan Agreement and the Subsidiary Loan Agreement FBiH, from the<br />

Minister of Justice of Bosnia and Herzegovina;<br />

(b) the Subsidiary Loan Agreement FBiH, Subsidiary Loan Agreement Canton and<br />

the Project Support Agreement, from the Minister of Justice of the Federation of<br />

Bosnia and Herzegovina;<br />

(c) the Subsidiary Loan Agreement Canton, Subsidiary Loan Agreement PE, and<br />

Project Support Agreement, from the Minister of Justice of the Canton; and<br />

(d) the Subsidiary Loan Agreement PE and the Project Agreement, from the legal<br />

counsel of the Project Entity.<br />

Section 5.03.<br />

Conditions Precedent to Tranches A and B<br />

(a) The obligation of <strong>EBRD</strong> to make the first disbursement under Tranche A shall be<br />

subject to the prior fulfilment of the conditions to effectiveness as set out in Sections<br />

5.01 and 5.02 above.<br />

(b) The obligation of <strong>EBRD</strong> to make the first disbursement under Tranche B shall be<br />

subject to the prior fulfilment, in form and substance satisfactory to <strong>EBRD</strong>, or at the<br />

sole discretion of <strong>EBRD</strong> the waiver, whether in whole or part and whether subject to<br />

conditions or unconditional, of the following conditions precedent:<br />

(i) consultants shall have prepared the Financial and Operational<br />

Improvement Plan (as that term is defined in the Project Agreement) and<br />

Canton and Project Entity shall have approved of the same; and<br />

(ii)<br />

the Service Agreement (as that term is defined in the Project Agreement)<br />

between the Canton and the Project Entity shall have been signed and<br />

shall have set the Tariff Formula Mechanism (as that term is defined in<br />

the Project Agreement) to allow for the full cost recovery by year 2016.<br />

Section 5.04.<br />

Termination for Failure to Become Effective<br />

The date 180 days after the date of this Agreement is specified for purposes of<br />

Section 9.04 of the Standard Terms and Conditions.<br />

ARTICLE VI - MISCELLANEOUS<br />

Section 6.01.<br />

Notices<br />

The following addresses are specified for purposes of Section 10.01 of the<br />

Standard Terms and Conditions:


EXECUTION VERSION<br />

For the Borrower:<br />

Ministry of Finance and Treasury<br />

Bosnia and Herzegovina<br />

Trg BiH 1<br />

<strong>Sarajevo</strong> 71000<br />

Attention:<br />

Minister of Finance and Treasury<br />

Telephone: +38733205345<br />

Telefax: +38733202930<br />

For the Bank:<br />

European Bank for Reconstruction and Development<br />

One Exchange Square<br />

London EC2A 2JN<br />

United Kingdom<br />

Attention:<br />

Operation Administration Unit<br />

Fax: +44-20-7338-6100<br />

Telex: 8812161<br />

Answerback: <strong>EBRD</strong> L G


EXECUTION VERSION<br />

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorised<br />

representatives, have caused this Agreement to be signed in eight copies and delivered<br />

at <strong>Sarajevo</strong>, Bosnia and Herzegovina as of the day and year first above written.<br />

BOSNIA AND H<br />

By:<br />

Name:<br />

Title: r*AliO\$>1XeoF FINANCE AMb<br />

EUROPEAN BANK<br />

FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT<br />

By:


EXECUTION VERSION<br />

SCHEDULE 1 - DESCRIPTION OF THE PROJECT<br />

1. The purpose of the Project is to assist the Project Entity in:<br />

Implementation of the short-term investment programme as defined in the 2010<br />

Feasibility Study carried out by D'Appolonia/APRI. The Feasibility Study defined<br />

a three-year short term investment programme that will be implemented in two<br />

parts reflecting the two tranches and consists of the rehabilitation and<br />

reconstruction of priority components of water supply and wastewater collection<br />

system in <strong>Sarajevo</strong> Canton.<br />

2. The Project consists of the following Parts, subject to such modifications thereof<br />

as the Bank and the Borrower may agree upon from time to time:<br />

PartAl: Rehabilitation and reconstruction of priority components of water<br />

supply and wastewater collection networks (water supply and sewage<br />

pipelines, measurement and control facilities, power supply, pumping and<br />

chlorination components)<br />

Part A2 : Consultancy Services consisting of services relating to the design of<br />

and supervision of and the implementation of the Project including<br />

procurement.<br />

Part Bl: Continued rehabilitation and reconstruction of priority components of<br />

water supply and wastewater collection networks (water supply and<br />

sewage pipelines, measurement and control facilities, power supply,<br />

pumping and chlorination components)<br />

Part B2 : Consultancy Services consisting of services relating to the design of<br />

and supervision of and the implementation of the Project including procurement.<br />

3. The Project is expected to be completed by 31 December 2014.<br />

Sl-1


SCHEDULE 2 - CATEGORIES AND DRAWDOWNS<br />

1. The table below sets forth the categories of items to be financed out of the<br />

proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each<br />

category, and the percentage of expenditures for items to be financed in each<br />

category.<br />

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no drawdown shall be<br />

made until the relevant tranche of the Loan becomes effective.<br />

3. The Bank shall be entitled to draw down on behalf of the Borrower and pay<br />

to itself, as and when due, the front-end commission.<br />

Category<br />

(1) Goods, Works and<br />

contingency<br />

(2) Consultancy Services<br />

(3) Front-end fee<br />

Total<br />

Amount of the Loan % of Expenditures to be financed<br />

in the Loan Currency<br />

excluding VAT and<br />

Custom duties<br />

EUR<br />

26,200,000 100% (excluding land acquisition,<br />

taxes & duties)<br />

3,500,000 100% (excluding taxes & duties)<br />

300,000<br />

30,000,000


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

(Broj operacije 39960)<br />

UGOVOR O ZAJMU<br />

(Projekt vodovod i kanalizacija <strong>Sarajevo</strong>)<br />

između<br />

BOSNE I HERCEGOVINE<br />

i<br />

EVROPSKE BANKE<br />

ZA OBNOVU I RAZVOJ<br />

Datum __________ 2010.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

SADRŽAJ<br />

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE .......................................................... 1<br />

Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta ................................................... 1<br />

Odlomak 1.02. Definicije ...................................................................................... 1<br />

Odlomak 1.03. Tumačenje .................................................................................... 3<br />

ČLAN II – OSNOVNI UVJETI ZAJMA .......................................................................... 3<br />

Odlomak 2.01. Iznos i valuta ................................................................................ 3<br />

Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti zajma ...................................................... 3<br />

Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava .................................................................... 4<br />

Odlomak 2.04.Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca za povlačenje sredstava .......... 4<br />

ČLAN III – IZVOĐENJE PROJEKTA ............................................................................ 4<br />

Odlomak 3.01. Pozitivne projektne obaveze......................................................... 4<br />

ČLAN IV - SUSPENZIJA ................................................................................................. 5<br />

Odlomak 4.01. Suspenzija .................................................................................... 5<br />

ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST ....................................................................................... 6<br />

Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti ............................................. 6<br />

Odlomak 5.02. Pravna mišljenja ........................................................................... 6<br />

Odlomak 5.03. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti za Tranše A i B................... 7<br />

Odlomak 5.04. Raskid ugovora zbog neostvarivanja pravosnažnosti .................. 7<br />

ČLAN VI - RAZNO .......................................................................................................... 7<br />

Odlomak 6.01. Obavijesti ..................................................................................... 7<br />

PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA ......................................................................................... 1<br />

(i)


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

UGOVOR O ZAJMU<br />

UGOVOR zaključen [__________] između BOSNE I HERCEGOVINE<br />

("Zajmoprimac") i EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").<br />

PREAMBULA<br />

BUDUĆI DA je Banka ustanovljena radi financiranja posebnih projekata čiji je cilj<br />

poticanje prelaska na otvorenu, tržišno orijentiranu ekonomiju i promoviranje privatne i<br />

poduzetničke inicijative u zemljama Centralne i Istočne Evrope koje poštivaju i<br />

primjenjuju principe višepartijske demokratije, pluralizma i tržišne ekonomije;<br />

BUDUĆI DA Zajmoprimac namjerava da realizira Projekt opisan u Prilogu 1;<br />

BUDUĆI DA će Projekt biti izveden od strane “Vodovod i kanalizacija doo <strong>Sarajevo</strong>”<br />

čiji je vlasnik Kanton <strong>Sarajevo</strong> ("Projektni entitet"), uz financijsku podršku<br />

Zajmoprimca;<br />

BUDUĆI DA se Kanton <strong>Sarajevo</strong> obratio Banci pismom od [<br />

Banke za financiranje dijela Projekta;<br />

] i zahtijevao pomoć<br />

BUDUĆI DA se Banka složila da na osnovu, inter alia, prije spomenutog odobri zajam<br />

Zajmoprimcu u iznosu od EUR 30,000,000 (trideset miliona), pod uvjetima određenim<br />

ili navedenim u ovom Ugovoru i u Projektnom ugovoru zaključenom na gore navedeni<br />

datum između Projektnog entiteta i Banke ("Projektni ugovor" kao što je definirano u<br />

Standardnim uvjetima).<br />

OVIM se strane slažu o sljedećem:<br />

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE<br />

Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta<br />

Sve odredbe Standardnih uvjeta Banke od 1 oktobra 2007 godine ovim se<br />

uključuju i primjenjuju na Ugovor o zajmu sa istom snagom i dejstvom kao da su u<br />

cijelosti ovdje navedene.<br />

Odlomak 1.02. Definicije<br />

Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući Preambulu i Priloge), osim<br />

ako je drukčije navedeno ili kontekst drukčije nalaže, izrazi definirani u Preambuli<br />

imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi definirani u Standardnim uvjetima imaju<br />

značenja koja su im tamo pripisana, a sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:<br />

1


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

"Ovlašteni predstavnik<br />

Zajmoprimca"<br />

znači Ministarstvo financija i trezora Zajmoprimca.<br />

“Kanton”<br />

"Financijski ugovori"<br />

"Fiskalna godina"<br />

“Federacija”<br />

“Neto rezultat”<br />

“Upravni odbor Projekta”<br />

"Jedinica za implementaciju<br />

Projekta/PIU"<br />

znači Kanton <strong>Sarajevo</strong>.<br />

znači ovaj Ugovor o zajmu, Supsidijarni ugovor o zajmu<br />

(FBH), Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton),<br />

Supsidijarni ugovor o zajmu (PE), Ugovor o podršci<br />

projekta, Projektni ugovor.<br />

znači Fiskalnu godinu Zajmoprimca koja počinje 1 januara<br />

svake godine.<br />

znači Federaciju Bosne i Hercegovine<br />

znači<br />

znači tim koji se sastoji od predstavnika Ministarstva<br />

financija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>, Ministarstva prostornog<br />

uređenja i zaštite okoliša <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> i Projektnog<br />

entiteta, za nadzor nad radom Jedinice za implementaciju<br />

projekta i ukupnom implementacijom projekta.<br />

znači jedinicu uspostavljenu unutar Projektnog entiteta za<br />

koordiniranje, upravljanje, nadgledanje i evaluaciju svih<br />

aspekata implementacije Projekta, uključujući razdvajanje<br />

regulatornih i operativnih aktivnosi, u skladu sa<br />

projektnim zadatkom prihvatljivim za Banku.<br />

"Ugovor o podršci projekta" znači ugovor o podršci projekta koji će biti zaključen<br />

između Banke, <strong>Kantona</strong> i Federacije, i koji se može<br />

mijenjati s vremena na vrijeme.<br />

"Projektni ugovor"<br />

znači projektni ugovor koji će biti zaključen između<br />

Banke i Projektnog entiteta, i koji se može mijenjati s<br />

vremena na vrijeme.<br />

"Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH)"<br />

"Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton)"<br />

znači ugovor o zajmu koji će biti zaključen između<br />

Federacije i Zajmoprimca u skladu sa Odlomkom 3.01.(a),<br />

koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.<br />

znači ugovor o zajmu koji će biti zaključen između<br />

<strong>Kantona</strong> i Federacije u skladu sa Odlomkom 3.01.(b), koji<br />

se može mijenjati s vremena na vrijeme.<br />

2


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

"Supsidijarni ugovor o zajmu (PE)"<br />

znači ugovor o zajmu koji će biti zaključen između<br />

Projektnog entiteta i <strong>Kantona</strong> u skladu sa Odlomkom<br />

3.01.(b), koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.<br />

Odlomak 1.03. Tumačenje<br />

U ovom Ugovoru, svako pozivanje na određeni Član, Odlomak ili Prilog, osim<br />

ako je u ovom Ugovoru drukčije navedeno, će se smatrati pozivanjem na taj određeni<br />

Član, Odlomak ili Prilog ovog Ugovora.<br />

ČLAN II – OSNOVNI UVJETI ZAJMA<br />

Odlomak 2.01. Iznos i valuta<br />

(a)<br />

(b)<br />

Banka se slaže da pozajmi Zajmoprimcu, pod uvjetima određenim ili<br />

navedenim u ovom Ugovoru, iznos od EUR 30,000,000 (trideset miliona).<br />

Zajam se sastoji od dvije tranše kako slijedi:<br />

Tranša A: EUR 10,000,000 (deset miliona) i<br />

Tranša B: EUR 20,000,000 (dvadeset miliona).<br />

Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti zajma<br />

(a)<br />

(b)<br />

(c)<br />

(d)<br />

Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti EUR 100,000 (stotinu hiljada).<br />

Minimalni iznos prijevremenog otplaćivanja će biti EUR 2,000,000 (dva miliona).<br />

Minimalni iznos otkazivanja će biti EUR 2,000,000 (dva miliona)<br />

Datumi plaćanja kamate će biti [30 mart i 30 septembar] svake godine.<br />

(e) (1) Zajmoprimac će otplatiti Zajam u 24 jednake (ili onoliko jednake koliko je<br />

moguće) polugodišnje rate na dan [30 mart i 30 septembar] svake godine, s tim da<br />

je prvi Datum otplate zajma 30 mart 2014 a zadnji Datum otplate zajma je 30<br />

septembar 2025.<br />

(2) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče<br />

ukupan iznos Zajma prije prvog Datuma otplate zajma određenog u Odlomku<br />

2.02(e), i (ii) Banka produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima određen u<br />

odlomku 2.02(f) niže u tekstu do datuma koji pada nakon takvog prvog Datuma<br />

otplate zajma, tada će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se izvrši na dan<br />

ili nakon prvog Datuma otplate zajma raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na<br />

3


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

nekoliko Datuma otplate zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava<br />

(Banka će po potrebi prilagođavati tako raspodijeljene iznose kako bi u svakom<br />

pojedinačnom slučaju postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme,<br />

obavještavati Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima.<br />

(f) Zadnji datum raspolaganja sredstvima Zajma će biti 31 decembar 2013, ili neki<br />

drugi kasniji datum koji Banka može odrediti po svom nahođenju i o tome obavijestiti<br />

Zajmoprimca. Ukoliko je Raspoloživi iznos zajma, ili neki njegov dio, podložan Fiksnoj<br />

kamatnoj stopi, i Banka produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima, Zajmoprimac će<br />

odmah platiti Banci takav iznos Nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena<br />

na vrijeme, obavijestiti Zajmopromca u pisanoj formi.<br />

(g)<br />

Visina provizije na neiskorištena sredstva će kako slijedi:<br />

Tranša A - 0.5% godišnje<br />

Tranša B – do 31 decembra 2011, 0.25% godišnje a nakon toga 0.50% godišnje.<br />

(h) Zajam je podložan promjenljivoj kamatnoj stopi. Bez obzira na gore navedeno<br />

Zajmoprimac može, kao alternativu plaćanju kamate po promjenljivoj kamatnoj stopi na<br />

cijeli Zajam ili bilo koji preostali dio Zajma, odabrati da plati kamatu po fiksnoj<br />

kamatnoj stopi na taj dio Zajma u skladu sa Odlomkom 3.04(c) Standardnih uvjeta.<br />

Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava<br />

Raspoloživi iznos može se povlačiti s vremena na vrijeme u skladu sa odredbama<br />

Priloga 2 za financiranje (1) izdataka napravljenih (ili, ako se Banka složi s tim, koji će<br />

se napraviti) u vezi sa razumnim troškovima materijala, radova i usluga potrebnih za<br />

Projekt i (2) Jednokratne provizije.<br />

Odlomak 2.04. Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca za povlačenje sredstava<br />

Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca će (u ime Zajmoprimca) poduzeti sve radnje<br />

potrebne ili dozvoljene u skladu sa odredbama Odlomka 2.03 i u skladu sa odredbama<br />

Odlomaka 3.01 i 3.02 Standardnih uvjeta.<br />

ČLAN III – IZVOĐENJE PROJEKTA<br />

Odlomak 3.01. Pozitivne projektne obaveze<br />

Kao dodatak općim obavezama navedenim u Članovima IV i V Standardnih<br />

uvjeta, Zajmopromac će, ukoliko se Banka ne složi drugačije:<br />

(a) staviti na raspolaganje Federaciji sredstva zajma za prosljeđivanje Kantonu<br />

<strong>Sarajevo</strong> i dalje Projektnom entitetu, u skladu sa supsidijarnim ugovorom o zajmu<br />

(“Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH)), pod uvjetima koji su prihvatljivi za Banku;<br />

4


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

(b) potaći Federaciju da proslijedi zajam Kantonu, a potom potaći Kanton da<br />

proslijedi sredstva zajma Projektnom entitetu u skladu sa dva supsidijarna ugovora o<br />

zajmu (“Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton) i Supsidijarni ugovor o zajmu (PE)), pod<br />

uvjetima koji su prihvatljivi za Banku;<br />

(c) koristiti svoja prava po Supsidijarnom ugovoru o zajmu (FBH) na takav način da<br />

zaštiti interese Zajmoprimca i Banke, da postupa prema odredbama ovog Ugovora i da<br />

ispuni svrhu Zajma;<br />

(d) osim ako se Banka ne složi drugačije, Zajmoprimac neće ustupiti, ispravljati,<br />

opozvati ili odreći se bilo koje odredbe iz Supsidijarnog ugovora o zajmu (FBH); i<br />

(e) potaći Projektni entitet da ispuni svoje obaveze po Projektnom ugovoru,<br />

uključujući bez ograničenja obaveze koje se odnose na:<br />

(1) uspostavljanje i rad jedinice za implementaciju projekta kako je predviđeno<br />

u Odlomku 2.03 Projektnog ugovora;<br />

(2) nabavka robe, radova i usluga za Projekt kako je predviđeno u Odlomku<br />

2.04 Projektnog ugovora;<br />

(3) okolinska i socijalna pitanja kako je predviđeno u Odlomku 2.05 Projektnog<br />

ugovora;<br />

(4) angažiranje i korištenje konsultanata da pomognu u implementaciji Projekta<br />

kako je predviđeno u Odlomku 2.06 Projektnog ugovora;<br />

(5) pripremu i dostavljanje izvještaja o pitanjima koja se odnose na Projekt i rad<br />

Projektnog entiteta kako je predviđeno u Odlomku 2.07 Projektnog ugovora;<br />

(6) održavanje procedura, evidencija i računa, pripremu i revidiranje<br />

financijskih izvještaja i dostavljanje tih izvještaja Banci, te dostavlanje Banci svih<br />

drugih relevantnih informacija koje se odnose na Projekt ili rad Projektnog<br />

entiteta kako je predviđeno u Odlomku 3.01 Projektnog ugovora; i<br />

(7) poštivanje svih odredbi koje se odnose na financijske i operativne aspekte<br />

Projekta i Projektnog entiteta kako je predviđeno u Odlomku 3.02, 3.03 i 3.04<br />

Projektnog ugovora.<br />

ČLAN IV - SUSPENZIJA<br />

Odlomak 4.01. Suspenzija<br />

Sljedeće je specificirano za potrebe Odlomka 7.01(a)(xvii) Standardnih uvjeta:<br />

ako dođe do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili napuštanja zakonskog i<br />

regulatornog okvira koji se primjenjuje na sektor kanalizacije na teritoriji Zajmoprimca<br />

na neki drugi način osim kako je Banka odobrila u pisanoj formi;<br />

5


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST<br />

Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti<br />

Sljedeće je specificirano za svrhu Odlomka 9.02.(c) Standardnih uvjeta kao<br />

dodatni uvjeti za pravosnažnost ovog Ugovora i Projektnog ugovora:<br />

(a) Financijski ugovori (osim ovog ugovora) su propisno izvršeni i isporučeni i svi<br />

uvjeti koji prethode njihovoj pravosnažnosti (osim jedino pravosnažnosti ovog Ugovora<br />

o zajmu), su ispunjeni;<br />

(b) Statut Projektnog entiteta, u formi i sa sadržajem zadovoljavajućim za Banku, je<br />

dostavljen Banci;<br />

(c) Banka je dobila dokaze da da je Kanton sarajevo u godišnjem budžetu planirao<br />

sredstva za sufinansiranje projekta (troškovi PDV-a koje Banka ne financira);<br />

(d) Uspostavljeni su PIU i Upravni odbor Projekta, Banka je informirana o<br />

predloženom sastavu tih tijela i saglasna je sa njivoim sastavom;<br />

(e) Projektni entitet je angažirao konsultante sa relevantnim iskustvom u<br />

procedurama međunarodnog otvorenog tendera i sa projektnim zadatkom prihvatljivim<br />

za Banku, da pruže podršku PIU-u;<br />

(f) Banci je dostavljena kopija odluke <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> o primjeni 20% povećanja<br />

tarifa za usluge vodovoda i kanalizacije (cijene izražene u BAM po m3, bez PDV-a) u<br />

odnosu na tarife koje su u primjeni na datum ovog Ugovora.<br />

Odlomak 5.02. Pravna mišljenja<br />

U svrhu Odlomka 9.03(a) Standardnih uvjeta, Banci su dostavljena pravna<br />

mišljenja koja su po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku a odnose se na:<br />

(a)<br />

(b)<br />

(c)<br />

(d)<br />

ovaj Ugovor o zajmu i Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH) od ministra pravde<br />

Bosne i Hercegovine,<br />

Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH), Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton) i<br />

Ugovor o podršci projekta, od Ministra pravde Federacije Bosne i Hercegovine;<br />

Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton), Supsidijarni ugovor o zajmu (PE) i<br />

Ugovor o podršci projekta, od Ministra pravde <strong>Kantona</strong>; i<br />

Supsidijarni ugovor o zajmu (PE) i Projektni ugovor, od pravne službe<br />

Projektnog entiteta.<br />

6


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

Odlomak 5.03. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti za Tranše A i B<br />

(a) Obaveza <strong>EBRD</strong>-a da izvrši prvu isplatu po Tranši A je podložna prethodnom<br />

ispunjavanju uvjeta pravosnažnosti koji su navedeni u Odlomcima 5.01 i 5.02 gore.<br />

(b) Obaveza <strong>EBRD</strong>-a da izvrši prvu isplatu po Tranši B je podložna ispunjavanju<br />

sljedećih preduvjeta na način koji po obliku i sadržaju zadovoljava Banku, ili ukoliko<br />

Banka po svom nahođenju odustane od njih, bilo u potpunosti ili djelomično, bilo<br />

uslovno ili bezuslovno:<br />

(i) Konsultanti su pripremili Plan poboljšanja financijskih i operativnih<br />

rezultata (prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru), a Kanton<br />

i Projektni entitet su ga odobrili; i<br />

(ii) Ugovor o pružanju usluga (prema definiciji tog termina u Projektnom<br />

ugovoru) između <strong>Kantona</strong> i Projektnog entiteta je potpisan i njime je<br />

utvrđen mehanizam određivanja tarifa (prema definiciji tog termina u<br />

Projektnom ugovoru) za postizanje pune pokrivenosti troškova do 2016<br />

godine.<br />

Odlomak 5.04. Raskid ugovora zbog neostvarivanja pravosnažnosti<br />

Datum 180 dana nakon datuma ovog Ugovora određen je za svrhu Odlomka 9.04<br />

Standardnih uvjeta.<br />

ČLAN VI - RAZNO<br />

Odlomak 6.01. Obavijesti<br />

Sljedeće adrese su navedene u svrhu Odlomka 10.01 Standardnih uvjeta:<br />

Za Zajmoprimca:<br />

Ministarstvo financija i trezora<br />

Bosna i Hercegovina<br />

Trg BiH 1<br />

<strong>Sarajevo</strong> 71000<br />

Bosna i Hercegovina<br />

Na pažnju:<br />

Ministar financija i trezora<br />

Tel: +387 33 205 345<br />

Fax: +387 33 202 930<br />

7


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

Za Banku:<br />

European Bank for Reconstruction and Development<br />

One Exchange Square<br />

London EC2A 2JN<br />

United Kingdom<br />

Attention:<br />

Operation Administration Unit<br />

Fax: +44-20-7338-6100<br />

Telex: 8812161<br />

Answerback: <strong>EBRD</strong> L G<br />

8


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podložan promjenama<br />

KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika,<br />

potpisale ovaj Ugovor o zajmu u osam primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina na<br />

dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.<br />

BOSNA I HERCEGOVINA<br />

______________________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:<br />

EVROPSKA BANKA<br />

ZA OBNOVU I RAZVOJ<br />

______________________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:<br />

9


Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010<br />

Povjerljivi nacrt<br />

Podložan promjenama<br />

PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA<br />

1. Svrha Projekta je da pomogne Projektnom entitetu u:<br />

Implementaciji kratkoročnog investicijskog programa kako je definiran u Studiji<br />

izvodljivosti 2010 koju je pripremila firma D’Appolonia/APRI. Studija<br />

izvodljivosti je utvrdila trogodišnji kratkoročni investicijski program koji će se<br />

implementirati u dva dijela koji odražavaju dvije tranše i koji se sastoji od<br />

rekonstrukcije i obnove prioritetnih komponenti sistema vodosnabdijevanja i<br />

kanalizacionog sistema u Kantonu <strong>Sarajevo</strong>.<br />

2. Projekt se sastoji od sljedećih dijelova podložnih onim promjenama koje Banka i<br />

Zajmoprimac mogu dogovoriti s vremena na vrijeme:<br />

Dio A1: Rekonstrukcija i obnova prioritetnih komponenti vodovodne i<br />

kanalizacione mreže (vodovodni i kanalizacioni cjevovodi, mjerna i<br />

kontrolna oprema, snabdijevanje električnom energijom, pumpna<br />

postrojenja i hlorinacija)<br />

Dio A2 : Konsultantske usluge koje obuhvataju usluge u vezi sa<br />

projektovanjem i nadzorom i implementacijom Projekta uključujući<br />

nabavku.<br />

Dio B1: Nastavak obnove i rekonstrukcije prioritetnih komponenti vodovodne<br />

i kanalizacione mreže vodovodni i kanalizacioni cjevovodi, mjerna i<br />

kontrolna oprema, snabdijevanje električnom energijom, pumpna<br />

postrojenja i hlorinacija)<br />

Dio B2 : Konsultantske usluge koje obuhvataju usluge u vezi sa<br />

projektovanjem i nadzorom i implementacijom Projekta uključujući<br />

nabavku.<br />

3. Očekuje se da će Projekt biti završen do 31 decembra 2014.<br />

1


Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010<br />

Povjerljivi nacrt<br />

Podložan promjenama<br />

DODATAK 2 – KATEGORIJE I POVLAČENJA SREDSTAVA<br />

1. Ovdje priložena tabela daje kategorije elemenata koji će se financirati od<br />

sredstava Zajma, alokaciju iznosa Zajma za svaku kategoriju, i procenat<br />

troškova za elemente koji će se financirati unutar svake kategorije.<br />

2. Bez obzira na odredbe paragrafa 1 gore u tekstu, neće biti povlačenja sredstava<br />

sve dok relevantna tranša zajma ne bude pravosnažna.<br />

3. Banka ima pravo da povuče sredstva u ime Zajmoprimca i isplati sama sebi, po<br />

dospjeću, jednokratnu proviziju.<br />

Kategorija<br />

Iznos zajma u valuti<br />

zajma isključujući<br />

PDV i carinske<br />

naknade<br />

% troškova koji će se financirati<br />

EUR<br />

26,200,000 [100%] (isključujući otkup<br />

zemljišta, poreze i carine)<br />

(1) Roba, radovi i<br />

nepredviđeni troškovi<br />

(2) Konsultantske usluge 3,500,000 100% (isključujući poreze i<br />

carine)<br />

(3) Jednokratna provizija 300,000<br />

Ukupno 30,000,000<br />

2


Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010<br />

Povjerljivi nacrt<br />

Podložan promjenama<br />

(BROJ OPERACIJE 39960)<br />

UGOVOR O PODRŠCI PROJEKTA<br />

(Projekt vodovod i kanalizacija <strong>Sarajevo</strong>)<br />

između<br />

FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE<br />

i<br />

KANTONA SARAJEVO<br />

i<br />

EVROPSKE BANKE<br />

ZA OBNOVU I RAZVOJ<br />

Datum ___________2012.<br />

3


Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010<br />

Povjerljivi nacrt<br />

Podložan promjenama<br />

4


Kurtoazni prevod<br />

UGOVOR O PODRŠCI PROJEKTA<br />

UGOVOR zaključen dana _______ 2010 između FEDERACIJE BOSNE I<br />

HERCEGOVINE (”Federacija”), KANTONA SARAJEVO (“Kanton”) i<br />

EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").<br />

PREAMBULA<br />

BUDUĆI DA je Banka tražila od federacije i <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> da zaključe ovaj<br />

Ugovor kao podršku i promicanje ciljeva Projekta Vodovod i kanalizacija <strong>Sarajevo</strong> i<br />

Ugovora o zajmu sa datumom [ ] između Bosne i Hercegovine i Banke (”Ugovor o<br />

zajmu”);<br />

BUDUĆI DA Bosna i Hercegovina, uz podršku Federacije i <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

namjerava da realizira Projekt opisan u Prilogu 1 Ugovora o zajmu ("Projekt"), koji je<br />

dizajniran da pomogne u financiranju prioritetne rekonstrukcije vodovodnog i<br />

kanalizacionog sistema u gradu <strong>Sarajevo</strong>;<br />

BUDUĆI DA je Banka ustanovljena da bi obezbijedila financiranje posebnih projekata<br />

čiji je cilj prelazak na otvorenu, tržišno orijentiranu ekonomiju te promoviranje privatne<br />

i preduzetničke inicijative u zemljama Centralne i Istočne Evrope koje poštuju i<br />

primjenjuju principe višepartijske demokratije, pluralizma i tržišne ekonomije;<br />

BUDUĆI DA se Banka složila da odobri zajam Bosni i Hercegovini ("Zajmoprimac") u<br />

maksimalnom iznosu od trideset miliona Eura (€30,000,000) ("Zajam") pod uvjetima<br />

navedenim u tom Ugovoru o zajmu koji je podložan, inter alia, sklapanju ovog<br />

Ugovora; i<br />

BUDUĆI DA Federacija Bosne i Hercegovine i Kanton <strong>Sarajevo</strong> namjeravaju da<br />

obezbijede svu potrebnu pomoć Zajmoprimcu kako bi mu omogućili da poštuje svoje<br />

međunarodne obaveze u saglasnosti sa Članom III(2) (b) Ustava Zajmoprimca;<br />

OVIM se strane slažu o sljedećem:


Kurtoazni prevod<br />

Odlomak 1. Definicije, potvrda i odobrenje<br />

(a) Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući Preambulu), osim ako je<br />

drukčije navedeno ili kontekst drukčije nalaže, izrazi pisani velikim početnim slovom<br />

definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi pisani velikim<br />

početnim slovom definirani u Standardnim uvjetima i Ugovoru o zajmu imaju značenja<br />

koja su im tamo pripisana.<br />

(b) Federacija i Kanton potvrđuju da su primili primjerke Ugovora o zajmu i svih<br />

ostalih Finansijskih ugovora i da su odobrili njihov sadržaj i izvršenje.<br />

(c) Federacija i Kanton potvrđuju i podržavaju zaključivanje Ugovora o zajmu od<br />

strane Zajmoprimca i dalje potvrđuju da Projekt i Zajam koriste Bosni i Hercegovini i<br />

Kantonu u iznosu naznačenom niže u tekstu, a podložnom promjenama prema dogovoru<br />

s Bankom.<br />

Trideset miliona Eura (€30,000,000)<br />

(d)<br />

Sve strane ovim potvrđuju da je Kanton vlasnik projektne<br />

infrastukture u skladu sa relevantnim zakonodavstvom primjenljivim<br />

u Federaciji i da Projektni entitet koristi (tu infrastrukturu).<br />

(e)<br />

Kanton ovim potvrđuje da Projektni entitet posluje sa gubitkom, da su<br />

se posljednjih godina ti gubici povećavali i da je situacija neodrživa te<br />

da ovaj problem treba riješiti. Osnovni razlozi za ove gubitke su<br />

sljedeći: (i) neodgovarajuće tarife, (ii) preveliki gubici vode i (iii)<br />

preveliki operativni troškovi i troškovi zaposlenih. Kanton se ovim<br />

obavezuje da će poduzeti sve napore da podrži Projektni entitet u<br />

rješavanju gore navedenih problema kako bi omogućio Projektnom<br />

entitetu da posluje na financijski održivoj osnovi.<br />

Odlomak 2. Obaveza obezbjeđivanja pomoći<br />

(a) Federacija i Kanton se obavezuju da će obezbijediti svu neophodnu pomoć<br />

Zajmoprimcu, i da u potpunosti sarađuju sa Zajmoprimcem da bi omogućili<br />

Zajmoprimcu da servisira i otplaćuje Zajam u skladu sa njegovim uvjetima, da ispuni<br />

sve uvjete Ugovora o zajmu i da implementira Projekt.<br />

(b)<br />

Federacija i Kanton se dalje obavezuju da će:<br />

(1) potaći Projektni entitet da ispunjava sve svoje obaveze po Projektnom<br />

ugovoru,


Kurtoazni prevod<br />

(2) poduzeti sve potrebne aktivnosti da usvoji, ili dovede do usvajanja svih<br />

regulativa koje su potrebne ili odgovarajuće, u zavisnosti od slučaja, za postizanje svrhe<br />

Projekta.<br />

(3) obezbijediti da ne bude poduzeta ili ne dozvoliti da bude poduzeta nikakva<br />

aktivnost koja bi mogla imati negativne materijalne uticaje na izvođenje Projekta ili<br />

koja bi dovela do toga da Projektni entitet ne ispuni bilo koju od financijskih odredbi<br />

Projektnog ugovora; i<br />

(4) odmah obavijestiti Banku o bilo kojem slučaju propusta u izvršenju ili<br />

potencijalnog propusta u izvršenju po Supsidijarnom ugovoru o zajmu u kojem su jedna<br />

od ugovornih strana ili o bilo kojem incidentu koji može imati značajan negativni uticaj<br />

na zaštitu okoliša, zdravlje ili zaštitu na radu u vezi s Projektom ili implementacijom<br />

Projekta.<br />

(6) (c) Kanton se dalje obavezuje da će:<br />

(1) pomoći Projektnom entitetu da formira PIU čije će osoblje imati<br />

odgovarajuće kvalifikacije i biti prihvatljivo za Banku;<br />

(2) imenovati osoblje sa odgovarajućim kvalifikacijama za članove Upravnog<br />

odbora Projekta;<br />

(3) zajedno sa Projektnim entitetom angažirati konsultante sa relevantnom<br />

ekspertizom za (i) pripremu plana poboljšanja financijskih i operativnih rezultata<br />

(prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru) i (ii) Ugovora o pružanju usluga<br />

(prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru) između Projektnog entiteta i<br />

<strong>Kantona</strong> prema projektnom zadatku prihvatljivom za Banku;<br />

(4) Potaći zaključivanje Ugovora o pružanju usluga između <strong>Kantona</strong> i<br />

Projektnog entiteta, koji će po formi i sadržaju biti prihvatljiv za Banku;<br />

(5) izvještavati Banku o svim materijalnim promjenama koje su značajne za<br />

podršku i implementaciju Projekta;<br />

(6) neće nametati nikakve diskriminatorske nove troškove ili obaveze<br />

Projektnom entitetu koje bi mogle ugroziti izvršenje obaveza po Projektnom ugovoru;<br />

(7) neće sprečavati Projektni entitet da donese bilo kakve propise i metode naplate<br />

koji se smatraju potrebnim da se ispune zahtjevi u vezi sa visinom stepena naplate,<br />

sumnjivim potraživanjima i implementacijom Projekta;<br />

(8) poduzeti sve potrebne korake da omoguće Projektnom entitetu da ispuni sve<br />

svoje obaveze po Projektnom ugovoru;<br />

(9) neće mijenjati, bez prethodnog pismenog odobrenja Banke, pravni status ili<br />

Statut Projektnog entiteta ili vrstu poslovanja, gdje bi takva promjena pravnog statusa,<br />

Statuta ili vrste poslovanja mogla po mišljenju Banke negativno uticati na sposobnost<br />

Projektnog entiteta da ispunjava svoje obaveze po Projektnom ugovoru;


Kurtoazni prevod<br />

(10) dostaviti Banci kopiju godišnjeg izvještaja o izvršenju budžeta <strong>Kantona</strong> u<br />

roku od 120 dana nakon završetka relevantnog financijskog perioda;<br />

(11) dostaviti Banci do 31 decembra svake godine usvojeni budžet <strong>Kantona</strong> za<br />

sljedeću financijsku godinu;<br />

(12) neće spriječiti Projektni entitet poduzima potebne mjere u skladu sa važećim<br />

zakonima protiv svih strana (uključujući ali ne limitirano samo na, vladu i općinske<br />

službe, agencije i preduzeća u državnom vlasništvu) koje nisu u stanju da ispune svoje<br />

finansijske obaveze prema Projektnom entitetu;<br />

(13) neće mijenjati, prodati ili prenositi dionice Projektnog entiteta bez<br />

prethodnog pismenog odobrenja Banke<br />

(14) poduzeti sve potrebne aktivnosti da omoguće Projektnom entitetu primjenu<br />

tarifa za usluge vodovoda i kanalizacije koje će omogućiti Projektnom entitetu da<br />

postigne minimalne financijske koeficijente definirane u Projektnom ugovoru između<br />

Banke i Projektnog entiteta;<br />

(15) poduzeti sve potrebne aktivnosti da održi tarife za vodovod i kanalizaciju na<br />

nivou utvrđenom u Projektnom ugovoru i da omogući Projektnom entitetu da pokrije<br />

troškove poslovanja i održavanja, plaćanja kamata i da obezbijedi sredstva za<br />

amortizaciju i porezne obaveze; i<br />

(16) platiti iz svog budžeta Projektnom entitetu nedostajuće iznose koje klijenti<br />

korisnici budžeta Federacije ili <strong>Kantona</strong>, zavisno od slučaja, ne plate Projektnom<br />

entitetu u roku od 90 dana od dana dospijeća tih iznosa za plaćanje.<br />

Odlomak 3. Supsidijarni ugovori o zajmu<br />

(a) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 2 gore navedenog, Federacija se<br />

obavezuje da će sklopiti, i nakon toga poštivati, Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH).<br />

(b) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 2 gore navedenog, Federacija i Kanton se<br />

obavezuju da će sklopiti, i nakon toga poštivati, Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton).<br />

(c) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 2 gore navedenog, Kanton se obavezuje<br />

da će sklopiti, i nakon toga poštivati, Supsidijarni ugovor o zajmu (PE).<br />

Odlomak 4. Parlamentarna i druga odobrenja<br />

(a) Federacija i Kanton će učiniti sve što je u njihovoj moći da dovedu do usvajanja<br />

ma kog nacrta zakona podnesenog Parlamentarnoj skupštini Zajmoprimca, a svrha<br />

takvog zakona je sljedeća:


Kurtoazni prevod<br />

(1) Pristanak na ratifikaciju Ugovora o zajmu kao Zajmoprimčeve<br />

međunarodne obaveze, u skladu sa članom IV(4)(d) Ustava Zajmoprimca;<br />

(2) odluka o izvorima i iznosima prihoda namijenjenih servisiranju i<br />

otplaćivanju Zajmoprimčevog duga predstavljenog ovim Zajmom, u skladu sa<br />

Članom IV(4)(b) Ustava Zajmoprimca;<br />

(3) usvajanje budžeta za pokrivanje izdataka neophodnih za izvršenje<br />

finansijskih obaveza Zajmoprimca, navedenih u Ugovoru o zajmu, u skladu sa<br />

Članom VIII Ustava Zajmoprimca; i<br />

(4) pružati sve oblike podrške institucijama Zajmoprimca potrebne za<br />

implementaciju Projekta i obezbjeđivanje servisiranja i otplate Zajma u skladu sa<br />

njegovim uvjetima.<br />

Odlomak 5. Predsjedništvo Bosne i Hercegovine i Parlamentarna skupština Bosne<br />

i Hercegovine<br />

Federacija i Kanton će učiniti sve što je u njihovoj moći da podrže usvajanje<br />

Odluke Predsjedništva i podnošenje Parlamentarnoj skupštini Zajmoprimca, u roku od<br />

devedeset (90) dana od ovdje navedenog datuma, svakog nacrta zakona čija je svrha da:<br />

(1) ratifikuje Ugovor o zajmu kao međunarodnu obavezu Zajmoprimca u skladu<br />

sa Članom V(3)(d) Ustava Zajmoprimca; i<br />

(2) obavlja takve druge funkcije koje bi mogle biti potrebne za promicanje<br />

ciljeva Projekta i poštivanja uvjeta Ugovora o zajmu, u skladu sa Članom V(3)(i)<br />

Ustava Zajmoprimca.<br />

Odlomak 6. Pohranjivanje ugovora<br />

Federacija i Kanton se obavezuju da će pohraniti ovjereni primjerak ovog<br />

Ugovora i Ugovora o zajmu kod relevantnih vladinih i drugih institucija Federacije i<br />

<strong>Kantona</strong>, uključujući i one odgovorne za: (i) financije i (ii) odnose sa međunarodnim<br />

organizacijama.<br />

Odlomak 7. Informacije<br />

Federacija i Kanton se obavezuju da će dostaviti Banci, na njen zahtjev, sve<br />

informacije koje se tiču realizacije Projekta ili izvršenja obaveza iz ovog Ugovora.


Kurtoazni prevod<br />

Odlomak 8. Pravno mišljenje<br />

Federacija se obavezuje da će dostaviti Banci pravno mišljenje, u formi i sa<br />

sadržajem prihvatljivim za Banku, kojim će dokazati da ovaj Ugovor, Supsidijarni<br />

ugovor o zajmu (FBH) i Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton), svaki za sebe<br />

predstavljaju zakonsku obavezu Federacije i takvo mišljenje će, u ime Federacije, dati<br />

Ministar pravde Federacije.<br />

Kanton se obavezuje da će dostaviti Banci pravno mišljenje, u formi i sa<br />

sadržajem prihvatljivim za Banku, kojim će dokazati da ovaj Ugovor, Supsidijarni<br />

ugovor o zajmu (Kanton) i Supsidijarni ugovor o zajmu (PE) svaki za sebe predstavljaju<br />

zakonsku obavezu <strong>Kantona</strong> i takvo mišljenje će, u ime <strong>Kantona</strong> dati minister pravde i<br />

uprave <strong>Kantona</strong>.<br />

Odlomak 9. Obavijesti<br />

Svaka obavijest ili zahtjev uručeni ili sačinjeni koje se tiču ovog Ugovora bit će u<br />

pismenoj formi i smatraće se za valjano uručene ili sačinjene kada budu dostavljene<br />

strani kojoj treba da se uruče ili dostave na adresu te strane navedenu dole:<br />

Za Federaciju Bosne i Hercegovine:<br />

Ministarstvo financija Federacije Bosne i Hercegocine<br />

Na pažnju: Ministar financija<br />

Mehmeda Spahe 5<br />

71000 <strong>Sarajevo</strong><br />

Telefax: 387 33 203 152<br />

Za Kanton <strong>Sarajevo</strong>:<br />

Ministarstvo financija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong><br />

Na pažnju: ministar financija<br />

Maršala Tita 62<br />

71000 <strong>Sarajevo</strong><br />

Bosna i Hercegovina<br />

Telefaks: +387 33 565 052<br />

Za Banku:<br />

European Bank for Reconstruction and Development<br />

Attention: Operation Administration Unit


Kurtoazni prevod<br />

One Exchange Square<br />

London EC2A 2JN<br />

England<br />

Telefax: 44 20 7338 6100


Kurtoazni prevod<br />

KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika,<br />

potpisale ovaj Ugovor o podršci u osam primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina, na<br />

dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.<br />

FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE<br />

_____________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:<br />

KANTON SARAJEVO<br />

_____________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:<br />

EVROPSKA BANKA<br />

ZA OBNOVU I RAZVOJ<br />

______________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:


Kurtoazni prevod<br />

(Broj operacije 39960)<br />

PROJEKTNI UGOVOR<br />

(Projekt Vodovod i kanalizacija <strong>Sarajevo</strong>)<br />

između<br />

VODOVOD I KANALIZACIJA DOO SARAJEVO<br />

i<br />

EVROPSKE BANKE<br />

ZA OBNOVU I RAZVOJ<br />

Datum __ ______ 2012.


Kurtoazni prevod<br />

SADRŽAJ<br />

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE ......................................................... 1<br />

Odlomak 1.01. ........................................................ Uključivanje Standardnih uvjeta 1<br />

Odlomak 1.02. ........................................................................................... Definicije 1<br />

Odlomak 1.03. .......................................................................................... Tumačenja 3<br />

Odlomak 1.04. ............................................................................................... Potvrda 3<br />

ČLAN II – IZVOĐENJE PROJEKTA ............................................................................. 4<br />

Odlomak 2.01. .................................................. Jedinica za implementaciju projekta 4<br />

Odlomak 2.02. .............................................................................. Projektne obaveze 4<br />

Odlomak 2.03. ............................................................................................. Nabavka 5<br />

Odlomak 2.04. .................... Obaveze poštivanja društvenih pitanja i zaštite okoline 5<br />

Odlomak 2.05. ......................................................................................... Konsultanti 5<br />

Odlomak 2.06. ......................................................... Učestalost i način izvještavanja 6<br />

ČLAN III – FINANCIJSKE I POSLOVNE OBAVEZE ................................................. 8<br />

Odlomak 3.01. ..................................... Financijske i tehničke evidencije i izvještaji 8<br />

Odlomak 3.02. .......................................................... Negativne financijske obaveze 9<br />

Odlomak 3.03. ................................................................. Ostale financijske obaveze 10<br />

Odlomak 3.04 Negativna jamstva ......................................................................... 10<br />

Odlomak 3.05. .......................................................... Vođenje poslovanja i operacija 11<br />

ČLAN IV - RAZNO ....................................................................................................... 11<br />

Odlomak 4.01. .................................................................... Otkazivanje i suspenzija 11<br />

Odlomak 4.02. ........................................................................................... Obavijesti 11<br />

(i)


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

PROJEKTNI UGOVOR<br />

UGOVOR zaključen ___________ 2010 između “VODOVOD I KANALIZACIJA<br />

DOO SARAJEVO” ("Projektni entitet") i EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I<br />

RAZVOJ ("Banka").<br />

PREAMBULA<br />

BUDUĆI DA se, prema Ugovoru o zajmu zaključenom na gore navedeni ili neki drugi<br />

datum između Bosne i Hercegovine kao Zajmoprimca i Banke ("Ugovor o zajmu"),<br />

Banka složila da odobri Zajmoprimcu zajam u maksimalnom iznosu od EUR<br />

30,000,000 (trideset miliona), pod uvjetima navedenim u Ugovoru o zajmu, ali samo<br />

pod uvjetom da, između ostalog, Projektni entitet preuzme obaveze navedene u ovom<br />

Ugovoru;<br />

BUDUĆI DA Projektni entitet zajedno sa Kantonom <strong>Sarajevo</strong> namjerava da<br />

implementira projekt prioritetne rekonstrukcije vodovodnog i kanalizacionog sistema u<br />

gradu <strong>Sarajevo</strong>, kao što je detaljnije opisano u Prilogu 1 Ugovora o zajmu;<br />

BUDUĆI DA, u skladu sa supsidijarnim ugovorom zaključenim na gore navedeni ili<br />

neki drugi datum između Zajmoprimca i Federacije Bosne i Hercegovine, Zajmoprimac<br />

se slaže da stavi na raspolaganje Federaciji cijeli iznos zajma koji će se dalje staviti na<br />

raspolaganje Kantonu <strong>Sarajevo</strong> i nakon toga Projektnom entitetu za izvođenje Projekta<br />

(prema definicji tog termina u Ugovoru o zajmu);<br />

BUDUĆI DA se Projektni entitet, uzimajući u obzir da Banka sklapa Ugovor o zajmu<br />

sa Zajmoprimcem, složio da preuzme obaveze navedene u ovom Ugovoru.<br />

OVIM se strane slažu kako slijedi:<br />

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE<br />

Odlomak 1.01. Uključivanje Standardnih uvjeta<br />

Sve odredbe Standardnih uvjeta Banke od 1 oktobra 2007 godine ovim se<br />

uključuju i primjenjuju se na ovaj Ugovor sa istom snagom i djelovanjem kao da su u<br />

cijelosti ovdje navedene.<br />

Odlomak 1.02. Definicije<br />

Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući Preambulu i Priloge), osim<br />

ako je drugačije navedeno ili kontekst drugačije nalaže, izrazi pisani velikim početnim<br />

slovom definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi pisani<br />

velikim početnim slovom definirani u Standardnim uvjetima i Ugovoru o zajmu imaju<br />

značenja koja su im tamo pripisana a sljedeći izrazi pisani velikim početnim slovom<br />

imaju sljedeća značenja:


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

"Akcioni plan za zaštitu okoline<br />

i socijalna pitanja" znači plan mjera za ublažavanje i poboljšanje okolišnih i<br />

socijalnih uticaja iz marta 2010 koji su pripremili<br />

nezavisni konsultanti a Banka odobrila, a taj plan se može<br />

s vremena na vrijeme mijenjati uz prethodnu pismenu<br />

saglasnost Banke.<br />

"Zakon o zaštiti okoline<br />

i socijalnim pitanjima "<br />

znači bilo koji primjenljivi zakon ili propis koji se odnosi<br />

na :<br />

(a) zagađenje ili zaštitu okoline, uključujući povezane<br />

zakone ili propise koji se odnose na javni pristup<br />

informacijama i učestvovanje u donošenju odluka;<br />

(b) uvjete rada i zapošljavanja;<br />

(c)<br />

zdravlje i zaštitu na radu;<br />

(d) javno zdravlje, zaštitu i sigurnost;<br />

(e)<br />

(f)<br />

(g)<br />

autohtono stanovništvo;<br />

kulturno nasljeđe; ili<br />

preseljenje ili ekonomsko raseljavanje stanovništva.<br />

“Okolinska i socijalna pitanja“<br />

znači bilo koje pitanje koje je predmet bilo kojeg Zakona o<br />

zaštiti okoline i socijalnim pitanjima, Relevatnih<br />

Provedbenih zahtjeva ili Akcionog plana za zaštitu okoline<br />

i socijalna pitanja.<br />

"Fiskalna godina" znači Fiskalnu godinu Projektnog entiteta koja počinje 1<br />

januara i završava 31 decembra svake godine;<br />

“Program poboljšanja financijskih<br />

i operativnih rezultata” ili<br />

“FOPIP”<br />

znači program koji su pripremili FOPIP konsultanti a<br />

odobrili Projektni entitet i Kanton<br />

"IFRS"<br />

znači Međunarodne standarde o finansijskim izvještajima<br />

(Međunarodne računovodstvene standarde) koje je<br />

proglasio Odbor za međunarodne računovodstvene<br />

standarde i koji se dosljedno primjenjuju;


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

“Nezavisni konsultant za zaštitu<br />

okoline i socijalna pitanja” znači konsultantsku firmu koju s vremena na vrijeme<br />

može odabrati Projektni entitet uz prethodnu pismenu<br />

saglasnost <strong>EBRD</strong>-a.<br />

“Ovlašteni predstavnik<br />

Projektnog entiteta”<br />

znači Generalni direktor Projektnog entiteta.<br />

„Ugovor o pružanju usluga” znači ugovor između <strong>Kantona</strong> i Projektnog entiteta kojim<br />

je utvrđena formula za utvrđivanje tarifa i definirani<br />

standardi poslovanja, usluga i zaštite okoliša koje<br />

Projektni entitet treba ostvariti.<br />

„Statuti”<br />

"Socijalna pitanja"<br />

znači osnivački statut, osnivački akt, odluku, povelju,<br />

sporazum o osnivanju i dodatne propise, memorandum i<br />

sporazum o udruživanju, ili slične instrumente koji se<br />

odnose na osnivanje Projektnog entiteta.<br />

znači:<br />

(a) Standarde rada i uslove zapošljavanja koji su<br />

regulirani relevantnim zakonom;<br />

(b) Uticaj preseljenja ili eksproprijacije zemljišta na<br />

osobe;<br />

(c)<br />

Uticaj na lokalno stanovništvo i ugrožene grupe; i<br />

(d) Uticaj na objekte kulturnog nasljeđa uključujući<br />

arheološke nalaze i lokacije.<br />

Odlomak 1.03. Tumačenja<br />

U ovom Ugovoru, svako pozivanje na određeni Član, Odlomak ili Prilog, osim<br />

ako je u ovom Ugovoru drukčije navedeno, će se smatrati pozivanjem na taj određeni<br />

Član, Odlomak ili Prilog ovog Ugovora.<br />

Odlomak 1.04. Potvrda<br />

Projektni entitet ovim potvrđuje da je primio primjerak Ugovora o zajmu i svih<br />

ostalih Finansijskih ugovora koji se odnose na njega, i da je odobrio njihov sadržaj i<br />

izvršenje.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

ČLAN II – IZVOĐENJE PROJEKTA<br />

Odlomak 2.01. Jedinica za implementaciju projekta<br />

(a)<br />

Da bi koordinirali, upravljali, nadgledali i procjenjivali sve aspekte<br />

implementacije Projekta, uključujući nabavku roba, radova i usluga za Projekt,<br />

Projektni entitet će zajedno sa Kantonom, osim ako je sa Bankom drugačije<br />

dogovoreno, uspostaviti i svo vrijeme izvođenja Projekta voditi PIU sa<br />

adekvatnim sredstvima i odgovarajućim kvalifikovanim osobljem, prema<br />

projektnom zadatku prihvatljivom za Banku.<br />

(b)<br />

Za nadzor nad radom Jedinice za implementaciju projekta i ukupnom<br />

implementacijom Projekta, Projektni entitet će imenovati i svo vrijeme tokom<br />

izvođenja Projekta uspostaviti tim koji se sastoji od predstavnika Ministarstva<br />

financija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>, Ministarstva prostornog uređenja i zaštite okoliša<br />

<strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> i Projektnog entiteta.<br />

Odlomak 2.02. Projektne obaveze<br />

(a) Projektni entitet će izvoditi Projekt zajedno sa Kantonom. U tu svrhu, Projektni<br />

entitet će, osim ako se Banka ne složi drugačije:<br />

(1) izvoditi Projekt u skladu sa programom implementacije koji će biti<br />

dogovoren sa Bankom; i<br />

(2) zaključiti Ugovor o pružanju usluga sa Kantonom, koji će po formi i<br />

sadržaju biti prihvatljiv za Banku.<br />

(b)<br />

Za svrhu ovog Ugovora:<br />

(1) svako pozivanje na "Zajmoprimca" u Odlomcima 4.02(a), 4.02(c), 4.02(d),<br />

4.02(e), 4.02(f), 4.04, 5.01(b) i 5.02(c)(iii) Standardnih uvjeta će se odnositi na<br />

Projektni entitet, a obaveze koje su tamo navedene će se primjenjivati, mutatis<br />

mutandis, na Projektni entitet;<br />

(2) svako pozivanje na "Ugovor o zajmu" u Odlomcima 4.02 (a), 4.03, 4.04 i<br />

5.02(c) Standardnih uvjeta će se odnositi na ovaj Ugovor; i<br />

(3) svako pozivanje na "Projekt" u Odlomcima 4.02(a), 4.02(c), 4.02(d),<br />

4.02(e), 4.02(f), 4.03, 4.04 i 5.02(c) Standardnih uvjeta će se odnositi na Projekt.<br />

(c) Projektni entitet će propisno izvršavati sve svoje obaveze po Supsidijarnom<br />

ugovoru o zajmu (PE). Osim ako se Banka ne složi drugačije, Projektni entitet neće<br />

poduzimati niti učestvovati u bilo kakvoj aktivnosti koja bi mogla dovesti do izmjena,<br />

opoziva, ustupanja ili odricanja od Supsidijarnog ugovora o zajmu (PE) ili bilo koje od<br />

odredbi tog ugovora.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 2.03. Nabavka<br />

U svrhu Odlomka 4.03 Standardnih uvjeta, sljedeće odredbe će, osim ako se<br />

Banka ne složi drugačije, voditi nabavku roba, radova i usluga potrebnih za Projekt, a<br />

koji će se finansirati iz sredstava Zajma:<br />

(a) Sve robe, radovi i usluge (osim konsultantskih usluga koje su uključene u<br />

Odlomak 2.04 (c) nabavljaće se kroz procedure otvorenog tendera.<br />

(b) U svrhu Odlomka 2.04(a), procedure za otvoreni tender, selektivni tender, direktni<br />

tender i kupovinu i standardi za procedure lokalnog tendera navedeni su u Poglavlju 3<br />

<strong>EBRD</strong> Pravila o nabavci.<br />

(c) Konsultanti koje će angažirati Projektni entitet da pomognu u izvođenju Projekta<br />

će se izabrati u skladu sa procedurama navedenim u Poglavlju 5 <strong>EBRD</strong> Pravila o<br />

nabavci.<br />

(d) Svi ugovori će biti podložni procesu revidiranja u skladu sa Aneksom 1 <strong>EBRD</strong><br />

Pravila o nabavci.<br />

Odlomak 2.04. Obaveze poštivanja okolinskih i socijalnih pitanja<br />

Bez ograničavanja općenitosti Odlomaka 4.02(a), 4.04(a)(iii) i 5.02(c)(iii)<br />

Standardnih uvjeta, Projektni entitet će, osim ako se Banka drugačije ne složi:<br />

(a) implementirati Projekt u skladu sa regulativama i standardima zaštite okoline, koji<br />

budu važili s vremena na vrijeme u okvirima jurisdikcije u kojoj je Projekt lociran, i<br />

sa standardima zaštite okoline koji postoje u Evropskoj uniji na datum ovog<br />

Ugovora (ili kao što je navedeno u važećim smjernicama za zaštitu okoline<br />

grupacije Svjetske banke, u slučaju da takvi standardi ne postoje u Evropskoj uniji),<br />

(b) poštivati sve primjenljive zakone i standarde o zapošljavanju, uključujući one koji<br />

se odnose na zapošljavanje djece i omladine, diskriminaciju na radu i prinudni rad.<br />

Takvi primjenljivi zakoni i standardi će uključivati: (i) temeljne konvencije<br />

Međunarodne organizacije rada koje se odnose na ukidanje dječijeg rada, ukidanje<br />

diskriminacije na radnom mjestu i ukidanje prinudnog i obaveznog rada i (ii)<br />

državne zakone; i<br />

(c) u roku od 6 mjeseci nakon završetka Projekta i svake treće kalendarske godine<br />

nakon toga do 1 maja te godine, Projektni entitet će, o svom trošku, obezbijediti da<br />

se (1) izvrši revizija Projekta sa aspekta zaštite okoline, zdravlja i zaštite na radu od<br />

strane Nezavisnog konsultanta za zaštitu okoline i socijalna pitanja i (2) rezultati te<br />

revizije će biti dostavljeni Banci.<br />

Odlomak 2.05. Konsultanti<br />

(a) Kako bi pomogao implementaciju Projekta, Projektni entitet će, osim ako se<br />

drugačije ne dogovori sa Bankom, zaposliti ili potaći da budu zaposleni, po potrebi, i


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

koristiti konsultante čije će kvalifikacije, iskustvo i opis projektnog zadatka biti<br />

zadovoljavajući za Banku, uključujući konsultante:<br />

(1) da pomognu u implementaciji Projekta uključujući inžinjersku superviziju<br />

radova;<br />

(2) za pomoć sa Programom poboljšanja financijskih i operativnih rezultata<br />

poslovanja.<br />

(b) Projektni entitet će obezbijediti, bez naknade, svim konsultantima angažiranim da<br />

pomognu po pitanjima u vezi sa Projektom ili operacijama Projektnog entiteta, sva<br />

sredstva i podršku potrebnu za obavljanje njihovih zadataka, uključujući sve<br />

dokumente, materijale i informacije koji mogu biti relevantni za njihov rad.<br />

Odlomak 2.06. Učestalost i način izvještavanja<br />

(a) Počev od datuma pravosnažnosti Ugovora o zajmu, dok se ne otplati ili ne otkaže<br />

kompletan iznos Zajma, Projektni entitet će dostavljati Banci godišnje izvještaje o<br />

okolinskim i socijalnim pitanjima koji se odnose na poslovanje Projektnog entiteta ili<br />

Projekt, kako je navedeno u Odlomku 5.02(c)(iii) Standardnih uvjeta, u roku od 120<br />

dana nakon završetka godine na koju se izvještaj odnosi. Ti izvještaji će uključiti<br />

informacije o sljedećim specifičnim pitanjima:<br />

(1) informacije o poštivanju od strane Projektnog entiteta primjenjivog Plana<br />

upravljanja okolinom i ekoloških standarda, koji budu važili s vremena na vrijeme<br />

u Bosni i Hercegovini, te ekoloških standarda koji postoje u Evropskoj uniji na<br />

datum ovog Ugovora, uključujući status svih ekoloških dozvola potrebnih za<br />

Projekt, rezultate svih inspekcija urađenih od strane ekoloških vlasti, sva kršenja<br />

ekoloških regulativa i standarda i aktivnosti poduzete s tim u vezi, te sve kazne<br />

zbog takvih kršenja;<br />

(2) rezime svih materijalnih obavijesti, izvještaja i druge korespondencije o<br />

ekološkim pitanjima, koje Projektni entitet podnosi ekološkim vlastima;<br />

(3) informacije o zaštiti na radu u vezi s Projektom, uključujući broj nezgoda<br />

kao i sve inicijative u vezi sa zaštitom na radu koje su implementirane ili<br />

planirane od strane Projektnog entiteta;<br />

(4) rezime svih promjena u zakonima o zaštiti okoliša i zaštiti na radu koji<br />

mogu materijalno uticati na poslovanje Projektnog entiteta ili na Projekt;<br />

(5) kopije informacija o pitanjima zaštite okoline ili zaštite na radu koje<br />

Projektni entitet periodično podnosi svojim dioničarima ili daje na uvid javnosti.<br />

(b) Počevši od datuma pravosnažnosti, Projektni entitet će Banci dostavljati<br />

periodične izvještaje u vezi sa Projektom koji se navode u Odlomku 4.04(a)(iv)<br />

Standardnih uvjeta i to polugodišnje, u roku od 45 dana nakon isteka perioda na koji se<br />

izvještaj odnosi, sve dok se ne završi Projekt. Takvi izvještaji će sadržavati sljedeće<br />

posebne karakteristike:


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

(1) Sljedeće općenite informacije:<br />

(A) fizički napredak postignut u implementaciji Projekta do dana<br />

podnošenja izvještaja i tokom perioda obuhvaćenog izvještajem;<br />

(B) stvarne ili očekivane poteškoće ili odlaganja u implementaciji Projekta<br />

i njihov uticaj na plan implementacije, te konkretne korake poduzete ili<br />

planirane da bi se prevazišle poteškoće i izbjegla odlaganja;<br />

(C)<br />

očekivane promjene datuma završetka Projekta;<br />

(D) ključne kadrovske promjene osoblja Projektnog entiteta, PIU-a,<br />

konsultanata ili izvođača;<br />

(E)<br />

pitanja koja mogu uticati na troškove Projekta; i<br />

(F) svaki događaj ili aktivnost koja može štetno djelovati na ekonomsku<br />

održivost bilo kojeg dijela Projekta.<br />

(2) Financijski izvještaj koji pokazuje detaljne izdatake nastale po svakom<br />

dijelu Projekta i povlačenja sredstava po Zajmu, zajedno sa izvještajima koji<br />

pokazuju:<br />

(A) originalne predviđene troškove;<br />

(B)<br />

(C)<br />

revidirane predviđene troškove, ako ih ima, sa razlozima promjena;<br />

predviđene i stvarne izdatke do tog dana;<br />

(D) razloge odstupanja stvarnih izdataka od predviđenih izdataka do tog<br />

dana; i<br />

(E)<br />

procjene izdataka za preostale kvartale te godine.<br />

(3) Kratka izjava o statusu poštivanja svih obaveza sadržanih u ovom Ugovoru.<br />

(c) Odmah po dešavanju bilo kakvog incidenta ili nezgode u vezi sa Projektnim<br />

entitetom ili Projektom, koji bi mogli imati negativni materijalni uticaj na čovjekovu<br />

okolinu i zaštitu na radu, Projektni entitet će obavijestiti o tome Banku putem faksa<br />

opisujući prirodu takvog incidenta ili nezgode kao i korake koje Projektni entitet<br />

poduzima u otklanjanju istih. Bez ograničavanja općenitosti prethodno rečenog,<br />

smatraće se da incident ili nezgoda može imati negativni materijalni uticaj na čovjekovu<br />

okolinu ili zaštitu na radu ako se bilo kojim važećim zakonom traži da se o takvom<br />

incidentu ili nezgodi obavijesti bilo koja vladina ustanova, ako takav incident ili<br />

nezgoda ima za posljedicu smrtni slučaj ili višestruke teže povrede koje zahtijevaju<br />

hospitalizaciju ili ako je takav incident ili nezgoda javno obznanjen bilo putem medija<br />

ili na neki drugi način.<br />

(d) Projektni entitet se obavezuje da će Zajmoprimcu obezbijediti, na zahtjev<br />

Zajmoprimca, sve informacije koje su dostavljene ili će se dostaviti Banci u vezi sa<br />

ovim Ugovorom.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

ČLAN III – FINANCIJSKE I POSLOVNE OBAVEZE<br />

Odlomak 3.01. Financijske i tehničke evidencije i izvještaji<br />

(a) Projektni entitet će voditi procedure, evidencije i račune koji adekvatno<br />

odražavaju, u skladu sa međunarodno priznatim i dosljedno provođenim<br />

računovodstvenim standardima, poslovanje i finansijsko stanje Projektnog entiteta i<br />

njegovih pridruženih pravnih lica, ako ih ima, i adekvatno nadziru i evidentiraju progres<br />

Projekta.<br />

(b)<br />

Projektni entitet će:<br />

(1) dati svoje knjige, račune i financijske izvještaje (uključujući bilans stanja,<br />

bilans uspjeha i izvještaje o promjenama financijske situacije i pripadajuće<br />

napomene), i knjige, račune i finansijske izvještaje njegovih pridruženih pravnih<br />

lica, za svaku Fiskalnu godinu na reviziju od strane neovisnih revizora<br />

prihvatljivih za Banku u skladu sa IFRS;<br />

(2) dostaviti Banci što je prije moguće, ali u svakom slučaju najkasnije 120<br />

dana nakon završetka svake Fiskalne godine:<br />

(A) ovjerene kopije svojih financijskih izvještaja za tu Fiskalnu godinu<br />

revidiranih u skladu sa Odlomkom 3.01(b)(1); i<br />

(B) izvještaj o takvoj reviziji od strane tih revizora takvog obima i tako<br />

detaljne kao što Banka može razumno zahtijevati; uključujući potpisanu<br />

izjavu revizora o poštivanju financijskih odredbi;<br />

(3) dostaviti Banci što je prije moguće ali u svakom slučaju najkasnije u roku<br />

od 60 dana nakon završetka svakog polugodišta svake Fiskalne godine:<br />

(A) kopije financijskih izvještaja za to polugodište u formi prihvaljivoj za<br />

Banku;<br />

(B) Razmatranje i analizu menadžmenta u vezi sa rezultatima tog<br />

polugodišta, uključujući izvještaje o svim faktorima koji materijalno i<br />

negativno utiču ili mogu materijalno i negativno uticati na implementaciju<br />

Projekta ili poslovanje Projektnog entiteta;<br />

(4) dostaviti Banci što je prije moguće, ali u svakom slučaju u roku od 45 dana<br />

nakon završetka svake Fiskalne godine, važeće police osiguranja ako to Banka<br />

bude zahtijevala; i<br />

(5) dostaviti Banci druge takve informacije koje se tiču knjiga, računa i<br />

financijskih izvještaja kao i njihove revizije, koje Banka može zahtijevati s<br />

vremena na vrijeme.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 3.02. Negativne financijske obaveze<br />

(a) Projektni entitet neće, osim ako se Banka i Projektni entitet ne dogovore<br />

drugačije, poduzeti nijednu od sljedećih aktivnosti i obezbijediće Banci sve informacije<br />

o tome koje Banka može razumno zahtijevati:<br />

(1) sklapati bilo kakav sporazum ili aranžman kojim garantira ili na bilo koji<br />

drugi način ili pod bilo kakvim uvjetima postaje obavezan za dio ili ukupne<br />

financijske ili druge obaveze neke druge osobe, uključujući bilo koje od njenih<br />

pridruženih pravnih lica;<br />

(2) ući u bilo kakvu transakciju sa bilo kojom osobom osim uobičajenih<br />

poslova, pod uobičajenim komercijalnim uvjetima, i na bazi tržišnih aranžmana,<br />

ili osnovati ekskluzivnu agenciju za nabavku ili prodaju, ili ući u bilo kakvu<br />

transakciju kojom će ta Projektni entitet platiti skuplje od uobičajene tržišne<br />

cijene za bilo kakvu nabavku ili primiti manje od pune tvorničke cijene (podložne<br />

normalnim trgovačkim popustima) za svoje proizvode ili usluge;<br />

(3) ući u bilo kakvo udruženje, podjelu dobiti ili aranžmane sa autorskim<br />

pravima, ili sličan aranžman kojim bi se prihod ili dobit Projektnog entiteta<br />

mogao dijeliti sa bilo kojom drugom osobom;<br />

(4) prodati, prebaciti, iznajmiti ili se na drugi način riješiti kompletne ili<br />

značajnog dijela svoje imovine (bilo da se radi o pojedinačnoj transakciji ili nizu<br />

transakcija, povezanih ili nepovezanih), izuzev Federaciji i/ili Kantonu gdje je to<br />

obaveza prema relevantnom zakonu; ili<br />

(5) preuzeti ili dopustiti bilo kakvo spajanje, konsolidaciju ili reorganizaciju.<br />

(b) Projektni entitet neće, osim ako ne informira Banku najmanje 30 dana unaprijed,<br />

poduzeti niti jednu od sljedećih aktivnosti, i obavijestiće Banku o takvim aktivnostima,<br />

prema razumnim zahtjevima Banke:<br />

(1) ući u bilo kakav menadžerski ugovor ili sličan aranžman kojim bi se<br />

upravljanje poslovima i operacijama dalo bilo kojoj drugoj pravnoj osobi,<br />

uključujući i pridružena pravna lica; ili<br />

(2) formirati bilo koje pridruženo pravno lice ili napraviti ili dopustiti<br />

postojanje zajma ili avansiranja ili depozita (osim depozita kod renomiranih<br />

banaka koji su dio uobičajenih poslova) sa drugim osobama ili investirati u drugu<br />

osobu, uključujući bilo koje pridruženo pravno lice; osim pod uvjetom da<br />

Projektni entitet može ulagati u kratkoročni plasman vrijednosnih papira<br />

pribavljenih isključivo da bi se iskoristila neiskorištena sredstva.<br />

(c) Projektni entitet neće, bez prethodnog odobrenja Banke, izglasati ili isplatiti bilo<br />

kakve dividende, i neće vršiti bilo kakvu raspodjelu svog dioničkog kapitala, i neće<br />

kupiti, otkupiti, ili na bilo koji drugi način nabaviti dionice u kapitalu Projektnog<br />

entiteta ili bilo kakvu opciju na tim dionicama.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 3.03. Ostale financijske obaveze<br />

(a)<br />

Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 3.02 Projektni entitet će:<br />

(1) održavati maksimalni odnos ukupnog neotplaćenog duga i EBITDA ne<br />

veći od 5:1; i<br />

(2) održavati minimalni stepen pokrivenosti duga od najmanje 1.2.<br />

(b)<br />

Za svrhu Odlomka 3.03 (a) sljedeći termini imaju sljedeća značenja koja su im<br />

ovdje pripisana:<br />

(1) "EBITDA" znači prihode prije kamate i poreza, plus amortizacija za<br />

vrijeme obračunskog perioda i drugi negotovinski troškovi napravljeni<br />

tokom relevantne Financijske godine<br />

(2) “Stepen pokrivenosti duga” znači omjer (i) gotovinskih tokova od<br />

operativnih aktivnosti (kako je definirano po IFRS) plus kamate plaćene<br />

tokom relevantne Financijske godine minus kapitalni izdaci tokom iste<br />

Financijske godine i (ii) dospjelih obaveza glavnice i kamate na ukupan<br />

neotplaćeni dug po kreditima i garancijama za istu Financijsku godinu; i<br />

(3) “Ukupni neotplaćeni dug” znači ukupna neotplaćena glavnica, kamate i<br />

naknade plative za relevantnu Financijsku godinu;<br />

Odlomak 3.04<br />

Negativna jamstva<br />

(a) Projektni entitet prihvata da, osim ako se Banka i Projektni entitet ne dogovore<br />

drugačije:<br />

(1) ako Projektni entitet stavi pod zalog bilo koju svoju imovinu kao garanciju<br />

za bilo koji dug, takav zalog će ravnopravno i proporcionalno garantirati plaćanje<br />

glavnice, kamate i ostalih pristojbi na zajam i kod stvaranja takvog zaloga hitno će<br />

se izvršiti rezervisanja u tu svrhu bez ikakvih troškova za Banku; i<br />

(2) ako je bilo koji zakoniti zalog stvoren na bilo koju imovinu Projektnog<br />

entiteta kao garancija za bilo koji dug, Projektni entitet će odobriti, bez troškova<br />

za Banku, ekvivalentan zalog zadovoljavajući za Banku da bi osiguralo plaćanje<br />

glavnice i kamata i ostalih pristojbi na Zajam.<br />

(b)<br />

prethodne obaveze se neće primjenjivati na:<br />

(1) bilo koji zalog na imovinu, u vrijeme njene nabavke, koji je stvoren<br />

isključivo kao garancija za plaćanje nabavne cijene te imovine ili kao garancija za<br />

otplaćivanje duga nastalog u svrhu financiranja nabavke takve imovine; ili<br />

(2) bilo koji zalog koji je proistekao iz uobičajenih bankarskih transakcija i koji<br />

je garancija duga koji dospijeva ne više od godinu dana nakon njegovog datuma.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 3.05. Vođenje poslovanja i operacija<br />

Projektni entitet će, osim ako se Banka i Projektni entitet ne dogovore drugačije:<br />

(a) voditi poslove i operacije u skladu sa međunarodno priznatim prihvatljivim<br />

administrativnim, financijskim, inženjerskim i ostalim relevantnim standardima i<br />

praksom, uz uvažavanje ekoloških faktora te javne i profesionalne zdravstvene<br />

sigurnosti i zaštite na radu i pridržavajući se svoje osnovne poslovne politike;<br />

(b) neodložno poduzeti sve akcije koje su u njenoj moći da održi svoje zakonito<br />

postojanje, da vodi svoje poslovanje, i da pribavlja, održava i obnavlja sva prava,<br />

imovinu, ovlasti, privilegije i franšize koje su neophodne za vođenje poslova,<br />

uključujući izvođenje Projekta;<br />

(c) neće prodavati, iznajmljivati ili na drugi način ustupiti bilo koju imovinu, koja će<br />

biti neophodna za efikasno vođenje poslova ili čije ustupanje može nauditi njenoj<br />

sposobnosti da na zadovoljavajući način ispunjava bilo koju obavezu iz ovog Ugovora;<br />

(d) neodložno obavijestiti Banku o (1) bilo kojem prijedlogu o ispravci, suspenziji ili<br />

ukidanju bilo kojih odredbi Statuta Projektnog entiteta, i pružiti Banci adekvatnu<br />

mogućnost da komentira taj prijedlog prije poduzimanja bilo kojih akcija u vezi s tim,<br />

(ii) svakoj predloženoj izmjeni u prirodi ili obimu Projekta ili poslovanju Projektnog<br />

entiteta, svim zahtjevima za isplatu štete po osnovu osiguranja ili bilo kakvim<br />

materijalnim negativnim promjenama u Projektnom entitetu ili Projektu i (iii) bilo<br />

kakvom Propustu u izvršenju ili potencijalnom Propustu u izvršenju po Supsidijarnom<br />

ugovoru o zajmu (PE);<br />

(e) sklopiti i održavati sa odgovornim osiguravateljem, ili pružiti Banci druge<br />

zadovoljavajuće dokaze koji se odnose na, osiguranje od takvog gubitka, štete ili<br />

odgovornosti i u takvim iznosima koji će biti u skladu sa odgovarajućom praksom;<br />

(f) svo vrijeme rukovati i održavati svoja postrojenja, objekte, opremu i ostalu<br />

imovinu u dobrom radnom stanju i, odmah po potrebi, obaviti sve neophodne popravke<br />

i zamjene istih, a sve u skladu sa zdravom poslovnom i finansijskom praksom; i<br />

(g) dostaviti Banci kopije svih obavijesti ili dopisa od Vlade Federacije i <strong>Kantona</strong><br />

upućenih Projektnom entitetu, koje su od značaja i relevantne za Projekt.<br />

ČLAN IV - RAZNO<br />

Odlomak 4.01. Otkazivanje i suspenzija<br />

Bez obzira na bilo kakvo otkazivanje ili suspenziju po Članu VII Standardnih<br />

uvjeta, sve odredbe ovog Ugovora će se nastaviti provoditi punom snagom i efektom.<br />

Odlomak 4.02. Obavijesti<br />

Sljedeće adrese su navedene u svrhu Odlomka 10.01 Standardnih uvjeta::


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Za Projektni entitet:<br />

Vodovod i kanalizacija doo <strong>Sarajevo</strong><br />

Na pažnju: generalni direktor<br />

Jaroslava Černija 8<br />

71000 <strong>Sarajevo</strong><br />

Bosna i Hercegovina<br />

Telefaks: +387 33 440 658<br />

Telefon: +387 33 237 655<br />

Za Banku:<br />

European Bank for Reconstruction and Development<br />

One Exchange Square<br />

London EC2A 2JN<br />

United Kingdom<br />

Attention:<br />

Operation Administration Unit<br />

Fax: 44 20 7338 6100


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

KAO DOKAZ, da su strane preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika<br />

potpisale ovaj Ugovor u osam primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina na dan i<br />

godinu kao što je ovdje prvi put navedeno.<br />

EVROPSKA BANKA<br />

ZA OBNOVU I RAZVOJ<br />

______________________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:<br />

VODOVOD I KANALIZACIJA doo SARAJEVO<br />

______________________________<br />

Ime:<br />

Funkcija:


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

(Broj operacije 39960)<br />

SUPSIDIJARNI UGOVOR O ZAJMU<br />

(Projekt Vodovod i kanalizacija <strong>Sarajevo</strong>)<br />

između<br />

BOSNE I HERCEGOVINE<br />

i<br />

FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE<br />

Datum: ________ 2012.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

SADRŽAJ<br />

ČLAN I - TUMAČENJE .............................................................................................. 1<br />

Odlomak 1.01. Definicije .................................................................................... 1<br />

Odlomak 1.02. Naslovi ........................................................................................ 2<br />

Odlomak 1.03. Potvrda ........................................................................................ 2<br />

ČLAN II – PREDOČAVANJE I GARANCIJE ........................................................... 2<br />

Odlomak 2.01. Predočavanje prema ovom Ugovoru ........................................... 2<br />

ČLAN III – SUPSDIJARNI ZAJAM FEDERACIJE BOSNE I<br />

HERCEGOVINE .......................................................................................................... 3<br />

Odlomak 3.01. Iznos i valuta podzajma .............................................................. 3<br />

Odlomak 3.02. Povlačenje sredstava ................................................................... 3<br />

Odlomak 3.03. Kamata ........................................................................................ 3<br />

Odlomak 3.04. Otplaćivanje zajma ..................................................................... 3<br />

Odlomak 3.05. Provizija na neiskorištena sredstva i jednokratna provizija ........ 4<br />

Odlomak 3.06. Plaćanja i valuta .......................................................................... 4<br />

Odlomak 3.07. Zatezna kamata ........................................................................... 5<br />

Odlomak 3.08. Posljednji dan raspoloživosti sredstava ...................................... 5<br />

Odlomak 3.09. Korištenje sredstava .................................................................... 5<br />

ČLAN IV – IZVOĐENJE PROJEKTA ........................................................................ 5<br />

Odlomak 4.01. Projektne obaveze ....................................................................... 5<br />

ČLAN V - SUSPENZIJA, OTKAZIVANJE ................................................................ 5<br />

Odlomak 5.01. Suspenzija ................................................................................... 5<br />

Odlomak 5.02. Obaveze Federacije Bosne i Hercegovine .................................. 6<br />

ČLAN VI - PRAVOSNAŽNOST ................................................................................. 6<br />

Odlomak 6.01. Datum stupanja na snagu ........................................................... 6<br />

Odlomak 6.02. Prestanak ugovora ....................................................................... 6<br />

ČLAN VII - RAZNO .................................................................................................... 6<br />

Odlomak 7.01. Rješavanje sporova ..................................................................... 6<br />

Odlomak 7.02. Ovlaštene osobe .......................................................................... 6<br />

Odlomak 7.03. Obavijesti .................................................................................... 6<br />

Odlomak 7.04. Izmjene ........................................................................................ 7<br />

Odlomak 7.05. Engleski jezik .............................................................................. 8<br />

PRILOG 1 – KATEGORIJE ZA POVLAČENJE SREDSTAVA .............................. 10<br />

PRILOG 2 – FORMAT POTVRDE O POVLAČENJU SREDSTAVA<br />

PODZAJMA ............................................................................................................... 11<br />

i


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

SUPSIDIJARNI UGOVOR O ZAJMU<br />

UGOVOR, zaključen dana _________ između BOSNE I HERCEGOVINE<br />

("Zajmoprimac") i FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE<br />

PREAMBULA<br />

BUDUĆI DA se Ugovorom o zajmu sa datumom [________] ("Ugovor o zajmu")<br />

između Zajmoprimca i Evropske banke za obnovu i razvoj ("Banka"), Banka složila da<br />

Zajmoprimcu stavi na raspolaganje zajam ("Zajam") pod uvjetima koji su navedeni u<br />

Ugovoru o zajmu;<br />

BUDUĆI DA je Ugovorom o zajmu Banka zahtijevala da Zajmoprimac i Federacija<br />

Bosne i Hercegovine zaključe Supsidijarni ugovor o zajmu;<br />

BUDUĆI DA se Ugovorom o podršci projekta sa istim datumom , zaključenim između<br />

Federacije Bosne i Hercegovine i <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> s jedne strane i Banke s druge<br />

strane o podršci i promicanju ciljeva Ugovora o zajmu i Projekta (kao što je definirano u<br />

Ugovoru o zajmu) ("Ugovor o podršci projekta"), Federacija Bosne i Hercegovine<br />

složila da pruži svu neophodnu podršku Zajmoprimcu kako bi mu omogućila da<br />

ispoštuje sve svoje međunarodne obaveze u skladu sa Ustavom Zajmoprimca, i da se<br />

Federacija Bosne i Hercegovine dalje obavezala da zaključi Supsidijarni ugovor o<br />

zajmu sa Zajmoprimcem; i<br />

BUDUĆI DA su se, s obzirom na gore navedeno, Zajmoprimac i Federacija Bosne i<br />

Hercegovine složile da zaključe ovaj Supsidijarni ugovor o zajmu kojim će se sredstva<br />

Zajma staviti na raspolaganje Federaciji Bosne i Hercegovine u svrhu izvođenja<br />

Projekta koji direktno ili indirektno koristi Federaciji Bosne i Hercegovine (kao što je<br />

opisano u Odlomku 1.01(c) Ugovora o podršci projekta).<br />

OVIM su se strane složile o sljedećem:<br />

ČLAN I - TUMAČENJE<br />

Odlomak 1.01. Definicije<br />

Gdje god se koriste u ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu ili njegovim<br />

Prilozima, osim gdje je drugačije navedeno i u obimu u kojem kontekst dozvoljava,<br />

termini pisani velikim početnim slovom definirani u Preambuli imaju značenje tamo im<br />

pripisano, termini pisani velikim početnim slovom definirani u Ugovoru o zajmu imaju<br />

značenja tamo im pripisana u obimu u kojem to kontekst dozvoljava, a sljedeći termini<br />

pisani velikim početnim slovom imaju sljedeća značenja:<br />

"Projekt"<br />

znači projekt detaljno opisan u Prilogu 1 Ugovora o<br />

zajmu;


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

"Podzajam"<br />

znači dio zajma koji Zajmoprimac daje Federaciji Bosne i<br />

Hercegovine, pod uvjetima koji su navedeni u ovom<br />

Supsidijarnom ugovoru o zajmu.<br />

Odlomak 1.02. Naslovi<br />

Naslovi članova i Odlomaka, kao i Sadržaj, uvršteni su samo kao referentni i neće<br />

se koristiti za tumačenje ovog Supsidijarnog ugovora o zajmu.<br />

Odlomak 1.03. Potvrda<br />

Federacija Bosne i Hercegovine potvrđuje da je primila primjerak Ugovora o<br />

zajmu i svih ostalih Financijskih ugovora koji se na njega odnose, i da je odobrila<br />

njihov sadržaj i izvršenje.<br />

ČLAN II – PREDOČAVANJE I GARANCIJE<br />

Odlomak 2.01. Predočavanje prema ovom Ugovoru<br />

Federacija Bosne i Hercegovine predočava i garantuje sljedeće:<br />

(a)<br />

ovlaštena je da zaključi ovaj ugovor;<br />

(b) ovaj ugovor je u potpunosti odobren i proveden od strane Federacije Bosne i<br />

Hercegovine i predstavlja valjanu i zakonsku obavezu Federacije Bosne i Hercegovine,<br />

provedivu u skladu sa njegovim uvjetima; i<br />

(c) sklapanje ovog ugovora i poštivanje njegovih uvjeta neće rezultirati u kršenju<br />

Ustava Federacije Bosne i Hercegovine ili bilo kojeg zakona ili sporazuma ili<br />

instrumenta u kojem je Federacija Bosne i Hercegovine jedna od strana.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

ČLAN III – SUPSDIJARNI ZAJAM FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE<br />

Odlomak 3.01. Iznos i valuta podzajma<br />

Zajmoprimac se slaže da Federaciji Bosne i Hercegovine stavi na raspolaganje<br />

zajam, pod uvjetima navedenim u ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu, u ukupnom<br />

iznosu od trideset miliona Eura (€30,000,000).<br />

Odlomak 3.02. Povlačenje sredstava<br />

(a) Podložno odredbama Odlomka 3.09, raspoloživi iznos podzajma se može<br />

povlačiti s vremena na vrijeme (u takvim iznosima i u takvim periodima koji su<br />

usaglašeni sa odredbama Ugovora o zajmu) i alocirati u skladu sa odredbama Priloga 1<br />

ovog Ugovora za troškove koji su nastali ili će nastati u svrhu implementiranja Projekta,<br />

koji direktno ili indirektno koriste Federaciji Bosne i Hercegovine, kao što je navedeno<br />

u Odlomku 1(c) Ugovora o podršci projekta.<br />

(b) Za svako povlačenje sredstava Federacija Bosne i Hercegovine će dostaviti<br />

Ministarstvu financija i trezora Bosne i Hercegovine (ili osobi koju Ministar financija i<br />

trezora odredi kao ovlaštenu osobu) i Banci originalnu potvrdu u kojoj će navesti iznos<br />

ekvivalentan vrijednosti robe, radova i usluga koji se financiraju od tog povlačenja<br />

sredstava, a u formi Priloga 2 ovom ugovoru i sa sadržajem zadovoljavajućim za<br />

Zajmoprimca i za Banku.<br />

Odlomak 3.03. Kamata<br />

Kamata na podzajam će biti određena i plaćana kako slijedi:<br />

(a) Iznos glavnice podzajma koji bude neizmiren s vremena na vrijeme će nositi<br />

kamatu po kamatnoj stopi jednakoj kamatnoj stopi primjenljivoj na Zajam i određenu u<br />

skladu sa Ugovorom o zajmu o čemu će Zajmoprimac upoznati Federaciju Bosne i<br />

Hercegovine.<br />

(b) Kamata na podzajam će narastati i računati se na način koji je u skladu sa<br />

Ugovorom o zajmu.<br />

Odlomak 3.04. Otplaćivanje zajma<br />

(a) Datumi plaćanja kamate za podzajam, kao i Datumi otplate zajma, će biti [___] i<br />

[___], a Federacija Bosne i Hercegovine će otplatiti podzajam u 24 jednake (ili onoliko<br />

jednake koliko je moguće) polugodišnje rate, s tim da će prvi Datum otplate zajma biti<br />

[___] a zadnji Datum otplate zajma će biti [___].


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

(b) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče ukupan<br />

iznos Zajma prije prvog Datuma otplate zajma određenog u Odlomku 2.02.(e) Ugovora<br />

o zajmu, i (ii) Banka produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima određen u Odlomku<br />

2.02.(f) Ugovora o zajmu do datuma koji pada nakon takvog prvog Datuma otplate<br />

zajma, tada će se iznos svakog povlačenja koje se izvrši na dan ili nakon prvog Datuma<br />

otplate zajma raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko Datuma otplate<br />

zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava (a Banka će po potrebi<br />

prilagođavati tako raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju<br />

postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme, obavještavati Zajmoprimca o<br />

tako raspodijeljenim sredstvima, a Zajmoprimac će, s vremena na vrijeme, obavještavati<br />

Federaciju Bosne i Hercegovine o tako raspodijeljenim sredstvima.<br />

(c) Ako neki od datuma otplate podzajma određen u paragrafu (a) ovog Odlomka ne<br />

bude Radni dan, onda će se plaćanje odgoditi za prvi sljedeći dan koji je Radni dan.<br />

Odlomak 3.05. Provizija na neiskorištena sredstva i jednokratna provizija<br />

(a) Federacija Bosne i Hercegovine će platiti Zajmoprimcu proviziju na neiskorištena<br />

sredstva u iznosu od, kako slijedi:<br />

Tranša A - (0.5%) godišnje.<br />

Tranša B – do 31 decembra 201[1], 0.25% godišnje a nakon toga, 0.50% godišnje<br />

koja se u svakom slučaju plaća na nepovučeni iznos podzajma. Provizija na<br />

neiskorištena sredstva će se zaračunavati i dospijevati za plaćanje na datume određene u<br />

skladu sa Ugovorom o zajmu.<br />

(b) Federacija Bosne i Hercegovine će platiti Zajmoprimcu jednokratnu proviziju u<br />

iznosu od jedan procenat (1%) na iznos glavnice podzajma. Jednokratna provizija će biti<br />

povučena po ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu odmah nakon što Banka povuče<br />

sredstva za jednokratnu proviziju plativu po Ugovoru o zajmu.<br />

Odlomak 3.06. Plaćanja i valuta<br />

(a) Plaćanje glavnice, kamate, provizija, administrativnih troškova kod prijevremenog<br />

otplaćivanja, nepredviđenih troškova i zatezne kamate koji se odnose na ovaj Ugovor,<br />

kao i bilo koje drugo plaćanje Zajmoprimcu prema ovom Ugovoru, će se vršiti u valuti<br />

zajma, po vrijednosti na dan dospjeća u banci koju odredi Zajmoprimac.<br />

(b) Ako neki od dana plaćanja po ovom ugovoru ne bude radni dan onda će se to<br />

plaćanje izvršiti sljedećeg radnog dana a kamata (ili provizija na neiskorištena sredstva,<br />

ako to bude slučaj) će nastaviti narastati za period od tog dana do sljedećeg radnog<br />

dana. Po zahtjevu bilo koje strane ovo plaćanje će se moći izvršiti na raniji dan o čemu<br />

će se dogovoriti strane nakon konsultiranja sa Bankom.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 3.07. Zatezna kamata<br />

Ako Federacija Bosne i Hercegovine ne izvrši plaćanje bilo kojeg dospjelog<br />

iznosa po ovom Ugovoru, neizmireni iznos će nositi kamatu po stopi koja je<br />

ekvivalentna odgovarajućoj stopi Zatezne kamate određene u Ugovoru o zajmu,<br />

izračunatoj na način koji je u skladu sa Ugovorom o zajmu.<br />

Odlomak 3.08. Posljednji dan raspoloživosti sredstava<br />

Povlačenje sredstava podzajma će prestati na Posljednji dan raspoloživosti po<br />

Ugovoru o zajmu o čemu će Zajmoprimac upoznati Federaciju Bosne i Hercegovine.<br />

Svako odlaganje Posljednjeg dana raspoloživosti može izazvati troškove koji će biti<br />

određeni u skladu sa ili na drugi način dosljedno Ugovoru o zajmu, o čemu će<br />

Zajmoprimac upoznati Federaciju Bosne i Hercegovine i koji će odmah biti plativi od<br />

strane Federacije Bosne i Hercegovine ili Zajmoprimca, zavisno od slučaja.<br />

Odlomak 3.09. Korištenje sredstava<br />

Sredstva koja Zajmoprimac stavlja na raspolaganje Federaciji Bosne i<br />

Hercegovine prema ovom Ugovoru će se upotrijebiti isključivo za financiranje robe i<br />

usluga potrebnih za završetak Projekta, uz poštivanje odredbi Ugovora o zajmu,<br />

Projektnog ugovora, Ugovora o podršci projekta, Supsidijarnog ugovora o zajmu (PE) i<br />

ovog Supsidijarnog ugovora o zajmu.<br />

ČLAN IV – IZVOĐENJE PROJEKTA<br />

Odlomak 4.01. Projektne obaveze<br />

Federacija Bosne i Hercegovine će potaći izvođenje Projekta od strane Projektnog<br />

entiteta. U tu svrhu, Federacija Bosne i Hercegovine će ispuniti obaveze<br />

Zajmoprimca koje su navedene u odlomku 3.01 Ugovora o zajmu, u obimu koji je<br />

neophodan za implementiranje Projekta.<br />

ČLAN V - SUSPENZIJA, OTKAZIVANJE<br />

Odlomak 5.01. Suspenzija<br />

Ako pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja sredstava po Zajmu bude<br />

suspendirano u skladu sa Odlomkom 4.01. Ugovora o zajmu, onda i pravo Federacije<br />

Bosne i Hercegovine da vrši povlačenja može na isti način i istovremeno biti<br />

suspendirano ili otkazano od strane Zajmoprimca, zavisno od datog slučaja.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 5.02. Obaveze Federacije Bosne i Hercegovine<br />

Bez obzira na bilo koje otkazivanje ili suspenziju, sve odredbe ovog Ugovora će<br />

ostati na snazi osim kako je ovdje posebno navedeno.<br />

ČLAN VI - PRAVOSNAŽNOST<br />

Odlomak 6.01. Datum stupanja na snagu<br />

Ovaj Ugovor će postati pravosnažan na dan kada Ugovor o zajmu stupi na snagu.<br />

Odlomak 6.02. Prestanak ugovora<br />

Kada ukupan iznos glavnice zajma i podzajma bude otplaćen i kada kamata i<br />

provizije narasle po ovom zajmu budu plaćene, ovaj Ugovor i sve obaveze ugovornih<br />

strana će time prestati da važe.<br />

ČLAN VII - RAZNO<br />

Odlomak 7.01. Rješavanje sporova<br />

Svaki spor, kontroverzija ili potraživanje proisteklo iz ili vezano za ovaj Ugovor,<br />

ili kršenje, prekidanje ili pravno nevaženje proisteklo iz toga, strane će riješiti po<br />

mogućnosti prijateljski korištenjem dogovorenog posrednika (ili u nedostatku dogovora<br />

korištenjem osobe koju odredi Banka) ili, ako to ne uspije, na lokalnom sudu ili<br />

arbitražom na način na koji se strane dogovore, ili, ako se ne dogovore, na način koji<br />

odredi Banka.<br />

Odlomak 7.02. Ovlaštene osobe<br />

(a) Ministarstvo financija i trezora Bosne i Hercegovine ili svaka osoba ili osobe koje<br />

Ministar financija i trezora Bosne i Hercegovine ovlasti pisanim putem u ovu svrhu<br />

može, u ime Zajmoprimca, poduzeti aktivnosti ili provesti dokument zahtijevan ili<br />

dozvoljen ovim Ugovorom.<br />

(b) Ministarstvo financija Federacije Bosne i Hercegovine, ili svaka osoba ili osobe<br />

koje Ministar financija Federacije Bosne i Hercegovine valjano ovlasti pisanim putem u<br />

ovu svrhu može, u ime Federacije Bosne i Hercegovine, poduzeti aktivnosti ili provesti<br />

dokument zahtijevan ili dozvoljen ovim Ugovorom, uključujući poduzimanje bilo koje<br />

aktivnosti koja je zahtijevana ili dozvoljena po odredbama Odlomka 3.02(b).<br />

Odlomak 7.03. Obavijesti


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Svaka obavijest, traženje ili zahtjev potreban ili dozvoljen da se da ili podnese po<br />

ovom Ugovoru će biti u pisanom obliku i smatraće se da je dat ili podnesen kada bude<br />

dostavljen na ruke, poštom ili telefaksom na adresu niže naznačene osobe ili na bilo<br />

koju drugu adresu koju će osoba naznačiti u pisanom obliku strani koja daje obavijest ili<br />

podnosi zahtjev:<br />

Za Zajmoprimca:<br />

Ministarstvo financija i trezora<br />

Trg Bosne i Hercegovine, 1<br />

<strong>Sarajevo</strong> 71000<br />

Bosna i Hercegovina<br />

Na pažnju: Ministar financija i teroza<br />

Telefax: 387 33 202 930<br />

Za Federaciju Bosne i Hercegovine:<br />

Za Banku:<br />

Ministarstvo financija<br />

<strong>Vlada</strong> Federacije Bosne i Hercegovine<br />

Mehmeda Spahe 5<br />

71000 <strong>Sarajevo</strong><br />

Bosna i Hercegovina<br />

Na pažnju: Ministar financija<br />

Telefax: 387 33 203 152<br />

Attention: Operation Administration Unit<br />

One Exchange Square<br />

London EC2A 2JN<br />

England<br />

Telefax: 44 20 7338 6100<br />

Odlomak 7.04. Izmjene<br />

Nikakve izmjene ovog Ugovora neće biti pravosnažne osim ako te izmjene<br />

Zajmoprimac i Federacija Bosne i Hercegovine urade u pisanoj formi i Banka ih odobri.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Odlomak 7.05. Engleski jezik<br />

Svaki dokument dostavljen Banci u skladu sa ovim Ugovorom će biti na engleskom<br />

jeziku. Dokumenti na bilo kojem drugom jeziku će biti popraćeni prevodom sa<br />

potvrdom da se radi o odobrenom prevodu, te će tako odobren prevod biti<br />

vjerodostojan.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

KAO DOKAZ OVOGA, strane su preko svojih pravosnažno opunomoćenih<br />

predstavnika potpisale ovaj Ugovor u osam primjeraka u [Sarajevu], Bosna i<br />

Hercegovina, na dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.<br />

BOSNA I HERCEGOVINA<br />

____________________________<br />

Ovlašteni predstavnik<br />

FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE<br />

____________________________<br />

Ovlašteni predstavnik


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

PRILOG 1 – KATEGORIJE ZA POVLAČENJE SREDSTAVA<br />

4. Ovdje priložena tabela daje kategorije elemenata koji će se financirati od<br />

sredstava Zajma, alokaciju iznosa Zajma za svaku kategoriju, i procenat<br />

troškova za elemente koji će se financirati unutar svake kategorije.<br />

5. Bez obzira na odredbe paragrafa 1 gore u tekstu, neće biti povlačenja sredstava<br />

sve dok relevantna tranša zajma ne bude pravosnažna.<br />

6. Banka ima pravo da povuče sredstva u ime Zajmoprimca i isplati sama sebi, po<br />

dospjeću, jednokratnu proviziju.<br />

Kategorija<br />

Iznos zajma u valuti<br />

zajma isključujući<br />

PDV i carinske<br />

naknade<br />

% troškova koji će se financirati<br />

EUR<br />

26,200,000 [100%] (isključujući otkup<br />

zemljišta, poreze i carine)<br />

(1) Roba, radovi i<br />

nepredvidjeni troškovi<br />

(2) Konsultantske usluge 3,500,000 100% (isključujući poreze i<br />

carine)<br />

(3) Jednokratna provizija 300,000<br />

Ukupno 30,000,000


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

PRILOG 2 – FORMAT POTVRDE O POVLAČENJU SREDSTAVA<br />

PODZAJMA<br />

Bosna i Hercegovina<br />

Ministarstvo financija i trezora<br />

Trg Bosne i Hercegovine, Br.1<br />

<strong>Sarajevo</strong> 71000<br />

Bosna i Hercegovina<br />

[datum]<br />

Telefax: [387 33 202 930]<br />

Na pažnju: Ministar financija i trezora<br />

Predmet: Supsidijarni ugovor o zajmu datiran [________] između Federacije<br />

Bosne i Hercegovine i vas (" Supsidijarni ugovor o zajmu").<br />

Poštovani:<br />

Mi, dole potpisana Federacija Bosne i Hercegovine, ovim potvrđujemo prijem sljedećih<br />

roba, radova i usluga:<br />

[opisati primljenu robu, radove i usluge]<br />

isporučene od ili u ime Bosne i Hercegovine, čija vrijednost predstavlja iznos [unijeti<br />

iznos vrijednosti primljene robe, radova i usluga] a koji iznos je povučen u korist<br />

[navesti ime dobavljača], pod uvjetima Supsidijarnog ugovora o zajmu.<br />

S poštovanjem,<br />

Federacija Bosne i Hercegovine<br />

___________________________<br />

Ovlašteni predstavnik<br />

cc:<br />

European Bank for Reconstruction and Development<br />

One Exchange Square<br />

London EC2A 2JN<br />

United Kingdom<br />

Attention: Investment Administration<br />

Subject: Operation No. 39960


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

1. VLADA KANTONA SARAJEVO, <strong>Sarajevo</strong>, ul. Reisa Džemaludina Čauševića broj<br />

1., koju zastupa Premijer, Fikret Musić (u daljem tekstu: <strong>Vlada</strong>) i,<br />

2. KJKP „Vodovod i kanalizacija“ D.O.O., <strong>Sarajevo</strong>, ul. Jaroslava Černija broj 8.,<br />

kojeg zastupa Direktor, Muamera Srna (u daljem tekstu: KJKP „ViK“)<br />

zaključili su dana, __________2012. godine:<br />

P O D U G O V O R<br />

O VRAĆANJU KREDITA<br />

Član 1.<br />

KJKP „ViK“ se obavezuje da će u cijelosti otplatiti kredit <strong>EBRD</strong>-a prihvaćen Odlukom<br />

o prihvatanju zaduženja Skupštine <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong> po Ugovoru o zajmu (Projekat<br />

vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu), („Službene novine <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>“,<br />

broj....), a odobren po osnovu Ugovora o zajmu između Bosne i Hercegovine i <strong>EBRD</strong>-a,<br />

potpisan dana 23.11.2010. godine, ratifikovan od strane Predsjedništva BiH, Odlukom<br />

o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu)<br />

između BiH i <strong>EBRD</strong>-a („Službeni glasnik BiH“, broj 04/12).<br />

Član 2.<br />

Kredit odobren, u iznosu od 30.000.000,00 EUR (slovima: tridesetmiliona EUR-a),<br />

koristit će se za realizaciju Projekta vezanog za vodovod i otpadne vode u Sarajevu, i<br />

bit će u cijelosti implementiran od strane KJKP „ViK“.<br />

Tačan iznos kredita će se utvrditi nakon konačnog povlačenja sredstva po Projektu.<br />

Član 3.<br />

Sredstva kredita iz člana 2. ovog podugovora KJKP „ViK“ otplaćivaće po uslovima<br />

utvrđenim Odlukom iz člana 1. ovog podugovora:<br />

- rok otplate............................................................................................15 godina<br />

- grace period............................................................................................3 godine<br />

- kamatna stopa ......................................Euribor + 1 % marža na godišnjem nivou<br />

- dospijeće..........................................polugodišnje, u jednakim otplatama glavnice<br />

- jednokratna provizija.........................1% na iznos kredita<br />

Član 4.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

(1) Sredstva iz člana 2. ovog podugovora namijenjena su za finansiranje Projekta<br />

vezanog za vodovod i otpadne vode u Sarajevu. Cilj Projekta je finansiranje<br />

modernizacije i zamjene vodovodne i kanalizacione mreže u Kantonu <strong>Sarajevo</strong>.<br />

(2) Iz sredstava kredita se ne mogu plaćati carine, porezi, konsultantske usluge i druge<br />

naknade u vezi sa realizacijom Projekta. Sredstva za ovu namjenu osigurava korisnik<br />

kredita u skladu sa tačkom VII. Odluke o prihvatanju zaduženja Skupštine <strong>Kantona</strong><br />

<strong>Sarajevo</strong>.<br />

Član 5.<br />

(1) KJKP „ViK“ se obavezuje da će godišnjim finansijskim planovima obezbjediti<br />

sredstva za otplatu kredita u skladu sa rokovima i uslovima otplate kredita definisanim<br />

u članu 3. ovog podugovora.<br />

(2) Obaveze po kreditu iz ovog podugovora KJKP „ViK“ će uplaćivati u Budžet<br />

<strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>, u skladu sa otplatnim planom, prema instrukcijama Ministarstva<br />

finansija.<br />

(3) Kanton se obavezuje da će po uplati anuiteta u Budžet <strong>Kantona</strong> od strane KJKP<br />

„ViK“, sredstva doznačiti u Budžet Federacije BiH.<br />

(4) Plaćanje otplata i kamata vršit će se u domaćoj valuti, preračunato po srednjem<br />

kursu Centralne banke Bosne i Hercegovine za EUR na dan plaćanja obaveze.<br />

Član 6.<br />

Kao instrument obezbjeđenja urednog vraćanja kredita KJKP „ViK“ će izdati 30<br />

bjanko potpisanih i ovjerenih mjenica sa ovlaštenjem za popunu mjenica i dostaviti ih<br />

Ministarstvu finansija <strong>Kantona</strong> <strong>Sarajevo</strong>, prilikom potpisivanja podugovora.<br />

Broj mjenica je utvrđen u skladu sa otplatnim planom.<br />

Član 7.<br />

KJKP „ViK“ se obavezuje da će, ako dođe do statusnih promjena, obaveze po osnovu<br />

ovog podugovora prenijeti na pravnog sljednika.<br />

Član 8.


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Podugovor stupa na snagu danom potpisivanja i traje do otplate kredita u cjelosti.<br />

Član 9.<br />

Podugovorne strane će eventualne nesporazume u toku realizacije ugovora rješavati<br />

sporazumno.<br />

Član 10.<br />

U slučaju spora nadležan je Sud u Sarajevu.<br />

Član 11.<br />

Ovaj podugovor je sačinjen u (4) četiri istovjetna primjerka, od kojih po (2) dva<br />

primjerka za svaku podugovornu stranu.<br />

KANTON SARAJEVO<br />

VLADA KANTONA<br />

PREMIJER<br />

Fikret Musić<br />

KJKP „ViK „ D.O.O.<br />

SARAJEVO<br />

DIREKTOR<br />

Muamera Srna<br />

Broj:<br />

<strong>Sarajevo</strong>,<br />

Broj:<br />

<strong>Sarajevo</strong>,


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

Evropska banka<br />

za obnovu i razvoj<br />

STANDARDNI USLOVI<br />

1. oktobar 2007. godine<br />

Ovaj dokument odražava postojeće politike i prakse Banke i može se povremeno<br />

revidirati


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

SADRŽAJ<br />

OVAJ DOKUMENT ODRAŽAVA POLITIKE I PRAKSE BANKE .......................... 22<br />

ČLAN I - PRIMJENA STANDARDNIH USLOVA ....................................................... 1<br />

ODJELJAK 1.01. primjena standardnih uslova ..................................................... 1<br />

ODJELJAK 1.02. nedosljednost sa sporazumima o zajmu i sporazumima o<br />

garancijama ...................................................................................... 1<br />

ČLAN II - NAVOĐENJA I NASLOVI; DEFINICIJE .................................................... 1<br />

ODJELJAK 2.01. tumačenje .................................................................................. 1<br />

ODJELJAK 2.02. definicije ................................................................................... 2<br />

ČLAN III - POVLAČENJA; OBAVEZE POVRATA; KAMATA I DRUGE<br />

NAKNADE; VRAĆANJE SREDSTAVA .................................................................... 11<br />

ODJELJAK 3.01. povlačenja ............................................................................... 11<br />

ODJELJAK 3.02. uslovne i bezuslovne obaveze povrata ................................... 12<br />

ODJELJAK 3.03. Realokacija ............................................................................. 12<br />

ODJELJAK 3.04. kamata ..................................................................................... 12<br />

ODJELJAK 3.05. komisiona provizija i jednokratna provizija ........................... 15<br />

ODJELJAK 3.06. plaćanja zajmoprimca ............................................................ 15<br />

ODJELJAK 3.07. ranije plaćanje ........................................................................ 15<br />

ODJELJAK 3.08. otkazivanje .............................................................................. 16<br />

ODJELJAK 3.09. zatezna kamata ........................................................................ 16<br />

ODJELJAK 3.10. troškovi vraćanja sredstava ..................................................... 17<br />

ODJELJAK 3.11. valuta, oblik i odluka o plaćanju ............................................. 18<br />

ODJELJAK 3.12. naknade i troškovi ................................................................... 18<br />

ČLAN IV - IZVRŠENJE PROJEKTA ........................................................................... 19<br />

ODJELJAK 4.01. saradnja i informisanje ............................................................ 19<br />

ODJELJAK 4.02. odgovornosti vezane za izvršenje projekta ............................ 19<br />

ODJELJAK 4.03. nabavka ................................................................................... 20<br />

ODJELJAK 4.04. evidencije i izvještaji o projektu ............................................. 20<br />

ČLAN V - FINANSIJSKI I OPERATIVNI UGOVORI ............................................... 21<br />

ODJELJAK 5.01. Negativni zalog ....................................................................... 21<br />

ODJELJAK 5.02. izvještavanje ........................................................................... 22<br />

ČLAN VI - POREZI; OGRANIČENJA NA PLAĆANJA ............................................ 23<br />

ODJELJAK 6.01. porezi ...................................................................................... 23<br />

ODJELJAK 6.02. ograničenja na plaćanja .......................................................... 23<br />

ČLAN VII - SUSPENZIJA I OTKAZIVANJE; UBRZANJE ROKA DOSPIJEĆA .... 23<br />

ODJELJAK 7.01. suspenzija ............................................................................... 23<br />

ODJELJAK 7.02. otkazivanje od strane banke .................................................... 26<br />

ODJELJAK 7.03. bezuslovna obaveza povrata bez obzira na suspenziju ili<br />

otkazivanje ..................................................................................... 27<br />

ODJELJAK 7.04. obaveze zajmoprimca i garanta .............................................. 27<br />

i


Kurtoazni prevod<br />

Povjerljivi nacrt<br />

podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010<br />

ODJELJAK 7.05. otkazivanje garancije .............................................................. 27<br />

ODJELJAK 7.06. događaj ubrzanja ..................................................................... 27<br />

ČLAN VIII - PRIMJENLJIVOST; RJEŠAVANJE SPOROVA ................................... 28<br />

ODJELJAK 8.01. primjenljivost .......................................................................... 28<br />

ODJELJAK 8.02. obaveze garanta ...................................................................... 28<br />

ODJELJAK 8.03. izostanak vršenja prava ........................................................... 29<br />

ODJELJAK 8.04. rješavanje sporova .................................................................. 29<br />

ČLAN IX - PRIMJENLJIVOST; PREKID .................................................................... 30<br />

ODJELJAK 9.01. datum stupanja na snagu ......................................................... 30<br />

ODJELJAK 9.02. uslovi koji predhode stupanju na snagu .................................. 30<br />

ODJELJAK 9.03. pravno mišljenje ..................................................................... 31<br />

ODJELJAK 9.04. prekid zbog izostanka stupanja na snagu ................................ 31<br />

ODJELJAK 9.05. završetak po izvršenju ............................................................ 32<br />

ČLAN X - OBAVIJESTI; OVLAŠTENI PREDSTAVNICI; IZMJENE I<br />

DOPUNE ........................................................................................................................ 32<br />

ODJELJAK 10.01. obavijesti ............................................................................... 32<br />

ODJELJAK 10.02. ovlaštenje za djelovanje ........................................................ 32<br />

ODJELJAK 10.03. izmjene i dopune ................................................................... 32<br />

ODJELJAK 10.04. engleski jezik ........................................................................ 33<br />

ii


ČLAN I - PRIMJENA STANDARDNIH USLOVA<br />

ODJELJAK 1.01. Primjena standardnih uslova<br />

(a) Svaki sporazum Banke u vezi sa zajmom, garancijom ili drugim finansijskim<br />

pozajmicama za, ili pod garancijom, nekog člana Banke može predvidjeti da strane u<br />

tom sporazumu prihvataju odredbe ovih Standardnih uslova. U onoj mjeri u kojoj su<br />

predviđeni u bilo kom od tih sporazuma, ovi Standardni uslovi će se primjenjivatii na<br />

njega punom snagom i dejstvom kao da su u njemu navedeni u potpunosti. Nikakav<br />

opoziv ili izmjena ovih Standardnih uslova neće biti na snazi u pogledu nijednog<br />

sporazuma osim u slučaju da se strane u sporazumu dogovore tako.<br />

(b) U slučaju kada:<br />

(i) je Sporazum o zajmu sklopljen između Banke i nekog člana Banke,<br />

pozivanje u ovim Standardnim uslovima na "Garanta", "Sporazum o garanciji" i<br />

"Ovlašteni predstavnik garanta" neće se uzeti u obzir;<br />

(ii) nema Sporazuma o projektu, pozivanje u ovim Standardnim uslovima na<br />

"Sporazum o projektu" neće se uzimati u obzir, i<br />

(iii) cijeli projekat treba izvršiti Zajmoprimac, pozivanje u ovim Standardnim<br />

uslovima na "Projektni subjekt" neće se uzimati u obzir.<br />

ODJELJAK 1.02. Nekonzistentnost sa sporazumima o zajmu i sporazumima o<br />

garancijama<br />

Ako neka odredba sporazuma navedenog u odjeljku 1.01(a) nije dosljedna nekoj<br />

od odredbi u ovim Standardnim uslovima, važiće odredba tog sporazuma.<br />

ČLAN II – NAVOĐENJA I NASLOVI; DEFINICIJE<br />

ODJELJAK 2.01. Tumačenje<br />

(a) Navođenja članova i odjeljaka u ovim Standardnim uslovima jeste navođenje<br />

članova i odjeljaka ovih Standardnih uslova.<br />

(b) U ovim Standardnim uslovima ili u sporazumu na koji se ovi Standardni uslovi<br />

primjenjuju, ukoliko kontekst drugačije ne zahtjeva, riječi koje su u jednini odnose se i<br />

na množinu i obrnuto, riječi koje označavaju osobe odnose se i na korporacije,<br />

partnerstva o ostala pravna lica a pozivanje na osobe odnosi se i na njegove nasljednike<br />

i ovlaštene potpisnike.<br />

1


(c) U ovim Standardnim uslovima ili u sporazumu na koji se ovi Standardni uslovi<br />

primjenjuju, naslovi članova i odjeljaka, kao i tabela sadržaja, dati su samo radi lakšeg<br />

praćenja i navođenja i ne mogu se koristiti za tumačenje ovih Standardnih uslova ili tih<br />

sporazuma.<br />

ODJELJAK 2.02. Definicije<br />

Ako nije drugačije navedeno, sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja gdje<br />

god da se koriste u ovim Standardnim uslovima ili u sporazumu na koji se ovi<br />

Standardni uslovi primjenjuju:<br />

"Partner"<br />

"Sporazum o formiranju<br />

Banke"<br />

"Imovina"<br />

"Raspoloživi iznos"<br />

"Banka"<br />

"Zajmoprimac"<br />

"Ovlašteni predstavnik<br />

Zajmoprimca"<br />

"Radni dan"<br />

"Kategorija"<br />

"Naknade"<br />

kada se koristi vezano za neku osobu, označava svaku<br />

drugu osobu koja direktno ili indirektno kontroliše, koju<br />

kontroliše ili je pod istom kontrolom, te osobe.<br />

označava Sporazum o formiranju Evropske banke za<br />

obnovu i razvoj, od 29.maja 1990. godine.<br />

uključuje imovinu, prihode ili potraživanja bilo koje vrste.<br />

označava onoliko Zajma koliko neće biti, s vremena na<br />

vrijeme, otkazano ili povučeno ili predmet uslovne ili<br />

bezuslovne obaveze povrata.<br />

označava Evropsku banku za obnovu i razvoj.<br />

označava stranu koja prima zajam na osnovu Sporazuma o<br />

zajmu.<br />

označava osobu određenu kao takvu u Sporazumu o<br />

zajmu.<br />

označava dan (osim subote i nedjelje) na koji su (i) kada<br />

je valuta zajma USD ili funta, komercijalne banke<br />

otvorene za transakcije za opšte poslove (uključujući<br />

obavljanje razmjene valuta depozita u stranoj valuti) u<br />

Londonu, Engleska, i na koji komercijalne banke i tržište<br />

mjenjačkih poslova) obavljaju plaćanja u valuti zajma u<br />

glavnom finansijskom centru zemlje koja izdaje tu valutu<br />

ili, (ii) kada je valuta zajma Euro, komercijalne banke su<br />

otvorene za transakcije za opšte poslove (uključujući<br />

obavljanje mijenjanja strane valute i depozita u stranoj<br />

valuti) u Londonu, Engleska, i koji je dan TARGET.<br />

označava kategoriju stavki koje se finansiraju iz sredstava<br />

zajma kako je navedeno u Sporazumu o zajmu.<br />

označava naknade, provizije, honorare, premije, troškove<br />

vraćanja sredstava i utvrđene kamate vezano za zajam..<br />

2


"Su-finansijer"<br />

"Su-finansiranje"<br />

označava finansijera (koji nije Banka) navedenog u<br />

Odjeljku 7.01(a)(x) koji vrši su-finansiranje; ukoliko se u<br />

Sporazumu o zajmu određuje više od jednog takvog<br />

finansijera, “Su-finansijer” se onda odnosi posebno na<br />

svako takvo finansiranje.<br />

označava finansije navedene u Odjeljku 7.01(a)(x) i<br />

određene u Sporazumu o zajmu koje su obezbijeđene ili će<br />

biti obezbijeđene Ako Sporazum o zajmu određuje više od<br />

jednog takvog finansiranja, "su-sinansiranje" se u tom<br />

slučaju odnosi posebno na svako od tih finansiranja.<br />

"Sporazum o su-finansiranju" označava sporazum naveden u Odjeljku<br />

7.01(a)(x)(A) kojim se obezbjeđuje su-finansiranje.<br />

"Krajnji rok su-finansiranja" označava datum naveden u Odjeljku 7.01(a)(x)(A) i<br />

određen u Sporazumu o zajmu na osnovu kojeg Sporazum<br />

o su-finansiranju postaje efektivan. Ukoliko se u<br />

Sporazumu o zajmu određuje više od jednog takvog<br />

datuma, "Krajnji rok su-finansiranja" se odnosi posebno<br />

na svaki od tih datuma.<br />

"Praksa prinude"<br />

"Praksa tajnosti"<br />

"Komisiona provizija "<br />

"Kontrola"<br />

označava umanjivanje ili nanošenje štete, ili prijetnju<br />

umanjenja ili štete, direktno ili indirektno, za bilo koju<br />

stranu ili imovinu te strane kojom se na neprikladan način<br />

utiče na radnje te strane.<br />

označava aranžman između dvije ili više strana skovan<br />

tako da se postigne neprikladna svrha, uključujući<br />

neprikladan uticaj na radnje druge strane.<br />

označava naknadu za rezervaciju određenu u Odjeljku<br />

3.05(a).<br />

kada se koristi za neku osobu ili subjekat (uključujući, sa<br />

korelativnim značenjem izraze "kontrolisan od", "koji<br />

kontroliše" i "pod zajedničkom kontrolom") tada označava<br />

posjedovanje, direktno ili indirektno, ovlaštenja da se<br />

usmjeri ili utiče da se usmjeri upravljanje i politika te<br />

osobe ili subjekta, bilo kroz vlasništvo nad glasačkim<br />

dionicama ili kroz ugovor ili na drugi način.<br />

"Praksa korupcije"<br />

"Valuta"<br />

označava nuđenje, davanje, primanje ili traženje, direktno<br />

ili indirektno, bilo koje vrijednosti radi neprikladnog<br />

uticaja na radnje druge osobe.<br />

označava zakonsku valutu zemlje koja je zakonski tender<br />

za plaćanja javnih i privatnih zaduženja u toj zemlji.<br />

3


"Period zatezne kamate"<br />

"Dolari" ili "USD"<br />

"Povlačenje"<br />

"Priručnik <strong>EBRD</strong>-a za<br />

isplate"<br />

označava, kada se odnosi na bilo koji neizmireni iznos<br />

prema Sporazumu o zajmu, period koji počinje na onaj<br />

Radni dan na koji takvo plaćanje postaje neizmireno, ili,<br />

kakav bude slučaj, na posljednji dan predhodnog Perioda<br />

zatezne kamate za taj neizmireni iznos, ili se završava na<br />

Radni dan kojeg izabere Banka.<br />

označava zakonsku valutu Sjedinjenih američkih država.<br />

označava korištenje dijela Raspoloživog iznosa od strane<br />

Zajmoprimca putem jednog ili više plaćanja koje vrši<br />

Banka Zjamoprimcu ili na nalog Zajmoprimca.<br />

označava priručnik o isplatama Banke, sa izmjenama koje<br />

s vremena na vrijeme izvrši Banka.<br />

"Pravila nabavke <strong>EBRD</strong>-a" označava Politiku i pravila za nabavke za projekte koje<br />

finansira Evropska banka za obnovu i razvoj, sa<br />

izmjenama koje s vremena na vrijeme izvrši Banka.<br />

"Datum stupanja na snagu" označava datum na koji Sporazum o zajmu stupa na snagu<br />

u skladu sa Odjeljkom 9.01.<br />

"Euro" ili "EUR" ili "€"<br />

"Vanjski dug"<br />

"Fiksna kamatna stopa"<br />

"Praksa prevare"<br />

označava zakonsku valutu država članica Evropske unije<br />

koje su usvojile jedinstvenu valutu u skladu sa<br />

Sporazumom o osnivanju Evropske zajednice, a koji<br />

obuhvata promjene prema Ugovoru o Evropskoj uniji.<br />

označava svaki dug koji jeste ili može biti naplativ u<br />

medijumu koji nije Valuta člana.<br />

označava kamatnu stopu koja se plaća na Zajam s vremena<br />

na vrijeme u skladu sa Odjeljkom 3.04(d).<br />

označava bilo koju radnju ili propust radnje, uključujući<br />

krivo predstavljanje, koje svijesno ili nemarno obmanjuje,<br />

ili pokušava da obmane, stranu radi sticanja finansijske ili<br />

druge koristi ili da izbjegne neku obavezu.<br />

"Jednokratna provizija"<br />

"Sporazum o garanciji"<br />

označava jednokratnu proviziju određenu u Odjeljku<br />

3.05(b).<br />

označava sporazum Banke i člana Banke koji obezbjeđuje<br />

garanciju za Zajam, s izmjenama sporazuma s vremena na<br />

vrijeme; i taj termin uključuje ove Standardne uslove kako<br />

su u njemu promijenjene, sve rasporede na Sporazum o<br />

garanciji, i sve dodatne sporazume, ili uključene u opseg<br />

Sporazuma o garanciji.<br />

4


"Garant"<br />

"Ovlašteni predstavnik<br />

Garanta"<br />

"Nastanak duga"<br />

označava člana Banke koji je strana u Sporazumu o<br />

garanciji.<br />

označava osobu određenu kao takvu u Sporazumu o<br />

garanciji.<br />

uključuje pretpostavku ili garanciju duga i svako<br />

obnavljanje, produženje uslova duga ili pretpostavke ili<br />

garancije za njega.<br />

"Datum konverzije kamate" označava Datum plaćanja kamate kojeg kao takvog<br />

izabere Zajmoprimac u skladu sa Odjeljkom 3.04(c)(ii).<br />

"Datum određivanja kamate" označava, kada je u pitanju valuta USD, za bilo koji<br />

Kamatni period, datum dva Londonska bankarska dana<br />

prije prvog dana tog Kamatnog perioda, ili, kada je u<br />

pitanju valuta britanska funta, za bilo koji Kamatni period,<br />

prvi dan tog Kamatnog perioda, ili kada je u pitanju Euro,<br />

za bilo koji Kamatni period, datum dva Radna dana prije<br />

prvog dana tog Kamatnog perioda ili neki drugi dan<br />

definisan u Sporazumu o zajmu.<br />

"Datum fiksiranja kamate"<br />

"Datum plaćanja kamate"<br />

"Kamatni period"<br />

"Kamatna stopa"<br />

znači Radni dan kojeg izabere Zajmoprimac u skladu sa<br />

Odjeljkom 3.04(c)(ii).<br />

označava bilo koji dan koji pada na jedan od datuma<br />

određenih u Sporazumu o zajmu za plaćanje kamate na<br />

Zajam, međutim pod uslovom da, ako neki od Datuma<br />

plaćanja kamate padne na dan koji nije Radni dan, taj<br />

Datum plaćanja kamate biće promijenjen u sljedeći po<br />

redu Radni dan.<br />

označava, za bilo koje Povlačenje, period koji počinje na<br />

datum tog Povlačenja i završava na sljedeći Datum<br />

plaćanja kamate, i svaki daljnji period koji počinje na neki<br />

Datum plaćanja kamate i završava na sljedeći Datum<br />

plaćanja kamate, pod uslovom da, ukoliko je Povlačenje<br />

izvršeno u roku od najviše petnaest (15) Radnih dana prije<br />

sljedećeg Datuma plaćanja kamate, prvi Kamatni period za<br />

to Povlačenje počinje na datum tog Povlačenja i završava<br />

na Datum plaćanja kamate koji slijedi nakon sljedećeg<br />

Datuma plaćanja kamate.<br />

označava Fiksnu kamatnu stopu ili Promjenljivu kamatnu<br />

stopu, ili obje stope, kako je navedeno u Sporazumu o<br />

Zajmu ili, kada se Fiksna kamatna stopa formira prema<br />

odjeljku 3.04(c) na datum koji je kasniji od datuma<br />

Sporazuma o zajmu, a što stoji u obavijesti koju Banka<br />

5


šalje Zajmoprimcu i Garantu u skladu sa odjeljkom<br />

3.04(c)(iii).<br />

"Posljednji dan raspoloživosti" označava datum naveden kao takav u Sporazumu o<br />

zajmu.<br />

"Pravo pridržaja"<br />

"Zajam"<br />

"Sporazum o zajmu"<br />

"Valuta zajma"<br />

"Datum otplate zajma"<br />

uključujue hipoteke, zaloge, naknade, privilegije i<br />

prioritete bilo koje vrste i u bilo kojem aranžmanu sa<br />

istovjetnim efektom.<br />

označava zajam predviđen Sporazumom o zajmu.<br />

označava sporazum o zajmu na kojeg se odnose ovi<br />

Standardni uslovi, sa izmjenema koje s vremena na<br />

vrijeme pretrpi taj sporazum; i taj izraz uključuje ove<br />

Standardne uslove onako kako su u njemu primijenjeni,<br />

sve rasporede iz Sporazuma o zajmu i sve dodatne<br />

sporazume uz Sporazum o zajmu.<br />

označava valutu ili valute u kojima je denominovan<br />

Zajam, kako je navedeno u Sporazumu o zajmu.<br />

označava bilo koji dan koji pada na jedan od datuma<br />

navedenih u Sporazumu o zajmu za otplatu glavnice<br />

Zajma, pod uslovom da, ukoliko bilo koji od Datuma<br />

otplate zajma padne na dan koji nije Radni dan, tada će taj<br />

Datum otplate zajma biti prebačen na sljedeći po redu<br />

Radni dan.<br />

"Londonski bankarski dan" označava dan (osim subote i nedjelje) na koji su<br />

komercijalne banke otvorene za opšte poslovne transakcije<br />

(uključujući obavljanje mjenjačkih poslova i poslova sa<br />

depozitima u stranoj valuti) u Londonu, Engleska.<br />

"Marža"<br />

"Član"<br />

"Minimalni iznos<br />

otkazivanja"<br />

"Minimalni iznos<br />

povlačenja"<br />

"Minimalni iznos<br />

plaćanja unaprijed"<br />

"Funte" ili "£"<br />

znači jedan procenat (1%) godišnje.<br />

označava člana Banke koji je strana u Sporazumu o zajmu<br />

ili Sporazumu o garanciji ili drugom sporazumu<br />

navedenom u odjeljku 1.01(a).<br />

označava iznos određen kao takav u Sporazumu o zajmu.<br />

označava iznos određen kao takav u Sporazumu o zajmu.<br />

označava iznos određen kao takav u Sporazumu o zajmu.<br />

označava zakonsku valutu Ujedinjenog kraljevstva Velike<br />

Britanije i Sjeverne Irske.<br />

6


"Zabranjena praksa"<br />

"Projekat"<br />

"Sporazum o projektu"<br />

"Projektni subjekt"<br />

"Ovlašteni predstavnik<br />

Projektnog subjekta"<br />

"Javna imovina"<br />

"Referentna strana"<br />

"Obaveza povrata"<br />

označava Praksu korupcije, Praksu prevare, Praksu<br />

prinude i Praksu tajnosti.<br />

označava projekat za koji se daje Zajam, onako kako je<br />

opisan u Sporazumu o zajmu ili Sporazumu o garanciji, sa<br />

izmjenema koje taj opis može da pretrpi s vremena na<br />

veijeme putem sporazuma između strana u tim<br />

sporazumima.<br />

označava svaki projektni sporazum, ako postoji, opisan u<br />

Sporazumu o zajmu, sa povremenim izmjenama i taj<br />

termin uključuje ove Standardne uslove kako su na njega<br />

primijenjeni, kao i sve rasporede uz taj Sporazum o<br />

projektu i sve dodatne sporazume uz taj Sporazum o<br />

projektu.<br />

označava svaki subjekt određen kao takav u Sporazumu o<br />

zajmu.<br />

označava, kada se radi o Projektnom subjektu, osobu<br />

određenu kao takvu u bilo kojem Sporazumu o projektu.<br />

označava imovinu Člana, bilo koje njegove političke ili<br />

administrativne podružnice ili bilo kojeg subjekta kojeg<br />

posjeduje ili kontroliše, ili za čiji račun ili u čiju korist radi<br />

Član ili bilo koja takva podružnica, uključujući imovinu u<br />

zlatu i stranoj valuti koju ima institucija koja vrši funkcije<br />

centralne banke ili fonda za stabilizaciju razmjene ili<br />

slične funkcije, za Člana.<br />

označava prikaz, (i) za zajmove denominovane u USD ili<br />

funti, Londonskih međubankarskih ponuđenih stopa<br />

glavnih banaka za depozite u valuti Zajma određen kao<br />

stranica 3750 na Moneyline Tolerate (ili neka druga<br />

stranica koja može da zamijeni stranicu 3750 na<br />

Moneyline Tolerate za potrebe prikaza Londonskih<br />

međubankarskih ponuđenih stopa za depozite u Valuti<br />

zajma), i (ii) za zajmove denominovane u Euro,<br />

Međubankarske stope koje se nude u evro zoni za depozite<br />

u valuti Zajma određen kao stranica 248 na Moneyline<br />

Tolerate (ili neka druga stranica koja može da zamijeni<br />

stranicu 248 na Moneyline Tolerate za potrebe prikaza<br />

Međubankarskih stopa koje se nude u evro zoni za<br />

depozite u Valuti zajma).<br />

označava obavezu navedenu u odjeljku 3.02, koja može<br />

biti "uslovna obaveza povrata" ili "bezuslovna obaveza<br />

povrata", kako se ti izrazi koriste u tom odjeljku.<br />

7


"Relevantna tržišna kamatna<br />

stopa" označava kamatnu stopu određenu u Odjeljku 3.04.<br />

"Statuti"<br />

"Podružnica"<br />

označava, kada se radi o Zajmoprimcu (ako nije član<br />

Banke) ili Projektnom subjektu, njihov osnivački statut,<br />

akt, odluku, povelju ili drugi sličan dokument kako bude<br />

eventualno detaljnije određeno u Sporazumu o zajmu ili<br />

svakom Sporazumu o projektu.<br />

označava, u pogledu svakog subjekta, bilo koji drugi<br />

subjekt čijih je pedeset procenata (50%) kapitala, direktno<br />

ili indirektno, u vlasništvu tog subjekta ili kojeg na drugi<br />

način efikasno kontroliše taj subjekt.<br />

"Dan TARGET" označava dan na koji je otvoren Transevropski<br />

automatizovani bruto obračunski sistem plaćanja<br />

ekspresnim transferom u stvarnom vremenu /Trans-<br />

European Automated Real-Time Gross Settlement Express<br />

Transfer (TARGET)/.<br />

"Naknade"<br />

"Tranša"<br />

uključuje namete, dažbine, naknade ili carine koje su na<br />

snazi na datum Sporazuma o zajmu, Sporazuma o<br />

garanciji ili bilo kojeg Sporazuma o projektu ili nakon<br />

toga nametnute na teritoriji Člana.<br />

označava dio Zajma koji je tako naznačen u Sporazumu o<br />

zajmu.<br />

"Troškovi vraćanja sredstava" označava :<br />

(I) prema stavu II dole, iznos za koji Prvi priliv<br />

prihoda premašuje Zamjenski priliv prihoda, gdje:<br />

(a) "Prvi priliv prihoda" označava ukupnu<br />

sadašnju vrijednost plaćanja glavnice i kamate koja<br />

će dospjeti za Banku za dio Zajma koji je predmet<br />

Fiksne kamatne stope tokom Perioda izračunavanja<br />

(prema donjoj definiciji) ako se to plaćanje<br />

unaprijed, ubrzanje ili otkazivanje nije desilo i ako<br />

se kamata stekla na taj dio Zajma sa fiksnom stopom<br />

(prema donjoj definiciji).<br />

(b)<br />

"Zamjenski priliv prihoda" označava sumu:<br />

(1) ukupnu sadašnju vrijednost bilo kojih<br />

preostalih plaćanja glavnice i kamata koja bi,<br />

nakon uzimanja u obzir ranijeg plaćanja,<br />

otkazivanja ili ubrzanja, dospjela za Banku na<br />

dio Zajma koji je predmet Fiksne kamatne<br />

stope tokom Perioda obračuna ako se kamata<br />

stekla na taj dio Zajma sa fiksnom stopom; i<br />

8


(2) kako je primjenljivo:<br />

(A) u slučaju ranijeg plaćanja prema<br />

Odjeljku 3.07, sadašnju vrijednost iznosa<br />

Zajma koji je predmet Fiksne kamatne<br />

stope i kojeg treba platiti ranije, koji je<br />

određen diskontovanjem tog iznosa od<br />

datuma na koji ranije plaćanje dospijeva<br />

do Datuma obračuna (prema dole datoj<br />

definiciji) po Diskontnoj stopi (prema<br />

dole datoj definiciji; i/ili<br />

(B) kada se radi o nekom drugom<br />

ranijem plaćanju, iznos Zajma koji je<br />

podložan Fiksnoj kamatnoj stopi i koji je<br />

unaprijed plaćen; i/ili<br />

(C) u slučaju ubrzanja, sadašnju<br />

vrijednost iznosa Zajma koji je podložan<br />

Fiksnoj kamatnoj stopi i koji je ubrzan,<br />

određen diskontovanjem tog iznosa od<br />

datuma na koji ubrzanje stupa na snagu<br />

do Datuma obračuna po diskontnoj stopi;<br />

i/ili<br />

(D) u slučaju otkazivanja, sadašnju<br />

vrijednost iznosa Zajma koji je podložan<br />

Fiksnoj kamatnoj stopi i koji je otkazan,<br />

određen diskontovanjem tog iznosa od<br />

datuma Posljednjeg datuma<br />

raspoloživosti do Datuma obračuna po<br />

diskontnoj stopi.<br />

(c) "Fiksna stopa" označava Fiksnu kamatnu<br />

stopu umanjenu za Maržu.<br />

(d) Za potrebe gornjih stavova (I)(a) i (I)(b)(1),<br />

sadašnja vrijednost svakog plaćanja glavnice i<br />

kamate biće određena diskontovanjem iznosa tog<br />

plaćanja od datuma dospijeća do Datuma obračuna<br />

koristeći Diskontnu stopu.<br />

(e)<br />

"Datum izračunavanja" označava:<br />

(1) u slučaju ranijeg plaćanja prema<br />

Odjeljku 3.07, datum dva Radna dana prije<br />

datuma na koji ranije plaćanje dospijeva ili,<br />

prema izboru Banke, datum na koji ranije<br />

plaćanje dospijeva;<br />

9


(2) u slučaju svakog drugog ranijeg<br />

plaćanja, datum na koji je ranije plaćanje<br />

izvršeno ili kasniji datum kako ga izabere<br />

Banka po svojoj odluci; i<br />

(3) kada se radi o ubrzanju ili otkazivanju,<br />

datum koji je dva Radna dana prije datuma na<br />

koji ubrzanje ili otkazivanje stupa na snagu ili,<br />

po izboru Banke, datum na koji ubrzanje ili<br />

otkazivanje stupa na snagu.<br />

(f)<br />

"Period obračuna" označava:<br />

(1) u slučaju ranijeg plaćanja prema<br />

Odjeljku 3.07, period koji počinje na datum<br />

kada ranije plaćanje dospijeva i završava na<br />

završni Datum otplate zajma;<br />

(2) u slučaju bilo kojeg drugog ranijeg<br />

plaćanja, period koji počinje na datum kada je<br />

ranije plaćanje izvršeno, ili kasniji datum kako<br />

ga izabere Banka po svojoj odluci i koji<br />

završava na završni datum otplate zajma; i<br />

(3) u slučaju ubrzanja ili otkazivanja, period<br />

koji počinje na datum na koji to ubrzanje ili<br />

otkazivanje stupa na snagu i završava na<br />

krajnji Datum otplate zajma.<br />

(g) "Diskontna stopa" označava diskontni faktor<br />

za odgovarajući rok dospijeća koji se izvodi na<br />

osnovu zamjenske krive za Valutu zajma kojeg<br />

banka ima po zamjenskoj kamatnoj stopi i tržišnim<br />

opcijama na Datum obračuna.<br />

(II) Bez obzira na stav (I) gore, "Troškovi vraćanja<br />

sredstava" označava, kada se radi o bilo kojem odlaganju<br />

Posljednjeg datuma raspoloživosti (kako se Banka složi u<br />

skladu sa Sporazumom o zajmu) za bilo koji dio Zajma<br />

koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, onaj iznos o<br />

kojem Banka, s vremena na vrijeme obavijesti<br />

Zajmoprimca i Garanta pismenim putem.<br />

"Promjenljiva kamatna stopa" označava kamatnu stopu koja se plaća na zajam s<br />

vremena na vrijeme u skladu sa Odjeljkom 3.04(b).<br />

10


ČLAN III - POVLAČENJA; OBAVEZA POVRATA; KAMATA I DRUGE<br />

NAKNADE; OTPLATA<br />

ODJELJAK 3.01. Povlačenja<br />

Zajmoprimac može s vremena na vrijeme povlačiti iz Raspoloživog iznosa u<br />

skladu sa odredbama Sporazuma o zajmu i zavisno od sljedećih odredbi:<br />

(a)<br />

Posljednji datum raspoloživosti<br />

Pravo Zajmoprimca da povlači sredstva iz Raspoloživog iznosa postaje efektivno<br />

na Datum stupanja na snagu a završava se na Posljednji dan raspoloživosti ili neki drugi<br />

kasniji datum kako Banka odredi nakon što primi pismeni zahtjev od Zajmoprimca<br />

(zahtjev treba da potpiše Garant kada postoiji Sporazum o garanciji). Banka će odmah<br />

obavijestiti Zajmoprimca o tom kasnijem datumu.<br />

(b)<br />

Nalog za povlačenja<br />

(i) Da bi povlačenje bilo izvršeno, Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca ili<br />

osoba koju odredi Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca će podnijeti nalog za<br />

povlačenjem. Svaki podneseni nalog za povlačenje mora biti u skladu sa<br />

Priručnikom za isplate <strong>EBRD</strong>-a i u obliku koji je u njemu propisan i dostavljen<br />

Banci najmanje petnaest (15) Radnih dana prije predloženog datuma valute za<br />

Povlačenje. Svaki nalog za povlačenje biće sa sadržajem koji zadovoljava Banku i<br />

pratiće ga dokumenti i drugi dokazi dovoljni po obliku i sadržini da uvjere Banku<br />

da Zajmoprimac ima pravo na iznos Povlačenja i da će iznos Povlačenja iskoristiti<br />

za potrebe navedene u Sporazumu o zajmu.<br />

(ii) Povlačenja će biti vršena u iznosima koji su najmanje Minimalni iznos<br />

povlačenja, osim za posljednje Povlačenje ili ako se Banka drugačije složi.<br />

(c)<br />

Valuta povlačenja<br />

Povlačenja se vrše u Valuti zajma u iznosu koji je jednak rashodima koji se<br />

finansiraju iz sredstava Zajma. Kada su u pitanju rashodi nastali u Valuti ili Valutama<br />

koje nisu Valuta zajma, ekvivalentno Povlačenje će se određivati na sljedeći način:<br />

(i) Ako Zajmoprimac zahtjeva plaćanje u Valuti zajma, Banka će odrediti<br />

ekvivalenti iznos Povlačenja dva Radna dana prije plaćanja.<br />

(ii) Ukoliko Zajmoprimac zahtjeva plaćanje u Valuti ili Valutama rashoda,<br />

Banka će kupiti tu Valutu ili Valute na način koji Banka smatra odgovarajućim,<br />

pod uslovom da su rashodi u Valuti ili Valutama koje se mogu odmah nabaviti.<br />

Banka će odrediti ekvivalentni iznos Povlačenja na osnovu troškova zamjene koji<br />

su nastali ili bi nastali za Banku tokom korištenja Valute zajma radi ispunjenja<br />

zahtjeva.<br />

(d)<br />

Plaćanja u drugim valutama<br />

U izuzetnim situacijama, Banka može odobriti zahtjev Zajmoprimca da plaćanje<br />

bude izvršeno u Valuti ili Valutama koja nije ili nisu Valuta zajma ili u valuti rashoda.<br />

11


U tom slučaju, Banka će kupiti tu Valutu ili Valute na način koji Banka smatra<br />

odgovarajućim. Banka će odrediti ekvivalentni iznos Povlačenja na osnovu troškova<br />

zamjene koji su nastali ili bi nastali za Banku tokom korištenja Valute zajma radi<br />

ispunjenja zahtjeva.<br />

ODJELJAK 3.02. Uslovna i bezuslovna Obaveza povrata<br />

(a) Nakon zahtjeva Zajmoprimca, Banka može, u skladu sa odredbama iz Priručnika<br />

za isplate Evropske banke za obnovu i razvoj, izdati besulovnu ili uslovnu Obavezu<br />

povrata za povrat plaćanja koje su banke izvršile po osnovu kreditinih pisama u pogledu<br />

rashoda koji će se finansirati iz sredstava Zajma. Svaki takav povrat predstavljaće<br />

Povlačenje.<br />

(b) Kada se radi o uslovnoj Obavezi povrata, obaveza Banke da plati će biti<br />

suspendovana ili odmah prekinuta nakon suspenzije ili otkazivanja Zajma od strane<br />

Banke u skladu sa Odjeljkom 7.01 ili 7.02.<br />

(c) Kada se radi o bezuslovnoj obavezi povrata, na obavezu Banke da plati neće<br />

uticati nikakva kasnija suspenzija ili otkazivanje Zajma.<br />

ODJELJAK 3.03. Realokacija<br />

(a) Ako Banka procijeni da će iznos Zajma namijenjen za bilo koju Kategoriju biti<br />

nedovoljan da se isfinansira dogovoreni procenat rashoda u toj Kategoriji, Banka može,<br />

putem obavijesti Zajmoprimcu:<br />

(i) preusmjeriti sredstva Zajma na tu kategoriju, do potrebnog iznosa da se<br />

nadomjesti razlika, koja su prije te preraspodjele bila namijenjena za drugu<br />

Kategoriju i koja po mišljenju Banke nisu potrebna za pokrivanje drugih rashoda;<br />

i<br />

(ii) smanjiti postotak rashoda za finansiranje, ukoliko takva preraspodjela ne<br />

može da nadomjesti procijenjenu razliku, kako bi se mogla nastaviti daljnja<br />

povlačenja za tu Kategoriju sve dok se ne naprave svi rashodi iz te kategorije.<br />

(b) U slučaju realokacije u skladu sa stavom (a)(i) gore, Zajmoprimac može zatražiti<br />

od Banke da vrši dalje realokacije jednakih iznosa sredstava Zajma na drugu Kategoriju<br />

kako se Zajmoprimac i Banka dogovore.<br />

ODJELJAK 3.04. Kamata<br />

Izuzev kako je predviđeno u Odjeljku 3.09:<br />

(a) Ako je u pitanju Zajam sa Varijabilnom kamatnom stopom, za potrebe Odjeljka<br />

3.04(b) dole, Relevantna tržišna kamatna stopa biće ponuđena kao godišnja stopa za<br />

depozite u Valuti zajma a koja se oglašava na Referentnoj strani počevši od 11,oo<br />

časova ujutro, kako je primjenjivo, po Londonskom vremenu (za USD i funtu) ili<br />

Briselskom vremenu (za Euro), na relevantni Datum odlučivanja o kamati za period koji<br />

12


je najbliži trajanju releventnog Kamatnog perioda (ili, ako su ta dva perioda jednako<br />

blizu trajanja relevantnog Kamatnog perioda, prosjek te dvije relevantne stope) pod<br />

uslovom da:<br />

(i) ako, iz bilo kojeg razloga, Relevantna tržišna kamatna stopa ne može biti<br />

utvrđena u takvom vremenu u odnosu na Referentnu stranicu, Relevantna tržišna<br />

kamatna stopa bit će stopa koju Banka utvrdi kao aritmetičku sredinu<br />

(zaokruženo naviše, ako je potrebno, na najbližih 1/16%) ponuđenih stopa<br />

godišnje za depozite u valuti zajma u iznosu uporedivom sa dijelom Zajma koji<br />

podliježe Promjenjivoj kamatnoj stopi a koji je planiran kao neizmiren tokom<br />

relevantnog Kamatnog perioda za period jednak Kamatnom periodu kojeg Banci<br />

dostave tri najveće aktivne banke koje Banka izabere na, kako je primjenjivo,<br />

londonskom međubankarskom tržištu (za USD ili £) ili međubankarskom tržištu<br />

eurozone (za euro); i<br />

(ii) ako Banka odredi da se ne nude depoziti u Valuti zajma, već kako bude<br />

slučaj, na Londonskom međubankarskom tržištu (za USD i funtu) ili<br />

Međubankarskom tržištu evro zone (za Euro) za takve iznose i za takve periode,<br />

Relevantna tržišna kamatna stopa biće trošak za Banku (izražen kao godišnja<br />

stopa) finansiranja dijela Zajma sa varijabilnom kamatnom stopom predviđenog<br />

kao neizmirenog tokom relevantnog Kamatnog perioda bez obzira na odabrani<br />

izvor.<br />

(b) Ako je u pitanju Zajam sa Varijabilnom kamatnom stopom, kamata na Zajam će<br />

se odrediti kao plativa na sljedeći način:<br />

(i) Glavnica Zajma povučena s vremena na vrijeme a neizmirena nosiće<br />

kamatu tokom relevantnog Kamatnog perioda po Varijabilnoj kamatnoj stopi<br />

koja se izračunava u skladu sa ovim Odjeljkom.<br />

(ii) Kamate će se sticati od i uključujući prvi dan Kamatnog perioda do ali<br />

isključujući posljednji dan tog Kamatnog perioda, biće obračunate na temelju<br />

stvarnog broja proteklih dana i godine od 360 dana (osim ako je Valuta zajma<br />

funda, u kojem slučaju će se izračunati na temelju godine od 365 dana) i dospjeti<br />

na plaćanje na Datum plaćanja kamate koji je posljednji dan u Relevantnom<br />

kamatnom periodu.<br />

(iii) Varijabilna kamatna stopa je suma Marže i Relevantne tržišne kamatne<br />

stope određene u Odjeljku 3.04(a).<br />

(iv) Na svaki Datum određivanja kamate, Banka će odrediti Promjenjivu kamatnu<br />

stopu primjenjivu na relevantni Kamatni period i odmah o tome obavijestiti<br />

Zajmoprimca i Garanta.<br />

(c) Bez obzira na navedeno, ako je tako predviđeno u Sporazumu o zajmu,<br />

Zajmoprimac može da, kao alternativu za plaćanje kamate po Promjenjivoj kamatnoj<br />

stopi na sav ili bilo koji dio Zajma tada nepodmiren, izabere da plati kamate po Fiksnoj<br />

kamatnoj stopi na takav dio Zajma, kako slijedi:<br />

(i)<br />

Zajmoprimac može tu opciju izvršitii samo ako:<br />

13


(A) se u vrijeme izvršenja nije desio niti traje događaj određen u<br />

Odjeljku 7.01 dole (niti događaj koji bi uz obavijest i/ili protokom vremena<br />

postao takav događaj); i<br />

(B) glavnica Zajma za koju se vrši konverzija sa Varijabilne kamatne<br />

stope na Fiksnu kamatnu nije manja od ekvivalenta u Valuti zajma od<br />

5.000.000 Euro.<br />

(ii) Zajmoprimac će izvršiti tu opciju uz obavijest Banci najmanje pet radnih<br />

dana prije predloženog Datuma fiksiranja kamate. Ta će obavijest, osim ako<br />

Banka ne odluči drugačije, biti neopoziva i navesti će Datum fiksiranja kamate<br />

(taj datum će biti najmanje dva radna dana prije Datuma konverzije kamate) kao i<br />

Datum konverzije kamate kojeg odabere Zajmoprimac te glavnicu Zajma koju<br />

treba konvertovati na Fiksnu kamatnu stopu.<br />

(iii) Dio zajma koji se konvertuje (kao što je navedeno u obavijesti Zajmoprimca)<br />

biće, počevši od Datuma konverzije kamata, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi. Za<br />

potrebe Odjeljka 3,04 (d), Relevantna tržišna kamatna stopa biće terminska<br />

fiksna kamatna stopa za Valutu zajma koja je Banci dostupna na svap tržištu<br />

kamatnih stopa na Datum fiksiranja kamate za razdoblje koje počinje od tog<br />

Datuma konverzije kamate i završava na zadnji Dan otplate zajma, uzimajući u<br />

obzir rasporede otplate glavnice i kamata za Zajam. Banka utvrđuje Fiksnu<br />

kamatnu stopu na taj Datum fiksiranja kamate i odmah obavještava o tome<br />

Zajmoprimca i Garanta.<br />

(iv) Banka u bilo koje vrijeme može izabrati za konsolidaciju sve fiksne kamatne<br />

stope primjenjive na dijelove Zajma u jednu fiksnu kamatnu stopu jednaku<br />

ponderisanom prosjeku fiksnih kamatnih stopa tada primjenjivih na dijelove<br />

zajma. Banka utvrđuje tu konsolidovanu fiksnu kamatnu stopu te odmah o tome<br />

obavještava Zajmoprimca. Ta konsolidovana fiksna kamatna stopa će biti<br />

primjenjiva na sve dijelove Zajma koji tada nose Fiksnu kamatnu stopu počevši<br />

od Datuma plaćanja kamate odmah nakon obavijesti Banke za Zajmoprimca.<br />

(d) Ako je u pitanju Zajam sa Fiksnom kamatnom stopom, kamata na Zajam će biti<br />

plativa na sljedeći nnačin:<br />

(i) Glavnica Zajma s vemena na vrijeme povučena i neizmirena nosiće kamatu<br />

tokom relevantnog Kamatnog perioda po Fiksnoj kamatnoj stopi iuračunatoj u<br />

skladu sa ovim Odjeljkom.<br />

(ii) Kamata će se sticati od i uključujući prvi dan Kamatnog perioda do ali<br />

isključujući zadnji dana Kamatnog perioda, što se izračunava na osnovu stvarnog<br />

broja proteklih dana i godine sa 365 dana i dospijeva na plaćanje na Datum<br />

plaćanja kamate koji je zadnji dan relevantnog Kamatnog perioda.<br />

(iii) Fiksna kamatna stopa će biti suma marže i relevantne tržišne kamatne stope<br />

navedene ili u Sporazumu o zajmu ili, kada se Fiksna kamatna stopa formira u<br />

skladu sa Odjeljkom 3,04 (c) na datum koji je kasniji od datum Sporazuma o<br />

zajmu, u obavijesti od Banke za Zajmoprimca i Garanta izdatu u skladu sa<br />

Odjeljkom 3,04 (c) (iii).<br />

14


ODJELJAK 3.05. Komisiona provizija i jednokratna provizija<br />

(a) Zajmoprimac će platiti Banci komisionu proviziju po stopi navedenoj u Sporazumu<br />

o zajmu, plativu na ukupni raspoloživi iznos plus bilo koji iznos Zajma koji je predmet<br />

Obaveze povrata i nije još povučen, pod uslovom da je Komisiona provizija plativa na<br />

iznos Zajma koji je predmet bezuvjetne Obaveze povrata 0,5% godišnje viša nego stopa<br />

Komisione provizije navedene u Sporazumu o zajmu. Komisiona provizija će rasti od<br />

datuma šezdeset (60) dana nakon datuma Sporazuma o zajmu ili, kada je Komisiona<br />

provizija plativa na iznos Zajma koji je predmet bezuvjetne Obaveze povrata, od<br />

datuma izdavanja te bezuvjetne Obaveze povrata, i rasti će i obračunavati se na istoj<br />

osnovi kao kamata u Odjeljku 3.04(b)(ii). Komisiona provizija je plativa na svaki<br />

Datum plaćanja kamate (čak iako možda nema kamata za plaćanje na taj dan) počevši<br />

od prvog Datuma plaćanja kamate od Datuma stupanja na snagu.<br />

(b) Zajmoprimac plaća Banci jednokratnu proviziju jednaku jednom procentu (1%)<br />

(ili neki drugi iznos određen u Sporazumu o zajmu) glavnice Zajma.<br />

(c) Osim ako je drugačije određeno u Sporazumu o zajmu, Banka će, u ime<br />

Zajmoprimca, povući iz Raspoloživog iznosa na Datum stupanja na snagu, ili u roku od<br />

sedam (7) dana nakon toga, i sama sebi platiti iznos Jednikratne provizije koji se plaća<br />

prema Odjeljku 3.05 (b).<br />

(d) U slučaju da Zajmoprimac izabere u Sporazumu o zajmu da plaća Jednokratnu<br />

proviziju iz svojih vlastitih sredstava, Jednokratna provizija će dospjeti za plaćanje u<br />

roku od sedam (7) dana nakon Datuma stupanja na snagu.<br />

ODJELJAK 3.06. Plaćanja Zajmoprimca<br />

Glavnica, kamata i naknade na Zajam dospijevaju na plaćanje za Zajmoprimca na<br />

način i na datume navedene u Sporazumu o zajmu i plaćaće se čisto bez ikakvih<br />

odbijanja ili zadržavanja.<br />

ODJELJAK 3.07. Ranije plaćanje<br />

(a) Zajmoprimac može, na bilo koji Datum plaćanja kamate, ranije platiti sav iznos ili<br />

dio glavnice Zajma koji je povučen i neizmiren, zajedno sa svim naraslim i neplaćenim<br />

kamatama i naknadama za njega, u roku koji nije manji od trideset (30) Radnih dana, uz<br />

predhodnu obavijest Banci, a obavijest je neopoziva i obavezujuća za Zajmoprimca.<br />

(b) Zajmoprimac će Banci platiti, na datum ranijeg plaćanja, naknadu za ranije<br />

plaćanje u iznosu od jedne osmine jednog procenta (0.125%) glavnice Zajma koja se<br />

ranije plaća.<br />

(c)<br />

Kada se radi o djelimičnom ranijem plaćanju, to će ranije plaćanje:<br />

(i) biti u iznosu najmanje jednakom iznosu koji je manji od:<br />

15


(A) Minimalnog iznosa ranijeg plaćanja; i<br />

(B) iznosa glavnice Zajma povučenog i neotplaćenog; i<br />

(ii)<br />

biće:<br />

(A) prvo, iskorišteno za plaćanje kamate i provizija na Zajam; i<br />

(B) drugo, primijenjeno pro-rata na nekoliko dospijeća povučenog i<br />

neotplaćenog iznosa glavnice Zajma.<br />

ODJELJAK 3.08. Otkazivanje<br />

(a) Zajmoprimac može otkazati sav ili dio Raspoloživog iznosa na bilo koji Datum<br />

plaćanja kamate u roku od najmanje trideste (30) Radnih dana, uz predhodnu obavijest<br />

banci a obavijest je neopoziva i obavezujuća za Zjamoprimca. Takvo otkazivanje biće u<br />

iznosu najmanje jednakom manjem iznosu od:<br />

(i)<br />

(ii)<br />

Minimalnog iznosa otkazivanja; i<br />

raspoloživog Iznosa.<br />

(b) U slučaju bilo kojeg otkazivanja od strane Zajmoprimca prema pododjeljku (a)<br />

ovog Odjeljka ili od strane Banke prema Odjeljku 7.02:<br />

(i) Zajmoprimac će Banci platiti na datum otkazivanja, sve zaostale i neplaćene<br />

provizije do tog datuma, i proviziju za otkazivanje u iznosu od jedne osmine<br />

jednog procenta (0.125%) glavnice Zajma koji se otkazuje, osim kada je riječ o<br />

iznosima koji se otkazuju prema Odjeljku 7.02(a);<br />

(ii) otkazani iznos će biti odbijen od preostalog Raspoloživog iznosa na datum<br />

otkazivanja; i<br />

(iii) otkazani iznos će se primijeniti pro rata na nekoliko dospijeća glavnice<br />

Zajma navedenih u rasporedu otplate u Sporazumu o zajmu i dospijeva nakon<br />

datuma tog otkazivanja.<br />

ODJELJAK 3.09. Zatezna kamata<br />

(a) Ukoliko Zajmoprimac ne plati bilo koji dospjeli iznos kojeg je dužan da plati<br />

prema Sporazumu o zajmu, neizmireni iznos nosiće kamatu po stopi koja je jednaka<br />

sumi od:<br />

(i)<br />

(ii)<br />

dva procenta (2%) godišnje;<br />

Marži; i<br />

16


(iii) godišnjoj kamatnoj stopi koja se nudi, ako se primjenjuje, na Londonskom<br />

međubankarskom tržištu (za USD ili £) ili na međubankarskom tržištu eurozone<br />

(za Euro), na dan koji je dva radna dana prije prvog dana relevantnog perioda<br />

zatezne kamate (ili po izboru Banke, na prvi dan tog Perioda zatezne kamate) za<br />

depozite u Valuti zajma i u iznosu koji je porediv sa neizmirenim iznosom za<br />

period jednak Periodu zatezne kamate ili, ako Banka odluči da se depoziti u Valuti<br />

zajma ne nude na, kako se primjenjuje, na Londonskom međubankarskom tržištu<br />

(za USD ili £) ili na međubankarskom tržištu eurozone (za Euro), u iznosima ili za<br />

period finansiranja neiznirenig iznosa, trošak za Banku (izraženo kao godišnja<br />

stopa), iz izvora koje ona odabere.<br />

(b)<br />

Zatezna kamata će:<br />

(i)<br />

se sticati dnevno od datuma do datuma stvarnog plaćanja;<br />

(ii) biti obračunata na osnovu stvarnog broja proteklih dana i godine od 360<br />

dana (osim ukoliko je Valuta zajma funta ili je Zajam podložan Fiksnoj kamatnoj<br />

stopi kada će biti izračunata na osnovu godine sa 365 dana;<br />

(iii) biti spojena na kraju svakog Perioda zatezne kamate; i<br />

(iv) dospjeti za plaćanje po zahtjevu.<br />

(c) Svaka odluka Banke o kamatnim stopama primjenljivim za neizmirene iznose i<br />

Periode zatezne kamate biće završna, konačna i obavezujuća za Zajmoprimca.<br />

ODJELJAK 3.10. Troškovi vraćanja sredstava<br />

(a) Ukoliko, iz bilo kojeg razloga (uključujući, bez ograničenja, ubrzanje prema<br />

Odjeljku 7.06), bilo koji dio Zajma koji je podložan Promjenjivoj kamatnoj stopi dospije<br />

za plaćanje na svaki datum koji nije zadnji dan Kamatnog perioda, Zajmoprimac će<br />

Banci platiti na njen zahtjev iznos, ako postoji, prema kojem:<br />

(1) kamata koja bi se stekla za taj dio Zajma na dan kada je taj dio Zajma<br />

dospio za plaćanje do zadnjeg dana tada tekućeg Kamatnog perioda po stopi<br />

jednakoj Relevantnoj tržišnoj kamatnoj stopi za taj dio Zajma za taj Kamatni<br />

period;<br />

(b) Ako, u bilo koje vrijeme:<br />

(1) Zajmoprimac da obavijest, u skladu sa odjeljkom 3.07 o ranijem plaćanju<br />

bilo kojeg dijela Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi ili Zajmoprimac na<br />

drugi način pretplati neki dio Zajma;<br />

(2) neki dio Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi bude ubrzan u<br />

skladu sa Odjeljkom 7.06 ili na drugi način dospije prije svog navedenog<br />

dospijeća; ili<br />

(3) neki dio Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi bude otkazan u<br />

skladu sa Odjeljcima 3.08, 7.02 ili 7.06 ili na drugi način otkazan;<br />

17


Zajmoprimac će, uz bilo koju naknadu za raniju otplatu, otkazivanje ili bilo koji<br />

iznos koji se plaća u vezi s njima, platiti Banci na njen zahtjev iznos svih troškova<br />

za vraćanje sredstava; pod uslovom da, ako je iznos tih troškova za vraćanje<br />

sredstava negativan, Banka će, na sljedeći Datum plaćanja kamate, pripisati<br />

Zajmoprimcu iznos tih troškova za vraćanje sredstava u Valuti zajma.<br />

(c) Ukoliko bilo koji neizmireni iznos bude plaćen na datum koji nije zadnji dan<br />

Perioda zatezne kamate, Zajmoprimac će platiti Banci na zahtjev iznos, ako postoji,<br />

prema kojem:<br />

(1) kamata koja bi se stekla na taj neizmireni iznos od datuma prijema tog<br />

neizmirenog iznosa do zadnjeg dana tada tekućeg Perioda zatezne kamate po stopi<br />

jednakoj stopi navedenoj u Odjeljku 3.09(a)(iii) za taj Period zatezne kamate;<br />

prelazi:<br />

(2) kamatu koju je Banka mogla dobiti da je mogla plasirati iznos jednak tom<br />

neizmirenom iznosu kao dedozit kod neke vodeće banke na, kako već bude slučaj,<br />

Londonskom međubankarskom tržištu (za USD ili funtu) ili na međubankarskom<br />

tržištu eurozone (za Euro) za period koji počinje na datum prijema tog<br />

neizmirenog iznosa i završava na zadnji dan tada tekućeg Perioda zatezne kamate.<br />

(d) Potvrda Banke o iznosu koji se plaća u skladu sa ovim Odjeljkom 3.10 biće<br />

završna, konačna i obavezujuća za Zajmoprimca osim u slučaju da Zajmoprimac<br />

dokaže, na zadovoljstvo Banke, da sadrži očiglednu grešku.<br />

ODJELJAK 3.11. Valuta, obrazac i odlučivanje o plaćanjima<br />

(a) Sva plaćanja glavnice, kamata, provizija i drugih iznosa za Banku prema<br />

Sporazumu o zajmu ili Sporazumu o garanciji vrše se, bez kompenzacija ili<br />

protuzahtjeva, u Valuti zajma, sa valutom na dan dospijeća, u banci ili bankama i mjestu<br />

ili mjestima koje Banka s vremena na vrijeme odredi.<br />

(b) Ukoliko bi dan dospijeća bilo koje isplate u okviru Sporazuma o zajmu pao na dan<br />

koji nije Radni dan, tada će to plaćanje umjesto toga dospjeti na sljedeći radni dan po<br />

redu a kamata (ili Komisiona provizija, kako bude slučaj) nastaviće da raste u periodu<br />

od tog dana do sljedećeg Radnog dana po redu. Na osnovu zahtjeva Zajmoprimca s<br />

kojim se Banka složila to plaćanje će biti izvršeno na neki raniji dan o kojem se strane<br />

usaglase.<br />

ODJELJAK 3.12. Naknade i troškovi<br />

Zajmoprimac snosi bilo kakve profesionalne, bankarske, naknade prenosa ili<br />

zamjene i troškove nastale za Banku u pripremi, izvršenju, potpisivanjui registraciji<br />

Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji ili svakog Sporazuma o projektu i svih<br />

vezanih dokumenata.<br />

18


ČLAN IV - IZVRŠENJE PROJEKTA<br />

ODJELJAK 4.01. Saradnja i informisanje<br />

(a) Banka, Zajmoprimac i Garant će u potpunosti sarađivati kako bi se osiguralo da<br />

ciljevi Zajma budu ostvareni. U tom smislu Banka, Zajmoprimac i Garant će:<br />

(i), s vremena na vrijeme, na zahtjev bilo kojeg od njih, razmjenjivati gledišta o<br />

napretku projekta, ciljeve Zajma i obavljanje njihovih obaveza prema Sporazumu<br />

o zajmu i Sporazumu o garanciji , kao i izvedbu od strane Projektnog subjekta koji<br />

je strana u bilo kojem Sporazumu o projektu, i svaki drugi vezani sporazum, i<br />

obezbijediti drugim stranama sve informacije o njemu koje budu razumno<br />

zatražene: i<br />

(ii) odmah obavijestiti jedni druge o bilo kojem uslovu koji ometa ili prijeti da će<br />

ometati pitanja navedena u stavu (i) gore:<br />

(b) Zajmoprimac će odmah izvijestiti Banku o bilo kojoj predloženoj promjeni u prirodi<br />

ili opsegu projekta, odnosno poslovanja ili rada Projektnog subjekta i o svakom<br />

događaju koji može materijalno da utiče na izvršenje Projekta ili obavljanje posla ili<br />

rada Projektnog subjekta.<br />

(c) Garant neće preduzeti akciju niti će dozvoliti da bilo koji od njegovih agenata ili<br />

podružnica preduzme bilo kakvu akciju, koje bi spriječile ili ometale izvršenje projekta<br />

ili efikasan rad Projektnih objekata ili izvršenje obaveza Zajmoprimca prema<br />

Sporazumu o zajmu ili obaveze Projektnih subjekata prema Sporazumu o projektu.<br />

Garant će takođe osigurati da takvu akciju ne preduzmu ili dozvole bilo koje političke<br />

ili administrativne podružnice ili bilo koji subjekti koje posjeduje ili kontroliše ili koje<br />

rade za račun ili u korist Garanta ili tih podružnica.<br />

ODJELJAK 4.02. Odgovornosti u vezi izvođenja Projekta<br />

(a) Zajmoprimac će provoditi projekat ili učiniti da se Projekat provodi uz dužnu pažnju<br />

i efikasnost u skladu sa zdravom okolinom, zdravljem, sigurnosti i radnim standardima i<br />

praksama određenim u Sporazumu o zajmu kao i drugim relevantnim standardima i<br />

praksom te će obezbijediti, koliko je potrebno brzo, sredstva, zemljište, objekte, usluge i<br />

druge resurse potrebne za ove potrebe.<br />

(b) Ako postoji neki Sporazum o projektu koji daje djelimičnu ili punu odgovornost za<br />

izvršenje projekta Projektnom entitetu, Zajmoprimac će:<br />

(i) učiniti da relevantni Projektni subjekat izvrši sve svoje obaveze u skladu sa<br />

odredbama Sporazuma o projektu: i<br />

(ii) neće preduzeti niti dozvoliti da bude preduzeta nijedna radnja koja bi spriječila<br />

ili ometala to izvršenje<br />

19


(c) Bez ograničavanja opšteg značenja podstavova (a) ili (b) gore, Zajmoprimac će<br />

preduzeti, ili učiniti da se preduzmu sve neophodne radnje za kupovinu kada je potrebno<br />

ili kada je potrebno zemlje i prava u pogledu zemljišta potrebnog za provođenje<br />

Projekta i poslaće Banci, odmah nakon njenog zahtjeva, dokaze koji zadovoljavaju<br />

Banku da su zemlja i prava u pogledu zemljišta dostupni za te potrebe.<br />

(d) Zajmoprimac će osigurati ili učiniti da se sačine adekvatne odredbe koje<br />

zadovoljavaju Banku za osiguranje:<br />

(i) uvozne robe koja se finansira iz sredstava zajma za Projekat, protiv rizika<br />

vezano za nabavku, transport i isporuku roba na mjesto korištenja ili ugradnje (i gdje je<br />

primjenljivo, protiv rizika tokom perioda izgradnje) sa osiguranom sumom plativom u<br />

Valuti potrebnom da se zamijeni ili popravi ta roba:<br />

(ii) svih drugih stavki koje se tiču finansijske ili tehnološke održivosti Projekta i<br />

koje su u vlasništvu ili pod kontrolom Zajmoprimca<br />

(e) Zajmoprimac će cijelo vrijeme raditi i održavati, ili učiniti da budu u funkciji i da se<br />

održavaju objekti važni za Projekat i odmah će koliko bude potrebno, izvršiti ili učiniti<br />

da se izvrše sve potrebne popravke ili obnova tih objekata.<br />

(f) Zajmoprimac će učiniti da sve robe, radovi i usluge koji se finansiraju iz sredstava<br />

Zajma budu korišteni samo za potrebe Projekta.<br />

ODJELJAK 4.03. Nabavka<br />

Osim ako se Banka drugačije ne dogovori, nabavka roba, radova i usluga,<br />

uključujući konsultanstke usluge potrebne za Projekat i koje se finansiraju iz sredstava<br />

Zajma vršiće se prema Pravilima nabavke <strong>EBRD</strong>-a i odredbama datiom u Sporazumu o<br />

zajmu.<br />

ODJELJAK 4.04. Evidencije i izvještaji za Projekat<br />

(a) Zajmoprimac će za one dijelove Projekta za koje je Zajmoprimac direktno<br />

odgovoran, kako je navedeno u Sporazumu o zajmu:<br />

(i) održavati adekvatne procedure i evidenciju za evidentiranje i praćenje<br />

napredovanja Projekta (uključujući njegovu cijenu i beneficije koje treba iz nje<br />

dobiti), za identifikaciju neke ili svih roba, radova i usluga koji se finnasiraju iz<br />

sredstava Zajma i identifikovati njihovu upotrebu u Projektu, te sačiniti takvu<br />

evidenciju koju će moći pregledati predstavnik Banke na zahtjev Banke;<br />

(ii)<br />

omogućiti predstavnicima Banke, na zahtjev Banke da;<br />

(A) posjete bilo koji objekat ili gradilište vezano za Projekat;<br />

(B) pregledaju neku ili svu robu, radove i usluge koji se finansiraju iz<br />

sredstava zajma i svako postrojenje, instalacije, gradilišta, radove, zgrade,<br />

imanje, opremu, evidencije i dokumente vezano za izvršenje svih obaveza<br />

Zajmoprmca prema Sporazumu o zajmu; i<br />

20


(C) za ove potrebe, imati i voditi razgovore sa predstavnicima i<br />

zaposlenoim Zajmoprimca kako Banka bude smatrala potrebnim i<br />

odgovarajućim;<br />

(iii) pružiti predstavnciima Banke sve izvještaje i informacije koje Banka bude<br />

razumno tražila u vezi Projekta, uključujući informacije o životnoj okolini,<br />

zdravlju, sigurnosti i šemama rada u vezi Projekta, njegovu cijenu, gdje to<br />

odgovara, koristi od njega, rashode iz sredstava Zajma i neku ili svu robu, radove<br />

i usluge koji se finansiraju iz tih sredstava;<br />

(iv) bez ograničenja na opšte značenje stava (a)(iii) gore, osim ako se Banka<br />

drugačije ne složi, dostaviti ili učiniti da se Banci dostave periodični izvještaji o<br />

projektu u obliku koji je zadovoljavajući za Banku i u intervalima navedenim u<br />

Sporazumu o zajmu, navodeći između ostalih stvari ostvareni napredak i<br />

probleme koji su nastali tokom izvještajnog perioda, preduzete ili predložene<br />

korake za ispravljanje problema i prijedlog programa aktivnosti i očekivanog<br />

napretka tokom narednog razdoblja; i<br />

(v) dostaviti ili učiniti da se dostave predstavnicima Banke, odmah nakon<br />

prpreme, sve planovi, specifikacije, izvještaji, ugovorni dokumenti i dokumenti o<br />

izgradnji kao i planovi nabavke za Projekat i sve njihove izmjene ili dopune,<br />

onoliko detaljno koliko bude tražila Banka<br />

(b) Nakon dodjele ugovora za robu, radove ili usluge koji se finansiraju iz sredstava<br />

Zajma, Banka može izdati opis ugovora, ime i državljanstvo strane kojoj se ugovor<br />

dodjeljuje i cijenu ugovora<br />

(c)<br />

Odmah nakon što ili:<br />

(i)<br />

Projekat bude završen; ili<br />

(ii) puni iznos Zajma bude ili povučen ili otkazan, ali svakako u roku od najviše<br />

šest mjeseci nakon Zadnjeg datuma raspoloživosti ili drugog kasnijeg datuma<br />

kako se Banka složi;<br />

Zajmoprimac će pripremiti i dostaviti Banci izvještaj, u obliku koji zadovoljava Banku i<br />

u obimu i sa detaljima koje Bnaka razumno zatraži, o izvršenju i početnim operacijama<br />

Projekta, uključujući informacije o okolini, zdravlju, sigurnosti i pitanja rada vezano za<br />

Projekat, cijenu i koristi dobijene iz njega i koje će se dobiti iz njega, izvršenja obaveza<br />

Zajmoprimca i Banke iz Sporazuma ozajmu i ispunjenje ciljeva Zajma.<br />

ČLAN V - FINANSIJSKI I OPERATIVNI UGOVORI<br />

ODJELJAK<br />

5.01. Negativni zalog<br />

(a) Član preuzima obaveze da osigura da nijedan drugi vanjski dug Člana nema<br />

prioritet nad Zajmom prilikom dodjeljivanja, realizacije ili distribuicje strane valute<br />

koju kontroliše Član ili je u korist Člana. Ukoliko se stvore nove obaveze prema Javnoj<br />

imovini kao garancija za neki vanjski dug koji može postati prioritetan za kreditora tog<br />

21


vanjskog duga prilikom dodjeljivanja, realizacije ili distribucije strane valute, takva<br />

obaveza će, ukoliko se Banka drugačije na saglasi, ipso facto, i bez troškova za Banku,<br />

jednako i srazmjerno osigurati njegovu glavnicu, kamate i provizije na Zajam, a Član<br />

će, prilikom stvaranja ili dozvole stvaranja te obaveze sačiniti jasnu odredbu u tom<br />

smislu, pod uslovom, međutim, da, ukoliko se ta odredba iz konstitucionalnih ili drugih<br />

pravnih razloga ne može sačiniti u pogledu bilo koje obaveze stvorene za imovinu bilo<br />

koje njegove političke ili administrativne podružnice, Član će odmah i bez troškova za<br />

Banku osigurati glavnicu, kamate i provizije za zajam ekvivalentnom obavezom na<br />

javnu imovinu koja zadovoljava Banku.<br />

(b)<br />

Zajmoprimac se obavezuje da, osim ako se Banka drugačije saglasi:<br />

(i) ako Zajmoprimac stvori neku založnu obavezu na bilo kakvu svoju imovinu<br />

radi nekog duga, takva obaveza će jedanko i srazmjerno osigurati plaćanje iznosa<br />

glavnice, kamate i provizija za Zajam, a pri stvaranju obaveze sačin iće se izričita<br />

odredba u tom smislu, bez troškova za Banku; i<br />

(ii) ako je stvorena neka zakonska založna obaveza na bilo koju imovinu<br />

Zajmoprimca kao garancija za neki dug, Zajmoprimac će odobriti bez troška za<br />

Banku ekvivalentnu obavezu koja zadovoljava Banku radi osiguranja plaćanja<br />

iznosa glavnice, kamata i provizija za Zajam.<br />

(c)<br />

Sljedeće obaveze neće se primjenjivati na:<br />

(i) bilo koju založnu obavezu stvorenu na imanje, u vrijeme njegove kupovine,<br />

samo kao garanciju za plaćanje kupovne cijene imovine ili kao garanciju za<br />

plaćanje duga nastalog za potrebe finansiranja kupovine tog imanja; ili<br />

(ii) bilo koju založnu obavezu koja je nastala tokom redovnih bankarskih<br />

transakcija i osiguranja duga koji dospijeva u roku od najviše jedne godine nakon<br />

datuma njenog stvaranja.<br />

ODJELJAK 5.02. Izvještavanje<br />

(a)<br />

Član će dostaviti Banci sve informacije koje Banka može razumno zatražiti:<br />

(i) u pogledu finansijskih i ekonomskih uslova na teritoriji Člana, uključujući<br />

platni bilans i vanjski dug Člana, kao i vanjski dug njegovih političkih i<br />

administrativnih podružnica, ili nekog drugog subjekta kojeg posjeduje ili ga<br />

kontroliše, ili koji radi za račun i u ime Člana ili neke njegove podružniece, i bilo<br />

koje institucije koja vrši funkciju centralne banke ili fonda za stabilizaciju razmje<br />

ne, ili slične funkcije, za Člana; i<br />

(ii) u pogledu ekonomskih reformi i mjera kojima se provodi tranzicija na<br />

tržišnu ekonomiju, uključujući restruktuiranje i privatizaciju, u svakom<br />

ekonomskom sektoru koji može uticati na Projekat, uključujući reforme pravnog i<br />

regulatornog okvira za taj sektor.<br />

(b) Član će pružiti svaku razumnu priliku da predstavnici Banke posjete bilo koji dio<br />

teritorije za potrebe Zajma ili Projekta.<br />

22


(c) Zajmoprimac i svaki Projektni subjekat će, onako kako je difinisano u Sporazumu<br />

o zajmu, dostaviti ili učiniti da se dostave Banci, dok se cijeli iznos Zajma ne otplati ili<br />

ne poništi:<br />

(i) periodični finansijski izvještaji i izjave u pogledu finansijskih ugovora<br />

navedenih u Sporazumu o zajmu;<br />

(ii) periodični izvještaji u obliku zadaovoljavajućem za Banku, o radu i<br />

održavanju Projektnih objekata; i<br />

(iii) godišnji izvještaji o okolini, zdravlju, sigurnosti i pitanjima rada vezano za<br />

operacije Zajmoprimca.<br />

ČLAN VI - POREZI; OGRANIČENJA NA PLAĆANJA<br />

ODJELJAK 6.01. Porezi<br />

(a)<br />

Član će osigurati da:<br />

(i) iznos glavnice, kamata i provizije za Zajam budu izuzeti od i plaćeni bez<br />

oduzimanja za porez kojeg nameće Član ili porez na teritoriji Člana; i<br />

(ii) Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svi vezani dokumenti na koje se<br />

odnose ovi Standardni uslovi budu oslobođeni svih poreza koje nameće Član ili<br />

poreza na teritoriji Člana na ili u vezi sa izvršenjem, potpisivanjem, uručivanjem i<br />

registracijom sporazuma.<br />

(b) Sredstva Zajma ne mogu biti povučena za račun plaćanja bilo kakvih poreza koje<br />

nameće ili koji postoje na teritoriji Člana.<br />

(c) Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca, povećati ili smanjiti procenat<br />

rashoda koji se finansiraju u nekoj Kategoriji kako bude potrebno radi saglasnosti sa<br />

ovim Odjeljkom.<br />

ODJELJAK 6.02. Ograničenja plaćanja<br />

Član će osigurati da glavnica, kamata i naknade zajma budu plaćeni bez bilo<br />

kakvih ograničenja koje član postavlja ili koji se postavljaju na teritoriji člana.<br />

ČLAN VII - SUSPENZIJA I OTKAZIVANJE; UBRZANJE DOSPIJEĆA<br />

ODJELJAK 7.01. Suspenzija<br />

(a) Ukoliko se bilo koji od sljedećih događaja desi i nastavi, Banka može, putem<br />

obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, suspendovati, u cjelini ili djelimično, pravo<br />

Zajmoprimca da vrši povlačenja sredstava Zajma:<br />

23


(i) Zajmoprimac nije izvršio plaćanje Banci (bez obzira na činjenicu da je to<br />

plaćanje izvršio Garant ili neka treća strana) glavnice i kamata ili nekog drugog<br />

iznosa iz:<br />

(A) Sporazuma o zajmu;<br />

(B) bilo kojeg drugog sporazuma o zajmu ili garanciji između Banke i<br />

Zajmoprimca; ili<br />

(C) bilo kojeg povrata ili slične obaveze Zajmoprimca koja proističe iz<br />

garancije ili drugog finansiranja koje pruža Banka nekoj trećoj strani;<br />

(ii)<br />

iz:<br />

Garant nije izvršio plaćanje Banci glavnice, kamata ili nekog drugog iznosa<br />

(A) Sporazuma o garanciji;<br />

(B)<br />

bilo kojeg drugog sporazuma o zajmu ili garanciji sa Bankom; ili<br />

(C) bilo kojeg povrata ili slične obaveze Garanta koja proističe iz<br />

garancije ili drugog finansiranja koje pruža Banka nekoj trećoj strani;<br />

(iii) Zajmoprimac i Garant (uključujući njihove političke i administrativne<br />

podružnice) nisu izvršili neku od drugih obaveza prema Banci iz sporazuma<br />

između Zajmoprimca i Garanta, ili njihovih političkih ili administrativnih<br />

podružnica, i Banke, ili prema Članu 21.2 Sporazuma o osnivanju Banke;<br />

(iv) neki od Projektnih subjekata nije izvršio neku od svojih obaveza iz<br />

Sporazuma o projektu;<br />

(v) Banka je suspendovala, u cjelosti ili djelimično pravo Zajmoprimca ili<br />

Garanta da podnose naloge za povlačenja u nekom drugom sporazumu o zajmu sa<br />

Bankom jer Zajmoprimac ili Garant nisu izvršili neku od svojih obaveza iz tih<br />

sporazuma ili sporazuma o garanciji sa Bankom;<br />

(vi) izuzetna situacija je iskrsla kao posljedica događaja koji su se desili nakon<br />

datuma Sporazuma o zajmu, što će učiniti nemogućim da se Projekat sprovede ili<br />

da su Zajmoprimac ili Garant sposobni da izvrše svoje obaveze iz Sporazuma o<br />

zajmu ili Sporazuma o garanciji;<br />

(vii) Povlačenja su zabranjena odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih nacija<br />

prema Poglavlju VII Povelje Ujedinjenih nacija;<br />

(viii) Član je suspendovan iz članstva Banke, ili će prestati da bude član Banke, ili<br />

je poslao Banci obavijest da se povlači iz članstva;<br />

(ix) Zajmoprimac (neko drugi ko nije Član) ili Projektni subjekt ili neki drugi<br />

subjekt odgovoran za provođenje bilo kojeg dijela Projekta) je prestao da postoji u<br />

istom pravnom obliku kao što je bio na datum Sporazuma o zajmu;<br />

24


(x) bilo koji od sljedećih događaja se desi vezano za finansiranje navedeno u<br />

Sporazumu o zajmu za Projekat ("su-finansiranje") od strane nekog finansijera<br />

(koji nije Bnaka) ("Su-finansijer"):<br />

(A) Ako Sporazum o zajmu predviđa datum do kojeg sporazum sa Sufinansijerom<br />

koji obezbjeđuje su-finansiranje ("Sporazum o sufinansiranju")<br />

treba da stupi na snagu, a Sporazum o su-finansiranju nije<br />

stupio na snagu do tog datuma, ili nekog drugog kasnijeg datuma kojeg<br />

odredi Bnaka pismenim putem ("Krajnji rok za su-finansiranje"); pod<br />

uslovom, međutim, da se odredbe ovog pod-stava neće primjenjivati, kako<br />

bude odgovaralo, ako Zajmoprimac, relevantni Projektni subjekt ili Garant<br />

formiraju adekvatna sredstva, na zadovoljstvo Banke, za Projekat iz drugih<br />

izvora pod uslovim i sa rokovima koji su konzistentni sa obavezama<br />

Zajmoprimca, relevantnog Projektnog subjekta i Garanta prema Sporazumu<br />

o zajmu, relevantnon Sporazumu o projektu i Sporazumu o garanciji;<br />

(B) Podložno pod-stavu (C) dole: (X) prava na povlačenja sredstava sufinansiranja<br />

su suspendovana, otkazana ili prekinuta u cjelosti ili djelimično,<br />

u skladu sa uslovima Sporazuma o su-finansiranju, ili (Y) su-finansiranje je<br />

dospjelo za plaćanje prije dogovorenog dospijeća; ili<br />

(C) Pod-stav (B) ovog stava neće se primjenjivati ako Zajmoprimac,<br />

relevantni Projektni subjekat ili Garant ustanove, na zadovoljstvo Banke, da:<br />

(X) ta suspenzija, otkazivanje, prekid ili prijevremeno dospijeće nije bilo<br />

uzrokovano propustom primaoca su-finansiranja da izvrši neku od svojih<br />

obaveza iz Sporazuma o su-finansiranju; i (Y) adekvatna sredstva za<br />

Projekat su dostupna iz drugih izvora pod uslovima i sa rokovima u skladu<br />

sa obavezma Zajmoprimca, relevantnog Projektnog subjekta i Garanta<br />

prema Sporazumu o zajmu, relevantnom Sporazumu o projektu i<br />

Sporazumu o garanciji;<br />

(xi) ako Zajmorpimac nije član Banke, desi se neka materijalna negativna<br />

izmjena u uslovima Zajmoprimca u odnosu na one koji su bili na dan Sporazuma<br />

prije Datuma stupanja na snagu;<br />

(xii) istupanje Zajmoprimca, nekog Projektnog subjekta ili Garanta u vezi sa<br />

Sporazumom o zajmu, Projektnim sporazumom ili Sporazumom o garanciji je<br />

nekorektno ili obmanjuje u bilo kojem materijalnom smislu;<br />

(xiii) Statut Zajmoprimca ili nekog Projektnog subjekta je dopunjen,<br />

suspendovan, ukinut, povučen ili se od njega odustalo na način da materijalno i<br />

negativno utiče na operacije ili finansijsko stanje Zajmoprimca ili nekog<br />

Projektnog subjekta ili njegovu sposobnost da provodi Projekt ili da izvršava neku<br />

od svojih obaveza iz Sporazuma o zajmu ili nekog Sporazuma o projektu;<br />

(xiv) bilo koji događaj naveden u Odeljku 7.06(c), 7.06(d) ili 7.06(e) se desio;<br />

(xv) Banka je suspendovala ili drugačije modifikovala pristup Člana Bančinim<br />

sredstvima u skladu sa odlukom Odbora guvernera Banke prema članu 8.3<br />

Sporazuma o formiranju Banke;<br />

25


(xvi) ustanovljeno je da su Zajmoprimac ili neki Projektni subjekt ili njihovi<br />

službenici, radnici, agenti ili predstavnici u sudskom procesu ili drugoj zvaničnoj<br />

istrazi bili uključeni u zabranjenu praksu; ili<br />

(xvii) desio se neki drugi događaj naveden u Sporazumu o zajmu za potrebe ovog<br />

Odjeljka.<br />

(b) Pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja nastaviće da bude suspendovano u cjelosti<br />

ili djelimično, kakav bude slučaj, sve dok događaj ili događaji koji su doveli do<br />

suspenzije ne prestanu da postoje, osim ako Banka ne obavijesti Zajmoprimca da je<br />

pravo na povlačenja obnovljeno; pod uslovom, međutim, da će pravo na povlačenja biti<br />

obnovljeno samo onoliko koliko je to u skladu sa uslovima navedenim u toj obavijesti, a<br />

ta obavijest neće uticati niti umanjiti bilo koje pravo, punomoć ili lijek Banke u pogledu<br />

bilo kojeg narednog događaja opisanog u ovom Odjeljku.<br />

ODJELJAK 7.02. Otkazivanje od strane Banke<br />

(a) Ako Banka u bilo koje vrijeme odluči, nakon konsultacija sa Zajmoprimcem i<br />

Garantom, da neće biti potreban iznos Zajma za finansiranje troškova Projekta koji<br />

treba da se finansira iz sredstava Zajma, Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca<br />

i Garanta, otkazati taj iznos Zajma. Na zadnji dan raspoloživosti, svaki preostali<br />

Raspoloživi iznos biće automatski otkazan.<br />

(b) Ako je pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja nekog dijela Zajma suspendovano<br />

za neprekidni period od trideset (30), Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca i<br />

Garanta, otkazati takav iznos Zajma.<br />

(c)<br />

Ako u bilo koje vrijeme Banka odluči da:<br />

(i) je nabavka bilo koje stavke nesaglasna sa procedurama navedenim u<br />

Sporazumu o zajmu i Banka ustanovi iznose rashoda u pogledu te stavke koja bi<br />

inače bila kvalifikovana za finansiranje iz sredstava Zajma; ili<br />

(ii) su sredstva povučena iz Zajma korištena za druge svrhe koje nisu navedene<br />

u Sporazumu o zajmu i Banka ustanovi te iznose: ili<br />

(iii) su, vezano za bilo koji ugovor koji treba da se finansira u cjelosti ili<br />

djelimično iz sredstava Zajma, bilo koji predstavnik Zajmoprimca, bilo koji<br />

Projektni subjekt ili neki drugi korisnik Zajma bili umiješani u Nedozvoljenu<br />

praksu tokom nabavke ili izvršenja tog ugovora, a Zajmoprimac i Garant nisu<br />

preduzeli pravovremene radnje zadovoljavajuće za Banku da se ustanove rashodi<br />

iz tog ugovora koji bi u suprotnom bili kvalifikovai za finansiranje iz sredstava<br />

Zajma;<br />

Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, otkazati ekvivalentan iznos<br />

Zajma. To otkazivanje stupa na snagu dostavom obavijesti.<br />

26


(d) Ako Banka u bilo koje vrijeme ustanovi da je u sudskom procesu ili nekoj drugoj<br />

istrazi utvrđeno da je neki predstavnik Zajmoprimca ili neki Projektni subjekt ili neki<br />

drugi korisnik bio uključen u neku Zabranjenu praksu, Banka može, putem obavijesti<br />

Zajmoprimcu i Garantu, otkazati sav ili dio Zajma. To otkazivanje stupa na snagu<br />

dostavom obavijesti.<br />

ODJELJAK 7.03. Bezuslovna Obaveza povrata na koju ne utiču suspenzija i<br />

otkazivanje<br />

Nijedno otkazivanje ili suspenzija neće se odnositi na iznose koji su predmet<br />

bezuslovne Obaveze povrata Banci u skladu sa Odjeljkom 3.02(c), osim ako to ta<br />

obaveza drugačije ne predviđa.<br />

ODJELJAK 7.04. Obaveze Zajmoprimca i Garanta<br />

Bez obzira na otkazivanje ili suspenziju, sve odredbe Sporazuma o zajmu i<br />

Sporazuma o garanciji nastaviće da djeluju punom snagom i dejstvom osim ako je ovdje<br />

posebno predviđeno.<br />

ODJELJAK 7.05. Otkazivanje garancije<br />

Ako Zajmoprimac ne izvrši plaćanje glavnice ili kamate ili bilo kojeg drugog plaćanja<br />

prema Sporazumu o zajmu (ali ne kao posljedicu bilo koje radnje ili propusta Garanta) i<br />

to plaćanje izvrši Garant, Garant može, nakon konsultacija sa Bankom, a putem<br />

obavijesti za Banku i Zajmoprimca, prekinuti svoje obaveze iz Sporazuma o garanciji u<br />

pogledu bilo kojeg iznosa Zajma koji nije povučen prije datuma na koji Banka primi tu<br />

obavijest i ne podliježe bezuslovnoj Obavezi povrata koju Banka nalaže u skladu sa<br />

Odjeljkom 3.02(b). Nakon što Banka primi obavijest, obaveze Garanta prema tom<br />

iznosu prestaju.<br />

ODJELJAK 7.06. Događaji ubrzanja<br />

Ako se pojavi neki od sljedećih događaja i nastavi da traje tokom dole navedenih<br />

razdoblja, u tom slučaju Banka može u bilo koje vrijeme tokom trajanja tog događaja,<br />

otkazati glavnicu putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, otkazati Zajam i objaviti<br />

da je glavnica Zajma neizmirena i da dospijeva za plaćanje odmah, zajedno sa<br />

kamatama i provizijama, te nakon takve objave će glavnica zajedno sa kamatama i<br />

provizijama dospjeti za plaćanje odmah:<br />

(a) Ako se desi i nastavi da traje svaki događaj naveden u Odjeljku 7.01(a)(i) ili<br />

7.01(a)(ii) tokom petnaest (15) dana nakon početka događaja.<br />

(b) Ako se desi i nastavi da traje svaki događaj naveden u Odjeljku 7.01(a)(iii) ili<br />

7.01(a)(iv) tokom trideset (30) dana nakon što je Banka poslala obavijest o tome<br />

Zajmoprimcu i Garantu.<br />

(c) Ako se objavi da je neki vanjski dug Zajmoprimca dospio za plaćanje prije svog<br />

planiranog dospijeća.<br />

27


(d) Ako Zajmoprimac (ako nije član Banke) ili neki Projektni subjekt dođu u situaciju<br />

da ne mogu da plaćaju svoje dugove prema dospijeću ili Zajmoprimac ili neki Projektni<br />

subjekt ili neko drugi preduzme neku radnju ili postupak kojom imovina Zajmoprimca<br />

ili Projektnog subjekta treba ili može biti podijeljena među povjeriocima.<br />

(e) Ako neko tijelo ili subjekt koji ima nadležnost ili kontrolu nad Zajmoprimcem ili<br />

projektnim subjektom preduzme neku radnju radi raspuštanja ili ukidanja, ili suspenzije<br />

operacija Zajmoprimca (ako nije član Banke) ili nekog Projektnog subjekta.<br />

(f) Ako se desi bilo koji drugi događaj naveden u Sporazumu o zajmu za potrebe<br />

ovog Odjeljka i nastavi da traje tokom perioda, ako postoji, navedenog u Sporazumu o<br />

zajmu.<br />

ČLAN VIII - PRIMJENLJIVOST; RJEŠAVANJE SPOROVA<br />

ODJELJAK 8.01. Primjenljivost<br />

Prava i obaveze strana prema Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili<br />

nekom Sporazumu o projektu biće punovažne i primjenljive u skladu sa njihovim<br />

uslovima bez obzira na lokalne zakone koji govore suprotno. Nijedna strana u nekom od<br />

tih sporazuma nema pravo ni pod kakvim okolnostima da tvrdi da je bilo koja odredba<br />

nekog od tih sporazuma nevažeća ili neprimjenljiva iz bilo kog razloga.<br />

ODJELJAK 8.02. Obaveze Garanta<br />

Obaveze Garanta prema Sporazumu o garanciji neće prestati osim po završetku a i<br />

tada samo u onoj mjeri u kojoj to završetak iziskuje. Te obaveze nisu predmet<br />

predhodne obavijesti, zahtjeva ili radnje prema Zajmoprimcu ili bilo kojem Projektnom<br />

subjektu ili bilo kojoj predhodnoj obavijesti ili zahtjevu prema Garantu u pogledu bilo<br />

kakvog neizvršenja od strane Zajmoprimca ili Projektnog subjekta, i neće se umanjiti<br />

usljed bilo kojeg od sljedećeg: vremenskog produžetka, uzdržavanja ili koncesije date<br />

Zajmoprimcu ili bilo kojem Projektnom subjektu, ili tvrdnje o, ili propusta tvrdnje ili<br />

kašnjenja u tvrdnji o bilo kojem pravu, ovlaštenju ili lijeku prema Zajmoprimcu ili bilo<br />

kojem Projektnom subjektu ili u pogledu bilo koje garancije za Zajam; bilo koje<br />

izmjene ili proširenja odredbi Sporazuma o zajmu ili Sporazuma o projektu predviđenih<br />

u njima, ili bilo kojeg propusta Zajmoprimca ili Projektnog subjekta da se pridržava bilo<br />

kojeg zahtjeva bilo kojeg zakona, propisa ili naloga Garanta ili bilo koje političke<br />

filijale ili agencije Garanta.<br />

28


ODJELJAK 8.03. Propust vršenja prava<br />

Nikakvo kašnjenje u vršenju ili propust da se ostvari bilo koje pravo, punomoć ili lijek<br />

koji se steknu za bilo koju stranu u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili<br />

nekom Sporazumu o projektu nakon bilo kojeg neizvršenja neće umanjiti nijedno takvo<br />

pravo, punomoć ili lijek ili se smatrati kao odricanje od njih ili pristanak u tom<br />

neizvršenju, niti će radnja te strane u pogledu neizvršenja, ili pristanka na neizvršenje,<br />

uticati ili umanjiti bilo koje pravo, punomoć ili lijek te strane u pogledu nekih drugih ili<br />

slijedećih neizvršenja.<br />

ODJELJAK 8.04. Rješavanje sporova<br />

(a) Strane u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji i svakom Projektnom<br />

sporazumu pokušaće da prijateljski riješe svaki spor ili neslaganje između sebe i Banke<br />

koji proistekne iz tih sporazuma ili usljed kršenja, prekida ili nevažnosti istih ili na drugi<br />

način u vezi s njima. U tom smislu će se na inicijativu neke od strana u sporazumima,<br />

druga strana ili strane odmah susresti sa stranom koja je inicirala sastanak radi rasprava<br />

o sporu ili neslaganju i ako početna strana zatraži pismenim putem, odgovoriti će<br />

pismeno na svaku pismenu prijavu početne strane vezano za neki spor ili neslaganje.<br />

(b) Ako takav spor ili neslaganje, ili neki zahtjev u vezi s njima, ne može da se riješi<br />

na prijateljski način kao što je predviđeno u podstavu (a) u roku od šezdeset (60) dana<br />

od datuma na koji je poslan zahtjev za sastanak kako je navedeno u podstavu (a), tada<br />

će spor ili neslaganje ili zahtjev u vezi s njima, biti rješavan putem arbitraže u skladu sa<br />

Pravilima arbitraže UNCITRAL koji su na snazi kada i ovi Standardni uslovi, uz<br />

sljedeće uslove:<br />

(i) Broj arbitara je tri (3).<br />

(ii) Imenovani organ za potrebe Pravila arbitraže UNCITRAL je Generalni<br />

sekretar Stalnog arbitražnog suda.<br />

(iii) Kada je riječ o više tužitelja i/ili više tuženih u nekom sporu ili u vezi sa<br />

neslaganjem ili zahtjevom na osnovu njih, na koje će se ovaj odjeljak 8.04 (b)<br />

primijeniti, pozivanje na "strana" u članovima 7.1 i 7.2 Pravila arbitraže<br />

UNCITRAL je pozivanje na bilo koji broj tužitelja koji djeluju zajedno i/ili (kako<br />

bude primjenljivo) na bilo koji broj tuženih, koji djeluju zajedno. Kada Generalni<br />

sekretrar Stalnog suda za arbitražu treba da imenuje arbitra, Generalni sekretar<br />

Stalnog suda za arbitražu ima punu slobodu da izabere neku osobu koju smatra<br />

odgovarajućom da vršu funkciju arbitra u skladu sa članovima 7.1 i/ili 7.3 Pravila<br />

o arbitraži UNCITRAL.<br />

(iv) Mjesto arbitraže je Hag.<br />

(v)<br />

Jezik koji se koristi u arbitražnom postupku je engleski.<br />

(vi) Pravo koje se primjenjuje na arbitražnom sudu je međunarodno javno pravo,<br />

čiji izvori za ove potrebe uključuju:<br />

(A) Sporazum o osnivanju Banke i sve relevantne ugovorne obaveze koje<br />

su recipročno obavezujuće za strane;<br />

29


(B) Odredbe svih međunarodnih konvencija i ugovora (bilo da su direktno<br />

ili ne obavezujuće za strane), koje su generalno priznate za kodifikovane ili<br />

su prerasle u obavezujuća pravila običajnog prava koje se primjenjuje u<br />

državama i finansijskim institucijama, kako već odgovara;<br />

(C) Ostale oblike međunarodnih običaja, uključujući praksu država i<br />

međunarodnih institucija koji su takvi po svojoj generalnosti,<br />

konzistentnosti i trajanju da stvaraju zakonske obaveze; i<br />

(D) Opšte principe važećih zakona;<br />

(E) Bez obzira na odredbe Pravila arbitraže UNCITRAL, arbitražni sud ne<br />

dozvoljava nikakve privremene mjere zaštite ili određuje neki lijek prije<br />

svoje odluke protiv banke i nijedna strana u Sporazumu o zajmu,<br />

Sporazumu o garanciji ili Sporazumu o projektu ne može tražiti od bilo<br />

kojih sudskih organa donošenje privremenih mjera zaštite ili lijeka prije<br />

odluke protiv banke.<br />

(vii) Arbitražni sud ima ovlaštenje da razmatra i zaključuje u svakom postupku,<br />

odluci ili rješenju za neki spor ili neslaganje koje pred njega postavi Banka,<br />

Zajmoprimac, Garant ili neki Projektni subjekat sve dok taj spor ili neslaganje<br />

proističe iz Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji ili bilo kojeg Sporazuma o<br />

projektu; ali pod gore navedenim uslovom nijedna druga strana ili drugi sporovi<br />

nisu uključeni ili spojeni u arbitražni postupak.<br />

(c) Bez obzira na odredbe ovog Odjeljka, ništa što sadrže ovi Standardni uslovi ili<br />

Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji ili bilo koji Sporazum o projektu neće<br />

djelovati niti se smatrati kao odricanje, odustajanje ili druga promjena imuniteta,<br />

privilegija ili olakšica za Banku prema Sporazumu o osnivanju Banke, međunarodnim<br />

konvencijama ili drugim važećim zakonima.<br />

(d) U svakom arbitražnom postupku koji proistekne iz Sporazuma o zajmu,<br />

Sporazuma o garanciji ili nekog Sporazuma o projektu, potvrda Banke koja se odnosi na<br />

bilo koji iznos kojeg Banka potražuje prema tim sporazumima biće prima facie dokaz o<br />

tom iznosu.<br />

ČLAN IX - DATUM STUPANJA NA SNAGU; PREKID<br />

ODJELJAK 9.01. Datum stupanja na snagu<br />

Ukoliko se Banka i Zajmoprimac ne dogovore drugačije, Sporazum o zajmu,<br />

Sporazum o garanciji i svaki Sporazum o projektu stupiće na snagu na datum na koji<br />

Banka otpravi obavijest za Zajmoprimca i Garanta da Banka prihvata dokaze tražene u<br />

Odjeljcima 9.02 i 9.03.<br />

ODJELJAK 9.02. Uslovi koji predhode stupanju na snagu<br />

30


Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svaki Sporazum o projektu neće stupiti na<br />

snagu ukoliko Banka ne bude zadovoljna da se nije desio događaj naveden u Odjeljku<br />

7.01(a) ili 7.06 i da ne traje; i dok se Banci ne pošalju svi dokazi u obliku i sadržine koja<br />

zadovoljava Banku da:<br />

(a) su potpisivanje i izvršenje i isporuka Sporazuma o zajmu i Sporazuma o garanciji<br />

u ime Zajmoprimca i Garanta valjano odobreni ili ratifikovani kroz sve potrebne vladine<br />

ili pravne radnje,<br />

(b) su potpisivanje i izvršenje svakog Sporazuma o projektu, ako postoji, u ime<br />

svakog Projektnog subjekta valjano odobreni ili ratifikovani kroz sve potrebne vladine,<br />

pravne i administrativne radnje,<br />

(c) su se desili svi drugi događaji navedeni u Sporazumu o zajmu kao dodatni uslovi<br />

za njegovo stupanje na snagu.<br />

ODJELJAK 9.03. Pravno mišljenje<br />

Kao dio dokaza koje treba dostaviti u skladu sa Odjeljkom 9.02, Zajmoprimac,<br />

Garant i svaki Projektni subjekt će dostaviti, ili učiniti da se dostavi, Banci mišljenje ili<br />

mišljenja (u obliku i sadržaja koji zadovoljavaju Banku), pravnika prihvatljivog za<br />

Banku, vezano za pitanja koja budu određena u Sporazumu o zajmu ili koje Banka<br />

razumno zatraži koji pokazuju da:<br />

(a) je u ime Zajmoprimca, Sporazum o zajmu valjano odobren ili raifikovan od strane<br />

Zajmoprimca, i sklopljen i potpisan u ime Zajmoprimca i da predstavlja važeću i<br />

zakonski obavezujuću obavezu Zajmoprimca, primjenljivu u skladu sa njegovim<br />

uslovima.<br />

(b) je u ime Garanta, Sporazum o garanciji valjano odobren ili raifikovan od strane<br />

Garanta, i sklopljen i potpisan u ime Garanta i da predstavlja važeću i zakonski<br />

obavezujuću obavezu Garanta primjenljivu u skladu sa njegovim uslovima.<br />

(c) je u ime svakog Projektnog subjekta, svaki Sporazum o projektu u kojem je strana<br />

valjano odobren ili ratifikovan od strane Projektnog subjekta, i sklopljen i potpisan u<br />

ime Projektnog subjekta i da predstavlja važeću i zakonski obavezujuću obavezu tog<br />

Projektnog subjekta primjenljivu u skladu sa njegovim uslovima.<br />

ODJELJAK 9.04. Prekid zbog izostanka stupanja na snagu<br />

Ukoliko Sporazum o zajmu ne stupi na snagu do datuma navedenog u Sporazumu<br />

o zajmu za potrebe ovog Odjeljka, sve obaveze Banke iz Sporazuma o zajmu,<br />

Sporazuma o garanciji i svakog Sporazuma o projektu biće prekinuti ukoliko Banka,<br />

nakon razmatranja razloga za kašnjenje, ne odredi kasniji datum za potrebe ovog<br />

Odjeljka. Banka će odmah obavijetsiti Zajmoprimca i Garanta o tom kasnijem datumu.<br />

31


ODJELJAK 9.05. Prekid po završetku<br />

Kada ukupni iznos glavnice Zajma bude otplaćen sa svim kamatama i naknadama<br />

koje su narasle ili dospjele na Zajam, Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svaki<br />

Sporazum o projektu kao i sve obaveze strana u vezi s njima, time će biti prekinute.<br />

ČLAN X - OBAVIJESTI; OVLAŠTENI PREDSTAVNICI; IZMJENE I<br />

DOPUNE<br />

ODJELJAK 10.01. Obavijesti<br />

Svako obavještenje ili zahtjev kojeg je potrebno ili dozvoljeno dati ili sačiniti vezano za<br />

Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji ili svaki Sporazum o projektu ili drugi<br />

sporazumi kao strane u njima, moraju biti u pisanoj formi. Osim ako je drugačije<br />

predviđeno u Odjeljku 9.01, to obavještenje ili zahtjev smatraće se valjano datim i<br />

sačinjenim kada je uručeno strani kojoj ga je potrebno dati ili sačiniti na adresu<br />

navedenu u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili relevantnom Sporazumu o<br />

projektu, ili na neku drugu adresu kako strana odredi pismeno strani koja šalje<br />

obavještenje. Osim ako je drugačije predviđeno u Priručniku za isplate <strong>EBRD</strong>-a (za<br />

naloge za povlačenje i druga pitanja), takva dostava može se izvršiti lično, poštom,<br />

teleksom ili telefaksom. Slanja izvršena teleksom ili telefaksom treba potvrditi i poštom.<br />

ODJELJAK 10.02. Ovlaštenje za djelovanje<br />

Sve radnje koje je potrebno ili dozvoljeno izvršiti i svaki dokument koji je<br />

potrebno ili dozvoljeno sačiniti prema Sporazumu o zajmu od strane Zajmoprimca,<br />

prema Sporazumu o garanciji od strane Garanta ili prema Sporazumu o projektu od<br />

strane Projektnog subjekta, biće izvršeni i sačinjeni od strane ovlaštenog predstavnika<br />

Zajmoprimca, ovlaštenog predstavnika Garanta ili ovlaštenog predstavnika Projektnog<br />

subjekta, kako bude potrebno, ili nekog drugog službenika Zajmoprimca, Garanta ili<br />

bilo kojeg Projektnog subjekta, već kako ovlašteni predstavnik bude pismeno odredio.<br />

Zajmoprimac, Garant i svaki Projektni entitet poslaće Banci dovoljno dokaza o<br />

punomoći kao i ovlaštene /specimen/ potpise za svakog svog službenika.<br />

ODJELJAK 10.03. Izmjene i dopune<br />

(a) Sporazum o zajmu može doživjeti izmjene i dopune pisanim dokumentom kojeg<br />

potpisuju ovlašteni predstavnik Zajmoprimca i valjano opunomoćeni službenik Banke.<br />

Ukoliko po mišljenju Banke, te izmjene i dopune povećavaju obaveze Garanta, onda će<br />

taj pisani dokument potpisati i ovlašteni predstavnik Garanta.<br />

(b) Sporazum o garanciji može doživjeti izmjene i dopune pisanim dokumentom<br />

kojeg potpisuju ovlašteni predstavnik Garanta i valjano opunomoćeni službenik Banke.<br />

(c) Svaki Sporazum o projektu može doživjeti izmjene i dopune pisanim<br />

dokumentom kojeg potpisuju ovlašteni predstavnik Projektnog subjekta koji je strana u<br />

sporazumu i valjano opunomoćeni službenik Banke.<br />

32


ODJELJAK 10.04. Engleski jezik<br />

Svi dokumenti sačinjeni prema Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili<br />

bilo koji drugi Sporazum o projektu biće na engleskom jeziku. Dokumenti na nekom<br />

drugom jeziku moraju imati ovjereni prevod koji je potvrđen kao prevod tih<br />

dokumenata i taj potvrđeni prevod smatraće se konačnim.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!