28.11.2014 Views

Ovdje - HC ITI

Ovdje - HC ITI

Ovdje - HC ITI

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KAZALIŠTE<br />

47I48 2011.<br />

ISSN 1332-3539<br />

PREMIJERE<br />

Kralj Edip<br />

Moj sin samo malo sporije hoda<br />

Prolazi sve<br />

TEMAT<br />

Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Arhitektura i kazalište<br />

Kineska scena<br />

Prvo profesionalno kazalište Roma<br />

Kazališne fotografije Pava Urbana<br />

Drame Olje Lozice i Vaclava Havela


SADRŽAJ<br />

4<br />

10<br />

16<br />

22<br />

24<br />

38<br />

54<br />

66<br />

78<br />

84<br />

90<br />

98<br />

99<br />

106<br />

109<br />

118<br />

122<br />

126<br />

152<br />

PREMIJERE<br />

Sofoklo, Kralj Edip, Dubrovačke ljetne igre<br />

Mira Muhoberac, Mislav Čavajda kao Edip u zrcalu identiteta i odgovornosti<br />

Ivor Martinić, Moj sin samo malo sporije hoda, Zagrebačko kazalište mladih<br />

Lucija Ljubić, On ne hoda √ on se vozi<br />

Dubravko Mihanović, Prolazi sve, Dramsko kazalište Gavella<br />

Matko Botić, Oni (koji su nekad bili mi)<br />

TEMAT<br />

Umjetnička izvedba i aktivizam, Uvodnik, urednice V. Rogošić i S. Marjanić<br />

Aldo Milohnić, Artivizam<br />

Iva Nerina Sibila, Ples i aktivizam<br />

Sandra Sterle, Aktivizam i performans u Splitu<br />

Borut Šeparović, Protunapad<br />

Franka Perković / Mario Kovač, Diptih “O iskrenosti ili odgovornosti kapitala”<br />

Ivan Mesek, Aktivizam: slučaj Varaždin<br />

Damir Stojnić, Rijeka √ Istra, aktivizam √ utopija<br />

ARHITEKTURA I KAZALIŠTE<br />

Uvodno slovo, urednik Mario Kovač<br />

Pawel Ploski, Od stakla i gline<br />

Kad spomenici postanu scenografija, razgovor s arhitektom Andreom Brunom<br />

vodila Laura Brevione<br />

Višnja Rogošić, Prostor Splitskog ljeta: dvije revizije<br />

Numen est omen, razgovor sa Svenom Jonkeom vodio Mario Kovač<br />

MEĐUNARODNA SCENA<br />

Kineska scena<br />

Kako odgovoriti tržišnim principima, a ne izgubiti umjetnost,<br />

razgovor vodio Jasen Boko<br />

Poon Wai Sum, drama Žohar koji leti kao helikopter, prevela Jasenka Zajec<br />

S POVODOM<br />

Bojan Munjin, Tri autora nove teatarske realnosti<br />

166<br />

170<br />

176<br />

178<br />

180<br />

184<br />

187<br />

190<br />

192<br />

194<br />

197<br />

200<br />

224<br />

DOPISNIŠTVO<br />

Ana Isaković, Bitef 2011<br />

Jana Dolečki, Kazalište SUNO E ROMENGO √ čiji san sanja romski teatar?<br />

SJEĆANJA<br />

Ozana Iveković, “Nikad se nemojte žaliti na prilike”, u spomen na Mariju Grgičević<br />

Mario Kovač, Moja kazališna majka, u spomen na Vidu Jerman<br />

FOTO MEMENTO<br />

Hrvoje Ivanković, Kazališne fotografije Pava Urbana<br />

NOVE KNJIGE<br />

Iva Gruić, Raščišćavanje zabluda i pripitomljavanje novotarija<br />

(Darko Lukić, Kazalište u svom okruženju, Kazališna intermedijalnost i interkulturalnost,<br />

Leykam International, 2011.)<br />

Lucija Ljubić, Žrtve kulturnih stereotipa<br />

(Marijan Bobinac, Njemačka drama u hrvatskom kazalištu 19. stoljeća, Leykam International, 2010.)<br />

Jasen Boko, Povijest drame - povijest identiteta<br />

(Erika Fischer-Lichte, Povijest drame (Razdoblje identiteta u kazalištu od antike do danas),<br />

Disput, Zagreb, 2011.)<br />

Željka Turčinović, Sva Jupina kazališna godišta<br />

(Joško Juvančić Jupa, napisao i priredio Hrvoje Ivanković, Dubrovačke ljetne igre, 2011.)<br />

Lucija Ljubić, Rijeka i oblaci, srce i žice<br />

(Elvis Bošnjak, Nosi nas rijeka i druge drame, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>, 2011.)<br />

Lucija Ljubić, Riznica scenografskih i kostimografskih radova<br />

(Ana Lederer - Martina Petranović - Ivana Bakal, 100 godina hrvatske scenografije i kostimografije<br />

(1909. - 2009.), ULUPUH - Hrvatska udruga likovnih umjetnika primijenjenih umjetnosti, Zagreb, 20011.)<br />

DRAME<br />

Olja Lozica, Vincent<br />

Václav Havel, Leptir na anteni,<br />

s češkoga prevela Maja Peradin<br />

158<br />

FENOMENI<br />

Katarina Kolega, Ljepota drugačijih tijela i intime u novocirkuskom ruhu


Premijere<br />

Mira Muhoberac<br />

Mislav Čavajda<br />

kao Edip u zrcalu<br />

identiteta i odgovornosti<br />

Sofoklo<br />

Kralj Edip<br />

Redatelj:<br />

Eduard Miller<br />

Dubrovačke ljetne igre<br />

Premijera:<br />

24. kolovoza 2011.<br />

Mislav Čavajda sa štakama kao ticalima zle<br />

slutnje prohodi skrivenom tvrđavom od visine<br />

do dubine, od pobjede do poraza, da bi,<br />

priznavši poraz, postao pobjednik.<br />

Dubrovačke ljetne igre, u zlatnim šezdesetima<br />

i početkom sedamdesetih godina dvadesetoga<br />

stoljeća okrenute scenskom i<br />

ambijentalnom istraživanju hrvatske drame rođene<br />

u Dubrovniku pod otvorenim nebom, a najviše<br />

kazališno-festivalskim silnicama Marina Dr žića,<br />

za tim i mitu pada Grada Iva Vojnovića te klasiku<br />

svjetskoga kazališta Williamu Shakespeareu koji u<br />

dubrovačkim prostorima pronalazi original ne el -<br />

sinorske, a lovrjenačke adekvate, što se, uz dovođenje<br />

suvremenoga teatra u ambijent Igara, pokazuje<br />

dobitnom kombinacijom u dramskom programu<br />

i dugo nakon zlatnoga razdoblja, antičke tragedijske<br />

vrhunce na svoj, hrvatski i svjetski zemljovid<br />

uvlače skromno i gotovo igrajući se žmu rice,<br />

započevši Goetheovom izvornom preradbom antike,<br />

Ifigenijom na Tauridi, u prijevodu Mi hovila<br />

Kom bola i u režiji Branka Gavelle u Parku Gradac,<br />

1953. 1 , koja u kazališnu igru dovodi i današnje<br />

legende hrvatskoga glumišta, tad stu dent ski mlade<br />

Tonka Lonzu i Nevu Rošić. Predsta va, kojoj je i au -<br />

torsko-prevoditeljska ekipa jamčila uspjeh, zadržava<br />

se na repertoaru sve do 1958. godine, da bi je<br />

1959. zamijenila ponovno preradba antičke baštine,<br />

ovaj put iz pera francuskoga autora Jeana Ano -<br />

uilha, neobično hrabra ratna aluzija na tragu teatra<br />

apsurda, u prijevodu Radovana Ivšića i u režiji Kos -<br />

te Spaića, u atriju Kneževa dvora. Predstava se za -<br />

držala na repertoaru još 1960., a naslovnu ulogu<br />

glumila je mlada Marija Kohn. U međuvremenu, Na -<br />

rodno pozorište iz Beograda 1957. godine gostuje<br />

na Revelinu s predstavom Kralj Edip u režiji Huga<br />

Klajna. Godine 1959. vodstvo Igara stavlja na re -<br />

pertoar Držićevu Hekubu, prije Držićeva imena u<br />

programskom naslovu stavljajući Euripidovo, ne<br />

spo minjući Dolceovo i na taj način tretirajući je kao<br />

preradbu. Snažna autorska ekipa predvođena redateljem<br />

Brankom Gavellom, scenografom Rudolfom<br />

Sablićem, kostimografkinjom Ingom Kostinčer-Bregovac,<br />

autorom scenske glazbe Ivom Malecom i koreografom<br />

Franjom Horvatom, s Festivalskim dramskim ansamblom<br />

u Parku Gradac postiže uspjeh i revalorizira Držićevo tragedijsko<br />

djelo točno četiri stotine godina od njegove praizvedbe<br />

u Dubrovniku, ali ipak je na repertoaru još samo<br />

sljedeće, 1960. godine. Osamdesetih i devedesetih u režiji<br />

Ivice Boban Hekuba, s Držićevim autorskim imenom u<br />

programu i naznakom Prema Euripidu, postaje jednom od<br />

amblematskih festivalskih predstava, prvo 1982. do<br />

1985., u izvedbi Kazališne grupe Pozdravi, a zatim 1991.<br />

godine, u izvedbi Festivalskoga dramskog ansambla i u<br />

ratnom okruženju, oba puta Ispod Minčete i u režiji Ivice<br />

Boban, prvi put s Asjom Jovanović, a drugi put s Doris<br />

Šarić Kukuljica u naslovnoj ulozi. Godine 1960. pojavljuje<br />

se ponovno jedna inačica grčke tragedije, ovaj put gostujuća<br />

beogradska Racineova Fedra.<br />

Prvi put izvorna grčka tragedijska trilogija može se vidjeti<br />

na Dubrovačkim ljetnim igrama tek 1969. godine, i to u<br />

Lazaretima, u kojima slovenski redatelj Mile Korun prilagođuje<br />

prostoru izvedbu Slovenskoga narodnoga gledališča<br />

iz Ljubljane Eshilove trilogije Orestije, iste godine kad<br />

Kosta Spaić u Lazaretima režira Shakespeareova Julija<br />

Cezara s Fabijanom Šovagovićem u naslovnoj ulozi. Starih<br />

Grkâ na Ljetnim igrama nema sve do 1976., kad se u programskoj<br />

knjižici pojavljuju ponovno u dvojnoj autorskoj<br />

inačici, ovaj put kao Elektra Sofoklo-Zlatarićeva u režiji<br />

Ivice Kunčevića, kao gostujuća predstava Kazališta<br />

Marina Držića u Ljetnikovcu Sorkočević.<br />

Te, 1976. godine na Igre napokon dolazi Sofoklo koji je<br />

nastajao baš u Dubrovniku, za Dubrovačke ljetne igre:<br />

engleski redatelj William Gaskill s Festivalskim dramskim<br />

ansamblom, a prema prijevodima Bratoljuba Klaića, po -<br />

stavlja tragediju Kralj Edip na Tvrđavi sv. Ivana, a tragediju<br />

Edip na Kolonu na Srđu. Ova je scenski atraktivna duologija,<br />

u kojoj respektabilnu dvostruku naslovnu ulogu<br />

ostvaruje Ljuba Tadić, bila na repertoaru još 1977., da bi<br />

1978. bio zadržan samo Kralj Edip na tvrđavi iznad Por -<br />

4 I KAZALIŠTE 47I48_2011 5


porele. Prohodeći između raznih inačica grčkih mitova i<br />

tragedijâ Sofoklov Kralj Edip pojavljuje se ponovno tek<br />

1983. i to na Dubrovačkim danima mladoga teatra u okviru<br />

Dubrovačkih ljetnih igara, kad ga Ispod Minčete izvodi<br />

Teatar Roma Pralipe iz Skopja u režiji Rahima Burhana,<br />

na istom mjestu gdje se te godine prikazuje i Držićeva<br />

Hekuba u režiji Ivice Boban. Edip je intrigantan i legendarnoj<br />

Ellen Stewart, koja neposredno nakon ranjavanja<br />

Grada i Dubrovčana u Domovinskom ratu u Dubrovniku<br />

1996. gostuje s predstavom Mit o Edipu, prema vlastitu<br />

scenariju i režiji, s potpisom La MaMa Experimental The -<br />

atre Club (La MaMa E.T.C.) iz New Yorka, u vertikali, slično<br />

kao Miller ove godine, ali u okomici Pila, od Lovrjenca do<br />

male luke u Pilama, a ta predstava doživljuje dvije izvedbe.<br />

Godine 2000. Grčki nacionalni teatar iz Atene gostuje<br />

sa Sofoklovim Kraljem Edipom u režiji Vassilisa Papa vas -<br />

silei oua na Držićevoj poljani, na bočnom zidu Kneževa<br />

dvora.<br />

Mita o Edipu i tragedije Kralj Edip uvijek su se dohvaćali<br />

stranci, gostujući redatelji na Igrama, na neki način konkretizirajući<br />

prijenos Edipove mitske sudbine, sudbine<br />

stranca spasitelja na stranca kazalištarca, na našu suvremenost.<br />

Zato ne iznenađuje odluka vodstva Igara da režiju<br />

uz Shakespeareova Hamleta egzemplarne “tragedije<br />

nad tragedijama” povjeri strancu, slovenskom redatelju<br />

Eduardu Milleru koji se u kući kazališta kao bitka osjeća<br />

kao domaćin i kojemu je to prva režija na Dubrovačkim<br />

ljetnim igrama. Tako je Kralj Edip, došavši na Igrama do<br />

2011. godine i sam prešao put od obredne, ritualne, inicijacijske<br />

predstave do modernoga, eksperimentalnoga,<br />

suvremenoga kazališta 2 .<br />

I Eduard Miller u Dubrovniku traži tvrđavu, križište političkoga<br />

i društvenoga, ali i povijesnoga prostora, i pronalazi<br />

je skrivenu u najstarijem sloju Grada, u prostoru tzv.<br />

parka Umjetničke škole Luke Sorkočevića, na mjestu gdje<br />

su izvedene amblematske predstave Dubrovačkih ljetnih<br />

igara sa žarištem u legendarnoj Spaićevoj predstavi Drži -<br />

ćeva Skupa s Izetom Hajdarhodžićem u naslovnoj ulozi,<br />

od 1958. do 1971. i gušenja Hrvatskoga proljeća, i zatim<br />

ponovno u obnovljenoj inačici, od 1986. do 1989., u tadašnjem<br />

parku Muzičke škole. Miller sa suradnicima intuitivno<br />

i iskustveno pronalazi prostor koji ne poznaje iz<br />

predstava Dubrovačkih ljetnih igara koliko iz potrage za<br />

prostorom pamćenja i sjećanja u kojem su usidrene silnice<br />

svetišta (skrivena crkvica) i političke, ali i kazališne<br />

moći, postavljajući predstavu, poput Ellen Stewart, u okomitu<br />

paradigmu, sa snažnim sintagmatskim silnicama<br />

scena – publika, “otkrivene” kamene tvrđave, gotovo potpuno<br />

ogoljene, sa samo simboličnim naznakama bivšega<br />

parka, a sad sa zaostalim stablima mitskoga ritualnoga<br />

prostora, okrenuvši pozornicu i gledalište u zrcalnom od -<br />

ra zu, u istoj impostaciji koje se sjećaju gledatelji Juvan -<br />

čićeve predstave Vetranovićeva prikazanja Kako bratja<br />

prodaše Jozefa što je Dubrovnikom prohodila između proglašenja<br />

hrvatske samostalnosti i ratnoga ozračja. Fas ci -<br />

nantna impostacija scenskoga prostora, koja u scenograf -<br />

skoj zamisli Branka Hojnika nudi pogled od vrha do dna<br />

tvrđave, od uzdizanja do potpuna pada, naglašava redateljsku<br />

koncepciju Eduarda Millera i dramaturšku Žanine<br />

Mirčevske naslonjene na otkrivanje političkoga i društvenoga<br />

konteksta egzemplarne grčke tragedije. U razdoblju<br />

globalizacije i ironizacije deglobalizacije možda bi paradoksalno<br />

bilo povlačiti usporednice između sudbine Tebe,<br />

sudbine Grada, Dubrovnika, Hrvatske i Svijeta, i govoriti o<br />

ambijentalizaciji Kralja Edipa kao ostvarenju ambijentalnoga<br />

nacionalnoga i globalnoga, političkoga i društvenoga<br />

teatra, ali scenski prostor koji Miller otkriva snagom svoje<br />

redateljske osobnosti potpuno je isti kao scenski prostor<br />

Spaićeve predstave Prikazivanje Pavlimira ljeta 1971.,<br />

nastale prema Palmotićevoj drami Pavlimir, o nastanku<br />

Dubrovnika, u izvedbi Festivalskoga dramskog anasambla,<br />

koja je zbog političarskoga čitanja usporednice između<br />

Grada, Dubrovnika, Hrvatske i Svijeta značila “odrubljivanje<br />

glava” tadašnjemu vodstvu Igara i prestanak njihove<br />

umjetničke i radne egzistencije. Četrdeset godina<br />

na kon toga Miller i Hojnik ovomu prostoru dodaju i predznake<br />

i znakove apokaliptičnih vizija: u tvrđavi koja tone,<br />

na taracama/kamenim postajama punima vode ili mora,<br />

rasprostrti su znakovi bivših i sadašnjih bolesti “Tebe”<br />

koje ni Spasitelj Edip nije uspio izliječiti.<br />

Semantičko polje predstave, bazirano na postavljanju pi -<br />

ta nju o krivnji i odgovornosti u tadašnjem i današnjem<br />

društvu, u politici, ostalo bi definirano samo kao ideja u<br />

slici predstave da redatelj kao glavnoga suradnika nije<br />

imao iznimnog mladoga glumca Mislava Čavajdu, koji je<br />

za ulogu Kralja Edipa i dobio zasluženu Nagradu Orlando,<br />

Mislav Čavajda i Doris Šarić Kukuljica<br />

koju na Dubrovačkim ljetnim igrama dodjeljuje Hrvatska<br />

radio-televizija za najbolje glumačko ostvarenje. Mislav<br />

Čavajda tragedijski mit jeseni 3 na pretpremijernoj izvedbi<br />

za prijatelje i obitelj, u skladu s redateljskom zamisli, razigrava<br />

u cijelom prostoru u analogijskom naslućivanju mi -<br />

tova proljeća, ljeta i zime, tj. komedije, romance, ironije i<br />

sa tire. Na toj je izvedbi, 20. kolovoza, igrom nesretnoga<br />

slučaja, ozlijedio nogu pa je, prvi put u povijesti Igara, premijerna<br />

izvedba bila otkazana zbog ozljede protagonista i<br />

nije održana 21. kolovoza. Snagom volje i uz liječničku po -<br />

moć Čavajda, potpomognut štakama, na nekoliko pro ba s<br />

redateljem i ansamblom predstave mizanscenski donekle<br />

mijenja scensku sverazigranost i s bolnom no gom, ušavši<br />

i sam tjelesno konkretno u sudbinu Edipa, čovjeka na te če -<br />

nih stopala, probodenih i ozlijeđenih nogu, potpuno i fas -<br />

cinantno ulazi u konkretizaciju tragedijskoga mita jeseni.<br />

Realizacija tragedije Kralj Edip, na kojoj je Aristotel utemeljio<br />

svoja pravila i koja u sebi nosi tragični ritam rad -<br />

nje 4 , nemoguća je bez iznimnoga protagonista, koji cije-<br />

Na toj je izvedbi, 20. kolovoza, igrom nesretnoga<br />

slučaja, ozlijedio nogu pa je, prvi put u povijesti<br />

Igara, premijerna izvedba bila otkazana zbog ozljede<br />

protagonista i nije održana 21. kolovoza.<br />

lom egzistencijalnom težinom nosi zagonetku postojanja<br />

od početka do kraja. U temeljnoj predzagonetki Kralja<br />

Edipa postavljeno je pitanje Tko ujutro hoda na četiri<br />

noge, u podne na dvije, a uvečer na tri? Točnim odgovorom<br />

na Sfingino pitanje: Čovjek Edip, čovjek natečenih<br />

stopala, čovjek koji šepa, oslobađa Tebu od napasti i propasti,<br />

ali sam dalje nastavlja putovati prostorima egzistencije<br />

odgovarajući na pitanje Tko sam ja? Na to je pitanje<br />

odgovor također Čovjek, Kralj Edip, Edip, Ubojica vlastita<br />

oca, Muž vlastite majke, Otac četvero zato nesretne<br />

djece. U istrazi nad samim sobom Edip, koji teško hoda i<br />

zato što ne zna tko je, u trenutku rješavanja temeljne egzistencijalne<br />

zagonetke i samoosljepljivanja zbog tragične<br />

pogreške i krivnje učinjene voljom bogova ili drugoga,<br />

ugle da zrcalni identitet vlastitosti, odgovor na pitanje<br />

6 I KAZALIŠTE 47I48_2011 7


Fascinantna impostacija scenskoga prostora od<br />

uzdizanja do potpuna pada, naglašava redateljsku<br />

koncepciju Eduarda Millera.<br />

ka mo ide čovjek, društvo, politika, čovječanstvo, u trenutku<br />

kad je preuzeo na sebe odgovornost i priznao i preuzeo<br />

na sebe krivnju i odgovornost koje je možda ipak<br />

netko drugi krivac. Mislav Čavajda sa štakama kao ticalima<br />

zle slutnje prohodi skrivenom tvrđavom od visine do<br />

dubine, od pobjede do poraza, da bi, priznavši poraz, po -<br />

stao pobjednik. Pri tome ogoljuje edipovsko pitanje do<br />

same biti, bez glumačkih patetičnih ili rastjelovljenih<br />

pomagala: odmjerenim i dostojanstvenim držanjem, ja -<br />

snim i snažnim stavom, savršenom dikcijom, stopljenošću<br />

glasa i tijela, ulaženjem u dubinu i osluškivanjem istine<br />

egzistencije. Iz nim ne trenutke postiže stapanjem s kamenom<br />

strukturom skrivene tvrđave, Grada, sljubljenim spu-<br />

štanjem niza kamene stube do ponora, puzanjem u moruvodi<br />

identitetnoga i apokaliptičnoga zrcala i ponovnim pe -<br />

njanjem uza strmu hrid, okomiti dio zidine, u novi život u<br />

sljepoći i tami koja mu je otkrila svjetlo bitka. Krajnjim tjelesnim<br />

naporom, s bolnom edipovskom nogom, Mislav<br />

Čavajda dosegnuo je i rub odgonetke tajne glumačkoga<br />

umijeća u Gradu-teatru koje je nerijetko balansiralo na<br />

rubu površnosti i estradizacije.<br />

Ovogodišnja predstava, premijerno izvedena 24. kolovoza<br />

2011. godine i koja je reprizno prikazana i 25. kolovoza,<br />

u samoj završnici Igara, napravljena je prema novom prijevodu<br />

s grčkoga iz “računalnoga pera” dramaturginje i<br />

klasične filologinje Lade Kaštelan, koji arhetipski točno i<br />

jednostavno, oslobođen balasta suvremenih pseudopatetičnih<br />

slojeva iz prijevoda drugih prevoditelja na hrvatski,<br />

predočuje strahotnu Edipovu sudbinu. Prijevod i fasci nantni<br />

prostor omogućuju i drugim tumačima Edipove sudbine<br />

prijenos iz arhetipa u sadašnjost i obratno: Doris Šarić<br />

Kukuljica kao Jokasta sljubljena je s dubrovačkim kamenom,<br />

prohodeći vremenom kao stup i oslonac, sa sugovornikom<br />

društveno-političke javnosti, Livio Badurina kao<br />

Kreont migolji se kao suvremeni političar u sudbinskim<br />

ok retima uz kamene držače-zidove koji slušaju promjene,<br />

Vilim Matula kao Tiresija sluti i tumači sudbinske opasnosti<br />

oprezno izmičući prostornim zamkama, Jelena Lopatić<br />

kao Glasnik donosi izazidnaste prostore melankolije, no -<br />

stalgije i straha, Vladimir Dulić kao Pastir postavlja pitanje<br />

o ljudskoj slabosti u kamenolikoj egzistenciji, Dra žen Ču -<br />

ček kao Svećenik organizira prostorne silnice i pre tvara<br />

ljude u sudbine (dobivši i Nagradu hrvatskoga glumi šta za<br />

sporednu mušku ulogu), a Ivan Peternelj kao Zbo rovođa i<br />

studenti Akademije dramske umjetnosti kao članovi Zbo -<br />

ra unose teatralne naznake smrti.<br />

Edipovu tragediju Kralj Edip na ovogodišnjim Dubrovač -<br />

kim ljetnim igrama gledali smo u inteligentnoj, preciznoj i<br />

hrabroj režiji Eduarda Milera koji je, uz dramaturšku su -<br />

rad nju Žanine Mirčevske, Sofoklovu tragediju predočio<br />

kao tekst o političkoj i društvenoj odgovornosti u apokaliptičnoj<br />

viziji Grada-tvrđave, sa svim konotativnim i denotativim<br />

silnicama, koji/koja tone odzrcaljujući se u vodi i<br />

moru kao znaku pitanja, slutnje i identiteta. Majstorskom<br />

glumom, racionalnim i emotivnim glumačkim lukom, glasom<br />

i stasom Mislav Čavajda bio je Edip, sa štakama zbog<br />

ozlijeđena koljena sudbinski se stopivši s edipovskim<br />

natečenim stopalima, štapovima i ticalima posrnule istrage<br />

o krivnji, ali i kao trpnje pun puzač po skalinima sramotne<br />

egzistencije bez vlastite krivnje, zasluženo, dodirnuvši<br />

arhetip, dobivši Nagradu Orlando.<br />

Kralj Edip, unatoč nekim slabostima u glumački neosviještenim<br />

trenucima dijela ansambla, s krajnje reduciranom<br />

glazbom i zvukovima Frana Đurovića, tajnovitim i slutećim<br />

izvrsnim oblikovanjem svjetla Zorana Mihanovića, decentnim<br />

spojem klasičnosti i suvremenosti u kostimima Mari -<br />

te Ćopo, koncepcijski je snažna redateljsko-dramaturška<br />

predstava u kojoj glavne uloge imaju sudbinski prostor,<br />

koji nadilazi uska razmatranja o ambijentalnom i neambijentalnom<br />

teatru Igara, i Mislav Čavajda kao Kralj Edip,<br />

koji u ranim tridesetima ostvaruje iznimno zrelu, snaž nu,<br />

hrabru i fascinantnu ulogu koja bi trebala preokrenuti<br />

zrcalo glumačke umjetnosti na Dubrovačkim ljetnim igrama<br />

oblikovano posljednjih petnaestak godina i okrenuti<br />

ga traženju puta jednostavnosti, dubine i hrabrosti.<br />

Literatura:<br />

Aristotel, O pjesničkom umijeću, preveo i priredio Zdeslav<br />

Dukat, Školska knjiga, Zagreb, 2005.<br />

Cicely Berry, Glumac i glas, prevela i za hrvatski jezik prilagodila<br />

Antonija Ćutić, AGM, Zagreb, 1997.<br />

Marvin Carlson, Kazališne teorije 1, Povijesni i kritički pregled<br />

od antike do 18. stoljeća, prevela Lara Hölbling Mat -<br />

ković, stručno redigirao Boris Senker, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />

Zagreb, 1996.<br />

Eshil – Sofoklo – Euripid, Grčke tragediije. Okovani Pro -<br />

me tej, Kralj Edip, Antigona, Medeja, Elektra, preveo<br />

Koloman Rac, Globus media, Zagreb, 2004.<br />

Sofoklo/Sophocles, Kralj Edip/Oedipus the King (programska<br />

knjižica), Dubrovačke ljetne igre, Dubrovnik, 2011.<br />

Francis Fergusson, The Idea of a Theater, Princeton Uni -<br />

versity Press, 1968.<br />

Northrop Frye, Anatomija kritike. Četiri eseja, prevela Giga<br />

Gračan, redigirao Ivo Vidan, Zagreb, 1979.<br />

Victor Turner, Od rituala do teatra. Ozbiljnost ljudske igre,<br />

prevela Gordana Slabinac, August Cesarec, Zagreb,<br />

1989.<br />

Dubrovački ljetni festival 1950./1999. Hrvatska, glavni<br />

urednik Miljenko Foretić, Dubrovački ljetni festival, 1999.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Podatke o izvedbama donosim prema kazališnjim ceduljama<br />

i programskim knjižicama te prema knjizi Dubrovački ljetni<br />

festival 1950./1999. Hrvatska, glavni urednik Miljenko Fo -<br />

retić, Dubrovački ljetni festival, 1999.<br />

U svojoj knjizi Od rituala do teatra. Ozbiljnost ljudske igre,<br />

tiskanoj u Hrvatskoj u Zagrebu 1989. godine u prijevodu Gor -<br />

dane Slabinac, Victor Turner navodi u Uvodu, na 7. stranici:<br />

Eseji u ovoj knjizi prikaz su mojega osobnog putovanja od<br />

tra dicionalnog antropološkog proučavanja obredne predstave,<br />

do živog zanimanja za moderno, posebno eksperimentalno<br />

kazalište. A to donekle bijaše “povratak onemogućenog”,<br />

jer moja majka, Violet Witter, bijaše suosnivačicom i glumicom<br />

Scottish National Theatrea, u Glasgowu, koje je, 1920-<br />

ih, nastojalo postati jednakovrijednim, ako ne i protutežnim,<br />

velikom Dublin Abbey Thetreu.<br />

Northrop Frye, Anatomija kritike. Četiri eseja, prevela Giga<br />

Gračan, Naprijed, Zagreb, 1979.<br />

Francis Fergusson, The Idea of a Theater, Princeton University<br />

Press, 1968.<br />

8 I KAZALIŠTE 47I48_2011 9


Premijere<br />

Lucija Ljubić<br />

On ne hoda - on se vozi<br />

Ivor Martinić<br />

Moj sin samo malo sporije hoda<br />

Redatelj:<br />

Janusz Kica<br />

Zagrebačko kazalište mladih<br />

Praizvedba:<br />

26. studenoga 2011.<br />

Prema riječima Ivora Martinića, naslov svake<br />

njegove drame sadrži ravno dvadeset i pet<br />

slova (razlog postoji, ali on ga ne želi otkriti):<br />

<strong>Ovdje</strong> piše naslov drame o Anti, Drama o Mirja -<br />

ni i ovima oko nje i – najnovije praizvedena – Moj<br />

sin samo malo sporije hoda.<br />

I, dakako, na novu dramu valja pričekati dok autor<br />

ne smisli novi naslov od dvadeset i pet grafema.<br />

Kako god bilo, Martinić pripada najmlađem naraštaju<br />

hrvatskih dramatičara i u posljednje dvije-tri<br />

godine njegov se kazališni doseg naglo proširio:<br />

nakon drame <strong>Ovdje</strong> piše naslov drame o Anti u re -<br />

žiji Ivice Šimića i praizvedene u Gradskom kazalištu<br />

u Splitu 2009., uslijedile su predstave Drame<br />

o Mirjani i ovima oko nje u Jugoslovenskom dramskom<br />

pozorištu u Beogradu u režiji Ive Milošević i<br />

u Mestnom gledališču u Ljubljani u režiji Dušana<br />

Jovanovića, a hrvatsku praizvedbu taj je dramski<br />

tekst imao u Hrvatskom narodnom kazalištu u<br />

U duhu vremena koje se voli pozivati<br />

na otvorenost, toleranciju, socijalnu i<br />

svaku drugu osjetljivost, a istodobno<br />

perfidno oduzimati pravo na zadovoljavanje<br />

elementarnih životnih potreba<br />

Zagrebu u režiji Anje Maksić Japundžić 2010. Bu -<br />

dući da je sezona u Zagrebačkom kazalištu mladih<br />

ovaj put okrenuta tematskom krugu drugog i drukčijeg,<br />

Martinić je u produkciji tog kazališta ove sezone<br />

već sudjelovao kao adaptator Andersenovog<br />

Ružnog pačeta, a potom se predstavio i kao autor<br />

nove drame.<br />

Kazališni posjetitelji posebno su skloni premijerama<br />

hrvatskih dramskih djela, posebice suvremenih.<br />

I javnost je više zainteresirana za praizvedbe hrvatskih<br />

drama pa je vjerojatno to razlog što su mediji<br />

uoči premijere razmjerno velik prostor posvetili na -<br />

ja vi nove predstave i razgovorima s dramatičarom,<br />

što je često dvosjekli mač jer kojekako popuni horizont<br />

gledateljskog očekivanja pa se nikad ne zna<br />

Sreten Mokrović, Ksenija Ma rinković, Damir Šaban, Krešimir Mikić, Goran Bogdan, Lucija Šerbedžija<br />

Jadranka Đokić, Doris Šarić-Ku kuljica, Urša Raukar, Vedran Živolić<br />

što će na kraju od svega biti. Ostaje činjenica da je prije<br />

godinu dana u ZKM-u postavljena predstava Ovo bi mogla<br />

biti moja ulica Jelene Kovačić i Anice Tomić, a nedavno je<br />

zaslužila i Nagradu hrvatskog glumišta za najbolji praizvedeni<br />

suvremeni hrvatski dramski tekst, kao i da je i u tom<br />

slučaju riječ o reakciji na našu svagdašnju društvenu zbilju<br />

pa se slično moglo očekivati i od Martinićevog teksta.<br />

U duhu vremena koje se voli pozivati na otvorenost, toleranciju,<br />

socijalnu i svaku drugu osjetljivost, a istodobno<br />

perfidno oduzimati pravo na za dovoljavanje elementarnih<br />

životnih potreba i ljude trpati u mentalne kaveze sebičnosti<br />

potrošačke groznice, nije bilo lako naslutiti kakva će<br />

biti predstava. Od svega je pre ostalo tek gledateljsko<br />

Živolić u ulozi Branka ima najteži posao jer<br />

je komunikacija svih likova usmjerena na<br />

njega pa on zato svoju ulogu, osim možda<br />

u prizorima sa Sarom i majkom, gradi na<br />

pomirljivom i pokroviteljskom smješkanju.<br />

iskustvo u uprizorenjima Martini ćevih drama i Kicinim<br />

režijama. Međutim, odmah valja reći da će ta predstava u<br />

festivalskom, sezonskom ili kalendarskom svođenju računa<br />

i dodjeljivanju nagrada vjerojatno biti jedna od češće<br />

spominjanih, a zbog brojnih kvaliteta mogla bi joj se proreći<br />

i razmjerna scenska dugovječnost.<br />

10 I KAZALIŠTE 47I48_2011 11


Naime, riječ je o vrlo skladnoj predstavi u kojoj su ravnomjerno<br />

raspoređene i usklađene sve sastavnice izvedbe,<br />

što upućuje na dobru suradnju autorskog tima i glumačkog<br />

ansambla. Unatoč tome što se u hrvatskoj kazališnoj<br />

javnosti (u kojoj je, uzgred budi rečeno, samo nekoliko<br />

zaposlenih kazališnih dramaturga!) može čuti kako nema<br />

dovoljno kvalitetnih domaćih dramskih tekstova, Martinić<br />

je to već drugi put u dvije godine demantirao vlastitim dramama.<br />

I ovaj put dramatičareva je pozornost usmjerena<br />

na stvaranje kompleksnih<br />

Suradnja Janusza Kice i Ivora<br />

dramskih likova, posebice<br />

Martinića u ovoj je predstavi<br />

ženskih, ali odlikuje se i<br />

nedvojbeno uspješna, ponajviše<br />

zato što je Kica nename-<br />

Mar tinića su uspoređivali<br />

klasičnom strukturom.<br />

tljivo i diskretno, a opet s već s drugim piscima, najčešće<br />

s Čehovom i možda<br />

osjećajem za detalj, scenski<br />

promislio Martinićevu dramu. ima nešto u toj usporedbi,<br />

no važnije je od toga da on<br />

zna što želi učiniti sa svojim dramskim tekstom i kako ga<br />

oblikovati. Drugi dio zadatka bio je na redatelju i njegovim<br />

suradnicima. Kako su se od devedesetih pojavljivali dramski<br />

tekstovi suvremenih autora, tako se postavljalo uvijek<br />

isto pitanje o pronalaženju svog ili pravog redatelja.<br />

Sudeći prema procjenama, većina ga nije pronašla, no<br />

činjenica je da su Martinićeve drame i u Hrvatskoj i u inozemstvu<br />

režirali redatelji različitih poetika i da je svaka od<br />

njih ponudila svoje viđenje teksta – a posljedice su bile<br />

dobre predstave. Suradnja Janusza Kice i Ivora Martinića<br />

u ovoj je predstavi nedvojbeno uspješna, ponajviše zato<br />

što je Kica nenametljivo i diskretno, a opet s osjećajem za<br />

detalj, scenski promislio Martinićevu dramu.<br />

Vidljivo je to od samog početka, dok se gledalište još puni,<br />

a glumci u tišini izlaze na pozornicu, sjedaju jedni pored<br />

drugih uz lijevi rub nevidljivog četvrtog zida, i mirno i strpljivo<br />

promatraju gledatelje koji ulaze u gledalište i traže<br />

svoja mjesta. Dosjetka nije nova, ali je učinkovita, barem<br />

kad je riječ o poruci o (ne)prihvaćanju drugog i drukčijeg.<br />

Gledatelji uglavnom nehajno ulaze, tipkaju po mobitelima,<br />

žvaču, brbljaju (…) – i isprva se ne obaziru na tu<br />

dobrodošlu inverziju motrišta. Gledateljski pogled na<br />

pozornicu tijekom predstave nakratko je, samo na desetak<br />

minuta, obrnut u glumački pogled s pozornice u gledalište<br />

prije početka predstave. Tako je već unaprijed sa<br />

scene došlo suptilno upozorenje i pitanje tko gleda i što<br />

vidi. Kad se gledatelji konačno umire, a svjetla zatamne,<br />

glumci zapjevaju pjesmu Moj sin koju je uglazbio Frano<br />

Đurović ponudivši već i u glazbenom segmentu višeglasje<br />

i kanonsko pjevanje, što je bio izvrstan uvod u dramski<br />

tekst i predstavu.<br />

Radnja drame događa se u stanu jedne obitelji, obuhvaćajući<br />

vrijeme od jutra do večeri, na dvadeset i peti rođendan<br />

mladića Branka koji se zbog bolesti vozi u invalidskim<br />

kolicima. Od jutarnjeg čestitanja, preko priprema pa do<br />

večernje proslave, scenom prolaze članovi obitelji: premorena<br />

i frustrirana majka Mia, njezin nezainteresirani<br />

suprug Robert, njihova kći, zanesena tinejdžerica Doris,<br />

dementna baka Ana, ravnodušan i povučen djed Oliver,<br />

histerična i rastrgana Brankova teta i Mijina sestra Rita,<br />

njezin tihi suprug Mihael te Sara, prijateljica Brankove<br />

sestre Doris. Dramski tekst polazi od postojećeg zapleta<br />

koji se zbog Brankove bolesti već dogodio i većini članova<br />

obitelji stvorio čvor u želucu, što se različito odrazilo na<br />

njihove osobnosti, a time i utjecalo na odluku kako se<br />

nositi sa situacijom i kako se ponašati prema Branku.<br />

Uglavnom, on se najbolje nosi sa svojom nepokretnošću,<br />

zato i nema razloga sjediti prije predstave na rubu pozornice.<br />

Dok predstava traje, postaje jasno da on jedini nije<br />

taj koji gleda, kao u Platonovoj špilji, odraz ideje. Ostali<br />

likovi, posebice majka, baka i teta, stalno gledaju – i ne<br />

vide. One su emocionalno jako angažirane i rastrgane do<br />

iznemoglosti. Muški likovi – otac, djed i tetak – ni ne gledaju.<br />

Oni su u trajnom bijegu od emocionalnog angažmana<br />

i žele samo što prije proći, ali ne znaju kamo idu.<br />

Sestra je na pola puta, mučena prikladnom mjerom grižnje<br />

savjesti, ali i dopunjena odgovarajućom formulom<br />

bezbrižnosti tako da nju možda najmanje od svih likova<br />

pogađa Brankova invalidnost pa dok se sprema na ljubavni<br />

sastanak, grizodušje joj izaziva svijest da i na bratov<br />

rođendan misli više o vlastitoj ljubavnoj sreći. Jasno je da<br />

su obiteljske proslave rasadište svih mogućih vrsta konflikata<br />

te da su zato i zahvalna tema za stvaranje dramskog<br />

djela. Jasno je i da mogu biti iznimno poticajne u stvaranju<br />

vrsnih kazališnih predstava, posebice kad je, kao u<br />

ovoj drami, riječ o intrigantnim, zanimljivim dijalozima u<br />

kojima se susreću Martinićevi dramski likovi. Iako radnje<br />

zapravo i nema, dramatičar uspijeva zadržati gledateljsku<br />

U toj Martinićevoj drami nema tragedije √ ona<br />

se već dogodila.<br />

pozornost, djelomice i zahvaljujući komičnim elementima<br />

koji nisu samo zabavni dio predstave, nego su i usklađeni<br />

sa psihologijom većine likova. Međutim, i komično i tragično<br />

u ovoj drami proizlazi iz odbijanja istine.<br />

Iz dramskog teksta, jednako kao i iz scenske slike u ukupnosti<br />

svih njezinih sudionika, razabire se pomno planiran<br />

pokušaj da veći broj normalnih (tjelesno zdravih) razvedri<br />

jednog jedinog drukčijeg (Branka u kolicima), no – kako to<br />

dramaturški obrazac i zahtijeva – pokazuje se da su oni<br />

frustrirani zbog njegove bolesti jer ne znaju kako se nositi<br />

s njom, a ni kako se ophoditi s Brankom. Mijine riječi<br />

Moj sin samo malo sporije hoda i On ne hoda, on se vozi!<br />

samo su eufemizmi i bjegovi od stvarnosti. U toj drami<br />

nijedan lik nema ideju o suočavanju sa sobom i s Bran -<br />

kom jer mu se svi nastoje približiti bijegom od samih sebe.<br />

Majka sve do proslave ne uspijeva pronaći prikladan ro -<br />

đendanski dar za svog sina, ali umije odabrati još jedan<br />

komad odjeće jarke boje; otac je prezaposlen; djed zauzet<br />

čitanjem novina u knjižnici; teta karcinomom svoje mač -<br />

ke; Sara neuzvraćenom ljubavi, a poetičan izlaz iz situacije<br />

vidi samo dementna baka Ana: ona nekoliko puta tijekom<br />

predstave uzdiše prizivajući za Branka, a onda i za<br />

sve ostale, osjećaj zaljubljenosti koji bi ih mogao tako jako<br />

obuzeti da zaborave na sve oko sebe (a ipak ne riješe problem).<br />

Na tom se problemskom čvorištu između dramatičara<br />

Martinića i redatelja Kice stvorio sretan spoj dviju<br />

umjetničkih osobnosti: jedne koja umije prisluškivati i čuti<br />

male obiteljske razgovore i druge koja ih umije staviti na<br />

scenu u odgovarajuće okruženje, a da ne naruši njihovu<br />

izvornu kvalitetu.<br />

Janusz Kica to je postigao i glumačkom podjelom koja po -<br />

malo odudara od očekivanja redovitih posjetitelja ZKM-a.<br />

Najprije, iako tumače likove triju naraštaja jedne obitelji,<br />

glumci nemaju posebnu masku, nisu ni postarani ni pomlađeni.<br />

Dapače, isprva se teško naviknuti da je Ksenija<br />

Ma rinković majka odraslog sina, da su Doris Šarić-Ku -<br />

kuljica i Damir Šaban njezini roditelji, odnosno baka i<br />

djed, da su Urša Raukar i Krešimir Mikić bračni par, a da<br />

je, primjerice, Lucija Šerbedžija tinejdžerica Doris. Me -<br />

đu tim, odlična glumačka igra već u početnim prizorima<br />

Doris Šarić-Ku kuljica i Ksenija Ma rinković<br />

uspostavlja odgovarajuće odnose i glumci se odlično snalaze.<br />

Je li Ivor Martinić doista vrstan poznavatelj razlika<br />

između ženske i muške psihe i je li mu ženska psiha doista<br />

draža u izgradnji dramskog svijeta, ostaje još da se<br />

12 I KAZALIŠTE 47I48_2011 13


Međutim, i komično i tragično u ovoj<br />

drami proizlazi iz odbijanja istine.<br />

Lucija Šerbedžija<br />

vidi, no nedvojbeno je da su ženski likovi u njegovim dramama<br />

uspjeliji i za glumačku realizaciju izdašniji. Pred -<br />

stavom zapravo dominiraju Ksenija Marinković i Doris Ša -<br />

rić-Kukuljica, Mija i Ana, kći i majka. K. Marinković uspjela<br />

je iskazati nemir i rastrganost sredovječne žene koja<br />

nastoji održati privid normalne obitelji i ispuniti sve svoje<br />

zadaće supruge, majke, kćeri i sestre. Zabrinjava je površan<br />

odnos sa suprugom, a energična masaža muževih<br />

leđa kao supstitut zaboravljenih bračnih nježnosti jedna<br />

je od dojmljivijih situacija u predstavi, jednako kao što je<br />

dubok i izraz umora na njezinom licu, praćen osjećajem<br />

da se događaji otimaju njezinoj kontroli, da njezin sin doista<br />

jest invalid i da ona tu ništa ne može promijeniti, iako<br />

sve skupa ne želi priznati. S druge strane nalazi se izvrsna,<br />

duhovita i simpatična baka Ana koja luta pozornicom<br />

nošena naletima simptoma Alzheimerove bolesti koja joj<br />

pojednostavljuje komunikaciju s ostalima. Doris Šarić-Ku -<br />

kuljica tu osobinu svog lika majstorski koristi dodajući vrijedne<br />

trenutke komike koja se, upravo zahvaljujući njoj,<br />

prelijeva i na ostale likove što izlaze iz okvira očekivane<br />

mučne drame u mučnom ozračju mučne bolesti. Anina<br />

zaboravnost i romantične uspomene na (izmišljene) ga -<br />

lantne ljubavnike, demonstrativna štednja na hrani i struji,<br />

psovanje i skrivanje iza vrata unose vedrinu u obitelj<br />

koja se odjedanput pokazuje kao obična, prosječna obitelj,<br />

jedna od onih koja živi iza kojeg od prozora i u našoj<br />

ulici. Njezina netrpeljivost prema neprimjetnom i tihom<br />

djedu omogućava Damiru Šabanu da oblikuje sjenu od<br />

čovjeka, svedenu gotovo na pantomimske pokušaje održavanja<br />

normalne situacije. Redatelj se obilno okoristio<br />

pogodnostima koje pruža Anin lik u ispreplitanju mreže<br />

psiholoških odnosa pa se njezini ispadi možda i prečesto<br />

ponavljaju, no glumački su besprijekorni i uvjerljivi, a njezina<br />

je mimika vrhunska. Uvjerljiva je i Urša Raukar u za<br />

sebe pomalo netipičnoj ulozi Mijine sestre Rite, nervozne<br />

i nezadovoljne žene koja je ujutro ljuta na cijeli svijet, a<br />

navečer i na sebe. Na početku predstave prijeti da će<br />

popucati po šavovima, na polovici predstave histerično<br />

mlati jastukom po zidu i ljuti se na mačku što je uginula,<br />

a na kraju se doznaje da je nesretna jer je njezin sin ho -<br />

moseksualac, iako je i on, poput Branka, zacijelo zadovoljan<br />

u svojoj koži. Mimikom i gestikulacijom zanimljivo joj<br />

parira Krešimir Mikić pronalazeći u detalju put prema oblikovanju<br />

svog lika. Manja je i uloga Sretena Mokrovića koji<br />

je, kao i većina muških likova u ovoj predstavi, na sceni<br />

uglavnom u prolazu, uvijek u povlačenju i iznalaženju izgovora,<br />

zapravo u stalnom bijegu od obitelji. I dok Lucija Šerbedžija<br />

ponešto egzaltirano tumači lik mlade djevojke Do -<br />

ris, njezinu prijateljicu Saru dojmljivo tumači Jadranka<br />

Đokić, nastavljajući izvrstan ženski glumački niz u ovoj<br />

predstavi. Ona jedina, uz epizodnu ulogu Gorana Bog -<br />

dana, tumači lik koji ne pripada obitelji, a rado bi joj se pridružila<br />

kao Brankova djevojka. Suvereno vladajući svojom<br />

ulogom, uspijeva balansirati na granici tragične potrage<br />

za srodnom dušom, čak i ako je u tijelu nepokretnog mladića,<br />

i komičnog nastojanja u bezuvjetnom prilagođavanju<br />

tuđim željama. Ona je proizvod društvenih mreža koje<br />

od ljudi zahtijevaju besprijekornu ljepotu i vječnu mladost,<br />

ali istodobno stvaraju osjećaj manje vrijednosti, a najuvjerljivija<br />

je u prizorima s Vedranom Živolićem, posebice<br />

kad u komičnom registru održava razgovor, a nakon što i<br />

on zamre, očajnički uspostavlja tjelesnu bliskost i izaziva<br />

sućut gledatelja. Živolić u ulozi Branka ima najteži posao<br />

jer je komunikacija svih likova usmjerena na njega pa on<br />

zato svoju ulogu, osim možda u prizorima sa Sarom i majkom,<br />

gradi na pomirljivom i pokroviteljskom smješkanju.<br />

Uglavnom, Janusz Kica režirao je predstavu diskretno,<br />

suptilno se predajući dramskom tekstu i njegovoj strukturi.<br />

Kica je poštovao Martinićev dramski tekst intervenirajući<br />

u njemu samo manjim zanatskim zahvatima te<br />

puštajući dijaloge da se smjenjuju i zaokupljaju pozornost<br />

gledatelja, a ipak se cjelokupna scenska slika odlikuje<br />

brojnim znakovima i uputnicama koje se jako dobro nadopunjuju<br />

s dramatičarevim poetskim svijetom. Uvodni prizor<br />

s glumcima na rubu četvrtog zida zamijenjen je na<br />

kraju predstave svečanim sjedanjem na kauč i oko njega,<br />

kad se glumački ansambl predstave ponovno okreće<br />

prema gledateljima, ovaj put da bi pozirali fotografu i ovjekovječili<br />

svoju veliku, sretnu obitelj s Brankom u kolicima<br />

doguranim pored kauča. Scenografija Slavice Radović Na -<br />

darević osmišljena je u jednako diskretnom ključu, a ipak<br />

puna znakova i uputnica: oko poda obloženog parketima<br />

uzdižu se tri bijela zida. Iza četvrtog zida sjede gledatelji,<br />

ali to je i jedini zid s prozorima kroz koje može doprijeti<br />

svjetlo. Dvoja vrata u pozadini omogućuju efektne ulaske,<br />

izlaske i skrivanja. Luster na podu, prostor bez namještaja<br />

i ličilačke ljestve s kantom za boju mogu upućivati na<br />

renoviranje stana, potrebu za duhovnom reparaturom<br />

likova ili mogu biti zgodna dosjetka, baš kao i ventilator<br />

koji provjetrava zrak čisteći ga od nakupljene frustracije i<br />

ustajalosti. Šareni baloni napuhani za rođendansku proslavu<br />

djeluju kao otužan uvozni recept za radost i neprikladan<br />

pokušaj za razvedravanje slavljenika. Kostimo -<br />

graf kinja Doris Kristić svoje je ideje izvrsno prilagodila<br />

osobnostima dramskih likova (crveni kostim ili otvoreno<br />

zelena haljina za nekad lijepu, a sad umornu Miju, staromodan<br />

i pomalo otkvačen bakin stil, Ritin skupocjen i rafiniran<br />

kostim, mladenački neposredna Sarina odjeća uz<br />

labave čarape koje stalno valja navlačiti, iznošeni i pomalo<br />

demodirani Robertovi sakoi, pretjerano svečano Mi ha -<br />

elovo odijelo predugih nogavica ili trendovska haljina za<br />

Doris). I u oblikovanju svjetla Marinka Maričića uočljiva je<br />

namjera stvaranja dojma dezinficiranosti ili pomalo ne -<br />

uredne razbarušenosti.<br />

U toj Martinićevoj drami nema tragedije – ona se već<br />

dogodila. Ostaje da se vidi kako se likovi bore s tom tragedijom<br />

i je li to uopće tragedija.<br />

Rezultat nije dobar<br />

Većina muških likova<br />

– uspostavlja se arhetipski u ovoj predstavi, je na<br />

odnos u kojemu ožalošćeni sceni uglav nom u pro -<br />

mo raju tješiti svoje tješitelje<br />

i čak im to nije teško. Na nju i iznalaženju izgo -<br />

lazu, uvijek u po vla če -<br />

tom terenu dramatičar i vora, zapravo u stal -<br />

redatelj otkrivaju elemente<br />

nom bi jegu od obitelji.<br />

komičnog pa se tako rješavaju<br />

opasnosti da zapadnu u patetiku. Tragičnost situacije<br />

ogleda se u činjenici da uzrok nezadovoljstvu bilo kojega<br />

od likova nije u Brankovoj bolesti te da njihovo nesnalaženje<br />

proizlazi ponajprije iz dubokog nerazumijevanja<br />

samih sebe, a onda i drugih. Za razliku od velikog broja<br />

domaćih i stranih dramskih tekstova, Martinićeva drama<br />

ne govori o tome kako se drukčiji pojedinac odnosi prema<br />

ostalim više ili manje bližnjim osobama u svom životu,<br />

nego uspijeva ukazati na probleme koje te iste, više ili<br />

manje bližnje osobe imaju u definiranju odnosa prema<br />

sebi, a onda i prema drukčijem pojedincu. Vjerojatno to i<br />

jest razlog zašto je Kica – iako on za sada u medijima nije<br />

dobio prigodu razložiti svoje redateljske namjere – s krajnjim<br />

oprezom pristupio režiji usredotočivši se na građenje<br />

rafiniranih psiholoških odnosa i ozračja u kojemu nastaju.<br />

Ukratko, Martinić je napisao dramu o obitelji s posebnim<br />

potrebama u svakodnevnom pružanju ljubavi, a Kica je<br />

režirao predstavu iz koje glumci gledaju prema publici. I<br />

tako je nastala ova predstava koja gledatelja ne ostavlja<br />

hladnim i ravnodušnim, nego ga uvlači u svoj svijet zadržavajući<br />

ga ondje i nakon što mine završni pljesak. Mnogi<br />

će se složiti da to i jest najvažnije.<br />

14 I KAZALIŠTE 47I48_2011 15


Premijere<br />

Matko Botić<br />

Oni<br />

(koji su nekad bili mi)<br />

Dubravko Mihanović<br />

Prolazi sve<br />

Redatelj:<br />

Oliver Frljić<br />

Dramsko kazalište Gavella<br />

Praizvedba:<br />

7. siječnja 2012.<br />

Početkom sedamdesetih godina prošlog<br />

stoljeća kanadski kantautor Neil Young ku -<br />

pio je ranč u Kaliforniji na kojem je živio vremešni<br />

upravitelj imanja sa svojom suprugom. Dru -<br />

živši se sa starcem tada vrlo mladi Young napisao<br />

je jednu od svojih najpoznatijih pjesama koja počinje<br />

riječima: Old man look at my life, I’m a lot like<br />

you were. Dubravko Mihanović nešto je stariji od<br />

Younga početkom sedamdesetih, ali početni stihovi<br />

spomenute pjesme mogli bi poslužiti kao<br />

ključ za iščitavanje njegove drame Prolazi sve, ali<br />

i kao početna premisa scenske postavke tog ko -<br />

mada u režiji Olivera Frljića. Relativno mladi pisac<br />

i uvjetno rečeno mladi redatelj (na hrvatskoj kulturnoj<br />

sceni pubertet kopni oko četrdesetpete), s<br />

mlađim dijelom ansambla zagrebačkog Gavelle<br />

napravili su predstavu koja kao da zrcali Youn -<br />

govu spoznaju o prolaznosti – koliko se u kulturi<br />

diktature mladosti može naučiti o sebi promatrajući<br />

starost?<br />

Po onome što se moglo vidjeti na sceni Gavelle,<br />

rečena Mihanovićeva drama (ili bar ono što je od<br />

drame ostalo u Frljićevoj scenskoj adaptaciji) nikako<br />

nije pièce bien faite, a povremeni bljeskovi toplih<br />

životnih situacija mnogo su upečatljiviji od nepre -<br />

cizno izmjerene dramaturške statike cjeline. Miha -<br />

no vić priču o Franji Rožić, istinoljubivoj i hrabroj ženi<br />

koju život nije mazio, počinje doslovno ab ovo, od<br />

rođenja i u nekoliko ovlaš naznačenih krokija sjenča<br />

društveni kontekst i intimne kalvarije, mladenaštvo<br />

i zrelost, da bi se tek u drugoj polovici komada<br />

skoncentrirao na ono što mu je najvažnije – Franji -<br />

nu retrospekciju i suživot s generacijski bliskim ljudima<br />

u staračkom domu, na kraju puta. Mihanović i<br />

Frljić Prolazi sve počinju sidranovski, s koreografiranim<br />

ustašama, raspjevanim partizanima i na brzinu<br />

izvedenim dramskim zapletom kojim pisac svoju<br />

Franju pretvara u žensku verziju Sidranova Mehme -<br />

da Zolja, da bi sav taj groteskni povijesni galimatijas<br />

nasilno prekinuo stvarnosnim gorkim humorom<br />

Ivana Roščić, Barbara Nola, Amar Bukvić, Jelena Miholjević, Sven Medvešek<br />

Mladi, zainteresirani glumački ansambl Gavelle<br />

zdušno je prionuo na rad s redateljem koji im<br />

je generacijski i svjetonazorski blizak pa su se<br />

izvedbeni doprinosi na kraju pokazali kao još<br />

jedna neupitna kvaliteta predstave.<br />

sva kodnevice staračkog doma i njegovih stanovnika. Ta<br />

dva kompleksa dodatno su razdvojena i bitno drukčijim<br />

re žijskim postavkama, kao i širenjem fokusa na ostale<br />

likove u dijelu radnje u staračkom domu pa umjesto da<br />

prvi svojim sadržajem nadopunjuje atmosferu drugog, iz<br />

gledališta se vide dvije zasebne cjeline, neprecizno spojene<br />

po sredini. Izrečene primjedbe na dramsku strukturu<br />

predloška ipak nisu odviše naškodile kvaliteti same predstave<br />

i to prvenstveno zbog visoke zanatske razine i emotivne<br />

popudbine kojima su oba “nastavka” tog komada<br />

režijski realizirana.<br />

Odmaknuvši se od strukture i približavajući se onome što<br />

je pjesnik htio reći, stvari postaju zanimljivije i sadržajnije<br />

– Mihanović s Prolazi sve nije isporučio savršeno zapakirani<br />

dramaturški proizvod kao s nagrađivanom Žabom, ali<br />

su pitanja koja iz komada proizilaze jednako bolna i ak -<br />

tualna. Mihanovićeva Franja je majka, baka, žena i sestra<br />

kakvu svi imaju (ili bar misle da imaju), osoba čvrstih mo -<br />

ralnih načela i gorke prošlosti, žena koju život nije mazio,<br />

ali koja usprkos tome, čak i kad je okupana vlastitom<br />

nemoći pronalazi snagu za zainteresirani pogled pre ma<br />

16 I KAZALIŠTE 47I48_2011 17


Mihanović s Prolazi sve nije isporučio savršeno zapakirani dramaturški<br />

proizvod kao s nagrađivanom Žabom, ali su pitanja koja iz<br />

komada proizilaze jednako bolna i aktualna. Malo će tko negirati<br />

uvjerljivost gorčine koja proizlazi iz luckastih dijaloga staraca<br />

ostavljenih da umru u kontroliranim uvjetima. Mihanovićeva literatura,<br />

kao i Youngova pjesma s početka teksta, iz pozicije čovjeka<br />

koji još ima vremena svrdla upravo po toj rani pitajući: Što kad više<br />

nikom ne budeš trebao?<br />

Jelena Miholjević, Ksenija Pajić, Filip Križan, Amar Bukvić, Barbara Nola, Enes Vejzović, Ivana Roščić, Dijana Vidušin<br />

bližnjem, ako ne i nešto više. Iako bi mrzovoljniji gledatelj<br />

prvi dio predstave mogao okarakterizirati egidom Oca na<br />

službenom putu za siromašne, a u drugom bi po nekom<br />

namćoru moglo zasmetati gubljenje ritma na ne precizno<br />

postavljenom zapletu u plesnoj dvorani staračkog doma,<br />

malo će tko negirati uvjerljivost gorčine koja proizlazi iz<br />

luckastih dijaloga staraca ostavljenih da umru u kontroliranim<br />

uvjetima. Piščeva Franja u tom šarolikom staračkom<br />

cirkusu uglavnom samo stoji po strani, a sva nagomilana<br />

bol eksplodira tek u snolikom, duhovitom su sretu<br />

sa Ćukom koji govori pa ta scena figurira kao emotivno<br />

središte cijele predstave. Vi gnjavite i sebe i druge, s tim:<br />

Kamo idemo? Odakle dolazimo? Zašto smo ovdje? I?<br />

Saznali ste?, pita Ćuk staricu znajući odgovor. Ljudi, sebični<br />

kakvi jesu, najemotivnije reagiraju kad u teatru osjete<br />

opasnost za vlastito dupe, a Mihanovićeva literatura, kao<br />

i Youngova pjesma s početka teksta, iz pozicije čovjeka<br />

koji još ima vremena svrdla upravo po toj rani pitajući: Što<br />

kad više nikom ne budeš trebao?<br />

Oliver Frljić najnagrađivaniji je redatelj u regiji i često spominjano<br />

ime u svakom razgovoru o novim, mladim redateljskim<br />

snagama pa su se nakon ZKM-a, &td-a i gotovo<br />

svake druge teatarske kuće koja nešto znači na ovim prostorima,<br />

i u Dramskom kazalištu Gavella napokon “odvažili”<br />

ponuditi mu suradnju. To se desilo tek kad se vodstvo<br />

te kuće poslije nekoliko zadnjih beogradskih i zagrebačkih<br />

uspješnica uvjerilo da ih mladi buntovnik neće ugristi<br />

ili pretući na jednom od pokusa, budući da dvije recentne<br />

predstave, Mrzim istinu Teatra &td i Otac na službenom<br />

putu beogradskog Ateljea 212, ne provociraju u onom najdoslovnijem<br />

“frljićevskom” smislu poput Turbo-folka ili<br />

Bak hi. Pritom je smiješno, gotovo dirljivo kako u vrednovanju<br />

Frljićeva opusa glavnina argumenata ide u smjeru<br />

lauda provokaciji, buci i bijesu, dok se pritom ne uviđa<br />

18 I KAZALIŠTE 47I48_2011 19


Nije Frljić najbolji redatelj svoje generacije samo zato<br />

jer voli (i ima muda) provocirati, nego prije svega<br />

zbog činjenice da je najvještiji dramaturg među svojim<br />

kolegama. Frljić i kazalište su se izgleda privremeno<br />

pomirili pa u zadnjih nekoliko projekata pušta<br />

po strani pankersku težnju za rušenjem okvira i<br />

posvećuje se kompetentnoj teatralizaciji problema<br />

koje osjeća kao svoje.<br />

ono što je toliko očito – nije Frljić najbolji redatelj svoje<br />

generacije samo zato jer voli (i ima muda) provocirati,<br />

nego prije svega zbog činjenice da je najvještiji dramaturg<br />

među svojim kolegama i zbog toga što iza svake njegove<br />

predstave uz srce stoji i nezanemariva količina zanatske<br />

izvrsnosti. Nakon bespoštedne, iscrpljujuće borbe s teatarskim<br />

konvencijama, Frljić i kazalište su se izgleda privremeno<br />

pomirili pa u zadnjih nekoliko projekata pušta po<br />

strani pankersku težnju za rušenjem okvira i posvećuje se<br />

kompetentnoj teatralizaciji problema koje osjeća kao<br />

svoje – rekonstrukciji odnosa u vlastitoj obitelji u Mrzim<br />

istinu i zahvaćanju šire povijesno društvene slike u Ocu<br />

na službenom putu. Prolazi sve u tom kontekstu izgleda<br />

kao prirodan nastavak tog ciklusa, u kojem od privatnog i<br />

društvenog dolazi do metafizičkog, propitujući, jalovo i dirljivo<br />

poput junakinje iz drame, smisao života i ostale velike<br />

riječi malog dometa.<br />

Frljić se pritom morao pošteno oznojiti da bi Mihanovi će -<br />

vu klimavu dramatiku postavio u čvrst i primamljiv scenski<br />

okvir, prije svega smišljajući načine kako da gomilu<br />

skicoznih, tipskih likova opravda u vijugavoj narativnoj<br />

liniji komada. Umjesto da tekst prilagođava svojoj redateljskoj<br />

viziji, Frljić je u maniri iskusnog profesionalca svoj<br />

redateljski rukopis podredio predlošku pa je krajnji rezultat<br />

heterogena cjelina koja isklizava u grotesku kad dramski<br />

zaplet skreće u nebranjivu banalnost, ali se zna vratiti<br />

u toplu, diskretnu tragikomediju u trenucima kada drama<br />

ima nešto bitno za reći. Vođen deduktivnim dramskim za -<br />

pletom, u kojem se od društvene tektonike polovice dvadesetog<br />

stoljeća zbivanja zgušnjavaju u intimni mir nemoćne<br />

starice na početku dvadeset i prvog vijeka, redatelj<br />

otvara priču ponavljanjem rješenja iz spomenutog Oca na<br />

službenom putu, stvarajući koreografirani crnohumorni<br />

slapstick u grupnim scenama Franjina rođenja, njenog<br />

seksa u partizanima, ustaškog prijetećeg plesa i apsurdne<br />

bolničke atmsofere prilikom rađanja Franjina djeteta.<br />

Sve nabrojane scene umnogome su profitirale Frljićevim<br />

duhovitim tretmanom, za što je uvelike zaslužna glazba<br />

Frana Đurovića te izvrsna, odmjerena koreografija Irme<br />

Omerzo, ali se prijelaz iz grotesknog početka u intimni,<br />

klaustofobični kraj ipak nije mogao izvesti bez vidljivih<br />

šavova. U nastavku predstave groteska se povlači pred<br />

sporadičnim naletima dramskih akcenata, što Frljić po -<br />

štuje i zaokreće kormilo prema stišanoj, humornoj drami<br />

pa se Prolazi sve u Gavelli gasi poput ljudskog života, sa<br />

sve manje euforije i sve više introspekcije. Mihanovićevo<br />

dramsko pismo, u slučaju najuspješnijih drama (Bijelo,<br />

Žaba), uvijek je najbolje podnosilo nevidljivu, režijsku ruku<br />

koja bi samo usmjerila glumce da “pročitaju” radnju. Naj -<br />

noviji komad bez inteligentnog i maštovitog redateljskog<br />

rukopisa nema prevelike šanse na kazališnoj sceni pa je<br />

prava sreća što se tog posla na praizvedbi latio netko<br />

dorastao tom zadatku.<br />

Mladi, zainteresirani glumački ansambl Gavelle zdušno je<br />

prionuo na rad s redateljem koji im je generacijski i svjetonazorski<br />

blizak pa su se izvedbeni doprinosi na kraju<br />

pokazali kao još jedna neupitna kvaliteta predstave.<br />

Jelena Miholjević savršen je izbor za Franju, s idealnim<br />

omjerom blagosti kojom zrači i energije koju s lakoćom<br />

oslobađa kad ustreba pa je njena bildungs uloga izrađena<br />

bez emocionalnih i gestualnih viškova, usmjerena na bit -<br />

no, precizna i dirljiva. Svojim se duhovitim minijaturama i<br />

začudnom, smireno-onostranom kreacijom svemogućeg<br />

Ćuka nametnuo i Sven Medvešek, koji je s glavnom glumicom<br />

činio par najspremnijih za brzinske prijelaze iz po -<br />

višenog gega u hladni tuš stvarnosnog čemera. Filip Kri -<br />

žan u ulozi voditelja plesnih večeri u staračkom domu<br />

predstavio se kao glumac s iznimnim osjećajem za doziranje<br />

komike, ni u jednom trenutku ne prelazeći jedva<br />

vidljivu granicu između satire i karikature, što se može<br />

reći i za odgovoran, minuciozan rad Amara Bukvića na<br />

gorkoslatkoj ulozi starca Nasera Idrizija. Ksenija Pajić<br />

točna je i duhovita u naletima histerije ravnateljice doma<br />

za starije i nemoćne, a Dijana Vidušin je u vrlo kratkom<br />

vre menu, u tek nekoliko scena uspjela ocrtati složeni psihološki<br />

profil starice koja je užasnuta spoznajom da gubi<br />

Jelena Miholjević, Ivana Roščić, Ksenija Pajić, Janko Rakoš, Enes Vejzović, Dijana Vidušin<br />

razum. Ivana Roščić očigledno je uživala u šarmantnoj<br />

kre aciji religiozne babe, a i Antonija Stanišić Šperanda,<br />

Janko Rakoš, Barbara Nola i Enes Vejzović su u svojim<br />

ulogama uspješno tražili emotivno zahtjevne punktove,<br />

na granici humora i očaja.<br />

Dubravko Mihanović u najboljim trenucima svojih drama<br />

piše rečenice koje bi izgovorene u svakodnevnom kontekstu<br />

zvučale patetično, ali čovjeka u publici znaju uhvatiti<br />

nespremnog za cinizam naš svagdašnji pa zazvuče nekako<br />

bolno iskreno i razotkrivajuće iscjeliteljski. Evo na primjer,<br />

savjet brbljave ptice jednoj starijoj ženi: Ne govorite<br />

da ste svoje napravili. To ne možete znati. Radite, dok god<br />

ste tu. Mlađi ljudi okupljeni oko predstave Prolazi sve<br />

U nastavku predstave groteska se povlači pred<br />

sporadičnim naletima dramskih akcenata, što<br />

Frljić poštuje i zaokreće kormilo prema stišanoj,<br />

humornoj drami pa se Prolazi sve u Gavelli gasi<br />

poput ljudskog života, sa sve manje euforije i sve<br />

više introspekcije.<br />

ispleli su oko tih rečenica scensko zbivanje vrijedno pažnje,<br />

govoreći, poput Younga u pjesmi s početka teksta, o<br />

starcima koji su nekad bili (kao) oni. Rad je to koji nije bez<br />

nedostataka, ali je obavljen iskreno, duhovito i srčano, što<br />

se na kraju, uzimajući u obzir galopirajuću entropiju naslova<br />

predstave, prepoznaje kao jedino što je uistino bitno.<br />

20 I KAZALIŠTE 47I48_2011 21


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Suzana Marjanić i Višnja Rogošić, urednice<br />

Umjetnička<br />

izvedba i aktivizam<br />

22 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Povezivanje izravnoga aktivističkoga djelovanja s umjet nič -<br />

kom izvedbom predstavlja pokušaj prevladavanja unutarnje<br />

opreke termina aktivistička umjetnost. S njenom se paradoksalnošću<br />

suočava već povijesna avangarda, prepoznajući<br />

kako je u građanskomu društvu – kao što ističe Peter Bürger<br />

– pojedinačno umjetničko djelo rob institucionalnoga okvira,<br />

odnosno kako transformacija relativnoga distanciranja umjetnosti<br />

od praktične društvene svakodnevice “u (pogrešnu) predodžbu<br />

o potpunoj nezavisnosti umjetničkog djela od društva”<br />

1 potkopava njegovu društvenu učinkovitost. Kako pokazuje<br />

Herbert Marcuse u Čovjeku jedne dimenzije, u stoljeću<br />

koje nas dijeli od toga suočavanja, umjetnosti je uspjelo tek<br />

jednu kontradikciju zamijeniti drugom te je mogućnost kritiziranja<br />

društvene prakse izgubila zajedno s gubitkom kritičke<br />

distance, a prilikom tehnološkoga razvoja društva i integracije<br />

umjetnosti u sustav kulturne industrije. Pomak je, naravno,<br />

izraženiji ili manje izražen, ovisno o društvu u kojem je lociran<br />

i umjetnosti o kojoj se radi (usporedimo, primjerice, bilo koje<br />

brodvejsko kazalište s bilo kojim HNK-om), no kad je riječ o<br />

umjetničkom aktivizmu, jednu njegovu temeljnu karakteristiku<br />

ne mijenja. Naime, za razliku od političke um jet ničke izvedbe<br />

kojoj je za tu odrednicu dovoljno i sadržajno opredjeljenje,<br />

ona aktivistička i dalje se suočava s postavljenim formalnim<br />

barijerama te je umjesto da ih nekritički udvaja, prisiljena promišljati<br />

i okolnosti te modus proizvodnje i recepcije kao još<br />

jednu razinu sadržaja koji odašilje.<br />

Na tome tragu namjera nam je ovim tematom propitati aktivističke<br />

umjetničke izvedbe, izvedbe sa srčanim angažmanom,<br />

s ciljem ukazivanja na moguće promjene društva, s obzirom<br />

da se društvenopolitička energija događanja naroda 2011.<br />

go dine globalno približila slobodarskoj energiji ‘68. Što se tiče<br />

naše situacije, naizgled heterogeni antivladini facebook prosvjedi,<br />

kao i zajednički, a isto tako dobro organizirani protesti<br />

Prava na grad i Zelene akcije u “slučaju Varšavska” (tijekom<br />

prve polovice 2011. godine) vrlo su jasno dokazali da društveni<br />

pokreti čine jedan od najdinamičnijih elemenata u razvoju<br />

društva, kao što demonstrira npr. Thomas Vernon Reed<br />

knjigom The Art of Protest. Uostalom, odrednica protest art če -<br />

sto se koristi za izvedbene aspekte političkih demonstracija i<br />

građanskoga neposluha koji, među ostalim, sadrže i vrlo bitne<br />

akcije privlačenja pozornosti. Kad je, pak, riječ o neposrednomu<br />

kontekstu ovoga časopisa, hrvatsko se kazalište posljed -<br />

njih nekoliko godina uvelike okrenulo teatru aktualne činjenice,<br />

a nerijetko čini i iskorak u aktivizam. Stoga smatramo po treb -<br />

nim istovremeno zabilježiti tu tendenciju te joj otvoriti mogućnosti<br />

razvoja dvama parametrima širenja teme – onim geograf -<br />

skim, kojim nastojimo zahvatiti različite lokacije u Hr vat skoj –<br />

Ri jeku, Split, Varaždin i Zagreb, i onim izvedbene vrs te, kojim te -<br />

žimo istaknuti zajednička uporišta kazališta, plesa, performan -<br />

sa, akcije i hepeninga, otkriti prenosive strategije, biti praktične.<br />

Pritom je razumljivo da veći učinak na stvarnost mogu imati<br />

aktivističke izvedbe – dakle, protesti i demonstracije, za razliku<br />

od umjetničkih performansa, akcija i hepeninga, dokuteatra.<br />

Kao što je vrlo jasno poručila politička teoretičarka Chantal<br />

Mouffe: Bila bi ozbiljna greška vjerovati da umjetnički aktivizam<br />

može sâm stati na kraj neoliberalnoj hegemoniji. Ili, kao<br />

što je upitao Nemanja Cvijanović svojom fiktivnom demonstracijom<br />

Aplauz! (Cvjetni trg, 2008.) režiranoj u formi filmskoga<br />

seta s građanstvom: Može li umjetnički projekt zaista zamijeniti<br />

i preuzeti društvenu težinu političke akcije određenog pokreta,<br />

partije (stranke), sindikata ili se radi samo o mimikriji? 2<br />

Ovome nizu pripada i izjava Seana Cubitta koji navodi da u<br />

našem dobu u zapadnom društvu ne postoji izvedba koja već<br />

sâma po sebi nije izraz komoditeta. U ovom slučaju “komoditeta”<br />

za izrazom otpora. 3 Tu svakako možemo spomenuti i kritiku<br />

Briana Holmesa koji smatra kako unutar sustava umjetnosti –<br />

pri čemu se zadržava na svijetu vizualne umjetnosti u galerijskome<br />

i muzejskome sustavu – istinsko političko i društveno<br />

angažirano djelovanje nije moguće te stoga svoj članak Liar’s<br />

Poker, Representation of Politics / Politics of Representation iz<br />

2004. godine i započinje subverzivnom rečenicom: “Kada ljudi<br />

govore o politici u umjetnosti, lažu“.<br />

Tekstovi koji slijede, zadršku i skepsu citiranih iskaza na -<br />

stojat će uravnotežiti afirmativnijim pokušajima ispitivanja<br />

problematičnih rakursa. Osvrnut će se, primjerice, na mo -<br />

guć nost promjene hijerarhijskoga statusa aktivista unutar<br />

vlastitoga socijalnokulturnoga konteksta, odnosno aktivističkoga<br />

djelovanja iz vladajuće pozicije (Aktivizam: slučaj<br />

Varaždin, Diptih “O iskrenosti ili odgovornost kapitala”) s<br />

obzirom na postojanje niza rječničkih definicija koje ne<br />

isključuju političku ili čak ideološku dominaciju aktivista. 4<br />

Predložit će nove načine izbjegavanja nepoželjnim kategorizacijama,<br />

redefiniranjima i manipulaciji, a bez upadanja u<br />

zamku nevidljivosti i smanjene učinkovitosti (Rijeka – Istra,<br />

aktivizam – utopija) te podsjetiti na činjenicu kako se kroz<br />

aktivističko djelovanje vraćamo bitnome pitanju mogućnosti<br />

valorizacije umjetnosti koja je garancija umjetničkoga<br />

“imuniteta” (Artivizam). Uz to, istaknut će primjere potpunoga<br />

preuzimanja umjetničkoga angažmana od strane<br />

neumjetničkih inicijativa do stupnja visoke estetizacije<br />

(Akti vizam i performans u Splitu), opstanka individualnoga<br />

aktivističkoga djelovanja nezaštićena specijaliziranom<br />

infrastrukturom određenoga umjetničkoga područja (Ples i<br />

aktivizam. Aktivna tijela plesa) te praktičnu analizu ambivalentnoga<br />

odnosa aktivizma i didaktičkoga djelovanja<br />

(Protunapad).<br />

Temat je omeđen dvjema različitim matricama aktivističke<br />

izvedbe; prva je ponuđena uvodnim člankom hrvatsko-slovenskoga<br />

teoretičara izvedbe Alda Milohnića, koji demonstrira<br />

slovenske alterglobalističke akcije upisujući njihovu<br />

metodologiju gestičkoga protesta i direktnih akcija u okvir<br />

performativa J. L. Austina, dok drugu iznosi riječki multimedijalni<br />

umjetnik Damir Stojnić kao svojevrsnu oazu estetičkoga<br />

aktivizma koji je blizak radikalnome Holmesovu stajalištu<br />

o nespojivosti umjetnosti i aktivizma, ili Stojnićevim<br />

riječima: “Atribut ‘aktivistički/a’ jednostavno je nesretan<br />

kada ga povežemo s terminom ‘umjetnost’. Bez volje za<br />

pre tjeranom opreznošću, iznosim mišljenje da je upravo<br />

‘angažirana umjetnost’ najpodložnija manipulaciji“. Njima<br />

su nadalje zahvaćeni opsežniji pregledi izvedbenih scena i<br />

tekstovi kojima dominira subjektivnost govora o umjetničkome<br />

radu u prvome licu. Prvoj kategoriji pripada članak<br />

zagrebačke plesačice i plesne kritičarke Ive Nerine Sibile<br />

koja prati hrvatsku aktivističku plesnu scenu s posebnim<br />

naglaskom na borbi za njen kontinuitet i institucionalizaciju<br />

od samoga početka 20. stoljeća. Zadarska multimedijalna<br />

umjetnica i predavačica na UMAS-u Sandra Sterle svoj<br />

tekst istih preglednih intencija izvodi iz vlastitoga aktivističkoga<br />

performansa kako bi pružila uvid u djelovanja splitskih<br />

performera i društvenih aktivista. Drugi spomenuti niz za -<br />

počinje članak zagrebačkoga kazališnoga redatelja Boruta<br />

Šeparovića o vlastitome izvedbenom angažmanu kojim pokazuje<br />

autorsku negaciju političko-alegorijskoga kazališta, negaciju<br />

neoliberalne kazališne recepture s aluzijama, kazališta u kojemu<br />

poruku treba čitati između redaka. Nadalje, tekst varaždinskoga<br />

umjetnika Ivana Meseka svjedoči o nastojanju subverzivnoga<br />

djelovanja iz pozicije moći na vlasti (naime, Mesek je bio<br />

višegodišnji zamjenik varaždinskoga gradonačelnika Ivana<br />

Čehoka za društvene djelatnosti koji je trenutno pod optužbama<br />

zbog zlouporabe položaja). 5 Konačno udvojeni pogled na izvedbenu<br />

analizu sustava financiranja Gradskoga ureda za kulturu<br />

grada Zagreba svojim vezanim tekstovima pružaju zagrebačka<br />

redateljica i producentica KUFER-a Franka Perković te zagrebački<br />

redatelj i performer Mario Kovač.<br />

Bez iluzije da je moguće ponuditi konačne odgovore na dileme<br />

koje otvaraju ovdje citirani autori i uvršteni tekstovi, krajem<br />

uvodnika priklonit ćemo se ipak autonomnom određenju modusa<br />

pristupanja odnosu umjetnosti i aktivizma što ga je ponudio<br />

Krleža davne 1952. godine Govorom na Kongresu književnika u<br />

Ljubljani: “Da li se umjetnost ima apstinirati u lirskom indiferentizmu<br />

ili aktivistički ući u borbu, to se ne može odrediti nikakvim<br />

intolerantnim purizmom, puritanizmom, kvekerizmom ili<br />

kanoniziranom ikonografijom”.<br />

1 Bürger, Peter. 2007. Teorija avangarde. Zagreb: Izdanja antibarbarus,<br />

str. 61.<br />

2 Cvijanović, Nemanja. 2008. Aplauz!, U: Operacija: Grad. Priručnik za ži -<br />

vot u neoliberalnoj stvarnosti (ur. Leonardo Kovačević, Tomislav Me -<br />

dak, Petar Milat, Marko Sančanin, Tonči Valentić, Vesna Vuković). Sa -<br />

vez za centar za nezavisnu kulturu i mlade, Multimedijalni institut, Plat -<br />

forma 9,81 – Institut za istraživanja u kulturi, BLOK – Lokalna baza za<br />

osvježavanje kulture, SU Klubtura/Clubture, Zagreb 2008., str. 230.-<br />

231.<br />

3 Cubitt, Sean. 1994. “Laurie Anderson: myth, management and platitude“.<br />

U: Art Has No History! The Making and Unmaking of Modern Art.<br />

(ur. John Roberts). London, New York: Verso, str. 278.-296.<br />

4 <strong>Ovdje</strong> upućujemo na nekoliko rječničkih definicija aktivizma: “doktrina<br />

ili praksa koja naglašava direktnu živu akciju posebno kao podršku ili<br />

opoziciju jednoga aspekta kontroverznoga problema” (http://www. me -<br />

rriam-webster.com/dictionary/activism 11. siječnja 2012.); „korištenje<br />

direktne i uočljive akcije kako bi se postigao rezultat, obično politički ili<br />

društveni“ (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/activism<br />

11. siječnja 2012.); “raspoloženje, stav, nazor na svijet koji naglašava<br />

važnost akcije, angažiranost u ostvarivanju određenih društvenih zadataka,<br />

živo učestvovanje u nekom (osobito političkom) radu” (Klaić, Bra -<br />

toljub. 1990. Rječnik stranih riječi. Zagreb: Nakladni zavod MH).<br />

5 Usp. “Autor udžbenika o etici i moralu Ivan Čehok oštetio varaždinski<br />

gradski proračun za 29 milijuna kuna?” http://www.poslovnipuls. com/<br />

2011/06/09/ivan-cehok-korupcija/ (9. lipnja 2011.)<br />

23


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Aldo Milohnić<br />

Artivizam<br />

Uovom tekstu bavim se nekim eksponiranim<br />

primjerima ovdašnjih autonomnih<br />

(“alterglobalističkih”, socijalnih...) pokreta<br />

koji su kao svoje političko djelovanje koristili<br />

metode protestnih i direktnih akcija pri čemu su<br />

hotimice ili nehotice koristili neke metode iz<br />

umjetničke prakse. Iako su ovdašnji aktivisti vi -<br />

še puta organizirali masovne manifestacije kod<br />

kojih bi bilo moguće upotrijebiti teorijski kostur<br />

Bahtinovog koncepta “karnevalizacije”, 1 ipak<br />

sam se ograničio na one oblike direktnih akcija<br />

koje nisu bile masovne, već prije gerilski performansi<br />

koje su malobrojni aktivisti “režirali” prije<br />

svega za objektive kamera i fotoaparata. Nakon<br />

toga će u drugom dijelu teksta slijediti analiza<br />

nekoliko izabranih primjera, uvjetno rečeno,<br />

“politiziranih” umjetničkih događaja, od nosno,<br />

ako opreznije koristim pojam “umjetnost”, onih<br />

događaja za koje možemo pretpostaviti da pripadaju<br />

umjetničkoj sferi jer su njihovi autori<br />

umjetnici ili su te događaje sami autori deklarirali<br />

kao umjetničke (odnosno, nisu prigovarali<br />

ako su njihove projekte drugi – novinari, kritičari,<br />

političari – označili kao umjetničke).<br />

“Don’t happy, be worry!”<br />

Politički aktivizam u Sloveniji izrazito je ojačao<br />

početkom novog tisućljeća. U nekim manjim<br />

Fizički čin stvara privid govornog čina:<br />

tijela aktivista koja izvorno djeluju u<br />

području izvođenja (actio), materijalnošću<br />

svojih tijela doslovno inkorporiraju<br />

(utjelovljuju) iskaz i tako ulaze u područje<br />

izricanja (pronuntiatio) koje je inače<br />

neverbalno, ali unatoč tome rječito.<br />

akcijama u veljači 2001. godine skupina aktivista<br />

koja je preuzela ironično enigmatsko ime Ured za<br />

intervencije (UZI), organizirala je protestni skup kao<br />

oblik potpore izbjeglicama. Slijedila su nova zbivanja<br />

od kojih valja posebno izdvojiti protestni skup<br />

protiv su sreta Busha i Putina – zapamtit ćemo ga po<br />

nerazumno velikom broju policajaca i tehnike koje<br />

je vlast angažirala za zaštitu skupa. 2<br />

Kasnije se UZI potiho ugasio, 3 a događanja (recimo,<br />

protiv rata u Iraku, kao podrška “privremenim” 4 iz -<br />

bjeglicama iz BiH i sl.) su se nastavila, samo što su<br />

si skupine aktivista nadjevale druga imena. Recimo,<br />

aktivistička skupina (formacija, platforma...) Dosta<br />

je!, koja se posebno iskazala u organizaciji protestnih<br />

i neposrednih akcija kao potpore “izbrisanima”.<br />

U svrhu ovog rada upozorit ću prije svega na dvije<br />

akcije koje pripadaju ovom kontekstu: Udruženo liš -<br />

će u sjedištu stranke ZLSD i Izbris pred glavnim ulazom<br />

u parlament.<br />

Direktna akcija Udruženo lišće, koja je s obzirom na<br />

korištenu metodu munjevite okupacije sjedišta<br />

Ujedinjene liste pomalo podsjećala na “mekani terorizam”<br />

Marka Brecelja, dogodila se 7. listopada<br />

2003. godine. Skupina aktivista i aktivistica (Mla di -<br />

na je izvještavala da je bilo “nekih dvadeset” ljudi,<br />

Delo “oko trideset”), odjevenih u bijele kombinezo-<br />

Izbris, 8. 10. 2003., foto: Francisco Ciavaglia<br />

24 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

25


Izbris, 8. 10. 2003., foto: Denis Sarkić<br />

Udruženo lišće, 7. 10. 2003., foto: Francisco Ciavaglia<br />

ne, nadmudrila je tajnicu ZLSD-a koja im je otvorila vrata,<br />

onda su se raširili po zgradi i temeljito je posuli suhim<br />

jesenskim lišćem. Kako tada u sjedištu stranke, kako je<br />

kasnije izvještavala Mladina, “nije bilo nikoga od uglednijih<br />

stranačkih predstavnika aktivist je bio prisiljen pročitati<br />

protestnu notu tajnici”. Onda su bijeli kombinezoni<br />

napustili prostorije ZLSD-a i poslali poruku javnosti. 5<br />

U poruci su najavili da će pripremiti slična iznenađenja i<br />

drugim strankama, ali su ipak odlučili iznenaditi sve (parlamentarne)<br />

stranke u isti tren. Sljedećeg dana (8. listopada<br />

2003.) pripremili su novu akciju ispred zgrade parlamenta.<br />

Aktivisti i aktivistice odjeveni u bijele kombinezone<br />

i u sličnom broju kao prošlog dana, zauzeli su cestu<br />

ispred zgrade, legli na asfalt i vlastitim tijelima ispisali<br />

desetmetarski natpis ”IZBRIS”. “Petnaest minuta je taj<br />

loše vidljiv natpis slučajne prolaznike, masu policajaca,<br />

turiste i političare Državnog sabora upozoravao na uvijek<br />

iznova rješavanu i nikad riješenu problematiku tzv. izbrisanih<br />

stanovnika”, mogli smo pročitati u kraćem izvještaju<br />

o događaju na internetu. 6 One koji su ležali na asfaltu s<br />

obje strane su od automobila štitili aktivisti koji su držali<br />

transparente s nacrtanim prometnim znakom zabrane<br />

zaustavljanja i natpisom: “Vozi dalje! Ne postojimo”. Prije<br />

no što je akcija završena, aktivisti su sprejom iscrtali obrise<br />

u natpis složenih tijela, tako da je na asfaltu ostao jezovit<br />

grafit koji je još neko vrijeme upozoravao prolaznike,<br />

prije svega zastupnice i zastupnike Državnog sabora, na<br />

neriješeno pitanje “izbrisanih”.<br />

Namjera obje akcije bila je izrazito politička: upozoriti na<br />

problem “izbrisanih”, pokazati solidarnost s ljudima kojima<br />

su se kršila ljudska prava i pojačati pritisak na političku<br />

elitu da poštuje presudu Ustavnog suda o “izbrisanima”.<br />

U oba slučaja to je bila politička poruka prenesena u<br />

stilu autonomističke tradicije koja proizlazi iz koncepta<br />

upotrebe vlastitog tijela kao sredstva za neposredno političko<br />

djelovanje. Tijela aktivista i aktivistica bila su odjevena<br />

u bijele kombinezone koji su inače praktični (štite od<br />

prljavog asfalta, omogućavaju kontrastniji ispis tijelima,<br />

policajcima je teže identificirati sudionike akcije na osnovi<br />

televizijskih, video ili fotografskih snimaka i sl.), ali su i<br />

svojevrsni “kostimi” kojima možemo pripisati značenje<br />

ovisno o potrebama u određenoj situaciji. 7<br />

Akcionistička korpografija<br />

S druge strane, već na prvi pogled primjećujemo da je za<br />

oba događaja karakteristična metaforičko-metonimijska<br />

upotreba jezika, da su koncipirani na jezičnim igrama.<br />

Udruženo lišće podsjeća na Udruženu listu (socijalnih de -<br />

mokrata), dakle na ime stranke koja je tada preko svojeg<br />

člana, ministra Bohinca, nadzirala Ministarstvo unutarnjih<br />

poslova i u rukama držala škare i platno kod uređivanja<br />

problematike “izbrisanih”. Upotrebu glavnog “rekvizita”,<br />

osušenog jesenskog lišća, možemo razumjeti kao poruku<br />

toj stranci da vodi jalovu politiku (osušenu, koja više ne<br />

raste jer je drvo odbacuje), kao i da će je otpuhati s političke<br />

pozornice ako tu pogrešnu politiku ne promijeni (kao<br />

što jesenski vjetar otpuhne osušeno lišće).<br />

Druga akcija je svojevrsno vizualnozorno stvaranje do -<br />

gađaja od koncepta kojeg sam drugdje nazvao “gestički<br />

performativ”. 8 Kod konceptualizacije pojma pošao sam<br />

od Kvintilijanovog “udžbenika retorike” Institutio oratoria.<br />

“Usmeno nastupanje (pronuntiatio)”, kaže Kvintilijan,<br />

“mno gi zovu i izvođenje (actio). Prvi od ta dva izraza dobio<br />

je ime po glasu, drugi po gesti (gestus). Ciceron negdje<br />

kaže da je izvođenje oblika govora, drugdje opet da je to<br />

nekakva tjelesna rječitost. Isto tako, kod izvođenja razlikuje<br />

dva sastavna dijela, naime glas i gestu”. 9 Akcija<br />

Izbris strukturirana je kao gestički performativ koji ne -<br />

odvojivo povezuje gestu i izjavu ili, drugim riječima, tijelo i<br />

označitelja, u Ciceronovu i Kvintilijanovu tjelesnu rječitost.<br />

Ako je klasična (Austinova) definicija performativa da<br />

“izreći rečenicu (naravno u odgovarajućim okolnostima)<br />

nije opisati da činim to što bi trebalo reći, da činim kad to<br />

izreknem, niti tvrditi da to činim: već je to učiniti”, 10 znači<br />

da je uvođenje gestičkog performativa pokušaj širenja<br />

“govornog čina” na područje vizualnog: fizičkog i tjelesnog<br />

čina, geste, grafizma i slično, ukratko neverbalnih, ali još<br />

uvijek performativnih činova. Fizički čin stvara privid<br />

govornog čina: tijela aktivista koja izvorno djeluju u području<br />

izvođenja (actio), materijalnošću svojih tijela doslovno<br />

inkorporiraju (utjelovljuju) iskaz i tako ulaze u područje<br />

izricanja (pronuntiatio) koje je inače neverbalno, ali unatoč<br />

tome rječito. Ta akcionistička korpografija pro izvodi<br />

metaforičko zgušnjavanje: performativna dimenzija iskaza<br />

“izbris” je baš njegovo brisanje, ili drugim riječima: izricanje<br />

performativa “izbris” izvedeno je na način brisanja.<br />

Kao i kod “klasičnog” performativa, “iskaz nije ni stva ran<br />

ni nestvaran” i dalje, ako parafraziramo Austina, izricati<br />

iskaz “izbris” (u odgovarajućim okolnostima, odnosno u<br />

okolnostima direktne akcije) nije opisati da činim to što bi<br />

trebalo izrisati da bih korpografirao (i time izrekao) taj<br />

iskaz, već je to učiniti. Događa se izrisavanje “izbrisa” ili<br />

još zgusnutije: iz(b)ris.<br />

Materijalni slijed ili, uvjetno rečeno, perlokucijska dimenzija<br />

toga gestičko-performativnog (preciznije: korpografičkog)<br />

čina je drugo izrisavanje izreke sprejom na asfaltu,<br />

koji postaje vidljiv tek onda kad se aktivisti maknu. Drugi,<br />

odnosno implicitni simbolički učinak akcije je tako i se -<br />

kundarno izrisavanje na asfaltu koje bi bilo moguće interpretirati<br />

kao zahtjev za ponovni upis (ili poetičnije: urisavanje)<br />

“izbrisanih” u registar Ključni problem tih i sličnih<br />

neposrednih akcija je<br />

stalnog stanovništva. Apsur d -<br />

nost položaja u kojem se<br />

elastičnost neoliberalnog<br />

našlo više tisuća stanovnika<br />

Slovenije, koje je birokratska su stava koji je sposoban<br />

pamet pretvorila u “mrtve bez većih problema apsorbirati<br />

i takve prodore “re-<br />

duše”, ironično prikazuje transparent<br />

koji vozačima poručuje<br />

da se ne obaziru na doga-<br />

jalizi ra nog političkog mi -<br />

alno po stojećeg”, mate ri<br />

đanje ispred zgrade parlamenta,<br />

jer njegovi akteri “ne posto-<br />

šljenja i time pacifirati po -<br />

stojeće “džepove otpora”.<br />

je”. Drugim riječima (i u žargonu<br />

suvremene teorije performansa), 11 poigravanje implicitnom<br />

metaforikom mrtvih duša aktivistima je omogućilo<br />

da neki događaj (performance) označe kao nedogađaj<br />

Meki terorist Marko Brecelj, foto: Denis Sarkić<br />

26 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

27


(afformance): ako ključni akteri nekog događaja “ne<br />

postoje”, onda bi bilo moguće zaključiti da nema ni događaja<br />

kao takvog. Kako je za performativni čin karakteristično<br />

da iskaz nije niti stvaran niti nestvaran moramo poći<br />

od pretpostavke da deskriptivnoutvrđujuća razina iskaza<br />

nema neposrednih posljedica na materijalnost čina.<br />

Tvrdnja “ne postojimo” na deskriptivnoj razini inače podnosi<br />

istovremeni i na istom mjestu zbivajući korpografički<br />

Kad se poveća broj pritužbi<br />

zbog doslovnog kršenja ljudskih<br />

prava u policijskim<br />

postupcima na generalnoj<br />

policijskoj upravi već imaju<br />

spreman odgovor: to je dokaz<br />

demokratičnosti i otvorenosti<br />

represivnog tijela, kao i re -<br />

zultat povećanog povjerenja<br />

stanovništva u korektnost<br />

pritužbenih postupaka.<br />

čin (izrisavanje iskaza<br />

“izbris” tijelima aktivista),<br />

iako performativna priroda<br />

cjelovite “konstruirane<br />

situacije” uspostavlja položaj<br />

u kojem čin već svojim<br />

postojanjem kao takvim<br />

stvara odnose za mogućnost<br />

vlastite negacije ili,<br />

drugim riječima, jamči konstelaciju<br />

u kojoj je i nedogađaj<br />

događaj. 12 Kako tu<br />

okolnost spoznajemo već<br />

na intuitivnoj razini, iskazu “ne postojimo” pripisujemo ironično<br />

značenje i odmah ga razumijemo kao dosjetku koja<br />

dodatno naglašava apsurdnost položaja “izbrisanih” i ujedno<br />

nudi ključ za čitanje cjelokupnog događaja.<br />

Za direktnu akciju Izbris, kao i za druge slične akcije, ključna<br />

je upotreba tijela koje više nije – ako parafraziramo<br />

Hardta i Negrija – reprezentativno, već konstitutivno i kao<br />

takvo upregnuto u suvremene prakse otpora. 13 Slične korpografičke<br />

upotrebe tijela poznajemo kako iz prošlih<br />

umjetničkih praksi, 14 posebno u polju umjetnosti performansa<br />

i akcionističkog slikarstva, tako i u novijim političkim<br />

inicijativama, recimo projektu Baring Witness (Goli<br />

svjedok). Osnivači toga projekta su Amerikanci Donna<br />

Sheehan i Paul Reffell koji pozivaju dobrovoljce, prije sve -<br />

ga dobrovoljke, da svojim uglavnom golim tijelima iscrtaju<br />

kratke političke poruke. 15 Izvorno su te poruke bile protiv<br />

ratova koje su pokrenule SAD (Afganistan, Irak), u za -<br />

dnje vrijeme su potakli kampanju “golih svjedoka” kojom<br />

potiču sudjelovanje što većeg broja glasača i glasačica na<br />

predsjedničkim izborima u studenom 2004., vjerojatno u<br />

nadi da veći odaziv na glasovanje smanjuje mogućnosti<br />

ponovne pobjede republikanskog kandidata Georga W.<br />

Busha za predsjednika SAD-a. Zato su, osim već poznatih<br />

poruka (na primjer peace, no war – mir, ne rat i sl.), tijelima<br />

dobrovoljaca ispisivali riječ vote (gla-suj). 16<br />

Ako se sada vratimo akciji Udruženo lišće i izvještaju o toj<br />

akciji u novinama Delo, 17 primjetit ćemo da su aktivisti<br />

svoju akciju opisali kao performans: “Dodali su”, izvještava<br />

novinarka Barbara Hočevar, “da su performansom koji<br />

je prema njihovom mišljenju još uvijek posve bezopasan<br />

– ali je neugodan kao što je neugodan stav stranke –<br />

pokušali probuditi ljude”. Pri tome je neobično što su aktivisti<br />

svoje djelovanje nazvali pojmom koji se uobičajeno 18<br />

koristi u kulturologiji i teoriji umjetnosti. Pri tome se moramo<br />

upitati zašto politički intervencionizam poseže za kulturnomanifestativnim<br />

tehnikama da bi se mogao konstituirati<br />

u polju političkog. U osnovi su moguća dva odgovora:<br />

ili ga na to sile neki posebni, za njega karakteristični<br />

razlozi (i onda je korištena tehnika samo još logičkikauzalna<br />

transmisija, odnosno izvedba – performance – tih<br />

inherentnih razloga) ili ga potiču kakvi vanjski, pragmatičniji<br />

razlozi (i u tom je slučaju dio promišljene strategije<br />

političkog djelovanja koje se tako “kulturalizira”). 19<br />

Agitprop i gerilski performans<br />

Udruženo lišće i Izbris su direktne akcije koje podsjećaju<br />

na agitpropovski i gerilski performans. Obje su metode<br />

dio povijesti kazališta dvadesetog stoljeća: agitpropovsko<br />

kazalište je “oblik kazališne animacije čija je namjera<br />

osvijestiti publiku za određenu političku ili društvenu si -<br />

tuaciju”, gerilsko kazalište “želi biti militantno i angažirano<br />

u političkom životu ili u borbi za oslobođenje nekog<br />

naroda ili skupine”. 20 Aktivisti koji su sudjelovali u Udru -<br />

ženom lišću i Izbrisu nisu bili školovani glumci, nisu bili<br />

odjeveni u posebno za tu prigodu oblikovane kostime i<br />

tako dalje, jer osnovni motiv obje akcije nije bio estetski,<br />

već politički učinak. Aktivist u gerilskim performansima o<br />

izbrisanima je kao onaj Brechtov spontani “glumac” iz<br />

uličnog prizora koji je bio slučajni očevidac prometne<br />

nesreće i sad okupljenim radoznalcima, slučajnim prolaznicima,<br />

objašnjava što se dogodilo. Taj prikazivač nije školovani<br />

glumac, njegova rekonstrukcija prometne nesreće<br />

isto tako nije umjetnički događaj, ali unatoč tome, kaže<br />

Brecht, ima i taj hipotetski diletant kreativni potencijal. 21<br />

Ukratko, aktivist nije umjetnik, ali unatoč tome nije bez<br />

“umjetničke žice”; aktivist je onoliko umjetnik koliko je<br />

nužno potrebno i ništa više, njegova “umjetnost” je sporedni<br />

učinak njegove političnosti. Upravo u tome su njegova<br />

specifična težina, njegova jedinstvenost i njegovo<br />

značenje. Njegova neograničenost estetikom i nepoštovanje<br />

prema velikim (političkim, pravnim, društvenim,<br />

možda i filozofskim) pričama smješta ga na strukturni<br />

položaj amaterskog glumca, odnosno onoga koji inače u<br />

očima “tihe većine” izgleda kao čudak, ali je baš zato u<br />

poziciji da postavlja jednostavna, naivna i baš zbog toga<br />

važna pitanja. Značenje amaterskog glumca (i po analogiji<br />

današnjeg aktivista) objašnjava Terry Eagleton u eseju<br />

Brecht i retorika:<br />

“Amaterski glumci, kao i politički revolucionari, su oni koje<br />

konvencije smetaju, zato ih slabo odigraju i nikad se ne<br />

oporave od djetinje zbunjenosti. Takva zbunjenost je mo -<br />

žda ono što zovemo ‘teorija’. Dijete je nezaustavljivi teoretičar<br />

jer se neprestano gura u najnemogućija fundamentalna<br />

pitanja. (...) Revolucionarni ispitivač vidi svijet s<br />

djetinjim čuđenjem (‘Otkuda dolazi kapitalizam, mama?‘)<br />

i odbacuje serviranje uobičajenih wittgensteinovskih<br />

obrana ponašanja odraslih: ‘Tako se ponašamo, mili!’ (...)<br />

Za teorijom se posegne kad netko spozna da se i odrasli<br />

ne snalaze, iako se pretvaraju kao da se snalaze. Glume<br />

isto toliko precizno koliko se inače ponašaju, jer ne znaju<br />

bolje vidjeti (i tako ispitivati) konvencije po kojima se<br />

ponašaju.” 22<br />

Iz tako postavljene argumentacije Eagleton izvodi zaključak<br />

da je zadaća teorije poticati slabe glumce. Naj vje -<br />

rojatnije ne treba posebno naglašavati kako bismo promašili<br />

Eagletonovu poantu kad bismo izraze “slaba”<br />

gluma i “slabi” glumci čitali doslovno, odnosno pejorativno,<br />

a ne konceptualno, odnosno afirmativno. Glumci, performeri,<br />

aktivisti, teoretičari... su “amaterski” jer pitaju o<br />

stvarima o kojima se ne pita, jer se nekako same po sebi<br />

podrazumijevaju, pretpostavljene su, apsolvirane, ukratko<br />

istrenirane. U tome je i sva grotesknost spektakularnog<br />

pokazivanja izvježbanih, uniformiranih (dakle kostimiranih)<br />

profesionalno školovanih robocopa koji su se,<br />

recimo, na protestu protiv susreta Bush – Putin suprotstavili<br />

amaterskom “dramskom kružoku” političkih aktivista.<br />

Takvi se ulični prizori zbivaju onda kad su još samo<br />

“amaterski” političari (odnosno politički aktivisti) oni koji<br />

su spremni postavljati “naivna”, u parlamentu – kući profesionalnih<br />

političara – nikada postavljanja pitanja. 23<br />

Psihopatologija svakodnevnog života<br />

Vidljivo je, dakle, da gerilski performansi aktivista zarezuju<br />

u neku određenu konvenciju koja ima svoje korijenje u<br />

vjerovanju da su u “pravnoj državi” (u)pravni vještaci oni<br />

koji su pozvani da “imenuju pravim imenom” komplicirane<br />

pravne položaje i političkim donositeljima odluka predlažu<br />

odgovarajuća rješenja. Ipak je u slučaju izbrisanih<br />

jabuka razdora upravo imenovanje izbrisanih; za neke na<br />

političkoj desnici, naime, brisanja nikada nije bilo jer su,<br />

kako kažu, izbrisane samo prebacili iz jedne (“žive”) u<br />

drugu (“mrtvu”) evidenciju osoba. Izbrisani bi trebali biti<br />

zapravo “samoizbrisani” jer su navodno sami odgovorni<br />

za to što su završili u evidenciji “mrtvih duša”. Udruženo<br />

lišće i Izbris igrama riječi i živom izvedbom akcija u sjedištu<br />

stranke i na javnim površinama upozoravaju da se<br />

političarima – ako parafraziramo Romana Jakobsona –<br />

dogodilo “gubljenje metajezika” ili drugim riječima više<br />

nisu u mogućnosti imenovati. Kao onaj pacijent s afazičnom<br />

smetnjom kojem su rekli da ponovi riječ “ne”, a<br />

odgovorio je: “Ne, ne znam kako da to učinim”. Kako kaže<br />

Jakobson, “dok je spontano upotrijebio riječ u kontekstu<br />

odgovora (‘Ne, ne...’) nije mogao upotrijebiti najčistiji oblik<br />

predikacije jednadžbe, tautologiju a=a: ‘ne’ je ‘ne’.” 24<br />

Uprizorenje događaja kakvi su spomenuti gerilski performansi<br />

trebalo bi, više nego u domeni estetike, proizvoditi<br />

određene učinke u području psihopatologije svakodnevnog<br />

života. Njihova temeljna zadaća bila je da svakom<br />

(u)pravniku ili političaru koji zbog simuliranih ili stvarnih<br />

“jezičnih smetnji”, kako kaže Jakobson, “rečenicu ‘Kiši’<br />

ne može izgovoriti ako ne vidi da doista kiši”, pomognu<br />

“vizualizirati” jednostavnu predikaciju jednadžbe: izbrisani<br />

su izbrisani. Aktivisti su o planiranim događajima obavijestili<br />

i medije koji su kao neizostavni akteri “društva<br />

spektakla”, odmah zgrabili mogućnost za vizualno šarenilo<br />

dnevnonovinske političke proze, tako su prenijeli poruku<br />

i onim političarima koji tada nisu bili u parlamentu i<br />

zato akciju Izbris nisu pratili uživo pa i odgovornim političarima<br />

ZLSD koji akciju Udruženo lišće, nažalost, nisu<br />

mogli vidjeti u prostorijama vlastite stranke jer ih tada nije<br />

bilo tamo i na koncu i najširoj telematiziranoj javnosti.<br />

28 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

29


Mediji su inače o obje akcije izvještavali u rubrikama unutarnje<br />

politike što je bila jasna poruka njihovim čitateljima,<br />

slušateljima i gledateljima da se radi o političkim<br />

događajima kod kojih estetika ima sporednije značenje.<br />

Ključni problem tih i sličnih neposrednih akcija je elastičnost<br />

neoliberalnog sustava koji je sposoban bez većih<br />

problema apsorbirati i takve prodore “realno postojećeg”,<br />

materijaliziranog političkog mišljenja i time pacifirati<br />

postojeće “džepove otpora”. Cinizam je samoobrambeni<br />

mehanizam sustava koji djeluje kao podmazan kako na<br />

makro tako i na mikro razinama. Na to nas upozoravaju<br />

brojni primjeri. Kad su aktivisti bacili obojana jaja na predsjednika<br />

Svjetske banke i dobro ga zaprljali, on je ubrzo<br />

potom na jednom prijemu rekao da je događaj dokazao<br />

da “Slovenija ima slobodno društvo u kojem ljudi mogu<br />

izražavati svoja gledišta”, za tadašnjeg predsjednika slovenske<br />

vlade to je bio “dokaz našeg razvoja i demokracije”.<br />

25 Kad se poveća broj pritužbi zbog doslovnog kršenja<br />

ljudskih prava u policijskim postupcima na generalnoj<br />

policijskoj upravi već imaju spreman odgovor: to je dokaz<br />

demokratičnosti i otvorenosti represivnog tijela, kao i<br />

rezultat povećanog povjerenja stanovništva u korektnost<br />

pritužbenih postupaka. 26 Kad je prije otprilike četiri godine<br />

zaštitar spriječio ulazak u Cafe Galerija (u prizemlju<br />

Mestne galerije) dvama gayevima, govoreći “kako ćemo<br />

se morati naviknuti da lokal nije za takvu vrstu ljudi”, aktivisti<br />

i aktivistice su se brzo odazvali na akciju u maniri<br />

takozvanih “sit-in” protesta: približno četrdeset aktivista<br />

za uzelo je stolove u Cafe Galeriji i u međuvremenu su<br />

polako, približno dva sata, pili svatko po deci mineralne<br />

vode. “Osoblje lokala brzo prepoznaje protest koji je podržao<br />

čak i jedan od konobara u lokalu, tako da u znak solidarnosti<br />

i sam ispija deci mineralne”. Nakon tjedan dana,<br />

kad se akciji “pridružuje nešto manje ljudi nego tjedan<br />

ranije”, naravno “mineralnu u lokalu poslužuju besplatno”.<br />

27 I tako dalje.<br />

Represivni aparat države je u načelu slijedio tu lukavu<br />

ideologiju demokratične tolerancije; pri tome je, osobito u<br />

slučaju protestnog skupa protiv susreta Bush – Putin, sa<br />

“sigurnosnim pretjerivanjem” vrlo jasno prikazao onaj as -<br />

pekt samog koncepta tolerancije na koji često zaboravljamo:<br />

tolerancija je privilegija onoga koji ima moć tolerirati. 28<br />

Moralna panika<br />

Razmišljanje o dva lica tolerancije dovodi nas do neizbježnog<br />

pitanja; kako se, naime, u tu shemu smještaju<br />

one prakse koje Tanja Lesničar Pučko naziva “društvenoumjetničkim<br />

diverzijama”. 29 Paradigmatski primjeri takvih<br />

umjetničkih projekata (ili ako malo relativiziramo, projekata<br />

umjetnika) bili su u novije doba “mekanoteroristič -<br />

ke” akcije Marka Brecelja, gorući strunjanski križ Deana<br />

Verzela i Gorana Bertoka, neke instalacije i performansi<br />

na festivalu Break i tako dalje. Svima je zajednička izrazita<br />

provokativnost koja nije samo in potentia, već se kao<br />

takva i realizirala: svi takvi događaji izazvali su oštre reakcije<br />

politike, crkvenih krugova, “laičke” javnosti i novinara.<br />

Za estetsku teoriju frankfurtske škole (takozvana “kritička<br />

teorija društva”) karakteristično je stajalište, kako navodi<br />

Zoja Skušek u predgovoru zbornika Ideologija i estetski<br />

učinak, da “je danas ‘stvarna’ samo ona umjetnost za<br />

koju raspad subjektivnosti nije samo ‘predmet’ koji bi trebala<br />

prikazivati, nego se taj raspad upisuje već i u njezinu<br />

samu formu: sama se istovremeno postavlja pod upitnik<br />

umjetnosti, uvijek iznova iskušava svoju nemogućnost, u<br />

sebi, u samom svom postupku je rascijepljena između<br />

racionalističkog konstruktivizma i ‘slijepog’ anarhizma,<br />

što neposredno svjedoči o rascjepu u samoj stvarnosti”. 30<br />

U umjetničkim akcijama koje su predmet moga zanimanja<br />

ta je “rascijepljenost” još uvijek upisana kako u samom<br />

obliku izražavanja (mogli bismo reći i umjetnikovoj izjavi,<br />

artist’s statement), tako i u poziciji producenta te umjetnosti,<br />

u poziciji izjavljivanja iz koje autor nastupa kao<br />

umjetnik (ili nekako drukčije, recimo kao aktivist, politički<br />

osviješteni građanin i slično). Drugim riječima, instalacije<br />

nikada nisu samo instalacije, umjetničke akcije nikad<br />

nisu samo umjetničke, ali unatoč tome proizvode izraziti<br />

umjetnički učinak; autori djeluju u instituciji umjetnosti,<br />

ali se istovremeno prema njoj ponašaju nemarno, ne<br />

ograničavaju se žanrovskom čistoćom, neki među njima –<br />

to posebice vrijedi za Marka Brecelja – neprestano prelaze<br />

iz jednog polja u drugo i natrag. Svim je akcijama zajedničko<br />

i to da su građene na više ili manje domišljatim konceptualnim<br />

temeljima i emitiraju snažne, oštre i uznemirujuće<br />

signale.<br />

Za taj tip umjetničkih akcija, koje između ostalog proizvode<br />

i učinak “moralne panike”, 31 važno je da očuvaju rela-<br />

tivno autonomnu poziciju, kako u odnosu prema instituciji<br />

umjetnosti, koja je za većinu obrađenih primjera ipak<br />

domicilno polje djelovanja, tako i prema širem, društvenom<br />

i političkom polju. Za sustav umjetnosti je, naime,<br />

karakteristično da je izrazito apsorbcijski ili kako negdje<br />

zapisuje Herbert Marcuse, inače i sam pripadnik frankfurtske<br />

škole, “tržište (često čak posve neobičnim ljuljanjem)<br />

jednako dobro usisava umjetnost, protuumjetnost i<br />

neumjetnost, sve moguće suprotne stilove, škole i oblike,<br />

čak i ‘udobnu posudu, ljubazni ponor’ koji proguta radikalni<br />

impuls umjetnosti, njezin protest protiv etablirane<br />

stvarnosti”. 32 Mogli bismo zaključiti da su sustav suvremene<br />

umjetnosti i postfordistički kapitalizam posve slični<br />

što se tiče kanibalističkih nagnuća: oba su sposobna<br />

prožderati svoje vlastite kritičare i potom ih probaviti bez<br />

većih probavnih smetnji. 33 Slovenija u tome (za sada) nije<br />

(bila) iznimka: cenzorska nagnuća ideoloških protivnika<br />

su se – prema očekivanjima, mogli bismo reći – kanalizirala<br />

u dvije determinante suvremenog kapitalizma: u<br />

pravo i ekonomiju.<br />

Najrazvikaniji sudski proces protiv umjetnika u Sloveniji<br />

nakon osamostaljenja bio je slučaj Strelnikoff. Pjevači te<br />

glazbene skupine morali su odgovarati pred sudom zbog<br />

remakea slike Marije Pomoćnice, djela kranjskog slikara<br />

Leopolda Layera iz 1814. godine, koja je bila reproducirana<br />

na ovitku CD-a Bitchcraft. Za podmladak kršćanskodemokratske<br />

stranke SKD, koji je umjetnike potkazao kod<br />

vrhovnog državnog tužitelja, isto tako člana SKD, bio je<br />

sporan prikaz štakora koji je na reprodukciji Strelnikoffa<br />

nadomjestio malog Isusa s originalne Layerove slike.<br />

Slučaj je detaljno opisao Gregor Bulc prije više godina, 34<br />

zato ću se ovdje ograničiti samo na općenitu tvrdnju s<br />

obzirom na sudsko očuvanje slobode umjetničkog stvaranja.<br />

U Sloveniji tu slobodu jamči umjetnicima prije svega<br />

Ustav u 59. članku, kao i Kazneni zakonik koji u 169.<br />

članku određuje da je inače uvreda kažnjiva, ali je od toga<br />

izuzeta umjetnost pod uvjetom da sporni čin umjetnik<br />

“nije učinio s namjerom omalovažavanja”. 35 Ustav inače<br />

zabranjuje “svako poticanje nacionalne, rasne, vjerske ili<br />

druge neravnopravnosti i raspirivanje nacionalnog,<br />

rasnog, vjerskog ili drugog neprijateljstva i netrpeljivosti”,<br />

isto je tako protuustavno “svako poticanje nasilja i rata”<br />

(63. članak). Državno tužilaštvo je pokušalo zabraniti<br />

Bi li se uz rast artivizma i uz neprestano povećavanje<br />

sigurnosnog delirija, na nekoj točki dovoljne kritičke<br />

mase ludosti mogao pojaviti zahtjev za sprječavanje<br />

“zloupotrebe” umjetnosti za političko djelovanje,<br />

kako se recimo već dogodilo u slučaju azilnog sustava<br />

kojeg navodno “zloupotrebljavaju” takozvani ekonomski<br />

emigranti za lakši pristup tržištu rada u razvijenim<br />

državama? Ili će političari, državna administracija,<br />

sudovi i policija, kao što sada govore o „očito<br />

neutemeljenim molbama za azil“ kvalifikacija koja<br />

je osnova za brzo odbijanje molbe za dobivanje azila <br />

jednom govoriti o “očito neutemeljenim umjetničkim<br />

projektima”, čime bi njihovi autori bili bez zaštite koju<br />

sada nudi institucija očuvanja slobode umjetničkog<br />

stvaranja?<br />

rasparčavanje spornog CD-a i kazniti autore najprije po<br />

osnovi zabrane omalovažavanja, kasnije i na temelju<br />

zabrane poticanja nasilja, iako ni po jednoj ni po drugoj<br />

osnovi u tome nije uspjelo. Štoviše, sud je u obrazloženju<br />

oslobađajuće presude utvrdio da je “iz sadržaja protesta<br />

pogođenih moguće utvrditi samo neprijateljstvo prema<br />

optuženima”. Tome možemo dodati samo da su si (u kondicionale<br />

i prozirne špekulacije spretno zavijeno) poticanje<br />

nasilnog ponašanja prema umjetnicima priuštili neki<br />

mediji, među kojima je vodio desno orijentirani politički<br />

tjednik Mag. 36<br />

Pokušaji crkvenih krugova i njihovih političkih simpatizera<br />

da ograniče ustavom i zakonom zaštićeno pravo slobode<br />

umjetničkog stvaranja, nastavili su se i nakon afere Strel -<br />

nikoff, iako nižim intenzitetom napada u medijima. U slučaju<br />

paljenja strunjanskoga križa kipar Dean Verzel i fotograf<br />

Goran Bertok bili su potkazani zbog sumnje da su<br />

protupravno oštetili “stvar koja je od posebnog kulturnog<br />

i povijesnog značenja”, dakle na osnovi 223. članka<br />

Kaznenog zakonika. 37 Da im je tužilaštvo uspjelo dokazati<br />

krivnju – što se nije dogodilo – prijetila bi im zatvorska<br />

kazna do pet godina.<br />

Akcija utišavanja (tapeciranja) zvona u koparskoj katedrali,<br />

u kojoj je osim Marka Brecelja sudjelovao Aleš<br />

Žumer, predsjednik Kulturnog društva ROV iz Železnika,<br />

isto je tako doživjela epilog na sudu, iako u tom slučaju<br />

30 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

31


32 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Drugim riječima, frontalni napad crkvenih krugova i politi-<br />

Akcija utišavanja (tapeciranja) zvona u koparskoj katedrali,<br />

Kopar, 2003., Marko Brecelj, Aleš Žumer<br />

optuženi nisu bili autori nego općina Železniki. Slučaj je<br />

izuzetno zanimljiv jer sadržava sva ključna društvena<br />

polja kojih se dotičemo u ovom tekstu: umjetnost, aktivizam,<br />

politika, crkva, država (u ovom slučaju lokalna zajednica),<br />

pravo i ekonomija. Općinski savjet je naime 2. lipnja<br />

2004. godine prihvatio zaključak da Kulturno društvo ROV<br />

Železniki nema pravo na sufinanciranje djelatnosti iz<br />

sredstava općinskog proračuna “zbog svog djelovanja<br />

2003. godine kojim je štetilo ugledu općine Železniki”. 38<br />

čke kršćanske demokracije (u općinskom savjetu općine<br />

Železniki većinu je imala kršćansko-narodna stranka SLS)<br />

koji je bio karakterističan za aferu Strelnikoff, u ovom je<br />

slučaju nadomjestila ekonomska cenzura kojom je općinski<br />

savjet neuvjerljivo prikrio stvarne motive tako radikalnog<br />

zahvata, a oni su bili isključivo ideološki; za sudjelovanje<br />

Aleša Žumera u Breceljovoj akciji tapeciranja zvona,<br />

naime, nisu bila korištena sredstva iz općinskog proračuna.<br />

Zato je Kulturno društvo ROV uzvratilo udarac i tužilo<br />

općinu Železniki s obrazloženjem da je “grubo kršila ustavom<br />

zajamčena ljudska prava, prije svega načelo jednakosti<br />

pred zakonom, slobodu izražavanja i slobodu umjetnosti”.<br />

39<br />

Sličnog posla kao zastupnici SLS-a u općini Železniki<br />

uhvatio se i zastupnik Nove Slovenije Janez Drobnič u<br />

Državnom saboru, kad je u srpnju 2002. godine na ministricu<br />

kulture Andreju Rihter naslovio zastupničko pitanje<br />

u kojem je posredno pozvao na ukinuće sufinanciranja<br />

međunarodnog umjetničkog festivala Break. Za zastupnika<br />

Drobniča događanja na festivalu su bila “bizarna,<br />

posve nemoralna i kažnjiva ponašanja pojedinaca”, a<br />

ministricu kulture molio je za odgovor na pitanje: “Kako<br />

spolno općenje s truplima, ulijevanje ljudskih dijelova trupla<br />

u čokoladu, pribijanje spolnih organa čavlima ili bu -<br />

šenje lubanje može biti – umjetnost?” Isto ga je tako zanimalo<br />

“kako u državnom proračunu može biti novaca za<br />

takve ‘svinjarije’?” i na kraju zaključio: “Bilo bi lijepo da<br />

izvođači takvih ludih, bizarnih i uvredljivih ponašanja,<br />

kakva su bila predstavljena na festivalu Break 21, vrate<br />

novac i odu otkuda su došli”. 40 Vodstvo festivala je Drob -<br />

ni čeve navode odmah demantiralo i objasnilo da se na<br />

festivalu nije dogodilo ništa takvo, korišteno je samo<br />

nešto ilustrativne građe uz predavanje Stuarta Swezeyja<br />

kojom je predavač potakao raspravu o umjetnosti i tabuima<br />

koji su povezani s tijelom. Zato je vodstvo najavilo čak<br />

i tužbu protiv zastupnika Drobniča. 41<br />

Posebno poglavlje priče o ekonomskoj podlozi akcijske<br />

umjetničke prakse troškovi su koji nastaju zbog materijalne<br />

štete koju su prouzročili sami izvođači, odnosno njihovi<br />

projekti i pitanje jesu li organizatori tih događaja odgovorni<br />

za plaćanje novčanih kazni. Tako je recimo, ruski<br />

akcionist Alexander Brener 1995. godine, odjeven u bok -<br />

sačku opremu, simbolički napao ljubljansku Operu i razbio<br />

nekoliko prozora; 1998. godine je bacao jaja na posjetitelje<br />

međunarodne izložbe Body and the East u Mo -<br />

dernoj galeriji i pri tome uništio nekoliko svečanih haljina<br />

i frizura; najviše mu je štete uspjelo napraviti 2000. godine<br />

kad je na novinarskoj konferenciji za Manifestu 2000<br />

posprejao filmsko platno u Linhartovoj dvorani Can kar -<br />

jevog doma. Oštećeni je, naime, tužio Brenera zbog nastale<br />

štete, “iako je odustao od postupka jer je Brenera bilo<br />

nemoguće dovesti u sudnicu”. 42 Nešto štete imali su i<br />

organizatori festivala Break 2003. godine, kad je njema -<br />

čki umjetnik Oliver Kunkel na Ljubljanskoj tvrđavi najprije<br />

postavio instalaciju Kutija s komarcima, a onda se pobrinuo<br />

da kutija padne i komarci su se razbježali na slobodu,<br />

što je prouzročilo nešto panike među posjetiteljima, jer je<br />

natpis na instalaciji upozoravao da su komarci pili krv<br />

osoba zaraženih virusom HIV-a. Iako su organizatori ka -<br />

snije objasnili da to nije istina i da su komarci iz Kunke -<br />

love kutije bili posve obični komarci, a ni u jednom slučaju<br />

se virus HIV-a ne prenosi ubodom komarca ili drugih<br />

insekata, morali su platiti visoku novčanu kaznu koju im<br />

je odredila veterinarska inspekcija, osim toga još nekoliko<br />

računa za dezinfekciju prostorija, testiranje komaraca i<br />

nadomjestak Festivalu Ljubljana zbog pada prometa u vrijeme<br />

kad je Ljubljanska tvrđava bila zatvorena.<br />

Umjetnički “imunitet”<br />

Čim im sud naloži novčanu kaznu zbog prouzročene štete,<br />

umjetnici su izjednačeni sa svima drugima: odštetu moraju<br />

platiti, inače slijedi zatvorska kazna. Pokušaji nekih<br />

utjecajnih instanci da umjetnike kazne oduzimanjem<br />

prava na financiranje njihovih projekata iz javnih sredstava,<br />

većinom su ostajali na razini političkih pritisaka. 43 Kod<br />

ulaganja pravnih sredstava do sada su vodili crkveni krugovi,<br />

podmlatci kršćanski orijentiranih političkih stranaka<br />

i neki pojedinci koji se osjećaju pozvanima da sudskim<br />

putem “zaštite” crkvene simbole od njihove pretpostavljene<br />

“zloupotrebe”. To nije laka zadaća, jer kazneni zakonik<br />

izričito zabranjuje samo “sramoćenje” državnih simbola,<br />

ali ne i vjerskih. 44 Osim toga, umjetnici uživaju svojevrsni<br />

imunitet glede upotrebe simbola u namjenu umjetničke<br />

kreacije koji im dodjeljuje 59. članak Ustava (“Jamči se<br />

sloboda znanstvenog i umjetničkog stvaranja.”). Ako tome<br />

dodamo još i 39. članak Ustava koji jamči slobodu “izra -<br />

žavanja misli, govora u javnim nastupima, tisku i drugim<br />

oblicima javnog izvještavanja i izražavanja”, te 169. članak<br />

Kaznenog zakona koji određuje da je uvreda inače<br />

kažnjiva, iako je od toga izuzeta umjetnost (pod određenim<br />

uvjetima!), onda postaje jasno da je institucija umjetnosti<br />

u suvremenoj liberalnoj državi izborila svojevrsni<br />

(funkcionalni) “imunitet” koji je na dovoljnoj razini ap -<br />

strak cije usporediv čak s imunitetom zastupnika i sudaca<br />

(83., 134. i 167. članak Ustava). Bez te bi se zaštite mo -<br />

žda Marko Brecelj morao braniti na sudu zbog pretpostavljenog<br />

“sprječavanja vjerskog obreda” (314. članak<br />

KZ), Dean Verzel i Goran Bertok bi možda bili optuženi<br />

zbog podmetanja požara (317. članak KZ), aktivisti koji su<br />

izveli akciju Izbris na ulici ispred zgrade parlamenta morali<br />

bi na sudu dokazivati da “postavljanje zapreke na prometnim<br />

putevima” nije uzrokovalo “opasnosti za život lju -<br />

di” (327. članak KZ) i tako dalje. Prijeteća zatvorska ka -<br />

zna u spomenutim primjerima je najmanje jedna godina.<br />

Visokoestetizirana, kontemplativna i benevolentna gra -<br />

đanska umjetnost, koja ostaje iza sigurnih zidova umjetničkih<br />

institucija, rjeđe dolazi u situaciju da se mora pozivati<br />

na ta ustavom zajamčena prava. Puno je više takvih<br />

primjera u umjetničkim praksama koje su transverzalne,<br />

problematiziraju samu instituciju umjetnosti i ujedno<br />

proizvode onaj višak kojeg su u slavnom praškom lingvističkom<br />

krugu nazivali “aktualizacijskim učinkom”. 45<br />

Transverzalnost takvih praksi i njihova hibridnost omogućavaju<br />

brze prelaske iz pretežno umjetničke u pretežno<br />

političku sferu i obratno, što stvara nekakvu postfluxus<br />

atmosferu relativne eksperimentatorske emancipacije. 46<br />

Nakon prosvjeda u Genovi i američkog 11. rujna dogodilo<br />

se nekoliko slučajeva koji ukazuju na to da se u trenucima<br />

(ili čak dužim razdobljima) kad sustav zahvati ‘sigurnosna<br />

panika’, opasno smanjuje njegova apsorbcijska<br />

snaga; tada može doći do represivnog ograničavanja<br />

umjetničke slobode i ako upotrijebim dikciju iz slovenskog<br />

ustava, “izražavanja misli, govora i javnog nastupa”. Noviji<br />

primjer histerične reakcije vlasti je suđenje zbog biotero -<br />

rizma američkom umjetniku i aktivistu Steveu Kurtzu,<br />

inače članu poznatog umjetničko-aktivističkog kolektiva<br />

Critical Art Ensamble (CAE), skupine koja je prije nekoliko<br />

godina s jednim od svojih projekata gostovala u ljubljan-<br />

33


skoj galeriji Kapelica. Ostaje sumnja da se radi o utišavanju<br />

umjetnika koji je u suradnji sa svojim kolegom, znanstvenikom<br />

Robertom Ferrellom, radio u projektima kojima<br />

CAE želi omogućiti upoznavanje stanovništva s podacima<br />

o genetski modificiranoj hrani, interesima kapitala i vojnog<br />

kompleksa da podrede i nadziru biotehnološka istraživanja<br />

i tako dalje. 47 Eksponirani slučaj bilo je i uhi ćenje<br />

austrijske umjetničko-akcionističke skupine s međunarodnom<br />

podjelom koja je poznata pod imenom VolksThe -<br />

ater Karawane. Skupina je u histrionskoj maniri putujućeg<br />

kazališta preko Mađarske i Slovenije doputovala u Italiju,<br />

gdje je na kraju sudjelovala u “alterglobalističkim” protestima<br />

u Genovi. Sa sobom su donijeli i rekvizite i kostime<br />

za koje je poslije, kad ih je talijanska policija grubo aretirala,<br />

državni tužitelj tvrdio da su ih članovi skupine namjeravali<br />

upotrijebiti u terorističke svrhe. Tako su, posve ne -<br />

pojmljivo i apsurdno, dječje igračke postale opasno oružje,<br />

sportske kacige bile su označene kao vojna oprema,<br />

maketa “trojanskog konja” navodno je trebala biti korištena<br />

kao skrovište “oružja” i slično. 48<br />

Ono što se dogodilo u oba spomenuta slučaja slično je<br />

shemi koja proizlazi iz Wittgensteinove teorije igara, a<br />

upotrijebio ju je Umberto Eco da bi prikazao probleme s<br />

definiranjem fašizma. Njegova shema izgleda ovako:<br />

1 2 3 4 ...<br />

a bc b cd c de d ef ...<br />

Iz sheme je vidljivo da zajednički elementi postepeno<br />

nestaju, tako da br. 4 ima dva zajednička elementa s br.<br />

3, jedan s br. 2 i nijedan s br. 1. Ali, kaže Eco, “zahvaljujući<br />

neprekidnom nizanju opadajućih sličnosti, između<br />

jedan i četiri uvijek se čuvaju zajedničke karakteristike<br />

koje proizlaze iz iluzije tranzitivnosti”. 49 U slučaju CAE i<br />

VolksTheater Karawane došlo je do sličnog djelomičnog<br />

prenošenja značenja, na kraju više nema razlike između<br />

umjetničke akcije i navodnog terorističkog čina: umjetničke<br />

akcije→protestne akcije→civilni neposluh→terorizam.<br />

Primjer kad se terorizam doslovno popeo na pozornicu<br />

bio je napad Čečena na moskovsko kazalište Dubrov -<br />

ka dok se u njemu izvodio mjuzikl Nord-Ost, 50 iako je to<br />

već posve druga priča. Poput Marka Brecelja, koji se poigrava<br />

igrama riječi (“vatentat”, “meki terorizam”) i aktivisti<br />

koji izvode svoje gerilske performanse, kreativno koriste<br />

metaforičke dimenzije jezika i nikada ne prelaze tu<br />

granicu.<br />

Uz sveopći pritisak “sigurnosno osviještenih” političkih<br />

sila da se zbog doslovne “terorističke opasnosti” snize<br />

već dosegnuti standardi očuvanja ljudskih prava i sloboda,<br />

postavlja se pitanje je li sudbina umjetnosti da ponovo<br />

– kao već toliko puta u povijesti – preuzme funkciju<br />

azila za kritičko političko djelovanje. Bi li se uz rast artivizma<br />

i uz neprestano povećavanje sigurnosnog delirija, na<br />

nekoj točki dovoljne kritičke mase ludosti mogao pojaviti<br />

zahtjev za sprječavanje “zloupotrebe” umjetnosti za političko<br />

djelovanje, kako se recimo već dogodilo u slučaju<br />

azilnog sustava kojeg navodno “zloupotrebljavaju” takozvani<br />

ekonomski emigranti za lakši pristup tržištu rada u<br />

razvijenim državama? Ili će političari, državna administracija,<br />

sudovi i policija, kao što sada govore o “očito neutemeljenim<br />

molbama za azil” – kvalifikacija koja je osnova<br />

za brzo odbijanje molbe za dobivanje azila – jednom govoriti<br />

o “očito neutemeljenim umjetničkim projektima”, s<br />

čime bi njihovi autori bili bez zaštite koju sada nudi institucija<br />

očuvanja slobode umjetničkog stvaranja?<br />

Umjetnost je u suvremenoj liberalnoj državi dio korpusa<br />

ljudskih prava, zato je svako kršenje bilo kojeg od tih<br />

prava, posebno takvo koje bi se pokušalo postići promjenom<br />

ustava i zakonima zajamčenih prava, pomoću referendumske<br />

manipulacije i slično, u krajnjoj konzekvenci<br />

upereno i protiv slobode umjetničkog stvaranja. Kako bi<br />

umjetnici mogli znati nisu li možda upravo oni sljedeći na<br />

redu? I kako bi mogli biti uvjereni da će tada ostati još<br />

netko tko bi se mogao postaviti u obranu njihove “umjetničke<br />

slobode”?<br />

Članak “Artivizam” prijevod je istoimenoga poglavlja<br />

knjige Alda Milohnića Teorije sodobnega gledališča in<br />

per formansa (Teorije suvremenog kazališta i performan -<br />

sa), Maska, Ljubljana, 2009., str. 143.-161. Izvorna je<br />

verzija članka objavljena u slovenskom časopisu Maska<br />

(90.-91., 2005.), a djelomično izmijenjena verzija u<br />

engleskom časopisu Performance Research (2, 2005.),<br />

kao i u antologiji Sodobne scenske umetnosti (Ljubljana,<br />

2006.). Zahvaljujemo autoru na ustupljenom tekstu.<br />

Sa slovenskog prevela: Jagna Pogačnik<br />

C<strong>ITI</strong>RANA LITERATURA:<br />

Austin, John L. 1990. [1955 – predavanja, 1962 – prvo<br />

izdanje]. Kako napravimo kaj z besedami. Ljubljana:<br />

ŠKUC – Filozofska fakulteta.<br />

Bahtin, Mihail. 1978. [1940]. Stvaralaštvo Fransoa Rab -<br />

lea i narodna kultura srednjega veka i renesanse. Beo -<br />

grad: Nolit.<br />

Bahtin, Mihail. 2000. [1929]. Problemi poetike Dostojev -<br />

skog. Beograd: Zepter.<br />

Bibič, Bratko. 2003. Hrup z Metelkove: tranzicije prostorov<br />

in kulture v Ljubljani. Ljubljana: Mirovni inštitut.<br />

Boltanski, Luc i Chiapello, Eve. 2005. [1999]. The New<br />

Spirit of Capitalism. London – New York: Verso.<br />

Brecht, Bertolt. 1979. Dijalektika u teatru. Beograd: Nolit.<br />

Buden, Boris. 2002. “Politička logika kulturalizacije: beogradske<br />

demonstracije 1996/1997”. U: Isti. Kaptolski<br />

kolodvor. Beograd: Centar za savremenu umetnost.<br />

Buden, Boris. 2004. “Pogovor z Borisom Budnom” [Aldo<br />

Milohnić]. U: Barbara Borčič in Saša Nabergoj (ur.). Svet<br />

umetnosti, letnik 5 in 6: Strategije predstavljanja 2 in 3<br />

(World of Art, year 5 & 6: Strategies of Presentation 2 &<br />

3). Ljubljana: SCCA, str. 20.–31.<br />

Bulc, Gregor. 1999. »Afera STRELNIKOFF kot moralna<br />

panika«. ČKZ, br. 195.–196., str. 201.–224.<br />

Eagleton, Terry. 1999. [1985]. “Brecht in retorika”.<br />

Maska, br. 1–2, zima 1999., str. 42.–43.<br />

Eco, Umberto. 1995. “Ur–Fascism”. New York Review of<br />

Books, br. 42, 22. lipnja 1995.<br />

Hamacher, Werner. 1994. “Afformativ, Streik.” U: C. L.<br />

Hart Nibbrig (ur.). Was heißt “Darstellen”?. Frankuft am<br />

Main: Suhrkamp Verlag, str. 340.–371.<br />

Hamm, Marion. 2004. “A r/c tivism in physikalischen und<br />

virtuellen Räumen«. U: Gerald Raunig (ur.). Bildräume und<br />

Raumbilder – Repräsentationskritik in Film und Aktivis -<br />

mus. Beč: Turia + Kant.<br />

Hardt, Michael i Negri, Antonio. 2003. Imperij. Ljubljana:<br />

Študentska založba.<br />

Jakobson, Roman. 1989. Lingvistični in drugi spisi.<br />

Ljubljana: ŠKUC – Filozofska fakulteta.<br />

Kuhar, Roman. 2001. “Primer Cafe Galerija.” U: Poročilo<br />

skupine za spremljanje nestrpnosti št. 1. Ur. Brankica<br />

Petković. Ljubljana: Mirovni inštitut, str. 172.–174.<br />

Kuzmanić, Tonči. 1994. “Postsocializem in toleranca ali<br />

Toleranca je toleranca tistih, ki tolerirajo – ali pa ne!”.<br />

ČKZ, br. 164–165, str. 165.–183.<br />

Kuzmanić, Tonči. 2002. Policija, mediji, UZI in WTC.<br />

(Antiglobalizem in terorizem.) Ljubljana: Mirovni inštitut.<br />

Kvintilijan, Marko Fabije. 1967. Obrazovanje govornika<br />

[In sti tutio oratoria, 95 n. e.]. Sarajevo: Veselin Masleša.<br />

Lehmann, Hans-Thies. 2003. Postdramsko gledališče.<br />

Ljubljana: Maska.<br />

Lesničar, Pučko, Tanja. 2005. “Vatentat na cerkev ali<br />

meje cerkvenega umetniškega kreda?”. Maska, godište<br />

XX., br. 90–91, str. 26.–29.<br />

Marcuse, Herbert. 1994. “Represivna toleranca”. ČKZ, br.<br />

164–165, str. 97.–118.<br />

McKenzie, Jon. 2001. Perform or Else: From Discipline to<br />

Performance. London: Routledge.<br />

Milohnić, Aldo. 1994. “Naci–modernizem”. Revija 2000,<br />

br. 73–74, str. 119.–131.<br />

Milohnić, Aldo. 2009. Teorije sodobnega gledališča in performansa.<br />

Ljubljana: Maska.<br />

Močnik, Rastko. 1994. “Strpnost, sebičnost in solidarnost”.<br />

ČKZ, br. 164–165, godište XXII., str. 143.–163.<br />

Müller, Gini. 2003. “Transversal oder Terror?”. U: Gerald<br />

Raunig (ur.). Transversal – Kunst und Globalisierungs -<br />

kritik. Beč: Turia + Kant, str. 129.–138.<br />

Pavis, Patrice. 1997. [1980]. Gledališki slovar. Ljubljana:<br />

MGL.<br />

Schmidt, Jürgen. 2004. “Another war is possible // volX -<br />

the ater”. U: Gerald Raunig, ur. Bildräume und Raum bilder<br />

– Repräsentationskritik in Film und Aktivismus. Beč: Turia<br />

+ Kant.<br />

Skušek Močnik, Zoja. 1980. “Uvod”, u: Skušek Močnik,<br />

Zoja. 1980. Ideologija in estetski učinek. Ljubljana:<br />

Cankarjeva založba, str. 5.–32.<br />

States, Bert O. 1996. “Performance as Metaphor”. Theat -<br />

re Journal, br. 1/1996., str. 1.–26.<br />

Strojan, Jure. 2003. “Sublimni cinizem: esej o postmodernem<br />

terorizmu”. Maska, br. 78–79, zima 2003., str.<br />

52.–58.<br />

Šuvaković, Miško. 2001. Paragrami tela/figure. Beograd:<br />

CENPI.<br />

Zidar, Katarina. 2004. Nadzor nad policijo in reševanje<br />

pritožb zoper njeno delo. Ljubljana: Amnesty International<br />

Slovenije.<br />

34 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

35


1<br />

2<br />

3<br />

Bahtin 1978. [1940] i 2000. [1929].<br />

Tadašnji ministar unutarnjih poslova Rado Bohinc je inače kasnije<br />

javno (na tribini u klubu Gromka) priznao da se radilo o ”sigurnosnom<br />

pretjerivanju”. Za detaljnu analizu te ma ni festacije usp.<br />

Kuzmanić 2002.<br />

Ostao je obelisk s natpisom “Sjedište UZI” što su na Metelkovoj<br />

postavili obrtnici iz njemačke skupine Axt und Kelle. Namjera<br />

nije bila uveličavanje UZI-jevih “zasluga za narod”; obelisk je bio<br />

namijenjen pripadnicima slovenske policije koji su tada redovito<br />

posjećivali Metelkovu i tražili “sjedište UZI-ja”. Najčešće su dolazili<br />

kad se saznalo da UZI sprema novu protestnu akciju, najvjerojatnije<br />

zato da bi provjerili imaju li aktivisti sve potrebne dozvole<br />

za izvedbu manifestacije. Kako UZI nije bio registriran kao<br />

pravni subjekt (predstavljala ga je skupina pojedinaca) nije imao<br />

niti službeno “sjedište”. Zato su na Metelkovoj postavili obelisk<br />

da bi policajcima olakšali traženje. Tim su duhovitim potezom –<br />

iako to najvjerojatnije nije bila njihova svrha – postavili i obilježje<br />

metelkovskom humoru. O tome detaljnije u Bibič 2003., 160.-<br />

162.<br />

4<br />

Izbjeglice iz BiH bile su punih deset godina službeno nazivane<br />

“osobama s privremenim utočištem”. Taj status nije omoguća -<br />

vao trajni boravak i trajniji oblik zapošljavanja, zato je bio u očitoj<br />

suprotnosti s temeljnim međunarodnim dokumentima i standardima,<br />

uključujući i direktive EU. Najvjero jatnije ne treba posebno<br />

naglašavati da je od državnih tijela bila krajnje nehumana i<br />

cinična stalna uporaba izraza “privremeni” – za izbjeglice koji su<br />

bili u egzilu više od deset godina.<br />

5<br />

U njoj je između ostaloga pisalo: “Nabrali smo jesensko lišće i<br />

posuli ga po sjedištu stranke ZLSD u nadi da je moguće taj prostor<br />

zagušljive politike još otvoriti za politiku i stvarni dijalog.<br />

Našom gestom opominjemo članove i članice te stranke i istovremeno<br />

ih pozivamo na prekid ‘nojevske politike’ – svoje tobože<br />

dobronamjerne glave neka konačno izvuku iz pijeska i pos -<br />

tup cima se javno opredijele prema ključnim pitanjima nad kojima<br />

bdiju službenici ZLSD”. Glavna meta te akcije bio je tadašnji<br />

ministar unutarnjih poslova Rado Bohinc, koji je oklijevao s izvršenjem<br />

odluke Ustavnog suda glede ispravljanja krivnje “izbrisanima”:<br />

“Ustavni sud je MUP-u naredio pripremu zakona koji bi<br />

ispravio krivnje koje su nastale brisanjem. Suprotno, ministar<br />

Bohinc danas radi sve da bi izvršenje te odluke Ustavoga suda<br />

što više zadržao, a samu odluku izigrao.” Vidi (posjećeno: 25. 10. 2004.).<br />

6<br />

Vidi (posjećeno:<br />

25. 10. 2004.).<br />

7<br />

Tako su, recimo, uz demonstracije protiv rata u Iraku “bijeli kombinezoni<br />

simbolizirali trupla Bushevih nedužnih žrtava, dodana<br />

crvena boja bila je krv koju je sofisticirana zapadna vojna tehnologija<br />

prolijevala na području nekadašnjeg Babilona” (Mladina,<br />

13. 10. 2003.). U kontekstu akcije Udru ženo lišće simbolizirali<br />

su “prazan prostor, koji je nastao brisanjem tisuća ljudi, kao što<br />

na crtežu nastaje bijeli trag kad prijeđemo po njemu gumicom”.<br />

Bjelina kombinezona trebala bi upozoriti na “one koji nedostaju<br />

u društvu” (Delo, 8. 10. 2003.).<br />

8<br />

Vidi poglavlje ”Gestus: vizualno u diskurzivnom” u Milohnić<br />

2009.<br />

9<br />

Kvintilijan 1967. [95 n. e.], 450.<br />

10 Austin 1990., 17.<br />

11 Hamacher 1994., 340.–371. i Lehmann 2003., 301. i sljed.<br />

12 Iako se nije radilo o umjetničkoj, već direktnoj akciji i u tom primjeru<br />

možemo prepoznati “radikalnu tautologiju do ga đa ja” koja<br />

nam je poznata iz nekih predodžbi suvremenog kazališta i o<br />

kojoj pišem u poglavlju “Postdramsko kazalište i političnost strategija<br />

insceniranja” (vidi Milohnić 2009.).<br />

13 Hardt i Negri 2003., zaključni odlomak (“Aktivist”).<br />

14 U varijantama koje osim upotrebe tijela kao sredstva za crtanje,<br />

tijela koje nadomješta kist (recimo u primjeru “živog slikarstva”<br />

Yvesa Kleina) uključuju i upotrebu tijela kao po všine za crtanje<br />

(na primjer “žive skulpture” Piera Manzo nija, oslikavanje vlastitog<br />

tijela Güntera Brusa, urezivanje političkih simbola na kožu<br />

kod Marine Abramović itd.).<br />

15 “Kad su 12. studenoga 2002. godine napravljene fotografije 45<br />

žena iz Kalifornije koje su svojim golim tijelima ispisale riječ<br />

PEACE (mir), to je izazvalo snažan odjek posvuda po svi jetu.<br />

Izlaganje ranjivog, svima zajedničkog ljudskog me sa, predstavljalo<br />

je snažnu poruku protiv gole agresije američke politike. U<br />

SAD-u i drugdje po svijetu tada se zaredalo više od 170 akcija<br />

kao potpora miru, u kojima su sudjelovali goli i odjeveni akteri”.<br />

Vidi (posjećeno: 25. 10. 2004.).<br />

Jedna od slika s porukom “No war” objavljena je i u časopisu<br />

Maska, br. 1–2 (84.–85.), zima–proljeće 2004., str. 9.<br />

16 Kad govorimo o nizu objekata koji su raspoređeni u prostoru u<br />

obliku prepoznatljivog grafema, pomislimo i na poruke oblikovane<br />

od kamena, na primjer na u zadnje vrijeme opet aktualne nat -<br />

pise “Tito” na planinama, posebno one koje su okrenute prema<br />

Italiji. Vidi (posjećeno: 25. 10.<br />

2004.) ili na natpis “Janez Janša” na Konjskem sedlu ispod<br />

Triglava i drugim lokacijama (o tome više u zaključnom poglavlju<br />

u kojem pišem o “projektu Janez Janša” – vidi u Milohnić 2009).<br />

Iako takvi natpisi (kao i recimo grafiti) mogu biti vrlo provokativni,<br />

upotreba živih tijela kao konstitutivnih dijelova grafema u<br />

političkim porukama uvijek izaziva posebnu pozornost i u načelu<br />

ima veću težinu od upotrebe “neživih” objekata.<br />

17 To je inače bilo smješteno na najvidljivije mjesto rubrike o unutarnjoj<br />

politici (druga stranica, gore, sredina) i ilustrirano velikom<br />

fotografijom (17x13 cm). Usp. Barbara Hočevar. “Akcija kao<br />

podrška izbrisanima: Udruženo lišće posuto po prostorijama<br />

Udružene liste.” Delo, 8. 10. 2004.<br />

18 Mišljena je upotreba riječi u kontekstu neanglofonskih jezika, jer<br />

samo u tom kontekstu performans/izvedba ima status “tehničkog<br />

termina”. U engleskome je opseg pojma bitno širi, jer osim<br />

kulturne obuhvaća barem još organizacijsku i tehnološku sferu.<br />

O tome više u McKenzie 2001.<br />

19 O “političkoj logici kulturalizacije” vidi inspirativan esej Borisa<br />

Budena: “Politička logika kulturalizacije: beogradske demonstracije<br />

1996/1997” (u Buden 2002.) i moj intervju s njim<br />

(Buden 2004.).<br />

20 Pavis 1997., 28. i 323.<br />

21 Brecht 1979., 94. i 99.<br />

22 Eagleton 1999. (1985.), 43.<br />

23 Do sada najveći “demokratski deficit” u nešto više od deset godina<br />

povijesti parlamentarizma u samostalnoj slovenskoj državi<br />

dogodio se prigodom povijesnog odlučivanja o ulasku Slovenije<br />

u NATO. Kako su se sve parlamentarne stranke, osim jedne ili<br />

dvaju posve marginalnih i politički-klaunovskih stranki, zauzima-<br />

le za ulazak u NATO, rezultati referenduma su pokazali da se,<br />

unatoč agresivnoj vladinoj pro-NATO kampanji, protiv ulaska u tu<br />

organizaciju izjasnila približno trećina biračkog tijela. Bili smo<br />

suočeni s neugodnom činjenicom da je višestranački sustav<br />

reprezentacije otkazao kod tako važnog političkog pitanja: ba -<br />

rem trećina glasača i glasačica bila je zakinuta za parlamentarnu<br />

obranu vlastitog stajališta o tom pitanju.<br />

24 Roman Jakobson, “Dva vidika jezika i dvije vrste afazičnih smetnji”<br />

(1954). U: Jakobson 1989, 98 i 101.<br />

25 Vidi “Obojeni predsjednik – Napad na predsjednika Svjetske<br />

ban ke uvrstio nas je među razvijene države”. Mladina, 22. ožujka<br />

2004., str. 29.<br />

26 I pri tome naravno “previde” podatak da je “godine 2003. čuvar<br />

(ljudskih prava) primio skoro 70 posto više pritužbi (na kršenje<br />

ljudskih prava u policijskim postupcima) nego godinu dana ranije,<br />

dok je na policiju predano samo 7,1 posto pritužbi više nego<br />

2002. godine”. (Zidar 2004., 119.)<br />

27 Kuhar 2001., 172. (Naglasci u kurzivu su moji.)<br />

28 O aporijama tolerancije vidi tematski broj ČKZ, br.164-165/<br />

1994., osobito tekst Tončija Kuzmanića “Postsocijali zam i tolerancija<br />

ili tolerancija je tolerancija onih koji toleriraju – ili ne!”, u<br />

kojem autor kaže da je “tolerancija takav društveni odnos u ko -<br />

jem se ne radi o toleranciji među jednakima, već o (ne)toleri -<br />

ranju manjine od strane većine” (Kuzmanić 1994., 178.). Za<br />

razumijevanje suvremenih po kreta za “pravedniju globalizaciju”<br />

može se inspirativnim pokazati i tekst Rastka Močnika “Toleran -<br />

cija, sebičnost i solidarnost” koji je objavljen u istom broju ČKZ<br />

(Močnik 1994.).<br />

29 Lesničar Pučko 2005.<br />

30 Skušek Močnik 1980., 8.<br />

31 Više o konceptu “moralne panike” u Bulc 1999.<br />

32 Marcuse 1994., 101. (Kao izvor citata slike o umjetničkom tržištu<br />

koje nudi “udobnu posudu, ljubazni ponor” Marcuse navodi<br />

knjigu Edgara Winda, Art and Anarchy, Knopf, New York 1964.,<br />

str. 101.).<br />

33 O adaptibilnosti kapitalizma na socijalnu i umjetničku kritiku vidi<br />

Boltanski i Chiapello 2005. (1999.)<br />

34 Bulc 1999.<br />

35 “Ne kažnjava se onaj tko se o nekome uvredljivo izražava u<br />

znanstvenom, književnom ili umjetničkom djelu, u ozbiljnoj kritici,<br />

pri izvršavanju radne obaveze, novinarske profesije, političke<br />

ili druge društvene djelatnosti, pri obrani kakvog prava ili pri očuvanju<br />

opravdanih koristi, ako se iz načina izražavanja ili drugih<br />

okolnosti vidi da to nije učinio s namjerom omalovažavanja”.<br />

(Kazneni zakon RS, 169. članak, 3. paragraf).<br />

36 Detaljnije o pisanju Maga u Bulc 1999., 214. i sljedeće.<br />

37 Očuvanje kulturne baštine je inače dužnost koju nalaže i Ustav u<br />

73. članku: “Svatko je dužan u skladu sa zakonom štititi prirod -<br />

ne znamenitosti i dragocjenosti te kulturne spomenike”.<br />

38 Dopis Općine Železniki datiran 4. srpnja 2004. godine. Osnova<br />

za taj zaključak bili su zaključci koje je općinski savjet općine<br />

Železniki prihvatio na sjednici 24. rujna 2003. godine. U zaključku<br />

br. 105/03 najprije je opisan događaj u koparskoj katedrali,<br />

taj “čin” navodno je “naletio na sveopću osudu” u općini, na<br />

kraju slijedi još poanta s elementima kulturno-umjetničke esejistike:<br />

“Pojedinci ovog društva koji u svome nazivu nose čak<br />

naziv ‘kulturno’ sigurno nisu svjesni da su pogazili simbol sloven -<br />

ske kulture i slobode, a općini i mjestu Železniki oskrnavili ugled.<br />

Savjetnici općine Železniki im kod financiranja društva nisu<br />

namijenili novac za sramotne činove, nego za kulturnu djelatnost”.<br />

Nakon toga je slijedio zaključak br. 106/03 koji je opredmetio<br />

moralnu bukvicu iz prethodnog zaključka: “Na sufinanciranje<br />

programa i projekata iz općinskog proračuna nemaju pravo<br />

društva, sekcije, skupine ili pojedinci koji svojim djelovanjem<br />

štete ugledu općine Železniki”.<br />

39 Navod iz tužbe preuzimam prema novinskom izvještaju “Zbog<br />

zvona bez novčanih sredstava”, Delo, 9. listopada 2004.<br />

40 Navod iz zastupničkog pitanja preuzimam prema novinskom<br />

izvještaju “Drobnič zgrožen ‘svinjarijom’”, Mladina, 8. srpnja<br />

2002.<br />

41 “Break 21 tuži Drobniča”, Mladina, 15. srpnja 2002. godine. Uz<br />

to ću navesti nekoliko kvalifikatora koje je Adolf Hitler koristio u<br />

svojim difamacijskim obraćanjima o njemačkoj avangardnoj um -<br />

jet nosti (svaka sličnost s izrazima koje je koristio zastupnik NS je<br />

naravno slučajna): “izopačena umjetnost”, “takozvani umjetnici”,<br />

“sažaljenja vrijedni jadnici”, “nekulturne besmislice”, “umjetnički<br />

zločinci”, “jadna blebetala” i tako dalje (Milohnić 1994.).<br />

42 “Provokatori masa”, Mladina, 21. srpnja 2003.<br />

43 Osim već spomenutih, mogli bismo nabrojati još nekoliko po -<br />

kušaja, recimo privremeno prekidanje financiranja Breceljeva<br />

MKC nakon što je gradonačelničku palicu na koparskoj općini<br />

preuzeo Boris Popovič, inače Breceljev protukandidat na izborima<br />

za gradonačelnika.<br />

44 Ključni su 174. i 175. članak KZ; prvi predviđa novčanu kaznu ili<br />

zatvor do jedne godine za javno sramoćenje zastave, grba ili<br />

himne RS, a drugi određuje iste sankcije za sramoćenje simbola<br />

državnosti stranih država.<br />

45 Više o tome u Milohnić 2009.<br />

46 “Fluxus je emancipatorski pokret jer zagovara indvidualnu i<br />

skupnu promjenu do koje dolazi estetizacijom svakodnevice i<br />

deestetizacijom umjetnosti. Fluxusom se bave umjetnici,<br />

neumjetnici, antiumjetnici, angažirani ili apolitični umjetnici, pjesnici<br />

ne-poezije, plešući ne-plesači, glumci i ne-glumci, glazbenici<br />

i ne-glazbenici i anti-glazbenici”. (Šuvaković 2001., 41.)<br />

47 O tom slučaju predavali su Claire Pentecost i Brian Holmes 4.<br />

rujna 2004. godine u Menzi na Metelkovoj. Tekst Claire Pente c -<br />

ost u kojem je opisana pozadina slučaja dostupan je na internet<br />

adresi (posjećeno: 7. 11. 2004.).<br />

48 Müler, Gini 2003. Zanimljivo je i opažanje suradnika skupine<br />

Jürgena Schmidta u kojem opisuje hibridni, granični položaj njihove<br />

skupine u odnosu prema politici i umjetnosti: “Svojom me -<br />

todom Karavana je probila dihotomiju između umjetnosti i politike,<br />

naizgled sjela na obje stolice, dok su je s obje strane skeptično<br />

promatrali. Iako su ih u polju umjetnosti kritizirali kao ‘ak tivi -<br />

stičke autonomiste’, u prostoru političkog aktivizma ih predstavljali<br />

kao ‘blesave umjetnike’, Karavana se uvijek trudila podnijeti<br />

tu inače prevladavajuću logiku”. (Schmidt 2004., 101.) U citiranom<br />

zborniku objavljen je i prilog Marion Hamm “A r/c tivism<br />

in physikalischen und virtuellen Räumen” (Hamm 2004.) koji je<br />

ostavio traga i u naslovu ovog teksta; citirani suradnik Volx -<br />

Theater Karawane za sebe također tvrdi da je “aktivist i artivist”.<br />

49 Eco 1995., 14. i States 1996., 3.<br />

50 Stojan 2003.<br />

36 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

37


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Iva Nerina Sibila<br />

Ples i aktivizam<br />

Aktivna tijela plesa<br />

38 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

“Budući da je suvremeni ples toliko obilježen<br />

osobnim i često intimnim oblikovanjem<br />

subjektova sadržaja, kao i individualnim<br />

potragama za stilovima plesnog pokreta koji<br />

će izraziti ne samo tjelesni aspekt koreografije,<br />

već i koreografove tematske preokupacije<br />

i teorije plesnog pokreta, svaki pa i najmanji<br />

pomak u tehnici ili teoriji, prenošen<br />

od učitelja na učenika, ne znači daljnje usavršavanje,<br />

već daljnju pobunu.” Sally Banes<br />

“Ne prestajem naglašavati slobodu: živite<br />

duhovno slobodno, krećite se slobodno, slušajte<br />

i krećite se u ljepoti prema instinktima.”<br />

Mirjana Janeček<br />

Uvod<br />

Definiramo li aktivizam vrlo široko kao smišljenu<br />

i organiziranu javnu akciju protiv društvenog<br />

i političkog statusa quo, onda je<br />

aktivizam na simboličnoj razini u samoj srži<br />

suvremenog plesa. Na konkretnom planu<br />

ak tivizam kao rad na određenom društvenom<br />

ili političkom problemu i umjetnički<br />

pro ces, s druge strane, dva su vrlo različita<br />

Silvia Marchig: “Djelovanje plesača-koreografa<br />

na našoj sceni neodvojivo je od aktivizma,<br />

jer ne postoji struktura i isprobani model<br />

djelovanja, dakle svatko na sceni mora<br />

AKTIVNO samopromišljati svoju poziciju unutar<br />

mreže. Odnosno, ne postoji mreža u koju<br />

se možeš utkati, već samo možeš isplesti vlastito<br />

okno i preplesti se s drugima“.<br />

polja djelovanja. Ta polja često se isprepliću hraneći jedno<br />

drugo; aktivizam često koristi umjetničke akcije kako bi se<br />

višeslojnije artikulirale određene ideje te privukla pozornost<br />

javnosti, a angažiranost samog umjetnika na raznim<br />

društvenim planovima prelijeva se u osobne poetike i radikalizira<br />

izričaje sidreći ih u društveni kontekst. Problem<br />

veze aktivizma i umjetnosti nastaje kad određeni program<br />

blokira i cenzurira izričaj, kad umjetnost postane službenik<br />

ili propaganda određene ideje, kao što se u određenim<br />

povijesnim kontekstima događalo.<br />

Recentna hrvatska suvremenoplesna scena izrazito je kritički<br />

artikulirana i usmjerena na društveno djelovanje i<br />

time je specifična grupacija na našoj umjetničkoj sceni.<br />

Takav profil plesne scene uvelike proizlazi iz njezine pozicije<br />

outsidera na široj umjetničkoj i kulturnoj mapi Hrvat -<br />

ske, zbog čega je u potpunosti smještena unutar nezavisne<br />

scene koja postoji kao paralelna realnost institucionalnoj<br />

kulturi. I s njom u temelju ne dijeli ništa. Štoviše, kritika<br />

kulturnih institucija i aktivističko djelovanje za pro-<br />

Kratka fantazija o ponovnom uspostavljanju vlasništva nad tijelom, Marjana Krajač, foto: Iva Korenčić<br />

mjenu kulturne politike nerazdvojivi su dio kurikuluma<br />

brojnih autora i autorica, a u “opisu posla” plesnog umjetnika<br />

danas je trajni lobistički, edukatorski pa i aktivistički<br />

rad. Pozicija neprekidne nestabilnosti i egzistencijalne<br />

ugroženosti preusmjerila je plesnu scenu od fuzije s nezanimljivom<br />

institucionalnom kazališnom scenom prema<br />

onoj živoj civilnoj, nekad nazivanom alternativnom ili subkulturnom,<br />

danas jednostavno nezavisnoj.<br />

Plesna scena u velikoj mjeri prinuđena je (možda čak i<br />

osuđena) na traganje za novim formatima organizacije,<br />

produkcije, prezentacije, prikupljanja novčane potpore,<br />

edukacije, umrežavanja kao i društvene vidljivosti od če -<br />

ga su mnoge strategije i alati preneseni tijekom 1990-ih<br />

iz sektora nevladinih organizacija. Tako aktivizam plesne<br />

scene danas možemo pratiti kroz razvoj inovativnih inicijativa<br />

samoorganizacije, umrežavanja i otvaranja alternativnih<br />

prostora rada i izvedbe u posljednjih petnaestak<br />

godina. S druge strane, zanimljivo je izdvojiti one autorice<br />

39


i autore čiji su radovi suštinski spoj aktivističkog otpora i<br />

koreografije, a koji time inoviraju samo polje izvedbe na<br />

ovim prostorima. I treće, svakako treba spomenuti najznačajnije<br />

akcije proizašle iz plesne zajednice kojima se<br />

artikulirala i pred javnost iznijela specifična problematika<br />

plesne scene, kao i one akcije kojima su umjetnici podržali<br />

neke od najvažnijih aktivističkih inicijativa u proteklih<br />

desetak godina.<br />

U ovom eseju odlučila sam se za širi pristup koji ples kontekstualizira<br />

na dva načina: vertikalno kroz povijest i horizontalno<br />

smještanjem određenih fenomena plesne scene<br />

unutar najsnažnijih društvenih i umjetničkih utjecaja od -<br />

ređenog vremenskog razdoblja. Stoga navodim neke pojedince<br />

i skupine koji izravno nisu djelovali u polju aktivizma,<br />

ali su svojim idejama omogućili razvoj alata uz pomoć<br />

kojih plesna umjetnost danas djeluje aktivistički. Plesna<br />

scena u Hrvatskoj, ovakva kakva je sada, slijed je raznih<br />

strujanja, ideja i projekata, unatoč svim svojim diskontinuitetima.<br />

Ovim pristupom želim ulančati one koji su u<br />

svojoj srži bili i jesu predani drugačijem načinu mišljenja,<br />

onom koji se kroz umjetnost ili organizaciju umjetničkog<br />

djelovanja bavi proširivanjem prostora slobode.<br />

Povijesne poveznice<br />

Kako bismo dali dovoljno važnosti vezi aktivizma i plesa<br />

na onoj simboličkoj razini, treba se, makar i ukratko prisjetiti<br />

pionirskih dana ove ne tako stare umjetnosti. Nje -<br />

zini počeci se vežu za razdoblje emancipatorskih po kreta<br />

ranog 20. stoljeća te je modernistički bunt i okretanje<br />

introspekciji u samoj srži ove umjetničke prakse. Osob ni<br />

izraz, povratak ritualnom, primitivnom, ekspresivnom i<br />

emocionalnom esencijalne su kvalitete modernog plesa.<br />

Ples isto tako možemo sagledati i kao odmak od dance<br />

d’ecole, striktnih kodova akademskog plesa ili baleta, a<br />

razvoj novih tjelesnih praksi (prisjetimo se Delsarteovog<br />

istraživanja geste tijekom 19. stoljeća, Dalcrozeove euritmije,<br />

Labanove filozofije i analize pokreta) niz je inovativnih<br />

pristupa koji izlaze iz proučavanja samog tijela i rade<br />

za tijelo kao takvo. Otvaranje prostora za prihvaćanje “prirodnog”<br />

ili nesankcioniranog tijela, kao i opiranje industrijalizaciji<br />

i zagađenju (zanimljivo je podsjetiti se utopijske<br />

komune u Monte Verità gdje su se okupili tadašnji alternativci<br />

– aktivisti, anarhisti, vegetarijanci, naturisti kao i<br />

razni umjetnici uključujući i Labana sa svojim plesačima),<br />

revolucionarno je samo po sebi.<br />

Spomenimo stoga neke od najistaknutijih figura modernog<br />

plesa čije su inovacije u plesnom pokretu i filozofiji<br />

tijela, kao i odnosu spram glazbe i prostora relevantne još<br />

i danas. Jedna od prvih bila je amerikanka Loïe Fuller, glumica,<br />

plesačica, koreografkinja i znanstvenica čija su is -<br />

tra živanja u scenskoj tehnici temelj suvremenog oblikovanja<br />

svjetla. Vjerojatno najpoznatija i prva koja je zaista<br />

povezala revolucionarne političke ideje s plesom bila je<br />

Isadora Duncan. Svoje simpatije za novi Sovjetski Savez<br />

okrunila je preseljenjem u Moskvu gdje je živjela i djelovala<br />

od 1922. do 1924. godine, a njezina Revolucionarna<br />

etida (1921.) bilježi se kao prvi politički angažirani ples<br />

tog razdoblja. Plesna povjesničarka Maja Đurinović Isa -<br />

dorinu ostavštinu komentira kao istinski aktivizam: “Mije-<br />

njala je svijest spram tijela, spram žene, spram umjetnosti.<br />

Ne samo što je to radila plešući, nego je držala predavanja<br />

i pisala o tome, dakle borila se na svim frontovima<br />

– za slobodu. Njezini tekstovi su i danas radikalni i šokantni.<br />

Periodično se autori vraćaju povijesnoj avangardi jer<br />

je ona postavila čovjeka, dakle tijelo plus duh, kao posljednju<br />

oazu slobode. Biti plesač, govoriti sam sobom, u kulturi<br />

koja neprekidno traži nekog posrednika je nešto najčišće<br />

i najsnažnije. Ako Isadora nije bila aktivistkinja,<br />

onda ne znam tko je”. 1<br />

S teorijske strane najzanimljiviji je inovator, edukator i<br />

filozof pokreta Rudolf Laban čije su ideje proteklih dvadesetak<br />

godina doživjele znanstveni i umjetnički revival, a<br />

koji je bio duboko uključen u već spomenute emancipatorske<br />

tendencije tog razdoblja. Njegova učenica Mary<br />

Wigman uvela je preciznost prostora i odnosa s glazbom,<br />

a njezina učenica Hanya Holm nastavila je ovu tradiciju u<br />

SAD-u kroz školu temeljenu na principima Mary Wigman.<br />

Spomenimo u Americi Ruth St. Dennis koja se okrenula<br />

orijentalnim inspiracijama, a njezina učenica Martha<br />

Graham prva je razvila stabilnu tehniku koja je kombinacija<br />

proučavanja daha i snažnih mišičnih kontrakcija.<br />

Graham su tada nazivali najznačajnijom plesačicom razdoblja,<br />

nasljednicom Isadore na tronu plesnog kraljevstva<br />

i Picassom plesa.<br />

Koliko god da se s današnje pozicije rad Marthe Graham<br />

čini revolucionarno inovativan i u potpunosti unutar najznačajnijih<br />

društvenih tokova, zanimljivo je da je od suvremenika<br />

bila komentirana istovremeno kao sklona lijevo<br />

orijentiranim idejama, ali i kao posljednja u liniji dekaden -<br />

tnih buržujskih plesačica: “Koreografije Marthe Graham<br />

izgledale su kao da elaboriraju estetiku društvene borbe<br />

što su lijevo orijentirani pisci doživljavali istovremeno<br />

bolno i frustrirajuće s političkog gledišta. Njezini su naslovi<br />

indicirali moguću radikalnu orijentaciju: Revolt (1927.),<br />

Immigrant: Steerage, Strike (1928.), Sketches from the<br />

People (1929.)... Ovi plesovi slijedili su modernističko za -<br />

ni manje za formu te istovremeno tematizirali fizički rad<br />

podcrtavajući tjelesni napor… Ipak, Graham su opetovano<br />

zamjerali udaljenost od društvene borbe tog perioda”. 2<br />

Lijevo orijentirana plesna kritičarka i plesna aktivistica<br />

Edna Ocko 1935. godine ovako komentira ovu nesuglasicu:<br />

“Slijediti trag plesova gđice Graham bilo bi kao ispisivati<br />

Odiseju. Povremeno se približava tome da prigrli<br />

obale realizma, a potom ju odvuče pjesma sirena u misticizam,<br />

apstrakciju, purizam i u čudne i nepristupačne vo -<br />

de. Pretpostavljamo da je to hodočašće gotovo, i da se<br />

usidrila u bogatoj luci socijalnog realizma”. 3<br />

Tijekom 1930-ih godina u SAD-u se razvija pokret koji još<br />

uvijek nije toliko poznat u plesnoj povijesti i analizi da bi<br />

postao općim mjestom, i koji tek od nedavno biva valoriziran<br />

na pravi način. To je rad The Workers Dance League<br />

kao krovne organizacije koja je organizirala izvedbe radikalno<br />

ljevičarski usmjerenih plesnih grupa od kojih je najpoznatija<br />

The New Dance Group. Osnovala ju je grupa<br />

učenica Hanye Holm, kojoj se ubrzo pridružuju plesači i<br />

plesačice ostalih škola i grupa kao što su učenice Martha<br />

Graham, Ana Sokolow, Jane Dudley i Sophie Maslow. Re -<br />

volucionarni ples, kako se tada nazivao, bio je dio intelektualnog<br />

socijalističkog kruga, a posljedice Velike depresije<br />

(1929. – 1930.) okrenule su mlade, radikalne plesne<br />

umjetnike prema ljevici i marksizmu što je dalo eksplicitni<br />

politički sadržaj i društvenu relevantnost estetskoj revoluciji<br />

modernog plesa. U duhu izvornog aktivizma odlaze u<br />

radničke kvartove gdje organiziraju besplatne koncerte i<br />

radionice. Taj je program spojio socijalistički aktivizam i<br />

moderni ples, privukao plesu lijevo orijentiranu publiku<br />

koja tijekom vremena postaje i najsnažnija baza plesne<br />

publike. Rad ove grupacije koji je trajao do 1960-ih godi-<br />

na dao je plesu novo usmjerenje, odmaknuvši ga od buržujske<br />

samodopadnosti, prema društvenoj relevantnosti i<br />

agenturi na širem planu, a to je upravo profil koji suvremeni<br />

ples ima danas.<br />

Naši prostori<br />

Prva koje se bavi novim plesom na prostoru bivše Jugo -<br />

slavije je Maga Magazinović (1882.-1986.) koreografkinja,<br />

plesna pedagoginja i aktivistkinja, žena koja je prva<br />

stekla diplomu Filozofskog fakulteta u Beogradu, koja je<br />

bila prva žena novinar u tek osnovanom dnevnom listu<br />

Politika i osnivačica ženskog studentskog društva. Bila je<br />

i prevoditeljica te aktivna feministkinja. Iz njezine škole<br />

ritmike i plastike dolaze dvije učenice koje nastavljaju plesnu<br />

pedagogiju u Hrvatskoj – Sofija Cvjetičanin (1903.-<br />

1995.) i Ana Maletić (1904.-1986.) čija je škola i danas<br />

temeljem plesne edukacije u Hrvatskoj. Ana Maletić ško -<br />

Zanimljivo je i nemoguće previdjeti,<br />

upravo u ovom kontekstu,<br />

da su ipak najveći rad za<br />

razvoj ove umjetnosti odradile<br />

i još ga odrađuju √ žene. Je li<br />

ples ipak negdje u svojoj biti i<br />

feministički aktivizam? I smi -<br />

jemo li parafrazirati Susie Or -<br />

bach i umjesto Fat is a feminist<br />

issue ustvrditi da je i Dance<br />

feminist issue?<br />

lu osniva 1932. godine i<br />

uključuje se u tadašnji plesni<br />

boom u Zagrebu u<br />

kojem već djeluje pionirska<br />

generacija plesačica,<br />

redom školovanih u inozemstvu.<br />

Od tih inicijativa<br />

jedino je škola Ane Maletić<br />

preživjela ogromnom ener -<br />

gijom i ustrajnim naporom<br />

njezine osnivačice koja se<br />

izborila za njezino preživljavanje<br />

u labirintima socijalističke<br />

ideologije i birokracije, socrealizma i modernizma,<br />

zanosa jugoslavenskim folklorom i institucijom klasičnog<br />

baleta. Studio za suvremeni ples pokreće s kćeri<br />

Verom 1962. godine, a taj ansambl kontinuirano djeluje<br />

još i danas. Iako sama nije bila aktivistkinja kao njezina<br />

učiteljica Maga, njezin rad, ideje i borba za školu i podučavanje<br />

plesa aktivističko je djelovanje na simboličkoj i<br />

stvarnoj razini per se.<br />

Među najistaknutijim koreografkinjama, edukatoricama i<br />

izvođačicama koje djeluju u Hrvatskoj između dva rata je<br />

Mirjana Janeček (1902.-1977.), koja je studirala ples u<br />

Pragu, a od 1922. godine priređuje solističke plesne koncerte<br />

u Zagrebu u stilu Isadore Duncan, ali uz naglašeniji<br />

40 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

41


Vera Milčinović Tashamira, Zagreb, 1924. ili 1925. godine<br />

dramatski izraz. Kasnije otvara vrlo cijenjenu, državno<br />

odobrenu školu umjetničke plesne kulture koja djeluje od<br />

1930. do 1947. godine. S aktivističke strane važno je<br />

spomenuti kako je 1947. godine osuđena kao pripadnica<br />

Jehovinih svjedoka (“profaštistička i špijunska organizacija”)<br />

te je izgubivši imovinu i građanska prava, odslužila<br />

pet godina u ženskom logoru u Slavonskoj Požegi organizirajući<br />

i tamo plesne priredbe. Po povratku ponovno radi,<br />

ali bez prava na javno djelovanje. Nadalje, tu je Vera Milči -<br />

nović Tashamira (1906.-1995.) koja je učila balet kod<br />

Mar garete Froman, plesne studije nastavila u Hellerau<br />

kod Jacques-Dalcrozea te u Hamburgu kod Labana. Tije -<br />

kom studija postaje član njegove Tanzbühne i gostuje po<br />

cijeloj Europi, a od 1926. godine nastupa i podučava<br />

samostalno u SAD-u. Mercedes Goritz Pavelić (1907.-<br />

2003.) po povratku s plesnih studija iz Beča i Graza okup -<br />

lja sve redom školovane zagrebačke plesačice i osniva<br />

1932. godine Zagrebačku komornu plesnu grupu, koja<br />

nije dugo trajala, ali je prvo okupljanje profesionalne ne -<br />

formalne plesne skupine, naravno ženske. Mia Čorak Sla -<br />

venska (1916.-2002.) prva je hrvatska primabalerina i<br />

jedna od najvećih baletnih umjetnica 20. stoljeća. Školovala<br />

se kod M. Froman te u Beču i Parizu kod najpoznatijih<br />

pedagoga. U Zagrebu priređuje zasebne Večeri klasične<br />

i moderne plesne umjetnosti. Na Labanovoj Plesnoj<br />

olimpijadi u Berlinu 1936. godine dijeli prvo mjesto s tada<br />

najslavnijim plesačima Ausdrucktanza: Kreuzberrgom i<br />

Wig manovom, nakon čega stiče svjetsku slavu glavnom<br />

ulogom u francuskom filmu Smrt labuda (Le Morte du<br />

Cygne, u SAD-u prevedeno Ballerina). Pleše u Ballet Rus -<br />

se de Monte Carlo, u Metropolitanu, vodi baletne trupe u<br />

SAD-u. Nevenka Perko (1907.-1986.), 1930. godine upisuje<br />

trogodišnji plesni studij u Beču – ritmike, gimnastike,<br />

akrobatike i umjetničkog plesa, pred kraj studija bila je i<br />

asistent te radila na tečajevima za djecu i odrasle. Po<br />

povratku u Zagreb, uz pismenu preporuku, otvara Studio<br />

gimnastike, ritmike i umjetnog plesa na Zrinjevcu, odobreno<br />

od Ministarstva prosvjete 2. studenog 1933. godine.<br />

Surađuje s Oktavijanom Miletićem na filmu Ples u prirodi<br />

1935. godine, prvom filmu ove vrste zamišljenom i<br />

snimljenom kod nas.<br />

Ove biografije navodim iz razloga što je ulogu današnje<br />

plesne scene kao agensa društvene promjene zanimljivo<br />

sagledati u povijesnom kontinuitetu. Vidljivo je naime da<br />

se avangardne tendencije, inovacije u plesnoj estetici i<br />

filozofiji, kao i povezivanje s radikalnim društvenim zbivanjima<br />

pojavljuju u vrijeme snažnih društvenih promjena,<br />

odnosno na valovima rasta šire kolektivne svijesti. S te<br />

strane zanimljivo bi bilo istražiti paralelizme između aktivističkih<br />

pokreta i umjetnosti 1930-ih s onima 1970-ih i<br />

na kraju s današnjom situacijom koja bilježi snažnu pobunu<br />

i globalno dizanje razine građanske svijesti.<br />

Plesna umjetnost na našim prostorima, pak, nakon uzle-<br />

ta koji su odrazi europskih trendova, redovito biva ugušena<br />

u opresivnim režimima i kroničnoj povijesti diskontinuiteta,<br />

a preživljava zahvaljujući entuzijazmu i gerilskom<br />

duhu najistaknutijih protagonist/ica ove priče. Zanimljivo<br />

je i nemoguće previdjeti, upravo u ovom kontekstu, da su<br />

ipak najveći rad za razvoj ove umjetnosti odradile i još ga<br />

odrađuju – žene. Je li ples ipak negdje u svojoj biti i feministički<br />

aktivizam? I smijemo li parafrazirati Susie Orbach<br />

i umjesto Fat is a feminist issue ustvrditi da je i Dance<br />

feminist issue? 4 No je li to tako i ako jest, zašto, ostaje za<br />

razmotriti kroz neki drugi esej.<br />

1960-e i 1970-e<br />

Sljedeća važna pojava na hrvatskoj sceni čije djelovanje<br />

treba sagledavati s aspekta utjecaja avangardnih društve -<br />

nih strujanja je Komorni ansambl slobodnog plesa. Nje -<br />

go va umjetnička voditeljica Milana Broš svoj autorski rad<br />

započela je kao plesna pedagoginja potkraj pedesetih<br />

go dina u tadašnjem Pionirskom kazalištu, današnjem<br />

ZKM–u. Od 1962. godine pokreće Eksperimentalnu gru -<br />

pu slobodnog plesa Zagrebačkog pionirskog kazališta, ko -<br />

ja će godinu poslije, nakon odlaska iz tog kazališta, promi -<br />

jeniti ime u KASP. Ta grupa djeluje do druge polovine<br />

1980-ih godina kada se transformira u Plesno kazalište<br />

SKUC koje vodi Milana Broš i Gestu koju pokreću neke<br />

članice KASP-a.<br />

Milana Broš i njezina grupa nisu bili okrenuti izravnom<br />

političkom ili društvenom aktivizmu, ali “Povijest KASP-a<br />

tako je i povijest prodora suvremenih tendencija u ne<br />

samo izvedbene umjetnosti na ovom području, jer ju je<br />

nemoguće odvojiti od zanosa takozvanih zlatnih godina<br />

Studentskoga centra, točnije Teatra &td i Muzičkog salona,<br />

ili pak Muzičkog biennalea, koji su redovito pružali<br />

produkcijsko i prezentacijsko utočište bezdomnom i ne -<br />

pri padajućem ansamblu i u tom smislu primjerena, slobodna<br />

imena”. 5 U koreografskom smislu određene značajke<br />

KASP-a omogućavaju da ga se smjesti u svjetski postmodernistički<br />

plesni pokret koji je najjače obilježen radom<br />

Anne Halprin i kasnije kolektiva The Judson Dance The -<br />

ater u SAD-u, ili Rosemary Butcher i kasnije kolektiva X6<br />

u Britaniji, a koji je nastao u kontekstu snažnog aktivističkog<br />

pokreta na američkoj i europskoj sceni. Od tih značajki<br />

treba naglasiti stvaranje kroz plesačku improvizaci-<br />

KASP, suradnja sa Zagrebačkim gudačkim kvartetom u MUO<br />

(Pet stavaka za gudački kvartet Weberna, Muzički Biennale 1971. godine)<br />

KASP, Bajka, 1973. godine, foto: Saša Novković<br />

ju, a sukladno tome Milana Broš se potpisivala kao umjetnička<br />

voditeljica, a ne koreografkinja. Zatim, prelazak iz<br />

kazališta u galerijske prostore ili na neumjetničke lokacije<br />

što je KASP kontinuirano prakticirao, a što je jedna od<br />

bitnih značajki koja približava plesnu umjetnost konceptualnoj<br />

i performansu, a time i kritici postojećih institucija<br />

u kulturi. Treba spomenuti i okretanje jednostavnijem,<br />

osobnijem izvođačkom tijelu, odnosno traganju za srži<br />

problema kojim se bavilo u pojedinom projektu i inovira-<br />

42 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

43


KASP, Događaj 13, gostovanje u Palermu, 1975. godine<br />

nje forme koja prati tu ideju, za razliku od razvijanja osobnog<br />

koreografskog rukopisa. Milana Broš tijekom karijere<br />

neumorno je radila kao edukator za studentsku i amatersku<br />

populaciju, načinom koji se temelji na improvizaciji,<br />

dakle emancipatorskog je, a ne disciplinatorskog karaktera.<br />

I taj rad u suodnosu je s pokretima plesa u zajednici<br />

1980-ih godina u Europi. Zanimljivo je da je Milana Broš i<br />

prva plesna umjetnica sa statusom samostalnog umjetnika.<br />

Na pitanje o razlici tadašnjeg i sadašnjeg trenutka, u<br />

razgovoru kaže: “Naši radovi nisu bili protesti bili su stavovi.<br />

Mislili smo da svojom umjetnošću možemo stvoriti<br />

bolji svijet i bolje ljude…”<br />

1980-e i 1990-e<br />

Uz već spomenute Plesnu radionicu SKUC i Gestu, u<br />

kasnim osamdesetima zatičemo centralizaciju plesne<br />

scene na dva snažna središta – Studio za suvremeni ples<br />

i Zagrebački plesni ansambl koji je odvojivši se od Studija<br />

pokrenula Lela Gluhak Buneta (1970.). Ta dva ansambla<br />

rade svaki unutar svog umjetničkog svjetonazora: Studio<br />

na tragu apstraktnog plesnog izraza europske verzije<br />

Graham stila i jazz-dancea, a ZPA nastavlja ideju Ane<br />

Maletić u smjeru modernog plesa s folklornim elementima<br />

te kasnije u središte stavlja autorska istraživanja članica.<br />

Oba ta ansambla rade u smjeru profesionalizacije i<br />

institucionalizacije plesne profesije kroz model klasične<br />

repertoarne plesne trupe. To znači da su stalni plesački<br />

ansambli s umjetničkim voditeljem (odnosno voditeljicom)<br />

koja je odgovorna za umjetnički smjer i egzistenciju<br />

ansambla, a koreografije potpisuju članice ansambla. U<br />

usporedbi s današnjim to je vrijeme velikih predstava s po<br />

petnaestak plesača u produkciji, kostimiranih i izvođenih<br />

na velikoj sceni, a zanimljivo je da su gotovo sve predstave<br />

kvalitetno snimljene za TV.<br />

Zagrebački plesni ansambl i Studio za suvremeni ples<br />

ostaju do danas jedine dvije trupe ili ansambli u pravom<br />

smislu koji i dalje funkcioniraju po starom modelu okup -<br />

ljanja plesača oko središnje figure koreografa ili umjetničkog<br />

voditelja. Uspjevši preživjeti na taj način posljednja<br />

su utočišta plesačima koji žele biti “samo” plesači, mjesta<br />

u kojima se i dalje nudi “luksuz” svakodnevnog treninga u<br />

adekvatnoj dvorani i povremenog uvezenog koreografa<br />

koji postavlja veliki predstavu. Time su na našoj sceni<br />

(naročito ZPA) i posljednja mjesta gdje publika koja želi<br />

vidjeti takvu predstavu može sa sigurnošću doći i znati što<br />

“kupuje”.<br />

Studio za suvremeni ples unazad nekoliko godina odmiče<br />

se od takvog čvrstog okvira prema struji koja se kroz artikulaciju<br />

vlastite pozicije uključuje u kritički i plesnoaktivistički<br />

smjer. S jedne strane rade sa širim krugom domaćih<br />

koreografa pružajući im uvjete za produkciju, a čime<br />

su proizveli nekoliko važnih i nagrađivanih predstava kao<br />

što su Sale Ksenije Zec, Duh sklon promjeni Maje Drobac<br />

i Nastup Matije Ferlina. Slijedeći taj niz i promišljajući vlastitu<br />

poziciju ansambla s pedeset godina trajanja, u<br />

posljednje dvije sezone rade predstave koje proizlaze iz<br />

nezadovoljstva postojećom situacijom te organiziraju ak -<br />

ciju pod nazivom Pola stoljeća sam nevidljiv unutar koje<br />

su izveli predstavu Povijest gledanja nastalu u suradnji s<br />

redateljem Oliverom Frljićem. Akcija se odvijala unutar<br />

Velesajma kulture Studentskog centra Sveučilišta u Za -<br />

gre bu 2011. godine, a uključivala je projekciju filma Dan -<br />

ka Stjepanovića o međunarodnom projektu Spider, zatim<br />

performans Studijeva podmlatka te kao najzanimljiviji dio,<br />

predavački performans Studijevih umjetničkih voditeljica<br />

Tihane Škrinjarić, Zage Živković i Bosiljke Vujović-Mažu -<br />

ran. Ova akcija isto tako pripada nizu aktivnosti koje plesna<br />

scena poduzima kako bi široj kulturnoj javnosti ponudila<br />

informaciju o svom radu i o neučinkovitosti kulturne<br />

politike.<br />

Kada govorimo o sceni 1980-ih, zanimljivo je (i pomalo<br />

nostalgično) podsjetiti se i malo šireg zagrebačkog kon-<br />

teksta, odnosno jake alternativne i studentske scene koja<br />

se okupljala oko, između ostalih, SC-a i SKUC-a te klubova<br />

Lap, Jabuka ili Kulušić; tu su bili Studentski list i kultno<br />

glasilo Saveza socijalističke omladine Polet. Veza s regijom<br />

je bila živa i snažna te su plesne predstave cirkulirale<br />

Ljubljanom, Beogradom, Sarajevom, Skopjem. To je vrijeme<br />

novog vala u rock glazbi i tzv. nevidljive, sedme republike<br />

u SFRJ, one nadnacionalne, transteritorijalne i neo -<br />

graničene, nevidljivom, duhovnom i kulturnom prostoru,<br />

nastalom iz pop-kulture 6 .<br />

Kao i tadašnja rock scena koja je nedovoljno politična i<br />

potpuno nespremna na politički i društveni kolaps koji je<br />

bio iza ugla i plesna je scena iz današnje vizure na tom<br />

tragu. Individualizam, težnja profesionalizmu i apolitič -<br />

nost najvidljivije su kvalitete. Najradikalniji umjetnički pristup<br />

na plesnoj sceni tada donosi Ljiljana Zagorac, koja<br />

se približava performansu, ljušti bilo kakvu plesačku ili<br />

kazališnu magiju i povezuje se s rock scenom surađujući<br />

s bubnjarom Azre Borisom Leinerom. To pokazuje već u<br />

solu Bez kontrole (1993.) koji je u samom nazivu aktivistički<br />

jer se protiv svakoj prisili i ograničenosti. Surovi<br />

ples, solo iz istog razdoblja, bio je radikalno čišćenje plesa<br />

od naslaga lagane “spektakularnosti”, prema esencijalnom<br />

plesa, a Suženim prostorom (1998.) vizionarski je<br />

najavila borbu za plesni prostor, i konkretan i metaforički.<br />

U ovom kontekstu ne smije se zaboraviti malo poznat<br />

podatak o djelovanju Zagrebačkog plesnog ansambla u<br />

Osijeku ratnih godina. To djelovanje možda najbolje odgovara<br />

na pitanje apolitičnosti ove grupacije umjetnika, od -<br />

nosno otvara jedno drugo lice aktivizma, ono koje nije bilo<br />

usmjereno na izravno političko djelovanje, niti na izravnu<br />

konfrontaciju s institucijama u kulturi, već na održa vanje<br />

već spomenute alternativne, nezavisne scene koja je bila<br />

paralelni prostor slobodnog djelovanja, nekontaminiran<br />

političkim ili ideološkim utjecajima.<br />

Djelovanje ZPA u ovom kontekstu vezano je za predstavu<br />

Madrid Caffe (1991.) autorica Katje Šimunić, Ksenije Zec<br />

i Jasminke Neufeld, u izvedbi Snježane Abramović<br />

Milković, Blaženke Kovač i Andreja Črepinka te njihovoga<br />

gostovanja na Osječkom ljetu mladih u organizaciji osječ -<br />

kog SKUC-a 1991. godine. Taj festival prekinut je 27. lipnja,<br />

dana kada je tenk JNA pregazio crvenog fiću. Kao<br />

odgovor na tadašnju situaciju uredništvo Književne revije<br />

Plesna scena u velikoj mjeri prinuđena je (možda<br />

čak i osuđena) na traganje za novim formatima<br />

organizacije, produkcije, prezentacije, prikupljanja<br />

novčane potpore, edukacije, umrežavanja, kao i<br />

društvene vidljivosti (...). Tako aktivizam plesne<br />

scene danas možemo pratiti kroz razvoj inovativnih<br />

inicijativa samoorganizacije, umrežavanja i otvaranja<br />

alternativnih prostora rada i izvedbe u posljednjih<br />

petnaestak godina.<br />

u Osijeku, od sudionika prekinutog festivala traži tekstove<br />

kako bi zabilježili tadašnji trenutak. Ekipa Zagrebačkog<br />

plesnog ansambla, umjesto da priloži esej vraća se nazad<br />

i s predstavom Madrid Caffe gostuje u ratnom Osijeku,<br />

Slavonskom Brodu i Našicama, zajedno s rock-bendom<br />

Neue Slavonishe Kunst. Ta turneja zabilježena je u dokumentarnom<br />

filmu Guards Ivana Faktora. Nakon toga, djelovanje<br />

u ratnom Osijeku nastavlja Ksenija Zec koja sa<br />

Sa njom Ivić u HNK Osijek postavlja predstavu Koraci<br />

Samuela Becketta u kojoj igraju Snježana Abramović Mil -<br />

ković, Blaženka Kovač i učenice završnog razreda Škole<br />

suvremenog plesa Ane Maletić.<br />

Projekt koji pokrenut 1982. godine, a koji nemjerljivo utječe<br />

na hrvatsku plesnu scenu u svim aspektima je Tjedan<br />

suvremenog plesa, odnosno Hrvatskog instituta za pokret<br />

i ples 1990. godine koji je prva nevladina neprofitna organizacija<br />

u kulturi u Hrvatskoj. Tjedan suvremenog plesa iz<br />

korijena je promijenio scenu, no projekt koji je isto tako<br />

pokrenula Mirna Žagar unutar HIPP-a, a kojeg se danas<br />

malo tko sjeća, je MAPA projekt. Tijekom prve polovice<br />

1990-ih Moving Academy of Performing Arts okupio je oko<br />

sebe umjetnike i izvođače okrenute kazalištu pokreta, tjelesnog<br />

teatra ili mime i pokrenuo na estetskoj razini jednu<br />

potpuno novu scenu unutar one postojeće. Intenzivnom<br />

međunarodnom razmjenom umjetnici kao što su (između<br />

ostalih) Ivana Müller, Andreja Božić, Aleksandar Acev, Na -<br />

taša Lušetić, Žak Valenta, Mirjana Smolić, Deni Šesnić,<br />

Stanko Juzbašić dobili su mrežu suradnje kojom su se njihovi<br />

umjetnički interesi mogli razvijati u potpuno drugačijem<br />

kontekstu, a koji su na koncu rezultirali međunarodnim<br />

karijerama. Osim toga MAPA uvodi novi model edukacije<br />

koji uz izvođačke plesne ili mimske tehnike obuh-<br />

44 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

45


vaća produkciju, načine vođenja projekta, umrežavanja te<br />

oblikovanje svjetla. Time ovaj projekt, iako u potpunosti<br />

apolitičan, možemo čitati i s aktivističke strane, upravo na<br />

razini uvođenja potpuno novog sustava alternativne i<br />

emancipatorske edukacije cjelovitog umjetnika, kao i<br />

ogromne potpore umjetnicima koji u tom trenutku na<br />

hrvatskoj sceni nisu imali nikakvu potporu za svoj rad.<br />

Od 1995.<br />

Nakon 1995. godine uz postojeće preživjele aktere plesne<br />

scene, javljaju se nove inicijative koje dovode do<br />

spoja aktivističke i plesne scene u doslovnom smislu te<br />

riječi, odnosno plesna scena svjesno preuzima aktivističke<br />

strategije. Ti modeli javljaju se s novim valom civilnih<br />

inicijativa koji je najsnažnije obilježen otvaranjem Sorose -<br />

vog ureda u Hrvatskoj. “Za zagrebačku (civilnu) scenu ...<br />

(od)… 2000. naovamo ključnu su ulogu imala i dva ‘spinoff’<br />

projekta Instituta otvoreno društvo – Hrvatska: osnivanje<br />

Centra za dramsku umjetnost CDU (1995.) i<br />

Multimedijalnog instituta mi2 (1999.), koji su postali jedni<br />

od ključnih protagonista i aktivnih sudionika druge faze<br />

razvoja civilne kulturne scene. Od 2000. pratimo rapidno<br />

povećavanje broja njenih aktera koji se međusobno povezuju<br />

i koji uz suradničke programske aktivnosti teže transformaciji<br />

i artikulaciji niza problema vezanih za institucionalni<br />

okvir vlastitog djelovanja, kulturne politike, probleme<br />

statusa, javnog prostora…” 7<br />

Veza plesača s NGO scenom koju u to vrijeme čine brojne<br />

ženske i feminističke, antiratne, ekološke, anarhističke i<br />

ostale organizacije, skupine, inicijative, akcije ili pokreti,<br />

kao i magazin i izdavačka kuća Arkzin, Autonomna tvornica<br />

kulture – Attack!, Festival alternativnog kazališnog izri -<br />

čaja (FAKI), klub Močvara, net.kulturni klub mama itd.,<br />

temeljito mijenja okvir i viziju rada plesača, od jedinog<br />

puta prema afirmaciji kroz pristupanje repertoarnoj kompaniji<br />

prema nizu nezavisnih subjekata koji razvijaju sa -<br />

mostalne projekte i koji paralelno rade na umrežavanju i<br />

vlastitim okvirima produkcije.<br />

Akcija nezavisne plesne scene LLINKT! možda je prva spojila<br />

aktivističku ideju i ples u tom trenutku. Nastala je<br />

upravo iz potrebe stvaranja novoga konteksta širega<br />

kruga plesača koji su radili van stalnih ansambala, ili kojima<br />

je rad unutar tih ansambala postao “pretijesan”. Tako<br />

su 1998. godine Irma Omerzo, Deana Gobac, Iva Nerina<br />

Sibila, Ljiljana Zagorac, Katja Šimunić, Žak Valenta, Darko<br />

Brkljačić i Ronald Savković u neformalnom prostoru dvorane<br />

ansambla LADO predstavili svoje kratke radove, im -<br />

provizacije i plesne eksperimente. LLINKT! se nakon ove<br />

akcije formira kao grupa triju autorica (Sibila, Šimunić i<br />

Zagorac) te nastavlja raditi kao platforma za istraživanje<br />

koreografije kao kolektivnog čina, istraživanje plesa na<br />

izvankazališnim lokacijama, multimedijskih i instalacijskih<br />

projekata, s jasnim ciljem odmaka od institucionalne<br />

ideje plesne umjetnosti i traženja novih mogućnosti produkcije.<br />

Povratkom većeg broja plesačica i plesača s edukacije u<br />

inozemstvu, javlja se sve više inicijativa koje se preoblikuju<br />

u umjetničke organizacije i dalje prate ideju samoorganizacije<br />

i razvoja vlastitih projekata. O utjecaju školovanja<br />

u inozemstvu kazališna i plesna kritičarka Nataša<br />

Govedić komentira:<br />

“Biti stranac ili biti kozmopolit, kao što je slučaj s domaćim<br />

plesačima i koreografima, izrazito je emancipatorska<br />

pozicija, jer plesači postaju dvostruki ‘dislokatori’: prvo se<br />

moraju tražiti u zemlji u koju odlaze, zatim u zemlji u koju<br />

se vraćaju. Otvorenost i hibridnost plesne scene u mom je<br />

iskustvu vezana i za činjenicu da danas na inozemnim<br />

akademijama za izvođače nema više striktnih podjela iz -<br />

među studija tijela, glasa i teorije. To znači da se od izvođača<br />

traži da bude daleko cjelovitiji umjetnik no što smo<br />

navikli u Hrvatskoj. A sa spomenutim znanjima idu i neke<br />

nove političke odgovornosti, odgovornosti kompleksnog<br />

autorstva, zbog kojih je domaća plesna scena najpolitič -<br />

niji i najotvoreniji dio svih umjetničkih profesija u nas”. 8<br />

Kod ovog navoda zanimljivo je vratiti se na spomenutu<br />

situaciju 1930-ih kada je grupa plesačica školovanih u<br />

inozemstvu svojim povratkom pokrenula plesnu kulturu u<br />

Hrvatskoj.<br />

Jedan od najutjecajnijih novih subjekata je Plesni centar<br />

Tala osnovan 2000. godine pod vodstvom Tamare Curić i<br />

Larise Lipovac, obje vrsne plesačice koje nakon obrazovanja<br />

u Belgiji, odnosno Americi, potaknute preuskim prostorom<br />

djelovanja kreću zajednički intenzivno raditi na<br />

unapređivanju scene. Jedan od prvih njihovih projekata je<br />

Platforma mladih koreografa koja je ove godine preimenovana<br />

u Platformu.hr. 9 Već 2002. godine zajedno s Eksscenom<br />

organiziraju potpisivanje peticije za rješavanje<br />

pitanja Plesnog centra te improvizacijski session u atriju<br />

tadašnjeg Gradskog ureda za kulturu na Trgu Stjepana<br />

Radića 1. Od 2009. godine organiziraju proslave za Među -<br />

narodni dan plesa na Cvjetnom trgu i Zrinjevcu pod nazivom<br />

Go Out and Dance te 2010. godine akciju Count -<br />

down – Tijela nezavisne plesne scene u kojem su plesači<br />

dočekali novinare ležeći na stepenicama MSU-a. U sklopu<br />

te akcije izvedeno je deset performansa na raznim gradskim<br />

lokacijama kao što su Ministarstvo kulture, Trg kralja<br />

Tomislava, Radnička cesta, kino Kalnik, Trg bana Jela -<br />

čića, Cvjetni trg, Gradski ured za kulturu, tržnica Dolac, a<br />

izveli su ih Irena Mikac, skupina VEM Tomislav Feller,<br />

Selma Banich, Silvia Marchig, Sonja Pregrad da nabrojim<br />

samo neke. Ova je akcija privukla priličnu medijsku pozornost<br />

i nezadovoljstvo oslovljenih institucija.<br />

Silvia Marchig, jedna od sudionica tog projekta i plesna<br />

umjetnica koja je često uključena u razne akcije, kaže:<br />

“Performans se zvao Grad je gladan – nahranimo ga.<br />

Izabrala sam Dolac kao lokaciju jer je simbolički trbuh<br />

grada. Za akciju je išao otvoreni poziv svim zainteresiranima,<br />

okupilo se nas 12, ako se ne varam. Uvježbali smo<br />

pjesmu Absolute Beginners Davida Bowiea. U pjesmi, iz -<br />

među ostalog, postoji stih: as long as we’re together, the<br />

rest can go to hell. I inače bila mi je zanimljiva pozicija<br />

neprestanog početnika, nemogućnost ostvarivanja kontinuiteta.<br />

S druge strane, da bi se nešto autorski napravilo,<br />

uvijek se moraš staviti u poziciju početnice, krenuti od<br />

nule. To je surovo, ali potrebno. Tako smo to zborski izvele,<br />

nekoliko puta, i usput dijelile letke s tekstom koji je<br />

napisala Nataša (Govedić), pod nazivom: Od čega živi<br />

jedan grad? koji, ukratko, poprilično poetskim jezikom<br />

govori o tome kako grad živi od međusobne solidarnosti<br />

građana”. 10<br />

Vratimo se kraju 2000-ih. Na europskoj je plesnoj sceni<br />

vidljiv novi smjer koji otvara suvremenoplesnu scenu drugačijim<br />

promišljanjima tijela, izvedbe i koreografije. Po -<br />

novno se događa novi ples kao žanr koji čak i ime “ples”<br />

dovodi u pitanje, odnosno tvrdi da nove prakse ne pripadaju<br />

pod tradicionalni izraz “suvremeni ples”, koji tako od<br />

generičkoga pojma postaje povijesna ili stručna kategorija.<br />

Govoreći o novom plesu mislim na autore koji su 1999.<br />

Grad je gladan – nahranimo ga, foto: Selma Banich<br />

godine glavne smjernice svojeg djelovanja saželi u<br />

Manifestu za europsku izvedbenu politiku (Manifesto for<br />

an European Performance Policy) u kojem su izjavili sljedeće:<br />

”Mi smo Europljani<br />

Mi smo građani<br />

Mi smo radnici<br />

Mi smo umjetnici<br />

Mi smo izvođači<br />

Mi smo nezavisni<br />

Mi smo umjetnici,<br />

i dalje:<br />

Naše se prakse mogu opisati rasponom terminologija, ovisno<br />

o raznim kulturnim kontekstima u kojima djelujemo.<br />

Naše se prakse mogu nazivati: ‘izvedbena umjetnost‘, ‘ži-<br />

va umjetnost‘, ‘hepening‘, ‘događaj‘, ‘tjelesna umjetnost‘,<br />

‘suvremeni ples/kazalište‘, ‘eksperimentalni ples‘; ‘novi<br />

ples‘, ‘multimedijalna izvedba‘, ‘prostorom određene‘,<br />

‘tje les na instalacija‘, ‘tjelesni teatar‘, ‘laboratorij‘, ‘konceptualni<br />

ples‘; ‘independance‘, ‘postkolonijalni ples/<br />

performans‘, ‘ulični ples‘, ‘urbani ples‘; ‘plesno kazalište‘,<br />

‘plesna izvedba‘ – da imenujemo samo neke…<br />

Naše prakse su sinonimi prioriteta financiranja u smislu<br />

inovacije, rizika, hibridnosti, razvoja publike, društvene<br />

uključenosti, participacije, novih kulturnih diskursa i kulturnih<br />

različitosti. One pružaju nove jezike, artikuliraju no -<br />

ve forme subjektivizacije i prezentacije kako bi bile u skladu<br />

s kulturalnim i društvenim utjecajima kojima smo izlo-<br />

46 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

47


Walk This Way, Pravdan Devlahović, foto: Jasenko Rasol<br />

ženi, kako bi stvorile nove kulturne krajolike. Mi oslovljavamo<br />

pitanja kulturalne različitosti. Naše prakse dokazale<br />

su se kao artikulirana platforma s koje izazivamo dominantne<br />

postkolonijalne narative i tradicionalne reprezentacije<br />

‘Drugoga‘”.<br />

Manifest su potpisali Jérôme Bel, Steven de Belder,<br />

Annabelle Hagmann, Xavier Le Roy, Philippe Riéra, Georg<br />

Schöllhammer, Sabine Sonnenschein, Oleg Soulimenko,<br />

Christophe Wavelet, 11 kratko vrijeme poznati pod ne baš<br />

sretnim nazivom think dancea, koji su na scenu uveli spoj<br />

teorije izvedbe u širem kontekstu, performansa i plesa,<br />

baveći se raznim subverzijama dotadašnjih politika reprezentacije<br />

tijela. Strujanje tih tendencija izrazito je vidljivo i<br />

na hrvatskoj plesnoj sceni te razvoj nezavisne scene i prodor<br />

novog europskog plesa stvara širi okvir u kojem se<br />

definiraju novi autori i autorice na našem tlu.<br />

U kontekstu fuzije znanja samoorganizacije koje je razvila<br />

civilna scena 1990-ih i novih izvedbenih praksi na europskoj<br />

razini, najdalje su otišli BADco. – kolaborativna izvedbena<br />

skupina čiju jezgru čine Pravdan Devlahović, Ivana<br />

Ivković, Ana Kreitmeyer, Tomislav Medak, Goran Sergej<br />

Pristaš, Nikolina Pristaš, Lovro Rumiha i Zrinka Užbinec.<br />

BADco je danas grupa čvrstog organizacijskog okvira koja<br />

djeluje više na međunarodnoj razini nego unutar hrvatske<br />

scene. No, njihov je utjecaj na domaću scenu izniman<br />

upravo zbog izlaska iz fiksnih okvira plesnog, kazališnog,<br />

izvedbenog ili teorijskog okvira, visokih profesionalnih<br />

standarda svakog projekta, ali i stvaranja uspješnog i stabilnog<br />

organizacijskog modela koji je u potpunosti nezavisan,<br />

odnosno proizvod je ove skupine. Kao pojedinci<br />

često podržavaju razne aktivističke inicijative te su 2003.<br />

godine igrali predstavu Rebro kao zeleni zidovi u dobrotvorne<br />

svrhe Antiratne kampanje Građanske inicijative<br />

Dosta je ratova, a 2005. godine Pravdan Devlahović je na<br />

Šubićevoj ulici izveo dio predstave Walk This Way u sklopu<br />

akcije otvorenja Gorice – centra za nezavisnu kulturu i<br />

mlade, u sklopu prve Operacije: Grad izveli su prilagođenu<br />

varijantu Brisanih poruka, a u sklopu Urban festivala<br />

2006. godine Nikolina Pristaš i Ivana Ivković izvele su performans<br />

Protest. O odnosu s aktivističkom scenom, članovi<br />

BADco. kažu:<br />

“U našem razumijevanju Protest je vrlo uvjetno protestna<br />

akcija. Taj performans tematizira političko, smisao protesta<br />

kao izvedbe, njegova forma je intervencija u javnost,<br />

ali u pogledu svrhe i u pogledu antagonizma društvenih<br />

odnosa on to nije. Djelovanje BADco. je politično odista u<br />

vrlo maloj mjeri. Naše umjetničke akcije su se najčešće<br />

uključivale u već unaprijed definirane aktivističke kontekste<br />

kao izraz podrške, a izravno društveno djelovanje,<br />

pak, unutar Prava na grad ili one akcije UPUH-a, nam<br />

omogućuje da ne moramo raditi apelativne predstave o<br />

protestima samima”. 12<br />

Godine 2001. na inicijativu Selme Banich i Nensi Ukra -<br />

inczyk pokreće se i EkS-scena, projekt koji vjerojatno najdublje<br />

povezuje aktivističku i plesnu scenu. Okrenut je<br />

upravo onoj populaciji za koju u tom trenutku nije bilo<br />

mjesta na plesnoj sceni. “Sve aktivnosti vezane uz programe<br />

i projekte radne platforme EkS-scene organizira<br />

koordinacijski tim. Otvorenim modelom organizacije i na -<br />

činom rada koji podrazumijeva horizontalno odlučivanje i<br />

raspodjelu odgovornosti nastoji se potaknuti umjetnike<br />

da sami kreiraju sadržaje u skladu s vlastitim interesima i<br />

potrebama.” 13 Sa zatvaranjem Plesne radionice SKUC,<br />

plesnu edukaciju je sredinom 1990-ih ponudila francuska<br />

koreografkinja i pedagoginja Kilina Cremona kroz svoje<br />

intenzivne svakodnevne plesne satove te je značajno utjecala<br />

na tadašnju generaciju plesača. No njezinim odlaskom<br />

u Split javlja se potreba za kontinuiranom edukacijom<br />

i mjestom okupljanja na dnevnoj bazi. EkS-scena u<br />

suradnji s Centrom za kulturu i obrazovanje Zagreb nudi<br />

upravo to – dnevne treninge otvorenog tipa, prostor za<br />

probe za sve kojima je potreban te izuzetno važan projekt<br />

sastavljanja mailing-liste kojom počinje prva redovita i<br />

otvorena cirkulacija informacija virtualnim prostorom.<br />

Osim ovih temeljnih, značajan je edukacijski program<br />

EkS-scene kroz koji su prošli umjetnici kao što su Frédéric<br />

Gies, Isabelle Schad, Jonathan Burrows, Litó Walkey,<br />

Mårten Spångberg, Ivo Dimchev, Alice Chauchat, post theater,<br />

Gob Squad. Zatim projekt WARP – Večeri autorskih<br />

radova i performansa koji se odvijao od 2003. do 2007.<br />

godine i unutar kojeg su po raznim lokacijama u gradu<br />

prikazivani projekti nastali u okviru radne platforme EkSscene.<br />

Razvio se u TRANSWARP kolaborativni međunarodni<br />

projekt distribucije umjetničkih radova, a koordinatorice<br />

ga objašnjavaju koristeći angažiranu terminologiju i<br />

odlučan, manifestni ton s jasnim aktivističkim ciljem usmjerenim<br />

na vidljivost plesne scene:<br />

“S obzirom na preusmjeravanje radnih strategija, prioriteta<br />

i ciljeva ekscene te potrebe da se dosadašnji projekti i<br />

programi organizacije artikuliraju kroz razvijanje međuregionalnih<br />

i međunarodnih suradničkih inicijativa, model<br />

TRANSWARP će preustrojiti stari okvir prema definiranijim<br />

umjetničkim, produkcijskim i distribucijskim uvjetima te<br />

biti generiran kao međunarodna gostujuća platforma<br />

koreografa i plesnih umjetnika kooperativne organizacije<br />

Scena (ekscena) i međunarodnih partnera. Javno zagovaranje<br />

plesa kao relevantne umjetničke prakse unutar<br />

hrvatskog kulturnog konteksta, vidljive i priznate i na<br />

međunarodnoj razini te etabliranje postojećih umjetničkih<br />

pozicija i rada postaju prioritetni ciljevi autora unutar<br />

Scene za rad u budućem razdoblju”. 14<br />

Svi projekti EkS-scene usmjereni su na otvaranje novih<br />

prostora plesa i izvedbe, edukacijskih programa koji<br />

uključuju teoriju i izvedbu te kroz to i neprekidnu kritiku<br />

trome kulturne politike, ali i umjetničke proizvodnje koja<br />

je okrenuta spektaklu i tretmanu umjetničkog djela kao<br />

tržišnog produkta. Djelovanje ove grupe jedno je od najutjecajnijih<br />

u posljednjih desetak godina upravo zbog horizontalnog<br />

djelovanja kroz razne alate umrežavanja i<br />

usklađivanja platforme plesnog izričaja s aktivističkim inicijativama.<br />

Time su odgovornost plesača od odgovornosti<br />

za svoju plesnu sekvencu ili redovito vježbanje prelile na<br />

odgovornost spram konteksta, na odgovornost da se<br />

pravo na slobodni tjelesni izričaj brani koncentričnim krugovima<br />

javnog djelovanja. “Mislim da je danas naša obaveza<br />

kao ljudskih bića, kao građana i onda kao umjetnika<br />

da smo aktivisti, da proizvodimo neku vrstu otpora kroz<br />

kreaciju, da kao umjetnici snosimo odgovornost prema<br />

nekom širem društvenom, civilizacijskom kontekstu, da<br />

se bavimo etikom postojanja”, tvrdi Selma Banich. 15 Ko -<br />

ordinacijski tim EkS-scene trenutačno čine Selma Banich,<br />

Sandra Banić Naumovski, Maja Marjančić, Željka San -<br />

čanin i Zrinka Užbinec.<br />

Veliki aktivistički projekt unutar same struke, kojom se<br />

pokušalo utjecati na sve goru situaciju za plesnu profesiju<br />

i sve gori tretman unutar kulturne politike Gradskog<br />

ureda za obrazovanje, kulturu i sport i Ministarstva kulture,<br />

pokrenula je Radna skupina za hitnu razradu strategija<br />

razvoja, financiranja, predstavljanja i distribucije suvremene<br />

plesne umjetnosti u gradu Zagrebu Udruge plesnih<br />

umjetnika Hrvatske koju su činili Selma Banich, Sandra<br />

Banić Naumovski, Pravdan Devlahović, Marjana Krajač,<br />

Ana Kreitmeyer, Silvia Marchig, Irma Omerzo, Nikolina<br />

Pristaš, Željka Sančanin i Zrinka Užbinec. Projekt su činile<br />

Brošura – srebrna knjižica, akcija Odbrojavanje i Čestitamo/plakat,<br />

kako opisuje Nikolina Pristaš u razgovoru<br />

objavljenome u časopisu Frakcija:<br />

“U šestom mjesecu 2008. godine smo izdali brošuru u<br />

kojoj smo objavili neku vrstu statističkog pregleda stanja<br />

plesne scene u Zagrebu. Sastavili smo upitnik o svim faktorima<br />

koji čine uvjete rada plesne scene u Zagrebu, od<br />

pitanja financija, edukacije, produkcije, prostora za rad i<br />

za prezentaciju. Taj upitnik smo poslali svim profesionalnim<br />

plesnim subjektima u gradu Zagrebu, odnosno oni -<br />

ma koji su financirani od Gradskog ureda za kulturu, s<br />

mol bom da ga ispune. Devedeset posto subjekata se<br />

odazvalo i popunilo upitnik s podacima za razdoblje od<br />

2005. do 2007. godine. Uz pomoć Davora Miškovića iz or -<br />

ganizacije Drugo more iz Rijeke napravili smo analizu tih<br />

podataka i tiskali brošuru zajedno s uvodnikom u kojem<br />

dajemo malo širi uvid u problematiku za ljude koji nisu<br />

upućeni. Ideja je nakon toga bila da svi članovi UPUH-a<br />

koji su financirani od Grada i Ministarstva kulture prilože<br />

brošuru svojim ovogodišnjim prijavama na vijeća na kojima<br />

se financira ples, i pri Gradu i pri Ministarstvu, kao<br />

neki protestni, upozoravački moment. Također, Udruga je<br />

jesenas brošuru odaslala svim članovima Gradske skupštine,<br />

Gradskog poglavarstva, članovima vijeća koja odlučuju<br />

o plesu na Gradu i Ministarstvu”.<br />

Radna skupina nastavila je s akcijama Odbrojavanje te<br />

48 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

49


Neka čudna vrsta, Irma Omerzo, foto: Jasenko Rasol<br />

Sve po 10 kuna, Irma Omerzo, foto: Jasenko Rasol<br />

Autorica koja sustavno i dosljedno povezuje<br />

koreografski rad, djelovanje na razini unaprjeđivanja<br />

uvjeta struke te performans koji kroz<br />

umjetnički čin komentira apsurd šireg društvenog<br />

konteksta je Irma Omerzo.<br />

Čestitamo/plakat, a prema istom razgovoru: “Nakon naše<br />

akcije Odbrojavanje navodno se nešto pokrenulo s Ple -<br />

snim centrom. Nisam sigurna koliko je naša akcija direktno<br />

potakla aktiviranje Gradskog ureda jer akcija nije bila<br />

bombastična, imali samo novaca za taj jedan jumbo plakat<br />

na Vukovarskoj na koji smo stavili fotografiju ruševnog<br />

gradilišta i poruku Otvoren zagrebački Plesni centar!<br />

Čestitamo!” Dvije godine kasnije, UPUH zajedno s UPPU<br />

PULS-om organizira akciju PROTEST – provedimo dan u<br />

Gradskom uredu za kulturu! kojom se ponovno pokreće<br />

pitanje neproporcionalnog smanjivanja sredstava suvremenoj<br />

plesnoj djelatnosti.<br />

Autorice<br />

Trenutačno na hrvatskoj sceni djeluje niz autorica koje na<br />

različite načine u svojim radovima spajaju umjetničko i<br />

aktivističko djelovanje. Kroz kratak opis njihovih poetika<br />

želim pokazati raznovrsnost pristupa uključivanja aktivističkog<br />

razmišljanja u koreografiju, ali i neraskidivu vezu<br />

društveno angažiranih tema na plesnoj sceni te njihovo<br />

neprestano cirkuliranje.<br />

Autorica koja sustavno i dosljedno povezuje koreografski<br />

rad, djelovanje na razini unaprjeđivanja uvjeta struke te<br />

performans koji kroz umjetnički čin komentira apsurd ši -<br />

reg društvenog konteksta je Irma Omerzo. U svojim pred -<br />

stavama Meni ti to nije baš (2003.), Eurovizija (2005.),<br />

Ništa (2010.) i Tehnika (2011.) te u filmu U na šem gradu<br />

evidentna je reakcija na društvenu situaciju u kojoj stvara.<br />

Njezini su radovi dijalog finih koreografskih postupaka<br />

koje sustavno razvija, otvaranja tih postupaka kroz komunikativne<br />

forme i komentara na danu situaciju kroz ko -<br />

stim, scenu ili programski materijal. S aktivističke strane<br />

naročito su zanimljivi njezini solo performansi Iznajm lju -<br />

jem prostor za ples (1998.), Neka čudna vrsta (2002.) i<br />

Sve po 10 kn (2009.) koji prati ovaj tekst:<br />

Isprovocirana financijskim stanjem u kojem se nalazi mo -<br />

ja profesija odlučujem se na plesnu produkciju ispod svakog<br />

budžetarnog nivoa. O kojim se ciframa radi možete<br />

naslutiti iz samog naslova projekta. Ovaj projekt je po -<br />

svećen svima onima koji posjeduju neka znanja koja nikome<br />

ne trebaju.<br />

P.S. Vrijeme trajanja: 10tak minuta. U cijenu ulaznice od<br />

10 kuna uključena i kava.<br />

U tim radovima kroz izlaganje same sebe u restriktivnoj<br />

situaciji izravno oslovljava situaciju u kojoj se nalazi ona<br />

kao umjetnica koja djeluje u mediju plesa, kroz to nezavisna<br />

umjetnička scena, a kroz to i cijela “čudna vrsta” koja<br />

ne pristaje na danu društvenu konstelaciju:<br />

“Kada pokušavam komentirati stvari koje su mi važne na<br />

egzistencijalnoj razini, i kada mislim da to moram izravno<br />

reći, biram formu performansa-akcije i sama izvodim.<br />

Zato su moja sola jednostavnija i direktnija poruka od<br />

predstave koju radim sa suradnicima, u kojoj se poruka<br />

modelira i prenosi preko interpreta, odnosno izravnost<br />

poruke nije u središtu zanimanja. Pitanje je i forme performansa<br />

koja je kraća u trajanju, koja je direktna i koja<br />

poziva ljude da dođu na lice mjesta... mislim da je biti<br />

budan, osluškivati stvari oko nas, biti prisutan i svjestan<br />

bio, a i nadalje je ključan uvjet za funkcioniranje koreografske<br />

prakse”. 16<br />

Od autorica vezanih za EkS-scenu u povezivanju koreografskog<br />

rada i radikalnog aktivizma najdalje je otišla<br />

Selma Banich. Recentni radovi ove umjetnice u potpunosti<br />

proizlaze iz aktivističkog i radikalno kritičkog svjetonazora<br />

čime je trenutačno jedinstvena pojava na našoj sce -<br />

ni. U performansu Hrvatska narodna predaja iz 2010. go -<br />

dine (rađenom u sklopu spomenute akcije Countdown –<br />

Tijela nezavisne plesne scene PC Tala) koji je izveden<br />

ispred Gradskog ureda za obrazovanje, kulturu i sport u<br />

Zagrebu, a kasnije i u Zadru, ona stoji četiri sata uzdignutih<br />

ruku u gesti predaje, a u projektu Republika iz 2010.<br />

godine u Noći kazališta poziva da ju prate na kopanje po<br />

kontejnerima u potrazi za plastičnim bocama. U performansu<br />

HaeNKa i ja odjevena u žutu kabanicu nepomično<br />

sjedi ispred zgrade dotičnog kazališta:<br />

“Kad sam bila mala, izlazak na scenu Hrvatskog narodnog<br />

kazališta bio je svet. Kad sam malo porasla, izlazak iz<br />

njega bio je kao odlazak na prvi punk koncert. Danas sjedim<br />

nasuprot i samo gledam u fasadu. HaeNKa i ja.<br />

Hrvatska narodna predaja, Selma Banich, foto: Adam Semijalac<br />

Republika, Selma Banich, foto: Adam Semijalac<br />

Obnavljam mjesto sjećanja, odmjeravam snage, čekam.<br />

Faith Wilding čekanje opisuje kao čin otpora, refleksije i<br />

odbijanja (Waiting, 1972.) te kao produktivan prostor<br />

između akcija i čin aktivnog odbacivanja potrebe za dominacijom,<br />

posjedovanjem, prinudnom proizvodnjom i konzumacijom<br />

(Wait-with, 2007)…” 17<br />

Spoj aktivističkog djelovanja i plesnih predstava na izravan<br />

način nudi koreografkinja Katarina Đurđević. Isho -<br />

dište svojih predstava uvijek nalazi u gorućim problemima<br />

koje susreće u svakodnevnom životu. U formi često koristi<br />

razne medije od plesa, teksta, filma do fotografije. U<br />

izričaju vrlo izravna, svaka njezina predstava može se<br />

čitati i kao aktivistički iskorak na određenu temu. Tako se<br />

Excuse Me, do You know where Marija Jurić Zagorka<br />

50 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

51


HaeNKa i ja, Selma Banich, foto: Adam Semijalac<br />

street is? (2009.) bavi nevidljivošću i brzim zaboravom<br />

ženske umjetnosti, u 093/90-60-90 (2008.) neprekidnom<br />

rastrganošću ženskog svakodnevnog života, dok u<br />

Gdje mi je nestao pupak? (2006.) radi s temama trud -<br />

noće, poroda i samohranog majčinstva. Mila Čuljak, izvođačica<br />

i autorica iz Rijeke, jedna je od umjetnica čije je<br />

obrazovanje vezano za spomenuti MAPA projekt. Za aktivizam<br />

na riječkoj sceni tvrdi kako je uglavnom povezan s<br />

mjestom općeg prepoznavanja plesne umjetnosti i fizičkog<br />

kazališta kao relevantne kazališne kulturne proizvodnje.<br />

Kako je uz autorski i izvođački rad ova autorica izuzetno<br />

aktivna u polju edukacije, naglašava kako se društvena<br />

odgovornost ili aktivizam kroz rad na plesnom i fi -<br />

zič kom kazalištu odnosi i na prijenos znanja o moći izvedbenog<br />

tijela djeci, mladima i osobama s invaliditetom.<br />

Tijekom svog projekta Biti Mila Čuljak (2008.), usmjerenog<br />

na kritiku riječkog Gradskog ureda za kulturu, četiri<br />

tjedna je održavala probe sa suradnicima na hodnicima<br />

tog ureda. O tom iskustvu kaže:<br />

“(...) provela sam s kolegama 4 tjedna na hodniku odjela<br />

Selma Banich: “Kad sam bila mala, izlazak na<br />

scenu Hrvatskog narodnog kazališta bio je svet.<br />

Kad sam malo porasla, izlazak iz njega bio je<br />

kao odlazak na prvi punk koncert. Danas sjedim<br />

nasuprot i samo gledam u fasadu. HaeNKa i ja.<br />

Obnavljam mjesto sjećanja, odmjeravam snage,<br />

čekam“.<br />

za kulturu u zgradi Grada Rijeke, stvarajući i bivajući. Jed -<br />

no od zanimljivijih događanja bili su razgovori sa zaposlenicima<br />

odjela za sport koji dijele hodnik s odjelom za kulturu.<br />

Oni su uglavnom imali veći interes za rad i društveni<br />

značaj izvedbenih umjetnosti. Vjerojatno im je po trebna i<br />

žele ju gledati. Razmišljam o tome da Prostor+ postane<br />

sportsko izvedbeno društvo (SIDPP). Nakon što Hrvatsko<br />

prestrukturiramo u Riječko narodno kazalište (RNK)”. 18<br />

Autorica i izvođačica Marjana Krajač u većini svojih radova,<br />

a najočitije u The Store i Kratka fantazija o ponovnom<br />

uspostavljanju vlasništva nad tijelom inovira koreograf-<br />

sku formu izravnim prijenosom tema i strategija aktivističkog<br />

polja. U The Store tematizira konzumerizam, izra -<br />

đujući razne predmete kao što su torbe, majice, šalice i<br />

tanjuri s otiscima fotografija i dokumentacije svojih predstava.<br />

Svi ti predmeti bili su izloženi u privremenom du -<br />

ćanu i prodavani po prilično visokim cijenama, čime istovremeno<br />

oslovljava shopping kao izvedbu. U Kratkoj fantaziji…<br />

izravno se bavi pitanjem vlasništva nad javnim prostorom<br />

koje izjednačava s vlasništvom nad tijelom. Ova<br />

solo predstava uključuje veliku fotografiju prosvjeda u<br />

Varšavskoj gdje je Marjana Krajač sudjelovala kao aktivistica<br />

Prava na grad.<br />

Kao presedan na našoj sceni u smislu aktivističkog djelovanja<br />

koje povezuje visoko autorsko promišljanje i aktivističko<br />

djelovanje, a koje nije usmjereno na kultno-politički<br />

kontekst je predstava Modulacija oblik 2 (2006.-2007.)<br />

Marije Šćekić. Predstava je nastala na temelju detaljnog<br />

istraživanja zvukova morskih sisavaca te uključivanje au -<br />

torice u razne istraživačke i aktivističke programe na ovu<br />

temu. Za ovu predstavu Marija Šćekić dobila je Posebno<br />

priznanje za inovativni umjetnički izričaj za zaštitu prirode<br />

koji dodjeljuju Europska komisija i Umis-Smea.<br />

Umjesto zaključka<br />

Iz ovog istraživanja plesa i aktivizma vidljivo je da se ta<br />

veza provlači na raznim razinama; na prinudnoj razini<br />

rada na uvjetima struke, na onoj osobnog izbora kao građana<br />

koji želi utjecati na društveni kontekst ili kao umjetnika<br />

koji u svom izričaju spaja razne utjecaje. Umjesto<br />

zaključka predala bih riječi kolegici Silviji Marchig koja<br />

precizno zaokružuje odnos aktivizma i umjetnosti na<br />

našoj recentnoj sceni:<br />

“Djelovanje plesača-koreografa na našoj sceni neodvojivo<br />

je od aktivizma, jer ne postoji struktura i isprobani model<br />

djelovanja, dakle svatko na sceni mora AKTIVNO samopromišljati<br />

svoju poziciju unutar mreže. Odnosno, ne<br />

postoji mreža u koju se možeš utkati, već samo možeš<br />

isplesti vlastito okno i preplesti se s drugima.<br />

Bavljenje kulturnom politikom na način da se neprestano<br />

samopromišlja i redefinira vlastito postojanje unutar mre -<br />

že oplemenjuje autorstvo. Zato se stalno pitamo zašto ra -<br />

dimo to što radimo, i stalno imamo osjećaj kao da smo<br />

nekome dužni objašnjenje zašto si uzimamo za pravo da<br />

to radimo. Kao da smo stalno unutar neke preše, i cijedimo<br />

esenciju. To je onda već hvalevrijedno. Ako postoji<br />

esen cija za iscijediti. Kod javnog djelovanja gdje ta esencija<br />

ne postoji, ostaje samo lajanje na mjesec, samo bu ka.<br />

S druge strane, konkretno komentiranje i kritiziranje društvene<br />

stvarnosti putem javnog djelovanja ponekad jest,<br />

a ponekad i nije aktivizam, vrlo individualno. Ovisno o<br />

tome je li doista svojim djelovanjem aktivira išta oko sebe<br />

ili samo daje komentar. A autorstvo, ako od nečega pati,<br />

onda je to od nedostatka energije koja preostaje da se<br />

utroši u kreaciju. Međutim, kao što sam već prije rekla,<br />

možda se tek onda može doći do srži, do prave potrebe za<br />

stvaranjem”.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

Iz razgovora s Majom Đurinović.<br />

Franko, Mark (1995.) Dancing modernizam/Performing<br />

Politics, Indiana University Press: Bloomington, str. 58.<br />

Ibid., str. 65.<br />

U prijevodu “debljina je feminističko pitanje” i “ples je feminističko<br />

pitanje” (op. ur.).<br />

Igor Ružić, http://www.matica.hr/vijenac/vijenac323.nsf/<br />

AllWebDocs/Ples11<br />

http://www.rocksvirke.com/index.php?option=com_content<br />

&view=article&id=1252:u-prodaji-je-qsedma-republika-popkultura-u-yu-raspaduq&catid=3:aktuelno&Itemid=98<br />

http://eipcp.net/transversal/0208/devic/hr<br />

Iz e-mail prepiske.<br />

Od početnoga davanja prostora mladim i neafirmiranim<br />

koreo grafima, koje se naslonilo na Natjecanja mladih koreografa<br />

i Showcase programe koje je neko vrijeme prakticirao<br />

TSP, kao i na akciju LLINKT!, Platforma je prerasla u jedno od<br />

najznačajnijih okupljanja na hrvatskoj plesnoj sceni. Zanim -<br />

ljivo je da je sukladno aktivističkim principima opiranja statusu<br />

quo, Platforma festival koji se neprekidno mijenja, koji<br />

neprekidno regulira svoju poziciju sukladno promjenama na<br />

samoj sceni. Isto tako, PC Tala pokretač je brojnih aktivističkih<br />

performansa i akcija s namjerom privlačenja šire medijske<br />

i građanske pozornosti na problematiku i nelogičnost<br />

kulturne politike prema plesnoj sceni.<br />

10 Iz e-mail prepiske.<br />

11 Ovo je skraćeni manifest, a cijeli je dostupan na<br />

www.meeting-one.info/manifesto.htm<br />

12 Iz e-mail prepiske.<br />

13 www.ekscena.hr<br />

14 http://www.ekscena.hr/transwarp.php<br />

15 Selma Banich, iz razgovora.<br />

16 Irma Omerzo, iz razgovora.<br />

17 http://www.youtube.com/watch?v=ODGIIuZ7Fno<br />

18 Iz e-mail prepiske.<br />

52 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

53


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Sandra Sterle<br />

Aktivizam<br />

i performans<br />

u Splitu<br />

54 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Zanimljiv je način na koji se umjetnički akti -<br />

vizam u Splitu prožeo s ulicom, kako se jezik<br />

ulice i subkulturnih skupina modificirao i po -<br />

stao u nekim slučajevima visokoestetiziran i<br />

konceptualno promišljen (kao npr. u slučaju<br />

Torcide i Žutog Peristila).<br />

Kako probuditi grad pod anestezijom,<br />

grad koji je već jedno dulje vrijeme<br />

učahuren u svojoj samodovoljnosti?<br />

Kako upozoriti stanovnike Splita da “najlipši<br />

grad na svitu” pokazuje sve više simptoma<br />

izoliranosti, duhovnog siromaštva, oz -<br />

bilj nog narušavanja okoliša, primitivizma i<br />

ho mofobije? Kako pristupiti prezentaciji<br />

umjetnosti i iskrenom dijalogu s građanima<br />

koji svakim danom u tranzicijskim igrama<br />

rapidno gube identitet, zdravlje, tvornice,<br />

vrijeme, novac i kulturu? Zauzvrat dobivaju<br />

masovni turizam, jeftinu glazbu i sapunice.<br />

Prosječni se građanin miri sa situacijom i je -<br />

dino što (misli da) mu preostaje jest priskrbiti<br />

sebi što veću materijalnu dobit sa što<br />

manje rada.<br />

Specifičnost performansa, akcije ili hepeninga<br />

kao umjetničke forme čini, među<br />

osta lim i brzi utjecaj na publiku i širu društvenu<br />

zajednicu. Publiku se nastoji dovesti<br />

u stanje povišene svijesti gdje su osjetila<br />

nadražena, a proces razmišljanja ubrzan<br />

tako da se stvaraju nove relacije sa stvarnošću,<br />

sa sada i ovdje. U prošlom stoljeću<br />

komunikacija je postala umjetnički materijal,<br />

a u novom stoljeću sveprisutnim kontekstom<br />

novih medija dodatno se razmrvila u odnosu na<br />

autorstvo i original. Nematerijalnost se stopila s komunikacijskom<br />

referentnošću. Broj mogućih citata, parafraza,<br />

reizvedbi, omaža, augmentiranih petlji, politički angažiranih<br />

umjetničkih “spinova” i novih raskrižja privatnih horizonata<br />

u javnom okruženju ubrzao se do trenutne reakcije<br />

na dnevne političke činjenice. Više kao da nije potrebno<br />

čekati da bi se dobila umjetnička distanca. Anuliranje prostora<br />

medijskom dinamikom telepristutnosti vjerojatno je<br />

rezultiralo i poništavanjem potrebe za objektivnošću distance<br />

koja je još do nedavno imala primat. Sada je potreba<br />

za vremenskom distancom znak slabosti, sporosti i<br />

nepotrebnog čekanja nečega što će u novoj geneologiji<br />

brzine – kad dođe očekivani trenutak – zapravo biti mrtvo<br />

i nezanimljivo. Stoga i politički angažirana umjetnička re -<br />

ak cija zahtijeva odbacivanje materijala koji opterećuju<br />

brzinu reakcije umjetničkog agensa. Same političke i<br />

medijske činjenice kao dio umjetničkog rada često su<br />

kombinirane s poviješću umjetnosti, osobnom ili kolektivnom<br />

poviješću, s prirodom medija u kojem se pojavljuju,<br />

ali i s cjelokupnim kontekstualnim spektrom trenutnog<br />

nastanka (lokalnim i globalnim socijalnim i političkim kontekstom,<br />

arhitekturom, komparacijom nacionalnih kultura,<br />

jezikom prezentacije, umjetničkim sustavima koji određuju<br />

recepciju samog umjetničkog izraza).<br />

Sada je potreba za vremenskom<br />

distancom znak slabosti, sporosti<br />

i nepotrebnog čekanja nečega što<br />

će u novoj geneologiji brzine √<br />

kad dođe očekivani trenutak √<br />

za pravo biti mrtvo i nezanimljivo.<br />

Stoga i politički angažirana um -<br />

jetnička reakcija zahtijeva odbacivanje<br />

materijala koji opterećuju<br />

brzinu reakcije umjetničkog<br />

agensa.<br />

Mučnina, Sandra Sterle<br />

Nakon desetljeća provedenog u Amsterdamu, studija u<br />

Düsseldorfu i rada na projektima u Europi i Americi, došla<br />

sam živjeti u Split. Neposredno prije toga, u radu<br />

go_HOME iz 2001. godine u suradnji s Danicom Dakić,<br />

koja djeluje u Sarajevu i Düsseldorfu, bavila sam se pitanjima<br />

rata, globalizacije i distribucije kapitala, migracije i<br />

kulturalnog identiteta, transnacionalnih oblika dijaspore,<br />

kao i pridavanja novog značenja pojmu zajednice. U projektu<br />

go_HOME umjetnici iz bivše Jugoslavije koristili su<br />

stvarni prostor svojih prebivališta i virtualni dom interneta<br />

(koji je poslužio kao mjesto video i fotografskih eksperimenata,<br />

prekooceanskih tekstova, recepata, kao kalendar<br />

događanja i kao chat room), kako bi definirali dijalektički<br />

odnos pojmova “dom” i “drugdje”, i ujedno porozan<br />

koncept identiteta osjetljivog na višestruke ekstenzije/proširenja.<br />

Projekt je također uključivao brojne direktne<br />

prijenose putem interneta (live web cast) seminara<br />

začetih kao okupljanja za stolom u New Yorku (Location<br />

1) i s druge strane – u Zagrebu (MAMA), Beogradu (B92),<br />

Sarajevu i Ljubljani na koja su bili pozivani lokalni i internacionalni<br />

profesionalci s područja umjetnosti i arhitekture,<br />

kao i predstavnici službi imigracijskih organizacija.<br />

Razmatrana je nestabilnost koncepta identiteta i šire –<br />

nestabilnost čvrstog koncepta doma, koji može biti shva-<br />

55


Političari ne vide i ne čuju, Buga Cvjetanović, Katrin Novaković, Arijana Lekić-Fridrih, Albert Kazi, Igor Dropuljić i Jure Cukar<br />

ćen kao proces njegovanja veza s više mjesta odjednom,<br />

iznalaženja novih geografskih matrica i odustajanja od<br />

apsulutističkih obrazaca državljanstva. Forma umjetnosti<br />

u javnom prostoru kojom smo se bavile u projektu je diskurzivna,<br />

pretpostavljena je interaktivnost s publikom i<br />

među različitim društvenim skupinama. Razbija se restriktivno<br />

određenje umjetnosti, umjetnika i gledateljstva, subjektivnosti<br />

i zajedništva poticanjem razvoja kritičkog dijaloga<br />

koji infiltrira i uznemiruje dominantnu kulturu što<br />

počiva na stereotipima identiteta i suženih predodžbi mjesta.<br />

Kao takva, paradigma javna umjetnost održava socijalnu<br />

svijest, obnovljenu nužnost djelovanja i preuzimanja<br />

odgovornosti.<br />

Od 2003. godine predajem kolegij “Novi mediji” na Um -<br />

jetničkoj akademiji Sveučilišta u Splitu. Kroz kolegij sam<br />

nastojala otvoriti neke zanimljive horizonte u umjetnosti<br />

novih medija, a mnogi su se mladi umjetnici formirali<br />

upra vo kroz radove i vježbe iz tog kolegija. Od tada počinje<br />

i moja interakcija s gradom Splitom, čija me živost i<br />

ne posrednost fascinira, a inertnost i “dišpet” bacaju u<br />

očaj. Nakon mojih multimedijalnih, performerskih, fotografskih<br />

i video radova izvedenih od 1991. do 2003. godine,<br />

koji su se uglavnom sadržajno referirali na odnos globalno-lokalno,<br />

dolaskom u Split sve me više zanima isključivo<br />

mogućnost akcije i promjene u lokalnim razmjerima.<br />

Pružila mi se jedinstvena prilika da kroz angažman na<br />

56 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

UMAS-u u Splitu te kroz bolonjski proces u okviru Odsjeka<br />

za film i video 2006. godine osmislim kolegij “Performans<br />

i video”, u kojem studenti radom i istraživanjem dovode u<br />

vezu performativno i reproduktivno. Praksa sa studentima<br />

na tom kolegiju postala mi je veliki izazov s obzirom na og -<br />

romnu količinu energije i potencijala mladih splitskih kreativaca.<br />

Činjenica je da na likovnim akademijama kod nas<br />

ne postoje praktični kolegiji iz područja performansa, a<br />

mladi umjetnici iz dana u dan pokazuju da se i u tom smjeru<br />

žele obrazovati i izražavati. U okviru kolegija “Per for -<br />

mans i video” nastali su u nekoliko posljednjih godina za -<br />

nimljivi studentski radovi koji se u formalnim realizacijama<br />

i sadržajima dodiruju najrazličitijih tema. Uglavnom se kritički<br />

odnose prema gradu, vlastitom identitetu, autoritetu i<br />

dominantnim suvremenim izrazima u likovnoj umjetnosti.<br />

Performansi obuhvaćaju dokumentiranje javnih intervencija,<br />

koncept, socijalnu plastiku, medijski performans,<br />

istraživanje vlastite osobnosti i identiteta. Zanimljivo je da<br />

studenti stvaraju i hibridne forme između performansa i<br />

kazališta, filma, interneta, medijskog aktivizma i prezentiraju<br />

ih na razne načine. Čini se da sami otkrivaju kako<br />

umjetnost performansa obitava na raskrižju disciplina,<br />

što kolegij čini otvorenim, eksperimentalnim i provokativnim.<br />

Najbolji su primjeri radovi Diverzija na spomenik studenta<br />

treće godine te Političari ne čuju i ne vide, grupe<br />

studenata prve godine (vidi opise dalje u tekstu). 1<br />

DOPUST i Video Vortex<br />

U Splitu je u travnju 2008. godine pokrenut festival pro -<br />

širenog performansa pod nazivom DOPUST. Tadašnji student<br />

UMAS-a Marko Marković napravio je prve korake, ja<br />

sam se uključila kao programska savjetnica i organizatorica<br />

prezentacije umjetnika, a pridružili su se i mnogi drugi<br />

umjetnici i studenti. Festival je zamišljen kao susret um -<br />

jetnika, performera, eksperimentatora, DJ-eva, VJ-eva, te -<br />

o retičara, profesora i studenata koji u spontanoj i improviziranoj<br />

atmosferi (festival je bio simbolički materijalno<br />

potpomognut) predstavljaju, reagiraju, aktiviraju, “performiraju”.<br />

Prva tri DOPUST-a održala su se u Splitu, u prostorima<br />

Akvarija na Bačvicama, UMAS-a, Kinoteke “Zlatna<br />

vrata” i u samom gradskom tkivu, a četvrti (13.-21. svibnja<br />

2011.) istovremeno u Zagrebu, Rijeci i Du brov niku.<br />

Prvi festival (7.-15. travnja 2008.) pod nazivom Ridikul<br />

nastojao je povezati energiju lokalnih kreativaca s onom<br />

umjetnika koji su se etablirali kroz forme performansa,<br />

akcije, hepeninga. Ante Kuštre je na gitari oblijepljenoj<br />

novinskim člancima zasvirao jugoslavensku i hrvatsku<br />

himnu pri čemu je mijenjao majice s natpisima (npr. ponosni<br />

Hrvat) koji se tiču položaja umjetnika u društvu i svijetu.<br />

Nakon toga “raspalio” je gitarom o pod koja se razletjela<br />

po prostoru, skupio komade te ih zalio benzinom i<br />

zapalio, a njegov je kolega uz plamen zasvirao Highway to<br />

Hell à la Jimmy Hendrix. Iako njegov performans Večera s<br />

voljenima nije imao snažnu aktivističku komponentu,<br />

važno je spomenuti i sudjelovanje Hrvoja Cokarića, 2 koji je<br />

nedavno pokrenuo peticiju za podršku inovativnom i razvojnom<br />

kazalištu i drugim izvedbenim umjetnostima na<br />

sceni Amfiteatra Doma mladih u Splitu (http://teatar.hr/<br />

76609/peticija-za-konacno-dovrsenje-centra-za-nezavisnu-kulturu-u-splitu/).<br />

Igor Grubić je akcijom Male lekcije<br />

citata na DOPUST-u u javnom prostoru ispitivao odnose<br />

između crkve, kapitala, nacionalizma i vjere. Na spomenike<br />

hrvatskih velikana postavljao je provokativne natpise<br />

upozoravajući na društvene nepravilnosti. Grguru Nin -<br />

skom objesio je oko vrata citat Johna Heywooda “Što si<br />

bliže crkvi to si dalje od boga”, objesio je i citat Karla<br />

Marxa “Posljednji kapitalist kojeg ćemo objesiti bit će onaj<br />

koji nam je prodao uže”, Emanuelu Vidoviću dodijelio je<br />

Vladimira Majakovskog s citatom “Razbijamo u komade<br />

mit o apolitičnosti umjetnosti”, a citat Lava Tolstoja “Do-<br />

Ivo Sanader - heroj, a ne premijer, Siniša Labrović<br />

Kupujmo hrvatsko!, Božidar Katić<br />

moljublje opravdava pripremu velikog broja ubojica” pripao<br />

je Marku Maruliću. Također, ispred crkve svetog Duje<br />

prodavao je knjige Marx za početnike i Lenjin za početnike<br />

s cijenom od 1000 kn referirajući se na utjecaj crkve u<br />

kapitalizmu i tranzicijskom društvu. Siniša Labrović velikim<br />

je crnim slovima na pročelju Akvarija na Bačvicama<br />

ispisao tekst Ivo Sanader – heroj a ne premijer referirajući<br />

se na demagogiju herojstva. Naime, Sanader je tada<br />

bio premijer i desno orijentiranoj javnosti se činio normalnim<br />

političarem, dapače mnogi su ga smatrali herojem<br />

tranzicije. Božidar Katić je svojim radom Kupujmo hrvatsko!<br />

aludirao na prodaju hrvatske zemlje upozoravajući<br />

57


na nedostatak svijesti o iskorištavanju hrvatskih dobara<br />

te postojanje mita i korupcije u državnim strukturama.<br />

Nakon teksta kojega je izgovorio odjeven u fino odijelo, ali<br />

bosih nogu, Katić je licitirao hrvatski grb složen u obliku<br />

kocaka izrađenih od raznih materijala (kamen, zemlja,<br />

metal, drvo). Prodavajući Hrvatsku komad po komad završio<br />

je izvedbu s novcem u džepu. Marko Marković, tada<br />

student koji se zbog studija preselio iz Osijeka u Split gdje<br />

se susreo s egzistencijalnim pitanjima, u radu se orijentirao<br />

na kritičko promišljanje socijalne, egzistencijalne i<br />

etičke pozicije suvremenog umjetnika. Izveo je performans<br />

Eksponat u okviru kojega je na zidu ispisao “Ovim<br />

radom izlažem sebe kako bih zaradio novac koji mi je<br />

potreban za životne troškove i neplaćene račune.”, a<br />

nakon toga je ispred natpisa postavio stol i stolicu.<br />

Zainteresiranima je ponudio desetak plaćenih poslova<br />

koje je stvarno pronašao, a publika koju su većinom činili<br />

umjetnici pristupala je i informirala se o mogućnostima<br />

zaposlenja. Ja sam na festivalu izvela performans pod<br />

nazivom Mučnina u kojem pokušavam namjerno izazvati<br />

povraćanje uz glazbenu podlogu pjesme Dalmatinac nosi<br />

lančić oko vrata. Antologijska pjesma Miše Kovača simbolizira<br />

nepokolebljivo naslijeđe patrijarhalne kulture dalmatinske<br />

provincije, sadržane u formuli svetosti i neraskidivosti<br />

“krvi i tla”. Činom javnog izražavanja mučnine i<br />

nemoći pred opresivnim društvenim normama, konstituiram<br />

se kao pobunjeni subjekt. Pritom umjesto verbalnog<br />

iskaza koristim jednostavne i primitivne simbole kao jedini<br />

jezik koji ta ista većina može razumjeti. Rad je polarizirao<br />

publiku i izazvao brojne medijske reakcije. Performeri<br />

na DOPUST-u su uznemirili građane, radikalizirali scenu i<br />

isprovocirali novinare. 3<br />

DOPUST se uz novu temu sličnom energijom nastavio održavati<br />

od 20. do 26. travnja 2009. godine. Koncepcija<br />

drugog po redu festivala fokusirala se na moguća značenja<br />

same riječi “dopust” te načine i kontekste u kojima je<br />

interpretiraju pojedini autori. Je li to razdoblje koje dolazi<br />

nakon određenog vremena rada, aktivnosti ili djelovanja?<br />

Na dopustu se čovjek obično opušta i odmara nakon<br />

dužeg razdoblja umaranja. Što bi, nadalje, bilo opuštanje<br />

unutar kulturno-umjetničkog konteksta? Je li kulturnoumjetnički<br />

projekt umor pa time i rad, ili odmor te ne pripada<br />

domeni rada? Što sebi i drugima dopuštamo, a što<br />

ne dopuštamo – bilo u privatnom ili javnom životu, bilo u<br />

radu? Tema je poslužila kao provokacija za najrazličitija<br />

tumačenja ili otvaranje novih značenja. Još uvijek u gerilskim<br />

uvjetima, performansi su se nizali uglavnom u prostoru<br />

Akvarija na Bačvicama, MKC-u, javnom gradskom<br />

prostoru, a među domaćim i stranim umjetnicima koji su<br />

sudjelovali na festivalu neki su predstavili svoj rad i predavanjima<br />

na UMAS-u, a neki su držali i kratke radionice. 4<br />

Otvorenje drugog po redu DOPUST-a startalo je s Jusufom<br />

Hadžifejzovićem, sarajevskim umjetnikom koji čitav niz<br />

godina djeluje internacionalno. U Splitu je izveo performans<br />

pod nazivom Charlama Depot kroz koji ponovo proživljavamo<br />

apsurde i strahote rata u Bosni, ali i ponavljanje<br />

sramotnih činova iz povijesti ljudskog roda. Na početku<br />

izvedbe, Hadžifejzović je na štafelaj pričvrstio fotografiju<br />

obitelji i prijatelja od kojih su neki preminuli, a potom<br />

je s udaljenosti od nekoliko metara likove gađao strelicama.<br />

Nakon što je pogodio većinu likova, izveo je druge<br />

dijelove performansa: nošenje štafelaja kao križa, konstruiranje<br />

kukastog križa od tijesta koji potom prži dok ga<br />

pomoćnica šiša i brije na ćelavo uz taktove pjesme Lili<br />

Marleen. Redaju se nove upečatljive slike: nacistički pozdrav<br />

uz prethodno ispijanje Coca-Cole, uniformiranje u<br />

bijeloj majici, crnoj kapi sa simbolom američkog bejzbolskog<br />

tima, u kompleksnom performansu u kojem dominira<br />

kritika korporacija i konzumerizma. Performans<br />

Namjere Saše Stojanovića i Božidara Mandića iz Porodice<br />

bistrih potoka, ukazuje na neophodnost afirmacije individualne<br />

kulture i nepripadanja mentalnim kolektivitetima<br />

spektakla i zabave koji potiskuju svaku potrebu za pravom<br />

promjenom. U performansu jednostavnog zamotavanja<br />

i odmotavanja konopom Stojanović i Mandić prate<br />

ritam, energiju i logiku ljudske komunikacije. Mandić i njegova<br />

kazališna komuna Porodica bistrih potoka, koja živi<br />

na planini Rudnik u centralnoj Srbiji, zasnivaju princip<br />

rada na trenutnoj ekspresiji i prenošenju iskustva komune<br />

na scenu. Njihova filozofija temelji se na povratku zemlji<br />

i prirodi pa su i njihove izvedbe jednostavne geste koje<br />

ukidaju granice između života i umjetnosti.<br />

Milan Brkić je izašao pred okupljene držeći kutiju s natpisom<br />

“Split” koja je trenutak potom završila na podu, zgužvana,<br />

kao posljedica umjetnikova skoka. Milan Brkić je uz<br />

Rina Efendića i Borisa Šituma član udruge Kvart koja dje-<br />

luje od 2006. godine u prostoru gradskog kotara Trstenik,<br />

Split, a okuplja umjetnike iz najužeg životnog okruženja te<br />

priređuje izložbe i projekte na raznim lokacijama. Koriste<br />

suvremenu umjetnost kao mogućnost promišljanja i<br />

komentiranja vlastite stvarnosti, a jedna od akcija koju su<br />

izveli u suradnji s HULU-om kroz 2011. godinu je organizacija<br />

projekta Kalendar s različitim mjesečnim motivima.<br />

5 Kalendar je tiskan kao jumbo plakat, a zanimljivo je<br />

da se nalazi uz cestu na putu do mjesta Cista Provo<br />

(rodno mjesto, selo Borisa Šituma) te na taj način ruralno<br />

okružje priključuje “gradskome” promišljanju o suvremenoj<br />

kulturi. Milan Brkić je u tom kontekstu tržišno pozicionirao<br />

ljudsko tijelo i smjestio ga na jumbo plakat: mozak<br />

za tisuću eura, uho po 180, koža 300, bubreg 280, srce<br />

750 eura... i tako redom. Bizaran, ali vrlo aktualan cjenik<br />

trgovačke anatomije Brkić objašnjava suvremenim mentalitetom<br />

koji čovjeka pretvara u robu koja se kupuje u<br />

trgovini pa onaj koji ima novca može kupiti potrebne or -<br />

gane, dok humanizam što propagira donorske kartice<br />

pomalo pada u drugi plan.<br />

Treći 6 po redu DOPUST (29. lipnja - 2. srpnja 2010.) počeo<br />

je s hepeningom Triglav na Jadranskom moru na plaži<br />

Bačvice, gdje su se uz pomoć djece pijeskom do glava<br />

zatrpali Nemanja Cvijanović, Marko Marković i Milijana<br />

Babić. Performans provokacijom simboličkog spajanja<br />

Kalendar, Kvart<br />

dijelova nekad iste države ukazuje na elemente nostalgije,<br />

koji su nepotrebno opterećeni političkim značenjima u<br />

“novom” hrvatskom društvu. Dalibor Martinis je uz pomoć<br />

dvadesetak volontera na Peristilu rekreirao situaciju s fo -<br />

tografije koja prikazuje spavajuća tijela kineskih radnikamigranata.<br />

Boris Kadin je sa svojim suradnicima izveo<br />

glazbeni performans EU PIONIR koji uspostavlja korelaciju<br />

između ulaska Hrvatske u EU, nacionalne memorije ko -<br />

lektivnog identiteta, tereta povijesti jednog naroda, aplikacijskih<br />

formulara i standarda produkcije umjetničkih<br />

djela unutar i izvan EU. Narativna struktura izvedena je u<br />

obliku koncerta, tj. partyja na kojem Kadin pjeva odjeven<br />

u pionirski outfit – kapa i žuta marama. 7<br />

U svibnju 2009. godine u Splitu se održala i konferencija<br />

Video Vortex 8 u organizaciji Dana Okija i Odsjeka za film i<br />

video pri UMAS-u, u suradnji s udrugom Platforma 9,81,<br />

koju vode Miranda Veljačić i Dinko Peračić te Institute for<br />

Network Cultures u Amsterdamu kojega je predstavljao<br />

Geert Lovink. Uključivala je performanse, projekcije filmova,<br />

radionice i međunarodnu izložbu na kojoj su uz poznate<br />

internacionalne umjetnike izlagali i studenti. Izlaga -<br />

nja su se kretala oko pojma videoumjetnosti, web-este -<br />

tike, politike pokretne slike, otvorene baze podataka kao<br />

sustava, socijalnog filma, teorije medija, interaktivne na -<br />

ra tivnosti i videonarativnosti na webu. Ova konferencija<br />

58 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

59


Nepoznati je autor dan nakon pobjede Željka Keruma<br />

u utrci za mjesto gradonačelnika Splita spomenik<br />

Marku Maruliću presvukao u najlonske vrećice trgovačkog<br />

lanca Željka Keruma. Iako spomenik nije oštećen,<br />

ova je intervencija u novinama nazvana pokretom<br />

otpora ili diverzijom na spomenik.<br />

bila je važna za lokalne umjetnike i aktiviste, ali i akadem -<br />

sku zajednicu u cjelini jer je nastojala staviti u kontekst<br />

globalna pitanja oko medijski posredovanog društva,<br />

aktivizma i umjetničkih tendencija u novim medijima.<br />

Žute vrećice<br />

Bez naziva, nepoznati autor<br />

Žuti Peristil, Torcida<br />

Na drugom DOPUST-u performansom Nova staza do vodopada<br />

osvrnula sam se na gradonačelničku kampanju Željka<br />

Keruma. Ne vjerujući da bi građani Splita mogli prihvatiti<br />

razvoj grada kakav predlaže Željko Kerum, koncipirala<br />

sam performans oko ideje “ogoljavanja”. U prostoru Akva -<br />

rija naga sam se spustila stepenicama noseći u rukama<br />

plastične žute vrećice s natpisom Kerum gradonačelnik.<br />

Vrećice su bile dio tadašnje predizborne kampanje trgovačkog<br />

poduzetnika Željka Keruma, koja je do srži ogolila<br />

stanje demokracije kod nas gdje se pobjednički politički<br />

programi u konačnici svode na krajnji populizam bez sadržaja,<br />

serviran u jeftinoj vrećici u supermarketu. U performansu<br />

te vrećice doslovno ispunjavam sadržajem (knjigama),<br />

preuzimajući sredstvo političke kampanje kao umjetničko<br />

sredstvo suprotstavljanja politici koja umjetnosti i<br />

kulturi sustavno oduzima društvenu vrijednost. Medijske<br />

su reakcije još jednom potvrdile da društvu nije skandalozna<br />

takva politika, nego nago žensko tijelo koje se opet<br />

konstruira kao zazorni element koji ugrožava postojeći<br />

poredak.<br />

Zanimljivo je da Kerumove žute vrećice postaju lajtmotiv<br />

koji preuzima glas ulice. Nepoznati je autor dan nakon<br />

pobjede Željka Keruma u utrci za mjesto gradonačelnika<br />

Splita spomenik Marku Maruliću presvukao u iste najlonske<br />

vrećice trgovačkog lanca Željka Keruma. Iako spomenik<br />

nije oštećen, ova je intervencija u novinama nazvana<br />

pokretom otpora ili diverzijom na spomenik, primjerice<br />

naslovi nekih novinskih članaka glasili su: “Diverzija na<br />

spomenik: jutro nakon Kerumove pobjede Marulić ‘obukao’<br />

žute kese”, “Akcija spomenik: Spiderman uhvaćen<br />

kako oblači Marulića u Kerumove kese”, ”Pokret otpora:<br />

Marulić osvanuo oblijepljen Kerumovim kesicama”. Nak -<br />

nadno se doznaje da je rad izvela udruga za zaštitu okoliša<br />

“Barbarinac”, te njeni članovi Lovre Grgić, Marijo Bašić<br />

i Tonći Gaćina (tada student UMAS-a), koji se već niz godina<br />

bave idejom ostvarenja ideje o životu u sredini koja<br />

nije ugrožena pokušajem kapitala da pojede zdravlje planete<br />

Zemlje. Do sada su se najagilnije angažirali oko<br />

zagađenja azbestom u Vranjicu i situacije u Kaštelan -<br />

skom zaljevu.<br />

Nakon toga, 19. studenoga 2009. godine, Torcida se buni<br />

protiv gradonačelnika Keruma i njegove “klike” koju želi<br />

postaviti u nadzorni odbor Hajduka te performansom Žuti<br />

Peristil upozorava na nezakonitost tog čina. Upravo kada<br />

je na sjednici Gradskog vijeća Kerum trebao postati i službeni<br />

predstavnik Grada u Hajduku, splitski Peristil osvanuo<br />

je prekriven ogromnom žutom vrećom na kojoj je pi -<br />

salo KODEKS, a iskorišten je isti logotip koji se inače nalazi<br />

na žutim Kerumovim vrećicama. Torcida je ovom akcijom<br />

Kerumu pokazala da misli ozbiljno. Nakon umjetničkih<br />

intervencija na Peristilu – Crvenog Peristila iz 1968.<br />

godine, Zelenog Peristila Ante Kuštre iz 1989. godine pa<br />

Crnog Peristila Igora Grubića iz 1998. godine, koji je<br />

nastao kao podsjetnik na Crveni Peristil, ali je nosio i jaku<br />

političku poruku usmjerenu prema tadašnjem političkom<br />

establišmentu, dogodio se i torcidaški obračun s Keru -<br />

mom na Peristilu. Igor Grubić je uz svoj crni krug na Peri -<br />

stilu ispisao: “Peristil poput magičnog ogledala odražava<br />

stanje društvene svijesti”. Stanje svijesti u recentnom slučaju<br />

sadržano je u konzumerističkom simbolu plastične<br />

žute vrećice.<br />

Studenti prve godine filma i videa, Buga Cvjetanović,<br />

Prosvjed na Marjanu kod “Prve vode”, Inicijativa za Marjan<br />

Katrin Novaković, Arijana Lekić-Fridrih, Albert Kazi, Igor<br />

Dropuljić i Jure Cukar, 20. rujna 2010. godine u okviru<br />

kolegija “Performans i video” izveli su performans ispred<br />

zgrade Banovine i nazvali ga Političari ne vide i ne čuju.<br />

Pred Banovinom su samo šutjeli, a preko očiju su zavezali<br />

kravate. Namjera im je bila poslati poruku o odnosu politike<br />

prema problemima mladih i općenito stanju u društvu.<br />

Zapravo, to nije samo stav studenata koji su tog<br />

dana zavezali oči pred splitskom Banovinom, već svih<br />

onih koji raspravljaju o tome u gradskim autobusima i na<br />

ulicama. Tijekom performansa studenata splitski dogradonačelnik<br />

Jure Šundov nasrnuo je na studentskog snimatelja<br />

i razbio mu kameru. Kamera, međutim, nije bila<br />

ugašena pa su tamna strana i bijes splitskog dogradonačelnika<br />

ostali zabilježeni. Šundov je nasilno uništio dio ka -<br />

mere (točnije njezin display) i u tom trenutku izvršio na -<br />

silje ne samo prema studentima koji su izvodili performans<br />

već prema samim medijima koji su se od tog trenutka<br />

mogli poistovjetiti sa studentima. Mediji su u velikom<br />

broju prenijeli i vizualno potkrijepili ovu vijest.<br />

Nakon svima poznatih prepucavanja s HNK-om u Splitu<br />

oko postavljenja novoga ravnatelja te slučaja Galerije<br />

60 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

61


ila učiniti vidljivom osobnu povijest Marjana, onu koju<br />

generacije Splićana stvaraju svojim svakodnevnim aktivnostima<br />

i koja, ako se i ne vidi u dokumentima, kartama i<br />

dijagramima, postoji kao konstanta u kolektivnoj memoriji<br />

i identitetu građana Splita. Odazvao se velik broj ljudi te<br />

je kroz izložbu kanalizirana pozitivna energija i pokrenute<br />

su nove inicijative protiv Kerumovog načina vođenja gra -<br />

da koji se svodi na uzurpaciju i obezvrjeđivanje praktično<br />

svih njegovih resursa – prirodnih, društvenih, kulturnih.<br />

Zanimljivo je da je u predvorju MKC-a iste večeri bio po -<br />

stavljen rad Ane Kuzmanić indikativnog naslova Vox populi<br />

koji se koristi javnim prostorom trga na koji se, po uzoru<br />

na tzv. “speakers‘ corner” londonskih parkova, locira go -<br />

vor ničko mjesto s ozvučenjem nudeći posjetiteljima izložbe,<br />

kao i slučajnim prolaznicima da doprinesu nastanku<br />

umjetničkog djela svojim govorničkim iskazom. Poziv na<br />

jav no iznošenje vlastitog mišljenja producira međutim tek<br />

iritirajuću buku, informacija je izgubljena u mediju, tehnološki<br />

transformirana u neartikulirani komunikacijski šum.<br />

Sudjelovanje publike u radu kao krajnji rezultat za prisut -<br />

ne producira neurotično psihološko okruženje, a za govornike<br />

znači tek izražavanje ludičke potrebe da čuju vlastiti<br />

glas. Umjetnica time komentira pojam slobode govora pi -<br />

ta jući se je li riječ o aksiomu demokracije ili o ispraznom<br />

mitu, neselektivnom mehanizmu koji propušta sve, a da -<br />

nas se uglavnom temelji na posjedovanju instrumenata<br />

prijenosa (mikrofona, kamera, megafona...) zdušno pri -<br />

pomažući kreiranju zbilje od bezidejnih govora i tiranije<br />

glasnih.<br />

Vox populi, Ana Kuzmanić<br />

umjetnina, početkom 2011. godine oglasila se i Inicijativa<br />

za Marjan, građanska inicijativa koja je dosad organizirala<br />

niz prosvjednih skupova i koja se bori za zaštitu područja<br />

Park šume Marjan u Splitu. Kako je zadnjih godina<br />

izgradnjom i promjenom planova počelo primjetno ugrožavanje<br />

zaštićenih područja šume, Jurica Pavičić u svojim<br />

je tekstovima u Jutarnjem listu redovito izvještavao i dijagnosticirao<br />

probleme vezane uz Marjan. Grupa građana<br />

odlučila je žustro reagirati i organizirala protest vezan sa<br />

situaciju koja se upravo događala sa slučajem “Prva<br />

voda”. Na plaži kod “Prve vode” po nekim procjenama<br />

okupilo se oko pet tisuća građana u želji da poruče kako<br />

ne daju Marjan u ruke Željku Kerumu i njegovoj supruzi<br />

Fani Horvat. Kerum je, naime, kao gradonačelnik donio<br />

odluku da tvrtka Latebra, koju je osnovala Fani Horvat,<br />

može provesti urbanističko-arhitektonski natječaj za uređenje<br />

plaže i izgradnju ugostiteljskog objekta. Duška<br />

Boban pokrenula je na Facebooku inicijativu za okupljanje<br />

kod “Prve vode”, čemu su se pridružili Društvo Marjan<br />

i Građanska inicijativa Split. Tajnik Društva Marjan, Srđan<br />

Marinić ukazao je na mnoge splitske arhitekte i urbaniste<br />

koji svojim makinacijama pogoduju investitorima te najavio<br />

kako će Društvo Marjan i dalje nastojati da se obustavi<br />

gradnja na Marjanu koja je suprotna zakonu o zaštiti<br />

šuma. Tamara Visković iz Multimedijalnog kulturnog<br />

centra organizirala je zanimljivu javnu izložbu s fotografijama<br />

u okviru koje su građani bili pozvani da prilože fotografije<br />

iz obiteljskih albuma s motivom Marjana. Ideja je<br />

Vrag nosi Pradu, mi nosimo Uzor<br />

Trenuci fuziranja umjetnika i intelektualaca s obespravljenim<br />

radnicima i zajednicama građana događaju se u akcijama<br />

koje naglašavaju umjetnost kao područje rada, su -<br />

koba i zabave, mjesto rješavanja proturječnosti kapitala i<br />

eksploatacije i mjesto preklapanja globalnog i lokalnog.<br />

U splitskom klubu Hemingway 27. travnja 2011. godine<br />

održana je modna revija u sklopu humanitarne akcije<br />

Žena ženi Uzor, a koju su nosile novinarke gotovo svih<br />

splitskih redakcija, solidarizirajući se s radnicama posrnule<br />

splitske tekstilne tvrtke Uzor. Dvadesetak novinarki<br />

pokazale su što su u toj modnoj kući naručile i – platile.<br />

Vrag nosi Pradu, mi nosimo Uzor, Eda Vujević<br />

Match Point, Boris Šitum<br />

Svoje homofobne komentare možete ostaviti ovdje, Tomislav Ladišić<br />

Revoltiran stalnim homofobnim komentarima<br />

koje je slušao gdje god da se nalazio,<br />

Tomislav Ladišić dizajnirao je naljepnice na<br />

kojima piše “SVOJE HOMOFOBNE KOMENTA-<br />

RE MOŽETE OSTAV<strong>ITI</strong> OVDJE”, a koje je lijepio<br />

po svim kantama za smeće u splitskoj<br />

staroj gradskoj jezgri.<br />

Performans u stilu modne revije pod nazivom Vrag nosi<br />

Pradu, mi nosimo Uzor, krenuo je iz Slobodne Dalmacije,<br />

a u modni i humanitarni projekat uobličila ga je urednica<br />

kulturne rubrike te novinske kuće, Eda Vujević. Cilj je bio<br />

pokazati solidarnost sa 105 radnica Uzora. Brojne<br />

Splićanke i poneki Splićanin kupili su poneki komad odjeće<br />

u Uzoru te tako izrazili stav da radnicama ne treba<br />

milostinja, nego – rad, posao i zaslužena plaća. Zanimljivo<br />

je da se i umjetnici referiraju na problem nestajanja tvrtke<br />

Uzor. Na primjer, video performans Match Point Borisa<br />

Šituma problematizira menadžera tvrtke i poznatog hrvatskog<br />

tenisača Bruna Orešara koji je tijekom privatizacije<br />

postao vlasnik Uzora, da bi na kraju bio završio u stečaju<br />

prema dobro poznatom scenariju. Šitum s vrha zgrade<br />

Uzora teniskim reketom udara lopticu s logom Uzora i<br />

gađa slučajne prolaznike i radnice Uzora, podsjećajući ih<br />

tako na naše svakodnevne tranzicijske probleme, a rad je<br />

prikazan na ovogodišnjem DOPUST-u (2011.).<br />

U organizaciji lokalne udruge za rodnu ravnopravnost<br />

Domine i uz sudjelovanje udruga Iskorak i Kontra 11. lipnja<br />

2011. godine održan je prvi Split Pride. U mnogo čemu<br />

to je povijesni događaj za grad i njegove stanovnike.<br />

Studentica UMAS-a Tamara Bilankov od samog je početka<br />

bila uključena u proces nastajanja Split Pridea.<br />

Zajedno s Arijanom Lekić-Fridrih u jednostavnom performansu<br />

podigla je simbolično zastavu Split Pridea na splitskoj<br />

Pjaci, kako bi se referirala na zabranu podizanja zastave<br />

od strane grada. Dobro je poznato kako je skup od<br />

oko četiri stotine osoba iz Splita, ostatka Hrvatske i zemalja<br />

regija, protekao u atmosferi visoke tenzije, neprestano<br />

na rubu prekida zbog agresivne i primitivne grupe ljudi na<br />

splitskoj Rivi koja se protivila povorci. Tomislav Ladišić,<br />

student druge godine Umjetničke akademije u Splitu,<br />

Odsjeka za film i video, snimio je dokumentarni film koji<br />

naširoko dokumentira događaje oko Split Pridea. Ladišić<br />

je prvobitno za kolegij “Performans i video” snimio izvo-<br />

62 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

63


Dosta, Gildo Bavčević<br />

đenje svoje gerilske akcije uoči Split Pridea. Revoltiran<br />

stalnim homofobnim komentarima koje je slušao gdje god<br />

da se nalazio, dizajnirao je naljepnice na kojima piše<br />

“SVOJE HOMOFOBNE KOMENTARE MOŽETE OSTAV<strong>ITI</strong><br />

OVDJE”, a koje je lijepio po svim kantama za smeće u<br />

splitskoj gradskoj jezgri. Predložila sam mu da snimi i sam<br />

Split Pride te tako napravi kratki dokumentarac koji bi<br />

ukomponirao u snimku ulične akcije. Na kraju je film<br />

zapravo osobnog karaktera, prati Ladišića u svim situacijama<br />

gdje se od početka kao autor skriva iza kamere i iza<br />

svog rada, da bi na kraju ipak ponosno stao pred kameru<br />

i na taj način pobijedio strah. Na neki je način ovaj film<br />

njegov coming out.<br />

Građani širom svijeta bili su pozvani da izađu na ulice 15.<br />

listopada 2011. godine da bi izrazili ogorčenje zato što su<br />

naša prava ugrožena savezom između političara i velikih<br />

korporacija. Pod sloganom “MI NISMO ROBA U RUKAMA<br />

POL<strong>ITI</strong>ČARA I BANKARA”, tisuće ljudi izašlo je na ulice 15.<br />

listopada sa zahtjevom za više participativne demokracije,<br />

odbacivanjem korupcije u političkom sustavu te kako<br />

bi pokazalo svoje protivljenje mjerama štednje. Student<br />

UMAS-a, novoosnovanoga diplomskog studija za film i vi -<br />

deo te dugogodišnji suorganizator DOPUST-a, Gildo Bav -<br />

čević izveo je istoimeni performans na ulicama Splita ispisujući<br />

vlastitom krvlju na komadu platna riječ – DOSTA.<br />

Dok ga gomila na ulici promatra, već navikla na performerske<br />

ekscese, Bavčević daje dio sebe u svrhu protesta<br />

ili pokušaja da ublaži osjećaj vlastite ograničenosti djelovanja<br />

u društvu.<br />

Zanimljiv je način na koji se umjetnički aktivizam u Splitu<br />

prožeo s ulicom, kako se jezik ulice i subkulturnih skupina<br />

modificirao i postao u nekim slučajevima visokoestetiziran<br />

i konceptualno promišljen (kao npr. u slučaju Torci -<br />

de i Žutog Peristila). Čini se da umjetnička scena komunikacira<br />

s gradom ukazujući na vidljive ožiljke ili latentne<br />

traume. Umjetnički aktivizam preuzimaju razne društvene<br />

skupine kao legitiman modus operandi (i to u zemlji u<br />

kojoj aktivni građani predstavljaju prijetnju i nestabilni<br />

element društva). Odnos između formiranja performerske<br />

scene i aktivizma – bilo da se manifestira u brizi za grad,<br />

kulturu, njegove javne površine ili borbe za radnička pra -<br />

va, u Splitu ukazuje na razvijanje društvene svijesti o važnosti<br />

djelovanja. Aktivan odnos prema okolini generira<br />

promjene u svijesti, a one su preduvjet za sve druge, političke,<br />

socijalne, lokalne i globalne. Djelovanje bez kojeg<br />

nemaju smisla ni umjetnost ni društvo kao zdrava stvarnost.<br />

Zahvala: Dan Oki, Jasna Gluić, Dragana Modrić, Ivana<br />

Bago, Tamara Visković<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Radovi su im osim na UMAS-u i u javnim gradskim prostorima<br />

predstavljeni na više skupnih i individualnih prezentacija<br />

u Zagrebu i Splitu, kao npr. DOPUST, Galerija Miroslav<br />

Kraljević: Rezonanca (Sunčica Fradelić, Marko Marković,<br />

Mitar Matić, Ivana Resić, Ivana Runjić, Nikša Rušić, Marnel<br />

Tomić, Nikša Vukša), Galerija VN: Ljetna Shema (Gildo<br />

Bavčević, Martina Bilan, Tihana Mandušić, Ana Opačić),<br />

MaxArtFest, Video Vortex, WHW: Start (Tonći Gaćina, Tihana<br />

Mandušić) itd.<br />

Cokarić je čitav niz godina aktivan na splitskoj sceni te se<br />

osim performansom, bavi i teatrom, glazbom i multimedijom.<br />

Zajedno s Nelom Sisarić pokrenuo je Xontakt, udrugu koja se<br />

bavi alternativnim kazalištem.<br />

Sudjelovali su još i Milan Brkić, Marijan Crtalić, Alen Čelić,<br />

Vlasta Delimar, Zlatan Dumanić, Rino Efendić, Mario Grkinić,<br />

Toni Horvatić, Božo Jelinić, Dan Oki, Vanja Pagar, Nataša<br />

Pavlov, Ana Peraica, Slaven Sumić, studenti UMAS-a, DJ<br />

Gildo, DJ Karet, Loop Junkies/ DJ&VJ, DJ Ogi.<br />

Sudionici su bili: Laura Garbstiene (Litva), Boris Greiner<br />

(Hrvatska), Jusuf Hadžifejzović (BiH), Enver Hadžiomerspa -<br />

hić-Enjo (BIH), Flaka Haliti (Kosovo), Ana Hoffner (Austrija),<br />

Kristina Leko (Hrvatska), Simonetta Lux (Italija), Suzana Mar -<br />

janić (Hrvatska), Toni Meštrović (Hrvatska), Kata Mijatović<br />

(Hrvatska), Dan Oki (Hrvatska), Tanja Passoni (Slovenija), Zo -<br />

ran Pavelić (Hrvatska), Porodica bistrih potoka/Božidar Man -<br />

dić i Saša Stojanović (Srbija), Reartikulacija (Sebastijan<br />

Leban, Staš Klaindist, Lina Rica) (Hrvatska), Duro Toomato &<br />

Maca Titic (Nizozemska).<br />

Zoran Alajbeg, Valentino Bilić Prcić, Boris Cvjetanović, Rino<br />

Efendić, Siniša Labrović, Kata Mijatović, Zoran Pavelić,<br />

Mateo Perasović, Boris Šitum, Slaven Tolj.<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Na trećem po redu festivalu Dopust neki od sudionika bili su:<br />

Miljana Babić, Pasko Burđelez, Nemanja Cvijanović, Alemka<br />

Đivoje, Božena Končić Badurina, Dalibor Martinis, Vanja<br />

Pagar, Boris Šitum, Marin Tudor te brojni drugi.<br />

Boris Kadin je inače uz Natashu Kadin član udruge Mavena<br />

u Splitu koja se bavi performerskim strategijama i umjetničkim<br />

slobodama, a uz to organizira i radionice.<br />

Video Vortex događao se u Multimedijalnom kulturnom centru<br />

i u Kinoteci “Zlatna vrata” u Splitu. Između ostalih sudjelovali<br />

su: Perry Bard (New York); Nathalie Bookchin (Los<br />

Angeles); Maarten Brinkerink (Amsterdam); Vito Campanelli<br />

(Napoli); David Clark (Halifax); Dagan Cohen (Amsterdam);<br />

Alejandro Duque (Zürich-Kolumbija); Albert Figurt (Rome);<br />

Stefan Heidenreich (Berlin); Jasmina Kallay (Dublin); Sarah<br />

Késsene (Gent); Geert Lovink (Amsterdam); Lev Manovich<br />

(San Diego); Dalibor Martinis (Zagreb); Tomislav Medak<br />

(Zagreb); Petar Milat (Zagreb); Gabriel Menotti (London);<br />

Sabine Niederer (Amsterdam); Dan Oki (Split); Ana Peraica<br />

(Split); Shelly Silver (New York); Jan Simons (Amsterdam);<br />

Amir Soltani (Manchester); Antanas Stancius (Vilnius); Evelin<br />

Stermitz (Villach/Ljubljana); David Teh (Bangkok); Vera<br />

Tollmann (Berlin); Andreas Treske (Ankara-Njemačka); Saša<br />

Vojković (Zagreb); Linda Wallace (Sydney/Amsterdam); Paul<br />

Wiersbinski (Frankfurt); Brian Willems (Split); Kuros Yalpani<br />

(Munich-IranValentina Rao (Pisa); Emil Zile (Melbourne).<br />

64 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

65


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Borut Šeparović<br />

Protunapad<br />

66 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

*** odabrani fragmenti teksta o izvedbenom aktivizmu<br />

“MALI ČOVEK ŽELI PREKO CRTE / PREKO<br />

CRTE ŽELI ALI NE SME”<br />

track #1 ŠARLO AKROBATA: “MALI<br />

ČOVEK” (2:15)<br />

ALBUM: “PAKET ARANŽMAN”, JUGO-<br />

TON, 1981.<br />

5. lipnja 1989. godine, tijekom studentskog<br />

prosvjeda na golemom ispražnjenom pekin -<br />

škom trgu Tiananmen, čovjek s vrećicama u<br />

rukama postavio se sam nasuprot ne preg -<br />

ledne kolone tenkova kineske vojske i za -<br />

ustavio je njezino kretanje. Pomičući se<br />

ulijevo i udesno, mladić je priječio prolazak<br />

koloni, a onda čak i “natjerao” tenk da<br />

“zapleše s njim”. Zatim se spretno popeo na<br />

kupolu tenka i porazgovarao s tenkistom.<br />

Ovaj bezimeni pojedinac izvođač je izuzet -<br />

nog, možda i najboljeg “plesnog performan -<br />

sa” ikad izvedenog, iako njegova intencija<br />

zasigurno nije imala nikakve veze s plesom<br />

niti umjetnosti. Njegova “plesna” izvedba<br />

svakako je izraz neviđene ljudske hrabrosti<br />

i snage uvjerenja te odgovora na pitanje<br />

“Što pojedinac može učiniti?”<br />

Aktivističko djelovanje se često kroz svoju<br />

povijest, kao i danas, koristilo estetiziranom<br />

izvedbom u raznim akci ja ma, intervencijama i performan -<br />

sima. Tako na neke akcije Prava na grad i Zelene akcije<br />

gledam kao na umjetničke činove i performanse. Dva<br />

autobusa s lažnim turistima (aktivistima) zaustavila su se<br />

26. veljače 2009. godine ispred Kulmerovih dvora, ili bolje<br />

rečeno Todorićevih dvora. Pripadnicima naoružanog<br />

osiguranja aktivisti su se obratili rečenicom “Došli smo u<br />

hotel!”. Ovim perfor man som u podsljemenskoj zoni akti -<br />

visti su skrenuli pozornost na problem privatne uzurpacije<br />

javnog prostora. Zbog pro blema u sustavu omogućeno je<br />

da se nešto prijavljeno kao hotelski objekt bespravno<br />

koristi kao privatna rezidencija. Simboličnom izgradnjom<br />

apartmanskog naselja Zdrpi i zbriši odnosno male kućice<br />

na Markovom trgu, aktivisti Zelene akcije i Prava na grad<br />

13. srpnja 2011. godine upozorili su na štetnost novog<br />

paketa građevinskih zako na. Unatoč izvedbenim, dra -<br />

maturškim, simboličnim pa i estetskim elementima u<br />

ovakvim akcijama, sam upliv umjetničkog je sporedan, jer<br />

same akcije nisu zamišljene niti najavljivane kao umjet -<br />

ničke.<br />

S druge strane, brojni građani koji su se u podne 8. rujna<br />

1990. godine, odnosno u podne 11. rujna 2010. godine<br />

našli u užem centru Zagreba mogli su pomisliti da pri sus -<br />

tvuju aktivističkom činu. Achtung alarm! (i njegova re -<br />

konstrukcija Achtung alarm! 2.0) bile su umjetničke akcije<br />

u okviru kojih su članovi Montažstroja na vatrogasnim<br />

kolima megafonima upozoravali na rizike kojima je<br />

izloženo društvo. Umjetnička poruka s uputama o<br />

ponašanju u slučaju opasnosti te upozorenje “Građani,<br />

Vaš život je u opasnosti! Lezite licem prema zemlji i<br />

zatvorite oči!” bila je sve samo ne indirektna. Godine<br />

1990. činilo se da znamo gdje je ta opasnost, kojeg je<br />

oblika i otkuda dolazi. Rekonstrukcija akcije 2010. go dine<br />

imala je potpuno drugačije značenje. Bilo je to upozorenje<br />

na opasnost koja nema ni lika ni alternative, naizgled<br />

nevidljiva, a sveprisutna. Ipak, razina estetizacije i<br />

simboličnosti obje akcije svjedoči da se radi o umjet nič -<br />

kim, a ne o aktivističkim činovima. Posebice zato što su te<br />

akcije mišljene i najavljivane kao umjetničke.<br />

Angažirana umjetnost i neumjetnički aktivizam imaju do -<br />

dirnih točaka te se ponekad dotiču istih ili sličnih pitanja.<br />

Ali unatoč uplivu umjetničkog u aktivizam i aktivističkog u<br />

umjetnost, radi se o odvojenim i različitim pojmovima.<br />

Kao što pokazuju primjeri obiju umjetničkih akcija<br />

Achtung alarm!, promjena perspektive i konteksta može<br />

dovesti i do promjene klasifikacije. Međutim, umjetnička<br />

intervencija poput Achtung alarm! će u medijskom iz -<br />

vještavanju završiti pri kraju središnjeg Dnevnika na cio -<br />

nalne televizije u kulturnoj rubrici, dok će urbani aktivizam<br />

biti među glavnim dnevnim vijestima ako dežurni urednici<br />

ne odluče drugačije. U tom kontekstu indikativno je da<br />

većina svjetskih pa tako i naših mainstream medija više<br />

od dva tjedna nisu objavljivali ništa o i trenutno aktualnim<br />

prosvjedima na Wall Streetu, da bi nakon toga zdušno<br />

pisali o tome gdje prosvjednici spavaju, čime se hrane i<br />

kako i gdje vrše nuždu, zanemarujući prave razloge pro -<br />

svjeda.<br />

Ciljevi aktivizma eksplicitno su politički. Uspjeh aktivizma<br />

ponajprije ovisi o medijskom učinku koji će polučiti jer je<br />

pretežito usmjeren na sekundarnu publiku. Upravo se -<br />

kun darna publika, ljudi koji će događaj popratiti preko<br />

televizije ili nekog drugog (masovnog) medija, uvijek će<br />

biti značajno brojnija od primarne publike koja uživo<br />

svjedoči aktivističkom činu. Medijska vidljivost je u ak ti -<br />

vizmu ključna, baš kao i u terorizmu. Bez nje je aktivizam<br />

neučinkovit. Na zasićenom tržištu informacija potrebna je<br />

trajna proizvodnja (aktivističkih) akcija te po mogućnosti<br />

njihova “fotogenična” i “televizična” izvedba. Akcije poput<br />

bacanja lijesa u Horvatinčićevu garažu, ili dovođenja Tro -<br />

janskog konja u Varšavsku pokušaji su prodora u me dijski<br />

Achtung alarm!, Montažstroj<br />

Pojam političkog kazališta s njegovim funkcijama<br />

i zadacima pun je nepremostivih proturječnosti.<br />

Jedna od tih proturječnosti sadržana<br />

je u pitanju kako nekoga dotaknuti, osvijestiti i<br />

istovremeno zabaviti.<br />

prostor u svrhu osvještenja veće mase građana o odre -<br />

đenom problemu. Aktivistički cilj je konkretna promjena,<br />

vidljiv učinak i pritisak na političku elitu kako bi se željena<br />

promjena dogodila.<br />

Danas umjetnost ima premalu vidljivost da bismo mogli<br />

govoriti o stvarnim i značajnim utjecajima na društvo u<br />

kojem nastaje. Umjetnost ne može imati snagu aktivizma<br />

jer se često odvija “izvan stvarnosti”, u simboličkom pro -<br />

storu, za razliku od aktivizma koji se, iako se služi sim -<br />

67


olima, odvija u stvarnom prostoru. Drugim riječima, uko -<br />

liko postoji mogućnost promjene svijeta, ona se sasvim<br />

sigurno ne krije u mediju kazališta. Kazalište doduše<br />

može učiniti neke probleme vidljivijima, ali pritisak na<br />

političku i društvenu elitu koje kazalište može proizvesti<br />

jednako je simboličan kao i prostor u kojem se ono odvija.<br />

Ipak, čini mi se da aktivist i angažirani umjetnik kreću iz<br />

iste pozicije: pozicije djeteta. Dijete postavlja pitanja o<br />

fundamentalnim stvarima u svijetu (na primjer: “Zašto<br />

ima siromašnih, mama?”) i nikada se ne zadovoljava<br />

odgovorima “To je jednostavno tako, sine”. Takva naivna,<br />

ali bitna pitanja danas se često usuđuju postaviti samo<br />

malobrojni, među kojima su svakako i umjetnici i aktivisti,<br />

jer odgovori na takva pitanja duboko potresaju samo odr -<br />

živost sustava kojemu nije u interesu da se takva pitanja<br />

postavljaju. Nisam naivan da pomislim kako požar revo -<br />

lucije može buknuti u kazalištu, ali ono svakako može do -<br />

prinijeti društvenoj promjeni. Upravo tu činjenicu i tu odli -<br />

ku umjetničke pozicije shvaćam kao svoju osobnu obvezu<br />

i odgovornost.<br />

Achtung alarm! 2.0, Montažstroj<br />

“MOJE SU NEBO VEZALI ŽICOM / PO MOME MOZGU<br />

CRTAJU ŠEME“<br />

track #2 ELEKTRIČNI ORGAZAM: “NEBO“ (4:35)<br />

ALBUM: “ELEKTRIČNI ORGAZAM“, JUGOTON, 1981.<br />

U lipnju 2010. godine Ivana Dragičević-Veličković i ja po -<br />

stavili smo pred videokameru i porazgovarali sa sedam -<br />

desetak Hrvata i Hrvatica. Tražili smo protagoniste među<br />

studentima, radnicima, seljacima, umirovljenicima, bra -<br />

niteljima radi sudjelovanja u projektu koji javno zagovara<br />

i izravno potiče na društvene promjene: “Danas kad slu -<br />

šam mlade nemam osjećaj da oni išta žele. Da, imaju neki<br />

cilj, put, da ih išta veseli! Imam osjećaj da im je toliko sve<br />

dano kao mogućnost, da postaju zbunjeni. / Biti mlad<br />

pod razumijeva neko otvoreno neslaganje s društvom i tra -<br />

ženje društvene promjene. / Mladost kao metafora pro -<br />

mjena danas je čisti mit. / Ja iskreno ne znam puno toga<br />

i sve ono što sam vidio na vijestima je ono što znam.<br />

Koliko sam ja čuo, oni su zapravo blokirali neke učionice,<br />

nisu dopuštali predavanja, spavali su na fakultetu i tako…<br />

/ Mi smo radili i često riskirali, radili akcije koje su toliko<br />

radikalne, i nismo imali pojma kakve će biti reakcije, i<br />

jedino mjerilo da li smo uspjeli je javnost. Imamo protiv<br />

sebe hrpu masovnih medija, hrpetinu novaca, PR agen -<br />

cija, odvjetničkih ureda, sudskih postupaka, političara itd.<br />

Jedino što imamo na našoj strani je javnost… / I sad<br />

gledaš te ljude, dobar dio novinara, dobar dio reakcija je<br />

bio – koji kurac se oni sad bune. Toliko smo svi skupa<br />

utopljeni u taj jad da se agresija ne usmjerava na nekakve<br />

uzroke tog jada nego na onoga tko pokušava iskočit... na<br />

bilo koga tko pokušava nešto promijenit, a to je karak -<br />

teristika frustriranih društava. / Mene baš ljuti u Hrvatskoj<br />

opća nezainteresiranost ljudi po pitanju bilo čega. Jer,<br />

neću reći da ne žele razmišljati svojom glavom jer svatko<br />

razmišlja svojom glavom, ali potpuno su nezainteresirani<br />

za neke stvari koje mogu u svojoj sredini promijeniti, a<br />

kamoli na nekom većem pogledu. / Čini me nezadovolj -<br />

nim sve. Kad gledaš u globalu sve ne štima. Cijelo društvo<br />

ne štima. Boli me način na koji se vodi država, ne vje ru -<br />

jem niti jednom političaru, mislim da potpuno upropašta -<br />

vaju našu zemlju. Ne mogu reći bili dobri ili loši jer stvarno<br />

po meni skoro pa nema dobrih političara, svi gledaju svoju<br />

korist. / To su okupatori. Suvremeni. Svoje zemlje. Najgo -<br />

re je kad se narod prevari i pomisli da oni njega oslobađa -<br />

ju, a oni njega okupiraju i uzimaju njihova dobra i sebi ih<br />

prisvajaju. / Moj stari se borio za nezavisnu Hrvatsku. Ta -<br />

ko on kaže, al’ mu nije baš drago na šta je ta država ispala<br />

na kraju. / Nisam ništa mislio, znao što nas čeka. Samo<br />

se tuklo po državi i nitko se nije pitao kakvo će biti ure -<br />

đenje? Di ću ja raditi? Dal’ ću preživiti? / Pa baš je zato to -<br />

liko naših branitelja napravilo samoubojstva, suicide jer<br />

kad su vidili šta se dogodilo i njima je došlo muka, i nitko<br />

ih ne pogleda... / Mislim da se nisu borili za kapitalizam,<br />

mislim da su se borili za Hrvatsku, što god to značilo, za<br />

samostalnu državu. Ali mislim za ovakav kapitalizam da<br />

se nitko nije borio. / Mene najviše je boljelo, koliko je mo -<br />

ja zemlja propala. Koliko tvornica se zatvorilo, koliko je<br />

ljudi ostalo bez posla, koliko ljudi se ubilo zbog toga. /<br />

Masa nije dobra. Ulica ne rješava stvari. / Sve što se kroz<br />

povijest postiglo, postiglo se nasiljem. Svaka država, stva -<br />

ranje države je nasilje. Država je institucija koju mo raš<br />

ucijepit u podsvijest, to je trauma, moraš ucijepit jed nu<br />

traumu. Sve je to nasilje. Ekonomija takva kakva je je<br />

nasilje. / Moji kolege su još uvijek u MUP-u, još uvijek u<br />

vojsci. Ne mogu si zamisliti da ja sad stojim s jedne stra ne,<br />

a oni da su s druge strane. / Ne možeš mjenjat društveni<br />

su stav sam, i ako ljudi nisu fakat nezadovoljni i ne postoji<br />

ta energija, stvari se ne mogu promijeniti, u Hrvatskoj je<br />

očito ljudima dobro. / Nisam, nikada nisam bio onaj koji ka -<br />

že da treba jurišati, da treba nekoga pre biti, da treba ne -<br />

gdje nešto razbiti. Mi trebamo sve što je moguće sačuvati.<br />

Ali na demokratski način rješavati. / Ja mislim da je nama<br />

svi ma već došla voda do ušiju i jako malo treba da to puk -<br />

ne, ja se bojim konkretno toga. / Znate u čemu je razlika<br />

između Grčke i Hrvatske? Grci imaju državu. Njihov izlazak<br />

na ulicu nitko ne bi rekao da je to antidržavno, da oni rade<br />

na urušavanju svoje države. Pad vlade u Italiji, nitko ne bi<br />

nazvao propašću Italije, ta mo padaju vlade svaki čas. Kod<br />

nas jedno ljuljanje stolice premijerke se dovodi u razinu<br />

potresa razine 8 stupnjeva. / Zato što ja mislim da zato što<br />

nismo spremni da budemo Grčka. Ljudi su tamo konačno<br />

postali aktivni građani. To ne možeš povezati s našim pro -<br />

svjedima, naši prosvjedi nisu ništa. / Pogledajte pro svjed,<br />

tražite ljude da dođu na prosvjed pa nema nikoga. / Imamo<br />

tu jednu kulturu, sjed ni, pusti, nemoj, a koja baš uključuje<br />

to da ljudi jako puno plaču i cvile, a jako malo rade stvari<br />

da bi se nešto pro mijenilo. / Npr. studenti sa seljacima ne<br />

mogu na pro sv jed. Zašto? Zato što traže novce od istog<br />

gospodara, iste države iz proračuna i oni su konkurencija...<br />

Kapitali zam se zasniva na tome. / Hrvati su pičke, ako je<br />

dobro me ni jebe mi se za tebe, ako je meni krepala krava<br />

nek tebi krepaju dvije... / Ne želimo revolucije. Revolucije<br />

su prošlost. / Nedostaje solidarnost upravo zato što se čo -<br />

vjek, pojedinac, osjeća ugroženim pa misli prvo na sebe, pa<br />

onda na drugoga. / To je katastrofa da se na prosvjed oku -<br />

pi 500 ljudi bilo to za studente, bilo za radnike... / A savez<br />

studenata, seljaka i radnika? To je jedna lijepa mao istička<br />

ideja. / Meni ljudi kažu vi se borite za besplat no školstvo, a<br />

ljudi nemaju što jesti i prose po ulicama. / Pratila sam od<br />

početka i jednostavno mi nije bila jasna ta njihova parola<br />

“Znanje nije roba“! Znanje je roba. U ka pitalizmu, sve je<br />

roba. / Da su izašli na ulice bilo bi jako vidljivo da ih je<br />

malo. Na ulici, na trgu. Nije ih bilo bog zna koliko. / To je<br />

ono što ja ne mogu shvatiti. Kad će se u ljudima probuditi<br />

osjećaj odgovornosti. Ne prema drugima. Ne prema<br />

društvu. Prema samome sebi.”<br />

68 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

69


“MLADOST NE OPRAVDAVA BESVEST“<br />

track #3 DISCIPLINA KIČME: “MLADOST NE OPRAV-<br />

DAVA BESVEST“ (5:12)<br />

ALBUM: “SVIĐA MI SE DA TI NE BUDE PRIJATNO“,<br />

HELIDON, 1982.<br />

Nemogućnost građana da se ujedine u osnovnim in -<br />

teresima te pitanje solidarnosti u društvu bili su ishodišna<br />

točka za nikad ostvareni hibridni glazbeno-izvedbeni<br />

projekt Mladost ne opravdava besvijest koji je u ljeto<br />

2010. godine trebao producirati Studentski centar Sve -<br />

učilišta u Zagrebu. Zamišljena okosnica projekta bila je<br />

izvođenje uživo reinterpretirane jugoslavenske glazbe iz<br />

1980-ih. Predviđeni koncertni repertoar bio je sastavljen<br />

od obrađenih pjesama predstavnika novog vala (čiji na -<br />

slovi čine naslove poglavlja ovog teksta), izabranih jer se<br />

sadržajno naslanjaju na temu studentske blokade i rad -<br />

ničkog/sindikalnog organiziranja. Koncertnu formu preki -<br />

da le bi montirane video snimke razgovora s predstav -<br />

nicima društvenih grupa koji su na izravan ili neizravan<br />

način vezani uz temu društvene promjene. “Tražimo pro -<br />

tagoniste među studentima, radnicima, seljacima, umi -<br />

rov ljenicima, braniteljima za sudjelovanje na projektu koji<br />

javno zagovara i izravno potiče na društvene promjene.”<br />

To je bio (nikad objavljeni) pozivni tekst ovog projekta. Na -<br />

žalost, osim glazbenih snimki te ogromne količine video<br />

materijala i transkripta tih razgovora ništa se više nije<br />

dogodilo: završio je s pitanjima na kojima je i začet. Re -<br />

zultati su bili prilično obeshrabrujući i pesimistični, no<br />

smatram da šutnja o ovoj problematici ne pridonosi pro -<br />

nalasku odgovora. Tako doduše nije mislila uprava Kul -<br />

ture promjene Studentskog centra, koja je odlučila obu -<br />

staviti Mladost ne opravdava besvijest te prenamijeniti<br />

odobrena javna sredstva za neke druge aktivnosti. Od<br />

ambicioznog umjetničkog projekta o mogućnosti društve -<br />

ne promjene preostao je sudski spor sa Studentskim<br />

centrom u Zagrebu.<br />

Transkript razgovora pokazuje zbog čega se čitav niz<br />

prosvjeda koji su se održavali u Hrvatskoj u posljednje<br />

dvije godine, od antivladinih, studentskih te prosvjeda Ze -<br />

lene akcije i inicijative Prava na grad, nažalost u konačnici<br />

ispostavio kao relativno bezopasan po vladajuće struktu -<br />

re (iako su potencijalno bili puno opasniji od bilo koje<br />

kazališne predstave). Današnje društvo je postideologič -<br />

no: prevladavajuća ideologija mladih (ali i ne samo mla -<br />

dih) jest cinizam. Uzgred, taj i takav cinizam uopće ne vi -<br />

dim kao oblik otpora, dapače. Ideološke pozicije danas se<br />

ne uzimaju za ozbiljno. Upravo taj nedostatak (snažne)<br />

ideo logije očituje se na primjeru predstavničke demo -<br />

kracije koja je previše konsenzualna, previše okoliša iz -<br />

među reakcionarnog i revolucionarnog, između progresiv -<br />

nog i konzervativnog. Kad se svi slažu da je takva de -<br />

mokracija dobra, možemo zaključiti kako je to mlitavo<br />

stajalište koje se uzima zdravo za gotovo. Premda mi se,<br />

u određenoj mjeri, dopala prosvjedna “dramaturgija ho -<br />

danja” tijekom antivladinih prosvjeda u veljači 2011. go -<br />

dine kao kolektivni izvedbeni čin, samo zamiranje tih<br />

prosvjeda zorna je slika našeg “razmrvljenog” društva u<br />

kojem ne postoji mogućnost ujedinjenja ili ostvarenja kon -<br />

senzusa oko osnovnih interesa, kao niti osjećaja kolek -<br />

tivne solidarnosti. Prosvjednici su pokušavali “maraton-<br />

skim” hodanjem “regrutirati” ljude koji bi se zatekli na<br />

ulici ili u svojim domovima i uredima, ali ono na kraju nije<br />

rezultiralo stvaranjem kritične mase građana. Strahovi,<br />

zazor, manjak ustrajnosti, ali i volje šireg građanstva za<br />

izravnim angažmanom, nedostatak političke ili ideološke<br />

platforme, zloupotreba poruke prosvjeda u dnevno poli tič -<br />

ke svrhe – sve su to razlozi zašto ovaj, ali i ne samo ovaj<br />

facebook prosvjed nije bio učinkovit.<br />

Svrha projekta poput Mladost ne opravdava besvijest nije<br />

bila niti je mogla biti u preuzimanju odgovornosti građa -<br />

nske inicijative. Umjetnički projekti to jednostavno ne mo -<br />

gu ostvariti, ali jedna od funkcija angažirane umjetnosti<br />

jest osvještavanje publike o njenoj vlastitoj građanskoj<br />

odgovornosti. Kapitalizam može biti izazvan jedino izra -<br />

njanjem neke nove političke subjektivnosti, novog politič -<br />

kog subjekta. Izostanak tog novog političkog subjekta u<br />

današnjem društvu razlog je zašto smatram da umjetnost<br />

mora pokazivati prstom na društvene probleme, ali i na<br />

naše vlastito nedjelovanje. Umjetnici i aktivisti mogu do -<br />

prinijeti uzbunjivanju i osvještavanju javnosti, ali prava<br />

druš tvena promjena jest u rukama svih nas – i to svakog<br />

od nas pojedinačno. Jer kada se ta odgovornost inter -<br />

pretira isključivo kao zajednička, onda lako postaje ničija.<br />

Analitičnost i kritičnost članova društva prema samima<br />

sebi i svojevrsno osvještavanje o poziciji pojedinca u<br />

društvu i njegovoj odgovornosti ne događa se tamo gdje bi<br />

imalo najviše učinka – u obrazovnom sustavu i u mediji -<br />

ma. Mnogo je navoda iz spomenutog transkripta u kojima<br />

se vidi kako ljudi misle da školstvo isključivo odgaja idiote<br />

kojima će moći upravljati za dvadesetak godina. Također<br />

treba imati na umu da su djeca i mladi danas pod stra -<br />

hovitim utjecajem masovnih medija. Zato veliki potencijal<br />

vidim u političkom/angažiranom kazalištu za mlade (što<br />

sam uspio ostvariti u projektima Generacija 91-95 i<br />

Vatrotehna 2.0) te političkom/angažiranom kazalištu za<br />

djecu iako se u taj izazovni pothvat još nisam upustio,<br />

osim u stanovitoj mjeri u predstavi Timbuktu. Mislim da je<br />

vrijedno učiti mlade i djecu nešto što neće naučiti u školi,<br />

pri tome ih tretirati kao subjekte te im pružiti izazov<br />

izvedbe i sudjelovanja u umjetničkom činu. Stara po -<br />

slovica kaže da na mladima svijet ostaje, a u mladima je<br />

i “sjeme zla” kao i “sjeme nade”. U krajnju ruku, ako<br />

kazalište ikako može utjecati na mlađu populaciju da<br />

bude manje cinična, rezignirana, apatična, neosviještena,<br />

egocentrična, nesolidarna, socijalno ne osjetljiva te izlo -<br />

žena isključivo materijalističkim vrijed nostima, svakako<br />

vrijedi pokušati. Možda bi takav rad bio doprinos nekim<br />

novim prosvjedima i akcijama – opasniji ma po trulež u<br />

državi i društvu.<br />

“RAS DVA TRI / MALJČIKI“<br />

track #4 VIS IDOLI: “MALJČIKI“ (3:20)<br />

ALBUM: “PAKET ARANŽMAN”, JUGOTON, 1981.<br />

Šestorica mladića starih između šesnaest i dvadeset<br />

godina sudjelovali su u projektu Vatrotehna 2.0 – re kon -<br />

strukciji prve Montažstrojeve cjelovečernje predstave<br />

Vatrotehna iz 1990. godine. Prva usporedba dvije pred -<br />

stave udaljene dvadeset godina jest činjenica da su<br />

izvođači Vatrotehne 2.0 u vrijeme procesa bili stari kao i<br />

izvođači Vatrotehne kada je ona nastala. Originalna<br />

Vatrotehna je bila izvedena u staroj Badelovoj destileriji u<br />

Šubićevoj ulici u Zagrebu. Nastala je prema motivima<br />

Eshilova Prometeja, mitu o lučonoši i “onom koji misli<br />

unaprijed”, koji je izdao bogove donijevši ljudima vatru<br />

zbog čega vječno mora trpjeti Zeusov bijes. Mit o Prome -<br />

teju metafora je promjene, aktivnog djelovanja za boljitak<br />

većine. Početni plan bio je napraviti remake predstave,<br />

Svi izvođači Vatrotehne 2.0 izjavili su da nisu poput<br />

Prometeja te da se nikada ne bi žrtvovali za drugoga.<br />

“Mrzim prosvjede jer se onda promet zablokira”,<br />

izjava je jednog od izvođača kao i brzopleta rečenica<br />

da “su si radnice Kamenskog same krive”. Zašto bi<br />

empatizirali s njima kada same ne vide niti vlastitu<br />

perspektivu u društvu u kojem žive? Ove primjere ne<br />

koristim pejorativno, nego kritički: to je populacija<br />

mladih kakvu je odgojio naš sustav.<br />

točno onako kako je izgledala prije dvadeset godina. Ali<br />

uskoro je kroz produkcijski segment projekta postalo<br />

jasno da je to nemoguće: Vatrotehna iz 1990. godine<br />

nazvana je prema sponzoru, poduzeću za promet na<br />

veliko opreme za vatrogastvo, narodnu obranu, civilnu<br />

zaštitu te zaštitu na radu. U 2010. godini, u neolibe ral -<br />

nom kapitalističkom okruženju u kojem se i umjetnost<br />

svodi na parametre ekonomske isplativosti, ovakva<br />

predstava u nezavisnoj produkciji nije mogla pronaći<br />

sponzora. Možda bi baš poduzeće Vatrotehna sponzori -<br />

ralo rekonstrukciju predstave da nije u međuvremenu<br />

otišlo u stečaj. Pogon destilerije Badel, koji je još prije<br />

dvadeset godina bio u ruševnom stanju, a posljednjih<br />

godina obećan je upravo organizacijama nezavisne sce -<br />

ne, danas je toliko uništen da bi Montažstroj kao orga -<br />

nizator izvedbe morao potpisati izjavu kojom preuzima<br />

odgovornost za živote gledatelja. Materijal od kojeg su<br />

rađeni kostimi prije dvadeset godina, glot, više se ne pro -<br />

izvodi, kao ni megafoni i ručne sirene (rekviziti predstave)<br />

koji su se proizvodili u Jugoslaviji sve dok tvrtke koje ih<br />

proizvode nisu propale. Tako smo zaključili da je obnova<br />

Vatrotehne nemoguća te da nam je jedino preostalo<br />

govoriti o svojevrsnom propadanju koje je uslijedilo nakon<br />

1990. godine.<br />

Izuzev produkcijskih uvjeta koji su učinili nemogućim<br />

obnavljanje predstave, pokazalo se da se mladi prije<br />

dvadeset godina i danas izuzetno razlikuju. Svi izvođači<br />

Vatrotehne 2.0 izjavili su da nisu poput Prometeja te da<br />

se nikada ne bi žrtvovali za drugoga. “Mi smo medijski<br />

izmanipulirana gamad koja uopće nema svoje mišljenje”,<br />

rekao je jedan od njih. Oni reprezentiraju čitavu svoju<br />

populaciju, mlade koji su stalno na “fejsu”, koji nemaju<br />

70 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

71


Vatrotehna, Montažstroj<br />

Vatrotehna, Montažstroj<br />

ambicija, nemaju kritičkog stava. “Mrzim prosvjede jer se<br />

onda promet zablokira”, izjava je jednog od izvođača, kao<br />

i brzopleta rečenica da “su si radnice Kamenskog same<br />

krive”. “Zašto bi empatizirali s njima kada same ne vide<br />

niti vlastitu perspektivu u društvu u kojem žive?“ Ove pri -<br />

mjere ne koristim pejorativno, nego kritički: to je popu -<br />

lacija mladih kakvu je odgojio naš sustav, to je razlog<br />

zašto antivladin facebook prosvjed i slične inicijative nisu<br />

uspjele i nisu mogle uspjeti. To je populacija koja je od -<br />

gojena prema isključivo materijalnim vrijednostima, to<br />

nije mladost koja vjeruje u bolje sutra.<br />

Projekt Vatrotehna 2.0 inventarizirao je učinke ekonom -<br />

ske tranzicije, odnosno restauracije kapitalizma te je<br />

ujedno i obilježio dvije decenije rada Montažstroja. Kada<br />

je Montažstroj započeo svoje djelovanje živjeli smo u so -<br />

cija lizmu i nismo razmišljali o kapitalizmu, nismo zamiš -<br />

ljali ovako brutalnu tvrdokuhanu liberalnu agendu u Hr -<br />

vat skoj, imali smo druge ideale i mogli smo zamišljati<br />

bolje društvo od onog postojećeg. Današanja mlada ge -<br />

neracija ne može zamisliti alternativu vladajućem kapi -<br />

Vatrotehna 2.0, Montažstroj<br />

Ključno je pitanje kome su onda predstave<br />

poput Vatrotehne 2.0 namijenjene, jer je potpuno<br />

jasno da uski krug kazališnih posjetitelja,<br />

ili stručnjaka, ili umjetnika ne mari previše<br />

za probleme postojećeg sustava, niti predstavlja<br />

kritičnu masu građana koja bi dovela<br />

do neke promjene u društvu.<br />

talističkom društvenom ustroju i to je prvo i ključno. To je<br />

ono što Vatrotehna 2.0 iznosi. “Kapitalizam nema alter -<br />

native” i “Lakše nam je zamisliti propast svijeta nego pro -<br />

past kapitalizma” – depresivne su, ali i bolno točne reče -<br />

nice iz predstave. Vatrotehna 2.0 zasigurno nije akti visti -<br />

čki čin, ali bjelodano ukazuje na to zašto akti vizam u<br />

našoj državi ima slabašan učinak. Iako kao pojedinci<br />

možemo biti sukreatori društva u kojem živimo, bez od -<br />

luke da pojedinačno preuzimamo odgovornost, samo po -<br />

tvr đujemo postojeći sustav, sablažnjavajući se nad sva -<br />

kidašnjicom, ali bez volje da na nju i utječemo.<br />

72 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

73


Ključno je pitanje kome su onda predstave poput<br />

Vatrotehne 2.0 namijenjene, jer je potpuno jasno da uski<br />

krug kazališnih posjetitelja ili stručnjaka ili umjetnika ne<br />

mari previše za probleme postojećeg sustava, niti pred -<br />

stavlja kritičnu masu građana koja bi dovela do neke<br />

promjene u društvu. Paradoks je da veći dio Montažstroj -<br />

eve publike čini mlada, urbana populacija, koja bi i sama<br />

rado držala front u Varšavskoj i zato se čini iritantnim i<br />

neučinkovitim vrištati megafonom u lice i uho toj publici<br />

“Gdje je revolucija, stoko?” Kako da predstava koja po -<br />

ziva na pobunu izvrši neki učinak kada se ponekad čini<br />

jednako teško napuniti kazališnu dvoranu, kao i okupiti<br />

ljude da prosvjeduju? Elitizam u teatru znači okupljanje<br />

zajednice sofisticiranih, mreže istomišljenika koji će lako<br />

potvrditi teze koje se predstavljaju. Umjesto kontrapunkta<br />

različitih mišljenja u javnom prostoru, ove se zajednice<br />

zatvaraju u malen krug. Ipak siguran sam da je u publici<br />

Vatrotehne 2.0 sjedio određen broj ljudi koji je bio uzne -<br />

miren predstavom i na čiju je svijest trebalo djelovati. Na<br />

kraju krajeva, poduža lista onoga što je propalo u našoj<br />

državi zadnjih dvadeset godina tiče se svakoga tko u<br />

Hrvatskoj živi. Rado bih da mogu s pozornice potvrđivati<br />

sustav u kojem živimo, kad bih u tom sustavu vidio barem<br />

malo dobrog. Ipak, skloniji sam rečenici “Ova mala država<br />

velika je hrpa smeća” koja se izgovara u Vatrotehni 2.0.<br />

“MOJ JE OTAC BIO U RATU / NOSIO JE PRAVU<br />

GRANATU“<br />

track #5 PRLJAVO KAZALIŠTE: “MOJ JE OTAC BIO U<br />

RATU“ (2:26)<br />

ALBUM: “NOVI PUNK VAL 78-80”, ZKP RTVLJ, 1981.<br />

Brecht je tvrdio da je svako kazalište političko, razlika je<br />

samo u tome da je jedno svjesno svoje političnosti, a<br />

drugo nije. Ovo koje nije svjesno samo potvrđuje sustav u<br />

kojem nastaje. Ono kazalište koje je toga svjesno,<br />

propituje i problematizira taj sustav, pokušava ogoliti<br />

naizgled samorazumljive mehanizme održanja takvog<br />

sustava. Medij kazališta poligon je u kojem se svakovrsna<br />

moć distribuira, redistribuira, ali i preispituje. Zbog toga,<br />

ali i zbog činjenice da je kazalište vrsta javnog prostora i<br />

javnog dobra, mene zanima kazalište koje se bavi<br />

političkim i društvenim temama, pogotovo stoga što<br />

postoji toliko problema koji jednostavno vrište da ih se<br />

uzme u obzir. Činjenica jest da je kazalište prije stotinjak<br />

ili više godina bilo puno opasnije i društveno relevantnije<br />

nego danas. S dolaskom televizije, a posebice interneta<br />

potrebe većine građana za informiranjem o različitim<br />

društvenim zlima zadovoljene su tim medijima. Time je<br />

kazalište značajno promijenilo svoju funkciju i pretvorilo<br />

se u prilično zatvorenu zajednicu, postalo je poput igra -<br />

lišta za “neke razmažene dječake i djevojčice” od kojih<br />

nema nikakve koristi i koje rijetko tko sasvim uzima za<br />

ozbiljno.<br />

Povijesno gledano, tzv. političko kazalište bilo je “lijevo”<br />

orijentirano. “Desno kazalište” nikada nije sebe shvaćalo<br />

kao političko, niti je imalo potrebu o sebi razmišljati u tim<br />

kategorijama. Kada je ranih devedesetih proglašen “kraj<br />

ideologije”, i kada je barem naigled kapitalizam jednom<br />

za svagda zavladao pa smo dobili vječni mir (ako za ne ma -<br />

rimo ratove u Bosni, Palestini, Ruandi, Hrvatskoj, Iraku,<br />

Af ganistanu, Libiji i drugim važnim i manje važnim drža -<br />

vama), učinilo se da je političko kazalište ostalo bez svog<br />

velikog narativa. Postalo je vrlo upitno kako ono može<br />

opstati, a da ne bude poput nekog djeteta koje vrišti samo<br />

u sobi jer se nitko s njim ne želi igrati. Dati ljudima nešto<br />

više od onoga što ih svakodnevno zadovoljava, postao je<br />

jedan od zadataka političkog kazališta, a taj zadatak<br />

snosi određene rizike. Također je rizik izražavati se u<br />

mediju kazališta koje ovisi o jako uskom krugu ljudi i<br />

publike. Zbog toga, ali i zbog raznih drugih stvari, pojam<br />

političkog kazališta s njegovim funkcijama i zadacima pun<br />

je nepremostivih proturječnosti. Jedna od tih proturječ -<br />

nosti sadržana je u pitanju kako nekoga dotaknuti,<br />

osvijestiti i istovremeno zabaviti. Također je upitno i kako<br />

stvarati kazališne predstave. Za mene neko kazalište nije<br />

odmah i političko kada se bavi, primjerice, terorizmom (u<br />

projektu T-formance), političkim pojmom Imperija ili<br />

novinskim naslovnicima (u Kazalištu Vaše i Naše Mla do -<br />

sti) ili Amerikom (u predstavi Timbuktu), nego kada po -<br />

stavlja pitanje distribucije i cirkulacije moći u širem<br />

društve nopolitičkom kontekstu, što sam, nadam se i<br />

uspio u navedenim projektima.<br />

Ali unatoč tim paradoksima i činjenici da su temelji<br />

političkog značaja umjetnosti poljuljani, umjetnost ipak<br />

može značajno artikulirati pitanja i probleme vremena i<br />

Kazalište Vaše i Naše Mladosti, Montažstroj<br />

T-formance, Montažstroj<br />

74 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

75


Neostvarenim projektom Hrvatski slučaj Hinke -<br />

mann okrenuo sam se kazališnom pseudo-dokumentarizmu<br />

i započeo s konceptom koji sam radnopraktično<br />

nazvao “model-predstava”. Takve predstave<br />

bave se lokalnim iskustvom i kreirane su za<br />

lokalnu zajednicu. Ono što te predstave čini “modelom”<br />

jest činjenica da se mogu prenijeti i u neku<br />

drugu zajednicu, ali onda moraju promijeniti svoje<br />

protagoniste. Primjer takvog modela jest predstava<br />

Timbuktu u kojoj sam radio s napuštenim psima i<br />

beskućnicima, Srce moje kuca za nju u kojoj su izvođačice<br />

bile nezaposlene žene.<br />

prostora u kojem nastaje. Očekivati od samog kazališta<br />

da temeljno promijeni nešto u ustroju društva je iluzorno,<br />

ali je bitno da kazalište ostvaruje dijalog s lokalnom<br />

zajednicom, da kreira za potrebe pojedinih interesnih<br />

skupina. Iako se ne bih usudio deklarirati kao aktivist, ne<br />

znači da u predstavama, odnosno događajima, ne<br />

doprinosim društvenim promjennama u koje vjerujem.<br />

Umjetnost se mora postaviti kao neka vrsta otpora u<br />

sustavu u kojem radimo i ako već ne može mijenjati samu<br />

paradigmu, onda zasigurno može pokušati mijenjati<br />

barem neke od parametara tog sustava.<br />

Vođen upravo tom idejom osmislio sam 2005. godine<br />

projekt koji se djelomično temeljio na Tollerovom dram -<br />

skom tekstu Der deutsche Hinkemann. Tekst opisuje čo -<br />

vjeka koji je u ratu izgubio genitalije, dakle i plodnost.<br />

Njegov pobjednički povratak u društvo u kojem ga veličaju<br />

kao heroja urušava se zbog nevidljive rane koju nosi na<br />

sebi zbog čega mu u konačnici propada brak. Tekst je<br />

savršena politička alegorija besmisla ratovanja te da -<br />

lekosežnih negativnih učinaka koje on ima na društvo.<br />

Intencija projekta bila je suradnja sa stradalim branite -<br />

ljima koji boluju od PTSP-a. U Zagrebu, ali i još pet hrvat -<br />

skih gradova htio sam pokrenuti radne skupine predvo -<br />

đene stručnim timovima koje bi imale dva zadatka: tera -<br />

peutski i umjetnički rad sa stradalom populacijom te<br />

zago varački pristup u javnosti i medijima kako bi se<br />

društvo osvijestilo o ovom problemu. Za mene je gubitak<br />

genitalija bila metafora za traumatizirano i impotentno<br />

društvo koje je izgubilo mogućnost zdravog razvitka u<br />

budućnosti, ali i pravo na budućnost uopće. Projekt bi<br />

završio nizom javnih izvedbi performansa u kojima bi<br />

umjetnički bile obrađene navedene teme uobličene iz<br />

“prve ruke” kroz ispovijedi i svjedočenja stradale po -<br />

pulacije.<br />

Unatoč složenosti projekta, Gradski ured za obrazovanje,<br />

kulturu i sport te Ministarstvo kulture za ovaj projekt<br />

odobrili su mala sredstava koja nisu bila dovoljna za<br />

njegovu provedbu (oko 10% ukupnog budžeta) te bih pri<br />

provedbi projekta morao nezamislivo reducirati aktivno -<br />

sti, a time “ubiti” njegovu specifičnost i značaj. Želio sam<br />

ostvariti suradnju s ciljnom populacijom, dati im priliku za<br />

artikulaciju vlastitih problema, priliku za sudjelovanje u<br />

umjetničkom činu, ne ponavljati gestu predstavničke de -<br />

mokracije koja pokazuje koliko nas jalovo naši odabrani<br />

predstavnici reprezentiraju u Saboru. Zato nisam htio izre -<br />

žirati predstavu u kojoj glumci zastupaju njihove stavove i<br />

probleme. Zato i nisam potpisao ugovor za odobrena<br />

sred stva s uvjerenjem da sam “pošten” prema temi i tih<br />

četrdesetak veterana s kojima sam želio raditi. Nevjero -<br />

jat no je da su Gradski ured i Ministarstvo kulture ovaj<br />

projekt vrednovali jednako kao i da sam prijavio plesnu<br />

predstavu s dva ili tri izvođača, jer zahtjevnost projekta<br />

očito nema učinak na unaprijed određene iznose koji se<br />

dodjeljuju nezavisnoj sceni. Za mene je to apsurd koji si ni<br />

dan-danas ne mogu suvislo objasniti.<br />

Međutim koncept neostvarenog projekta Hrvatski slučaj<br />

Hinkemann postao je za mene vrijedan simbolički kapital.<br />

Zaintrigirao me potencijal (interaktivnog) političkog teatra<br />

koji može napraviti prodor u stvarnost. Nasuprot konve -<br />

cio nalnoj kazališnoj reprezentaciji, takvo kazalište nagla -<br />

šava djelovanje u stvarnom. Zanima me kazalište kao<br />

mikro društveni laboratorij u kojem ne ostajemo nužno u<br />

granicama političke korektnosti. Zanima me stvaran<br />

učinak. Vjerujem da umjetnost ima velik potencijal kada<br />

se stvara u čvrstom odnosu s transformacijom lokalne<br />

zajednice. Ako uopće još želimo misliti o moći političkog<br />

kazališta, ono mora crpiti iz zajednice i vraćati zajednici.<br />

Neostvarenim projektom Hrvatski slučaj Hinkemann okre -<br />

nuo sam se kazališnom pseudo-dokumentarizmu i za -<br />

počeo s konceptom koji sam radno-praktično nazvao “mo-<br />

del-predstava”. Takve predstave bave se lokalnim iskust -<br />

vom i kreirane su za lokalnu zajednicu. Ono što te pred -<br />

stave čini “modelom” jest činjenica da se mogu pre nijeti i<br />

u neku drugu zajednicu, ali onda moraju promijeniti svoje<br />

protagoniste. Primjer takvog modela jest predstava<br />

Timbuktu u kojoj sam radio s napuštenim psima i bes -<br />

kućnicima, Srce moje kuca za nju u kojoj su izvođačice<br />

bile nezaposlene žene. Teorijski, predstavu Timbuktu mo -<br />

gu postaviti bilo gdje ako ondje postoji problem beskuć -<br />

nika, samo što bih tada radio s nekim drugima, a ne<br />

zagrebačkim beskućnicima. Model je univerzalan, a<br />

konkretan uradak i učinak je lokalni.<br />

Zbog egzistencijalnih potreba radim u institucijama, ali<br />

baš zato pod brandom Montažstroja želim proizvoditi<br />

projekte koje institucionalno repertoarno kazalište ne mo -<br />

že proizvesti. U pripremnoj je fazi najnoviji projekt Montaž -<br />

stroja 55+ koji je koncipiran kao model. Cilj projekta jest<br />

okupiti 55 ljudi starijih od 55 godina te im pružiti korisne<br />

radionice, a prije svega socijalizaciju, druženje i barem<br />

privremeno i lokalno rješenje socijalne isključenosti. Pro -<br />

jekt će završiti stvaranjem kazališne predstave i video<br />

dokumenta u kojem će sudjelovati i izvoditi osobe starije<br />

od 55 godina. Iako za sada svi s entuzijazmom reagiraju<br />

na ideju projekta, brine me pomisao na to da bi ovaj<br />

projekt mogao završiti na mojoj listi započetih, ali nikad<br />

ostvarenih projekata na kojoj su Mladost ne opravdava<br />

besvijest i Hrvatski slučaj Hinkemann. Naime, motivacija<br />

za rad s ovom populacijom leži u činjenici da se ljudi<br />

smatraju potrošnom robom i nakon određene životne do -<br />

bi društvo ih gura prema vlastitoj margini. Kako očekivati<br />

financijsku potporu za realizaciju projekta koji se bavi<br />

onim ljudima koje je društvo otpisalo kao “potrošene”?<br />

*** Soundtrack i ostali odlomci teksta Protunapad do -<br />

stupni su na http://montazstroj.com gdje možete pro -<br />

čitati i poslušati preostala poglavlja:<br />

“NITKO VAS NE VOLI KAO VAŠ PAS / NITKO VAS NE VOLI<br />

SEM VAŠEG PSA”<br />

track #6 U ŠKRIPCU: “PSI” (1:48)<br />

ALBUM: “GODINE LJUBAVI”, PGP-RTB, 1982.<br />

“A JA KAŽEM A / A GDE JE AMERIKA”<br />

track #7 VIS IDOLI: “AMERIKA” (8:10)<br />

ALBUM: “PAKET ARANŽMAN”, JUGOTON, 1981<br />

“OVDE JE MOJA ZEMLJA / OVDE JE SVE ŠTO IMAM / OVDE<br />

SU MOJI SNOVI / OVDE JE MOJA DRAGA”<br />

track #8 U ŠKRIPCU: “KAO U BOJI” (1:48)<br />

ALBUM: “GODINE LJUBAVI”, PGP-RTB, 1982.<br />

“JA SAM ONAJ KOJI PONAVLJA / ONO ŠTO JE DAVNO<br />

SMIŠLJENO”<br />

track #9 ŠARLO AKROBATA: “O, O, O...” (2:59)<br />

ALBUM: BISTRIJI ILI TUPLJI ČOVJEK BIVA KAD...,<br />

JUGOTON, 1981.<br />

“NEMA VIŠE NIŠTA / NEMA VIŠE NIKOGA / KROKODILI SU<br />

POJELI SVE / I TEBE I MENE / I NJEGA I NJU”<br />

track #10 ELEKTRIČNI ORGAZAM: “KROKODILI” (4:35)<br />

ALBUM: “ELEKTRIČNI ORGAZAM”, JUGOTON, 1981.<br />

“PONEKAD JE TEŠKO POSLE GODINA I MRAKA / SET<strong>ITI</strong> SE<br />

ZAŠTO NEKO OPET VITLA NOŽEM”<br />

track #11 ŠARLO AKROBATA: “OKO MOJE GLAVE” (2:40)<br />

ALBUM: “PAKET ARANŽMAN”, JUGOTON, 1981.<br />

“RETKO TE VIĐAM SA DEVOJKAMA / A VIĐAM TE SVAKI<br />

DAN”<br />

track #12 VIS IDOLI: “RETKO TE VIĐAM SA DEVOJKAMA”<br />

(3:05)<br />

SINGL: “MALJČIKI”, JUGOTON, 1981.<br />

“RECI MI / KENOZOIK NIJE ZA TEBE”<br />

track #13 VIS IDOLI: “KENOZOIK” (3:45)<br />

ALBUM: “ODBRANA I POSLEDNJI DANI”, JUGOTON, 1982.<br />

“VI / ZAROBLJENICI NOVCA”<br />

track #14 ELEKTRIČNI ORGAZAM: “VI” (1:53)<br />

ALBUM: “PAKET ARANŽMAN”, JUGOTON, 1981.<br />

“JA ZNAM / JA MISLIM DA ZNAM / KOLIKO MOGU /<br />

KOLIKO SMEM”<br />

track #15 ELEKTRIČNI ORGAZAM: “ZNAM” (1:59)<br />

ALBUM: LIŠĆE PREKRIVA LISABON, JUGOTON, 1982.<br />

76 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

77


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Franka Perković / Mario Kovač<br />

Diptih<br />

”O iskrenosti<br />

ili odgovornost<br />

kapitala”<br />

78 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Franka Perković: Demistifikacija kazališnog<br />

financiranja kao put ka ozdravljenju<br />

Dok ovo pišem, nogometni klub Dinamo<br />

(kojega je prema nekim navodima u 2009.<br />

godini grad Zagreb financirao s između 80 i<br />

100 milijuna kuna) u dvadesetoj minuti gubi<br />

od Real Madrida 0:4.<br />

Predstava Marija Kovača O iskrenosti ili od -<br />

go vornost kapitala premijerno je izvedena u<br />

ožujku 2009. godine, dakle prije nepune tri<br />

godine, a zaklela bih se da se dogodila davno<br />

prije. Imam dojam da se dogodila u neko<br />

nevinije vrijeme nego što je ovo sada. Možda<br />

se radi o optimizmu pamćenja, ali čini mi se<br />

da je 2009. bila godina u kojoj je budućnost<br />

još uvijek djelovala relativno pitomo. Tadaš -<br />

njost se činila dra matično teškom, no ni slutili<br />

nismo da nas čeka sadašnjost u kojoj<br />

upravo dok ovo pišem, nogometni klub<br />

Dinamo (kojega je prema ne kim navodima u<br />

2009. godini Grad Zagreb financirao s između<br />

80 i 100 milijuna kuna) u dvadesetoj<br />

minuti gubi od Real Madrida 0:4 1 .<br />

Nešto više od godinu dana prije premijere,<br />

na šavši se po prvi puta u poziciji moći koja<br />

(navod no) raspodjeljuje javna gradska sredstva,<br />

kao član gradskog Vijeća za programe urbane kulture<br />

i kulture mladih Mario Kovač pokušao je jav no i progovoriti<br />

– o, upotrijebit ću eufemizam – nelogičnostima oko<br />

djelovanja kulturnih vijeća u gradu Zagrebu i raspodjeli tih<br />

javnih sredstava. Medij kojim se odlučio poslužiti, internetski<br />

portal, vjerojatno mu se učinio logičnim izborom –<br />

mjestom slobode i potencijalno velike vidljivosti. U nizu<br />

blogova objavljivao je pojedinosti o radu Vijeća, prijedlozima<br />

za pravednije financiranje u kulturi, stvaranje kulturne<br />

strategije i sl. Posljednji blog (8. 12. 2007.) opisuje<br />

sastanak članova Vijeća s nad ležnima (Duško Ljuština) i<br />

završava u optimističnom tonu – održan je sastanak, razgovaralo<br />

se, imalo se razumijevanja i dobre volje. Ipak,<br />

ispod tog teksta, među komentarima, vidljiv je još jedan,<br />

pomalo zbunjen, pomalo zgrožen pokušaj komunikacije:<br />

mariOK<br />

19. 01. 2008 12:13 h<br />

Novi tekst za kolumnu sam poslao prije skoro 2 tjed na i<br />

još nije objavljen? Osim toga, još prije Nove godine je<br />

kolumna maknuta s naslovnice u javno.info stranice... ne<br />

O iskrenosti ili od go vornost kapitala, s lijeva na desno:<br />

Dean Krivačić, Ana Franjić, Ivan Golić i Mario Kovač<br />

brijem na teorije zavjere no par ljudi mi je reklo da se<br />

zamislim o vezama vlasnika javno.com sa čelnicima<br />

Grada!?<br />

Očito je da se “javni” prostor internetskog portala za ovaj<br />

slučaj aktivizma naglo zatvorio. Ni ja “ne brijem” na teoriju<br />

zavjere, no teško je ne zaključiti da se u ovom slučaju<br />

javila sasvim prepoznatljiva praksa koju bi osjetljiviji ljudi<br />

nazvali cenzurom.<br />

Šest mjeseci nakon ovih događaja Mario Kovač je KUFER-u<br />

predložio projekt O iskrenosti ili odgovornost kapitala.<br />

Koncept koji je ponudio KUFER-u bio je jednostavan, čak<br />

pomalo bizaran:<br />

Kazališno događanje “O iskrenosti ili odgovornost kapitala”<br />

želi demistificirati proces financiranja kazališnih projekata<br />

u gradu Zagrebu prateći nastanak jedne atipične<br />

ka zališne predstave od ideje do premijere. Paralelno, u<br />

maniri ozloglašenih televizijskih emisija “miljenica tabloida”<br />

saznajemo i neke osobne podatke o glumačkoj dru -<br />

žini.<br />

Želja sudionika ovog projekta nije da naprave najbolju ili<br />

najgledaniju predstavu, postavili su si znatno niže kriterije.<br />

Žele napraviti financijski i idejno najtransparentniju<br />

predstavu u povijesti hrvatskog glumišta. 2<br />

I glumačka podjela koju je predložio imala je bizaran<br />

dodatak – producentsku ekipu KUFER-a: Mario Kovač,<br />

Ana Franjić, Dean Krivačić, Zrinka Kušević, Maja Kovač,<br />

Ivan Golić te Franka Perković, Dora Ruždjak Podolski i<br />

gosti iznenađenja.<br />

Osim toga, predstava je bila nastavak njegova angažmana<br />

na otkrivanju načina funkcioniranja Vijeća za programe<br />

urbane kulture i kulture mladih, koji je naprasno prekinut<br />

cenzurom na portalu javno.hr.<br />

Nije bilo upitno radi li se o provokativnom kazališnom činu<br />

ili ne. Dapače, izgledalo je gotovo sigurno da je u pitanju<br />

kazališni događaj koji postavlja prava pitanja, koji će izazvati<br />

bujicu reakcija, koji će otkriti pravo stanje stvari u<br />

financiranju tzv. javnih potreba u kulturi, koji će odvojiti<br />

zrno od kukolja, koji će popu reći pop, a bobu – što već…<br />

Bilo je i sasvim izvjesno da će između ostalih velikih istina,<br />

O iskrenosti… razotkriti i traljavu poslovnu kompetentnost<br />

Dore i mene kao KUFER-ovih liderica. Iako nismo<br />

do kraja znale u kojem obliku će se razotkrivanje dogoditi,<br />

mirisalo je na blamažu. Uglavnom, prijavile smo projekt<br />

na natječaj Gradskog ureda za kulturu i dobile golemih<br />

150.000,00 kn za tri predstave u 2009. godini, dakle<br />

50.000,00 kn za O iskrenosti...<br />

Premijera je održana u GDK Gavella. Na inzistiranje Ma ri -<br />

ja Kovača trebalo se raditi o značajnoj javnoj kazališnoj<br />

instituciji, tako da je predstava zapravo bila ambijentalna,<br />

a tijekom izvedbe dogodilo se i nekoliko neponovljivih trenutaka:<br />

dostavljač pizze, koju su glumci naručili, došao je<br />

direktno na pozornicu nesvjestan činjenice kako je predstava<br />

u tijeku pa je njegov spontani “diletantizam” izazvao<br />

pljesak na otvorenoj sceni; majka Maje Kovač se rasplakala<br />

kada je, nakon par mjeseci odvojenosti, vidjela<br />

kćer putem Skypea; a tu je i anegdotalni skok Sonje Ko -<br />

vačić iz publike na pozornicu koji ću naknadno pojasniti.<br />

Koncept je bio vrlo jednostavan. Mario je na pozornicu<br />

doveo petero izvođača (Maja Kovač, kako je ranije spomenuto,<br />

javila se Skypeom iz Bilbaoa) i locirao njihovu<br />

trenutnu umjetničku i socijalnu poziciju unutar hrvatske<br />

kulturne scene. Zatim je na temelju dokumenta Program<br />

javnih potreba u kulturi za 2009. – razrada Gradskog ure -<br />

da za obrazovanje, kulturu i šport Grada Zagreba us -<br />

poredio omjere financiranja tzv. nezavisne i institucionalne<br />

zagrebačke kulturne scene, osvrnuvši se na očit ne -<br />

srazmjer u udjelu programskih sredstava za HNK Zagreb<br />

u korist najveće nacionalne kazališne kuće. Na primjeru<br />

79


80 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

vlastitog iskustva u Vijeću za programe urbane kulture i<br />

kulture mladih pojasnio je nesretne mehanizme trošenja<br />

javnog novca u kulturi. U jednom je trenutku ansambl<br />

predstave ogladnio pa su naručili pizzu koja je tijekom<br />

predstave i dostavljena. Na kraju predstave pozvao je<br />

mene kao članicu KUFERA i “producenticu” pa smo na<br />

licu mjesta potpisali autorske ugovore i napravili financijsku<br />

analizu troškovnika predstave:<br />

- najam Gavelline dvorane: 13.405,00 kn (govoreći o<br />

naj mu, pogrešno sam navela iznos od 30.000,00 kn,<br />

na što je Gavellina producentica Sonja Kovačić dotrčala<br />

iz gledališta i upozorila me na pogrešku koja je zatim<br />

i is prav ljena na što je ravnatelj kazališta Darko Stazić<br />

primjetio da bi producentici bilo mudrije da je ostavila<br />

“pogrešnu” cijenu i naplatila je KUFER-u);<br />

- kostimi: 4.500,97 kn;<br />

- rekviziti: 166,00 kn (pizze i nekoliko konzervi pive);<br />

- preostali iznos ravnomjerno je raspoređen na autorske<br />

i glumačke honorare: 6 x 5.321,20 kn bruto (Mario<br />

Kovač, Ana Franjić, Dean Krivačić, Zrinka Kušević, Maja<br />

Kovač, Ivan Golić).<br />

Pretpostavit ću da smo pozitivno razriješili postmodernu<br />

dilemu o tome postoji li angažirano kazalište ili ne te je li<br />

aktivizam u kazalištu uopće moguć, pa mirne duše mogu<br />

ustvrditi da se u ovom slučaju zaista radilo o evidentnom,<br />

onda, kao i danas, izuzetno rijetkom kazališnom aktivizmu.<br />

Vjerujem da je prostor nezavisne kazališne scene,<br />

iako nešto manje vidljiv, ipak još uvijek i prostor slobode.<br />

Predstava je nastavila svoj život gostujući po produkcijskom<br />

ključu 3 u Teatru &td te na festivalima FAKI, PUF,<br />

Zadar snova. Gostovala je također na festivalu Demolu -<br />

dyu Olsztynu u Poljskoj koji je 2009. godine ugostio predstave<br />

zemalja bivše Jugoslavije. O iskrenosti… je predstavljala<br />

Hrvatsku i nakon izvedbe, kao dio koncepta po -<br />

taknula je žestoku raspravu o mehanizmu raspodjele<br />

sredstava za kazališne produkcije u Poljskoj.<br />

I tako se aktivizam u kazalištu, i to ne bilo kojem, nego<br />

baš u Zagrebačkom dramskom kazalištu Gavella, ipak<br />

dogodio. Koji su bili njegovi dosezi nije jednostavno izmjeriti.<br />

Je li se nešto temeljno promijenilo? Ne, nije. Uvrije -<br />

đeni komentari i pokoji skinuti pozdrav zaista ne mijenjaju,<br />

prije potvrđuju ono što smo i prije napada Iskrenosti<br />

znali. Prije nekoliko mjeseci dogodila se još jedna erupcija<br />

nezadovoljstva radom gradskih kulturnih vijeća, uzrokovana<br />

istim problemima koje smo bistrili prije gotovo tri<br />

godine. Ovih se dana (studeni 2011. godine – op. ur.) na<br />

razini države, unutar aktualnih sukobljavanja izbornih<br />

političkih programa, kultura spominje usputno, krajnje<br />

površno i uglavnom unutar poznatih neuspjelih kulturnih<br />

obrazaca pa nastavak marginalizacije kulture od strane<br />

tzv. političkih elita u ovom trenutku izgleda nedvojben, a<br />

kulturna strategija i dalje je sveti gral, a ne javni dokument<br />

praktičnog sadržaja.<br />

Ipak, u predstavi O iskrenosti ili odgovornost kapitala<br />

kazalište je progovorilo o sebi, a time neizostavno i o društvu.<br />

Nezavisna scena progovorila je o svojoj stvarnosti<br />

(zaista sasvim iskreno – pa sam tako i ja dobila svojih pet<br />

minuta blamaže i prtljanja s brojkama), o paralelnoj stvarnosti<br />

sakrosanktnih institucija i bespućima birokracije u<br />

kulturi. Pružena je informacija o funkcioniranju strukture,<br />

objektivne činjenice dovedene su u odnos. Daleko od toga<br />

da je (ne)sustav time promijenjen, ali dogodila se demistifikacija<br />

koja je put ozdravljenju.<br />

Dok dovršavam ovaj tekst, slušam vijest kako je HAZU<br />

otvorila svoja vrata građanima. Kažu: “Na Akademiju se<br />

gleda kao na okoštalu i konzervativnu instituciju i ideja<br />

otvorenih vrata rodila se kako bismo svoj rad približili široj<br />

javnosti. Svi su pozvani da poslušaju koncerte, pogledaju<br />

vrijedne grafike u rukavicama pa čak i dođu u moju radnu<br />

sobu, ako požele…” Pa dobro. Mic po mic.<br />

Mario Kovač: Borba se nastavlja!<br />

O iskrenosti ili od go vornost kapitala, Dean Krivačić, Mario Kovač, Ana Franjić, foto: Ivan Golić<br />

Inspiracija za ovu predstavu došla je iz mog rada u Vijeću<br />

za programe urbane kulture i kulture mladih u sklopu<br />

Gradskog ureda za kulturu grada Zagreba. Kako je moj<br />

kazališni background ponajviše inficiran studentskim<br />

kazalištem i djelovanjem u Schmrtz Teatru koji za više od<br />

pet godina svog djelovanja nikad nije tražio (ni dobio!) niti<br />

kunu iz gradskog, državnog ili bilo kojeg drugog proračuna<br />

4 , naprosto nisam mogao vjerovati za što sve po tražuju<br />

sredstva kazalištarci i performeri. Jedan od bizarnijih primjera<br />

bio je zahtjev mlade akademske umjetnice (ime<br />

namjerno izostavljam štiteći “poslovnu tajnu” 5 ) za<br />

45.000,00 kuna kako bi u nizu trgovačkih centara izvodila<br />

plesni performans koji kritizira potrošački mentalitet.<br />

Sjetivši se bezbrojnih performansa, hepeninga i angažiranih<br />

predstava koje smo tijekom devedesetih, često riskirajući<br />

batine i hapšenja, izvodili sa Schmrtzom nisam se<br />

mogao ne zapitati: “Tko je ovdje lud? Tko njoj, ili bilo ko -<br />

jem umjetniku, brani da izvodi svoje angažirane performanse<br />

i bez 45.000 kuna?”. Zar je uistinu došlo dotle da<br />

se više ne može spontano skupiti grupica umjetnika koja<br />

radi na nekom zajedničkom umjetničkom djelu, a da se<br />

prvo ne bace na zatvaranje financijske konstrukcije ili<br />

pisanje produkcijske studije?<br />

Potaknut tim pitanjima, počeo sam volonterski i bez honorara<br />

pisati kolumnu na mrežnim stranicama jednog javnog<br />

portala upravo u želji da demistificiram tijek raspodjele<br />

gradskog novca za kulturu i podijelim svoje iskustvo<br />

sa čitateljima. No, nakon što su vlasnici mrežnih stranica<br />

81


“Tko je ovdje lud? Tko njoj, ili bilo kojem umjetniku,<br />

brani da izvodi svoje angažirane performanse i<br />

bez 45.000 kuna?” Zar je uistinu došlo dotle da se<br />

više ne može spontano skupiti grupica umjetnika<br />

koja radi na nekom zajedničkom umjetničkom<br />

djelu, a da se prvo ne bace na zatvaranje financijske<br />

konstrukcije ili pisanje produkcijske studije?<br />

bez ikakvog objašnjenja i odgovora na moje e-mailove<br />

prestali objavljivati kolumnu te nakon što sam “pozvan na<br />

red” od strane tadašnjeg čelnika GUZK-a, gospodina<br />

Ljuštine, odlučio sam borbu preseliti na teren gdje se<br />

bolje snalazim, na kazališne daske.<br />

Najlogičniji odabir za produkcijsku platformu predstave<br />

ovog tipa bila je kazališna skupina KUFER (Kazališna<br />

udruga frustriranih redatelja) koji su mi česti suradnici na<br />

nekomercijalnim kazališnim projektima. Otvorenost Fran -<br />

ke Perković i Dore Ruždjak Podolski alternativnim oblicima<br />

kazališnog stvaralaštva omogućila je brojnim mojim<br />

kolegama i kolegicama neometan umjetnički rad u skromnim,<br />

ali ipak relativno sigurnim produkcijskim uvjetima.<br />

Držim da bi se o takvom modelu suradnje dala napraviti<br />

zanimljiva studija ili rasprava te da bi ga valjalo češće<br />

praktično primjenjivati u uvjetima rada našeg glumišta.<br />

Sama predstava O iskrenosti ili odgovornost kapitala<br />

sastojala se od nekoliko dijelova. U prvom dijelu smo svi<br />

mi koji smo glumili u predstavi, u obliku ironičnog komercijalnog<br />

trailera, izvodili odlomke iz predstava za djecu u<br />

kojima inače glumimo sa željom da naglasimo kako su<br />

upravo te predstave većini nas glavni izvor kazališnih prihoda.<br />

Kada bi se nezavisni kazalištarci u Hrvatskoj koncentrirali<br />

isključivo na rad u predstavama “za odrasle”,<br />

riječima moje babe, “teško bi se kruva najeli” osim, narav -<br />

no, ako nisu umreženi u europske fondove i dotacije<br />

nadležnoga ministarstva.<br />

Nakon uvoda, slijedio je niz osobnih iskaza u kojima je<br />

svatko od nas iznio svoj aktivistički umjetnički angažman<br />

te pobrojao sva događanja, demonstracije, hepeninge i<br />

akcije u kojima smo sudjelovali volonterski, bez honorara.<br />

Kako su u pitanju mahom bili izvođači s kojima već godinama<br />

surađujem na sličnim projektima (Schmrtz Teatar,<br />

Nova Grupa, Dada Jihad, Zvonko & Gradski Ured Za Kul -<br />

turu – da navedem samo neke), ovo je ujedno bio i najdu -<br />

ži dio predstave u kojem smo pokušali detektirati vlastite<br />

motive političkoga i društvenoga angažmana putem<br />

umjet nosti.<br />

Slijedio je drugi oblik krajnje iskrenosti, predstavljanje<br />

profita od umjetničkog rada. Transparentno do zadnje<br />

kune podijelili smo s publikom vlastite kompromise u<br />

umjetničkom radu s naglaskom na projektima koje smo<br />

radili isključivo iz financijskih razloga (sapunice, reality<br />

emisije, reklame...). Kako bi se “opravdali” za takvu “izdaju”<br />

umjetničkih ideala, glumci su iskreno priznali na što su<br />

dotični novac i potrošili. Publika se tijekom izvođenja ovog<br />

dijela predstave najčešće zgražala nad nesrazmjerom<br />

zarađenog novca tijekom rada na tim umjetnički “manje<br />

vrijednim” žanrovima u odnosu na izrazito skromne ili<br />

praktički nepostojeće budžete aktivističkih projekata.<br />

Nakon toga slijedila je komunikacija s “umjetničkom dijasporom”<br />

koja je, nezadovoljna uvjetima umjetničkog rada<br />

u domovini, otišla trbuhom za kruhom širom Europe školujući<br />

se na umjetničkim školama i nastupajući bez radne<br />

dozvole s raznim nezavisnim trupama. Na većini izvedbi<br />

tu dijasporu je predstavljala Maja Kovač javljajući se iz<br />

Španjolske, Češke i Austrije dok je u kasnijim izvedbama<br />

tu ulogu preuzela Ana Franjić javljajući se iz Velike Bri -<br />

tanije. 6 Brojka mladih umjetnika iz Hrvatske koji su, uglavnom<br />

s pravom, digli ruke od domovine vjerojatno se mjeri<br />

u tisućama, a uvid u njihov rad te uspjehe u inozemstvu je<br />

obično teško dostupan. Bilo bi zanimljivo vidjeti planira li<br />

se novo Ministarstvo kulture pozabaviti tim problemom ili<br />

će ga kao svi dosadašnji postavi dotičnog Ministarstva,<br />

gurati pred tepih i naprosto se praviti da svi ti ljudi ne<br />

postoje te ih tako izbrisati s mape hrvatske kulture.<br />

Završili smo rezimiranjanjem dosad viđenog s obveznom<br />

prezentacijom svih računa i troškova vezanih uz predstavu<br />

kao što ih je u svom dijelu teksta predstavila producentica<br />

predstave Franka Perković. Na kasnijim izvedbama<br />

predstave glumci su morali “podnijeti račune” publici<br />

te prezentirati na što su potrošili honorare. U moru uobičajenih<br />

dosadnih računa (krediti, podstanarske režije, sit -<br />

na zadovoljstva i hobiji, izleti, špeceraj...) pozitivno se isticao<br />

primjer našeg tehničara Ivana Golića koji si je honorarom<br />

od premijere, visinom izjednačenim s glumačkim<br />

honorarima, kupio rabljeni motor. Istoga je, turirajući ga<br />

do granica slušne izdržljivosti, prezentirao publici na das -<br />

kama Teatra &td. Nakon same predstave svi izvođači presvukli<br />

bi se u svečanu odjeću 7 te bi se družili s publikom<br />

kao što je uostalom i običaj nakon svake bolje premijere.<br />

Reakcije javnosti i struke na samu predstavu bile su<br />

mahom pozitivne. Detektirali smo problem nepravedne i<br />

netransparentne raspodjele sredstava (sredstva!, koji<br />

prekrasan eufemizam za NOVAC!) za umjetničke projekte,<br />

kao i razgranati mehanizam nejasnih kriterija ocjenjivanja<br />

kvalitete umjetničkog rada. Nakon predstava javljali bi<br />

nam se brojni kolege sa svojim pričama i iskustvima na<br />

istom polju pa bi najčešće završili plačući jedni drugima<br />

na ramenu za šankom kazališnog kafića.<br />

Jesmo li išta promijenili ovom predstavom (jer, podsjetimo,<br />

cilj svakog aktivizma je PROMJENA)? Čisto sumnjam:<br />

mehanizam raspodjele novca je i dalje nedovoljno transparentan,<br />

iako je određeni napredak uočljiv, pretežno<br />

zahvaljujući inicijativi članova raznih umjetničkih vijeća<br />

pri GUZK-u a ne samom Gradskom uredu za kulturu.<br />

Prilikom odabira kadra za visoke ravnateljske i direktorske<br />

funkcije i dalje je vidljiv trend izbora po stranačkoj ili<br />

ideološkoj pripadnosti umjesto po umjetničkoj izvrsnosti i<br />

kvalitetama, a i većini glumaca potpuno odgovara ova<br />

politika “sivih zona” unutar koje mogu obavljati sitne financijske<br />

makinacije i tezgariti sjedeći na dvije stolice<br />

odjednom – primati plaću u ansamblu nekog gradskog<br />

kazališta te istovremeno spuštanjem cijena, jer već imaju<br />

osiguranu egzistenciju, oduzimati poslove kolegama koji<br />

djeluju kao nezavisni umjetnici.<br />

Bez obzira na sizifovski predvidljiv poraz u toj borbi, ipak<br />

mi je bilo drago raditi na ovom projektu s kolegama i kolegicama<br />

koji me konstantno podsjećaju na prave razloge<br />

zbog kojih smo se počeli baviti ovim pozivom još kao klinci.<br />

I znam da barem u njih mogu imati povjerenja kad god<br />

se ponovo uhvatim jednog ovakvog neprofitnog projekta,<br />

da će mi se pridružiti u takvoj “privremenoj autonomnoj<br />

zoni” uglavnom bez honorara i bez fige u džepu.<br />

Prijatelji, la lotta continua!<br />

U prvom dijelu smo svi mi koji smo glumili u predstavi<br />

izvodili odlomke iz predstava za djecu u kojima<br />

inače glumimo, sa željom da naglasimo kako<br />

su upravo te predstave većini nas glavni izvor<br />

kazališnih prihoda. Kada bi se nezavisni kazalištarci<br />

u Hrvatskoj koncentrirali isključivo na rad u<br />

predstavama “za odrasle”, riječima moje babe,<br />

“teško bi se kruva najeli” osim, naravno, ako nisu<br />

umreženi u europske fondove i dotacije nadležnoga<br />

ministarstva.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

Utakmica je završila porazom Dinama 2:6, no samo dva tjedna<br />

kasnije klub je doživio još sramotniji poraz na Maksimiru<br />

od Lyona 1:7 čime je i službeno postigao najgori rezultat u<br />

povijesti nogometne Lige prvaka u takmičenju po skupinama<br />

(op. M. K.).<br />

Tekst preuzet iz programske knjižice predstave.<br />

Nakon gostovanja u gradskom kazalištu bogato financiranom<br />

i od Ministarstva kulture predstava je konceptualno<br />

izvođena po dvoranama i festivalima različitih financijskih<br />

struktura: Teatar &td kao kazalište pod okriljem Zagre -<br />

bačkog sveučilišta, FAKI (Festival alternativnog kazališnog<br />

izričaja) kao svojevrsna smotra vaninstitucionalnih i niskobudžetnih<br />

kazališta, PUF (Pulski festival) kao jedini relikt studentskih<br />

kazališta vezanih uz legendarni IFSK (Interna cio -<br />

nalni festival studentskog kazališta) te Zadar snova kao<br />

vodeći nezagrebački festival namijenjen kazalištu, suvremenom<br />

plesu i performansu. Svaki od tih festivala i kazališta<br />

njeguje svoje specifične probleme vezane uz financiranje te<br />

je bilo zanimljivo pratiti reakcije publike koje su se odnosile<br />

na taj segment predstave.<br />

Nerijetko smo si sami plaćali i putne troškove prilikom gostovanja<br />

na ”područjima od posebne državne skrbi”: Vukovar,<br />

Knin, Pakrac...<br />

Nema potrebe da glumim Ankicu Lepej jer mlada umjetnica<br />

ipak nije dobila tražena sredstva. Da jest, drage volje bih<br />

otkrio njen identitet.<br />

Na pozornici bi je tada mijenjale Maja Katić i Iva Mihalić, profesionalne<br />

glumice s bogatim aktivističkim “pedigreom” –<br />

također bivše članice Schmrtz Teatra.<br />

Također kupljenu novcem iz budžeta predstave te opravdanu<br />

R1 računima.<br />

82 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

83


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Ivan Mesek<br />

Aktivizam:<br />

slučaj Varaždin<br />

U Varaždinu u proteklih desetak godina nije ni bilo<br />

nekog snažnijeg umjetničkog aktivizma. Uljuljkan u<br />

svojoj višestoljetnoj patini, bogatom naslijeđu, ne<br />

tako lošem standardu (u odnosu na druge dijelove<br />

Hrvatske) dugo je živio u ugodnom samozadovoljstvu.<br />

U manjim sredinama, gdje je još uvijek politika na prvom<br />

mjestu, a tek na drugom struka i dugoročni strateški planovi,<br />

nije baš uputno zamjerati se osobama o kojima direktno<br />

ovisi djelovanje i opstojanje samih aktera u umjetnosti.<br />

Pregled, rekapitulacija, sažetak otpora...<br />

U tekstu ću dati pregled aktivističke prakse u<br />

posljednjih nekoliko godina u Varaždinu, a<br />

završno ću uzurpirati prostor za govor u prvom<br />

licu jednine, zbog kompleksnog iskustva na<br />

poziciji – aktivizam, aktivist, “pozicija“ (imati<br />

moć) i kon trapozicija.<br />

Manje sredine, kao što je Varaždin, pate od raznorodnih<br />

simptoma uvjetovanih činjenicom da<br />

se radi o manjim sredinama. Kulturne i umjetničke<br />

događaje organiziraju većinom ustanove<br />

u kulturi, udruge i inicijative koje i ne bi postojale<br />

bez jedinica lokalne samouprave. Kako je<br />

ta jedinica često njihov osnivač, to je naravno i<br />

njena zakonska obveza i njen javni interes. No,<br />

iz te činjenice proizlazi i osnovni problem: neko<br />

jače aktivističko djelovanje upereno prema<br />

“centrima moći“ koji diktiraju smjernice javnog<br />

života, bilo bi kontraproduktivno s obzirom da<br />

su ti centri moći u velikoj većini izuzetno tašti i<br />

ne podnose ni satiričku kritiku. U manjim sredinama,<br />

gdje je još uvijek politika na prvom mjestu,<br />

a tek na drugom struka i dugoročni strateški<br />

planovi, nije nimalo uputno zamjerati se<br />

osobama o kojima direktno ovisi djelovanje i<br />

opstojanje samih aktera u umjetnosti.<br />

Nevladine organizacije i inicijative su preslabe jer ne<br />

mogu računati na financiranje iz drugih izvora (fondacija,<br />

sponzora), što bi im dalo nezavisnu poziciju<br />

za aktivističko djelovanje, ili je takvo financiranje<br />

zaista simboličko. Nadalje, da bi bilo kakav<br />

aktivizam mo gao postojati, građani koji žive u<br />

određenoj sredini trebaju dobiti adekvatan uvid u<br />

stanje različitih razina javnog života koje su od njihovog<br />

vitalnog interesa. Za navedeno je potrebno<br />

imati i kvalitetne medije koji kritički i argumentirano<br />

predstavljaju određene sfere društvenog života.<br />

Često u lokalnim sredinama tome nije tako. Opet iz<br />

istog razloga: utjecaj “centara moći“. I mediji djelomično<br />

ovise o “dobroj volji“ politike pa stoga neke<br />

prevelike kritike i otvaranje problematičnih tema<br />

nije ni uputno. Ogroman faktor je i izostanak građanske<br />

inicijative. Čeka se da netko drugi riješi<br />

probleme i uvijek je “netko go re“ kriv za sve. A kada<br />

trebaju dati vlastiti doprinos i pokrenuti se, ljudi se<br />

prepuštaju letargiji po principu mlakosti duha volje:<br />

“A što ja mogu promijeniti?“<br />

U Varaždinu u proteklih desetak godina nije ni bilo<br />

nekog snažnijeg umjetničkog aktivističkog djelovanja.<br />

Uljuljkan u svojoj višestoljetnoj patini, bogatom<br />

naslijeđu i ne tako lošem standardu (u odnosu na<br />

neke druge dijelove Hrvatske) dugo je živio u ugod-<br />

Dan neovisnosti, Ivan Mesek, foto: Siniša Sović<br />

nom samozadovoljstvu. Početkom 2000-ih dogodio se<br />

zamah s jednom novom generacijom koja je došla na<br />

vlast. Bila je to ekipa koja je znala vješto pokrenuti projekte<br />

na području privrede, obrazovanja i komunalne<br />

infrastrukture. Varaždin je postao prvi grad s jednosmjenskom<br />

nastavom, najveća investicijska zona s najnižom<br />

stopom nezaposlenosti, obnovila se kompletna gradska<br />

jezgra, uspostavio se sustav poticajne stanogradnje, a<br />

grad je cijelo desetljeće dobivao nagrade najuređenijeg<br />

grada. Gradsko vodstvo počelo je skupljati vrlo značajne<br />

političke bodove i to velikim dijelom i opravdano. U tome<br />

nema ničeg nelogičnog, no problem je kada taj motiv prevagne<br />

nad dugoročnim i strateškim razlozima za pokretanje<br />

takvih programa. Uz vješt marketing Varaž dinci su bili<br />

uvjereni (a u tome im je pomogla gradska struktura) da su<br />

postali gotovo pa izolirani otok do kojega ne dopire bijeda<br />

hrvatske zbilje te su ispunjeni lokalpatriotskim ponosom<br />

gotovo plebiscitarno davali podršku takvoj politici.<br />

U takvom samozadovoljstvu građani nisu ni osjećali po -<br />

trebu za nekim snažnijim umjetničkim aktivizmom koji bi<br />

reflektirao socijalno okruženje. Možda se umjetnički aktivizam<br />

najviše osjetio kroz formu performansa u okviru<br />

manifestacije Dan performansa pokrenute 2001. godine,<br />

i možda zato jer ju je pokrenula nekolicina entuzijasta i to<br />

84 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

85


izvan sustava javnih ustanova. Pokretač je bila strukovna<br />

udruga HDLU Varaždin, a događanje je pokrenuto s ciljem<br />

da se varaždinskoj publici predstavi ova, u svijetu odavno<br />

etablirana, izvedbena grana. Prvih godina program se ba -<br />

zirao na hrvatskim autorima i projekt se održavao kao<br />

“maraton“ dan, jednom godišnje u mjesecu kolovozu.<br />

Koncepcija je sljedećih godina nadograđena pozivom<br />

autorima iz inozemstva te se dan proširio na vikend<br />

događanje u trajanju od tri dana. Budući da je projekt<br />

imao ambiciozne planove, odlučeno je da organizaciju<br />

preuzme novoosnovana javna ustanova u kulturi,<br />

Galerijski centar Varaždin, jer takvi ozbiljni projekti ipak<br />

moraju imati sigurnije izvore financiranja. Prije dvije godine<br />

projekt je nadograđen i programom suvremenog plesa;<br />

nije više usmjeren samo na hrvatske autore i održava se<br />

pod nazivom PERFORM-D-ANCE. Varaždinska publika,<br />

nenaviknuta na ovakvu vrstu umjetnosti, mogla je u<br />

zadnjih desetak godina na trgovima i ulicama vidjeti<br />

umjetnike koji su je, bar na kratko, izbacili iz njene<br />

(malo)građanske uspavanosti. Već prve godine održavanja<br />

festivala performansa, nakon što je Vlasta Delimar<br />

izvela svoj performans na sceni Hrvatskog narodnog kazališta,<br />

osvanuo je naslov u dnev nim novinama: “Seks skandal<br />

u HNK“. A cijeli “seks skandal“ odnosio se na činjenicu<br />

da je umjetnica izvela svoj poetični projekt Povratak<br />

ratnika obnažena. Doživjeli smo čak i prijevode termina<br />

performans. Jedan ga je novinar preveo na hrvatski kao<br />

NORČIJANJE iliti glupiranje.<br />

Aktivizam svih dosadašnjih izdanja festivala može se više<br />

vidjeti u razbijanju nekih malograđanskih pogleda na to<br />

što je umjetnost, a manje u aktivističkoj prirodi pojedinih<br />

izvedenih projekata (od njih osamdesetak do sada), iako<br />

ih je bilo vrlo provokativnih koji su direktno tematizirali<br />

probleme intime, agresije, crkvenih dogmi. Spomenut ću<br />

kao primjer performans srpskog autora Živka Grozdanića<br />

Gere koji je 2010. godine, na trgu Miljenka Stančića, u<br />

samom centru povijesne jezgre pustio krv po srpskom<br />

ustavu, dok je suradnik i asistent u projektu velikim<br />

čekićem razbijao keramičke pločice na kojima su bila<br />

napisana imena kosovskih gradova i mjesta, izražavajući<br />

tako vrlo oštar stav da sva krv prolivena posljednja dva<br />

desetljeća na ovim prostorima proizlazi iz srpskog ustava.<br />

Iste godine autor ovog teksta izvodi performans na glavnom<br />

gradskom trgu pod nazivom Živjela neovisnost!.<br />

Projekt se sastojao u čitanju naslova iz dnevnih novina<br />

preko megafona i to tekstova koji su tematizirali probleme<br />

kriminala, korupcije, ratnog profiterstva, dok je istovremeno<br />

kazališna šminkerica puderom prekrivala lice i rane<br />

ratnog ve te rana. Nakon svakog izgovorenog naslova,<br />

autor je uzimao papirnate raznobojne konfete na kojima<br />

su bile fotografije ratnih invalida te ih je uz glazbenu kulisu<br />

operete Grofica Marica bacao u zrak i publiku.<br />

Bilo je i pojedinih epizoda unutar Hrvatskog narodnog ka -<br />

zališta za koje možemo reći da su bile aktivističke.<br />

Uprizoreno je više tekstova koji problematiziraju određene<br />

aspekte suvremenog društva, ili onih u kojima možemo<br />

pronaći paralele s problemima današnjice, odnosom moćpojedinac,<br />

odnosima unutar obitelji ili ulogom žene u<br />

društvu, no trenutak koji bih unutar repertoara nazvao<br />

aktivističkim predstava je Enciklopedija izgubljenog vremena<br />

(2011.) u režiji Snježane Banović, a prema tekstu<br />

Slobo dana Šnajdera. Tekst je u kritici nazvan i “dramom<br />

obes pravljenih“, gdje Šnajder kroz lik Gregora Samse, biv -<br />

šeg radnika propale željezare kojeg posjećuje Smrt, progovara<br />

o svoj zbilji aktualnog hrvatskog trenutka, zbilji<br />

opterećenoj vječitim pretumbavanjima povijesti, zatočenosti<br />

u istoj, garnirano s izopačenostima kriminala i silovanjima<br />

ideologijama koje se gotovo orgijski redaju na<br />

“običnom čovjeku“. Na žalost, naša zbilja daje izuzetno<br />

mnogo ma terijala za aktivizme svih oblika pa niti ne čudi<br />

da bi se mogla na praviti i prava enciklopedija devijacija<br />

koje nas godinama okružuju. U većini teksta i njegova prenošenja<br />

na scenu varaždinskog kazališta u tome je predstava<br />

bila uspješna, no kritika je autoru zamjerila često<br />

banalne dosjetke. 1<br />

Cyber aktivizam, aktivizam na filmu,<br />

neumjetnički aktivizam<br />

Prostor koji je svugdje pa tako i u malom Varaždinu, najviše<br />

postao platforma za aktivističku inicijativu je internet<br />

sa svojim mogućnostima direktne ili anonimne komunikacije.<br />

Zanemarimo li ogromnu većinu beskorisnih i neargumentiranih<br />

lupetanja, dogodilo se i nekoliko kreativnih<br />

aktivističkih trenutaka. Jedan su satiričke grafičke ilustracije<br />

i simulacije Željka Tkaleca. Nezadovoljan političkom<br />

situacijom u Varaždinu, ali i Hrvatskoj, u maniri koja je<br />

posljednjih dvadesetak godina viđena prvenstveno u Fe -<br />

ral Tribuneu, on zorno i često vrlo duhovito ističe svoje<br />

stavove o mnogim akterima političkog života, a upravo je<br />

u tim primjerima njegova kritika najbritkija. U slučajevima<br />

kada koristi diskutabilne i jednoznačno negativne simbole<br />

(npr. predstavljajući kritiziranu osobu kao Hitlera, ili ti -<br />

tulirajući je kao pračovjeka), aktivistička je poruka mnogo<br />

slabija, jer se srozava na razine prizemnog vrijeđanja, no<br />

i direktna u svojoj jednodimenzionalnosti, jer koristi vokabular<br />

“ulice“ kao legitiman način izraza revolta. 2<br />

Kao jedna od značajnijih i kreativnijih građanskih inicijativa<br />

u Varaždinu, pojavila se prije nekoliko godina udruga<br />

Trash koja organizira istoimeni filmski festival. I u ovoj se<br />

inicijativi, prvenstveno usmjerenoj prema zabavi i dobroj<br />

zezanciji, našlo prostora za vrlo inteligentan oblik aktivizma<br />

jer organizatori, i sami producirajući amaterske filmove<br />

trash poetike, razrađuju scenarije koji se reflektiraju na<br />

aktualnosti u društvu. Primjer je glavni kreativni mozak,<br />

Jurica Hižak, koji sa suradnicima u filmu Prekažnjavanje<br />

iz 2009. godine kao najvećeg negativca definira dr. Valen -<br />

tinea, moćnog bankara. Cijeli film, u borilačkoj maniri<br />

obra čunava se s bankarskim establišmentom. U drugom<br />

filmu Sun tzu iz 2010. godine Hižak kao okosnicu radnje<br />

koristi autobiografsku frustraciju profesora visokoškolske<br />

ustanove. Radnja prati borbe dviju borilačkih škola<br />

izražavajući time svoj stav o komercijalizaciji obrazovanja.<br />

Ono što je ovdje vrijednost i naznaka aktivizma upravo je<br />

potreba i želja običnih, gradskih “dečkiju“ da bez ikakvog<br />

formalnog estetskog znanja i edukacije iskoriste medij<br />

filma kako bi izrazili svoj stav i kritiku.<br />

Izražavanje aktivističke ideje kroz umjetnost autoru daje<br />

ugodnu i lako branjivu poziciju da “se radi o umjetničkoj<br />

slobodi“. Iako oblikovana umjetničkim sredstvima poruka<br />

može biti bolje sročena, ona na taj način gubi izravnost<br />

protesta kakav možemo vidjeti kada kreativnost koriste<br />

aktivisti, neumjetnici, svi oni koji protestiraju. Kako je<br />

posljednje godine politička situacija u Varaždinu postala<br />

zaoštrenija, tako se pojavilo sve više direktnih protestnih<br />

inicijativa koje su imale i svoje sjajne kreativne trenutke.<br />

Jedan je bio za vrijeme antivladinih demonstracija u Va -<br />

raždinu u proljeće 2011. godine, kada su demonstranti<br />

imali lice prekriveno maskom s likom tadašnjega gradonačelnika<br />

Varaždina te na taj način izrazili svoju kritiku i<br />

stav koristeći ideju “Svi smo mi...“, već viđenu u Hrvat -<br />

skoj, no ovdje s ironijom i sarkazmom.<br />

Aktivizam iz moje perspektive: aktivizam s pozicije<br />

“vlasti”<br />

Sada bih se zadržao na vlastitom iskustvu s umjetničkim<br />

aktivizmom iz perspektive umjetnika koji se pojavio na<br />

“drugoj strani“, onoj koju umjetnici aktivizmom kritiziraju,<br />

na poziciji aktivne politike, pozicije moći i direktnog utjecaja<br />

na definiranje društvene<br />

zbilje, na poziciji zamjenika<br />

gradonačelnika zaduženog za<br />

kulturu, funkciji koju sam ob -<br />

našao nešto više od tri godine.<br />

Kod umjetnika se politika<br />

većinom javlja kao tema njihove<br />

umjetnosti. Ja sam pokušao<br />

na praviti inverziju uobičajene<br />

postavke: u politiku unijeti kre -<br />

ativnost, umjetnost. Vra ćam se<br />

Uz vješt marketing Va raž -<br />

dincima je stvorena sli ka<br />

da su postali gotovo pa<br />

izo lirani otok do kojeg ne<br />

dopire sva bi je da hrvatske<br />

zbilje te su is pu njeni lo -<br />

kal patriotskim ponosom<br />

go tovo plebiscitarno davali<br />

podršku takvoj politici.<br />

na pitanje s početka teksta: je li pozicija umjetnika aktivista<br />

oprečna poziciji iz koje se diktira politička zbilja? I je li<br />

odluka da se direktno “iznutra“ pokuša promijeniti tu zbilju,<br />

radije nego da ju se s pozicije promatrača kritizira,<br />

“bogohuljenje“ i kompromitiranje umjetničke pozicije?<br />

Kao umjetnik, rastao na fluksusovskim načelima povezivanja<br />

umjetnosti i svakodnevnog života, smatrao sam da<br />

je doprinijeti da Varaždinci u svojem gradu mogu slušati<br />

Boba Dylana uživo čin jednakovrijedan bilo kojem mom<br />

umjetničkom radu. Ono što je bilo simptomatično u ovom<br />

iskustvu nije samo moja uloga kao umjetnika na tom mjestu,<br />

već reakcija okoline pa čak i kolega umjetnika.<br />

Upravo je i to iskustvo jedan doprinos aktivizmu u zemlji i<br />

sredini gdje su umjetnici s obiljem predrasuda smatrani<br />

“boemima“, luđacima, gotovo zabavljačima, a često i “niš<br />

koristi“. Samo moje imenovanje na to mjesto kod mnogo<br />

je ljudi izazvalo reakciju: “ali on je umjetnik“. Bez obzira<br />

na to što titulu umjetnika nisi stekao samoproglašenjem,<br />

već studijem na Akademiji likovnih umjetnosti, poslijediplomskim<br />

studijem u Münchenu i stjecanjem titule magistra<br />

u 27. godini života, prema shvaćanjima prosječnog<br />

građanina, umjetnici su talentirane osobe koje su se ta -<br />

kve rodile i za postajanje umjetnikom nije potrebna nika-<br />

86 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

87


Poimanje aktivističkog djelovanja s pozicije “vlasti“ doživljavao sam na tragu ruskih<br />

konstruktivista nakon Oktobarske revolucije u onom kratkom razdoblju prosvjetiteljskog<br />

doživljavanja vlasti i moći, u kojem su pisali poeziju po fasadama kuća kako bi je<br />

približili radnicima koji inače nikada ne bi pročitali pjesmu.<br />

Enciklopedija izgubljenog vremena, dramski tekst: Slobodan Šnajder, režija: Snježana Banović, foto: Darko Gorenak<br />

kva edukacija. Isto tako, reakcija je nekih kolega bila sljedeća,<br />

prilično cinička: “Pa, što ćeš ti tamo? Pa, mi smo<br />

umjetnici, politika nije za nas, mi smo slobodnjaci“.<br />

Slobodnjak ili jesi ili nisi. Ako si istinski kreativac, slobodan<br />

u glavi, onda ćeš to biti i kao političar. A onaj tko nije<br />

tako slobodan i nema potrebu kreativnog djelovanja u bilo<br />

kojem okruženju može biti apsolutan umjetnik, ali njegova<br />

će umjetnost figurirati na razini suhoparnog pamfleta.<br />

Bilo mi je bitno da ne izgubim vlastitu perspektivu kreativca<br />

slobodnog razmišljanja, da ne upadnem u kalup stereotipa.<br />

Stoga sam, uz sve što nosi takav posao, koristio<br />

tu poziciju da pokrenem kreativne inicijative. Po čemu<br />

88 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

one nisu aktivističke? Je li aktivizam samo situacija kada<br />

netko nešto kritizira s položaja “opozicije“?<br />

Svaka situacija može biti i jest veliki kreativan izazov.<br />

Umjetnici koji su slobodni u svakoj će životnoj situaciji<br />

pronaći mogućnosti kreativnog odgovora. Tako sam i ja –<br />

osim što sam se bavio poslom za koji sam bio stručno<br />

educiran te tako bio i u stanju konkretno pomoći oko kulturne<br />

politike – koristio poziciju i za različite kreativne inicijative,<br />

aktivizam s pozicije “vlasti“. Navest ću samo<br />

nekoliko primjera:<br />

U eri napada “cajkama“ i opasnosti da ni Varaždin neće<br />

biti pošteđen, dao sam izraditi majice s prekriženom har-<br />

monikom i natpisom: TURBO FOLK FREE ZONE VARAŽDIN.<br />

Još uvijek ih Varaždinci ponosno nose kao znak identificiranja<br />

s idejom i inicijativom da se izdvojimo kao sredina<br />

koja ne podliježe svakodnevnim napadima šunda.<br />

Prije više od četiri godine inicirao sam projekt “GALERIJA<br />

NA OTVORENOM“ kao projekt koji je po skicama vrhunskih<br />

autora avangardne umjetnosti iz regije od jedne bezlične<br />

avenije trebao napraviti atrakciju, aplicirajući likovna<br />

rješenja na oronule fasade i na taj način vrhunska djela<br />

likovne umjetnosti staviti u životno okruženje ljudi koji vrlo<br />

vjerojatno nikada ne bi bili upoznati sa takvim autorima i<br />

njihovim djelima.<br />

Nekoliko mjeseci provodio sam projekt pod nazivom Kra -<br />

todemija (obrnuto od “demokracija“) u kojem sam gotovo<br />

svake subote stajao pola sata na balkonu gradske vijećnice<br />

držeći transparent, uvijek s novom porukom, a odjeven<br />

u odijelo i kravatu –ikonografiju stereotipa političara.<br />

Želja je bila inverzija komunikacije VLAST-NAROD gdje se<br />

predstavnik vlasti obraća građanima upućujući im protestne<br />

poruke, primjerice: “VI STE IZABRALI NAS, A MI NE<br />

MOŽEMO VAS“, ili “GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ NIJE ŠPA -<br />

NJOLSKI TENISAČ“.<br />

Bez želje da glorificiram i idealiziram vlastita uvjerenja i<br />

djelovanje u tom razdbolju, nekako sam naivno i lepršavo<br />

ušao na područje gdje se obično igraju vukovi. Kao da<br />

sam u zoološkom vrtu u kavezu s lavovima htio igrati “školice“.<br />

Poimanje aktivističkog djelovanja s pozicije “vlasti“<br />

doživljavao sam na tragu ruskih konstruktivista nakon<br />

Okto barske revolucije u onom kratkom razdoblju prosvjetiteljskog<br />

doživljavanja vlasti i moći, u kojem su pisali poeziju<br />

po fasadama kuća kako bi je približili radnicima koji<br />

inače nikada ne bi pročitali pjesmu.<br />

Budući da je poimanje takvih i ostalih inicijativa bilo, kao<br />

i mnogo toga, na tragu političkog skupljanja poena, a ne<br />

dugoročnog promišljanja života jedne lokalne zajednice,<br />

entuzijazam i razigranost ideja nakon nekog vremena prerasli<br />

su u otrežnjenje i razbijanje iluzija. Je li to potvrda<br />

teze da politika i pozicija vlasti nisu za umjetnike? Nipoš -<br />

to! Kao i nakon izvedbe nekog umjetničkog djela, iza tog<br />

iskustva ostaju izvedeni projekti, potaknute inicijative<br />

koje ti nitko ne može uzeti, a koji su ipak donijeli odre -<br />

đene pomake.<br />

Kažu da pozicija moći kvari ljude. Netočno. Moć samo<br />

pokazuje kakav uistinu jesi.<br />

1<br />

2<br />

Tako Tomislav Čadež bilježi: “…pokušaj ‘epskog’ teatra čini mi se<br />

u najmanju ruku zastarjelim. Šnajder kao da živi u šezdesetim<br />

godinama prošlog stoljeća pa eksperimentira s po stup kom koji<br />

je odavno apsolviran: razara dramsko tkivo ne bi li upozorio na<br />

činjenicu da je klasična, dijaloška građanska drama sama po<br />

sebi skandal i prijevara“. (Jutarnji list, 3. travanj 2011.)<br />

Ono u čemu se još razlikuje od satire na kakvu smo bili naviknuti<br />

u Feral Tribuneu je politički fokus, jer je ovdje satira us mjerena<br />

samo na jednu političku opciju, dok su feralovci “lu pali” po<br />

svima koji su to svojim djelovanjem zavrijedili, bez obzira na to iz<br />

koje su političke opcije proizlazili.<br />

89


Temat: Umjetnička izvedba i aktivizam<br />

Damir Stojnić<br />

Rijeka - Istra,<br />

aktivizam - utopija<br />

“Umjetnička djela postala su, zapravo, jedna nova vrsta kockarskog žetona,<br />

a privilegija uspostavljanja vrijednosti nalazi se u rukama jedne vrhuške trgovaca<br />

umjetninama koja je kao arbitre ukusa koristila ‘eksperte’ koje je sama postavila.”<br />

Elemir Zola: Upotreba imaginacije i zalazak Zapada, Beograd 1988.<br />

“Unizite prvo umjetnost ako biste čovječanstvo htjeli uniziti...”<br />

William Blake<br />

“Telegram i telefon razaraju kozmos. Mitsko i simboličko mišljenje u borbi za<br />

oduhovljeno povezivanje čovjeka s njegovom okolinom stvaraju prostor pobožnosti<br />

kao misaoni prostor. Trenutačno električno povezivanje taj prostor ubija.”<br />

Aby Warburg: Ritual zmije, Zagreb, 1996.<br />

90 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Znate li što je to igra piñata (izgovara se<br />

pinjata)? Često se igra u Meksiku i naj -<br />

češ će priređuje za dječje rođendane.<br />

Sastoji se u tome da se o granu drveta okači<br />

vreća puna slatkiša (u bogatijim kućama krpe -<br />

nu vre ću ponekad zamjenjuje glineno prase), a<br />

djeci se u ruke daju drvene motke kojima onda<br />

o nju udaraju dok njen sadržaj ne počne ispadati<br />

van. Onda se djeca naguravaju, trudeći se,<br />

svaki za sebe, pokupiti čim više s poda. Upravo<br />

mi tako djeluje većina “aktivističkih” performan -<br />

sa tzv. angažiranih umjetnika i pritom ne smatram<br />

da su oni krivi za to. Sustav je taj koji je<br />

dosegao krajnju točku kultivacije, gotovo ameboidne<br />

sofisticiranosti kojom guta svaku mo -<br />

guć nost za čvrsto tlo eventualnoj fronti otpora.<br />

Ova se teza temelji na vlastitu iskustvu s “piñata-<br />

-retorikom”; naime, na izvedbi mojeg, mo ž da i jedinog<br />

deklarativno “aktivističkog” performansa Anar -<br />

hitektura; Y, kada sam hicem iz praćke razbio pro -<br />

zor ureda rav natelja Muzeja moderne i suvremene<br />

umjetnosti – Rijeka. U ono doba (2004. godina) tu<br />

je funkciju obavljao Branko Franceschi. Performans<br />

je bio po taknut mojim nezadovoljstvom, prije svega<br />

time što me je navedena ustanova pri otkupu moje<br />

slike Sedmo nebo (danas visi u konferencijskoj sali<br />

Po glavarstva Grada Rijeke) nakon svih mogućih<br />

“gre banja” oko smanjenja cijene dodatno zakinula i<br />

za nekih 200 kn (B. Fran ceschi tada još nije došao<br />

“na vlast”), kao i potrebom reakcije na meni kao<br />

um jetniku relacionu instituciju čiji se djelatnici, uz<br />

ne ke časne iznimke, ponašaju kao da je ona umjet-<br />

Anarhitektura; Y (2004.), Damir Stojnić, foto: Branislav Fabijanić


niku isto što i vjerniku crkva, a upravo je u Sv. Vidu, baroknoj<br />

crkvi-rotondi usred Rijeke, izloženo raspelo na koje je<br />

neki grešnik davno bacio kamen. Legenda nadalje kaže<br />

kako je potom propao u zemlju dok je od njega nad površinom<br />

ostala viriti samo ruka. Praćka ima oblik slova “Y”<br />

kao početnim u tetragramatonu; YHVH. Držao sam svojim<br />

pravom kao umjetnik upotrijebiti tu mastodontsku kriptu<br />

du ha kao materijal za potencijalno umjetničko djelo.<br />

Kamen ispaljen iz praćke u vis, prema prozoru ravnatelja<br />

na po sljednjem katu zgrade, postaje kamen temeljac<br />

situacije koju gradi i komplementarno je analogan kamenu<br />

temeljcu na kojemu počiva zgrada te ju u novonastaloj<br />

“konstelaciji” okreće naglavce. U to sam vrijeme (od<br />

2003. do 2007.) bio aktivnim članom MMC-a Palach<br />

d.o.o., poduzeća u kulturi, ne samo kao gravitirajući<br />

umjetnik već i kao jedan od članova savjeta Galerije OK<br />

(uz Branka Ce rovca, Krešu Kovačičeka i Damira Čargonju)<br />

u sastavu MMC-a i tim sam performansom nastojao radikalizirati<br />

MMC kao područje otpora koje bi se fiksiralo i<br />

kroz eventualne reakcije na naše performanse/akcije od<br />

strane oficijelnih kulturnih institucija i izakonskih instancija,<br />

jer su tadašnje okolosti, a stvari su sada i puno gore,<br />

zahtijevale “podvlačenje linije” i jasno ukazivanje na stanje<br />

stvari. Naime, da u najmanju ruku struktura gradske<br />

vlasti drži u šaci cjelokupnu kulturu i sva uz to povezana<br />

zbivanja i da zakulisno itekako vrši kontrolu nad “vanjskim<br />

izlazom”, izdajući relevantnu financijsku “vizu” samo<br />

podobnim projektima, dok se ostalima (prije svega MMCu<br />

Palach), s jednakom pedantnošću, raspoređuju mrvice.<br />

Za razumijevanje šireg konteksta toga razdoblja, potrebno<br />

je istaknuti da je MMSU-Ri kao oficijelni lokalni prezentator<br />

u sferi vizualne umjetnosti bio pod stalnim pritiskom<br />

nas – skupine umjetnika okupljene oko MMC-a<br />

Palach i agilnih po duhvata kao što su kompletna revizija<br />

riječke likovne sce ne 1980-ih i 1990-ih godina, jer ta je<br />

agilnost postavljala jednostavno pitanje: ”Ako je nekoliko<br />

entuzijasta uz minimalna doznačena sredstva sposobno<br />

odraditi tako velike i relevantne izložbe, što se onda čini s<br />

novcima poreznih obveznika doznačenih Muzeju?” Posve<br />

je jasno da ono što sustav ne treba i za čijim istrebljenjem<br />

i teži jesu entuzijasti. Na kraju, cijela se stvar oko mog<br />

performansa odvila prilično nespretno. Direktor MMC-a<br />

Damir Čargonja-Čarli dojavio je Branku Franceschiju da će<br />

biti izveden performans napada praćkom na MMSU, iako<br />

sam prije inzistirao na njegovoj tajnosti do sâme izvedbe.<br />

Branko Franceschi se poslije afirmativno izjašnjavao o<br />

tom performansu, iako me prije toga uzrujanim altom s<br />

mobitela, pozivao na red, usput pokušavajući održati mi<br />

predavanje o tome kako je taj vid umjetničkog diskursa<br />

odavno potrošen. Sklopio sam mu slušalicu. No, kasnije<br />

me pozvao na 16. trijenale originalnog crteža na kojemu<br />

su, molim lijepo, umjetnici izvodili svoje radove izravno na<br />

zidovima izlož benog prostora Muzeja. Uslijedio je i veliki<br />

intervju za Konturu. Pristao sam na “slatkiše” jer se sve<br />

drugo raspalo, kao i navedena “vreća” ili “glineno prase”,<br />

jer jednostavno, najavljena revolucija više nije revolucija.<br />

Previše se toga i u samom MMC-u dovelo u pitanje; Čarli<br />

je mogao lako biti zakinut i za ono malo financijske potpore<br />

koja se udjeljivala MMC-u, pošto se gradonačelnik o<br />

Franceschiju izjašnjavao isključivo u superlativima, a<br />

Branku Cerovcu se stolica višeg kustosa u Muzeju počela<br />

“klimati” dolaskom novog direktora, da bi mu nekoliko<br />

godina kasnije bila posve izmaknuta. Dakle, posve je<br />

detektirana i lako vidljiva, umreženost u sustav čak i najdobrohotnijih<br />

“reakcionara”. Ovo što iznosim tiče se mnogih<br />

koji se drže dijelom NGO scene, s crvenom<br />

potkošuljom i licem Che Gue vare, pogleda uprtog u daljinu.<br />

Da ne spominjem i skupinu riječkih salonskih komunista<br />

kojima je osnovni cilj dobro uglaviti svoju zadnjicu u<br />

Odjel gradske uprave za kulturu Grada Rijeke ne bi li<br />

mogli sami sebi “doznačavati naznačena sredstva” i pritom<br />

izgurati sve ostale, puno iskrenije NGO-ovce, služeći<br />

se u tu svrhu neumjerenim i neutemeljenim izjavama o<br />

tim “drugima” putem javnih gla sila. Ali i bez toga, na<br />

amortizaciji MMC-a radilo se predano i u rukavicama.<br />

Izložbu 10 godina MMC-a u MMSU-Ri 2007. godine držim<br />

krunom te strategije. Jednostavno, sustavu je odavno sve<br />

postalo svarljivo. Atribut “aktivistički/a” jednostavno je<br />

nesretan kada ga povežemo s terminom “umjetnost”.<br />

Bolje je reći po ne sjećam se čijoj formulaciji, relaciona<br />

estetika, jer čim je nešto u relaciji, nije više umjetnost,<br />

odnosno može biti samo estetika. 1<br />

Bez volje za pretjeranom opreznošću, iznosim mišljenje<br />

da je upravo “angažirana umjetnost” najpodložnija manipulaciji,<br />

u smislu amortizacije čina pobune “kao instinkta<br />

za slobodu” (M. Bakunjin), time što unutar vlastitih procesa<br />

odvaja “čin” od “pobune” budući da sâm “čin”, kao<br />

prvo, ne trpi rasplinjavanje u sofisticiranosti koju pretpostavlja<br />

umjetnost. Pragmatički, psihologiju masa – a ma -<br />

se su osnovni preduvjet bilo kakvog prevrata, a mo guć -<br />

nost prevrata jedini preduvjet da se stvari okrenu “na bo -<br />

lje” uz nove “čimbenike” – ne mogu pokrenuti umjetničke<br />

agitacije “predugačkih parola”. Takva strategija zapravo<br />

je sasvim odgovarajuća devijantnom obliku lažne demokracije,<br />

zakrivljene gravitacijom neoliberalnog kapitalizma<br />

i vrlo pogodna stavljanju u službu “nevidljivoj tiraniji” koju<br />

takav sustav lažnosti i simulacije slobodnog društva i<br />

pretpostavlja. Drugim riječima, tu se radi o štetnom odvajanju<br />

teorije od prakse, elementarnom nedostatku sinhroniciteta<br />

između riječi i djela, tj. rečenog od učinjenog.<br />

Umjetnička agitacija, kao pripadajuća angažiranoj umjetnosti,<br />

biva dislocirana posredstvom strukture galerija i mu -<br />

zeja, a u odnosima koji traju više od pola stoljeća, ta se<br />

struktura proširila (metastazirala) i u vanjski prostor (he pe -<br />

ning, akcija) – ulicu, kao jedinu frontu prevrata, upravo pu -<br />

tem vlastita medija, od takve strukture priznata umjetnika.<br />

Voljno ili nevoljno, umjetnik postaje medijem sustava kontrole<br />

prezentacije umjetnosti, od koje dobiva priznanje,<br />

opet kao simulaciju liberalnog, demokratskog društvenog<br />

ustroja, čime se automatski osujećuje i depotencira mo -<br />

guća indukcija stvarnoga prevrata. Upravo se širenjem<br />

pod ručja umjetnosti, eksperimentiranjem i uvođenjem<br />

tzv. novih praksi, neminovno sofisticira i sustav. To, samo<br />

po sebi, opet naglašavam, nije greška već nešto s čime se<br />

mora u svakom trenutku računati ukoliko se zbiljski na -<br />

stoji preusmjeriti patološku rezultantu takova “mekanog<br />

status quo”.<br />

Angažirana umjetnost bez prevrata nema smisla i njene<br />

se poruke moraju najizravnije odnositi na “ispravljanje ne -<br />

pravde” i svrgavanje njenih uzročnika, pri čemu je isto<br />

tako nužno da budu kratke, jezgrovite i poticajno odnosne<br />

na samu promjenu koju se nastoji generirati, jer je, u biti,<br />

i čin nepravde kao patologije moći čimbenika na vlasti i<br />

sam po sebi, ako maknemo koprene skrupuloznosti i le -<br />

galizma koji sustav nameće ljudima, dok ga sâm na sve<br />

moguće načine zaobilazi, krajnje jednostavan u svome<br />

ispoljenju. Uglavnom se zbiva u tri osnovna pravca: 1.<br />

krađa resursa 2. krađa prostora (ne samo fizičkog, već i<br />

onog kreativnog, psihološkog, emocionalnog i intelektual-<br />

nog) i 3. krađa vremena (kojom se smanjuju/kradu navedeni<br />

suptilniji oblici “prostora”). Te tri vrste zakidanja<br />

organski su povezane i proizlaze jedna iz druge. Vrlo je<br />

očito; čovjek nije zakinut samo<br />

za najelementarnije, već do -<br />

slovce možemo govoriti o kra -<br />

đi dimenzija i time nametanju<br />

stvarnosti i identiteta. Čovjekova<br />

se elementarnost ne<br />

bazira na imati “više kruha”,<br />

nego imati više “vremena i<br />

prostora” pa samim time i širi<br />

raspon mogućih kauzaliteta,<br />

što je puno bitnije. Veća mo -<br />

Atribut “aktivistički/a” jednostavno<br />

je nesretan kada<br />

ga povežemo s terminom<br />

“umjetnost”. Bez volje za<br />

pretjeranom opreznošću,<br />

iznosim mišljenje da je<br />

upra vo “angažirana umjetnost”<br />

najpodložnija manipulaciji.<br />

gućnost uzročnosti znači manji broj zakonitosti i veća olabavljenost<br />

njihova stiska. Ono što usložnjava čin otpora<br />

proces je samozavaravanja kojemu se utičemo – jer dok<br />

spoznajemo razinu vlastite submisivnosti sa svim uz to<br />

povezanim posljedicama, shvaćamo da čin “oslobođenja”<br />

više ne može biti izveden “mlako” i počinju nas plašiti<br />

dimenzije koje bi adekvatna reakcija morala poprimiti –<br />

najprije kroz autocenzuru psihološkog, filozofskog, a<br />

potom i sociološkog tipa, dok manje obrazovana populacija<br />

to čini putem fatalističko-pastoralne psihologizacije<br />

kojom je kontaminirana jednom od oficijelnih ispostava<br />

svjetske religijske korporacije, u biti, ekumene “iza kulisa”<br />

sa zajedničkim nazivnikom u vlasti i moći. Angažirana<br />

umjetnost, ako se smatra udostojenom toga prefiksa, ne<br />

smije služiti takovu premiještanju fronte. Ona mora dati<br />

poticaj odlučnosti da se promjena izvrši u epicentru frustracije,<br />

a ne njenoj dislokaciji u getoizirano područje “svijeta<br />

umjetnosti”. Angažirana umjetnost, ako se dakle,<br />

može takvom nazvati, prinuđena je, pošto je vlastitim<br />

predznakom samoj sebi dokinula dio slobode, očitovati<br />

stanovite dojmove o zapravo utopiji kojoj se teži i koja bi<br />

nakon prevrata trebala zaživjeti. Na ovaj ili onaj način, prinuđena<br />

je na bivstvovanje unutar okvira određene, ma<br />

koliko sofisticirane, decentralizirane i profinjene ideologije.<br />

U određenom strateškom trenutku od umjetnosti se,<br />

budući da se “angažacijom” vezala uz društvenost, očekuje<br />

da završi s dijagnosticiranjem i iznađe lijek ili barem,<br />

povijest nas tome uči, ono što se nadaje kao lijek. Uto -<br />

pijska koncepcija, naravno, usklađena s trenutnim pro-<br />

92 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

93


stor-vremenom, najbolja je simulacija panaceje patološkoj<br />

socijalnosti. Ljude pokreću slike svijetle ili barem<br />

prihvatljivije budućnosti, prije nego one koje ih suočavaju<br />

s tmurnom sadašnjicom. Stalnim osvrtanjem na ovo<br />

drugo dobija se protuefekt; čovjeka se navikava na postojeće<br />

stanje i generira opća apatičnost, što se trenutno<br />

uglavnom i čini, putem medija pa i putem umjetnosti.<br />

Tako gledano, utopija i ideal, nameću se kao nezamjenjiv<br />

ingredijent-katalizator svakog<br />

Osnovno pitanje “ontološkog<br />

aktivizma” je usudi-<br />

prevrata s izgledima. Umjetnost<br />

koja radi na smanjenju broja<br />

ti se ostvariti to temeljno<br />

zakonitosti – podjednako i onih<br />

“pravo na oblake”. socijalnih i što je još bitnije u<br />

svjetlu teorija kvantne fizike i teorije kaosa (kojima je<br />

materijalistička nauka transcendirala samu sebe), onih<br />

znanstvenih – ili pruža, ako ništa drugo, daleke dojmove<br />

tako iscrtanih mogućnosti, proporcionalno šireći prostor<br />

slobode, jedina se i može nazvati istinski angažiranom u<br />

odnosu na čovjeka. Osim tako “široko” iscrtane svrhe,<br />

istinska umjetnost ne može posjedovati niti jednu drugu,<br />

budući da je svaka specificirana svrha kolijevka budućeg<br />

zločina, pa takova umjetnost nužno odustaje i od “biti<br />

svrha samoj sebi”. O čemu to uopće govorim? Govorim o<br />

mogućnostima, kako ih nazivljem, nespecificiranih utopija,<br />

povodeći se za Goetheovom tezom da je “umjetnost<br />

proces kojim se realizira ono što u stvarima Prirode stoji<br />

na razini potencije”. Govorim o tomu da je umjetnik operativan,<br />

ili barem latentno posjeduje tu mogućnost na<br />

razini stvarnosti i upravo tu generativnu snagu unutar<br />

umjetnosti Sustav “supresira” 2 putem kontrolne strukture<br />

prezentacije umjetnosti; muzeji, galerije, većina kritičara<br />

i povjesničara umjetnosti. Ali vratimo se Goetheu; drugim<br />

riječima, utopija postaje izotopom postojećega stanja;<br />

izo-utopija. Ona cijepa postojeću stvarnost da bi oslobodila<br />

snage koje stoje iza nje, a te snage su magičke i<br />

mističke vrsti, upravo ono što se danas nastoji prikazati<br />

kao “jeftina ezoterija” te banalizirati i istisnuti iz polja<br />

umjetnosti samo zato što se rezultati takva djelovanja ne<br />

očituju sustavom “pritiska na dugme” već zahtijevaju vrijeme<br />

(a nama se, kako sam već naveo, upravo krade vrijeme,<br />

makar da malo stanemo i razmislimo). Upravo je<br />

performansom vrijeme umjetničke izvedbe skraćeno i<br />

postavljeno na tanku liniju između kulture i spektakla, s<br />

težištem koje prečesto pada na taj drugi pol – spektakl.<br />

Pa ipak, ono “transcendentalno”, čemu je “neizgovorljivost”<br />

nešto imanentno, osovina je same mogućnosti po -<br />

stojanja kretivnosti i različitih potencijalnosti koje je u stanju<br />

“rasplamsati”.<br />

Svaka je utopijska projekcija izblijedjela upravo u pokušaju<br />

njene potpune sistematizacije. Već svakodnevnica ima<br />

karakter sustavnosti i pogrešno je primjenjivati istu paradigmu<br />

kao fraktal moguće utopijske strukture.<br />

U ostvarivanju utopije mora se krenuti od širokih poteza,<br />

znači prije svega, prepariranje atmosfere kao dišnoga<br />

polja unutar kojega budući odnosi mogu “prodisati” na<br />

jedan novi način, gdje se upravo kroz asimilaciju drugačije<br />

postavljenih komponenti i elemenata gotovo spontanoorganski<br />

usmjeruju procesi pretpostavljene utopijske<br />

projekcije. Anorgansku imitaciju te strategije koristi i<br />

sustav preparirajući atmosferu naših života u svakom<br />

mogućem smislu, od bombardiranja minuciozno isprogramiranim<br />

medijskim porukama do nametanja obrasca<br />

života koji smo primorani u svim mogućim segmentima<br />

sami dalje podržavati, čak i razvijati i biti svoji vlastiti stražari<br />

i tamničari, kao i ljudi pored sebe. Na razini svakodnevnice<br />

odavno je ustanovljeno da hijerarhija novca (zelenog<br />

krvotoka Kapitala s velikim “K”, jer tu se već radi o<br />

nečemu što je iz društvenog koncepta evoluiralo u viši<br />

“level”, kategoriju bića) uspostavlja piramidalni sustav u<br />

kojemu oni s više stepenice kontroliraju one s niže, dok je<br />

istovremeno svaki pojedinac sam kontroliran u vlastitoj<br />

horizontali. Sve što se u stvarnosti odigrava uvijek se odigrava<br />

u neposrednoj zavisnosti o ambijentu koji posjeduje<br />

dovoljno visok stupanj totalnosti projekcije. Stvarnost<br />

nije pitanje dogovora, već opsesije određenog kruga jedinki<br />

i njihove mogućnosti da je repeticijom nametnu. Kao<br />

umjetničke reakcije na danu situaciju, a koja dovoljno<br />

duboko zahvaća u navedeni problem, na širem se riječkoistarskome<br />

području iskristaliziralo, spontano i u različitim<br />

razdobljima te bez međusobnog dogovaranja nekoliko<br />

(izo)utopijskih projekcija koje možemo svrstati u sferu<br />

“ontološkog aktivizma” ili “umjetničkim angažmanom na<br />

razini promjene stvarnosti i svijeta”. Tu bih istaknuo Pod -<br />

zem ni grad-Labin Labin Art Expressa (što su ga inicirali<br />

Dean Zahtila i pokojni Krešimir Farkaš), Antimuzej-Vod -<br />

njan (V. D. Trokut i Mladen Lučić, namjerno izostavljam<br />

Muzej suvremene umjetnosti Istre), Aleja cjepanica-<br />

Shambala doktora arhitekture i profesora Marijana<br />

Vejvode, Eko-centar, Eia Igora Drandića nedaleko mjesta<br />

Bale, gdje je uspio okupiti nekolicinu istomišljenika iz<br />

zemlje i svijeta koji su na njegovu terenu sagradili kuće od<br />

gline ili kupili montažne kućice te se pomoću alternativnih<br />

izvora energije (solarni paneli, organski kolektori i pročišćivači<br />

vode) posve odcijepili od sustava te moj vlastiti<br />

projekt Astralopolis-istarski pentagram. Ako se o ovakovu<br />

pristupu navedenih autora umjetničkom djelovanju može<br />

govoriti kao o “aktivističkom”, “angažiranom”, “socijalnore<br />

la cionom”, u smislu onoga što ti termini danas uobičajeno<br />

označuju, onda taj pristup podrazumijeva ništa<br />

manje nego mogućnost potpune preobrazbe svijeta i<br />

stvarnosti gdje bi se za svakoga otvorio prostor da živi vlastiti<br />

“mit”. Znači, nespecificirana utopija ne može biti djelo<br />

pojedinca, već davanje glavnih smjernica koje bi svatko<br />

mogao prema vlastitoj zamisli dalje razvijati. Pretjeranom<br />

dovršenošću slike sprječavamo da ona bude dovršavana<br />

u glavama onih koji je gledaju/primaju. Pojedinac ne<br />

može sve domisliti sam i tu je greška većine do sada koncipiranih<br />

utopija. Pokušaj da se bude “jedinim vlasnikom”<br />

takve projekcije oblik je gramzljivosti kao i svaki drugi. U<br />

jednomu trenutku, da bi se ostvarile promjene, potrebno<br />

je pribjeći iracionalnosti, ali ne onoj koja označava izuzeće<br />

“ratija”, već onoj koja upućuje na “sebi svojstvenu ra -<br />

cionalnost” koja, primjerice (da se držim povjerenog mi<br />

tre tiranja lokalne scene), inzistira na umjetničkoj transmutaciji<br />

labinskog rudnika u Podzemni grad, na smještanju<br />

Trokutova Antimuzeja u prostore starog vodnjaskog<br />

mlina čime bi se grad Vodnjan prometnuo u “najmanji<br />

grad s najvećim brojem muzeja” (V. D. Trokut je zamislio<br />

sedamdesetak zasebnih muzeja unutar kompleksa<br />

Antimuzeja; muzej mode, muzej stripa, muzej žaba, wcškoljki,<br />

a na moju sugestiju uvrstio je i M.U.P. – muzej<br />

ukradenih predmeta itd.). Ugljen (labinski rudnik) i kruh<br />

(vodnjanski mlin) tako se sjedinjuju u hostiju iskupljenja<br />

od egzistencijalne gramatike uporabnosti i prilagođuju se<br />

jednoj svrsi, daleko više u skladu s transrealističkom i<br />

mističkom prirodom stvarnosti, kao što je to i “nevidljiva”<br />

fortifikacija istarskog pentagrama 3 , opstala unatoč svim<br />

povijesnim i teritorijalnim preslojavanjima unutar najvećeg<br />

jadranskog poluotoka, čemu svjedoče mnogi značajni<br />

Promatrajte pticu ili stablo tako što ćete izmaknuti<br />

termin kojim označavamo ta bića i iz njih će<br />

početi zračiti beskraj od kojega smo se sakrili iza<br />

paravana terminologije.<br />

pretpovijesni, srednjovjekovni i renesansni lokaliteti što ih<br />

povezuje svojim primarnim dijagonalama i divergentnim<br />

crtovljem koje iz njih progresira. Iako su mnogi od navedenih<br />

projekata, svaki na svoj način, prešli u simboličku<br />

razinu realizacije, pohranjeni uglavnom u arhivima vlastitih<br />

ideatora, svejedno i dalje pulsiraju, poput svakog simbola,<br />

silinom neznane potencije.<br />

Na ovome mjestu smatram potrebnim citirati kratki manifest<br />

mađarskog paviljona Prema novoj Atlantidi koji su<br />

pred stavili na Bijenalu arhitekture u Veneciji 2000. godine:<br />

“Potonuli otok Atlantide postao je, istovremeno, simbol<br />

harmonične egzistencije čovjeka i Zemlje i razaranja<br />

koje je uzrokovao čovjek narušavanjem te harmonije.<br />

Našoj civilizaciji opet prijeti uništenje! Sada je neizbježna<br />

i potrebna žustra i odgovorna akcija arhitekata da bi se<br />

našao izlaz iz ove krize, obnovom emocionalnog i duhovnog<br />

jedinstva čovjeka i Zemlje. Arhitektura se mora temeljiti<br />

na mudrosti iz prošlih vremena! Odsutnost ljubavi prerušena<br />

u racionalnost, urota urbanističkog planiranja i<br />

logistike, uzrokuje smrt gradova. Pogoršanje stanja okoliša<br />

i aglomeracija nastanjenih struktura – čovjekove nebrige,<br />

stanjem bez ljubavi bezumljem, i što više, namjernim<br />

trovanjem i izrabljivanjem njihovih životnih energija i po -<br />

ten cijala – može se jedino obuzdati s novom svijesti koja<br />

će biti u stanju ili da potone s Atlantidom ili će omogućiti<br />

da se ponovno izroni iz dubina s novom Atlantidom. Ključ<br />

arhitekture novoga stoljeća je razgovor između čovjeka i<br />

Zemlje i čovjeka s čovjekom.”<br />

Utvarnost stvarnosti odavno je prepoznata, ali premalo se<br />

uzima u obzir, upravo zato što se nametnuta svakodnevica<br />

tome opire strateškim razmještajem vlastitih medijatora/moderatora.<br />

U življenju vlastitog mita čovjek ponovno zadobiva potencijalnost<br />

Anthroposa, Mikrokozmosa – svemira u malom.<br />

Držim da je najradikalnija, istinski aktivistička (kao aktivno<br />

mišljena) i najangažiranija ona umjetnost koja je u stanju<br />

mijenjati postojeći opis stvarnosti ili ga posve zamijeniti<br />

novim. Znači, ona koja tretira postojeću stvarnost kao<br />

94 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

95


96 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

i bilo koji drugi materijal i upoznavši ga u stanju je mijenjati<br />

njegove karakteristike, čime dolazi do alkemijske<br />

ideje o Jednoti – da je sve što je uopće zamislivo, u istinskoj<br />

stvarnosti, jedan materijal i ta Jednost simbolizirana<br />

je alkemijskim Zlatom kojim se “iskupljuje” Sveočito va -<br />

nje. U ovome dobu entropijom zahvaćene dualističke<br />

Matrice – čim je dualna, ona je i relativna, znači, iluzorna<br />

– najradikalniji su oni umjetnici koji se na nju ne suodnose,<br />

4 niti je problematiziraju/tretiraju putem napamet zna -<br />

ne i predvidljive dijagnostike, nego najizravnije uspostavljaju<br />

alternativnu stvarnost, bez traženja opravdanja i razloga<br />

vlastitoj egzistenciji koji mogu reći – ostvarilo se.<br />

Svako objašnjavanje nekog čina njegovo je kastriranje u<br />

vidu isprike za taj čin. Izotop racionalizma je cinizam;<br />

maska iza koje se skrivamo pred beskrajem, lažno si<br />

uobražavajući prosvijetljenost i sveznanje. Misteriji se ne<br />

objašnjavaju već produbljuju. Deterministički univerzum<br />

manje-više mehaničkih interakcija, postuliran kao jedini<br />

ispravan opis, odavno je transcendiran istom znanošću<br />

koja ga je i impostirala. Mogućnost kreiranja vlastitoga<br />

prostora/vremena oduvijek je pulsirala pod naslagama<br />

empirizma ako smo uopće skloni “petljanju” s dimenzijama.<br />

Osnovno pitanje “ontološkog aktivizma” je usuditi se<br />

ostvariti to temeljno “pravo na oblake”. Ono s čime se<br />

mora započeti je proces “zaustavljanja svijeta” koji kolabirajuće<br />

propada u depoetizirano sivilo i zadobivanje ve -<br />

ćih prostorno-vremenskih odsječaka od onih koji su trenutno<br />

na raspolaganju.<br />

Albert Einstein je rekao dvije, po meni, ključne stvari. Prva<br />

je “imaginacija je bitnija od znanja”, a druga “problemi se<br />

ne mogu rješavati na istoj platformi na kojoj su i nastali”.<br />

Dakle, mora se zaći dublje, ispod problema, u same temelje<br />

njegove manifestacije, jer inače njegovo moguće rješenje<br />

može uzrokovati i gora stanja od onih prouzrokovanih<br />

samim problemom, u što se svakim danom osvjedočujemo.<br />

Nasilje se ne rješava nasiljem, već samo uvećava,<br />

pružajući sustavu argument za korištenje represivnih me -<br />

toda koje u danoj situaciji poprimaju izgled opravdanosti.<br />

Što učiniti? Vratiti se osnovnim pitanjima: tko smo, što<br />

smo i prema čemu idemo i zbog čega. Bez spone s ontologijom,<br />

antropologijom, kozmologijom i generalno, duhovnošću,<br />

umjetnost će uvijek, na ovaj ili onaj način, ostati<br />

ancilla politike i režima, u najbolju ruku, usputna dijagnostička<br />

djelatnost getoiziranih intelektualiziranih kreativaca-nezadovoljnika.<br />

Već pitanje zbog čega umiremo? stavlja<br />

u pravi kontekst sva moguća razmatranja i lamentacije<br />

nad socijalnim i ekonomskim problemima. Ideju smrti<br />

sustav mora uklanjati iz vidokruga kolektivne svijesti da bi<br />

institucionaliziranom manipulacijom imao uspjeha u ost -<br />

varivanju svojih namjera. Smrt je analogizirana sa zlom, a<br />

kao što je to “pristojno” formulirao Jacques Attali (u knjizi<br />

Kanibalski poredak) o zlu je postalo nepristojno govoriti.<br />

Bez kulture smrti nema istinske kulture života. Kultura<br />

smrti nema veze s njenim slavljenjem, već sa suočavanjem<br />

i prihvaćanjem te jedine neminovnosti. Dakle, jedino<br />

se kroz smrt može zaći pod platformu životnih procesa i tu<br />

pokušati iznaći rješenje za jednu novu socijalnu strukturu<br />

kojom bi se ti procesi mogli, u interesu svih živih bića, na<br />

ispravniji način obuhvatiti.<br />

1 Umjetnost diferenciram od estetike upravo po relaciji, dakle,<br />

umjetnost nadilazi relaciju, ili barem tome teži, čime se približava<br />

pojmu apsolutnog. Estetika uvijek ima jasno određenu<br />

svrhu i uvijek je u službi sustava. Sjetimo se jasno estetski<br />

definiranih totalitarnih režima. Estetika formulira vlastitu paradigmu<br />

kao program po kojemu onda metastazira, uspostavlja<br />

fokus kojim “spaljuje” stvarnost i preoblikuje ju, iskiva u<br />

skladu sa samom sobom. Kritika estetike i njena razlika u<br />

odnosu na umjetnost može se najbolje formulirati parafrazom<br />

poznate zen izreke: “Pogodivši cilj, promašili smo sve ostalo”.<br />

Estetika poput crne rupe probija prostor i nastoji usisavanjem<br />

poništiti ono što nije s njome usklađeno ili “sve ostalo” iz<br />

navedene zen-izreke. Jednostavnije rečeno, umjetnost širi<br />

naše opažanje ne ograničavajući se ikakvim društvenim, političkim,<br />

civilizacijskim ili kakvim drugim kontekstom. Umjet -<br />

nost uvijek implicira i nikada ne odbacuje, omogućavajući<br />

sve mu da ispolji svoju transcendentalnu narav, dopuštajući<br />

svemu da “bude”. Uzmimo kao primjer princip “ready madea”<br />

kojim se upravo transcendentira utilitarnost predmeta i uz -<br />

diže na razinu simbola ili pak primjer koncepta umjetnosti koji<br />

je pružao (i još uvijek pruža) The Living Theatre kao iskupljenja<br />

života od banalnosti svakodnevice. U transcendentalnom<br />

prostoru, imanentnom Apsolutu, nema ni relacija ni utilitar -<br />

nosti. Tu bih citirao pasus o životu termita koji u svojoj knjizi<br />

Novi model univerzuma (Beograd, 2007., str. 84.-85.) iznosi<br />

P. D. Ouspensky: “U svojoj knjizi Život bijelih mrava (termita<br />

op. a.) Maurice Maeterlinck je sakupio dosta zanimljivog<br />

materijala o životu tih insekata. Njihova civilizacija, koja je<br />

najranija od svih, je najzanimljivija, najsloženija, najinteligentnija<br />

i u određenom smislu, najlogičnija i najbo-lje prilagođena<br />

teškoćama opstanka… Ti gra dovi insekata (termitnjaci op. a.)<br />

koji su se pojavili prije nas, mogu poslužiti gotovo kao<br />

karikatura nas samih, kao travestija zemalj skog raja kome<br />

najciviliziraniji ljudi teže... Maeterlinck pokazuje po cijenu<br />

Nespecificirana utopija ne može biti djelo pojedinca,<br />

već davanje glavnih smjernica koje bi svatko mogao<br />

prema vlastitoj zamisli dalje razvijati. Pretjeranom<br />

dovršenošću slike sprječavamo da ona bude dovršavana<br />

u glavama onih koji je gledaju/primaju.<br />

Pojedinac ne može sve domisliti sam i tu je greška<br />

većine do sada koncipiranih utopija.<br />

kakvih žrtvi je kupljen taj idealni režim. ‘Ne kad<br />

su imali krila, sada ih više nemaju. Imali su oči<br />

koje su predali. Imali su spol; žrtvovali su ga.’”<br />

2 Namjerno koristim termin “supresira” jer nam<br />

je Sustav doslovce implantiran, poput organa<br />

koji nam je stran i koji prema svome prirodnom<br />

biću (“instinktu za pobunu”, kako bi rekao Mi -<br />

hail Bakunjin) težimo odbaciti. Zato je Sustav<br />

primoran na mnoge načine, doslovce, trovati<br />

čo vjeka, ne bi li depotencirao i osujetio svaku<br />

reakciju otpora na jednak način kao što se u<br />

tijelu imunosupresivima oslabljuje imunitet, ka -<br />

ko umetnuti organ ne bi bio odbačen. Ovim ter -<br />

minom podcrta vam tvrdnju da kada imamo po -<br />

sla sa Susta vom imamo posla sa živim bićem.<br />

3 Tim sam projektom, između ostalog, nastojao<br />

dekontaminirati “petokraku” od bilo ka kvog po -<br />

litičkog konteksta. Slično sam napra vio i u ovogodišnjem<br />

performansu (2011.) kojim sam se<br />

ba vio praznikom “1. maj”. Performans sam,<br />

bez pretjerane “sofistikacije”, nazvao 1. maj –<br />

Beltaine. U zalazak sunca zapalio sam vatru na<br />

jednom brdu (vrh Perun na Učki) i umjesto<br />

crvenog karanfila kao simbola “krvave bitke za<br />

slobodu” (tko je uopće rekao da je to jedini na -<br />

čin?) ubrao vrijesak i majčinu dušicu s korije -<br />

njem da bi ih po po vratku kući presadio u svoj<br />

vrt. Tim sam či nom jednom prazniku koji je<br />

izvorno bio po vezan sa slavljenjem života “iscjeliteljski”<br />

odstranio tumor politikom i ideologijom<br />

nametnutog identiteta robovlasničke ceremonije.<br />

4 Populističkom se “matrix” trilogijom i nastojalo<br />

reći da ne postoji ništa izvan Matrice, da je sve<br />

Matrix, a filmovima se više pridonijelo pove -<br />

ćanoj kupnji novih komponenti za kompjutore,<br />

nego razmišljanju o prirodi stvarnosti. Matrix<br />

nas drži samo kroz terminologiju. Pro matrajte<br />

pticu ili stablo tako što ćete izmaknuti termin<br />

kojim označavamo ta bića i iz njih će početi zra -<br />

čiti beskraj od kojega smo se sakrili iza paravana<br />

terminologije.<br />

1. maj-Beltaine, 1. svibnja 2011., Perun-Učka, Damir Stojnić, foto: Bojan Kukuljan<br />

97


Arhitektura i kazalište<br />

Uvodno slovo<br />

Tekstove odabrao i uredio: Mario Kovač<br />

Pawel Ploski<br />

Od stakla i gline<br />

Poljska je takva zemlja u kojoj kazališna zgrada<br />

da bi zadobila novi sjaj, najprije mora izgorjeti.<br />

98 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Za kazalište često kažu da je ”sinteza svih umjetnosti” dok se za arhitekturu češće koristi termin<br />

”umjetnost” negoli pojmovi ”vještina” ili ”građevinarstvo”. Dapače, možda i najpreciznija definicija<br />

arhitekture je ona koja je naziva ”umjetnošću oblikovanja prostora volumenom”. Kako su rijetki tekstovi<br />

koji istovremeno obuhvaćaju i isprepleću ove dvije umjetnosti, a po mom mišljenju one čine neraskidivu<br />

vezu, pogotovo ako uzmemo u obzir da je definicija moje struke (kazališne režije) ”organizacija<br />

scenskog vremena i PROSTORA” – potrudio sam se na ovom mjestu kompilirati nekoliko zanimljivih tekstova<br />

o tome.<br />

Činjenica je da se u proteklih dvadesetak godina od hrvatskog osamostaljenja naovamo sagrađene nove<br />

kazališne zgrade (to jest, one koje služe ISKLJUČIVO u kazališne svrhe) mogu nabrojati na prste jedne<br />

ruke. Pošto Hrvatska relativno uskoro neminovno postaje članica EU zaintrigirao me tekst Pawela Ploskog<br />

o subvencijama pomoću kojih je Poljska, zemlja nama srodna kulturološki i po novijoj tranzicijskoj povijesti,<br />

iz temelja izgradila nekoliko potpuno novih kazališnih zgrada. Koristeći se iskustvima nordijskih zemalja,<br />

na koja se tekst također osvrće, primjer Poljske mogao bi biti svijetao primjer našem novom<br />

Ministarstvu kulture da im se ne desi, zbog izostanka razgovora sa strukom, još jedan ”slučaj Muzeja<br />

suvremene umjetnosti”.<br />

Blok nastavlja dijelom razgovora s poznatim talijanskim arhitektom Andreom Brunom o njegovom pokušaju<br />

da sakralni prostor prvobitno sagrađen kao crkveni prenamijeni u prostor kazališne izvedbe. Svjedoci<br />

smo u Hrvatskoj brojnih nekvalitetnih prenamjena prostora u kojima se danas nalaze kazališne scene, a<br />

koji su godinama prije toga korišteni u razne nekazališne svrhe. Tijekom razgovora Bruno se osvrće na<br />

mnoge važne tehničke segmente na koje treba obratiti pozornost prilikom takve prenamjene: zvučna izolacija,<br />

tehnike rasvjete, prostorno oblikovanje...<br />

Nakon inozemnih iskustava, sljedeće dva teksta bave se domaćim temama. Navikli smo da se kad je<br />

ambijentalno kazalište u pitanju, uglavnom piše o Dubrovačkim ljetnim igrama. Stoga smo u ovom broju<br />

zamolili mladu splitsku teatrologinju Višnju Rogošić da se u svom tekstu pozabavi dotičnim aspektom u<br />

recenzijama dviju premijera u sklopu ovogodišnjeg Splitskog ljeta.<br />

Za sami kraj bloka ostavili smo intervju sa Svenom Jonkeom, jednom trećinom dizajnersko-arhitektske<br />

trojke koja zajednički djeluje pod imenom NUMEN. Oni su u proteklih nekoliko godina postali ”hit” unutar<br />

scenografskih krugova te ih domaći i strani redatelji često pozivaju na suradnju zaintrigirani njihovim jedinstvenim<br />

prostornim rješenjima.<br />

Poljska je takva zemlja u kojoj kazališna zgrada da bi<br />

zadobila novi sjaj, najprije mora izgorjeti. Nazovimo<br />

to na čelom feniksa. Zahvaljujući nepogrešivu djelovanju<br />

toga načela imamo lijepe zgrade wrocławskoga<br />

Te at ra Polski ego, warszawskog Teatra Narodowego ili<br />

łód zkog Teatra Nowego (taj se, da budem precizan, urušio).<br />

Samo su neki ravnatelji dosljedno tijekom nekoliko<br />

godina provodili složene obnove – primjer takvoga planskog<br />

djelovanja jest Teatr im. Wilama Horzycy u Toruńu.<br />

Pro blem počinje kada kazalište treba izgraditi ili preurediti.<br />

Kako to izgleda u zemlji, kako izgleda u svijetu?<br />

Čudesne dotacije<br />

Snažan poticaj modernizaciji puno kazališta u Poljskoj (pa<br />

čak i izgradnji novih) postala su sredstva EU. Niz kazališta<br />

već se pobrinulo za novac iz strukturnih fondova, među<br />

inima Teatr Baj Pomorski u Torunju (unijska potpora 2,9<br />

milijuna zlota * ), Teatr Wielki im. Stanisława Moniuszki u<br />

Poznanju (4,3 mil. zl.), Teatr Polski u Bielsko-Białoj (7,1<br />

mil. zl.), Teatar Lalek Banialuka u Bielsko-Białoj (1,1 mil.<br />

zl.), Teatr im. Wojciecha Bogusławskog u Kaliszu (5 mil.<br />

zl.), Teatr Witkacego u Zakopanima (31,2 mil. zl.). Ne na -<br />

vodim sve. Teatr im. Stefana Jaracza u Olsztynu dobio je<br />

već 9 milijuna zlota, a čeka na idućih 30 milijuna, koji će<br />

mu omogućiti izmjenu pozornice i njezine tehnike. Po -<br />

nekad sufinanciranje dolazi u posljednjem trenutku – kao<br />

u slučaju Teatra Zdrojowego Szczawnie-Zdroju, koji je primio<br />

više od milijun zlota u prvim danima prosinca 2008.<br />

godine, s upozorenjem da ih mora iskoristiti do kraja godine.<br />

Gradsko vijeće oborilo je brzinski rekord provodeći<br />

proceduru pronalaženja izvođača velike investicije.<br />

Također i Ministarstvo kulture u okvirima svoga programa<br />

sufinancira razvoj infrastrukture. Što je bitno, podupire i<br />

kazališta koja nisu javna – potpomoglo je Teatr Polonia<br />

(1.850 tisuća zlota u godinama od 2005. do 2008. za<br />

modernizaciju pozornice), Och-Teatr (500 tis. zlota za<br />

opre manje nove pozornice u 2010. godini), Teatr Kami e -<br />

nica (650 tis. zlota za Scenu Ofycina u 2008. godini), od -<br />

nosno obnovu pozornice Laboratoriuma Dramatu (100<br />

tis. zlota u 2008. godini).<br />

U iznimnim slučajevima gradnja kazališta rezultat je su -<br />

rad nje s privatnim ulagačem koji gradi ili dograđuje kazalište<br />

u zamjenu za atraktivnu lokaciju. Na taj je način<br />

nastala nova komorna scena Teatra Polskog u Warszawi.<br />

Efektan primjer je i ugovor grada Szczecina s privatnim<br />

investitorom, koji je u zamjenu za građevinsku parcelu<br />

ispod trgovačkog centra podignuo novu zgradu Lutkar -<br />

sko ga kazališta Pleciuga (za 35 mil. zl.). Ravnatelj i zaposlenici<br />

pobrinuli su se da građevina u konačnici zadovoljava<br />

prije svega njihove potrebe, drugačije od korisnika<br />

uredske zgrade ili tvornice – a na takve standarde su<br />

naviknuti građevinari.<br />

Lutkarska kazališta općenito imaju puno “infrastrukturne<br />

sreće”. Torunjsko kazalište Baj Pomorski postalo je jednom<br />

od gradskih turističkih atrakcija nakon što se fasada<br />

kazališta preobrazila u neobičan drveni ormar iz dječje<br />

sobe. Od 2004. godine bialostočko Lutkarsko kazalište<br />

korak po korak dobiva nove prostore – malu dvoranu,<br />

99


Većina poljskih kazališta teško ispunjava<br />

europske tehničke norme. Poljska svakodnevica<br />

su i dalje kazališne dvorane adaptirane<br />

iz drugih prostora, ne baš dobro tehnički<br />

opremljene, siromašna baza.<br />

Novo ne uspijeva<br />

Pozitivna bilanca je ipak samo prvi dojam. Teško je reći da<br />

je situacija dobra. Većina poljskih kazališta teško ispunjava<br />

europske tehničke norme. Poljska svakodnevica su i<br />

dalje kazališne dvorane adaptirane iz drugih prostora, ne<br />

baš dobro tehnički opremljene, siromašna baza.<br />

Rijetko se grade posve nova kazališta. Tim su bolnije protraćene<br />

prilike. Gradnja krakovske Opere već je zauzela<br />

počasno mjesto u povijesti poljske kazališne arhitekture –<br />

kao primjer kako kazalište ne treba graditi. Bila je to<br />

skupa lekcija, jer je operna investicija progutala više od<br />

sto milijuna zlota. Opere imaju općenito poseban peh.<br />

Bidgoška Opera Nowa nastajala je trideset godina. Dalje,<br />

ministar Zdrojewski, kada je vidio temelje Opere Podlaske<br />

u Białymstoku, zaprepastio se i zapitao: “A tko će to grijati?”.<br />

Otprije dvadeset godina u Lublinu plaši kostur glazbenoga<br />

kazališta čija izgradnja je prekinuta. Postoji šansa<br />

da bude posve obustavljena. Nedavno je završen natječaj<br />

za projekt kazališta koje bi trebalo postati Središtem za<br />

susret kultura.<br />

Druga protraćena prilika je obnovljeni Teatr Narodowy u<br />

Warszawi. Suvremena i funkcionalna pozornica je okružena<br />

prostorima koje ispravno nazivaju “spomenikom poljske<br />

skorojevštine” – količina mramora i pozlata u foyeru<br />

prešla je tu sve standarde. Anegdota kaže da se lice<br />

Jerzyja Grzegorzewskog, dok je prvi put kao novi ravnatelj<br />

pregledavao obnovljenu zgradu Narodnog kazališta, sve<br />

više smrkavalo. “Jurek, to će dobiti patinu” – tješila ga je<br />

Barbara Hanicka. Odgovorni inženjer za obnovu, koji ih<br />

je pratio, odlučno se usprotivio. “Ne, ne. Trideset godina<br />

jamstva!”<br />

Peripetije varšavskoga Teatra Rozmaitości s dobivanjem<br />

novoga sjedišta teško je smatrati pričom sa sretnim svršetkom.<br />

Kazalište iz Marszałkowske trebalo bi naći novo<br />

sjedište u zgradi Muzeja suvremene umjetnosti. Iako je<br />

javnost vezana uz MSU žestoko prosvjedovala protiv te<br />

Teatr Narodowy u Warszawi.<br />

Teatr Polski u Wrocławu.<br />

dvaput veći foyer, a na kraju i dodatni prostor kazališnoga<br />

zaleđa. Nakon pregradnje, arhitektonskim hitom može<br />

postati i opolsko Kazalište lutke i glumca. Arhitekti Jacek<br />

Rzyski i Radosław Stach u svoj su projekt fasade teatra<br />

ugradili patrona kazališta, Alojzyja Smolku – iz fotografije<br />

koja prikazuje redatelja s jednom od omiljenih lutaka<br />

stvorena je grafička mreža koja je spiralno postavljena na<br />

zgradu.<br />

Opera Nowa<br />

zamisli, nudilo se objašnjenje da se TR mora naći ondje,<br />

jer je to uvjet za dobivanje unijske potpore. Ironija je da je<br />

grad na kraju odlučio sam financirati izgradnju MSU-a,<br />

usmjeravajući unijska sredstva na izgradnju Znanstveno -<br />

ga središta Kopernik. Ta je informacija ostala bez odjeka.<br />

Christian Kerez zasad projektira kazalište u zgradi MSU;<br />

preostaje vjerovati da će gradske vlasti ostati dosljedne.<br />

Ćorsokak u izgradnji Novog teatra bolje je ne spominjati.<br />

Najviše sreće ima varšavski Teatr Powszechny, koji će trideset<br />

pet godina nakon modernizacije prethodnog sjedišta<br />

biti opet podvrgnut obnovi. Dok Dramatyczny nije bio<br />

obnavljan od 1955. godine.<br />

Dobri primjeri<br />

Opera u Krakowu.<br />

Gradnja kazališta nije samo poljski problem. Za vrijeme<br />

boravka u Poljskoj, Steffan Valdemar Holm, bivši ravnatelj<br />

švedskog Kraljevskog kazališta, primijetio je kazalište<br />

danas više nije važno niti u kazalištu kao takvom. “Bio<br />

sam u žiriju koji je odlučivao o obliku novoga sjedišta<br />

Danskog narodnog kazališta, Kraljevskog kazališta, nove<br />

kazališne kuće, lijepe zgrade. Raspisan je međunarodni<br />

arhitektonski natječaj, pristiglo je dvjesto četrdeset projekata.<br />

I u tih dvjesto četrdeset projekata, koje su napravili<br />

nadareni projektanti iz cijeloga svijeta, nigdje nije bilo niti<br />

100 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

101


Torunjsko kazalište Baj Pomorski<br />

jedne dobro projektirane kazališne dvorane. Čak niti jed -<br />

ne dobre, zanimljive, suvremene prostorije za kazalište.<br />

Bilo je u tim projektima sjajnih kafića, savršenih restorana,<br />

fantastičnih, lijepih knjižara, ali se nije pojavila nijed -<br />

na nova zamisao koja se tiče teatarskoga prostora. Po -<br />

kazuje se dakle da kazalište nije važno čak ni u samom<br />

kazalištu, jednako kako se ni u muzejima više ne računa<br />

s muzejem. U Tate Modern su važnije sve te knjižare i<br />

druge stvari koje donose novac”. Raširena je to boljka da<br />

arhitekti radije projektiraju kazališta tako da se dopadnu<br />

branši, a ne da ona uspješno funkcioniraju.<br />

Ambiciozni pokušaj stvaranja dobre scene je Gdański<br />

Teatr Szekspirowski. Projekt Renata Rizzija povezuje dva<br />

tipa pozornice, elizabetinsku i talijansku. “Kada će trebati,<br />

elizabetinska scena pomaknuta u dubinu gledališta –<br />

opisuje profesor Jerzy Limon – “spuštat” će se ispod po -<br />

da, a njezino mjesto zauzimat će fotelje za gledatelje”.<br />

Tehnika GTS davat će umjetnicima još puno drugih mo -<br />

gućnosti. Izgleda da neće biti loša ni zgrada Teatra Nowe -<br />

go u varšavskom Mokotowu. Međunarodni natječaj iznjedrio<br />

je projekt radionice KKM Kozień Architekci koji nije<br />

nimalo narušio spomeničku halu MPO u kojoj se nalazi<br />

kazališna dvorana, istodobno stvarajući oko zgrade otvoreni,<br />

višefunkcionalni javni prostor. Umjetnici Nowego Te -<br />

at ru radije govore o mjestu, o kulturnom centru “kakvoga<br />

još u Warszawi nema, a koji joj je itekako potreban” – piše<br />

Piotr Gruszczyński. “Od jutra do noći otvoren, prijateljski,<br />

intelektualno i chilloutski, istodobno zahtjevan i dopuštajući”.<br />

“Započinje veliki posao” – navodom iz An đe la u<br />

Ame rici završio je svoja zapažanja dramaturg. Stvarnost<br />

opipljivo dokazuje koliko velik…<br />

Spomenuti Kopenhagen je unatoč prividima pozitivan primjer.<br />

Jer, ne može se puno gradova pohvaliti podizanjem<br />

dvaju reprezentativnih kazališta u razmaku od nepune tri<br />

godine. Godine 2005. otvorena je zgrada dramske scene<br />

Kraljevskoga kazališta (Skuespilhuset), godine 2008. no -<br />

va Kraljevska opera (Operaen) – suvremene i funkcional -<br />

ne zgrade. Opera se posebice izdvaja sjajno projektiranom<br />

unutrašnjošću. Iako promatrana sa strane, njezino<br />

zdanje pomalo podsjeća na Glavni kolodvor – vjerojatno<br />

su Danci postavili takvu zgradu po vlastitoj želji… i zasigurno<br />

s blagoslovom Margarete II., jer se ona nalazi preko<br />

kanala nasuprot kraljevskoj rezidenciji, palači Amalien -<br />

borg. Kopenhaški poduhvat ipak nije u stanju nadmašiti<br />

razigranost i maštovitost projekta Nacionalne opere u<br />

Oslu, koji je realiziran u gotovo isto vrijeme. Glavna premisa<br />

gradnje bila je pretvaranje opere u otvoreni prostor<br />

– što je ostvareno s punom doslovnošću: zamalo cijela<br />

pokrivena bijelim mramorom, nalikujući ledenoj santi,<br />

zgra da je postala šetalištem – “tepihom” po kojemu se<br />

može bez prepreka kretati od priobalja koje se ukoso spušta<br />

vodi pa do krova opere.<br />

Arhitekti iz biroa Snøhetta pobrinuli su se za svaku pojedinost,<br />

okupljajući znamenite suradnike, pa je na primjer<br />

glasoviti Olafur Eliasson projektirao oblogu čipkaste stijene<br />

u foyeru. Za to vrijeme, zamalo cijelu kazališnu dvoranu<br />

pokriva hrastovina, obojena amonijakom, koji joj je<br />

dao tamnu boju, ne samo na površini, već u cijeloj debljini.<br />

Tako pomno bojenje – koje se obavljalo u Poljskoj –<br />

bilo je bitno, budući da su drveni elementi bilo podvrgavani<br />

domišljatim i teškim konstrukcijskim zamislima koje<br />

su realizirali norveški kalafati. Nije čudo da je zgrada po -<br />

stala hit i zasluženo dobila prestižnu Europsku nagradu<br />

Miesa van der Rohea za 2008. godinu.<br />

Među projektantima suvremenih kazališta izdvaja se<br />

nizozemski arhitektonski biro OMA, koji vodi znameniti<br />

arhitekt Rem Koolhaas. Posljednjih godina su projektanti<br />

OMA-e stvorili dvije neobične kazališne zgrade. Prva od<br />

njih je već izgrađena, Wyly Theatre u Dallasu. Arhitekti<br />

nisu imali laganu zadaću – njihova je zgrada nadomjestila<br />

dotadašnje kazalište sagrađeno prema projektu glasovitoga<br />

Franka Lloyda Wrighta. Nastalo je neobično zdanje.<br />

Novo zdanje planski je više no šire (da bi se uštedjelo<br />

mjesta na parceli) – cijelo zaleđe smješteno je iznad ili<br />

ispod prostora pozornice i gledališta. Iznimno efektna je<br />

primjena staklene fasade što stvara nove uprizoriteljske<br />

mogućnosti. Predstava se može odigravati u normalnoj<br />

scenografiji, ali također – kada se rolete podignu – na<br />

pozadini grada. Usto, cijeli prostor auditorija sazdan je od<br />

neplemenitih materijala da ne bude šteta prebojavati ga<br />

ili zabijati čavle.<br />

Početkom siječnja, OMA je pobijedila na natječaju za tajvanski<br />

Perfoming Arts Centre u Tajpehu. U njegovoj će<br />

unutrašnjosti djelovati tri različite, nezavisne kazališne<br />

dvorane, koje će se ipak moći povezati odmicanjem pre-<br />

gradnih zidova, te tvoriti jedan veliki hall. Sama zgrada će<br />

imati četiri različita “lica” – ulazi u svaku od tri dvorane i<br />

u zaleđe. Najneobičniji oblik imat će Proscenium Playhou -<br />

se – golema kugla, prilijepljena uz zgradu, koja asocira na<br />

planet.<br />

Biro OMA izdvaja se maštom, ali što je najvažnije – zanimanjem<br />

za funkciju zgrade koju projektira. To je nažalost<br />

vrlo rijetko među arhitektima koji projektiraju kazališta.<br />

Projektanti iz OMA-e brinu i za društveno okruženje svojih<br />

zgrada – na funkciju i stil tajpeškog centra utječe su sjed -<br />

stvo tradicionalne tržnice i kolodvora.<br />

Iza kazališta<br />

Bijeg s tradicionalnih pozornica u nekazališne prostore<br />

teško je nazivati trendom – postao je očiglednom moguć -<br />

noš ću. Za većinu autora to je umjetnički zahvat, kao u primjeru<br />

niza akcija kazališta u Legnicy ili projekta Teren<br />

Warszawa Grzegorza Jarzyne iz 2003. godine. Može se<br />

riskirati gledište da su ti projekti inspirirali velikogradska<br />

kazališta nezavisno od pokreta u traženju vlastitih mjesta.<br />

Karakter site specific imao je za njih manje značenje od<br />

vrijednosti koja je proizlazila iz posjedovanja stalne adrese<br />

i krova nad glavom. Umjetnici su adaptirali stare tvornice,<br />

skladišta, kina, čak i bazen. U manjim mjestima ta -<br />

kve su mogućnosti otkrivene znatno prije. Još 1996. godine<br />

je Luba Zarembińska preuredila željezničku postaju u<br />

teatar.<br />

Drugi način djelovanja izvan kazališne zgrade je naravno<br />

putovanje. Koliko tehničkih i logističkih problema samo<br />

izaziva. Posebice kada se putuje često i intenzivno. Godi -<br />

nama se smatralo nužnim zlom i tezgarenjem.<br />

A ima i lijepih primjera. Ne samo Redutin. Tako je Opera<br />

polj skih rijeka u godinama 1947. i 1948. plovila po Visli i<br />

Odri. Plovile su dvije lađe – za stanovanje i scenska. Na<br />

prijelazu pedesetih i šezdesetih godina je Kazalište Ziemi<br />

Mazowieckiej raspolagao svojom lađom – preuređenom<br />

od ratnog desantnog broda. Kazalište je plovilo duž obala<br />

Visle, dopirući i do najmanjih sela (dospjeli su i u takvo u<br />

“kojemu za vrijeme okupacije nisu viđeni Nijemci”). Lađa<br />

je bila na dobru glasu – u trenucima njezina pristajanja uz<br />

obalu već su se formirali redovi od stotinjak osoba koje su<br />

čekale otvaranje blagajne. Za to je vrijeme manjak u op-<br />

102 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

103


Kao Fitzcarraldo?<br />

s krbi kazališni ansambl nadopunjavao skupljajući gljive<br />

na priobalnim poligonima (naravno uz odgovarajuću<br />

suglasnost stožera Poljske narodne armije). Nakon osam<br />

godina lađa je bila amortizirana, a vlasti nisu pokazivale<br />

zanimanje za nastavak njezina kazališnog djelovanja. Još<br />

je u 1959. godini proveden natječaj za putujuće kazalište,<br />

ali ponovno je uzmanjkalo novca i zanimanja od strane<br />

Mi nistarstva kulture i umjetnosti. Kasnije su postupno za -<br />

tvarana putujuća kazališta različitih pokrajina, među inim<br />

gdanjske, mazowske, łódzke.<br />

U posljednje vrijeme traje rehabilitacija putujućega kazališta.<br />

Brzo i uspješno razvija se program Kazalište Poljska,<br />

koji podupire mobilnost kazališta. Nešto ranije pojavila se<br />

inicijativa Teatra im. Stefana Jaracza iz Łódźa, vođena s<br />

poletom i dobro osmišljenom vizijom društvene interakcije.<br />

Ludzki teatar u suradnji s domovima kulture u četiri<br />

grada (Piotrkowu Trybunalskom, Radomsku, Sieradzu i<br />

Skierniewicama) izradio je projekt Stvaranje europskih<br />

scena Teatra im. Stefana Jaracza u Vojvodstvu Łódzkom<br />

(trošak 33,5 mil. zlota). U njegovom okviru provedena<br />

je modernizacija scena u svakom od domova kulture (u<br />

Skier niewicama je dvorana izgrađena od temelja). Teatr<br />

Nacionalna opera u Oslu.<br />

im. Stefana Jaracza sklopio je s gradskim vlastima ugovor<br />

u kojemu se obvezao nastupati u svakom od njih kroz idućih<br />

deset godina (od sezone 2008/2009.), prikazujući<br />

tamo jednom tjedno svoje predstave. Djelatnici ludzkoga<br />

kazališta sada već znaju kakav je napor opsluživati toliko<br />

pozornica istodobno.<br />

Treba li kao bijeg iz tradicionalne zgrade tretirati primjer iz<br />

Münchena? Tamošnja Državna bavarska opera u Münc -<br />

he nu nema malu scenu, pa je odlučila naručiti montažni<br />

prostor, veliki i složeni šator. U dvanaest kontejnera staju<br />

svi dijelovi konstrukcije Pavillona 21 MINI Opera Space.<br />

Za tu prijenosnu zgradu neobično domišljata oblika (nekoliko<br />

povezanih piramida) izdvojili su po milijun eura tri in -<br />

stitucije: opera, gradske vlasti i proizvođač automobila<br />

Mini Morris. U paviljonu, koji će u lipnju ove godine biti po<br />

prvi put postavljen u blizini opere, tijekom cijeloga mjeseca<br />

ostvarivat će se posebni program Minhenskoga opernoga<br />

festivala. Konstruktori jamče da će paviljon biti zvučno<br />

izoliran i da ulična buka neće smetati trima stotinama<br />

gledatelja koliko će ih u njega stati. Zatim će biti rastavljen<br />

i vjerojatno će ga se moći unajmiti. Možda će se netko<br />

u Poljskoj odvažiti na to?<br />

Svako malo pojavljuju se vrlo ambiciozni kazališni projekti.<br />

Tako je u New Yorku zavladalo oduševljenje – u 2011.<br />

godini je prvi put nakon petnaest godina nastupio jedan<br />

od najboljih britanskih ansambala – The Royal Shake -<br />

speare Company. Tijekom šest tjedana prikazivali su pet<br />

komada sa svoga repertoara. Predstavnici RSC su tražili<br />

najbolji prostor za svoje predstave. Nisu ga pronašli. Na<br />

kraju su se odlučili za eksperiment (eksces?). U dvorani<br />

Park Avenue Armory bit će iz temelja podignuta konstrukcija<br />

klasične scene RSC s gledalištem! Trošak te operacije<br />

su stotine tisuća dolara. Sve zato da bi američki gledatelji<br />

mogli još bolje osjetiti šekspirijanske predstave. Taj<br />

je poduhvat tim utemeljeniji što gotovo četrdeset posto<br />

sredstava koje RSC dobiva potječe iz SAD. Potez može<br />

poslužiti povećanju budućih priloga.<br />

Za to je vrijeme njemački redatelj Christoph Schlingensief<br />

odlučio postaviti kazalište u afričkoj pustoši. Zamislio je<br />

ondje operne predstave. A također i školu i bolnicu. Um -<br />

jet nik koji boluje od raka odlučio je ostaviti iza sebe nešto<br />

konkretno. U ovome trenutku prikuplja sredstva za podizanje<br />

Schauspielhausa u Burkini Faso.<br />

Odabir afričke zemlje nije slučajan. Iz Burkine Faso potječe<br />

Christian Kéré, berlinski arhitekt koji istodobno realizira<br />

program arhitektonske izobrazbe za svoje zemljake.<br />

Građevinska tradicija te zemlje su kuće od pletera i zemlje<br />

– pa Kéré koristi glinu, a istodobno koristi svoje profesionalno<br />

znanje predlažući tehnološka poboljšanja. Na<br />

primjer jednostavni ventilacijski sustav koji omogućuje da<br />

temperatura unutar kuća od pletera i zemlje pada na dvadeset<br />

i nešto stupnjeva (s više od četrdeset). Na taj je na -<br />

čin već sagradio nekoliko zgrada, među inim i nagrađenu<br />

školu u gradiću Gando. Prednost tih projekata je njihova<br />

jednostavnost što omogućuje angažiranje lokalnih stanovnika<br />

pri gradnji. To je djelovanje nadahnulo Schlingen -<br />

siefa, kojega podupiru njemačko Ministarstvo vanjskih<br />

poslova i Goethe institut.<br />

Schlingensiefova zamisao se čini ludom, slična zamisli<br />

Fitzcarralda (naslovni junak filma Wernera Herzoga ima<br />

opsesiju izgraditi opernu zgradu usred južnoameričke<br />

džungle – op.ur.). Većina žitelja seoca Ougadougou nikada<br />

nije čula za operu ili kazalište. Objašnjavajući smisao<br />

svoga djelovanja, umjetnik navodi Beuysa: “Ne znamo<br />

zašto radimo to što tu radimo, ali u budućnosti ćemo to<br />

shvatiti”. Preostaje nam vjerovati da će već vrlo bolesni<br />

redatelj uspjeti ostvariti svoj plan.<br />

Koristio sam materijale: internetski časopis “Bryła.pl”,<br />

stranicu www.muratorplus.pl, kazališni servis “New York<br />

Timesa”, stranicu www.festspielhausafrika.com, članak<br />

Opera po ljudski Danilee Szymczak s portala sztuka-architektury.pl,<br />

članak Velika prilika Krystyne Berwińske i Wan -<br />

de Wróblewske (“Teatr” br 22/1969) te Kroniku glazbenoga<br />

kazališta NRP Małgorzate Komorowske i katalog No -<br />

vo kazalište, novo mjesto. Arhitektonske koncepcije No -<br />

voga kazališta. Koristio sam i ulomke autorskoga izvješća<br />

Organizacijske promjene kazališta u Poljskoj u godinama<br />

1989-2009 te dio izlaganja Steffana Valdemara Homa sa<br />

Simpozija nacionalnih kazališta u prijevodu Marte Pu -<br />

ciłowske.<br />

Pawel Płoski – radi u dramaturškom odjelu Nacionalnoga<br />

kazališta; član uredništva “Teatra” od 2007. godine.<br />

Preveo: Mladen Martić<br />

* Prema srednjem tečaju NBH odnos zlota i kune je 1,76.<br />

(prim. prev.)<br />

104 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

105


Arhitektura i kazalište<br />

Kad spomenici<br />

postanu scenografija<br />

Razgovor s arhitektom Andreom Brunom vodila Laura Brevione<br />

Riječi “kazalište” i “muzej” dva su pojma koja mogu označavati<br />

razne stvari, a s vremenom su i predstave i muzejske<br />

izložbe doživjele znatne promjene. Uzmimo muzej -<br />

nekoć je to bila privatna kolekcija vladara koja je sadržavala<br />

neobične predmete, umjetničke artikle itd., a bila je<br />

namijenjena pokazivanju prijateljima kako bi vladar iskazao<br />

svoju mudrost, svoj ukus, svoje bogatstvo. Jasno, kad<br />

je muzej postao predmet šire javne upotrebe, oblik prostorija<br />

se promijenio, a usto i pozornost posvećena njegovoj<br />

izgradnji. Danas jednostavna galerija ne može zaprimiti<br />

brojnu publiku, jer su se zbog sigurnosnih mjera mijenjale<br />

i zgrade. I stara su kazališta doživjela radikalne promjene<br />

u pogledu instalacija, akustike, mjera protupožarne<br />

zaštite itd. Ti elementi čine kazališta mnogo kompleksnijim<br />

strojevima kako bi se u najvećoj mogućoj mjeri<br />

izbjegle neugodnosti poput požara i nezgoda.<br />

U svojoj sam profesionalnoj karijeri imao prilike brojne<br />

zgrade transformirati ne samo u kazališta ili muzeje, već<br />

na primjer, u sveučilišta. Kad radite na spomeniku, na<br />

nečemu trajnom što već postoji, uvijek na neki način mo -<br />

rate iskazati poštovanje prema tome, inače bi bilo lakše<br />

sve srušiti i graditi iznova, ali očito bit ne leži u tome.<br />

Stoga zadaća arhitekta prilikom nadogradnje nečega već<br />

izgrađenog, postojećeg, mora biti ne samo povećanje vrijednosti<br />

umjetničkih, vrijednih, zanimljivih dijelova zgrade,<br />

s arhitektonsko-ornamentalnog gledišta, već i dodavanje<br />

tih novih funkcija koje su dobro prilagođene zgradi,<br />

Danas jednostavna galerija ne može zaprimiti<br />

brojnu publiku, jer su se zbog sigurnosnih<br />

mjera mijenjale i zgrade. I stara su kazališta<br />

doživjela radikalne promjene u pogledu<br />

instalacija, akustike, mjera protupožarne<br />

zaštite<br />

a pritom udovoljavaju i svim zahtjevima modernog doba.<br />

Dakle, problem leži u prilagodbi prostora izvorno napravljenih<br />

za određenu svrhu, a koji sad trebaju dobiti novu.<br />

Što se tiče iskustava izravnije vezanih uz kazalište, moj je<br />

najnoviji projekt u Bruxellesu od prije dvije godine, u crkvi<br />

koja više nije bivala korištena u svoju svrhu te je iščekivala<br />

rušenje pošto je bila smještena u urbanom kontekstu<br />

koji više nije imao nikakve veze s njenom izvornom okolinom.<br />

Umjesto toga crkva je restaurirana – ali nužno je<br />

ispravno protumačiti pojam restauracije. Na primjer, u<br />

ovom slučaju restauracija crkve prvotno nije bila izvedena<br />

od strane arhitekta, već umjetnika, komičara, koji su bili<br />

prisvojili taj prazan prostor. Zgrada crkve je uz umjetničku<br />

vrijednost koju je kao takva nosila, bila atraktivna, a to su<br />

nadasve evokativno mjesto bili odabrali jer im je bio<br />

potreban veliki prazan prostor. U toj su napuštenoj crkvi<br />

održavali raznovrsne dobre predstave. U njoj su se postavljale<br />

i umjetničke instalacije. Takvo je korištenje tog prostora<br />

bilo toliko ispravno i nepatvoreno da je grad Brux -<br />

elles crkvu odlučio restaurirati i pretvoriti je u pravo kaza-<br />

Dvorac Rivoli<br />

lište [Les Brigittines, op.ur.]. Unutar crkve nije bilo moguće<br />

održavati probe, nisu postojale garderobe za izvođače,<br />

nijedna od struktura potrebnih u kazalištu, kao ni infrastruktura<br />

za primanje gostiju, kafić, mali bar. Objavljen je<br />

natječaj, prijavio sam se i odabrano je moje je rješenje.<br />

Danas i muzej smatramo vrstom zabave, jer<br />

kad u njega smjestimo one instalacije mladih<br />

i jako dobrih umjetnika koji koriste računala,<br />

video materijale, mogli bismo govoriti o<br />

umjetnosti kao vidu zabave<br />

Moj je projekt postao vrlo zanimljiv pošto sam u potpunosti<br />

zadržao crkvu u stanju u kojem sam je našao, tako da<br />

je unutrašnjost sa svojim ogoljenim zidovima ostala ne -<br />

pro mijenjena i u njoj se održavaju predstave, ali smo s<br />

jedne strane dodali novu zgradu, tehnološki posve suvremenu<br />

što se tiče zvučne izolacije i drugih tehničkih detalja<br />

(tehnika rasvjete itd.), jednu u potpunosti modernu<br />

zgradu, odvojenu od crkve, ali s njom povezanu odjelnim<br />

elementom, stubištem/dizalom koji se koriste za prostori-<br />

106 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

107


Arhitektura i kazalište<br />

Dakle, ima li smisla kombinirati arhitekturu i<br />

zabavu? Odgovor može biti samo potvrdan: ta<br />

živimo unutar arhitekture. Sve je arhitektura:<br />

od privatnog do javnog, od nečije hotelske<br />

sobe do nogometnog igrališta, muzeja, velikih<br />

trgova<br />

je nove zgrade. Konačni rezultat bio je vrlo zadovoljavajući<br />

te je bio ocijenjen jednim od najboljih primjera arhitekture<br />

tih godina u Bruxellesu, jer je restauracijom omogućeno<br />

spašavanje zgrade koja je već bila osuđena ako već<br />

ne na nestanak, onda na vječito propadanje.<br />

Ista se stvar može kazati i za Dvorac Rivoli: on nije bio<br />

mjesto namijenjeno zabavi, ali danas i muzej smatramo<br />

vrstom zabave, jer kad u njega smjestimo one instalacije<br />

mladih i jako dobrih umjetnika koji koriste računala, video<br />

materijale, mogli bismo govoriti o umjetnosti kao vidu<br />

zabave. Vremenski odmak od suvremenog previše je kratak<br />

da bismo mogli ocijeniti stvarnu vrijednost njihovog<br />

koncepta muzeja, vrijeme će reći svoje. Ali volio bih naglasiti<br />

da smatram Dvorac Rivoli mjestom zabave – zabava<br />

jest vid umjetnosti – pa i unutar Dvorca postoji pravo ma -<br />

lo kazalište s rotirajućom pozornicom, stotinu sjedećih<br />

mjesta koje sam restaurirao s galerijom. U Dvorcu Rivoli,<br />

koji je, ponavljam, mjesto zabave – kako vezane uz umjetnost,<br />

tako i uz kazalište – trupa Décor Sonore održala je<br />

prekrasan performans tijekom Teatro a Cortea, za koji<br />

smatram da potvrđuje tu inklinaciju, ili da kažem, priliku<br />

pruženu ovoj drevnoj zgradi koja opet sjaji punim sjajem,<br />

osuvremenjenih funkcija u smislu sigurnosnih standarda<br />

i slično. Čak je i njena vanjština potpomogla izvedbu u<br />

kojoj su korištene fasade dvorca, koji je postao zvučna<br />

kutija za zvukove koji su iz njega dolazili. Zgrada, iznutra<br />

korištena kao umjetnička galerija i kazalište, izvana je<br />

postala muzej sam po sebi i obogatila umjetničku izvedbu<br />

koju držim od velike vrijednosti, na vrhunskoj razini onoga<br />

što smatram umjetničkim izričajem te primjerom uvažavanja<br />

arhitekture, alternativnim načinom predstavljanja<br />

arhitekture. Ti umjetnici naglavačke se spuštajući sa zidina<br />

osjetili su emocije koji si ne može svatko dozvoliti.<br />

Vidio sam jednu nadasve indikativnu fotografiju jedne od<br />

izvođačica kako sjedi unutar nedovršenog ovala na ve -<br />

108 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

ćem zidu: predivna je, trebala bi ostati tamo zauvijek, djeluje<br />

skoro kao skulptura.<br />

Dakle, ima li smisla kombinirati arhitekturu i zabavu?<br />

Odgovor može biti samo potvrdan: ta živimo unutar arhitekture.<br />

Sve je arhitektura: od privatnog do javnog, od<br />

nečije hotelske sobe do nogometnog igrališta, muzeja,<br />

velikih trgova - a, usput, sjećam se i predstava na otvorenom<br />

održavanih na trgovima. Trg je bio mjesto susreta.<br />

Trgovi su također i pozornice za izvedbe sons et lumières,<br />

ali njih ne volim previše pošto su prolazne. Ali predstava u<br />

Dvorcu Rivoli nije bila nimalo prolazna, baš suprotno, ta bi<br />

predstava trebala postati sastavni dio zbirki Dvorca.<br />

Dirnula je dvorac i on je na neki način reagirao tako da su<br />

ostali stvarni tragovi. Nedavno, prolazeći kraj dijela Mani -<br />

ca Lunga (dosl. “dugi rukav”, izduženo krilo dvorca, op.<br />

prev.), ispred stražnjih vratiju, prisjetio sam se – a to ću<br />

uvijek pamtiti – radnje kojom je započeo performans, kad<br />

su izvođači počeli svirati po rešetkama, čudesno. Ja se<br />

sjećam toga, oni koji su gledali predstavu se sjećaju toga,<br />

ta je slika postala dio povijesti Dvorca. Da moram portretirati<br />

Dvorac Rivoli, rado bih upotrijebio tu sliku. Na ovaj<br />

način Dvorac i dalje biva uporište ljudske prisutnosti,<br />

posjetitelja i publike. Ali nužan je oprez jer takva događanja<br />

mogu postati kič kad se ne izvode pod vodstvom režisera.<br />

Ne možemo raditi bilo što bilo gdje. Ponekad je<br />

potrebno reći ne.<br />

Uloga je arhitekta podučavati ljude da vide stvari, a ne da<br />

nudi ekstravagantne ili spektakularne doživljaje. No<br />

mogućnosti su bezbrojne i sve dok ih netko ne pomisli<br />

ostat će nezamislive, tako da će nam sljedećih deset godina<br />

festivala pružiti mnoge mogućnosti da radimo nove<br />

stvari.<br />

Prevela: Lana Filipin<br />

Višnja Rogošić<br />

Prostor Splitskoga<br />

ljeta: dvije revizije<br />

Splitsko ljeto od svoga je osnivanja 1954. godine zamišljeno<br />

ne samo kao produženje gradske izvedbene sezone<br />

nego i kao festival izvedbi na otvorenome, što se u<br />

gotovo šest dekada festivala od prostorne atrakcije razvilo<br />

u ozbiljan estetički problem. Jedan njegov rukavac čini<br />

nečitljivost općih smjernica festivala u njegovim pojedinačnim<br />

projektima, a drugi terminološka nepreciznost. Pra -<br />

teći njihov tijek u sljedećemu ću se tekstu vratiti korijenima<br />

pojma ambijentalno kazalište kojim se često opisuju<br />

izvedbe Splitskoga ljeta, kako bih ga analizirala na primjerima<br />

ovosezonskih premijera dramskoga programa<br />

festivala, Satis sunt mihi pauci autora Jean-Michela Bru -<br />

yèra i Euripid: Hekuba redatelja Felixa Alexe. S obzirom na<br />

to da je izvrsnost opernih, baletnih i koncertnih izvedbi<br />

definirana prema drugačijim parametrima, zadržat ću se<br />

ovdje na dramskim i njima bližim projektima.<br />

Iako se praksa pojavila daleko ranije, pojam ambijentalnoga<br />

kazališta uveden je tek 1968. godine člankom “Šest<br />

aksioma za ambijentalno kazalište” američkoga kazališnoga<br />

praktičara i teoretičara Richarda Schechnera, koji<br />

je objavljen u časopisu The Drama Review: TDR. 1 Produb -<br />

lju jući i bilježeći istraživanja vlastitih teorijskih teza u radu<br />

sa skupinama The New Orleans Group (1964.-1967.) i<br />

The Performance Group (1967.-1980.) Schechner se am -<br />

bi jen talnomu kazalištu vratio više puta pa je tako 1973.<br />

godine objavio knjigu Ambijentalno kazalište, članak o<br />

šest aksioma revidirao je 1987. godine, a 1994. izašlo je<br />

i prošireno izdanje knjige. Termin ambijent naslijedio je od<br />

vizualnoga umjetnika i umjetnika hepeninga Allana Kap -<br />

rowa 2 koji je njime 1960-ih godina obilježio prijelaznu<br />

formu između asemblaža i hepeninga: u ambijentu kolaž<br />

sve više ispunjava treću dimenziju izložbenoga prostora<br />

istovremeno uvodeći gledatelje/svjedoke u sebe te pretvarajući<br />

ih u sudionike. “Važno je”, tvrdio je Kaprow, “da<br />

je gotovo svaka stvar bila ugrađena u prostor u kojem je<br />

bila izložena, a ne prenesena iz studija na izložbu. To je<br />

omogućilo temeljitiju transformaciju pojedinoga potkrovlja<br />

ili izloga i bez sumnje potaknulo veću bliskost u međudjelovanju<br />

materijala i ambijenta.” 3 Preuzimajući zajedno<br />

s pojmom i ove njegove implikacije, Schechner je u obje<br />

verzije navedenoga članka naglasio, a u knjizi i elaborirao,<br />

činjenicu da u ambijentalnome kazalištu prostor izvedbe<br />

proizlazi iz scenskoga djelovanja, umjesto da je scensko<br />

djelovanje prilagođeno unaprijed definiranome prostoru.<br />

Štoviše, prostor i izvedba koji se razvijaju odvojeno manifestiraju<br />

neprevladivu nedosljednost projekta, prisilu u<br />

povezivanju elemenata i blokadu kreativnosti pa ambijentalna<br />

predstava prije svega svjedoči o svojoj neprenosivosti.<br />

Uz ovu značajku koja se krije u aksiomu “sav prostor<br />

namijenjen je izvedbi”, vjerojatno je najpoznatija ona po<br />

kojoj se “kazališni događaj može odvijati kako u potpuno<br />

transformiranome prostoru, tako i u ‘pronađenome prostoru’”<br />

i po kojoj predstave ambijentalnoga kazališta na -<br />

puštaju kazališne zgrade smještajući se u najnevjerojatnije<br />

pronađene prostore. Između ova dva aksioma, međutim,<br />

otvorila se zamka u koju tvorci ambijentalnih predstava<br />

i danas lako upadaju i u čemu “nevjerojatnost” ne -<br />

koga prostora često igra ključnu ulogu, a što ću pokazati<br />

analizom splitskih primjera.<br />

Stalno prisutna tematizacija izvedbe na otvorenome u<br />

monografiji Splitskoga ljeta objavljenoj povodom njegove<br />

pedesetgodišnjice pokazuje koliko je ta komponenta važ -<br />

na za pokretanje festivala te utvrđivanje i održavanje njegove<br />

razlikovnosti u odnosu prema ostatku sezone. U<br />

109


Jean-Michel Bru yère, Satis sunt mihi pauci<br />

110 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Jean-Michel Bru yère, Satis sunt mihi pauci<br />

uvodnome tekstu monografije Jure Kuić navodi više dvadesetostoljetnih<br />

prethodnika festivala “uklopljenoga u<br />

ambijent”. Smrt cara Dioklecijana Milana Ogrizovića koju<br />

su na Peristilu 1913. godine izveli amateri Hrvatskoga<br />

kazališnoga društva za Dalmaciju smatra početkom takve<br />

prakse, dok značajne primjere predstavljaju i opereta<br />

Kraljica lopte Ive Tijardovića izvedena na otvorenom<br />

1926. godine, koncerti na Peristilu u okviru Jadranskoga<br />

festivala 1936. godine i Prvoga dalmatinskoga festivala<br />

1944. godine te ljetne sezone 1947., 1949. i 1950. godine<br />

kad je više predstava preneseno na improviziranu ljetnu<br />

pozornicu. 4 Nastojanje da se takvoj izvedbi da kontinuitet<br />

nakon neuspjelih pokušaja 1947., 1949. i 1950.<br />

godine konačno rezultira prvim Splitskim ljetnim priredbama<br />

1954. godine, kako glasi službeni naziv festivala do<br />

1968. godine, koje dramske izvedbe smještaju na Peristil<br />

i pozornicu tadašnjega Ljetnoga kina Split. Time se splitski<br />

festival pridružuje nešto starijoj festivalskoj inačici u<br />

otvorenome prostoru – Dubrovačkim ljetnim igrama koje,<br />

od pokretanja 1950. godine pa do polovice 1990-ih,<br />

prema Daliboru Foretiću, prolaze kroz čak četiri stadija<br />

razmišljanja o prostoru. Prve predstave na otvorenome<br />

1950-ih godina novo su iskustvo naspram onoga pozornice-kutije<br />

te ih autor naziva fazom iščuđavanja, u drugoj<br />

Splitsko ljeto od svoga je osnivanja 1954. godine<br />

zamišljeno ne samo kao produženje gradske izvedbene<br />

sezone nego i kao festival izvedbi na otvorenome,<br />

što se u gotovo šest dekada festivala od prostorne<br />

atrakcije razvilo u ozbiljan estetički problem<br />

fazi spoznavanja nekoliko godina kasnije primjećuje veća<br />

inscenacijska očekivanja i težnju da se realitet sadržaja<br />

što bolje poveže s onim njegova okruženja, dok treću fazu<br />

razrađivanja 1970-ih godina obilježava razvijanje prostorne<br />

zadatosti zajedno s ostalim elementima predstave do<br />

novih značenjskih razina. Posebno intrigantna je ponajviše<br />

po svojoj otvorenosti i nenaslutivosti, četvrta faza “iz -<br />

rav nih konceptualnih intervencija u prostor koje ga mijenjaju<br />

u neku drugu nepostojeću stvarnost” započeta<br />

1980-ih godina, a primjer koje je među ostalim i jedna<br />

verzija Hekubine, tragične priče iz 1982. godine – ona<br />

pisca Marina Držića, redateljice Ivice Boban i izvođača<br />

Kazališne radionice Pozdravi. 5 Ambijentalne težnje, u smislu<br />

temeljitijega prožimanja izvedbe i prostora, izgradnje<br />

do tada “nepostojeće” prostorne cjeline kroz predstavu i<br />

potpunoga zahvaćanja publike izvedbenim okruženjem<br />

umjesto obnavljanja frontalnoga odnosa pozornice i auditorija<br />

pod vedrim nebom, ostvaruju se tek u kasnijim razdobljima<br />

festivala. Igre s jedne strane, nastavljaju tragati<br />

za novim izvedbenim prostorima na otvorenome, iako<br />

111


Euripid: Hekuba<br />

Euripid: Hekuba<br />

U prve dvije dekade izdvaja se nekoliko<br />

pozornica koje posebno pogoduju određenim<br />

žanrovima i sadržajima, poput antičkoga<br />

Peristila idealnoga za tragedije, pučkoga<br />

ambijenta Carrarine poljane kojoj pristaje<br />

ista takva komika te sustipanskoga parka i<br />

Marjana kao sidrišta romantičnih sadržaja <br />

što priziva davne Vitruvijeve i Serlijeve scenografske<br />

sugestije.<br />

112 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Georgij Paro još 1978. godine navodi kako ih festival koristi<br />

više od četrdeset, dok se s druge strane, korištenje<br />

nekih od njih petrificira pod teretom niza inscenacija i<br />

postaje zadana otkrivena pozornica pa čak i turistička<br />

atrakcija što, ističe Paro, povratno utječe i na sastavljanje<br />

repertoara i na promišljanje inscenacije. Tako Hamlet na<br />

tvrđavi Lovrjenac prisvaja mitologijske rezonance predstave<br />

koja se ne smije propustiti, dok sam Paro turističke<br />

ture gradom i okolicom uzima kao shemu uprizorenja<br />

drama Kristofor Kolumbo (1973.) na brodu u plovidbi oko<br />

otočića Lokruma i Aretej (1972.) u šetnji tvrđavom<br />

Bokar. 6<br />

Ova duga digresija poslužit će kao matrica jer se iz monografije<br />

Splitskoga ljeta može iščitati vrlo sličan razvoj festivalskoga<br />

odnosa prema izvedbenome prostoru, iako značajno<br />

sporiji. Nizu predstava koje se prvobitno prenose iz<br />

zgrade HNK u otvoreni prostor, što predstavlja tek fizičko<br />

oslobađanje od pozornice-kutije jer je ona poetički ugrađena<br />

u inscenaciju, od samoga početka pridružuje se<br />

fascinacija odgovarajućim stvarnim okruženjem za fikcionalni<br />

dramski sadržaj kao vrhuncem kazališne realističnosti<br />

jer “za klasičnu dramu nema većeg scenografskog<br />

kista nego što je kist vjetrova, i sunca, i slanog zraka na<br />

drevnom kamenu”. 7 U prve dvije dekade izdvaja se nekoliko<br />

pozornica koje posebno pogoduju određenim žanrovima<br />

i sadržajima, poput antičkoga Peristila idealnoga za<br />

tragedije, pučkoga ambijenta Carrarine poljane kojoj pristaje<br />

ista takva komika te sustipanskoga parka i Marjana<br />

kao sidrišta romantičnih sadržaja – što priziva davne<br />

Vitruvijeve i Serlijeve scenografske sugestije. 8 Od polovice<br />

1970-ih, pak, festival počinje intenzivnije tragati za novim<br />

okružjima – klaustrima, gradskim dvorištima, predvorjima<br />

muzeja – odvodeći s vremenom posjetitelje i izvan grada,<br />

primjerice u susjedni Solin i Trogir. 9 Istovremeno se uz ona<br />

konvencionalna javljaju i razigranija uprizorenja koja nadilaze<br />

puku realističnost zahtijevajući nešto neuobičajenije<br />

prostorne relacije predstave i gledatelja s kompleksnijim<br />

značenjskim reperkusijama. Prikladne primjere pruža šetnja<br />

gledatelja među izvedbenim lokacijama u Juditi<br />

(1979.) redatelja Marina Carića ili cirkuliranje scenografije<br />

oko publike u predstavi Volpone ili Lisica (1977.) redatelja<br />

Božidara Violića. 10 I na Splitskom se ljetu, međutim,<br />

javljaju oprečne tendencije kad je u pitanju izvedba na<br />

otvorenome. Festival s jedne strane, promišlja složenije<br />

ambijentalne odnose te pronalazi nove otvorene pozornice<br />

pa ih do kraja 1970-ih koristi oko dvadesetak, a do<br />

2004. godine taj se broj udvostručava i nastavlja rasti. S<br />

druge se utvrđuju stereotipi mediteranskim prostorom<br />

određenih predstava, kao što su starost kamena, ljeskanje<br />

mora, miris borova ili zvuk cvrčka i prepoznaju “prirodne”<br />

vanjske scene, poput Peristila za kojega Petar Selem<br />

podsjeća kako je “u svojoj temeljnoj građevnoj zamisli<br />

scenski prostor, namijenjen carskim ritualima. (...) Protiron<br />

je sam po sebi pozornica, prostor je longitudinalan,<br />

usmjeren prema pozornici/protironu, preglednost je sa<br />

svake točke dobra, akustika također. Peristil je uistinu<br />

kazalište.” 11 Na tragu ovih posljednjih praksi premijere<br />

dramskoga programa 57. Splitskoga ljeta imaju perspektivu<br />

redatelja-turista: prva priziva fascinaciju izvankazališnim<br />

prostorom i nedostatak prave komunikacije, a druga<br />

realističko umetanje fikcije u monumentalne arheološke<br />

kulise.<br />

Francuski multimedijalni umjetnik Jean-Michel Bruyère<br />

sklon stvaranju teatralnih ambijenata koji posjetitelja<br />

uvla če u izvedbu, žanrovski određenih i kao théâtre im -<br />

mersif, 12 u Hrvatskoj gostuje već 1993. godine kad u okviru<br />

Eurokaza stvara projekt Budi se lijepa u Francuskome<br />

paviljonu današnjega Studentskoga centra u Savskoj uli -<br />

ci. Projektom Satis sunt mihi pauci (Malobrojni su mi do -<br />

voljni), 13 koji je u okviru dramskoga programa Splitskoga<br />

ljeta izveden u Dioklecijanovim podrumima, slijedi svoje<br />

ranije radove istovremeno se uklapajući u prostornu kategorizaciju<br />

utvrđenu još 1970-ih godina, a po kojoj se ta<br />

lokacija, naspram susjednoga antičkoga ozračja Peristila,<br />

pokazala izvrsnom za suvremenu dramsku riječ. 14 Iako je<br />

iz vedba na granici performansa i žive instalacije gotovo<br />

liše na razgovijetne žive riječi, suvremenost zahvaća svojom<br />

ambijentalnom shemom, aktivacijom publike te postmodernom<br />

reciklažom tradicionalnoga materijala i supostavljanjem<br />

međusobno diskrepantnih žanrova. Događa -<br />

nje povezuje nekoliko različitih aktivnosti u više medija. U<br />

nizu rubnih prostorija u zapadnome dijelu podruma smještene<br />

su video instalacije različitih situacija iz standardne<br />

TV sapunice snimljenih u posve nadrealnim interijerima s<br />

izvođačima maskiranima u identične bijele korpulentne<br />

figure posve prekrivene šuštavim trakama. Središnju pro-<br />

113


114 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

storiju zauzima duga pozornica na koju povremeno izlazi<br />

skupina pjevača kako bi izvela seriju ojkalica, a odmah do<br />

nje, stiješnjene između dvaju zidova, tri mladenke pred<br />

mikrofonima plešu izgovarajući uglavnom nerazumljiv<br />

tekst. Najveća prostorija, prva koja je izložena gledateljima,<br />

prepuštena je grupi izvođača u opisanim bijelim<br />

maskama koji će večer provesti plešući (uz povremene<br />

promjene ritma i pokoji prelazak u susjednu prostoriju) te<br />

DJ-u na uzvišenoj sceni u dnu. Izvedbeni prostor dodatno<br />

je omeđen s nekoliko rubnih soba u kojima lavež uznemirenih<br />

vučjaka zaokružuje zvukovne slojeve izvedbe. Ne -<br />

utralizaciju identiteta izvođača prisutnu u njegovim ranijim<br />

radovima Bruyère primjenjuje i na sudionike ove izvedbe<br />

te ih odijeva u posve bijelu odjeću, bilo da su u pitanju<br />

neprepoznatljive maske, vjenčanice ili bijela verzija narodne<br />

nošnje i kamuflira maskama preko lica. Isto se traži i<br />

od publike pa se odjeća i obuća onih koji ne poštuju dress<br />

code i pojave se u bijelom prekriva plastičnim vrećicama<br />

i zamjenskom odjećom, uz što svi posjetitelji dobivaju i<br />

bijela pokrivala za glavu i lice.<br />

Iz perspektive susreta gledatelja i izvedbenoga ambijenta,<br />

dakle, konvencionalnu kazališnu razdvojenost zamjenjuje<br />

maskiranje ili izoliranje izvođača u nedostupne prostore<br />

da bi se u slučaju iskorištenih, preplašenih i nervoznih<br />

životinja pojavio i animozitet. Manjak komunikacije u tami<br />

gledališta na neki je način obnovljen krajnjom individualizacijom<br />

bijele mase. Unificirani bojom i maskama posjetitelji<br />

se teško mogu prepoznati i komunicirati izrazima lica,<br />

dok verbalnu komunikaciju otežava glasna glazba pa im<br />

ostaje tek dvosatno flaneursko kretanje kroz izvedbu koja<br />

se gotovo u svim segmentima vrti u krug. Pri tome je<br />

posjetitelj neugrožen interakcijom (osim u iznimnim slučajevima<br />

zajedničkoga plesanja), neopterećen semantičkom<br />

hijerarhizacijom zbivanja koja se, uglavnom zbog<br />

svoje hermetičnosti, sva čine jednako važnima i ne osjeća<br />

pritisak prolaznosti izvedbe jer se sve stalno ponavlja.<br />

Stoga djelo tek naizgled slijedi postavke ambijentalnoga<br />

inkorporiranja posjetitelja u svoju srž jer za svaku kategoriju<br />

eksponata koristi novi modus obnavljanja distance<br />

u drugom znakovnom sustavu: fizičku barijeru/element<br />

sce nografije, zvuk, energiju izvođača/izvedbu, kostim i<br />

masku. Kako toj distanci ne konkurira niti jedna privlačna<br />

sila, osim što je potrebno neko vrijeme kako bi se utvrdilo<br />

što je sve “izloženo” i kako bi se potom napustilo prostor,<br />

kad je u pitanju smisao ovaj hermetični projekt us -<br />

pješno se potkopava.<br />

Kad je, pak, riječ o prožetosti sastavnica izvedbe, postdramsko<br />

izostajanje značenjske sinteze ovdje je dovedeno<br />

do krajnosti pa je niz njenih kompozicijskih elemenata<br />

povezan samo nebojom kostima i anonimnošću s vrlo ma -<br />

lo upućivanja na nezamjenjivost prostora u kojem su se<br />

smjestili. Stoičke antičke asocijacije u latinskome nazivu<br />

projekta (Senekino Satis sunt mihi pauci!) i autohtoni ar -<br />

haični zvuk ojkalice približavaju mu se vremenski, neutralnost<br />

bjeline kvalitetom podržava ogoljenost zidova, a<br />

hladnoća ambijenta živih i neživih eksponata u koji su gledatelji<br />

pozvani da uđu iako se s njima uglavnom neće us -<br />

postavljati izravni odnos, niti će biti pozivani da interveniraju<br />

u tu živu instalaciju, bilo kojemu hladnom podrumu<br />

odgovara energetski. Sve su to dakle tek labave asocijacije<br />

po kojima prostor Dioklecijanovih podruma u ovoj<br />

izvedbi postaje vizualno dojmljivi prazni kontejner, blizak<br />

galerijskoj bijeloj kocki ili kazališnoj crnoj kutiji, čija kvaliteta<br />

zatvorenoga javnoga prostora izoliranoga od ostatka<br />

gradskoga života biva njegovom značajnom prednosti.<br />

Ako ambijentalna izvedba teži nekoj promišljenijoj komunikaciji<br />

s okružjem i njegovim zadatostima, već i po tome<br />

što izravno odbacuje onu konvencionalnu, onda Satis su -<br />

nt mihi pauci tu komunikaciju svodi na minimum prepuštajući<br />

ga posjetitelju takvoga kakav jest bez posebnoga<br />

značenjskoga, vizualnoga i energetskoga obogaćivanja.<br />

Sličan povratak u manje riskantnu fazu prostornoga osmišljavanja<br />

predstava na Splitskome ljetu pokazuje i centralni<br />

naslov dramskoga programa, Euripid: Hekuba što<br />

ga je postavio rumunjski redatelj bogatoga životopisa<br />

Felix Alexa sklon, među ostalim, postavljanju i reinterpretaciji<br />

klasika. Uprizorena je na Manastirinama u Saloni<br />

koja se u popisu predstava Splitskoga ljeta (i njihovih<br />

izvedbenih prostora) javlja tek u kasnijim dekadama kao<br />

festivalska lokacija intrigantna već i po svojoj “neizlizanosti”<br />

svakodnevnom uporabom. Stoga, za razliku od Peri -<br />

stila ili Carrarine poljane, arheološke iskopine Salone nisu<br />

žanrovski obilježene pa različiti redatelji u njihovim različitim<br />

područjima grade različite “atmosfere”: bukolička im<br />

je kvaliteta otkrivena uprizorenjem Sna ivanjske noći<br />

(1992.) redatelja Krešimira Dolenčića koji je gledatelje<br />

U zamjenu za interpretativni pomak<br />

redatelj nudi dramaturšku jednostavnost<br />

i čistoću razvidnu i u generalnom<br />

korištenju izvedbenoga prostora s minimalnim<br />

scenografskim intervencijama.<br />

Euripid: Hekuba


odlučio voditi kroz ruine Salone od jedne do druge izvedbene<br />

postaje, dok im je tragički potencijal razvio Georgij<br />

Paro režijom predstave Vojvotkinja Malfeška (1995.). 15<br />

Iako je nova interpretacija standard redateljskoga kazališta,<br />

Alexa u čitanju Euripidove Hekube nije posebno od -<br />

stupio od predloška pa zaplet i ovdje podcrtava transformaciju<br />

nekadašnje kraljice Troje od zarobljenice Ahejaca<br />

koja gubi kćer Poliksenu i sina Polidora, do osvetnice koja<br />

u dogovoru s (neizravnim) krivcem za smrt prvoga djeteta<br />

osljepljuje ubojicu drugoga i ubija njegove potomke. 16 U<br />

za mje nu za interpretativni pomak redatelj nudi dramaturšku<br />

jednostavnost i čistoću razvidnu i u generalnom korištenju<br />

izvedbenoga prostora s minimalnim scenografskim<br />

intervencijama. Tako arheološki ostatci bazilike unutar<br />

ko jih se igra predstava i kojoj je dno kripte posuto ugljenom<br />

doslovno reflektiraju status quo bivše kraljice Troje u<br />

ruševinama ili na zgarištu nekadašnjega života, dok energetski<br />

obrat u glavnome liku prati pomicanje izvedbe po<br />

okomici. Kripta sa sarkofazima dominira prvim dijelom<br />

drame pa duboko u njoj Poliksena objavljuje mirenje sa<br />

sud binom, Hekuba oplakuje svoje ropstvo, saznaje za Po -<br />

li kseninu i Polidorovu smrt te umakanjem glave u vodu<br />

simbolizira rezanje kose kao čin žalovanja. Centralni po -<br />

višeni plato pozornice dolazi u prvi plan s Hekubinom<br />

odlukom o osveti Polidorovu ubojici, kralju Polimestoru.<br />

Na njemu nekadašnja vladarica pregovara s Agamem no -<br />

nom kako bi joj pomogao da se osveti i vabi Polimestora<br />

u zam ku obećavajući mu blago, a tu se odvija i konačno<br />

suočavanje osvetnice, osakaćenoga kralja i Agamemno -<br />

na. Na krajnjem lijevom dijelu scene, pak, u ostatcima<br />

apside vr ši se okrutni čin ubojstva Polimestorove djece i<br />

njegova sakaćenja, skriven od očiju prema antičkim konvencijama,<br />

ne samo tijelima kora trojanskih žena koje će<br />

se poredati u krug, nego i udaljenošću apside od gledališta.<br />

Na tragu te generalne sheme prostornih razina, kor<br />

čije se komentatorsko skupno oko nadvija nad pojedinačne<br />

sudbine te pobjednici Ahejci u čijim je rukama moć,<br />

rijetko se spuštaju u prostor kripte.<br />

Iako tretman prostora naizgled proizlazi iz scenskoga zbivanja,<br />

u osnovi je posve konvencionaliziran. Tragični antički<br />

zaplet sljubljuje s monumentalnim antičkim ruševinama<br />

bazilike (prostrani pravokutni ostatci vanjskih zidova,<br />

kolonada u pozadini) što gledateljskomu oku koje je jednako<br />

vremenski udaljeno od jednoga i drugoga uvelike<br />

djeluje poput impresivnoga realističnoga uprizorenja. Uz<br />

to se vraća u okvire tradicionalnoga odnosa gledališta i<br />

prizorišta pa gledališne tribine prislanja uzdužno uz i unutar<br />

ostataka bazilike koja tako postaje tradicionalna po -<br />

zornica. Ostatci zidova izvan kojih se prostire samo mrak<br />

pretvaraju se u njene rubove, vrata bazilike s desne strane<br />

u ulaz, apsida s lijeve strane služi kao zamjena za dubinu<br />

ove relativno “plitke” scene, dok prirodna udaljenost<br />

nalazišta ima ulogu djelomične arhitektonske izolacije od<br />

života grada. Time redatelj pristaje uz dvije duboko ukorijenjene<br />

neambijentalne prakse Splitskoga ljeta. Prva je<br />

potraga za odgovarajućim atraktivnim realističnim okruženjem<br />

kao estetskom cjelinom koja je dovršena prije<br />

predstave i kroz nju biva tek pokazana kao jedan od glavnih<br />

aduta kazališnoga djela. Prostor se time ne objavljuje<br />

s predstavom nego joj nastavlja supostojati, bivajući od<br />

nje dojmljiviji, manje dojmljiv ili tek odvojen ovisno o trenutnoj<br />

snazi izvedbe. Druga praksa jest stvaranje, obnavljanje<br />

ili isticanje konvencionalnih aspekata kazališne<br />

arhitekture u izvankazališnim prostorima, poput frontalno<br />

usmjerena gledateljskoga pogleda, relativno stabilnoga<br />

fokusa i unaprijed određena fizičkoga iskustva predstave<br />

koje se sastoji od sjedenja u gledalištu, što je posebno<br />

uočljivo na standardnim festivalskim lokacijama, poput<br />

Peristila, Carrarine poljane i Dioklecijanovih podruma.<br />

Zaključak ovoga teksta otvorila bih citatom Frana Barasa<br />

koji opisuje festivalske početke polovicom 1950-ih godina<br />

kad im nije konkurirao niti užurban gradski život, a kamo<br />

li kulturna, turistička, sportska i slična ponuda grada: “U<br />

takvom Splitu kulturni događaj predstavljala je uspjelija<br />

operna ili dramska premijera, koncert gostujućeg solista,<br />

dobar film ili zanimljivo predavanje u Narodnom sveučilištu.<br />

(...) rekao bih da su se prve peristilske izvedbe Antigo -<br />

ne doimale spektakularnijima i značajnijima nego što su<br />

zapravo bile. Monumentalnost prostora i opojni ugođaj<br />

ljetnih večeri pridonosili su cjelovitosti doživljaja kazališnog<br />

čina unatoč pokojoj nejakosti glumačkog izraza.” 17<br />

Us poredimo li tu procjenu prve Antigone i njenoga konteksta<br />

s jedinim ovogodišnjim dramskim premijerama<br />

Splitskoga ljeta, dakle dvjema predstavama koje su indikator<br />

smjera u kojem se festival kreće, možemo zaključiti<br />

kako dramski program, kad je riječ o odnosu prema pro-<br />

storu, ulazi u estetičku regresiju te se oslanja uglavnom<br />

na dojmljivost okruženja kao da mu još uvijek malo toga<br />

konkurira. To zahtijeva dvije revizije. Prva bi trebala biti<br />

ona terminološka jer dramski program festivala odustaje<br />

od zahtjevnijih i složenijih uprizorenja ambijentalnoga ka -<br />

zališta (iako se ono i dalje spominje) te se priklanja estetički<br />

neutralnijoj izvedbi u izvankazališnome prostoru, kod<br />

koje se pozadina može legitimno tretirati manje-više<br />

dekorativno i od ko je je, uostalom, i krenuo. Druga bi trebala<br />

biti revizija festivalske funkcije jer festival neodlučno<br />

balansira između turističke atrakcije i ljetnoga nastav lja -<br />

nja misije Hrvat skoga narodnoga kazališta, ali čineći obje<br />

ciljne skupine gubitnicima. Jezično je usmjeren prema<br />

domaćoj publici, od koje se ne može očekivati fasciniranost<br />

pokazivanjem poznatih prostora, a prostorno prema<br />

stranim posjetiteljima, koje teško privlači uglavnom hrvatska<br />

dramska riječ. Koliko god da je pitanje terminologije<br />

formalno doista važno samo manjemu broju stručnjaka i<br />

lako rješivo, toliko je pitanje programske neodlučnosti – u<br />

gradu s tako malo kazališta i u državi s tako malo novca<br />

za kulturu – konkretno, važno svima koji ga konzumiraju i<br />

svima koji ga financiraju kroz svoje porezne obaveze, a<br />

posebno ako ga pri tome uopće ne konzumiraju te također<br />

lako rješivo kad se postavi uz bok profitabilnijim pothvatima.<br />

Kao što pokazuju mnoga istraživanja u okviru kulturne<br />

geografije, pod pritiskom komercijalnih privatnih<br />

pothvata javni prostor koji je festivalsko glavno utočište<br />

ubrzano nestaje, a Splitsko ljeto, uostalom poput Du bro -<br />

vačkih ljetnih igara, 18 hrli u novu fazu svoje prostorne politike<br />

u kojoj festival i grad počinju živjeti jedan protiv drugoga,<br />

a ne jedan s drugim. Ako ju je uopće moguće prebroditi,<br />

preusmjeriti ili usporiti njen razvoj, odlučnost i<br />

smisleno povezivanje s gradom i njegovim životom, kojega<br />

je u predstavu lakše na vrijeme uključiti nego od njega<br />

pobjeći ili očekivati da stane, jedini su festivalski argumenti.<br />

To sasvim sigurno znači “nešto drugo, neko drugo<br />

kazalište, neki drugi nivo, neki drugi razlog”, 19 ali umjesto<br />

robovanja spektaklu i profitu ili snižavanja umjetničkih kriterija,<br />

na koje Petar Selem aludira tim rezigniranim riječima,<br />

može značiti i aktualni mainstreamski urbani festival.<br />

1<br />

Usp. Aronson, Arnold (1981.) The History and Theory of<br />

Environmental Scenography, UMI Research Press: Ann<br />

Arbor i London, str. 1.<br />

2<br />

Usp. Schechner, Richard (1994.) Environmental Theater,<br />

Applause: New York i London, str. ix.<br />

3<br />

Usp. Kaprow Allan (2003.) Essays on the Blurring of Art and<br />

Life, University of California Press: Berkeley, Los Angeles i<br />

London, str. 92. Ako drugačije nije navedeno, svi prijevodi s<br />

engleskoga jezika su moji.<br />

4<br />

Usp. Kuić, Jure “Od ideje do festivala” u Selem, Petar, ur.<br />

(2004.) Splitsko ljeto 1954.-2004., HNK Split i Splitsko<br />

ljeto: Split, str. 11.-18.<br />

5<br />

Usp. Foretić, Dalibor: “Hrid za slobodu” u: Dubrovnik,<br />

5/1994., br. 1-2.<br />

6<br />

Usp. Paro, Georgij (1981.) Iz prakse, Hrvatsko društvo kazališnih<br />

kritičara i teatrologa: Zagreb, str. 147.-174.<br />

7<br />

Usp. Bombardelli, Silvije: ”Splitske ljetne priredbe – IV festival”<br />

u: Selem 2004., str. 26.<br />

8<br />

Usp. Baras, Frano: ”Drama na Splitskom ljetu. Razdoblje<br />

1954.-1979.” u: Selem 2004., str. 129.-134.<br />

9<br />

Usp. Kudrjavcev, Anatolij: ”Drama na Splitskom ljetu.<br />

Razdoblje 1980.-2004.” u: Selem 2004., str. 145.<br />

10<br />

Usp. Perković, Vlatko: ”Estetske i poetičke posebnosti ambijentalnog<br />

kazališta” u: Selem 2004., str. 33.-50.<br />

11<br />

URL:http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/ 20041011/kultura01.asp<br />

(posjećeno 29. 9. 2011.)<br />

12<br />

URL:http://www.epidemic.net/en/art/bruyere/index.html<br />

(posjećeno 29. 9. 2011.)<br />

13<br />

U projektu su sudjelovali: Ksenija Prohaska, Arijana Čulina,<br />

Nives Ivanković, Thierry Arredondo, Laurent Dailleau,<br />

Martine Brunott, Jean Michel Bruyère, Louise Bruyère,<br />

Nadine Febvre, Delphine Varas, Darko Japelj, Oliver<br />

Rogošić, Petar Cvirn, Nikša Arčanin, Petar Grimani, Fractal<br />

Falus Teatar, Stipe Bulić, Katarina Ravlić, Ivona Juretin,<br />

Margarita Vuko, Antonija Matković, Mia Roknić, Oliver<br />

Jularić, Mia Čotić, Lucija Čurak, Marija Katavić, Miranda<br />

Vidović, KUD Pleter i KUD Srijane.<br />

14<br />

Usp. Baras u Selem 2004., str. 132.<br />

15<br />

Usp. Kudrjavcev u Selem 2004., str. 159.<br />

16<br />

Glavne uloge pripale su sljedećim glumcima: Hekuba – Zoja<br />

Odak, Poliksena – Ana Vilenica, Polidor – Matija Kačan,<br />

Polimestor – Sergej Trifunovic, Agamemnon – Dejan Bućin,<br />

Odisej – Nikola Ivošević.<br />

17<br />

Usp. Baras u Selem 2004., str. 129.<br />

18<br />

Usp. npr. jedan od novinskih članaka koji o tome svjedoče<br />

na URL: http://www.jutarnji.hr/motovun—osor—svetvincenat-i-kastav-nova-su-sredista-kulture/963305/<br />

(posjećeno<br />

22. 11. 2011.)<br />

19<br />

URL: http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/ 20041011/kultura01.asp<br />

116 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

117


Arhitektura i kazalište<br />

Numen est omen<br />

Razgovor sa Svenom Jonkeom vodio Mario Kovač<br />

Iza naziva Numen/ForUse krije se austrijsko-hrvatski di -<br />

zajnerski trojac Sven Jonke, Nikola Radeljković i Chris -<br />

toph Katzler. O njima pišu najprestižniji dizajnerski časopisi<br />

i antologije suvremenog dizajna, a sa svojim kazališnim<br />

scenografijama oduševljavaju publiku diljem Europe<br />

(Madrid, Istanbul, Berlin, Beograd...). Zagrebačka i hrvatska<br />

publika također su već u nekoliko navrata imale prilike<br />

vidjeti njihov rad, a recentan primjer je predstava Rat i<br />

mir u režiji Tomaža Pandura na daskama zagrebačkog<br />

HNK. Kao uvod u razgovor o problematici spoja dizajna,<br />

arhitekture i kazališta, naveo bih citat kojim ovaj trojac<br />

pojašnjava prednost dizajnerskog pristupa scenografskim<br />

problemima: Segment dizajnerske metodologije pokazao<br />

se najutemeljenijim u scenografskom poslu. Radi se o ap -<br />

straktnom, konceptualnom promišljanju komunikacijske<br />

uloge likovnog faktora u sinestetskom doživljaju kakav je<br />

kazalište. Takav pristup pomaže nam odmaknuti se od<br />

strogo narativne funkcije scenografije preuzete iz didaskalija<br />

i posvetiti se traženju koncepta koji će biti dovoljno<br />

jasan i pročišćen da postane vizualni nositelj predstave.<br />

Taj prostor istovremeno se mora moći transformirati<br />

tijekom predstave i omogućiti raznolike prostorne dispozi -<br />

cije mis-en-scena, planove i razine koji glumcima otvaraju<br />

nov prostor igre. Razumijevanje raznih tehnologija i vladanje<br />

tehnikama vizualizacije, što su također tipično di -<br />

zajnerske vještine, dodatno pomažu rad u kazalištu. Mogli<br />

bismo reći da je dizajnerska edukacija vrlo podatna za<br />

bavljenje scenografijom.<br />

Latinska poslovica kaže Nomen est omen. U vašem<br />

slučaju moglo bi se reći Numen est omen. Naime, riječ<br />

numen u latinskom znači mig ili zapovijed, a u određenom<br />

kontekstu može označavati i božanstvo. Kako ste<br />

odabrali to ime i kako ste zapravo došli do timskog<br />

rada? U hrvatskim okvirima rijetkost je vidjeti kako se<br />

scenografija radi timski.<br />

Naš naziv Numen, suprotno općem mišljenju, zapravo do -<br />

lazi od grčke riječi Noumen, jednog od termina iz Kantove<br />

Spoznajne teorije koji predstavlja nespoznatljivu tzv.<br />

”stvar-po-sebi” (”das ding-an-sich”). Ime datira još iz kraja<br />

prošlog stoljeća kada smo završavali fakultete, započinjali<br />

raditi zajedno i bili pod utjecajem ezoteričnih ideja Pete -<br />

ra Ouspenskog i Rudolfa Steinera.<br />

Foto: Aljoša Rebalj<br />

Rat i mir, HNK Zagreb<br />

Svi smo studirali industrijski dizajn, a kako je ta struka<br />

multidisciplinarna tako smo od samog početka, još na fa -<br />

kultetu, bili “prisiljeni” na stalnu suradnju, međusobno<br />

kao i s drugim ljudima. To je rezultiralo jednim posebnim<br />

oblikom simbiotičnog rada, koji se pokazao vrlo efikasnim<br />

i koji još uvijek traje. Prošlo je 7 godina od osnivanja gru -<br />

pe do realizacije prve kazališne scenografije, međutim i<br />

naši raniji radovi, kao što je npr. koncept za ”Stereo Stu -<br />

dio”, već su na neki način bili scenografija.<br />

Iako je kazališna javnost za vaš rad znala od ranije<br />

kroz scenografije za predstave Aleksandra Popovskog<br />

i Tomaža Pandura, šira javnost vas je upoznala tek na -<br />

kon što ste na Praškom kvadrijenalu ove godine osvojili<br />

čak dvije zlatne medalje (Najbolji scenski dizajn i<br />

Najbolje korištenje kazališne tehnologije). Što su vam,<br />

u profesionalnom smislu, donijela ta priznanja?<br />

Novčanu nagradu, poziv na USITT-ovu konferenciju u Long<br />

Beachu/California, blagonaklonost hrvatskog ambasadora<br />

u Pragu i možda poneki poslovni kontakt. Medalje su<br />

do nijele i određeno priznanje za višegodišnji rad, a činjenica<br />

da je Ministarstvo kulture financiralo dokumentarni<br />

film o Numenu omogućila je da se naš dosadašnji kazališ -<br />

ni rad ipak donekle prezentira široj javnosti. To je važno jer<br />

je scenografija u osnovi efemeran medij, čija su čak i najbolja<br />

ostvarenja osuđena na zaborav u neizbježnom mo -<br />

mentu skidanja predstave sa repertoara, te ih se više ni -<br />

gdje, osim na dokumentarnim snimkama, ne može vidjeti.<br />

118 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

119


već gotove prostorne koncepte ponudimo redatelju da za<br />

njih, kroz vlastitu inspiraciju, nađe adekvatan dramski<br />

tekst . Usuglašavanje oko osnovne ideje unutar tima funkcionira<br />

na različite načine, a najčešće kroz diskusiju, kritičko<br />

sagledavanje i “brainstorming”. Zajednički odlučujemo<br />

koji koncept ima najviše smisla i potencijala i on se<br />

onda, daljnjom nadgradnjom, timski razvija do konačnog<br />

rješenja. Ponekad je ključ svega samo jedna gesta ili do -<br />

sjetka koja nekome slučajno padne na pamet.<br />

San Ivanjske noći, DK Gavella Zagreb<br />

Koja vam je polazna točka tijekom rada na kazališnoj<br />

scenografiji: redateljev koncept, dramski tekst, imaginarna<br />

slika ili vizija, ideja...? Kako usklađujete ideje sa<br />

ostatkom autorskog tima?<br />

Polazna točka je svakako tekst. To je jedan od razloga<br />

zašto volimo kazalište i zašto je svaka scenografija potpuno<br />

nova priča. Paralelno uz zadani tekst postoji i neko<br />

osobno polje istraživanja u kojem se trenutno nalazimo i<br />

iz kojeg crpimo ideje. Jedno od zanimljivosti je naš čest<br />

pokušaj izvrtanja mukotrpnog procesa traženja pravog<br />

rješenja na način da već postojeće, plutajuće, “nesvrstane”<br />

ideje pokušavamo prilagoditi danom tekstu ili čak da<br />

Tema našeg temata je “Arhitektura i kazalište”. Kako<br />

se u Hrvatskoj rijetko, da ne kažem skoro nikako, rade<br />

nove kazališne zgrade i dvorane (tj. one koje bi bile<br />

namijenjene isključivo kazališnoj djelatnosti) već<br />

dominiraju multipleksi, zanima me vaše mišljenje o<br />

stanju hrvatskih kazališnih dvorana. Jesu li dostatno<br />

tehnički opremljene (svjetlo, zvuk, prostor...) i arhitektonski<br />

prilagođene za izazove kakve im donose inovativna<br />

scenografska rješenja?<br />

Problem hrvatskih kazališta je prvenstveno u tipologiji ka -<br />

zališne arhitekture. Naša klasična kazališta izgrađena su<br />

još u Austro-Ugarskoj i tipično su to frontalna, portalna<br />

kazališta teške neobarokne arhitekture koja su komplet -<br />

no zastarjela i, za moj ukus, zrače pompoznom malograđanštinom.<br />

Distanca publike i scene je ogromna. Sce no -<br />

grafija je pritom skrivena iza, ne jednog, nego najmanje tri<br />

portala koja se stepenasto sužavaju u dubinu pozornice.<br />

Toliko je ograničavajuć taj prostor da je skoro nemoguće<br />

u njemu biti suvremen. Prostori poput onog u ZKM-u su<br />

definitivno najbolji, iako su i tamo već fiksirali nekad teleskopsku<br />

tribinu. Idealan prostor za rad bio bi neki istovremeno<br />

karakteran i fleksibilan open-space, no takav kontekst<br />

obično traži i obimniji budžet. Meni osobno najgori<br />

prostori su korporativne dvorane poput one u MSU-u ili u<br />

bivšem kazalištu Nova Gorica, čija sterilna atmosfera<br />

upra vo ne dopušta umjetničko nadahnuće. Treba stare<br />

tvorničke hale pretvarati u kazališta, Rijeka je puna hangara<br />

i riječki HNK već neko vrijeme pokušava anektirati<br />

jednu takvu dvoranu kao svoju drugu, dramsku scenu, ali<br />

očito još nema sredstava niti političke volje da se to i<br />

ostvari.<br />

Jeste li, tijekom vašeg scenografskog rada, nailazili<br />

na manjkavosti kazališnog aparatusa u smislu da ste<br />

Foto: Aljoša Rebalj<br />

morali odustati od nekih vaših ideja te ih prilagođavati<br />

zadatom prostoru?<br />

Trudimo se drugačije gledati na stvari. Svaki prostor ima<br />

svoje datosti, svoje mogućnosti i ograničenja, scenograf<br />

se načelno mora tome prilagoditi i to je dio dinamike na -<br />

šeg posla. Ono što najviše volim je izgraditi scenografiju<br />

isključivo za određeni prostor, kao site-specifično rješenje<br />

koje je samim time i unikatno, neprenosivo. Također, vo -<br />

lim slučajeve kada u kazalištu naiđem na neku tehnološ -<br />

ku posebnost koju je onda zanimljivo iskoristiti, a ne volim<br />

kada me pokušavaju spriječiti u korištenju tog specifikuma<br />

zato jer predstava neće moći gostovati. Naravno da je<br />

mogućnost gostovanja bitna i lijepa stvar, međutim onda<br />

se pitam zašto u kazalištu uopće imati scenografski zavodljiva<br />

posebna pomagala poput posmično-nagibnih podova,<br />

rund-bina, propadališta i liftova ako se sve redovno<br />

mora svesti na najmanji zajednički nazivnik.<br />

Kada biste dobili priliku dizajnirati od temelja potpuno<br />

novu kazališnu zgradu/dvoranu pri čemu ne biste ima -<br />

li čak ni financijska ograničenja (maštajmo malo!),<br />

kako bi ona izgledala?<br />

Rat i mir, HNK Zagreb<br />

Mislim da bi to bio jedan crni prazni pravokutnik, iskrzane<br />

dijagonale.<br />

Osim statue i financijskog dijela, nagrada koju ste<br />

osvo jili u Pragu vam je donijela i poziv da sljedeće<br />

godine u ožujku nastupite na konferenciji prestižnog<br />

američkom Institutu za kazališnu tehnologiju u Long<br />

Beachu. Što pripremate za to gostovanje?<br />

U sklopu predavanja pripremamo jedno kraće izlaganje<br />

koje će prezentirati dokumentarni film koji smo napravili<br />

za PQ11 zajedno s arhitekticom Ivanom Radenovic i koji<br />

nam je donio medalje. Ona je kao vanjski element sagledala<br />

naš dosadašnji angažman u teatru i napisala scenarij<br />

te izrežirala film koji vrlo precizno objašnjava našu koncepciju<br />

rada. Ta je suradnja bila toliko uzajamno poticajna<br />

da smo nastavili zajedno raditi na našem prvom rješenju<br />

scenografije za dugometražni film u režiji Aleksandra<br />

Popovskog. Prezentacija vrlo opsežnog i zanimljivog po -<br />

sla, završenog ovog ljeta, na tom igranom filmu, koji je trenutno<br />

u post-produkciji, kao i neki recentniji radovi u ka -<br />

zalištu realizirani nakon snimanja praškog dokumentarca<br />

će sigurno tvoriti okosnicu predavanja u Long Beachu.<br />

120 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

121


Međunarodna scena / Kineska scena<br />

Kako odgovoriti<br />

tržišnim principima,<br />

a ne izgubiti umjetnost<br />

Razgovor vodio Jasen Boko<br />

Janice Sze Wan Poon kineska je spisateljica<br />

i kazališna djelatnica koja živi u Hong Kon -<br />

gu. Profesionalno se bavi kazalištem kao<br />

organizatorica, redateljica i glumica. Umjetnički<br />

je ravnatelj institucije Hong Kong Hub, kreativnog<br />

laboratorija koji povezuje me đunarodne<br />

umjetnike u razvijanju drama i scenarija za ka -<br />

zalište, film i televiziju. Članica je brojnih međunarodnih<br />

kazališnih udruga, držala je niz seminara<br />

o kreativnom pisanju i vodila konferencije<br />

o suvremenom kineskom kazalištu u inozemstvu.<br />

Piše o kazalištu za više medija, a bavila se<br />

i kazališnom kritikom. Njezine su drame imale<br />

više javnih čitanja u New Yorku, Londonu i Hong<br />

Kongu, a izuzetno je aktivna u kulturnom životu<br />

i izvan Hong Konga. Na nedavnom Kongresu<br />

International Theatre Institute u Kini, kao članica<br />

International Playwrights’ Fo ruma, organizirala<br />

je vrlo zapaženu prezentaciju o suvremenom<br />

dramskom pismu u Kini i Hong Kongu. Sa svojim<br />

kvalifikacijama, znanjem i radom idealna je<br />

sugovornica za razgovor o stanju u suvremenoj<br />

kineskoj drami i kazalištu.<br />

Je li moguće uopće govoriti o ‘glavnim temama’<br />

suvremenog kineskog dramskog pisma s<br />

obzirom na to o koliko velikoj zemlji se radi, s<br />

tolikim brojem pisaca?<br />

Svaki pokušaj da se definira nekakva glavna<br />

tema kineskog dramskog pisma bio bi generaliziranje.<br />

Ne samo zbog fizičke količine i geografskih<br />

različitosti nego i zbog brzo promjenjive društvene,<br />

gospodarske i političke situacije u posljed -<br />

njih šest desetljeća nakon uspostave Narodne Re -<br />

publike Kine. Primjeri ce, nakon uspostave države<br />

većina je drama za te mu imala glorifikaciju Partije ili<br />

sjećanje na stare dane rata. Većina ovih komada prikazivali<br />

su tešku stranu rata, doprinos heroja u formiranju<br />

nove Kine, utjecaj industrijalizacije i re formi<br />

u životu seljaka. Za vrijeme Kulturne revolucije u<br />

kazalištu su dominirali operni modeli u kojima su<br />

teme bile u skladu s tezom kako umjetnost mora<br />

služiti interesima radnika, seljaka i vojnika i mora se<br />

uklapati u proletersku ideologiju. Ali, bez obzira kad<br />

su pisali, većina kineskih dramatičara bavila se brigama<br />

običnih ljudi u društvu koje se ubrzano mi -<br />

jenja u društvenom i gospodarskom smislu, istra -<br />

žujući teme pro izišle iz obiteljskog, feudalnog ili sličnog<br />

sustava, ali s modernim estetikama i formama.<br />

Je li Kina u posljednjih dvadesetak godina imala<br />

slične promjene u dramskim temama kakve su<br />

se dogodile u Europi? Postoji li išta slično onom<br />

što poznajemo kao Nova europska drama?<br />

Razvoj tržišnog gospodarstva glavni je fokus Kine u<br />

po sljednjih dvadeset godina u svim segmentima<br />

društvenog života. Ideja kolektivnog duha i ideologije<br />

polako je zamijenjena individualizmom i komer -<br />

cijalizacijom. Organizacij ski sustav glavnih kazališta<br />

u Kini prošao je kroz drastičnu promjenu od nacionalnih<br />

kazališta u neovisna kazališta koja se sama<br />

moraju financirati. Ona se moraju prilagoditi tržišnoj<br />

ekonomiji s blagajnom kao indeksom uspješnog<br />

Janice Sze Wan Poon<br />

programa, što je bitno djelovalo i na teme drama koje se<br />

izvode. Mnoge se drame danas bave brzim promjenama u<br />

društvu i novim izazovima u društvu tržišne ekonomije,<br />

pogotovo u životima mlađe generacije, ljudi koji su aktivno<br />

uključeni u trgovinu i komercijalne sektore društva.<br />

Povećanje broja neovisnih produkcija ohrabrilo je promociju<br />

različitosti tema u dramama. Mnogi su kazališni stvaraoci<br />

i redatelji osnovali vlastite grupe i počeli producirati<br />

vlastite projekte, što nije bilo moguće u ranijem kazališ -<br />

nom sustavu. Oni imaju sklonost prema ‘popularnim’ produkcijama,<br />

dramama koje su zabavne i ciljaju na masov nu<br />

publiku. Eksplozija Nove europske drame rezultat je neizbalansirane<br />

uloge vodećih redatelja i dramskih pisaca.<br />

Novo pismo, ‘in-yer-face theatre’ bilo je inovativna po java<br />

koja je stvorila novu formu pisanja za kazalište. U posljednje<br />

dvije decenije kineski su se dramatičari usredotočili<br />

više na to kako se prilagoditi promjenama na kazališnoj<br />

sceni koja je sad tržišno motivirana. Neki od njih, posebno<br />

oni neovisni koji su izvan državnog sustava, referirali su se<br />

i kritizirali utjecaj tržišnog gospodarstva u Kini. Ne bih<br />

rekla da u Kini postoji dramski pokret sličan tom europskom,<br />

barem ne još. Ali, postoji grupa kazališnih pisaca u<br />

Hong Kongu koji su proučavali i prevodili novo europsko<br />

dramsko pismo i razvijaju novu dramsku formu. Od njih se<br />

očekuje da budu novi važni pokret u su vremenom kineskom<br />

kazalištu.<br />

Što su još recentne promjene u ekonomskom i društvenom<br />

sektoru donijele kineskom kazališnom životu?<br />

Sličnih promjena bilo je posvuda u svijetu, svaka promjena<br />

u zemlji/društvu odražava se na umjetnost kojom se<br />

bave umjetnici u toj zemlji. U izvjesnoj mjeri recentne go -<br />

spodarske promjene u Kini izložile su publiku inozemnom<br />

kazališnom utjecaju, posebno u gradovima gdje je kazalište<br />

aktivno, kao što su Peking i Šangaj. Porast su vremeno<br />

opremljenih kazališta omogućio je dobru platformu za<br />

lokalne i inozemne produkcije. Ali, zbog porasta produkcijskih<br />

troškova, odlazak u kazalište danas se smatra skupom<br />

aktivnošću koju ne može priuštiti mnogo običnih<br />

ljudi, pogotovo kad je riječ o velikim produkcijama. Po sjeta<br />

teatru postala je aktivnost za obrazovane, srednju i višu<br />

društvenu klasu.<br />

Postoje kazališne grupe koje pokušavaju u kazališni život<br />

uključiti i druge društvene slojeve i napraviti predstave<br />

koje su takvima privlačne i dostupne. Ove se predstave<br />

opisuju kao produkcije bijelog ovratnika (white collar<br />

shows), a ciljaju na mlađu publiku zaposlenu u uredima.<br />

Male produkcije u komercijalnim kazalištima ili neovisnim<br />

grupama postaju sve popularnije među mlađom publikom.<br />

I kazalište za djecu sve je popularnije među kazališ -<br />

nim grupama jer je sve više mladih roditelja koji žele svoju<br />

djecu upoznati s kazališnom umjetnošću.<br />

Od kad je koncept ‘kulturne industrije’ uveden u Kinu on<br />

122 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

123


je s oduševljenjem prihvaćen i smatra se modelom budućeg<br />

kulturnog razvoja. Njegov je utjecaj vrlo primjetan na<br />

kazališno funkcioniranje, repertoarno planiranje, marketing<br />

i privlačenje publike. Ako se ovakav razvoj nastavi,<br />

mislim da možemo računati na značajno povećanje kazališne<br />

publike u bliskoj budućnosti.<br />

Mogu li kineski dramski pisci preživjeti od pisanja za<br />

kazalište?<br />

U vrijeme kad su kineska kazališta bila državna pisci su<br />

primali mjesečnu plaću, kao i drugi kazališni umjetnici. Od<br />

usvajanja tržišnog gospodarstva pisci su se susreli s ozbiljnim<br />

izazovima, kao i većina kazališnih grupa. Pisci su ranije<br />

nudili svoje drame na način koji su htjeli i bavili su se<br />

temama koje su njih zanimale. Sad, kad je kazališna<br />

scena okrenuta tržišnoj ekonomiji, sve više kazališta naručuju<br />

od pisaca da pišu ono što kazališta misle da je komercijalno<br />

ili privlači publiku. Pisci su tako postali svojevrstan<br />

servis za naručene sadržaje. Plaćeni su za to i mogu preživjeti<br />

od honorara i tantijema. Neki uspješniji pisci i oni koji<br />

su ostali zaposleni u kazalištima preživjeli su na dotacijama<br />

države ili samog kazališta.<br />

Još jedan vidljivi efekt tržišne ekonomije jest velika razlika<br />

u primanjima glumaca i pisaca. Režija, tehnički dizajn<br />

predstave i poznati glumci danas su u središtu pozornosti,<br />

ne drama po kojoj nastaje predstava. Slično filmskim zvijezdama,<br />

glumci koje prepoznaje publika imaju znatno<br />

veću zaradu nego pisci. Taj fenomen obeshrabruje mlade<br />

da se posvete dramskom pisanju. Poznati ili iskusniji pi sac<br />

će tražiti priliku da traži za televiziju ili film, gdje mogu<br />

bolje zaraditi. Postoje i mladi pisci koji su nastavili pisati za<br />

male i neovisne kazališne grupe, ali ti imaju mali prihod i<br />

izdržavaju se tako što rade druge poslove.<br />

Postoji li veliki jaz između stare i nove generacije dramatičara?<br />

Ne, ne bih rekla. Mislim, ako ga i ima ne radi se o tome da<br />

on nastaje jer su stari i mladi bitno različiti. Dakle, nekakav<br />

jaz postoji, ali on nije generacijski nego je rezultat promjene<br />

kazališnog sustava i pojave tržišne ekonomije u Kini na<br />

koju se nisu svi jednako adaptirali.<br />

Tko su po vašem mišljenju najvažniji dramski pisci u<br />

ovom trenutku u Kini? O čemu oni pišu?<br />

Guo Shixing (Šisjing) nesumnjivo je jedan od najvažnijih<br />

kineskih pisaca danas. Napisao je vrlo uspješnu trilogiju<br />

Besposličar koju je pohvalila kritika, a imala je i komercijalni<br />

uspjeh. Ona se sastoji od tri drame koje govore o<br />

amaterskim opsesijama stanovnika Pekinga (zlatne ribice,<br />

šah i ptice) koje su producirane u Pekingu sredinom devedesetih<br />

u režiji Lin Zhaohua (Žaohua), jednog od najvažnijih<br />

kineskih redatelja. Prvi dio trilogije, Ribar, napisan je<br />

1989., za vrijeme prosvjeda na Tiananmenu, ali zbog političke<br />

klime tog vremena nije mogao biti izveden. Ove<br />

drame govore o životima običnih Kineza i načinima na koji<br />

se oni prilagođavaju društvenim promjenama. Guo se bavi<br />

psihološkim, kulturnim, ekološkim i egzistencijalnim pitanjima<br />

svakodnevnog života. Ispituje bitna opća mjesta<br />

kineske kulture. Zanimljivo je da je ranije bio kazališni kritičar<br />

i ova je trilogija njegov prvi dramski pokušaj. Od tad<br />

je zaposlen kao stalni pisac Središnjeg eksperimentalnog<br />

kazališta u Pekingu i napisao je niz uspješnih drama kao<br />

Ulica ogovaranja, Zahod i Žaba.<br />

Važni su pisci i Yu Rongjun (Rongđun) i He Jiping (Điping).<br />

Pišu o socijalnim promjenama i izazovima s kojima se ljudi<br />

sreću u društvu koje se ubrzano mijenja. To je vrlo živi opis<br />

borbe za život običnih ljudi koji zanima publiku.<br />

S obzirom na jaku kazališnu tradiciju u Kini, kakav je<br />

odnos između tradicionalnog i suvremenog u kineskom<br />

teatru, ali i dramskom pismu?<br />

Tradicija je stvorila vrlo snažan temelj za razvoj suvremenog<br />

kazališta u Kini. Poznati pisci poput Cao Yua i Lao<br />

Shea uspostavili su mogućnost realistične forme i sadržaja<br />

drame. Njihove su drame i danas vrlo popularne kao što<br />

je Shakespeare prisutan u zapadnoj kulturi. Pisci koji su<br />

im slijedili imaju veću slobodu istraživanja eksperimen -<br />

talnih formi. Nobelovac Gao Xingjian (Šinđian) se udaljio<br />

od tradicije i stvorio vlastiti rukopis i izvedbenu estetiku.<br />

Spomenuli ste da je Guo Shixing bio kazališni kritičar.<br />

Kakva je situacija s kazališnom kritikom u Kini? Postoji<br />

li uopće, je li važna i ima li ikakav efekt na komercijalni<br />

uspjeh produkcije?<br />

Kazališni kritičari još uvijek imaju važnu ulogu na kineskoj<br />

kazališnoj sceni jer osiguravaju analitičku perspektivu.<br />

Uloga kritike i medija tijesno je povezana s medijskim<br />

sustavom u Kini. Puno kritičara piše za nacionalne medije<br />

koji su usredotočeni na nacionalno kazalište i velike produkcije.<br />

Postoje i neovisni kazališni kritičari i blogeri koji<br />

pišu za razne kulturne časopise i internetske forume koji<br />

prate manje i eksperimentalne produkcije.<br />

Posljednjih godina nagrade polako preuzimaju ulogu ka -<br />

zališnih kritičara kao indikator izvrsnosti neke predstave.<br />

Ljudi koji čine ocjenjivačke sudove tih nagrada imaju da -<br />

nas veću ulogu u odlučivanju i ocjenjivanju što je dobro<br />

nego kritičari. Dobitnik nagrade postaje najvažnija stavka<br />

u životopisu kazališnih umjetnika i time utječe na odabir<br />

produkcija i rad kazališnih grupa i producenata. I publika<br />

više traži nagrađene glumce i produkcije nego one koji su<br />

dobili priznanje kritike.<br />

Kakav je odnos medija prema kazališnoj umjetnosti?<br />

Kazališna umjetnost je vrlo popularna u Kini. Zato su<br />

mediji spremni pisati o svim kazališnim novostima i produkcijama.<br />

Ali, za razliku od zabavljačke industrije kazališni<br />

praktičari još uvijek očekuju ozbiljnu kritiku koja koristi<br />

umjetničkom razvoju kazališne scene.<br />

Utječe li na dramsko pismo u Kini politika? Ometa li<br />

jednopartijski sustav slobodu dramskog izražavanja?<br />

Svaka zemlja ima svoju politiku pa ni Kina nije izuzetak.<br />

Postoje područja koja dramski pisci rijetko dotiču. Vje ru -<br />

jem da je utjecaj tržišta na slobodu i odluke dramatičara<br />

znatno veći nego što je to utjecaj politike. Auto cen zura je<br />

puno prisutnija nego političke zabrane, ali autocenzura<br />

nije politička, ona se odnosi na potrebu da se napiše ko -<br />

mad koji će ispuniti očekivanja publike. Tržište zasigurno<br />

ima najveći utjecaj na suvremeno kinesko dram sko pismo!<br />

Kako je uopće organiziran kazališni život u Kini?<br />

Mislite li da država i gradovi dovoljno financiraju kazališnu<br />

umjetnost? Kako se s tim nose neovisne grupe i<br />

utječu li one bitno na organizacijske promjene i kazališni<br />

život?<br />

Tradicionalno kineski je teatar financiran i vođen od strane<br />

državnih i lokalnih vlasti. Ali, nakon gospodarskih reformi<br />

neka su kazališta pretvorena u neovisna i morala su se<br />

za financiranje pobrinuti sama. Kako bi preživjela, repertoari<br />

su se drastično promijenili da bi se uklopili u ono što<br />

se publici može svidjeti kako bi povećali zaradu na blagajni.<br />

Neovisne su grupe znatno agresivnije u borbi za novu<br />

publiku, čak imaju programe stvaranja nove publike za<br />

svoja kazališta u sredini u kojoj rade.<br />

Postoje li bitne razlike u dramskoj formi i temama<br />

između kineskih pisaca u Hong-Kongu i onih u Kini?<br />

Postoji velika razlika i u formi i u temama tih dramatičara.<br />

Ona je rezultat drugačijeg obrazovanja, ali i izlaganja<br />

umjet nika drugačijim utjecajima. Mnogi od poznatih hongkonških<br />

pisaca studirali su u inozemstvu i bili su izloženi<br />

utjecaju europskih dramatičara. Učili su od pisaca i redatelja<br />

teatra apsurda i dobro skrojenog komada i donijeli su<br />

to iskustvo u Hong Kong. Inozemne drame dominirale su<br />

kazališnom scenom 80-ih i 90-ih dok se domaći pisci nisu<br />

aktivnije uključili u kazališni život Hong Konga i uveli teme<br />

iz lokalnog života. Kazališna potraga za identitetom Hong<br />

Konga postala je bitna tema, pogotovo u vrijeme kad je<br />

grad vraćen Kini 1997. Politika i život običnih ljudi glavne<br />

su teme hongkonških pisaca. Mi istražujemo naš identitet<br />

i politički sustav kroz kazalište. Zbog globalne krize publika<br />

je počela tražiti komedije i kazalište kojih je svrha zabava<br />

pa su se i teme promijenile.<br />

Što vidite kao glavni problem suvremenog kineskog<br />

kazališta, a što vam se čini da su prednosti?<br />

Kako odgovoriti izazovima scene koja se vodi tržišnim principima,<br />

a ne izgubiti potrebu za umjetničkom potragom,<br />

čini mi se glavnom brigom suvremenog kineskog kazališta.<br />

U sustavu orijentiranom tržištu postalo je normalno da<br />

zarada s blagajne bude ispred estetskih potreba i istraživanja.<br />

Dramatičari moraju pisati za vrijeme, za trenutak, za<br />

društvo i za povijest. Izgubit ćemo duh ako nam pisanje<br />

služi jedino da bi zadovoljilo potrebe tržišta, a ne ljudskosti.<br />

Kazališni producenti moraju valorizirati jednako dramu<br />

i njezin razvoj kao i glumačke zvijezde. Dobra drama je srž<br />

dobrog kazališta. Publika i prihod s blagajne dolaze nakon<br />

toga.<br />

Prednost suvremenog kineskog teatra jest da se polako<br />

uspostavilo kazalište kao industrija. Razvili smo sustav i<br />

nagrade kako bismo identificirali i prepoznali doprinos<br />

kvalitetnih kazališnih umjetnika. Organizacija kazališta<br />

postala je znatno efikasnija i profesionalnija. Željela bih da<br />

u bliskoj budućnosti kazališni život postane dio dnevnog<br />

života običnih Kineza kao u dobra stara Shakespea reova<br />

vremena.<br />

124 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

125


Poon Wai Sum<br />

ŽOHAR KOJI LETI<br />

KAO HELIKOPTER<br />

Prijevod na engleski: Janice Poon i Peter Jordan<br />

Prijevod na hrvatski: Jasenka Zajec<br />

Likovi (redoslijedom pojavljivanja)<br />

FANNY: dvadesetak godina<br />

TETA SI: Fannyjina majka<br />

WAI: dvadesetak godina<br />

JOHNNY: dvadesetak godina<br />

MLADIĆ: tinejdžer<br />

Pozornica<br />

Čajana u uskoj uličici užurbanog grada. Čajane su mali<br />

restorani pored ceste gdje se poslužuje kava, čaj s mlije -<br />

kom (na honkonški način), bezalkoholni napitci i sendviči.<br />

Čajana se nalazi u prizemlju ruševne stambene zgrade.<br />

Skučen prostor služi kao kuhinja i blagajna. Prostor za<br />

goste nalazi se vani, stolovi i stolice smješteni su na<br />

pločniku.<br />

Otraga je stubište koje vodi do stana na katu. Taj prostor<br />

publika ne vidi, osim polu-legalno izgrađenog balkona.<br />

Čajana je otvorena svakog dana od jutra do večeri.<br />

Radno vrijeme ovisi o potražnji. Kada nema gostiju zatvara<br />

se rano. Stolove i stolice slažu svake večeri kada se<br />

čajana zatvori i postavljaju ih sljedeći dan kada je otvore.<br />

Drama se sastoji od deset prizora. Prvih devet događa<br />

se u čajani. Deseti je podijeljen između ugla obližnjeg<br />

parka i čajane.<br />

126 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Janice Poon<br />

Hong Kong Dramatists<br />

poonszewan@gmail.com<br />

© 2011 Poon Wai Sum<br />

Sva prava pridržana.<br />

Prvi prizor<br />

1. listopada 1997.<br />

9:00<br />

Fanny stoji na balkonu.<br />

Dolje u čajani nema gostiju.<br />

Iz stana se čuju glasni zvukovi udaranja po metalnim<br />

posudama i sudoperu.<br />

Čujemo kako teta Si viče.<br />

TETA SI (off): Probudi se! Probudi se! Kakav si ti to leš u<br />

raspadanju kad tako dugo spavaš? Ili misliš da si<br />

možda Miss Hong Konga? Da zaposlim pomoćnika da<br />

te probudi?<br />

Teta Si nakratko prestane vikati. Fanny i dalje stoji na<br />

balkonu i ne obazire se na buku koja dolazi iznutra.<br />

Teta Si silazi stubama govoreći.<br />

TETA SI: Sunce je baš upeklo … Peče … Ispeći će ti guzicu<br />

… Zar ćeš čekati da dođu vatrogasci prije no što se probudiš?<br />

FANNY: Tu sam.<br />

Tišina.<br />

Teta Si pogleda prema balkonu.<br />

TETA SI: Kada si se probudila?<br />

FANNY: U isto vrijeme kad i ti. Kao i uvijek.<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Zbilja?<br />

Fanny odlazi u stan.<br />

Teta Si ugleda žohara na podu.<br />

TETA SI: Kako velik žohar puže uokolo?! Kako se usu đu -<br />

ješ! Kako se usuđuješ!<br />

Teta Si pokušava zgaziti žohara. On otpuže u čajanu.<br />

TETA SI: O gledaj ga … Bježi … (Uzima nož za kruh iz čajane.)<br />

Ubit ću te! … Ubit ću te!<br />

Žohar pobjegne iz čajane.<br />

Teta Si ga slijedi s nožem u ruci.<br />

Žohar zastane na zidu.<br />

Teta Si zuri u njega i sprema se ubiti ga kad začuje kako<br />

Fanny viče iz stana.<br />

FANNY: Ne!<br />

Teta Si oklijeva. Osvrne se i ugleda Fanny koja stoji na<br />

balkonu.<br />

Teta Si se okrene prema žoharu. Ponovno podiže nož i<br />

zamalo ga ubije, ali on odleti.<br />

Fanny gleda kako žohar leti u nebo.<br />

Teta Si se popne stubama do balkona.<br />

Fanny i dalje gleda u nebo iznad uličice.<br />

FANNY: Oh …<br />

Teta Si pogleda prema gore.<br />

FANNY: Dvadeset katova. Leti skroz gore i … maše krilima.<br />

TETA SI: Glupost?! Zašto si me zaustavila?<br />

FANNY: Vidjela sam to već nekoliko puta …<br />

TETA SI: Više nisi tinejdžerica, ali i dalje ne znaš reći što<br />

misliš …<br />

FANNY: Sliči helikopteru. Maše krilima gore i dolje, okomito!<br />

Sjajno!<br />

TETA SI: Kada ćeš se probuditi?<br />

Fanny ne odgovara …<br />

TETA SI: Sanitarni inspektori nas neprestano detaljno provjeravaju.<br />

Prestrašit će se na smrt ili će nas zatvoriti<br />

ako vide ovog prokletog velikog žohara.<br />

FANNY: Da je to tako jednostavno … već bi nas davno za -<br />

tvorili …<br />

TETA SI: Zar to želiš?<br />

FANNY: O čemu to govoriš?<br />

TETA SI: O tebi govorim!<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Pogledaj se ... kako se usuđuješ? Zatvoriti. Zatvo -<br />

riti čajanu ... onda nećemo više morati raditi, zar ne?<br />

FANNY: Mama!<br />

Tišina.<br />

FANNY: Hoćeš li se prestati ovako ponašati?<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

FANNY: To je ipak samo žohar. Kako ga možeš ovako osuđivati?<br />

TETA SI: Ne osuđujem žohara.<br />

FANNY: Osuđuješ ga cijelo jutro ...<br />

TETA SI: Za boga miloga, kada sam to osuđivala žohara?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Osuđujem tebe.<br />

Teta Si mirno stoji kraj prozora.<br />

Fanny odlazi govoreći.<br />

FANNY: Utrošak od sinoć stavljen je u zamrzivač. Kupi mi<br />

zdjelu rižine kaše kad budeš gotova u banci.<br />

Fanny je ušla u stan. Publika sad čuje samo njezin glas.<br />

FANNY (off): Ostalo je pola kruha od sinoć. Rekla sam ti<br />

tisuću puta da ne trebamo toliko kruha. Ljudi mogu sve<br />

nabaviti u “7-11”, “Circle K” i drugim trgovinama koje<br />

rade dvadeset četiri sata. One imaju vlastite pekarnice<br />

s klimatizacijom i mikrovalnim pećnicama. Osjećaš se<br />

kao da si u dobro opremljenoj kuhinji luksuzne kuće.<br />

Fanny se spušta stubištem u prizemlje govoreći.<br />

FANNY: Čak i ako ništa ne kupiš vrijedi nakratko ući u njih.<br />

Kako su samo čokoladice lijepo složene na policama …<br />

kao lego kocke … prženi lješnjaci iz Švicarske … ljubi -<br />

časta krava … osjećaš se kao da si u Europi. Tako do -<br />

bar osjećaj …<br />

Fanny počinje postavljati stolove i stolice u uličicu.<br />

Teta Si stoji i šuti na balkonu, a onda progovori.<br />

TETA SI: Odrasla si na mlijeku iz mojih grudi, a ne od ljubi -<br />

časte krave! Oni ne dodaju dobre okuse u ravnu tjeste -<br />

ninu s prženom govedinom. To ti znači visoko?!?<br />

FANNY (Doziva prema gore.): Jesi li spremna?<br />

TETA SI: Prženi lješnjaci iz Švicarske …<br />

FANNY: Požuri …<br />

TETA SI: Može li se riža zamijeniti lješnjacima!<br />

FANNY: Banka se otvara …<br />

TETA SI: Znam …<br />

127


FANNY: Moraš se brzo vratiti …<br />

TETA SI: Gdje si bila sinoć?<br />

Tišina.<br />

FANNY: Svaku sam večer ovdje, pržim jaja, kuham čaj,<br />

radim na blagajni, bacam smeće. Brinem o svemu.<br />

Postoji li igdje na svijetu mjesto kuda bih mogla otići?<br />

Teta Si se vraća u stan.<br />

FANNY: Postoji li igdje?<br />

Teta Si se spušta niz stube govoreći.<br />

TETA SI: Ne branim ti da izlaziš. Čak i naš glavni rukovoditelj<br />

ponekad mora izaći pišati … Bez obzira na to hoćeš<br />

li se udati, pripravljena sam na to da ćeš prije ili kasnije<br />

otići.<br />

Teta Si prilazi k Fanny mrmljajući.<br />

TETA SI: Otac ti je. Uvijek će to biti.<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Ti si jedina osoba na svijetu koja mu može okrenuti<br />

leđa iz daljine.<br />

Fanny i dalje šuti.<br />

TETA SI: Čak te i slijepac može vidjeti pod bijelim svjetlom<br />

u parku.<br />

Fanny i dalje šuti i nastavlja postavljati stolove i stolice.<br />

TETA SI: Sjedio je tamo cijelu noć i zurio u zid. I nije rekao<br />

ni riječ. A da si na njegovom mjestu?<br />

Fanny nastavlja postavljati stolove i stolice.<br />

TETA SI: Za koga ga smatraš?<br />

Fanny nastavlja postavljati stolove i stolice.<br />

TETA SI: Čak se i prema žoharu ponašaš bolje nego prema<br />

njemu.<br />

FANNY: Jesi li završila s pričom?<br />

Tišina.<br />

FANNY: Nisam završila s kuhanjem vode i rezanjem kru -<br />

ha. Imam samo dvije ruke …<br />

TETA SI: Imaš dvije ruke. Misliš da ja imam tri? On ti ništa<br />

ne duguje. Brinem se za njega otkako je u invalidskim<br />

kolicima. Ni tebi nisam ništa dužna.<br />

Tišina.<br />

Teta Si odlazi iz čajane. Zastaje nakon nekoliko koraka,<br />

pokušava nešto reći, ali odustaje i nastavlja svojim putem<br />

dok ne začuje kako je Fanny zove.<br />

FANNY: Mama!<br />

Teta Si stane.<br />

FANNY: Ne zaboravi rižinu kašu.<br />

Tišina.<br />

Teta Si odlazi.<br />

Fanny jedno vrijeme gleda u stolove i stolice.<br />

Iz stana se čuje zvuk namirnica koje udaraju jedna u<br />

drugu.<br />

Fanny podigne pogled.<br />

Buka se nastavlja.<br />

FANNY (viče prema gore): Mama je izašla.<br />

Buka prestane.<br />

FANNY: Što hoćeš?<br />

Nema odgovora.<br />

Fanny natoči čašu vode i odnese je gore.<br />

Ulaze Wai i Johnny.<br />

WAI: Sranje …<br />

JOHNNY: Prestani s tim sranjem … i slušaj me …<br />

WAI: To nije dobro za mene.<br />

JOHNNY: Wai … ti to gledaš sasvim pogrešno … Najvažnija<br />

stvar je povjerenje. Ako imaš povjerenja, možeš. Ako<br />

nemaš povjerenja, ne možeš. To je sasvim jednostavno,<br />

znaš.<br />

WAI: Zaboravi.<br />

JOHNNY: Skoro sam zaboravio …<br />

Wai primijeti da nema nikog u čajani.<br />

WAI: Ne mogu vjerovati. Pa skoro je devet sati …<br />

JOHNNY: Sto tisuća, govorim o samo sto tisuća, znaš?<br />

Wai udara o stol i viče prema gornjem katu.<br />

WAI: Ima li koga?<br />

JOHNNY: Ne, ne, ne, ne ... ne o poslu! Ne govorim o poslu.<br />

To je suludo. Tko bi s prijateljem govorio o poslu?<br />

Suludo!<br />

WAI: Jebi ga, možeš li me pustiti minutu da u miru popijem<br />

čaj?! Baš sam htio zadrijemati, ali si me ti probudio.<br />

Gade jedan!<br />

JOHNNY: Da, da, da … Popij čaj … Osvježi se … U pravu si<br />

… Jebeni posao … Suludo …<br />

Johnny govori dok ide prema čajani. Natoči si šalicu<br />

čaja.<br />

WAI: Što to radiš? Je li ovo tvoja čajana?<br />

JOHNNY: Bez brige … Susjedi smo … mm … kako se to ka -<br />

že … viđamo se od jutra do mraka … uh … mm … ovaj<br />

… prijatelji smo, zar ne?<br />

Fanny izlazi na balkon.<br />

FANNY (Viče prema čajani.): Lopove!<br />

Johnny se preplaši i zamalo prolije čaj iz šalice koju drži<br />

u ruci.<br />

WAI (Viče prema balkonu.): Zdravo! Medena!<br />

FANNY: Odrezat ću ti prste!<br />

JOHNNY: O … kako si okrutna!<br />

WAI (Johnnyju): Trebali smo medenoj dati da nam natoči<br />

čaj. Zar ne znaš pravila?<br />

JOHNNY: Mislio sam da smo prijatelji …<br />

FANNY: Tko ti je prijatelj? Sranje!<br />

Fanny ulazi unutra.<br />

JOHNNY (Waiju): Ne? Mislio sam da jesmo … Nismo?<br />

Zbilja? Zašto?<br />

WAI: Šuti …<br />

Fanny silazi stubama.<br />

WAI: Medena … mi smo ti prvi gosti … to je za tvoje<br />

dobro …<br />

FANNY: Tako rano? Opet ste cijelu noć bili vani?<br />

WAI: Svaku večer idem kući. (Govoreći o Johnnyju) On me<br />

ovako rano budi. Molim jedan crni čaj i komad prepečenca<br />

s maslacem … 7,5 centimetara debelo namazano,<br />

molim …<br />

Fanny počinje pripremati hranu.<br />

JOHNNY: 7,5 centimetara?<br />

WAI: Maslaca.<br />

JOHNNY: Kako to možeš podnijeti?<br />

WAI: Gutljaj čaja i zalogaj prepečenca uljepšat će mi dan.<br />

Nisi to nikada čuo?<br />

JOHNNY: Zbilja?<br />

WAI: U mojoj je tvrtki mnogo žena. Trebali bismo znati ne -<br />

ke njihove trikove. One … su uistinu gladne … žedne,<br />

razumiješ?<br />

JOHNNY (prema čajani): I meni jednu porciju, molim, me -<br />

dena …<br />

FANNY: Samo 7,5 centimetara? Zašto ne uzmete cijeli pa -<br />

ket maslaca i jedete ga žlicom, kao sladoled?<br />

WAI: Oh … Vidiš … kako je ljubazna naša medena? Ljubaz -<br />

na je prema tebi ... Tako je dobra prema tebi …<br />

JOHNNY: Vidim ja to …<br />

WAI: Što?<br />

JOHNNY: Ljudi koje rade u mojem poslu mogu biti ljubazni<br />

samo prema sebi samima.<br />

WAI: To je takav gubitak vremena!<br />

JOHNNY: Jedna transakcija nekretnina može ti donijeti<br />

tisuće.<br />

WAI: Ma daj!<br />

JOHNNY: To zbilja djeluje. Vjeruj mi …<br />

WAI: Dobro Johnny Damn, daj da te nešto pitam …<br />

Johnny daje Waiju vizitkartu.<br />

JOHNNY: Ja sam – Johnny. Molim te zapamti to, OK?<br />

Izbriši svoje sjećanje prije Obrasca jedan.<br />

Tišina.<br />

WAI: Johnny Damn …<br />

JOHNNY: Hajde!<br />

WAI: Daj da te nešto pitam …<br />

JOHNNY: Možeš li pratiti?<br />

WAI: Koliko dugo si u ovom poslu?<br />

JOHNNY: Kad govorimo o tome … Ne bih te želio preplašiti,<br />

ali …<br />

WAI: Koliko dugo?<br />

JOHNNY: Od 30. lipnja 1997.<br />

WAI (prema čajani): Prokleto sam žedan! Koliko dugo trebam<br />

čekati čaj?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

JOHNNY: 30. lipnja 1997.<br />

Wai izvadi novine i počinje čitati, a Johnny priča sam sa<br />

sobom.<br />

JOHNNY: Na dan prijenosa suvereniteta bio sam sa šest<br />

milijuna drugih stanovnika Hong Konga. Zajedno smo<br />

gledali televizijski prijenos …<br />

Gosti su se nanizali u Kongresnom centru. Gledao sam<br />

ih s poštovanjem. Ali onda sam se zapanjio … O Bože!<br />

Barem polovicu njih poznajem.<br />

Kako sam ih upoznao? Razmislio sam sekundu i odgovor<br />

mi se odmah pojavio. Njihova su imena Nekretni -<br />

ne! (Stanka) Znaš? Nekretnine … Zašto su oni bili na<br />

ceremoniji prijenosa?<br />

Fanny im donosi čaj.<br />

WAI: Otvoren ti je rasporak.<br />

JOHNNY: Oprosti … (Zakopča se.) Zatvorio sam oči … za -<br />

128 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

129


mi slio sam se još sekundu … i onda je moj um primio<br />

poruku iz visina: JOHNNY, MORAŠ SE UČLAN<strong>ITI</strong> U KO -<br />

MU NIS TIČKU PARTIJU! (Stanka) Oprosti … ne komunističku<br />

… Treba biti NEKRETNINSKA. Ako želiš biti gaz -<br />

da Hong Konga moraš se učlaniti u NEKRETNINSKU<br />

STRANKU! Dobro?<br />

Fanny i Wai gledaju Johnnyja.<br />

Tišina.<br />

WAI: Evo čaja.<br />

Fanny odloži čaj.<br />

FANNY: Vruć je … (Johnnyju) Da vam donesem čašu hlad -<br />

ne vode?<br />

JOHNNY: Ne, hvala … treba mi VRUĆI čaj.<br />

Fanny se vraća u čajanu i priprema prepečenac.<br />

WAI: Moje je pitanje bilo: Koliko dugo si u ovom poslu?<br />

Samo mi daj neki broj. Kog vraga pričaš te gluposti? Za<br />

to nećeš dobiti nagradu.<br />

JOHNNY: Ne, ne, ne, ne … Ne radi se tu o brojkama. Radi<br />

se o POVJERENJU … POVJERENJU!<br />

WAI: Počeo si 1. srpnja, što znači da radiš kao trgovac<br />

samo 3 mjeseca.<br />

JOHNNY: Savjetnik za nekretnine.<br />

Tišina.<br />

WAI: Trgovac si tri mjeseca. Koliko si stanova prodao?<br />

JOHNNY: Hajde! Koliko te puta trebam podsjećati? Ne<br />

radi se brojkama …<br />

WAI: Tri?<br />

Johnny ne odgovara.<br />

WAI: Dva?<br />

Johnny ne odgovara.<br />

WAI: Jedan?<br />

Johnny ne odgovara.<br />

WAI: Niti jedan …<br />

Fanny im donosi prepečenac.<br />

JOHNNY: Opa … gledaj ovo … Je li ovo 7,5 centimetara?<br />

Ne izgleda mi tako … Hej?<br />

FANNY: Jesi li poludio?<br />

Johnny se glupo nasmiješi Fanny.<br />

FANNY: Luđak …<br />

Fanny se vraća u čajanu.<br />

WAI: Nisi prodao niti jedan stan i tražiš me da ti VJERU-<br />

JEM?<br />

Johnny jede prepečenac i ne odgovara. U čajani zazvoni<br />

telefon. Fanny se javi.<br />

Wai gleda Fanny.<br />

FANNY: Molim … Da … Da, rižinu kašu … Ne … Možeš kupiti<br />

ako želiš … Ne trebaš me to pitati … Samo stani u<br />

red, u banci će kasnije biti velika gužva … Bila sam<br />

gore … Ne pada kiša, ne treba zatvoriti prozore … Ne<br />

trebaš me zvati za takve sitnice … Što? …<br />

Duga stanka.<br />

Wai zabrinuto sluša Fanny.<br />

Johnny i dalje jede svoj prepečenac.<br />

FANNY: Kako to misliš? Što želiš reći?<br />

Tišina.<br />

Fanny spusti slušalicu.<br />

Fanny pogleda telefon, zamisli se kratko i onda ode<br />

gore.<br />

Wai prati što se gore događa.<br />

Johnny nastavlja jesti prepečenac govoreći.<br />

JOHNNY: Wai, razmišljao sam …<br />

Johnny shvaća da ga Wai ne sluša.<br />

JOHNNY: Podrobno sam o tome razmislio …<br />

Wai i dalje gleda gore bez riječi.<br />

JOHNNY: Wai …<br />

Wai i dalje gleda gore i ne odgovara …<br />

Johnny to više ne može izdržati.<br />

JOHNNY: Slušaj me, ti jebeni gade!<br />

Wai se okrene i pogleda Johnnyja.<br />

JOHNNY: Poznajem te od osnovne škole. Prijatelj si mi.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: Ovo mi je jebeno važno, razumiješ?<br />

WAI: Zar sam rekao da ti neću pomoći?<br />

Johnny ne odgovara.<br />

WAI: Ako ideš prema gore, pogurnut ću te na vrh makar<br />

poginuo. Ali pitanje je gdje si ti sada? Nisi prodao niti<br />

jedan prokleti stan i usuđuješ sa mnom razgovarati?<br />

Nemoj se zavaravati …<br />

Johnny telefonira.<br />

JOHNNY: Molim … Da … Gospodine Chan! Svakako … Bez<br />

brige … Što mogu učiniti za vas? Rekao sam vam, to je<br />

povoljna kupovina … Želite ga ponovno vidjeti? Na rav -<br />

no, svakako … Čekajte malo … Samo malo … Čekajte<br />

… (Waiju) Oprostite što ste čekali gospodine Lee, trebate<br />

još samo ovdje potpisati …<br />

Johnny namigne Waiju.<br />

WAI: Što?<br />

Johnny pokazuje na pod.<br />

WAI: <strong>Ovdje</strong>?<br />

JOHNNY: Da! <strong>Ovdje</strong> … OK … Dobro … Vidimo se sutra u od -<br />

vjetničkom uredu. Još malo pa gotovo … Ne možemo<br />

sma njiti troškove biljega, to naplaćuje vlada … Potrudit<br />

ću se da se pogodimo za najpovoljniji odvjetnički honorar<br />

… Dobro …<br />

Johnny ustaje od stola i govori.<br />

JOHNNY: U redu … Svakako … Sjajno! … Da! … Dobro! Pu -<br />

no hvala … Do viđenja … (U telefon) Halo, gospodine<br />

Chan … Da … Oprostite što ste čekali … Da … Dobri se<br />

stanovi brzo prodaju … Tržište se promijenilo … Gdje<br />

ste sada? O, pa to je dosta blizu. Mogu odmah doći …<br />

Svakako … Jeste li doručkovali? Ne još? Mogu vam<br />

kupiti komad prepečenca … Da …<br />

Sa 7,5 centimetara maslaca … Mljac …<br />

Johnny odlazi.<br />

Wai ga gleda kako odlazi, osjeća se izgubljeno.<br />

Fanny silazi i tiho sjeda na drugu stranu.<br />

Tišina.<br />

WAI: Hej, medena …<br />

Fanny ne odgovara.<br />

Wai odlazi do Fanny.<br />

WAI: Jesi dobro?<br />

Fanny odmahne glavom.<br />

Tišina.<br />

WAI: Kako ti je otac?<br />

Tišina.<br />

FANNY: Jesi li nešto vidio?<br />

WAI: Ništa … Vidio sam te kako ideš gore dolje … Samo<br />

sam pitao …<br />

FANNY: Mama je maločas nazvala da me pita jesam li zatvorila<br />

prozore na katu?<br />

WAI: Zbilja?<br />

FANNY: To me nikada prije nije pitala.<br />

WAI: Samo sam pitao …<br />

FANNY: Danas neće padati kiša …<br />

Tišina.<br />

WAI: Kako to misliš?<br />

FANNY: Ne radi se o tome da zatvorim prozore ….<br />

Tišina.<br />

WAI: Nego o čemu se radi?<br />

FANNY: Htjela je da odem gore i provjerim je li tata zatvorio<br />

prozore.<br />

Tišina.<br />

WAI: I je li ih zatvorio?<br />

FANNY: Da.<br />

Tišina.<br />

WAI: I?<br />

FANNY: Ja sam ih ponovno otvorila.<br />

WAI: I onda?<br />

FANNY: Nije rekao ni riječ.<br />

WAI: A ti?<br />

FANNY: Pravila sam se da nemam pojma što se događa.<br />

WAI: A on?<br />

FANNY: On … Koji je ovo vrag? Što hoćeš da kažem?<br />

WAI: Daj da se sjetim …<br />

FANNY: Zar ne možeš biti ozbiljan?<br />

WAI: Kako znaš da nisam ozbiljan?<br />

FANNY: Razumiješ li o čemu govorim?<br />

WAI: Razumijem.<br />

FANNY: A zašto onda pitaš?<br />

WAI: Što pitam?<br />

FANNY: O mojem ocu!<br />

Tišina.<br />

WAI: Valjda ne razumijem …<br />

FANNY: Plinska peć je odmah pokraj prozora. Može je<br />

uključiti kad god poželi. Pa zašto onda zatvara prozor?<br />

Reci mi ti.<br />

Tišina.<br />

WAI: Možda se boji da mu ne bude hladno.<br />

FANNY: Wai …<br />

130 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

131


Tišina.<br />

FANNY: Rekla sam ti jer trebam tvoju pomoć. Ne trebam<br />

tvoje sažalijevanje.<br />

Tišina.<br />

Wai ide prema stubama.<br />

FANNY: Što radiš?<br />

WAI: Pomažem ti. Otići ću gore i reći mu neka se ne<br />

ubije …<br />

FANNY: Jesi li ti lud?!<br />

WAI: Što da onda učinim?<br />

FANNY: Ako mu to tako kažeš, to će se učiniti stvarno.<br />

WAI: Hej, ubija li se on ili ne? Ne smijemo donositi odluke<br />

na prečac.<br />

FANNY: Zaboravi!<br />

WAI: Što sam rekao?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

Wai izlazi iz čajane.<br />

Dolazi mladić s ruksakom.<br />

Pronalazi stolicu i sjeda.<br />

MLADIĆ (Waiju): Hej, konobar, šalicu čaja s više šećera.<br />

Wai pogleda mladića. Mladić vadi hrpu dijelova za mo -<br />

del i počinje ih slagati.<br />

Wai se vraća svojem stolu.<br />

Fanny priprema čaj.<br />

Zazvoni Waijev pager.<br />

Wai pogleda pager i vrati ga natrag.<br />

Fanny donosi čaj mladiću.<br />

Wai naglo ustane.<br />

WAI: Što hoćeš od mene?!<br />

Mladić je zapanjen.<br />

Fanny ne odgovara i odlazi natrag u čajanu.<br />

Mladić nastavlja slagati model.<br />

WAI: Prokleta gnjavaža.<br />

FANNY: Kako se usuđuješ psovati preda mnom!<br />

WAI: Pa što?<br />

FANNY: Kako se usuđuješ.<br />

WAI: Ženama u mojoj tvrtki se to jako sviđa …<br />

FANNY: Idi i psuj pred njima, onda! Što radiš ovdje?<br />

WAI: Pijem čaj. Zar je to protuzakonito?<br />

FANNY: Bilo gdje možeš popiti čaj. Odbij.<br />

WAI: Ostat ću. Trebam pišati.<br />

Wai prilazi zidu i piša.<br />

FANNY: Koji kurac radiš? Jesi lud?<br />

WAI (zidu): Ja sam gazda ove ulice. Pišam kako bih ozna -<br />

čio svoj suverenitet.<br />

Fanny pogleda Waija.<br />

Wai završi i vraća se.<br />

WAI: Odjebi … Gdje da pišam? Na zaljevu Repulse ili na<br />

Peaku? Ili da, poput velikih potrošača u našem klubu,<br />

ujutro odem u Pariz na kavu, a popodne na vožnju gondolom<br />

po Veneciji?<br />

FANNY: Jesi li poludio? Budalo! Neću te moliti. Baš me<br />

briga gdje pišaš. To me se uopće ne tiče. Nemoj mi tu<br />

glumiti ljutnju. Nisi još došao na red (?)<br />

Tišina.<br />

I dalje usredotočen na svoj model, mladić se odjednom<br />

obrati Waiju.<br />

MLADIĆ: Konobar … ovaj čaj … je preslab.<br />

WAI: Hoćeš slatku juhu? Idi kući i reci svojoj mami neka ti<br />

je skuha. Nemoj ovdje tražiti slatki čaj.<br />

Tišina.<br />

FANNY: Daj mi šalicu.<br />

Mladić dodaje šalicu Fanny.<br />

Fanny odlazi u čajanu i doda šećera u čaj.<br />

Mladić zazviždi i nastavlja slagati model.<br />

Fanny donosi šalicu čaja mladiću.<br />

Waijev pager ponovno zazvoni.<br />

Wai odlazi bez riječi.<br />

Fanny gleda kako Wai odlazi.<br />

Mladić popije veliki gutljaj čaja.<br />

MLADIĆ: Mmmm … Dobro … On nije vaš konobar?<br />

Fanny ne odgovori.<br />

Mladić nastavi slagati model.<br />

MLADIĆ: Tu je svaki put kad dođem. Nikada ne plaća.<br />

Mislio sam da je vaš konobar.<br />

Fanny primijeti mladićev model.<br />

FANNY: Izrađuješ modele?<br />

MLADIĆ: Čaj s mlijekom mora biti sladak.<br />

FANNY: Što je to?<br />

MLADIĆ: Ovo mislite? Sjajno je …<br />

Tišina.<br />

FANNY: Koliko je velik?<br />

MLADIĆ: Hajde pogodite.<br />

FANNY: Dolaziš s kontinenta?<br />

MLADIĆ: Ne, preko mora.<br />

FANNY: Koliko si dugo ovdje?<br />

MLADIĆ: Čekao sam tri godine da ga mogu kupiti.<br />

FANNY: Čula sam da na kontinentu ima mnogo liječnika<br />

čudotvoraca. Je li to istina?<br />

MLADIĆ: Liječnika čudotvoraca?<br />

FANNY: Qi Gong …<br />

MLADIĆ: Razumijem …<br />

FANNY: Jesi li ih ikada vidio?<br />

MLADIĆ: Znam …<br />

FANNY: Jesi li ih ikada vidio?<br />

MLADIĆ: Qi Gong …<br />

FANNY: Djeluje li?<br />

MLADIĆ: Čuo sam za to …<br />

FANNY: Liječi li netko njihove noge?<br />

MLADIĆ: Na kontinentu ima svega.<br />

FANNY: Čak i ako šepaju?<br />

MLADIĆ: Mogu li dobiti još šećera?<br />

Tišina.<br />

Fanny odnosi njegovu šalicu u čajanu i dodaje šećer.<br />

Mladić pogleda na sat. Izgleda da njegov sat ne radi.<br />

MLADIĆ: Čujte teta … Koliko je sada sati?<br />

FANNY: Tri i petnaest.<br />

MLADIĆ: Volim ovdje pričekati autobus. Drugdje je gužva.<br />

Fanny se vraća sa čajem.<br />

MLADIĆ: Hvala … (Gucne.) Mmm … Dobro …<br />

FANNY: Uvijek nosiš sa sobom taj veliki ruksak? Zar ideš<br />

u svoju domovinu?<br />

MLADIĆ: Iza ugla stoji autobus za udaljene linije. Traje oko<br />

8 sati.<br />

FANNY: 8 sati?<br />

MLADIĆ: Skoro.<br />

FANNY: Gdje je?<br />

MLADIĆ: Hajde pogodite.<br />

FANNY: Ne mogu. Kontinent je tako golem …<br />

MLADIĆ: Bijelo jezero.<br />

FANNY: Bijelo jezero?<br />

MLADIĆ: Da.<br />

FANNY: Bijelo jezero?<br />

MLADIĆ: Idete u ovom smjeru iz uličice i krenete prema<br />

sje veru. Prijeđete granicu, prijeđete most, popnete se<br />

na planinu i prijeđete rijeku. Ne trebate razmišljati. Na<br />

cesti ćete vidjeti sve manje automobila. Kuće će postati<br />

sve manje. Kad se smrači, ne vidi se ništa osim jezera<br />

okruženog s puno stabala s bijelim cvjetovima.<br />

Cvijeće cvate samo tijekom noći i onda svijetli nad<br />

jezerom. To je Bijelo jezero.<br />

Fanny zamišlja krajolik Bijelog jezera.<br />

MLADIĆ: Molim vas račun.<br />

FANNY: Što?<br />

MLADIĆ: Račun.<br />

FANNY: O … 8 dolara molim.<br />

Mladić izvadi novac.<br />

MLADIĆ: Na Bijelom jezeru ima svega. Mogu se raspitati<br />

za vas …<br />

FANNY: Raspitati se o čemu?<br />

Mladić daje Fanny novac.<br />

MLADIĆ: O liječniku čudotvorcu.<br />

Kraj prvog prizora.<br />

Drugi prizor<br />

1. listopad 1997.<br />

10:00<br />

Fanny radi u čajani, pere suđe itd.<br />

Teta Si stoji na balkonu, moli se prema nebu s mirisnim<br />

štapićima u rukama.<br />

FANNY (prema gore): Molim …<br />

Nema odgovora.<br />

FANNY: Molim te nemoj to raditi u ovo doba dana.<br />

Nema odgovora.<br />

FANNY: Curi klimatizacijski uređaj. Yuen Keeov sin se bu -<br />

nio. Ako ga ne popravimo, doći će i iščupati ga …<br />

Teta Si prekine molitvu.<br />

TETA SI: Kako se usuđuje! Reci mu da ako iščupa moj klimatizacijski<br />

uređaj, ja ću srušiti predvorje njegovih predaka.<br />

Teta Si nastavlja moliti.<br />

FANNY: Čak i ako to ne učini, nepodnošljivo je. Bučan je<br />

poput generatora i ide mi na živce …<br />

Odjednom teta Si počne glasno pjevati molitvu.<br />

132 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

133


趙 請 天 地 神 明 眾 位 仙 法 師 廿 四 位 陰<br />

陽 王 ⽼ 仙 師 孫 ⼤ 祖 師 五 雷 ⼤ 將 軍 呂<br />

⼭ 童 兒 孩 ⼦ 銅 ⽪ 鐵 ⾻ 仙 師 ⾦⽊⽔⽕<br />

⼟ 五 遁 法 師 拜 請 拜 請 ⾺ 千 九 郎 、⾺<br />

千 九 郎 、⾺ 千 ⼗ 郎 楊 科 法 師 公 、 賴<br />

千 六 郎 曾 萬 三 郎 、 楊 萬 ⼗ 郎 、 胡 ⽥<br />

九 郎 、 陳 三 九 郎 、⾺ 萬 千 郎 、 盧 ⼗<br />

六 郎 、 陳 仍 仙 師 、 林 仍 仙 師 、 李 仍<br />

仙 師 、 蔡 仍 仙 娘 、 鄭 ⼗⼀ 郎 、 吳 萬<br />

娘 千 ⼋ 郎 、 伏 望 眾 位 仙 法 師 即 到 扶<br />

持 弟 ⼦ 阿 四 千 ⼑ 炮 碼 化 為 如 綿 紗 ⾦<br />

⽊⽔⽕⼟ 吾 遁 ⼤⼭⽯、 過 橫 ⼈ 千 ⼑<br />

萬 斬 不 ⼊⾝ 吾 奉 太 上 ⽼ 君 急 急 如 律<br />

令 !<br />

Teta Si pjeva molitvu kojom moli sve bogove i božice da<br />

štite njezinu obitelj.<br />

Teta Si završava pjevanje i klanja se na sve strane kao<br />

da obavlja neki čaroban ritual …<br />

Fanny bijesno baca zdjelu/šalicu u kantu (metalnu) pa<br />

se čuje glasna buka.<br />

Teta Si stane.<br />

Tišina.<br />

FANNY: ODVRATNO!<br />

TETA SI (prema čajani): Na koga to vičeš?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Ima li nešto u ovoj kući s čim si zadovoljna?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Imaš hrane, krov nad glavom i sve što trebaš. Što<br />

još hoćeš?<br />

Fanny izađe na balkon.<br />

FANNY: Rekla sam ti da ne moliš u ovo doba dana!<br />

TETA SI: Pitam te na koga vičeš?<br />

FANNY: Zar me ne možeš bar jednom poslušati?!<br />

TETA SI: Jesam li te uvrijedila? Molila sam i to te je uvrijedilo?<br />

Što ti misliš tko si ti?!<br />

FANNY: Nitko! Nemam ništa! Ja sam nitko!<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Onda radije ušuti!<br />

FANNY: Nijema sam! Rođena sam da budem nijema! Znam<br />

samo da moram nositi odjeću, da trebam krov nad glavom<br />

i da trebam hranu. Nemam prava ništa reći!<br />

TETA SI: Jesi li poludjela? Ideš li u štrajk glađu?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

Teta Si spušta se stubama govoreći.<br />

TETA SI: Nisi previše opterećena … Odgojila sam te … Je -<br />

sam li učinila nešto pogrešno?<br />

Teta Si uđe u čajanu. Upravo želi progovoriti kad je<br />

Fanny zaustavi.<br />

FANNY: Ideš mi na živce …<br />

TETA SI: Spremna sam to slušati jer sam ti majka …<br />

FANNY: Nikad ne mogu s tobom razgovarati!<br />

TETA SI: Zar sada ne razgovaramo?<br />

FANNY: Ako je svađanje isto kao i razgovor, onda razgovaramo<br />

od jutra do mraka.<br />

TETA SI: Što hoćeš od mene?<br />

FANNY: Ljuta sam. Želim da prestaneš pjevati molitve u<br />

ovo doba dana. Zašto nikada ne slušaš?<br />

TETA SI: Pokušale smo s istočnim i zapadnim lijekovima.<br />

Što drugo mogu učiniti osim pjevanja molitava? Reci<br />

mi.<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Svaki dan u ovo doba pjevam molitve.<br />

FANNY: Je li ikada pomoglo?<br />

TETA SI: Što drugo mogu učiniti? Ništa?<br />

FANNY: Misliš da pomaže ako me pozoveš?<br />

TETA SI: Kako pozovem?<br />

FANNY: Da zatvorim prozore.<br />

TETA SI: Što je to sa zatvaranjem prozora?<br />

FANNY: Rekla si mi da zatvorim prozore.<br />

TETA SI: Kada sam ti rekla da zatvoriš prozore?<br />

FANNY: Što?<br />

TETA SI: Ne sjećam se …<br />

FANNY: Mama …<br />

Teta Si se vraća natrag u čajanu.<br />

FANNY: Ne možeš više biti ovakva …<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

FANNY: Razgovaram s tobom …<br />

Teta Si ne odgovara. Radi nešto u čajani.<br />

FANNY: Što hoćeš od mene? Da se pravim da se ništa nije<br />

dogodilo?<br />

TETA SI: Samo se drži onoga što sam ti rekla, to je bar jednostavno.<br />

U čemu je problem?<br />

FANNY: To je bar jednostavno?!<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

FANNY: Odjednom si nazvala i rekla mi da zatvorim prozore.<br />

Nije li to jednostavno?<br />

TETA SI: Što hoćeš od mene?!<br />

FANNY: Ja bih trebala postaviti to pitanje. Što hoćeš?!<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

FANNY: Kako mogu sve sama raditi?<br />

Tišina.<br />

Teta Si kaže glasom koji je odjednom oštar.<br />

TETA SI: Tu sam! Tu sam od prvog dana. Nisam tražila da<br />

sve radiš sama. Samo sam tražila da obratiš pozornost<br />

na prozore. Nisam rekla ništa drugo. Ne trebaš se truditi.<br />

Ako se nešto dogodi ja ću to prva podnijeti.<br />

Fanny stoji u tišini.<br />

TETA SI: Jesam li bila jasna …<br />

Fanny se ne miče.<br />

TETA SI: Idi i počni raditi.<br />

Fanny se ne miče.<br />

Teta Si ponovno govori blago.<br />

TETA SI: Hej … Ja sam samo žena … Znam samo moliti …<br />

Fanny se ne miče.<br />

TETA SI: Sve je kristalno jasno. Što hoćeš da kažem?<br />

FANNY: A što o onome što se ne vidi?<br />

TETA SI: Što?<br />

FANNY: Stvari, vremena, koje nisam vidjela.<br />

TETA SI: Glupost!<br />

FANNY: Pokušao je …<br />

TETA SI: Besmislica!<br />

FANNY: Pokušao je i prije, zar ne? Kada je to bilo?<br />

TETA SI: Luda si.<br />

FANNY: Sinoć?<br />

TETA SI: Ne bi trebala govoriti o stvarima koje nisi vidjela!<br />

FANNY: Nakon povratka iz parka …<br />

TETA SI: Šuti!<br />

Tišina.<br />

FANNY: On želi da mi bude žao i da to nosim sa sobom do<br />

kraja života …<br />

TETA SI: Otac ti je …<br />

FANNY: Nisam ga sinoć pozdravila. On želi da mi bude žao<br />

do kraja života.<br />

TETA SI: Ne bojiš se da ću te pljusnuti?<br />

Tišina.<br />

Fanny počinje hodati prema uglu.<br />

TETA SI: Kuda ideš?<br />

Fanny stane ali ne odgovara.<br />

TETA SI: U redu je ako ovdje ostanem sama. Spremna<br />

sam na to od prvog dana. Došla sam do ovog mjesta i<br />

mogu prestati bilo kada.<br />

FANNY: Kada je bio tvoj prvi dan? Koliko ti je godina i koliko<br />

je meni godina? Ako brojimo od danas, preda<br />

mnom je još dugačak put prije no dođem do tvoje<br />

sadašnje točke. Što to znači? To znači da sam upravo<br />

počela ići putem koji si ti već prošla.<br />

TETA SI: Moj put? … Zar se tužiš? Osuđuješ mene? Zašto<br />

osuđuješ mene?<br />

FANNY: Ne znam!<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Ti si htjela napustiti školu nakon trećeg razreda.<br />

To je bio tvoj izbor. Nisam te prisiljavala. Odabrala si<br />

svoj put.<br />

FANNY: Odabrala sam svoj put … Bilo mi je samo četrnaest<br />

godina. Dobila sam devet godina besplatnog<br />

obrazovanja od vlade i nisam te koštala niti novčića.<br />

Devet godina učenja i istovremeno, devet godina pranja<br />

suđa, rezanja kruha i raznošenja narudžbi … Bilo<br />

mi je samo četrnaest godina.<br />

TETA SI: Što pokušavaš reći?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Što želiš reći?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

Kraj drugog prizora.<br />

Treći prizor<br />

Jesenje popodne 1991.<br />

U čajani nema nikoga.<br />

Wai i Johnny dolaze u srednjoškolskim uniformama.<br />

JOHNNY: Hej … Ne … Nisam jutros doručkovao …<br />

WAI: Instant tjestenina s mesom i jajetom. Vidio sam te<br />

kako to jutros jedeš. Misliš da me možeš prevariti?<br />

JOHNNY: U nekim granicama.<br />

WAI: Koliko?<br />

134 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

135


JOHNNY: Dvadeset dolara.<br />

WAI: Što?<br />

JOHNNY: To je sve što imam …<br />

WAI: Daj mi.<br />

JOHNNY: Tako mali iznos?<br />

WAI: Hitno je.<br />

JOHNNY: Možeš svoju hitnu situaciju riješiti s tako malo<br />

novca? Je li uistinu tako hitno …<br />

WAI: Prestani mi propovijedati …<br />

Johnny daje Waiju novčanicu.<br />

JOHNNY: To je novac koji sam teško zaradio.<br />

WAI: Vratit ću ti sutra …<br />

JOHNNY: Sutra?<br />

WAI: Da.<br />

JOHNNY: Kako?<br />

WAI: Stajanjem u redu.<br />

JOHNNY: Stajanjem u redu?<br />

WAI: Da.<br />

JOHNNY: Stajanjem u redu za što?<br />

WAI: Nekretnine.<br />

JOHNNY: Nekretnine?<br />

WAI: Da.<br />

JOHNNY: Ti?<br />

WAI: Naravno da ne …<br />

JOHNNY: O čemu ti pričaš?<br />

WAI: Čekam u redu umjesto onih koji žele kupiti stan.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: U bijelim rukavicama?<br />

WAI: Mogu dobiti pet stotina dolara …<br />

JOHNNY: Šališ se?<br />

WAI: Puno je bolje nego raditi u restoranu McDonald‘s.<br />

JOHNNY: A što ako netko započne tuču?<br />

WAI: Samo držiš oči otvorene. Ako se nešto dogodi, bježiš.<br />

JOHNNY: Wai, prijatelji smo, zar ne? Iako me ponekad is -<br />

ko rištavaš, ne želim da upadneš u neku nevolju. Zadrži<br />

dvadeset dolara i sutra radije stani u red na autobusnoj<br />

postaji …<br />

WAI: Bojiš se? Sve je u redu. Mislio sam te pitati da se pridružiš<br />

…<br />

JOHNNY: Nikako!<br />

WAI: Ozbiljno ti kažem. Šef je moj susjed …<br />

JOHNNY: Onaj sa životinjskim tetovažama na rukama?<br />

WAI: Sjajan je. Toliko ljudi juri kupiti stanove ovih dana.<br />

Svaki mi tjedan daje poslove. Samo ga nazovi i stotine<br />

ljudi će doći.<br />

JOHNNY: Oni pripadaju nekoj vrsti bande.<br />

WAI: I ti odlaziš u centre za mlade. I to je neka vrsta<br />

bande.<br />

JOHNNY: To je drugačije.<br />

WAI: Koja je razlika? Posvuda su bande …<br />

JOHNNY: Mi nismo banda. Mi gradimo odnose.<br />

WAI: Glupost …<br />

JOHNNY: Mogu li ti odati tajnu?<br />

WAI: Ne. Molim te reci je nekom drugom.<br />

JOHNNY: Govorim tebi jer smo prijatelji ... Jesi li vidio onu<br />

TV reklamu? Ona gdje poznati igraju golf. Čini se da oni<br />

vole igrati golf, zar ne? Ali oni samo grade odnose.<br />

WAI: To je tajna?<br />

JOHNNY: Tajna je: AKO ŽELIŠ USPJETI, IGRAJ GOLF.<br />

Jasno?<br />

WAI: Zašto onda stojiš ovdje?<br />

JOHNNY: Otići ću jednog dana, ali ne sada. Igram stolni<br />

tenis svaki dan u centru za mlade.<br />

WAI: Jesi li završio?<br />

JOHNNY: Ne još. Ali mogu malo prestati.<br />

Tišina.<br />

WAI: Zašto nema nikoga?<br />

JOHNNY: U pravu si … <strong>Ovdje</strong> nije dobra usluga …<br />

WAI: Neobično …<br />

JOHNNY: Idemo u sljedeću ulicu, gladan sam …<br />

WAI: Ali ovdje su bolji sendviči s jajima …<br />

JOHNNY: Osoba koja radi sendviče je ovdje bolja!<br />

WAI: O čemu ti pričaš?<br />

JOHNNY: Misliš da ne znam?<br />

WAI: Što time misliš? Hej ...<br />

JOHNNY: Bojiš li se?<br />

WAI: Bojim li se? Odjebi …<br />

Johnny viče prema gore.<br />

JOHNNY: Medena! Dođi medena! Brat Wai je gladan!<br />

(Zviždi.)<br />

Teta Si izlazi na balkon.<br />

TETA SI: Zašto vičete, djeco?<br />

Tišina.<br />

JOHNNY (Waiju): Je li mogla otići? Rekla je da ćete ovdje<br />

čekati … Nigdje je ne vidim … Pogledajmo tamo … Na<br />

ulici je toliko izazova … Lako je mogla zastraniti …<br />

Razgovaraju i odlaze.<br />

Teta Si se okreće i govori unutra prema stanu.<br />

TETA SI: Jutros sam ga poslala u bolnicu. Liječnik je predložio<br />

da ostane kratko na pretragama.<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Jesi li kupila sve knjige i pribor?<br />

Fanny se spušta stubištem u srednjoškolskoj uniformi.<br />

Drži par štaka.<br />

TETA SI: Ne mogu se više brinuti za tebe. Moraš pronaći<br />

svoj put.<br />

Fanny isprobava štake u uličici.<br />

TETA SI: Skupe su. To nisu igračke!<br />

Fanny se ne obazire na nju i nastavlja …<br />

Teta Si: Pripremit ću sutra ujutro juhu od zmijoglave ribe.<br />

Odnesi je u bolnicu odmah nakon škole.<br />

Fanny se ponovno ne obazire na nju.<br />

TETA SI: Slušaš li ti mene?<br />

Fanny stane.<br />

FANNY: Možeš li se sama brinuti za čajanu?<br />

TETA SI: Ništa nije nemoguće.<br />

FANNY: A u budućnosti?<br />

TETA SI: U budućnosti?<br />

FANNY: Treba mu pomoć čak i za najobičnije stvari kao<br />

što je odlazak na toalet. A ja moram ići u školu. Kako<br />

možemo voditi čajanu?<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Sutra na putu kući idi u Odjel za socijalnu pomoć<br />

…<br />

FANNY: Zašto?<br />

TETA SI: Razmislila sam …<br />

FANNY: Neću ići.<br />

TETA SI: Samo pitaj …<br />

FANNY: NEĆU IĆI!<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Je li sramota dobiti srednjoškolsku socijalnu po -<br />

moć?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Za svaki slučaj … Razgovarala sam sa socijalnim<br />

radnikom …<br />

FANNY: Sa socijalnim radnikom?<br />

TETA SI: Da …<br />

FANNY: S kim?!<br />

TETA SI: Što je tebi? Ne tražim od tebe da kradeš …<br />

FANNY: Razgovarala si sa socijalnim radnikom u školi?<br />

TETA SI: Oni su obrazovaniji. Ja sam samo nepismena<br />

žena. Ako ima formulara koje treba ispuniti oni mi<br />

mogu pomoći …<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Ne zaboravi otići u bolnicu sutra poslije škole …<br />

FANNY: Sutra ne idem u školu …<br />

TETA SI: Ipak možeš otići u bolnicu poslije škole. Ne trebaš<br />

izostati.<br />

FANNY: DOSTA JE ŠKOLE! NE TREBAM VIŠE IZOSTAJATI!!<br />

TETA SI: Što hoćeš reći?<br />

FANNY: PRESTALA SAM IĆI U ŠKOLU!<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Nisam obrazovana. Ne znam ništa o školi. Odras -<br />

la si. Moraš odabrati svoj put. Nikoga ne možeš osuđivati<br />

za svoju budućnost.<br />

Kraj trećeg prizora.<br />

Četvrti prizor<br />

1. listopad 1997.<br />

12:00<br />

U čajani.<br />

Fanny mete pod.<br />

Mladić sjedi za jednim stolom sa svojim velikim ruksa -<br />

kom. Usredotočen je na slaganje svoga modela i povremeno<br />

šapuće.<br />

MLADIĆ: Ništa nije sigurno …<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Trideset sekundi …<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Zakasnio sam samo trideset sekundi i autobus<br />

nije htio čekati …<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Ah! …<br />

FANNY: Gore noge …<br />

MLADIĆ: Čovjeku je najgore kad ga ostave …<br />

FANNY: (Kakav nered …)<br />

136 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

137


MLADIĆ: Možeš izmjeriti svaki otkucaj života, ali ne kada<br />

pišaš …<br />

FANNY: Dolje noge …<br />

MLADIĆ: Kako možeš izračunati koliko ti vremena treba<br />

za pišanje? Ne možeš to jednostavno zatvoriti kao slavinu,<br />

zar ne?<br />

FANNY: Pomakni se …<br />

Mladić se pomiče govoreći.<br />

MLADIĆ: Na sreću postoji i noćni autobus …<br />

FANNY: (Otkuda sva ta prašina …)<br />

MLADIĆ: Pa … mogu samo sjediti i čekati …<br />

FANNY: (Tome nikada kraja …)<br />

MLADIĆ: Čekati ili ne čekati … to je pitanje …<br />

Fanny mete pokraj zida.<br />

MLADIĆ: Čekao sam tri godine da kupim ovaj model.<br />

Fanny zuri u nešto što je pronašla u podnožju zida.<br />

MLADIĆ: Prve godine nisam imao novaca pa sam čekao …<br />

Druge godine, nabavio sam novac, ali je cijena porasla.<br />

Pa sam čekao …<br />

Treće godine … Mislio sam da će cijena biti još viša i da<br />

si ga neću moći priuštiti. Ali vlasnik dućana je rekao:<br />

„Hej mali, baš imaš sreće! Dočekao si popust pred zatvaranje<br />

trgovine. Reci svoju cijenu“.<br />

Rekao sam mu cijenu od prije tri godine s 20% popusta<br />

i napravili smo posao …<br />

Ništa nije sigurno …<br />

Teta Si silazi stubištem. Prilazi Fanny koja se zagledala<br />

u zid.<br />

TETA SI: Što tu radiš? Loviš bube?<br />

FANNY: Žoharova rupa.<br />

TETA SI: O, sranje … Idi po insekticid i ubij ih!<br />

FANNY: To neće djelovati …<br />

TETA SI: Kako to?<br />

FANNY: Oni misle da je čak i otrov super …<br />

TETA SI: Smiješno!<br />

FANNY: To su žohari.<br />

TETA SI: Zašto ne paziš što se gore događa već gubiš vrijeme<br />

zureći u njih?<br />

FANNY: Zanima me je li onaj kojeg si jutros pokušala ubiti<br />

još tu …<br />

TETA SI: Fanny, koliko ti puta trebam reći …<br />

FANNY: On leti …<br />

TETA SI: Hoćeš li se prestati ponašati kao luđakinja?<br />

FANNY: On leti gore – dolje, okomito, sjajno …<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Što sam učinila u prošlom životu da sam ovo<br />

zaslužila?<br />

FANNY: Ne znam.<br />

TETA SI: Bolje bi mi bilo da sam rodila žohara nego tebe.<br />

FANNY: Koja je razlika između mene i žohara?<br />

Teta Si ne odgovori.<br />

Fanny se vraća u čajanu oponašajući zvuk helikoptera:<br />

FANNY: Mlat, mlat, mlat, mlat, mlat … Šššššššššššš …<br />

Šššššššššš … Mlat, mlat, mlat, mlat, mlat …<br />

Šššššššššš … Šššššššššš …<br />

Fanny odlazi gore.<br />

U čajani zazvoni telefon.<br />

Teta Si se javlja.<br />

TETA SI: Molim … Da … U redu … (Uzima komad papira i<br />

zapisuje.) Tri sendviča od govedine … Koliko kava? …<br />

Ne previše šećera … Gdje? … Zgrada Cheong Kong …<br />

Trideset šesti kat … Nema problema … OK. OK …<br />

Odmah stižemo!<br />

Teta Si odloži slušalicu i priprema narudžbu spretno i<br />

učinkovito … slaže sendviče, čaj … itd. i govori.<br />

TETA SI: Odmah! Odmah! Služimo ih za novčić … Treba<br />

vremena da se sve pripremi, zapakira … Odmah,<br />

odmah … Ne možeš ni psu narediti da odmah dostavi<br />

… Zgrada Cheong Kong …Njihovo dizalo ne radi dobro<br />

… Treba mi pola sata da dođem na trideset šesti kat …<br />

Odmah, odmah … Tko sam ja? Super žena?<br />

Fanny silazi niz stube..<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Onda?<br />

FANNY: Što onda?<br />

TETA SI: Znaš što mislim …<br />

FANNY: Zaspao je.<br />

TETA SI: Zaspao?<br />

FANNY: Pojeo je i zaspao.<br />

TETA SI: Tako brzo?<br />

FANNY: Da.<br />

TETA SI: Koliko je pojeo?<br />

FANNY: Pola zdjelice.<br />

TETA SI: Pola?<br />

FANNY: Da.<br />

TETA SI: Skuhat ću mu juhu od gloga. Dobra je za apetit …<br />

FANNY: Kuhaš je svaki dan …<br />

TETA SI: Kada?<br />

FANNY: Cijeli prošli mjesec!<br />

Tišina.<br />

TETA SI: To je juha od školjki. Kuham je jednom tjedno.<br />

Travar je rekao da je dobra za bubrege i da neće trebati<br />

tako često pišati po noći …<br />

FANNY: Mama, molim te nemoj mi to raditi …<br />

TETA SI: Juha od gloga. Govorim o juhi od gloga.<br />

Fanny uzima duboku tavu.<br />

FANNY: Što je ovo? Pomiriši!<br />

Teta Si pomiriše tavu.<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Kada si je kuhala?<br />

FANNY: Nisam ja, ti si!<br />

TETA SI: Ja?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Odnesi mu juhu. Što čekaš?<br />

FANNY: Zaspao je.<br />

TETA SI: Zaspao?<br />

FANNY: Trebam li sve ponavljati?<br />

Tišina.<br />

TETA SI: U redu, ti se brini za čajanu. Ja trebam dostaviti<br />

narudžbu.<br />

FANNY: Ti radiš dostave?<br />

TETA SI: Zašto ne? Imamo sve manje mušterija … Samo<br />

ovaj dječak koji sjedi tu cijelo jutro i ništa ne naručuje,<br />

kao da sjedi u parku. Ako ne radim dostave, na kraju<br />

ćemo morati jesti žohare.<br />

FANNY: Rekla sam ti tisuću puta. Ljudi radije idu u “7-11”<br />

nego na mjesta kakvo je naše …<br />

TETA SI: Ima li “7-11” uslugu dostave? Ne. Ako to oni ne<br />

rade, ja hoću. Mora postojati izlaz …<br />

Teta Si odlazi s narudžbom. Okrene se nakon nekoliko<br />

koraka i kaže Fanny.<br />

TETA SI: Pazi tu …<br />

Fanny ne odgovara. Gleda kako njezina majka odlazi.<br />

Fanny nosi mladiću šalicu čaja.<br />

MLADIĆ: Nisam ništa naručio.<br />

FANNY: Uzmi.<br />

MLADIĆ: Zbilja?<br />

FANNY: Častim, s više šećera.<br />

Mladić otpije malo čaja.<br />

FANNY: Hoćeš li nešto pojesti?<br />

MLADIĆ: Mogao bih … Mogao bih …<br />

FANNY: Hoćeš ili nećeš?<br />

Fanny odlazi u čajanu i donese mu sendvič.<br />

MLADIĆ: Platit ću vam sljedeći put …<br />

FANNY: Zaboravi … Sljedeći put … Kako možemo biti<br />

sigurni da će biti sljedeći put …<br />

MLADIĆ: Ma znat ćete prije ili kasnije. Vrijeme leti ...<br />

FANNY: Koliko dugo moraš čekati?<br />

Mladić počinje jesti sendvič.<br />

MLADIĆ: Samo malo …<br />

FANNY: Možeš li mi napraviti uslugu?<br />

MLADIĆ: Uslugu?<br />

FANNY: Fotografirati …<br />

MLADIĆ: Vas?<br />

FANNY: Ne, ne mene. Ne volim kada me fotografiraju …<br />

MLADIĆ: Ali …<br />

FANNY: Bijelo jezero.<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Bijelo jezero.<br />

FANNY: Možeš li mi to učiniti?<br />

MLADIĆ: Želite da fotografiran Bijelo jezero ...<br />

FANNY: Možeš li mi to učiniti?<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Dajte da o tome razmislim …<br />

FANNY: Samo fotografiraj …<br />

MLADIĆ: Zašto vam treba?<br />

FANNY: Želim ga vidjeti.<br />

MLADIĆ: Vidjeti?<br />

FANNY: Da.<br />

MLADIĆ: Želite vidjeti Bijelo jezero?<br />

FANNY: Čini mi se kao da sam o njemu sanjala …<br />

MLADIĆ: I vi volite sanjati?<br />

FANNY: Potpuno je bijelo. Osjećam kao da sanjam.<br />

MLADIĆ: Možete li pojasniti?<br />

FANNY: Nemaš pojma koliko dugo ovdje živim.<br />

MLADIĆ: Jako dugo …<br />

FANNY: Kako znaš?<br />

MLADIĆ: Samo pretpostavljam.<br />

138 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

139


Mladić nastavlja slagati model.<br />

FANNY: Otkako sam se rodila. Prošlo je već više od dvadeset<br />

godina …<br />

MLADIĆ: Zbilja sam samo pretpostavio …<br />

FANNY: Vidim kako stolovi postupno postaju tamni, umrljani<br />

uljem koje se ne može očistiti …<br />

MLADIĆ: Nitko mi nikada ne vjeruje …<br />

FANNY: Hoćeš još šećera?<br />

MLADIĆ: Što?<br />

FANNY: Šećera?<br />

MLADIĆ: Dovoljno je, dovoljno …<br />

FANNY: Nekada je posao bolje išao …<br />

MLADIĆ: Bojim se da ću postati dijabetičar …<br />

FANNY: U blizini je bilo nekoliko tvornica. Doručak, ručak,<br />

odmor za čaj, uvijek je bilo puno ljudi …<br />

MLADIĆ: Ne želim se razboljeti …<br />

FANNY: Gužva bi jenjala nakon četiri sata. Tada bih gledala<br />

prolaznike, promatrala kako su odjeveni, kakve<br />

cipele i torbe nose ...<br />

MLADIĆ: Nastavite …<br />

FANNY: Nakon svih tih godina, tvornice su se preselile<br />

na kontinent. Imam više vremena za gledanje prolaz -<br />

nika …<br />

MLADIĆ: Mogu cijeli dan šutjeti …<br />

FANNY: Ponekad sjedim ovdje cijelo jutro … gledam uli či -<br />

cu … Jato leptira leti posvuda …<br />

Tišina.<br />

FANNY: Kako se zoveš?<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Da sam ranije znao da ćete me pitati kako se<br />

zovem ne bih uzeo vaš čaj …<br />

FANNY: Rekla sam mnogima o leptirima u uličici i ti si prvi<br />

koji ne misli da sam luda. <strong>Ovdje</strong> možeš uvijek besplatno<br />

piti čaj.<br />

MLADIĆ: Možete me zvati Rijeka kao u delta rijeke Pearl.<br />

Ulaze Wai i Johnny.<br />

JOHNNY: Vidiš… Vidiš … Što je ovo? PRIVREMENI UGOVOR<br />

O KUPOPRODAJI …<br />

WAI (govori Fanny): Mogu li dobiti jednu ledenu kavu,<br />

molim?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

JOHNNY: Prokletstvo! …<br />

Fanny odlazi u čajanu i priprema kavu.<br />

JOHNNY: Bio sam prokleto nervozan … Držao je nalivpero<br />

i šutio, razmišljao. Sranje! Tako sam se bojao da će slomiti<br />

nalivpero! Znaš što? Pogledao me i uzdahnuo … i<br />

ja sam pomislio, „prokletstvo!“. A onda, neposredno<br />

prije no što sam to glasno izgovorio, potpisao je! Kao<br />

kriminalac koji potpisuje priznanje. Prokletstvo!<br />

WAI: Jesi li završio?<br />

JOHNNY: Da. Ali želim to ponovno prevrtjeti …<br />

WAI: Vrtiš to non-stop cijeli dan. Pazi da se ne zapleteš …<br />

Fanny donosi kavu.<br />

JOHNNY: Dobar čaj, čaj …<br />

WAI: To je moje … (Obraća se Fanny.) Daj mu čašu vruće<br />

vode …<br />

Fanny ne odgovara.<br />

JOHNNY: Poslužit ću se sam … Poslužit ću se sam … Pro -<br />

kletstvo!<br />

Johnny je jako uzbuđen. Osjeća se poput ratnika koji je<br />

dobio prvu bitku. Ulazi u čajanu i pije puno vode.<br />

WAI: Pozlit će mu …<br />

FANNY: Što hoćeš?<br />

WAI: Hajde.<br />

FANNY: Što hoćeš od mene?<br />

WAI: Što ti je?<br />

FANNY: Onda ću zašutjeti.<br />

Fanny se vrati u čajanu.<br />

WAI: Nazvao me je i rekao da je hitno i zatražio je pomoć.<br />

Mislio sam da je u nevolji…<br />

FANNY: Da. Bio je u nevolji i ti si ga spasio. U tome si<br />

dobar, u spašavanju ljudi.<br />

Johnny izlazi iz čajane govoreći:<br />

JOHNNY: Wai … rekao si … ako uspijem napraviti jedan<br />

po sao … ti ćeš …<br />

Wai ulazi u čajanu govoreći:<br />

WAI: Da razjasnimo. Ti si danas loše volje, ali nemoj me<br />

niti slučajno tako gledati.<br />

JOHNNY: Što nije u redu?<br />

FANNY: Ako želiš otići neću te zaustavljati. Nitko te nije<br />

molio da ostaneš …<br />

WAI: Ti to želiš?<br />

JOHNNY: Hajde …<br />

FANNY: Ti to želiš?<br />

Wai ne odgovara.<br />

JOHNNY: Idemo razgovarati …<br />

FANNY: Znaš li što ja želim? Jesi li ikada mislio o tome?<br />

Wai ne odgovara.<br />

JOHNNY: OK … Sada … smirite se …<br />

WAI (Johnnyju): Kog se to vraga tebe tiče? Idi se igrati s<br />

malim.<br />

Johnny se ne miče.<br />

WAI: Idi …<br />

JOHNNY: OK … OK … Smiri se … Vjeruj mi … moraš mi vjerovati.<br />

OK? …<br />

Johnny odlazi do mladića i sjeda nasuprot njega.<br />

MLADIĆ: Oprostite gospodine, nisam navikao dijeliti stol …<br />

JOHNNY: Radi na svojem modelu i šuti. Prokletstvo!<br />

Mladić nastavlja raditi na modelu.<br />

Wai se obraća Fanny neobično mirnim glasom.<br />

WAI: Želiš otići iz ove uličice. Znam. Znam i da te ne pitam.<br />

Jesam li ikada o tome mislio? Naravno da jesam. Ali još<br />

uvijek nemam rješenje. Kako te mogu povesti sa so -<br />

bom prije no pronađem izlaz?<br />

Fanny šuti.<br />

WAI: Bilo bi lakše povesti te. Puno žena želi biti sa mnom.<br />

Nije teško ubrojiti te među njih. Ali ti si drugačija, znaš<br />

li to? Poznavao sam te kad smo još bili u školskim uniformama.<br />

To mi je jako važno, znaš? Bar pred tobom<br />

neću psovati, jer …<br />

FANNY: Kako si ti jebeno velikodušan što nećeš psovati<br />

preda mnom?! Želiš li medalju? Ne treba mi tvoja prokleta<br />

velikodušnost! Da je trebam ne bih bila tu!<br />

Tišina.<br />

MLADIĆ: Hej, zbilja nisam navikao dijeliti stol …<br />

JOHNNY: Šuti!<br />

MLADIĆ: Jebite se!<br />

JOHNNY: Što?<br />

MLADIĆ: Prijetite li mi?<br />

JOHNNY: Samo se usudi pobjeći …<br />

Johnny se pomakne za sljedeći stol.<br />

Mladić nastavlja slagati model.<br />

Wai stoji šuteći i u ovom trenutku ode.<br />

JOHNNY: Hej … Kuda ideš? Nisam još završio … Sto tisuća<br />

… Govorim o sto tisuća. Rekao si … ako uspijem na -<br />

praviti jedan posao …<br />

Johnny odlazi za Waijem.<br />

Gore zakašlje muškarac.<br />

Fanny odlazi gore.<br />

Mladić nastavlja slagati model.<br />

MLADIĆ: Jebite se … Ovo je prvi put da sam govorio engleski,<br />

naglas … Moćan osjećaj … Nije čudo da tako puno<br />

ljudi uči engleski …<br />

Dobro jutro, gospodine …<br />

Kako ste, gospodine …<br />

Zovem se … Rijeka!<br />

Dugačka … dugačka … Rijeka …<br />

Dugačka, dugačka Rijeka iz … bijelog … jezera!<br />

Fanny izlazi na balkon.<br />

FANNY: Rijeko!<br />

Rijeka pogleda Fanny.<br />

FANNY: Dođi mi pomoći …<br />

Zvuk sirene hitne pomoći dolazi podalje od uličice.<br />

Kraj četvrtog prizora.<br />

Peti prizor<br />

Ljetno popodne 1993.<br />

U čajani.<br />

Teta Si popravlja naslonjač pomoću izvijača i ostalog<br />

alata govoreći.<br />

TETA SI: Prokletstvo … Usudili su se prevariti me … Prodali<br />

su mi potrgani naslonjač … kotači, mehanizam, svi su<br />

se dijelovi raspali … Kako ga možemo upotrebljavati?<br />

Zar smo kaskaderi? Ako ga upotrebljavamo postat<br />

ćemo bogalji. A oni su mi se za ovo usudili naplatiti<br />

četiri stotine dolara. Radije bih kupila hrđav metal …<br />

Kopilad … Sa svim svojim nepravedno stečenim prihodima<br />

… Morat će mi vratiti novac … prevariti ženu …<br />

Neka se svi jebu …<br />

Fanny ulazi s plastičnom vrećicom punom povrća s<br />

tržnice.<br />

FANNY: Što je to?<br />

TETA SI: Zar ne vidiš?<br />

140 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

141


Fanny ne odgovara.<br />

TETA SI: Pridrži mi ga malo …<br />

Fanny drži naslonjač.<br />

TETA SI: Kopilad mi je na buvljaku naplatila četiri stotine<br />

dolara za ovaj prokleti naslonjač. (Gdje je izvijač?)<br />

FANNY: U čemu je problem?<br />

TETA SI: Prevarili su me! Ženu … Drži ga mirno jer ga inače<br />

neću moći popraviti.<br />

FANNY: Zašto si ga kupila?<br />

TETA SI: Nisam ga mogla dovesti autobusom ni taksijem.<br />

Pa sam ga morala vući pješice cijelim putem. Policajac<br />

je mislio da švercam i pokušao me uhititi. Prokletstvo!<br />

FANNY: Pitala sam zašto si ga kupila?<br />

TETA SI: Zar ti moram nacrtati?<br />

Fanny ne odgovori.<br />

TETA SI: Ne možeš ga držati mirno? Jesi li već jela? Mo -<br />

ram li ti nešto skuhati …<br />

FANNY: Što kažeš na rendgen?<br />

TETA SI: Ubit će ga zračenje.<br />

Fanny ne odgovori.<br />

TETA SI: Dodaj mi ključ za matrice …<br />

FANNY: Što?<br />

TETA SI: Ključ za matrice …<br />

FANNY: Pogledaj što držiš!<br />

Teta Si pogleda ključ za matrice u svojoj ruci.<br />

FANNY: Što je rekao liječnik?<br />

TETA SI: Proširilo se na bedro.<br />

FANNY: A pregled?<br />

TETA SI: Idite kući i čekajte … rekli su mi jutros … U bolnici<br />

nije bilo dovoljno mjesta … Red je bio predugačak …<br />

Može ostati samo noćas i mora se vratiti sutra ujutro …<br />

(Joj, ovo je tako jebeno čvrsto?)<br />

FANNY: Okrećeš ga na pogrešnu stranu.<br />

TETA SI: Zašto mi to nisi prije rekla?<br />

FANNY: Ne može hodati ni sa štakama. Kako će se vratiti?<br />

TETA SI: Evo vidiš, a pitaš me zašto …<br />

FANNY: Moraš im reći! Nisi im čak ni rekla!<br />

TETA SI: Nisam im rekla?! Rekli su da je to kronična bo -<br />

lest. Moramo se preseliti u privatnu bolnicu ako želimo<br />

lijekove. Nije to hotel da možemo ostati koliko želimo.<br />

Prezreli su me! Misliš da im nisam rekla?! Tko bi se<br />

inače za to pobrinuo?!<br />

Tišina.<br />

Fanny odlazi u čajanu i radi, kuha vodu, pere suđe itd.<br />

Teta Si nastavlja popravljati naslonjač i govori:<br />

TETA SI: U cijelom svom životu … nikad se nisam vozila u<br />

privatnom automobilu … A sada imam automobil …<br />

Kako je to dobro …<br />

Teta Si sjeda u naslonjač i polagano se kreće govoreći:<br />

TETA SI: To je život … Neki možda nisu tako sretni kao ja<br />

… (Neka se svi jebu …)<br />

On ne puši ni ne pije. Pošten je čovjek, nikada nije va -<br />

rao … (Ali me pušta da ovako patim …)<br />

Ne proklinjem ga. Ali da se tako ljubazan čovjek ovako<br />

razboli, to je gore no da ga je pogodio grom! …<br />

(Napredni lijekovi … Liječe te ako imaš novaca. Ne lije -<br />

če te ako nemaš novaca …)<br />

To je život … To je sudbina …<br />

Sve je predodređeno …<br />

Nema smisla nikoga osuđivati …<br />

Da se to dogodilo za deset godina, plakala bih da ga je<br />

pogodio grom i da je umro … Tada bismo bili stari …<br />

Ali sada ne bih mogla proliti niti jednu suzu makar me<br />

tukli štapom …<br />

Fanny prestaje raditi.<br />

TETA SI: (Ne bih mogla proliti niti jednu suzu …)<br />

FANNY: Možeš li kupiti novi?<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

FANNY: Rekla sam kupi NOVI!<br />

Teta Si i dalje šuti.<br />

Kraj petog prizora.<br />

Šesti prizor<br />

Iste noći. 1993. godina.<br />

Čajana je zatvorena. Neke su stolice stavljene na<br />

stolove. Naslonjač je još uvijek u čajani.<br />

Fanny kao u transu gleda uličicu, sama.<br />

Povremeno prolaze vozila. Svjetla prelijeću preko uličice<br />

kao meteori.<br />

Ulazi Wai.<br />

WAI: Hej … Fanny …<br />

FANNY: Hej.<br />

WAI: Još si tu?<br />

FANNY: Zar je kasno?<br />

WAI: Bio sam u prolazu ...<br />

FANNY: Sigurno?<br />

WAI: Da.<br />

Tišina.<br />

FANNY: Kuda ideš?<br />

WAI: Ja?<br />

FANNY: Da.<br />

WAI: Nikuda.<br />

FANNY: Ne?<br />

WAI: Nekuda.<br />

FANNY: Što?<br />

WAI: Ništa.<br />

FANNY: Što je?<br />

WAI: Danas je tako vruće. Izašao sam udahnuti zraka.<br />

FANNY: Hoćeš neki sok?<br />

WAI: Može.<br />

Fanny odlazi u čajanu i uzima bocu.<br />

Wai primijeti naslonjač.<br />

WAI: O … Ma ne … Super … Imate mercedes-benz …<br />

Wai se znatiželjno približava naslonjaču.<br />

Fanny mu donosi piće.<br />

FANNY: Što radiš? Pusti to …<br />

Wai se ne obazire na nju i nastavlja se igrati s naslonjačem.<br />

WAI: Hej medena, kuda ideš? Možeš li me povesti?<br />

FANNY: To nije igračka!<br />

Wai je izvan sebe od uzbuđenja dok se igra s naslonjačem.<br />

WAI: Deset puta brzina zvuka … okret od 360 stupnjeva …<br />

klizi na jednoj nozi … i pogledaj ovo … miče se unatrag<br />

jednom rukom … Zar nije ovo super?<br />

Fanny se razljuti.<br />

FANNY: To je za mojeg oca!<br />

Wai prestane.<br />

WAI: Oprosti …<br />

Fanny ne odgovori.<br />

WAI: Nisam očekivao …<br />

Fanny ne odgovori.<br />

WAI: Nisam ništa mislio … Znaš ti mene …<br />

FANNY: Pij … Previše pričaš …<br />

Wai uzima bocu.<br />

FANNY: Potrgan je.<br />

Wai ne odgovori.<br />

FANNY: Zašto nešto ne kažeš?<br />

WAI: Rekla si da previše pričam …<br />

Tišina.<br />

FANNY: Rekla sam joj da kupi novi, ali me nije poslušala.<br />

WAI: O kome to govoriš?<br />

FANNY: O mojoj mami, o kome drugom!<br />

WAI: Žene …<br />

FANNY: Ne sluša me …<br />

WAI: Takve su …<br />

FANNY: Nikada …<br />

WAI: Nastojat će uštedjeti i na najmanjoj sitnici.<br />

FANNY: Nije me čak ni pitala zašto mi treba novi? Jedno -<br />

stavno je preskočila pitanje!<br />

WAI: Štednja im je u krvi …<br />

FANNY: Misli da je ispunila sve svoje majčinske obveze<br />

time što me rodila i hranila.<br />

WAI: Majka je …<br />

FANNY: Samo jesti i jesti. Poput žohara. Ujutro najprije po -<br />

misle na hranu! Kako će se hraniti! Ništa drugo!! Mrzim<br />

ih!!<br />

Fanny se razljutila. Wai ne zna kako se postaviti.<br />

Tišina.<br />

WAI: Piće je prehladno.<br />

Tišina.<br />

WAI: Ovaj … Tvoja je mama zapravo dobra mama …<br />

FANNY: Koliko si majki ti upoznao?<br />

WAI: Ne puno. Ali u usporedbi s mojom mamom …<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Ne sluša te, ali razgovara s tobom.<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Moja mama nikad sa mnom ne razgovara.<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Jednom sam je pitao, ako njih dvoje nisu bili sretni,<br />

zašto su mene napravili?<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Nije odgovorila.<br />

142 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

143


Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Ne razumijem zašto su se morali oženiti.<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Večeraju poput stranaca koji dijele stol u restoranu<br />

…<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: To je u redu kad si u restoranu, ali mi smo kod kuće<br />

… Nitko ne govori, samo zvukovi hranjenja. Škrip, škrip,<br />

škrip, škrip … Poput igre noževima. Strašno.<br />

FANNY: Što si učinio?<br />

WAI: Što?<br />

FANNY: Ne možeš vani jesti sam, zar ne?<br />

WAI: Pokušao sam … Da imam novca, jeo bih vani sam.<br />

Što mogu?<br />

FANNY: Možeš li?<br />

WAI: Zašto ne?<br />

FANNY: Što možeš učiniti?<br />

WAI: Moraš poznavati ljude.<br />

FANNY: Gangstere iza ugla?<br />

WAI: Nisu oni gangsteri. Oni su članovi Trijada. Ako igraš<br />

njihovu igru, nema problema.<br />

FANNY: Nje čudo da si tako dobar u igrama.<br />

WAI: Jesam li?<br />

FANNY: Jesi …<br />

WAI: Nisam poput njih …<br />

FANNY: Koja je razlika?<br />

WAI: Oni su profesionalci. Ja sam amater. Potpuno smo<br />

različiti.<br />

FANNY: Družiš se s njima i uskoro ćeš postati jedan od<br />

njih.<br />

WAI: Opa, zvučiš kao moja mama.<br />

FANNY: Glupost!<br />

Odjednom Fannyjinu pozornost zaokupi nešto pri dnu<br />

zida. Približi se i on se pomakne. Slijedi ga i on odleti. Ona<br />

pogleda prema nebu.<br />

WAI: Hej …<br />

Fanny ne odgovara.<br />

WAI: Što to gledaš?<br />

FANNY: Helikopter …<br />

WAI: Gdje?<br />

FANNY: Tamo …<br />

WAI: Ništa ne vidim …<br />

FANNY: Leti visoko …<br />

Fanny zuri u nebo.<br />

Wai zuri u Fanny.<br />

FANNY: Gledaj …<br />

WAI: Gledam …<br />

FANNY: Zanimljivo …<br />

WAI: Zanimljivo …<br />

Fanny se osvrne i vidi kako je Wai gleda. Neugodno im<br />

je.<br />

Tišina.<br />

WAI: Kako je?<br />

FANNY: Tko?<br />

WAI: Tvoj otac …<br />

FANNY: Sutra će se vratiti.<br />

Tišina.<br />

WAI: Trebaš li kakvu pomoć?<br />

FANNY: Od tebe?<br />

Tišina.<br />

WAI: Mogu li?<br />

FANNY: Nikako.<br />

WAI: Ne. Mislim … ako kažeš da, mogu …<br />

FANNY: Ne možeš. Kažem ne. Nije to za dobrovoljce.<br />

Tišina.<br />

Wai počinje pospremati čajanu.<br />

Fanny mirno stoji. Gleda ga kako radi brzo i učinkovito.<br />

Wai završi. Uzme nalivpero i komad papira, zapiše broj i<br />

da ga Fanny.<br />

WAI: Imam pager. Pozovi me kad me zatrebaš.<br />

Wai se okrene i otiđe. Zastane nakon nekoliko koraka.<br />

WAI: Imam nadimak. Leon. Ako pozoveš Leona, bez obzira<br />

na sve, doći ću i odmah ti pomoći.<br />

Wai odlazi.<br />

Kraj šestog prizora.<br />

Sedmi prizor<br />

1. listopad 1997.<br />

13:00<br />

U čajani.<br />

Na pozornici su samo Johnny i mladić.<br />

Mladić i dalje slaže svoj model. Model predivnog malog<br />

grada gotovo je završen.<br />

Johnny stoji nasuprot mladiću.<br />

Nakon nekog vremena Johnny progovori.<br />

JOHNNY: Ti si stvarno poseban, mali. Rekao sam ti da<br />

odeš, a ti si se usudio ostati.<br />

Mladić ne odgovara.<br />

Johnny sjeda nasuprot njega.<br />

Mladić pogleda Johnnyja.<br />

Johnny se preseli za drugi stol.<br />

JOHNNY: Odustajem jer radiš na modelu … Sljedeći put<br />

nećeš biti te sreće, mali!<br />

Mladić i dalje šuti.<br />

JOHNNY: Znaš li kako se zovem?<br />

Mladić ne odgovara.<br />

JOHNNY: Kada sljedeći put odeš u ulicu Portland, pogledaj<br />

na uličnu ploču. Ako joj se ime promijenilo zvat će<br />

se po meni. Ne šalim se!<br />

Mladić i dalje šuti.<br />

JOHNNY: Prije ili kasnije kupit ću cijelu ulicu. Istjerat ću<br />

Trijade iz četvrti i prisiliti ih da odu u centre za mlade i<br />

igraju stolni tenis.<br />

Mladić i dalje šuti.<br />

JOHNNY: Koja je budućnost člana Trijade, reci mi?<br />

Mladić ne odgovara.<br />

JOHNNY: Prije ili kasnije, svi oni zapadnu u nevolje.<br />

Mladić i dalje šuti.<br />

JOHNNY: Bolje je raditi za mene. Obitelj Lee, najveći gra -<br />

đevinari, grade mi stanove na kojima ću zaraditi puno<br />

novaca. Sjajno!<br />

Mladić i dalje šuti.<br />

JOHNNY: Sranje!<br />

Mladić i dalje šuti.<br />

Johnny pogleda prema katu.<br />

JOHNNY: Rekao sam mu. Rekao sam Wai, otprilike smo<br />

istih godina. Prijatelji smo od kolonijalnog doba. I dalje<br />

smo prijatelji u doba posebne upravne regije. Dosta mi<br />

je. Je li ti dosta? Nije mi odgovorio …<br />

S kata nema nikakvog odgovora.<br />

JOHNNY: Rekao sam mu i ovo, Wai, pogledaj malo. Svi koji<br />

su nekad živjeli u četvrti Mid-Levels govore engleski.<br />

Danas je Mid-Levels napučen onima koji govore mandarinski!<br />

Kucaju na tvoja vrata! A ti i dalje igraš njihovu<br />

igru. Nije odgovorio …<br />

S kata nema nikakvog odgovora.<br />

JOHNNY: Razljutio sam se i udario ga u lice. Rekao sam.<br />

Wai, čekat ću te u čajani. Prazni lokal je odmah pokraj<br />

uličice. Treba mi samo stotina tisuća. Ako mi doneseš<br />

ček prije zalaza sunca, mogu kupiti njega i ostale prazne<br />

stanove u ovoj četvrti. Možemo raditi zajedno i<br />

kontrolirati tržište!<br />

S kata nema nikakvog odgovora.<br />

MLADIĆ: Ajoj … Nemam dovoljno ljepila …<br />

Johnny se okrene mladiću.<br />

Mladić pogleda Johnnyja.<br />

MLADIĆ: Još uvijek ste ovdje. Dobro. Možete li pričuvati<br />

moj model da ga nitko ne dira? Moram nešto kupiti.<br />

Brzo ću se vratiti … Nemojte otići …<br />

Mladić odlazi.<br />

Johnny pogleda model.<br />

JOHNNY: Prokletstvo!<br />

Teta Si se vraća iz dostave govoreći.<br />

TETA SI: Spremna sam na sve. Usuđuješ se prevariti me?<br />

Gade … usuđuješ se prevariti ženu?<br />

JOHNNY: Ništa nisam učinio. Teta Si, uvijek ste mi bili<br />

uzor …<br />

TETA SI: Ne govorim o tebi. (Stanka) Bio je dječak kad<br />

sam njegovom ocu posudila novac. Kako se usuđuje<br />

prevariti me?!<br />

JOHNNY: Tko to?<br />

TETA SI: Što radiš ovdje?<br />

JOHNNY: Ja?<br />

TETA SI: Yuen Keeov sin zaprijetio je da će doći ovamo i<br />

skinuti naš klimatizacijski uređaj …<br />

JOHNNY: Yuen Keeov sin? Recite mu neka razgovara sa<br />

mnom …<br />

TETA SI: Zašto? Rekla sam mu u lice, ako se usudiš dirnuti<br />

moj klimatizacijski uređaj, uzet ću svoje natrag.<br />

JOHNNY: Ne dobijem plaću ako ga samo pogledam.<br />

TETA SI: Bio je zaprepašten i samo je stajao. Rekla sam<br />

144 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

145


mu da nema svrhe gledati me. Dala sam mu svoju riječ<br />

… (Stanka) Zar ti danas ne trebaš raditi?<br />

JOHNNY: Uskoro neću trebati raditi …<br />

TETA SI: Treba se i odmoriti … I ja bih se htjela odmoriti …<br />

O tome razmišljam već dvadeset godina …<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Gdje je Fanny?<br />

JOHNNY: Nisam je vidio. Mislio sam da je gore …<br />

Zazvoni Johnnyjev mobitel.<br />

Teta Si odlazi na kat.<br />

Johnny odgovara na poziv.<br />

JOHNNY: Molim … Da … Što? … Da … Gospodine Chan …<br />

Sluš … Slušajte … Znam… ali potpisali ste … Da …<br />

Slušajte … Gdje ste sada? Čekajte me … Odmah ću<br />

doći … Pričekajte me …<br />

Johnny odlazi.<br />

Pozornica je jedno vrijeme prazna.<br />

Teta Si odjednom izlazi na balkon.<br />

TETA SI: Gdje su?<br />

Teta Si gleda praznu čajanu.<br />

Kraj sedmog prizora.<br />

Osmi prizor<br />

1. listopad 1997.<br />

13:30<br />

U čajani.<br />

Ulazi Wai.<br />

Wai gleda praznu čajanu, a onda pogleda prema bal -<br />

konu i kaže:<br />

WAI: Zdravo …<br />

S kata nema odgovora.<br />

WAI (šapćući): Uvijek je takva …<br />

Tišina.<br />

WAI (prema balkonu): Moram li reći „Mogu li“?<br />

S kata nema odgovora.<br />

WAI (šapćući): Već bi me trebala poznavati …<br />

Tišina.<br />

WAI (šapćući): Što želiš od mene? Nema potrebe ništa<br />

reći … Mislila si da je bolje u vanjskom svijetu? … Sve<br />

je to sranje!<br />

Tišina.<br />

WAI (prema balkonu): Hoćeš li izaći?<br />

S kata nema odgovora.<br />

Wai odlazi gore.<br />

Mladić ulazi s trakama bijelog platna.<br />

MLADIĆ: O … Što se ovdje događa? Zamolio sam ga da mi<br />

ga pričuva … Gdje je sada? Zašto mi nije rekao da mi<br />

ne želi pomoći? Trebao je održati obećanje … Nikome<br />

ne možeš vjerovati …<br />

Wai izlazi na balkon.<br />

WAI: Hej! …<br />

MLADIĆ: Oho! Kako si se tamo popeo?<br />

WAI: Znaš li …<br />

MLADIĆ: Siđi!<br />

WAI: Pitam …<br />

MLADIĆ: Siđi!<br />

WAI: Kako se usuđuješ vikati na mene?!<br />

Mladić ne odgovara.<br />

Wai dolazi dolje.<br />

MLADIĆ: Što si radio tamo gore?<br />

WAI: Slušaj. Bolje ti je da slušaš i odgovaraš na moja pitanja,<br />

jedno za drugim.<br />

MLADIĆ: Vlasnica čajane zamolila me je da malo pripazim.<br />

Zadužen sam za čajanu dok se ona ne vrati.<br />

WAI: …<br />

MLADIĆ: Sada možeš pitati.<br />

WAI: Što se s njom događa?<br />

MLADIĆ: To se tebe ne tiče.<br />

WAI: Reci mi. Nemam vremena za igru. Ponovno te pi -<br />

tam …<br />

MLADIĆ: Ne igram se s tobom. Ne znam što se s njom<br />

događa. Kako bih ti mogao reći?<br />

WAI: Kuda je otišla?<br />

MLADIĆ: Ne znam.<br />

WAI: Što radiš s tim bijelim trakama.<br />

MLADIĆ: Ne znam.<br />

WAI: Je li ostavila poruku?<br />

MLADIĆ: Ne sjećam se.<br />

WAI: Upozoravam te.<br />

MLADIĆ: Na što?<br />

WAI: Ne možeš li malo više surađivati?<br />

MLADIĆ: Ti želiš sa mnom surađivati?<br />

WAI: …<br />

MLADIĆ: Jutros si na mene vikao, rekao mi da odem kući<br />

tražiti mamu da mi napravi slatku juhu. A sad kažeš da<br />

želiš sa mnom surađivati?<br />

WAI: …<br />

MLADIĆ: Ti želiš sa mnom ovako surađivati?<br />

WAI: …<br />

MLADIĆ: Dodaj mi krpu …<br />

WAI: …<br />

MLADIĆ: Radim nešto za vlasnicu … Želiš li surađivati ili<br />

ne?<br />

Wai dodaje mladiću krpu.<br />

MLADIĆ: Drži je … Dobro … Moramo biti konstruktivni …<br />

Tako … Malo dalje … Dobro, dobro … Stani ravno … Drži<br />

to čvrsto … Opusti se … Krećeš se kao kamen!<br />

Mladić bijelom krpom počne brisati stolove, stolice i<br />

druge predmete.<br />

MLADIĆ: Zamolila me da pripazim na čajanu. Rekoh dobro<br />

… U redu? … Dobra je prema meni i moram biti dobar<br />

prema njoj.<br />

Znam da je u nevolji. Ali nisam pitao. Zašto bismo uvijek<br />

trebali pitati? …<br />

Tko nije u nevolji? Svatko ima svoju nevolju.<br />

Hej, možeš li malo više surađivati? … Dodirni to …<br />

Uzdah …<br />

Pa … Imam svoje mišljenje, ali ga ne bih s tobom podijelio<br />

… ali vidim da si ti iskren čovjek … podijelit ću s<br />

tobom …<br />

Uvijek sam s prezirom gledao ljude poput tebe … To je<br />

smiješno …<br />

Gospođa je u pravu. Kakva je budućnost ako igrate<br />

igru Trijada? Nitko vam se neće smilovati …<br />

Cijeli svijet traži samilost. Ako nemate snage, kako se<br />

možete natjecati s drugima?<br />

Ne govorim o sitnicama. Govorim o najvažnijoj stvari,<br />

samopoštovanju …<br />

Budi miran … Što to radiš? Radim nešto za gospođu.<br />

Ona … je tražila moju pomoć …<br />

Rekao sam da … nema problema … Oho, nije problem<br />

donijeti dolje naslonjač, problem je … donijeti dolje<br />

naslonjač u kojem je težak čovjek …<br />

Dobro … nisam se bunio …<br />

Prije no što je otišla, rekao sam joj da je moj model<br />

gotovo dovršen i da ću biti slobodan. Mogao bih učiniti<br />

nešto za nju …<br />

A ona je rekla da mogu raditi što god želim. Oho! Kako<br />

bih mogao? Onda sam rekao da ću učiniti ono što ona<br />

želi.<br />

Zazvoni Waijev pager.<br />

Wai želi pogledati pager ali ga mladić zaustavi.<br />

MLADIĆ: Hej, ne možeš mirno stajati? Radim nešto za<br />

gospođu.<br />

Pager nastavlja zvoniti.<br />

MLADIĆ: Daj da ja pogledam.<br />

Mladić uzima pager s Waijeva pojasa i pogleda ga.<br />

MLADIĆ: Leon?<br />

Kraj osmog prizora.<br />

Deveti prizor<br />

1. listopad 1997.<br />

18:00<br />

U čajani.<br />

Mladić i dalje briše stvari u čajani. Briše sve, pa čak i<br />

zid.<br />

Teta Si sjedi u transu.<br />

Johnny ulazi i osvrće se.<br />

JOHNNY: Zanimljivo. Teta Si, zar preuređujete čajanu?<br />

TETA SI: Koliko je sati?<br />

Johnny pogleda na sat.<br />

JOHNNY: 6 sati.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: Možete tražiti moju pomoć ako želite preuređi -<br />

vati ... Moji partneri će vam napraviti sasvim novu čajanu.<br />

Europske boje, pariški stil. Strancima će se sigurno<br />

svidjeti. Postat će turistička zanimljivost i ljudi će vam<br />

ponuditi dobru cijenu za nju. Možete je prodati i odmarati<br />

se do kraja života.<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Koliko je sati?<br />

Johnny pogleda na sat.<br />

JOHNNY: Šest sati i dvije minute.<br />

TETA SI: Trajalo je cijelo poslijepodne …<br />

146 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

147


Tišina.<br />

JOHNNY: Da … Prošlo je cijelo poslijepodne …<br />

TETA SI: Prošlo je tako brzo.<br />

JOHNNY: Da … zbilja brzo …<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: Teta Si, mogu li vam reći jednu tajnu?<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

JOHNNY: Prvi put vidim zalaz sunca …<br />

TETA SI: Možeš vidjeti sunce?<br />

JOHNNY: Mogu ga osjetiti.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: Osjećam kako tone …<br />

TETA SI: Nismo vidjeli sunce dvadeset godina.<br />

JOHNNY: Tako je lijepo …<br />

TETA SI: Dvadeset godina.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: Poput zlatne šipke koja polagano tone u more …<br />

More postaje zlatno … Nebo postaje zlatno … Koji ku rac<br />

on sada … On me gura u smrt … Smrt u svijetu zlata …<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Raditi u polju, na tržnici … Radimo svakodnevno<br />

dva deset godina pognutih glava dok ne steknemo<br />

vlastitu čajanu. Nisam imala priliku dobro pogledati<br />

sunce …<br />

Johnny ukuca broj u mobitel.<br />

JOHNNY: Halo … stranica 1234 … Zovem se Chong …<br />

Želim ostaviti poruku … Recite mu da zlatna šipka tone<br />

na dno mora … Da … I još jednu rečenicu, JA SAM<br />

UMIRUĆI LABUD. Hvala.<br />

Tišina.<br />

TETA SI (Johnnyju): Želiš li šalicu čaja?<br />

JOHNNY: Da … molim …<br />

TETA SI: Idi i sam ga skuhaj.<br />

Johnny pogleda tetu Si. Ona sjedi i ne miče se.<br />

TETA SI: Napravi i meni jedan, a jedan i za malog.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: U redu.<br />

Johnny odlazi u čajanu i priprema čaj.<br />

TETA SI: Nevjerojatno ... Nikada nisam sjedila ovdje u svojoj<br />

čajani i pila čaj ...<br />

MLADIĆ: Vjerujem vam. Ja radim modele, ali niti jedan nije<br />

za mene …<br />

TETA SI: Kako se zoveš, dečko?<br />

MLADIĆ: Rijeka …<br />

TETA SI: Što?<br />

MLADIĆ: Rijeka … Zovem se Rijeka.<br />

TETA SI: Ti govoriš engleski …<br />

MLADIĆ: Svaki put kada završim model, dam ga neko -<br />

me …<br />

Teta Si gleda model na stolu.<br />

TETA SI: Prekrasan je …<br />

MLADIĆ: Uzmite ga ako želite.<br />

TETA SI: Gdje je to?<br />

MLADIĆ: Ne znam. Napravio sam ga jer je tako lijep … Vi<br />

mu možete dati ime. Nije važno …<br />

Uživam u procesu izrade modela … ali ovo je prvi<br />

složeni model koji sam izradio … Ovo nije lagani zadatak<br />

…<br />

Johnny donosi čaj i govori.<br />

JOHNNY: Prokletstvo! Ostavio me … Postupam s njim kao<br />

s bratom … Nosimo iste hlače … Prokletstvo … Jedno -<br />

stavno je odjurio …<br />

Johnny stavlja čaj na stol.<br />

JOHNNY: Izvolite, teta Si. Jedino vi još imate čovječnosti.<br />

Živjeli …<br />

Teta Si podiže šalicu.<br />

Johnny ispija čaj.<br />

Teta Si drži svoj čaj i zuri u daljinu.<br />

JOHNNY: Teta Si? …<br />

TETA SI: Živjeli …<br />

Teta Si izlijeva čaj na pod.<br />

Tišina.<br />

Teta Si tiho odlazi gore.<br />

Ošamućen Johnny stoji mirno.<br />

JOHNNY: Oh …<br />

Prilazi mladić i popije gutljaj čaja …<br />

JOHNNY: SRANJE!!<br />

MLADIĆ: Preslab je …<br />

JOHNNY: Sranje …<br />

MLADIĆ: Govorim o čaju.<br />

JOHNNY: Prokletstvo.<br />

MLADIĆ: Imaš li što protiv ako dodam još malo šećera?<br />

JOHNNY: Prokletstvo!!<br />

Mladić odlazi u čajanu i dodaje šećer.<br />

Zazvoni Johnnyjev mobitel.<br />

JOHNNY: Molim … Da … Gospodine Chan … Što je? Sve je<br />

u redu. Vidimo se sutra kod odvjetnika … Hej, slušajte<br />

me, gospodine Chan … Slušajte gospodine Chan … Ja<br />

… Imam hitan slučaj … Su … Sutra … ćemo o tome razgovarati<br />

kod odvjetnika, OK? … Da! Sutra! Rekao sam<br />

sutra!<br />

Johnny prekine.<br />

Tišina.<br />

JOHNNY (Mladiću): Što sam ono govorio?<br />

MLADIĆ: Prokletstvo! Što to znači?<br />

Ošamućen Johnny stoji mirno.<br />

Mladić nastavlja brisati i govori.<br />

MLADIĆ: Bolje da ne razumijem previše …<br />

Samo uživam slagati modele. Ne znam zašto …<br />

Kada nešto radiš, utoneš u to … Utopiš se …<br />

(Na svijetu je previše ljudi. Moraš znati kako se utopiti.)<br />

Rekao sam gospođi da joj mogu napraviti model, ali on<br />

neće dugo trajati …<br />

Nije rekla ni riječ. Gurnula je naslonjač i otišla …<br />

Ni muškarac u naslonjaču nije ništa rekao. Oči su mu<br />

bile zatvorene … uvijek zatvorene.<br />

Kraj devetog prizora.<br />

Deseti prizor<br />

1. listopad 1997.<br />

20:00<br />

Na pozornici se istovremeno odvijaju dva prizora.<br />

Jedan prizor je u čajani. Mladić i dalje briše. Teta Si sjedi<br />

na balkonu s mladićevim modelom u ruci. Johnny dolje<br />

mirno stoji s mobitelom u ruci.<br />

Drugi prizor je u parku u blizini čajane. U parku je pra -<br />

zan naslonjač. Otpao je jedan kotač (ili visi u stranu). Wai<br />

leži na podu, a Fanny sjedi kraj njega.<br />

TETA SI: Spremna sam. Odavno sam spremna.<br />

FANNY: Sinoć, točno na ovom mjestu … Vidjela sam ga iz<br />

daljine, s mamom. Okrenula sam se i otrčala. Znam da<br />

me je vidio …<br />

TETA SI: Kad je Fanny bila u trećem razredu … započela je<br />

bol u njegovim nogama …<br />

FANNY: Kada sam se okrenula, osjetila sam kao da je cijelo<br />

vrijeme zurio u mene …<br />

TETA SI: Mislili smo da je reumatizam, ali je postalo ozbiljnije<br />

…<br />

FANNY: Ne mislim to, ne …<br />

TETA SI: Biljni lijekovi, namještanje kostiju, zapadna medicina,<br />

akupunktura, isprobali smo sve tretmane …<br />

FANNY: Mrzim ga, a mama …<br />

TETA SI: Svi su doktori bili zbunjeni. A njegove su noge<br />

postajale sve tanje i tanje. Liječnici su rekli da je to<br />

jedna vrsta mišićne distrofije. Doći će trenutak kad će<br />

mu se to proširiti na srce …<br />

FANNY: U srcu sam … Ljuta sam na sve vas …<br />

TETA SI: Ne mogu to svaliti na sudbinu. Ali ona mi je kći …<br />

Ne razumijem zašto nas je tako mrzila …<br />

TETA SI: Jedne godine … U čajanu je uletjela mačka. Svaki<br />

sam je dan hranila, a ona je uličicu smatrala svojim<br />

domom. Nikuda nije išla sve do svoje smrti ... Sve sam<br />

pokušala …<br />

FANNY: Ponekad … osjećam kao da su isti. Ostaju na mjestu<br />

gdje ima hrane do posljednjeg daha …<br />

TETA SI: Ne razumijem.<br />

FANNY: Kad sam bila u šestom razredu osnovne, od čitave<br />

sam ušteđevine kupila prekrasnu tropsku ribicu. S<br />

veseljem sam je donijela kući, ali nitko je nije htio niti<br />

pogledati. Rekli su samo da je to bacanje novaca!<br />

TETA SI: Nikada mi ne govori što misli.<br />

Teta Si počinje postavljati oltar na balkonu.<br />

FANNY: Mama je mislila da ga mrzim zato što mu noge<br />

atrofiraju. Ali nije bilo tako …<br />

Wai polagano sjedne.<br />

FANNY: Mrzila bih ga čak i da je dobro. I mrzit ću ga sve<br />

više i više …<br />

Wai stavlja naslonjač na leđa.<br />

Fanny nastavlja:<br />

FANNY: Čak i da je dobro, bio bi poput mačke, ostao bi u<br />

uličici do kraja života …<br />

Wai počinje hodati.<br />

Fanny govori kao da netko stoji pokraj nje.<br />

FANNY: Sinoć, upravo ovdje … Iz daljine sam vidjela kako<br />

te mama gura. Okrenula sam se i otrčala. Nisam otrča -<br />

148 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

149


la jer te nisam htjela vidjeti … Otrčala sam jer nisam<br />

htjela vidjeti kako moj otac sjedi u naslonjaču kupljenom<br />

na buvljaku!<br />

Johnnyjev mobitel zazvoni.<br />

JOHNNY: Molim …<br />

Wai polagano hoda s naslonjačem na leđima i govori.<br />

WAI: Trčao sam i trčao … i trčao …<br />

JOHNNY: Hej, gospodine Chan … Slušajte … situacija je …<br />

WAI: Vjetar je puhao … i puhao …. i puhao …. i puhao ….<br />

JOHNNY: Da … znam …<br />

WAI: Nisam stao … kao da stojim na vlaku podzemne<br />

željeznice … Kreće se … ja se krećem …<br />

JOHNNY: Radi se o povjerenju …<br />

WAI: Cheung Sha Wan, princ Edward, Jordan, Tsim Sha<br />

Taui, admirali, Wan Chai, zaljev Causeway … zaljev<br />

Cau seway …<br />

JOHNNY: Sada jesam …<br />

WAI: Odjednom sam shvatio da u Hong Kongu ima jako<br />

puno zaljeva …<br />

JOHNNY: Zaradili ste. Samo potpišite i puno ćete zaraditi<br />

…<br />

WAI: Zaljev Kowloon, zaljev Deep Water, zaljev Discovery,<br />

zaljev Clear Water, zaljev Silvermine, zaljev Silver -<br />

mine, zaljev Silvermine, zaljev Silvermine, zaljev Sil ver -<br />

mine, zaljev Silvermine, zaljev Silvermine, zaljev Silver -<br />

mine, zaljev Silvermine …<br />

JOHNNY: Gospodine Chan … gospodine Chan …<br />

WAI: Stotina tisuća …<br />

JOHNNY: Slušajte me …<br />

WAI: Treba mu stotina tisuća …<br />

JOHNNY: Ali ja moram dobiti svoj postotak …<br />

WAI: Znam …<br />

JOHNNY: Gospodine Chan!<br />

WAI: Trebam samo otići u ured i zatražiti ih …<br />

JOHNNY: Znam … Znam da niste ništa platili. Rekli ste da<br />

ćete platiti u odvjetničkom uredu sutra ujutro. Vjerovao<br />

sam vam …<br />

WAI: Noćni klub je poput zaljeva Silvermine. Koliko ima<br />

noćnih klubova u Hong Kongu …<br />

JOHNNY: Zašto vam vjerujem? Kome bih trebao vjerovati?<br />

U ovom je poslu povjerenje važno …<br />

WAI: Posvuda ima zlata. Na uglu svake ulice su gusari.<br />

Zašto ne zaradimo novac, uzmemo čamac i otplovimo<br />

…<br />

JOHNNY: Što?<br />

WAI: Ali ne mogu …<br />

JOHNNY: Oprostite?<br />

WAI: Nisam gusar …<br />

JOHNNY: Što vi mislite tko ste?<br />

Wai mirno stoji.<br />

WAI: Ja sam miš. Skrivam se od sunca i odlazim na tamna<br />

i skrovita mjesta … Bojim se da ako jednog dana ostanemo<br />

samo ti i ja … večeramo … Nećemo imati što reći<br />

jedno drugome … Slušat ćemo samo zvuk našeg hranjenja<br />

…slam, slam, poput rezanja mesa nožem … Za -<br />

strašujuće …<br />

Wai je umoran kao da naslonjač na njegovim leđima<br />

postaje sve teži i pritišće ga.<br />

Fanny ga drži i podupire.<br />

WAI: Dobro sam … Ti ga nosiš sve ove godine … Mogu ja<br />

to …<br />

Wai uporno nastavlja nositi naslonjač na leđima i govori:<br />

WAI: Nisam očekivao … nakon što toliko godina koristim<br />

pager … Napokon sam dobio poziv za Leona …<br />

Odlaze.<br />

Johnny nastavlja telefonski razgovor.<br />

JOHNNY: Jeste li gotovi? Ne razumijem … Vama je to zabavno?<br />

Ne? Kako se zovete? Dajte mi svoje pravo ime …<br />

na engleskom! Imate li englesko ime? Ne? Zašto<br />

nemate jebeno englesko ime? Kako možete kupiti<br />

jebeni stan bez jebenog engleskog imena? Zašto vas<br />

zajebavam?<br />

Johnny postaje histeričan.<br />

JOHNNY: Zato jer ste mi prvi klijent, jebi ga. Idite doma i<br />

jebite se. Usuđujete me se jebeno ismijavati?! Ismi -<br />

javate me u ovo jebeno doba dana?! Što mislite tko ste<br />

vi?! Tužiti me? Špekulirate i vi se usuđujete mene jebeno<br />

tužiti?! Pazite da ne naletite na mene, ubit ću vas!<br />

Gade!! Prokleti da ste svi!! Mene tužiti?! Koliko majki<br />

imate?! Uh?! Koliko?! Kučkin sine!! Nemojte prekidati<br />

jebenu vezu! Bit ćete kažnjeni, do vraga, ako jebeno<br />

prekinete vezu! Kako se usuđujete!<br />

Tišina.<br />

JOHNNY: Prekinuo je. Nije bio obziran.<br />

MLADIĆ: U redu … Gotovo …<br />

Mladić je završio s čišćenjem. Počinje se pakirati.<br />

MLADIĆ: O da … Obziran sam. Recite mi kako se osjećate<br />

…<br />

JOHNNY: Osjećam se kao da su me kastrirali … Osim što<br />

slušaš, hoćeš li i isprobati?<br />

MLADIĆ: To je komplicirano. Treba mi malo vremena da o<br />

tome razmislim. Reći ću vam kada se sljedeći put sretnemo<br />

…<br />

Ulazi Fanny iz kuta uličice, a za njom ide Wai i nosi na -<br />

slonjač.<br />

Fanny dolazi do čajane i govori teti Si koja je na bal -<br />

konu.<br />

FANNY: Mama …<br />

Teta Si ne odgovara.<br />

FANNY: Prozor nije bio zatvoren … Otvorila sam ga jutros<br />

… Poslije nije bio zatvoren …<br />

TETA SI: Znam.<br />

Tišina.<br />

TETA SI: Nismo se odmorili godinama … I njemu treba<br />

odmor …<br />

Teta Si stavi model u metalnu posudu i spali ga.<br />

Wai iscrpljen dolazi u čajanu. Pada na pod.<br />

Johnny tiho odlazi. Wai ga pozove natrag.<br />

WAI: Johnny Damn …<br />

JOHNNY: Johnny! Zovi me Johnny!!<br />

Wai izvadi ček i daje ga Johnnyju.<br />

WAI: Sto tisuća … Uzmi ga …<br />

Johnny uzima ček i stavlja ga natrag u Waijev džep.<br />

Mjesec je točno iznad zgrada, visi s neba nad uličicom.<br />

Sja na prizor i boji ga u srebrno bijelo.<br />

WAI: Gdje sam?<br />

FANNY: Na Bijelom jezeru.<br />

WAI: Na Bijelom jezeru?<br />

Mladić se spakirao. Na odlasku je.<br />

MLADIĆ: Točno na vrijeme … Idete u ovom smjeru iz uličice<br />

i krenete prema sjeveru. Prijeđete granicu, prijeđete<br />

most, popnete se na planinu i prijeđete rijeku. Ne<br />

trebate razmišljati. Na cesti ćete vidjeti sve manje<br />

automobila. Kuće će postati sve manje. Kad se smrači,<br />

ne vidi se ništa osim jezera okruženog s puno stabala<br />

s bijelim cvjetovima. Cvijeće cvate samo tijekom<br />

noći i onda svijetli nad jezerom …<br />

Mladić odlazi.<br />

Teta Si ih gleda s balkona.<br />

Vatra u metalnoj posudi gori.<br />

Helikopter leti nebom.<br />

Svi pogledaju u nebo.<br />

Kraj desetog prizora.<br />

Kraj drame<br />

150 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

151


S povodom<br />

Bojan Munjin<br />

Tri autora<br />

NOVE<br />

teatarske realnosti<br />

152 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Umodernom teatru, kako u Hrvatskoj tako<br />

i u bliskoj regiji, posljednjih nekoliko godina<br />

dominiraju predstave mlađih autora s<br />

temama suočavanja s nedavnom prošlošću,<br />

prožete poetikom iskustva stvarnosti ovdje i<br />

sada. Ta nova poetika o kojoj smo već dosta<br />

izvještavali napustila je u dobroj mjeri klasični<br />

dramski tekst i instalirala autorski koncept, krenuvši<br />

u potragu za autentičnim svjedočanstvima,<br />

dokumentarnim činjenicama i neromansiranim,<br />

bolnim doživljajima proteklih ratova i<br />

kasnije socijalne neizvjesnosti koju dijele uglavnom<br />

svi narodi na prostoru ex-Jugoslavije. Če -<br />

hovljevski teatar i uživljavanje glumaca u svoje<br />

uloge na način Stanislavskog prestali su biti<br />

dovoljno jak instrumentarij za ogledalo šizofrene<br />

stvarnosti kakvu posvuda živimo danas. Eti -<br />

ka društvene odgovornosti i estetika govora u<br />

vlastito ime spojili su se u novi scenski iskaz,<br />

drugačiji od onoga kakvog smo do sada naviknuli<br />

gledati. Tri gostujuće predstave nedavno na<br />

zagrebačkim pozornicama dobar su primjer<br />

ovakvog kazališnog zaokreta. Riječ je o predstavama<br />

Rođeni u Yu u režiji Dina Mustafića i<br />

Elijahova stolica prema romanu Igora Štiksa i u<br />

režiji Borisa Liješevića (produkcija Jugoslo ven -<br />

sko dramsko pozorište), kao i o predstavi Otac<br />

Tri kazališna autora s raznih strana južnoslavenske<br />

regije pokazuju da je moderni<br />

teatar na ovim prostorima zadobio novu<br />

snagu u estetskom smislu i dostojanstvo u<br />

etičkom.<br />

na službenom putu prema tekstu Abdulaha Sidrana<br />

i u režiji Olivera Frljića (produkcija Atelje 212).<br />

Predstava Rođeni u Yu posjeduje sve elemente tog<br />

novog pristupa teatru: jedanaestoro glumaca na<br />

prvoj probi nisu ispred sebe imali dramski tekst<br />

nego tek jedno pitanje na koje su morali odgovoriti<br />

što je moguće iskrenije. Pitanje je glasilo: što nam je<br />

značio život u bivšoj državi u sumi svih naših dosadašnjih<br />

iskustava? Površno gledano, ovakav zadatak<br />

nudi dosta prostora za zavodljive improvizacije<br />

na temu “kako nam je bilo u Jugoslaviji” što bi u<br />

konačnici mogao biti odličan mamac za političku<br />

maštu svekolike publike. U stvarnosti nije bilo tako.<br />

Svjedoci govore da su se glumci zajedno s redateljem<br />

na probama strašno mučili. Zašto? Taj zahtjev<br />

nove kazališne etike za iskrenim pogledom u sebe<br />

sama pokazao se za konkretne glumce nimalo la -<br />

kim zadatkom. Što smo mislili u trenutku kada se<br />

raspadala Jugoslavija, a što nakon toga? Jesmo li<br />

mrzili ljude druge vjere i nacije? Jesmo li bili naivni<br />

ili smo svojim (ne)djelovanjem doprinijeli usponu Zla<br />

u vlastitim redovima? Smijemo li uopće reći što o<br />

svemu tome mislimo danas kada rane prošlih ratova<br />

nisu do kraja zacijeljene? I kako uopće o tome<br />

Pitanje je glasilo: što nam je značio život u<br />

bivšoj državi u sumi svih naših dosadašnjih<br />

iskustava?<br />

govoriti u kazalištu? Ono što se zna o tijeku proba na ovoj<br />

predstavi govori da Dino Mustafić i njegovi glumci do<br />

samog kraja nisu znali kako će ova predstava izgledati na<br />

premijeri. Ova zebnja također govori o osnovnoj karakteristici<br />

nove poetike koja više ne želi igrati na sigurno i baviti<br />

se dobro upakiranim komadima, u kojima bi se glumci<br />

skrili iza svojih rola i igrali opća mjesta dramske literature.<br />

Ključna dramaturška točka nove scenske poetike<br />

postaje sam glumac i nivo njegove ili njezine spremnosti<br />

da hrabro govori o se bi, bez srama i skrivanja. Suvremeni<br />

teatar tako postaje neka vrsta ispita pred publikom na<br />

sve ili ništa, ali alternativa toj neizvjesnosti jest kazalište<br />

“univerzalnih istina” koje u današnjem raspadu temeljnih<br />

vrijednosti puno ne vrijede. Predstava Rođeni u Yu izdržala<br />

je taj test osobne glumačke uključenosti ponudivši nam<br />

priče jedanaestoro glumaca u kojima su oni priznali ono<br />

što prosječni stanov nici ovih prostora često nisu u stanju.<br />

Na taj se način ispunjava drugi zavjet novog teatra: podijeliti<br />

s publikom vlastita iskustva, kakva god ona bila, e da<br />

bi takva ispovijed bila okidač za neku vrstu javne katarze<br />

u suočavanju sa sobom i s prošlošću. Karakteristično je<br />

stoga bilo gostovanje u Zagrebu, jer za razliku od nekih<br />

drugih prostora, “Jugoslavija” je i dalje bolno mjesto za<br />

dobar dio građana Hrvatske koji u ovoj političkoj tvorevini<br />

vide izvor nacional nih frustracija i patnji tijekom prošlog<br />

rata. Ipak, ta država je nekada postojala i većina nas je u<br />

njoj živjela. Je li naš najbolji saveznik u raščišćavanju prošlosti<br />

mučni zaborav kojim se želimo riješiti jednog dijela<br />

naših života? Kako možemo dalje funkcionirati ako jedan<br />

dio naše stvarnosti ne postoji, a drugi funkcionira kao<br />

mit? O ovakvim dilemama govori ova predstava u kojoj su<br />

Predstava Rođeni u Yu izdržala je taj test<br />

osobne glumačke uključenosti ponudivši<br />

nam priče jedanaestoro glumaca u kojima<br />

su oni priznali ono što prosječni stanovnici<br />

ovih prostora često nisu u stanju.<br />

Rođeni u Yu, režija Dino Mustafić, Jugoslo ven sko dramsko pozorište.<br />

153


se glumci otvorili do kraja da bi gledateljstvu pokazali put<br />

osobne odgovornosti za bolna pitanja koja su ostala<br />

neriješena. Zagre bačka publika prepoznala je iskrenost<br />

beogradskih glumaca u čijim iskazima nje bilo nategnutog<br />

politiziranja niti ideološkog skretanja na bilo koju stranu.<br />

Glumci na pozornici nisu izgledali kao nekakvi politički<br />

provokatori koji su se drznuli doći iz druge države i govoriti<br />

nam o neugodnim temama. Izgledali su kao ljudi poput<br />

nas koji u sebi nose slične traume iz nekada zajedničke<br />

države, ne zaboravljajući zločine koje je ta država učinila i<br />

njima i nama. U tom smislu, redateljska ruka u ovoj izvedbi<br />

gotovo se nije niti vidjela, ali je glumački iskaz bio toliko<br />

autentičan da je ono što zovemo “dokumentarno kazalište”<br />

predstavljalo dominantnu poetiku ove predstave.<br />

“Novost u teatru ne mora biti samo inovativna<br />

forma nego i spremnost da se na po zor -<br />

nici govori o teškim pitanjima današnjice”.<br />

Kada se govori o predstavi Elijahova stolica važno je<br />

napomenuti da se ona temelji na dramatizaciji istoimenog<br />

romana Igora Štiksa, mladog intelektualca koji je svoje<br />

formativne godine proveo u Sarajevu neposredno pred<br />

rat. Predstava govori o novinaru iz Beča koji traži oca, za<br />

kojeg misli da je poginuo kao njemački vojnik u Drugom<br />

svjetskom ratu, ali ga pronalazi usred posljednjeg rata u<br />

Sarajevu i shvaća da je taj otac podrijetlom Židov koji se<br />

čitav život skrivao od progona i nedaća. Predstavom defiliraju<br />

ljudi različitih svjetonazora koji neprestano stavljaju<br />

na kušnju svoju nacionalnost i uvjerenja, podsjećajući nas<br />

da sami neprestano živimo među istim takvim ljudima koji<br />

trpe zbog svog podrijetla ili političkih stavova. Drugim riječima,<br />

Elijahova stolica nije priča iz druge ruke. Sarajevska<br />

katastrofa dogodila se svima nama, mnogi nama bliski<br />

ljudi živjeli su u tom gradu za vrijeme opsade i na razne<br />

načine mogli smo neprestano gledati u lice i zločince i njihove<br />

žrtve. Utoliko Elijahova stolica, iako strukturirana<br />

kao klasična građanska drama, nosi pečat autentičnog<br />

iskaza nošena stvarnim iskustvom suradnika u predstavi,<br />

od kojih neki (glumica Maja Izetbegović, dramaturg Darko<br />

Lukić i scenograf Gorčin Stojanović) nose vlastiti pečat na<br />

duši iz ranjenog grada. Na simboličnoj razini, kako kaže<br />

redatelj Liješević, “potraga za ocem u ovoj predstavi je<br />

potraga za identitetom svih nas koji smo se u ratovima i<br />

nakon njih našli na pustoj ledini lišenoj smisla, vrijednosti<br />

i ljepote”. Snaga tog motiva bila je prepoznata na međunarodnom<br />

kazališnom festivalu novih tendencija, BITEF,<br />

ove godine u Beogradu gdje je Elijahova stolica odnijela<br />

Igor Štiks, Elijahova stolica, režija Boris Liješević, Jugoslo ven sko<br />

dramsko pozorište.<br />

glavnu nagradu, Grand Prix, ispred takvih autora kao što<br />

su Frank Castorf, Josef Nadj ili Jan Fabre. Ili kako je ispravno<br />

uočio međunarodni žiri: “Novost u teatru ne mora biti<br />

samo inovativna forma nego i spremnost da se na pozornici<br />

govori o teškim pitanjima današnjice”.<br />

Kako su prve dvije gore spomenute predstave bile utemeljene<br />

na nedramskim formama, tako je i treća predstava<br />

izrasla iz nekazališnog miljea – iz filmskog scenarija.<br />

Toj slobodi modernog teatra da traži inspiraciju “iz<br />

krhotina stvarnosti”, dokumenata ili fikcije najrazličitijeg<br />

tipa, treba pridodati činjenicu, kada je u pitanju Otac na<br />

službenom putu, da se radi o filmu, dobitniku Zlatne pal -<br />

me u Cannesu, jednom od najznačajnijih europskih filmo-<br />

Na simboličnoj razini, kako kaže redatelj<br />

Liješević, “potraga za ocem u ovoj predstavi<br />

je potraga za identitetom svih nas koji<br />

smo se u ratovima i nakon njih našli na<br />

pustoj ledini lišenoj smisla, vrijednosti i<br />

ljepote”.<br />

va u 80-ima koji bi malo tko imao hrabrosti na bilo koji<br />

način kopirati. Snaga Olivera Frljića, redatelja istoimene<br />

predstave, u kontekstu vitalnosti novog teatra, u tome je<br />

da mu eros potrage za traumatičnim mjestima novije povijesti<br />

daje pravo da se ne obazire na etikete društvenog ili<br />

umjetničkog renomea. Za razliku od filma, predstava Otac<br />

na službenom putu nije tek rekonstrukcija burnih događaja<br />

nakon 1948. kada su simpatizeri Josifa Visario no -<br />

viča Staljina, ali i mnogi nevini građani završavali na<br />

154 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

155


Abdulah Sidran, Otac na službenom putu, režija Oliver Frljić, Atelje 212.<br />

Otac na službenom putu, B. Trifunović i I. Jevtić.<br />

Golom otoku. Događaji koji su lomili sudbine tisuća ljudi<br />

i u kojima su se na život i smrt sudarali gruba politika i<br />

intimne priče malih ljudi, Frljiću su poslužili za vlastiti<br />

obračun s jednom političkom kulturom, društvom i bivšom<br />

državom. Ako su ljudi u to vrijeme jedno mislili, a drugo<br />

govorili, ako je politika ulazila u spavaće sobe običnih ljudi<br />

koji su se odnosili jedni prema drugima prema intenzitetu<br />

svog straha, a ne prema mjeri vlastite slobode, ako su<br />

ljudske razmirice završavale kao osude na višegodišnju<br />

robiju, onda je čitavo jugoslavensko društvo moralo zadobiti<br />

monstruozne karakterne osobine i moralo se raspasti.<br />

Na činjenicu da posljedice tog raspada, u moralnom i političkom<br />

smislu, osjećamo i danas – ovom predstavom upozorava<br />

Frljić. Čitava njegova scenska prispodoba gorka je<br />

karikatura takvih odnosa i predstavlja mračni mjuzikl u<br />

kojem je do krajnje ironije doveden život u socijalističkoj<br />

Jugoslaviji. Strukturalno, predstava u cjelini kreirana je<br />

kao kabaretska partitura u kojoj “pokućstvo pleše”: u<br />

brzom ritmu smjenjuju se prizori socijalne drame i glazbene<br />

dionice ironičnog naboja. Revolucionarne pjesme iz<br />

tog vremena koje pjevaju glumci uz instrumentalnu pratnju<br />

malog orkestra na sceni obrađene su u crnohumornom<br />

brehtijanskom ritmu pa u spoju s realnom dramom,<br />

Golim otokom i okapanjima jedne obitelji, čitava predstava<br />

zadobiva dijaboilični ton jednog grubog i neljudskog<br />

vremena.<br />

Sve tri predstave karakterizira još jedna osobina koja<br />

krasi novi pristup teatru: sposobnost glumaca da se<br />

transformiraju u likove na sceni govoreći tekstove<br />

animirani osobnim iskustvima, višestruko se povećava.<br />

Gledano iz partera, oni pod reflektorima izgledaju<br />

kao da su dotaknuti nekom posebnom energijom<br />

i njihova lica zrače nekim posebnim sjajem. U<br />

klasičnom teatru to se zvalo patosom dostojanstvenog<br />

govora, a u ovakvoj vrsti teatra radi se o svijesti<br />

glumaca da osobnim iskustvom stoje iza priče koja<br />

je danas društveno važna.<br />

Na kraju, tri kazališna autora s raznih strana južnoslavenske<br />

regije pokazuju da je moderni teatar na<br />

ovim prostorima zadobio novu snagu u estetskom<br />

smislu i dostojanstvo u etičkom te da na respektabilan<br />

način čini ono što jest funkcija teatra oduvijek: biti ogledalo<br />

i savjest vremena u kojem postoji.<br />

Na činjenicu da posljedice tog raspada,<br />

u moralnom i političkom smislu, osjećamo<br />

i danas ovom predstavom upozorava<br />

Frljić.<br />

156 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

157


Fenomeni<br />

Katarina Kolega<br />

Ljepota<br />

drugačijih tijela<br />

i intime<br />

u novocirkuskom ruhu<br />

Bit kabareta jest da umjetnici<br />

zabavljaju ili provociraju publiku<br />

koja uživa u njihovim točkama<br />

ispijajući svoje piće.<br />

I<br />

158 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

sprepletanje cirkuskih tehnika s plesom, vi zu -<br />

alnim umjetnostima i novim tehnologijama te<br />

dekonstrukcija vještine važne su značajke su -<br />

vremenog cirkusa. Tehnike svojstvene cirkusu,<br />

poput žongliranja, trapeza, hoda po žici i sl. cirkuskim<br />

umjetnicima danas ne služe samo kako<br />

bi svojom virtuoznošću oduševili publiku – one<br />

su im također alat za prenošenje poruka i um -<br />

jet ničko oblikovanje ideja. ”Za mene je žongliranje<br />

način na koji mogu izraziti svoju viziju druš -<br />

tva. Želim progovoriti o globalizaciji i njezinu ko -<br />

b nom djelovanju na pojedinca i individu al -<br />

nost,” 1 izjavio je Philippe Menard nakon predstave<br />

Žonglera ne mijenjati izvedene na Tre ćem<br />

festivalu novog cirkusa. Tri godine poslije, promijenivši<br />

u međuvremenu spol, a samim time i<br />

ime, društvene je teme zamijenio/la in timnima.<br />

Na Šestom festivalu novog cirkusa Phia Menard<br />

je u poetičnoj i potresnoj predstavi Pozicija pa -<br />

ralelna podu progovorila o svojoj intimi – o pre -<br />

obrazbi u ženu i hladnoći kojom je tijekom tog<br />

procesa bila okružena. Namjera joj je bila da<br />

publika gledajući njeno tijelo stekne uvid u njezino<br />

iskustvo, da ”osjeti hladnoću, dodirne taj -<br />

nu transeksualnosti”. 2<br />

Potresna autorefleksivnost odlika je i izvedbe<br />

Preljev vrhunske kontorcionistice Angele Lau rier na<br />

Četvrtom festivalu novog cirkusa. Ona je vrlo iskreno<br />

i upečatljivo progovorila o shizofrenoj povijesti u<br />

svojoj obitelji, koristeći kontorcionizam za izražavanje<br />

vlastite patnje. Kontorcionizam za nju predstavlja<br />

”hodnik kojim odjekuje priča o mojim pogreškama<br />

i frustracijama” 3 .<br />

Vrlo intimne teme, vezane uz Druga i drugačija tijela,<br />

bile su u žarištu i ovogodišnjeg Sedmog festivala<br />

novog cirkusa. Mladi kipar i kontorcionist Jakov Lab -<br />

rović bavio se, poput Angele Laurier, temom shizofrenije<br />

u svojoj obitelji, a francuski hodač po žici An -<br />

toine Rigot metaforički je progovorio o svom životnom<br />

putu nakon teške nesreće.<br />

Edipov hod po žici<br />

Osobe s invaliditetom nekoć nisu mogle nastupati<br />

na kazališnim daskama. Unatoč tome neke od njih<br />

našle su svoje mjesto u cirkusu koji je od davnine<br />

imao točke s neobičnim ljudima – onima koji su se,<br />

najčešće fizički, razlikovali od prosjeka. Tako su že -<br />

ne s bradom, ljudi-stabla i osobe s različitim fizičkim<br />

anomalijama svojom pojavom među gledateljima<br />

izazivali istovremeno zgražanje i znatiželju. U suvre-<br />

Hamish McCann i Denis Lock,<br />

English Gents.


Predstava Sur la route... (Na putu), skupine Les Colporteurs.<br />

menom cirkusu te se pojave problematiziraju, gube<br />

zabavljačku funkciju, ali dobivaju kritički i umjetnički<br />

okvir.<br />

Jeanne Mordoj u svom solu Eloge du poil, koji smo gledali<br />

na Petom festivalu novog cirkusa, primjerice, nosi bradu<br />

i istovremeno promiče ženstvenost koja dolazi u različitim<br />

oblicima, konfrontirajući se sa<br />

Nakon teške ozljede kralježnice<br />

Antoine Rigot U suvremenom cirkusu i pogreška<br />

striktnim društvenim normama.<br />

ostao je paraliziran, no dobiva značenje pa samim time u<br />

“tankoćutnom prisilom” pojedinim predstavama izvođači<br />

snagom volje, čvrstom<br />

ne pokazuju sasvim ili do kraja koliko<br />

su virtuozni u svojoj disciplini.<br />

disciplinom i upornom<br />

Tijela hodača po žici, trapezista i<br />

vježbom uspio je stati ostalih zračnih akrobata, međutim,<br />

na noge i prohodati po moraju biti savršena jer se pogreške<br />

u njihovim disciplinama pla -<br />

daskama koje za njega<br />

ćaju životom. Ta tijela moraju, fou -<br />

uistinu znače život.<br />

ca ul tov ski rečeno, biti pokorna. Na<br />

nji ma se treba podrobno raditi, mo ra se primijeniti “tankoćutna<br />

prisila” na razini mehanike (po kreta, kretnji,<br />

držanja, brzine), iz vršiti “ceremonija vježbe” te “bdjeti nad<br />

procesima aktivnosti”. 4<br />

Postavlja se pitanje kako pokazati virtuoznost ako izvođačko<br />

tijelo nije savršeno? Može li se nastradalo ili ranjeno<br />

tijelo, tijelo s nepokretnim udovima, poja viti na žici? An -<br />

toine Rigot iz skupine Les Colporteurs u predstavi Sur la<br />

route... (Na putu) pokazao je da može. “Vri jeme kad su<br />

Foto: Tea Gabud<br />

najuznemirujuća i najčudovišnija tijela imala svoje mjesto,<br />

više ne postoji.”, kaže Rigot ističući: “Želim uputiti gledatelje<br />

na estetiku i hendikep tijela u ovoj pred stavi, i ta -<br />

kođer učiniti smislenom tu esencijalnu i prirodnu potrebu<br />

ljudskih tijela da daju i primaju pažnju i podršku od Dru -<br />

gih” 5 . Taj nekoć virtuozni hodač po žici godinama je bio<br />

uzor svima koji su se time bavili. Zadivljujućim plesom po<br />

žici i sviranjem oboe dvadeset metara iznad gledateljevih<br />

glava, ostavljao je publiku bez daha kao što je danas<br />

predstavom Na putu ... ostavlja bez riječi. Nakon teške<br />

ozljede kralježnice Antoine Rigot ostao je paraliziran, no<br />

“tankoćutnom prisilom” – snagom volje, čvrstom disciplinom<br />

i upornom vježbom – uspio je stati na noge i prohodati<br />

po daskama koje za njega uistinu znače život. Kao<br />

što tijela koja lebde dvadeset metara iznad publike pridržavajući<br />

se tek za tanku žičanu nit, djeluju nestvarno i<br />

fascinantno, takav je dojam na gledatelje ostavio njegov<br />

hod po pozornici, a osobito uspinjanje po cijevima.<br />

Nadahnuće za predstavu Rigot je pronašao u djelu Henrya<br />

Bauchaua Edip na putu, no autorovo razmišljanje ne fokusira<br />

se na Edipovu tragediju ili njegov moderni mit, već na<br />

osobno putovanje u kojem se čovjek suočava s tamom<br />

koju nosi u sebi.<br />

Publika sa svih strana okružuje njegov cirkuski ring –<br />

zamršenu konstrukciju sastavljenu od žica i cijevi. U tami,<br />

u kutu, na dnu između žica započinje njegovo buđenje –<br />

dodirivanje nogu, polako podizanje i hodanje u krug –<br />

besciljno i naizgled vječno. Promjena se događa kad na<br />

pozornicu stupa Sonja Kosonen – vrlo vješta hodačica po<br />

žici, koja mu poput kakva božanska bića daje snagu da<br />

ustraje, krene dalje i ne posustane. U početku Rigot odbija<br />

njezinu pomoć i pokušava sam, no ona ga ne prestaje<br />

slijediti. Naposljetku se predaje duetu u kojemu oboje<br />

rastu i obogaćuju se životnim iskustvima. Sonja ga podiže<br />

kad mu je najteže, podupire ga i pomaže mu hodati po<br />

cijevima koje vode u visine. Rigot predstavu završava vrlo<br />

optimistično, na vrhu konstrukcije, prkoseći gravitaciji,<br />

ravnoteži, invalidnosti, životu.<br />

Hodači na žici gotovo su svakodnevno i to vrlo neposredno<br />

svjesni koliko je tanka nit između života i smrti.<br />

Njihovo ”pomicanje granica ljudskoga tijela i slavljenje<br />

slobode nekoć je remetilo stroga društvena pravila pa je<br />

prakticiranje po žici postalo i iznimnim primjerom uzimanja<br />

sudbine u svoje ruke” 6 , ističe umjetnički ravnatelj Fe -<br />

stivala novog cirkusa Ivan Kralj. Antoine Rigot je pokazao<br />

što to znači uzeti sudbinu u svoje ruke, kako svladati prepreke,<br />

ne prepustiti se malodušju, nego nastaviti živjeti.<br />

Ono što uistinu nadahnjuje jest njegova snažna volja za<br />

bavljenjem cirkuskom umjetnošću, volja koja njegovo ozlijeđeno<br />

tijelo čini savršenim. “Volja je u stanju”, prema Su -<br />

san Sontag, “suprotstaviti se bolesti. (...) Ozdravljenje ovi -<br />

si od toga hoće li volja prigrabiti diktatorsku vlast kako bi<br />

podredila buntovne snage” 7 .<br />

Taj sukob diktatorske vlasti volje i buntovnih snaga, s trijumfalnom<br />

pobjedom volje, izvrsno je prikazan u ovoj<br />

predstavi.<br />

Snažnim krikom, koji je u jednom trenutku odjeknuo dvoranom<br />

Zagrebačkog kazališta mladih, Rigot nam ne otkriva<br />

samo svoju patnju i bol nego svima u publici želi vrisnuti:<br />

Da, postao sam drugačije tijelo, no to ne znači da<br />

sam nestao. Pokazat ću vam da se mogu nastaviti baviti<br />

cirkusom! “Ne želim izlagati svoje ozlijeđeno tijelo, želim<br />

učiniti da pleše. Želim učiniti da postoji u svojoj novoj i<br />

drukčijoj ljepoti. Želim stvoriti strani jezik moga novog tijela”<br />

8 , objašnjava taj vrhunski umjetnik.<br />

U tome je potpuno uspio. Njegovo tijelo uistinu pleše u<br />

posebnoj ljepoti i kretnjama proizvodi mnoštvo slojeva i<br />

značenja. Predstava Na putu... ne progovara samo o Rigo -<br />

tovoj tragediji, o iskustvu fizičke patnje i napora da je svlada,<br />

niti o Edipu i Antigoni, nego o dubini života, o njegovim<br />

usponima i padovima, o međuljudskim odnosima i potrazi<br />

za ravnotežom, podrškom, prihvaćenošću, smislom.<br />

Nevjerojatno je kako se samo leđima može<br />

izraziti tuga, rastrganost, podrška i ljubav.<br />

Upravo u tome jest ljepota tog sola.<br />

Prikazi shizofrene svijesti<br />

Izuzetno dojmljivo, vizualno snažnim i poetičnim slikama,<br />

svoju je intimu na Sedmom festivalu novog cirkusa razotkrio<br />

i mladi splitski umjetnik, kontorcionist, breakdancer,<br />

kipar Jakov Labrović. Dok Rigot publici putem metafora<br />

povjerava kako se na njegov život odrazila nesreća i invalidnost,<br />

Labrović umjetničkim sredstvima progovara o<br />

bratu koji boluje od shizofrenije i na koji se način ta bolest<br />

odrazila i na njegov život. S obzirom da predstava<br />

C8H11NO2 ima tri protagonista – Ivana i Jakova Labro -<br />

vića te shizofreniju, jasno je podijeljena na tri dijela. U<br />

prvom dijelu gledamo video snimku na kojoj umjetnikov<br />

brat Ivan govori o sebi. Gledateljeve simpatije Ivan pridobiva<br />

svojim sanjarenjima o životu na Havajima i o osnivanju<br />

obitelji, a izaziva suosjećanje kad opisuje boravak u<br />

bolnici, način na koji se medicinsko osoblje odnosilo pre -<br />

ma njemu, prisilno uzimanje tableta koje ga, parafrazirano,<br />

“čine nenormalnim”. Iz perspektive antipsihijatrije<br />

Ivan Labrović je žrtva društva koje ga smatra duševno<br />

bolesnom osobom i ponaša se prema njemu superiorno –<br />

ne poštujući njegove želje, nego postupajući prema vlastitim<br />

uvjerenjima ispravnosti, poput davanja tableta unatoč<br />

tome što mu izazivaju strahovite halucinacije. “Kako društvo<br />

ovlašćuje postupak zatvaranja da raspolaže ljudskim<br />

sudbinama”, napominje zastupnik antipsihijatrije Thomas<br />

S. Szasz, “on simbolizira najveću čovjekovu vlast – vlada-<br />

160 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

161


nje sudbinama bližnjih. Tko drugi tako samovoljno primjenjuje<br />

svoju moć nad bližnjima kao suvremeni psihija tar?” 9<br />

Tko se toj moći želi oduprijeti, kao što je to pokušao Ivan<br />

Labrović, biva vezan i tabletama ušutkan. Vrlo je potresno<br />

njegovo svjedočanstvo u kojemu, navodeći kako je u kontinuitetu<br />

bio vezan više od četrdeset dana, opisuje bol<br />

koja ga je razarala. Nakon predstave ne bi čudilo da gledatelji<br />

s prijezirom i neodobravanjem, poput antipsihijatara,<br />

gledaju na institucijsku psihijatriju.<br />

Sve što je Ivan Labrović proživljavao odrazilo se i na njegovu<br />

obitelj. Njegov brat Jakov Labrović u drugom dijelu<br />

predstave izvrsnim kontorcionističkim solom prikazuje ko -<br />

liko su se bratove patnje duboko urezale u njegovo tijelo i<br />

dušu. Na mračnoj pozornici, suptilno su jedino osvijetljena<br />

njegova leđa, a publika promatra izvijanje i uvijanje<br />

leđnih mišića, izobličenje lopatica i osim što je zadivljena<br />

umjetnikovim umijećem, zapravo ponire u njegov unutrašnji<br />

svijet, u doživljaj bratove bolesti. Nevjerojatno je kako<br />

se samo leđima može izraziti tuga, rastrganost, podrška i<br />

ljubav. Upravo u tome jest ljepota tog sola.<br />

U trećem dijelu na scenu dolazi izvrsna gimnastičarka<br />

Antonia Kuzmanić koju je Jakov Labrović kiparski oblikovao<br />

u različite kinetičke skulpture. Njima on pokušava<br />

vizualizirati bratove halucinacije i na taj način razumjeti s<br />

kakvim se strahotama on svakodnevno suočava. Gipko<br />

tijelo Antonie Kuzmanić pretvara se u pauke, kukce i ostali<br />

animalni svijet, ali i u neobične i nedefinirane oblike.<br />

Nje zina se figura odražava i duplicira u vodi što, osim<br />

semantičkog sloja, pridonosi i snažnom vizualnom dojmu<br />

predstave. Oboje izvođača u svojim solima skrivaju glavu<br />

prikazujući na taj način shizofreniju, bolest koja svoju<br />

žrtvu obezglavljuje, “razdire, izobličuje, iskrivljuje i cijepa<br />

do potpunog gubitka identiteta” 10 . U tome vrlo važnu ulo -<br />

gu igra osvjetljenje – prigušena svjetla osjenčavaju tijelafigure,<br />

ističu u prvom planu jedan dio tijela u pokretu i pridonose<br />

vizualizaciji nestvarnih slika. Glazba i zvuk Davora<br />

Gazde dočarava zvukove koje čuje shizofreni bolesnik, a<br />

u spoju sa svjetlom stvara mračnu i mističnu atmosferu.<br />

Iako se bave istom temom, shizofrenijom u obitelji,<br />

C8H11NO2 razlikuje se od duboke i bolne predstave<br />

Preljev Angele Laurier. Vrsna kanadska umjetnica, putem<br />

kontorcionizma i video snimki, želi demistificirati ludilo, a<br />

Labrović shizofreniju čini još mističnijom, tajanstvenijom,<br />

mračnom, ali ne i opasnom. Angela Laurier predstavlja<br />

svoju osobnu obiteljsku priču naslijeđenog duševnog po -<br />

remećaja, konfrontira se s tim nasljedstvom i oboljelim<br />

članovima svoje obitelji (ocem i bratom), javno progovara<br />

riječima Nataše Govedić “o osjećaju nepripadanja: ni Ka -<br />

na di, ni Francuskoj, a najmanje kliničkim ograničenjima<br />

vlastite obitelji”. 11<br />

Jakov Labrović se ni sa kime ne konfrontira. On bratovu<br />

bolest prihvaća, otvorena srca, sa suosjećajnom tugom i<br />

željom za razumijevanjem. Iz toga upravo proizlazi optimizam,<br />

vedrina i poetičnost kojima unatoč mraku i mistici,<br />

predstava odiše. Pozitivni tonovi osobito su prisutni na<br />

kra ju predstave kada autor izvodi breakdance sekvencu.<br />

Životna energija, radost i žudnja za životom koji proizlaze<br />

iz tog plesa, izvedbeno zrcale Ivanovu dušu, njegove želje<br />

i sanjarenja.<br />

Labrovićeva predstava na raskrižju je cirkusa i kiparstva.<br />

Kiparski je mišljena u oblikovanju kinetičkih skulptura, njihovom<br />

postavljanju u prostor i osvjetljavanju, a iz cirkusa<br />

preuzima tehniku kontorcionizma. Zadivljujuća je domišljatost<br />

mladoga umjetnika kojemu nedostatak novca nije<br />

bila prepreka za stvaranje vrhunskog kazališnog doživljaja.<br />

Svjetla na pozornici i bazen napunjen vodom, primjerice,<br />

oblikovao je pomoću kanalizacijskih cijevi. Podatak da je<br />

za predstavu potrošio tisuću kuna začudio je i oduševio<br />

rav natelje mnogih festivala, članove ocjenjivačkog suda<br />

fe stivala Jeunes Talents Cirque Europe, koji su upravo<br />

pred stavu C8H11NO2 prije par godina ocijenili najboljom.<br />

S obzirom na to da su postali jedni od najuspješnijih laure -<br />

ata tog festivala u njegovoj povijesti, mladi su umjetnici<br />

od lučili svoju skupinu prozvati Room 100, prema broju<br />

hotelske sobe u kojoj su tih dana odsjeli. U našoj zemlji,<br />

usudila bih se reći, to je jedina profesionalna predstava<br />

su vremenog cirkusa. Zbog toga je osobito važna i vrijedna.<br />

Prije sedam godina, kada je pokrenut Festival novog cirkusa,<br />

naših umjetnički relevantnih novocirkuskih predstava<br />

još nismo imali. Jakov Labrović i Antonia Kuzmanić na -<br />

stupali su tada u splitskim skupinama Positive Force i<br />

Hram, gdje su usavršavali plesne i gimnastičke tehnike te<br />

vještine kontorcionizma i akrobacije. Iako su njihove iz -<br />

ved be bile prilično vješte, u umjetničkom su oblikovanju<br />

uvelike zaostajale za umjetnicima koji su svoj život posvetili<br />

cirkusu. Naši su umjetnici, gledajući iz godine u godinu<br />

sjajne predstave na Festivalu novog cirkusa, mogli dosta<br />

toga naučiti. Jakov Labrović i Antonia Kuzmanić upijali su<br />

to znanje, obogaćivali svoje iskustvo gledanja i što je najvažnije,<br />

povezali se s kanadskom umjetnicom Angelom<br />

Laurier. Stoga nije nevažno spomenuti da im je upravo<br />

Festival pomogao u njihovom umjetničkom rastu.<br />

Tako su žene s bradom, ljudi-stabla i osobe s razli -<br />

čitim fizičkim anomalijama svojom pojavom među<br />

gledateljima izazivali istovremeno zgražanje i znatiželju.<br />

U suvremenom cirkusu te se pojave proble -<br />

matiziraju, gube za bav ljačku funkciju, ali dobivaju<br />

kritički i umjetnički okvir.<br />

Cirkusko kabaretski spektakl<br />

Kada se osnivao Festival novog cirkusa publika nije znala<br />

o kakvoj je umjetnosti riječ. Prvih godina vrhunskim je<br />

predstavama odgajao publiku, ali i naše umjetnike koji su<br />

stvarali na raskrižju različitih umjetnosti. Potaknuo ih je<br />

na ozbiljnije umjetničko promišljanje unutar novocirkuskog<br />

vokabulara, što je u konačnici i rezultiralo predstavom<br />

C8H11NO2.<br />

Prošle godine Festival se odlučio na još jedan korak – u<br />

financijskom smislu vrlo riskantan, ali samim time i odvažan.<br />

Riječ je o vlastitoj produkciji spektakularnog Red<br />

Room kabareta. U Zagrebu postoji festival kabareta Gum -<br />

bekovi dani na čijem su programu većinom dramske ili<br />

glazbeno dramske predstave. Red Room kabaretom po -<br />

kazalo se što kabaret uistinu jest. Bit kabareta jest da<br />

umjetnici zabavljaju ili provociraju publiku koja uživa u njihovim<br />

točkama ispijajući svoje piće. Poželjno je, dakle, da<br />

publika ima pristup baru, a sadržaj kabaretske večeri<br />

ovisi o umjetnicima koji nastupaju. Početkom 20. stoljeća,<br />

u vrijeme velikih izama materijal za kabaretske večeri<br />

proizvodili su pjesnici, pisci, slikari, glazbenici i kazališni<br />

umjetnici. Kabaretska scena danas je vrlo rijetka – najviše<br />

je ima u Njemačkoj, a zatim u Velikoj Britaniji. Neki<br />

kabareti imaju samo glazbene točke i stand-up komičare,<br />

a neki su mješavina cirkusa, burleske, plesa, pjesme i<br />

stand-up komedije. Najveću popularnost kabaret je imao<br />

neposredno prije Prvog i Drugog svjetskog rata, obnovio<br />

se u razdoblju hladnog rata i pada Berlinskog zida pa Ivan<br />

Kralj zaključuje da “kabaret, kao specifična mješavina<br />

umjetnosti i zabave, glamura i provokacije, invididualnog<br />

iskustva i socijalne kohezije, cvjeta u razdobljima političkih<br />

konflikata i ekonomskih kriza” 12 . Upravo je zato odabrao<br />

pravi trenutak, prošlu i ovu godinu, za obnavljanje<br />

kabareta i na našim prostorima. Tvornica Jedinstvo za tu<br />

je prigodu po treći put zasjala pod svjetlima glamuroznog<br />

crvenog lustera, publika se stisnula uz pozornicu ili uz<br />

svoje stolove, a na dvjema nevelikim pozornicama izmjenjivale<br />

su se duhovite, šarmantne i izvedbeno savršene<br />

točke. Cijelu je ceremoniju vodila stand-up komičarka<br />

umjetničkog imena Beatrix of Jenifur. Njezin je humor bio<br />

poput grotesknog zrcala koje hipertrofira mane zapad -<br />

njačkog konzumerističkog i narcističkog društva – okrenutog<br />

samo sebi, opterećenog i opsjednutog dobrim izgledom,<br />

dijetama, zdravom prehranom, plastičnim operacijama,<br />

tjelovježbom i sl.<br />

Svojim je humorom, ali i akrobatskom virtuoznošću gledatelje<br />

zadivio australski dvojac Hamish McCann i Denis<br />

Lock točkom English Gents. Ozbiljnih lica koja odišu britanskom<br />

hladnokrvnošću, u crnim odijelima na pruge, s<br />

rekvizitima tipičnim za engleskog džentlmena – šeširom,<br />

kišobranom, šalicom čaja, lulom i The Timesom – vrlo su<br />

162 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

163


Borba za prostore, novac, prihvaćanje traje od<br />

početka osnivanja Festivala, no Ivan Kralj uporno<br />

nastavlja dalje, hodajući po sve tanjoj žici.<br />

šarmantno i duhovito dočarali stereotipe o Britancima.<br />

Stajanjem jedan drugome na glavi, pridržavanjem samo<br />

za dlan jedne ruke dok su im tijela postavljena horizontalno<br />

u zraku, neobičnim izvijanjem i mnogim drugim ak -<br />

ro bacijama publiku su ostavili bez daha. Tijekom točke<br />

lagano se razodijevaju dok ne ostanu na kraju u donjem<br />

rublju koje prikazuje britansku zastavu, a izvedbu za vr -<br />

šavaju u boksericama s hrvatskom šahovnicom. Iako traje<br />

samo devet minuta u toj je točki sadržano sve – vrhunska<br />

akrobatska izvedba, precizno izrađeni stereotipi, čista<br />

dramaturgija s blagom, no značajnom satiričkom notom.<br />

Vrlo je dojmljiv bio i zračni akrobat Cohdi Harrel koji je<br />

osmislio poetičnu točku na trapezu, pokazujući istovremeno<br />

krhkost i nježnost te snagu i virtuoznost. Svojom<br />

nevjerojatnom snagom publiku je zadivila Betty Brawn, a<br />

s jednakim oduševljenjem pratila se i točka Kalki. Ona je<br />

nepogrešivo i vizualno vrlo dojmljivo vrtjela svijetleće hula<br />

hoope unutar strukturirane dramaturgije kojom je duhovito<br />

dočarala pijanstvo. Michael Carbonaro zaprepastio je<br />

gutanjem igala, a Magic Thor ping pong loptica. Nije nedostajalo<br />

ni pjesme i plesa. Za to su se pobrinule Kiki<br />

Kaboom s ironičkom interpretacijom pojedinih pjesama iz<br />

mjuzikla i Empress Stah sa zavodljivim erotičkim plesom<br />

koja na kraju svoje točke i Red Room kabareta iz vagine<br />

izvlači dijamante.<br />

Devet vrhunskih izvođača pružili su izvrsnu zabavu i drugačiji<br />

umjetnički događaj pa je šteta da taj projekt nije uvršen<br />

u mjesečnu kulturnu ponudu grada Zagreba. Publike<br />

sigurno nikada ne bi nedostajalo.<br />

Akrobatske vještine Festivala novog cirkusa<br />

Predstave Na putu i C8H11NO2 odabrane su s na mjerom<br />

da metaforički progovore i o sudbini samog Festivala<br />

novog cirkusa. “Upornost, preuzimanje rizika i razumijevanje<br />

partnerstva osobine su koje ovogodišnji Festival”,<br />

prema riječima ravnatelja Ivana Kralja, “dijeli s gostu -<br />

jućim umjetnicima” 13 . Prošle go dine Festival je imao kvantitativno<br />

isti program kao i ove godine. Trajao je, međutim,<br />

samo jedan dan i zato mu je Grad retrogradno oduzeo<br />

sredstva. Borba za prostore, novac, prihvaćanje traje od<br />

početka osnivanja Festivala, no Ivan Kralj uporno nastavlja<br />

dalje, hodajući po sve tanjoj žici. Vjerna festivalska<br />

publika kao što bez daha promatra ekvilibriste, tako s<br />

istim osjećajem očekuje novi Festival – sa strepnjom, divljenjem,<br />

iščekivanjem. Ako mu se ne dodijele sredstva<br />

koja zaslužuje, cirkuskim rječnikom rečeno – ako mu se<br />

odreže žica, nastala bi velika praznina na našoj kulturnoj<br />

sceni. Kao što je već ranije spomenuto, taj Festival ne<br />

odgaja samo publiku, nego i naše umjetnike. Samim time<br />

stvara našu novocirkusku scenu. A novi cirkus je, primjerice,<br />

u Francuskoj i Finskoj najbolji kulturni proizvod. Toga<br />

moraju biti svjesni oni u čijim je rukama naša kulturna<br />

politika.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Katarina Kolega: Od cirkusanata do umjetnika – razvojna<br />

putanja novog cirkusa, Kazalište, br. 31/32 , 2007., str. 124.<br />

Phia Menard: I lend my body to the spectator for an<br />

experience that one would not otherwise want to undergo,<br />

Strada, br. 2, 2011., str. 25.<br />

Angela Laurier: Contortion is a corridor echoing the story of<br />

my frustrations, Strada, br. 2, 2011., str. 24.<br />

Michel Foucault: Nadzor i kazna, rađanje zatvora, informator,<br />

Fakultet političkih znanosti, Zagreb, 1994., str. 138.<br />

Programska knjižica Sedmog festivala novog cirkusa, 2011.,<br />

str. 8.<br />

6<br />

Programska knjižica Sedmog festivala novog<br />

cirkusa, 2011., str. 13.<br />

7<br />

Suzan Sontag: Bolest kao metafora, Rad,<br />

Izdavačka radna organizacija, Beograd, 1983.,<br />

str. 47.<br />

8<br />

Programska knjižica Sedmog festivala novog cir -<br />

kusa, 2011., str. 7.<br />

9<br />

Thomas S. Szasz: Proizvodnja ludila, Usporedno<br />

proučavanje inkvizicije i pokreta za brigu o<br />

duševnom zdravlju, BiblioTeka, GZH, 1982., str.<br />

80.<br />

10 Programska knjižica Sedmog festivala novog<br />

cirkusa, 2011., str. 19.<br />

11 Nataša Govedić: Uvrtanje oko sebe: cirkus, “cir-<br />

kum fesija” i autobiografija kroz izvedbe Angele<br />

Laurier i Jacquesa Derride, u: Žene i cirkus, Mala<br />

perfor mer ska scena, Zagreb, 2011., str. 445.<br />

12 Ivan Kralj: The world is melting. What about<br />

circus?, Strada, br. 2, 2011., str. 8.<br />

13 Programska knjižica Sedmog festivala novog<br />

cirkusa, 2011., str. 2.<br />

164 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

165


Dopisništvo<br />

Ana Isaković<br />

Bitef 2011<br />

Naziv i vizuelni identitet samog Bitefa<br />

(šibica položena na kutiji od šibica)<br />

čini se da ukazuju na trusno, devijatno,<br />

uznemirujuće, pa i zastrašujuće aktuelno<br />

okruženje bez davno izgubljenog oslonca<br />

ne samo u društvenom kontekstu sa<br />

konstantnim brisanjem istorija, već<br />

i unutar politika izvođenja.<br />

Geslo ovogodišnjeg 45. Bitefa je “Na usijanom<br />

limenom krovu”. Naziv i vizuelni<br />

identitet samog Bitefa (šibica položena<br />

na kutiji od šibica) čini se da ukazuju na trusno,<br />

devijantno, uznemirujuće, pa i zastrašujuće ak -<br />

tuelno okruženje bez davno izgubljenog oslonca<br />

ne samo u društvenom kontekstu sa konstantnim<br />

brisanjem istorija, već i unutar politika izvo -<br />

đenja. Ovogodišnji izbor predstava, po rečima<br />

selektora, imao je tendenciju da pored poznatih<br />

internacionalnih umetnika, prikaže i regionalnu<br />

teatarsku produkciju koja nedovoljno vidljiva<br />

u širem internacionalnom kontekstu. Tako se<br />

na ovogodišnjem Bitefu spojila dva programa:<br />

nekadašnji showcase i glavni program Bitefa.<br />

Festival je otvorila predstava Jana Fabra Pro -<br />

metej pejzaž II, poznatog, kontraverznog koreografa,<br />

dramskog pisca, vizuelnog umetnika,<br />

stva raoca opera i umetnika performansa. Pred -<br />

stava počinje direktnim dekonstrukcijama<br />

naslaga psihološkog nasleđa pre svega Frojda<br />

i Junga, zastarelih matrica, koje su još uvek<br />

166 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

neizbežne. Jezik ove predstave je težak, zaslepljujući,<br />

grozničav. Prometej je razapet na sredini scene – aluzija<br />

na stradalnike u neprekidnom smenjivanju ema -<br />

na cija i mučenja. Međutim, či ni se da je Fabrovo angažovanje<br />

u radu na operi stvorilo u toku predstave<br />

jedan višak spektakularnosti koja doprinosi razvod -<br />

njavanju “početnog udarca” u predstavi.<br />

Predstave na ovogodišnjem Bitefu koje bi se mogle<br />

podvesti pod dokumentarni teatar su Hipermnezija<br />

u režiji Selme Spahić i Proklet bio izdajica svoje do -<br />

movine u režiji Olivera Frljića. Intimne priče glu ma ca,<br />

potresni detalji tih sećanja u potpunosti opravdavaju<br />

naziv predstave jer su ove ispovesti svedočanstvo o<br />

jednom prinudnom sećanja na životne detalje koji su<br />

izazivali traume i koji ostaju kao trajni ožiljci postajući<br />

konstitutivni deo ličnosti. Rediteljka Selma Spahić<br />

uspeva da usmeri ove ispovesti tako da se izbegnu<br />

banalnosti i klišeji, da se zaborave predrasude i da,<br />

kroz njih, istorija dobije svoje tragično ljudsko lice. U<br />

predstavi Proklet bio izdajica svoje domovine Mesnog<br />

gledališča iz Ljubljane prepoznajemo konkretnije sli -<br />

čan mehanizam. Ona svedoči i o propasti nekadašnje<br />

167


Jugoslavije (i naslov je iz himne te bivše zemlje), ali i direktno<br />

o društvenom stanju u Sloveniji, tamošnjoj ksenofo biji<br />

i nacionalizmu koji se prikriva. Nad čitavim scenskim zbivanjem<br />

neprkidno lebdi senka kolektivnog i pojedinačnog<br />

umiranja. Istovremeno u predstavi se ispituje mo gućnosti<br />

teatarskog i simboličkog iskazivanja suro vih činjenica ži -<br />

vota koje uvek ostaje nedorečeno i, što je za većinu Frlji -<br />

ćovih režija simptomatično, podrivanje institucije teatra i<br />

hijerarhije unutar njega.<br />

Otac na službenom putu, po poznatom tekstu Abdulaha<br />

Sidrana, o žrvnju istorije u periodu komunizma koji melje<br />

obične ljude, takođe u režiji Olivera Frljića, je teatarski<br />

projekat koji na specifičan način dekonstruiše Frljićevu<br />

dosadašnju poetiku. Do ove predstave, on uglavnom radi<br />

autorske projekte u kojima se fokusira na oštru kritiku<br />

Ona svedoči i o propasti nekadašnje<br />

Jugoslavije (i naslov je skrivene mehaniz -<br />

društva, istražujući<br />

me moći ne samo<br />

iz himne te bivše zemlje), ali i<br />

na opštem, feno meno<br />

loš kom planu ne -<br />

direktno o društvenom stanju u<br />

Sloveniji, tamošnjoj ksenofobiji<br />

go u okviru pojedi -<br />

i nacionalizmu koji se prikriva.<br />

nih segmenata dru -<br />

štva (moral, religija, institucije), pa čak i u oblasti u kojoj<br />

je sam angažovan – u teatru registrujuću moć u samoj<br />

teatarskoj hijerarhiji uz osporavanje autoriteta reditelja.<br />

Još jedna predstava koja se bavi skorijom ratnom<br />

prošlošću (po romanu Igora Štiksa) je Elijahova stolica<br />

(koja je na kraju ovogodišnjeg Bitefa nagrađena najvišom<br />

nagradom) u režiji Borisa Liješevića. Potraga za poreklom,<br />

koje ima u izvesnom smislu, neprikrivenu mitsku i univer -<br />

zalnu dimenziju, i u ovom komadu i u romanu, svrstava<br />

ovu dramu u one, sve češće na pozornicama, koje se bave<br />

pitanjima identiteta. Ranjeni identitet se u njima prikazuje<br />

kao središnji problem, što nesumnjivo ima nezaobilaz -<br />

nog odjeka u našem vremenu u kojoj “lutajući identiteti”<br />

postaju skoro univerzalna pojava, posebno u traumatič -<br />

nim, ratnim vremenima. Dinamika ove priče jedne ličnosti<br />

smeštene između ličnih problema i surovih “klješta<br />

istorije” gradi se i na svedočenju o još svežim sećanjima<br />

na potresna zbivanja u Sarajevu u prvoj polovini<br />

devedesetih godina prošlog veka.<br />

Nasuprot direktnom, političkom teatru, nalazile su se i<br />

predstave koje bi se smeštale u nepolitički, plesni teatar,<br />

osim naravno, u segmentnu institucionalnog izvođenja.<br />

Bez naziva Jozefa Nađa. U kocki dimenzije 5x5 Jozef Nađ<br />

inspirisan Direrovom triologijom Melanholijom, Svetim Je -<br />

ronimom i Vitez, smrt i đavo, kao i u pesmama Pola Sela -<br />

na, istražuje, minimalističkom konstrukcijom pokreta,<br />

prostore intimnosti. Pored Nađovog filozofskog istraživa -<br />

nja, pojavljuje se jedan drugi vid istraživanja u okviru projekta<br />

Izlog Nataše Rajkobić i Boba Jelačić koji se često<br />

posvećuju pojavama svakodnevnog života.<br />

Jedna vrsta poluneverbalne prakse demonstrira se i u<br />

predstavi I apologize Koncept i koreografiju uradila Žizel<br />

Vjen u produkcij Bitefa i Bitef teatra. I pored uvek aktu -<br />

elne teme nasilja, obesmišljavanja ljudskog postojanja,<br />

jeze inflacije smrti, predstava ima više opštih mesta koja<br />

srećemo često u teatarskim izvođenjima. Niz jednoličnih<br />

lutki, grobovi, priča o nasilju. Ovo je dobar pokušaj, ali<br />

nedovoljno razrađen. Hrvatska koerografkinja Snježana<br />

Abramović, pak, radi projekat sa srpskim i hrvatskim plesačima<br />

o usamljenosti Ova saradnja u regionu, srećom,<br />

nije neuobičajna praksa u poslednjih par godina.<br />

Frank Kastorf, značajni savremeni nemački reditelj, koji je<br />

i ranije gostovao na Bitefu, pojavio se na ovogodišnjem<br />

programu sa predstavom U Moskvu! U Moskvu kombinovanom<br />

od dva Čehovljeva dela (Seljaci, Tri sestre), sa<br />

čitljivim aluzijama na današnjicu, pa i bogate Nemačke, u<br />

kome će se prizori iz života ljudi gurnutih na društveno<br />

dno procesima tranzicije susresti sa apsurdnim postoja -<br />

njem bogatih u kojima likovi iz Čehovljeve drame nedvo -<br />

smisleno ciljaju na današnju buržuaziju. Oba ta pola skupljeni<br />

su u jedan ni malo utešan splet u kome se surovost<br />

i beda siromašnih do granice nakaznog oslikava u drugojačijoj<br />

životnoj bedi bogatih čiji apsurdni život, dat u ovoj<br />

predstavi skoro kao groteska, upotpunjavaju začarani<br />

krug životne nesreće sa svom moralnim implikacijama<br />

koje iz toga proizilaze.<br />

Takođe, jedan stari gost ranijih Bitefa, čuveni reditelj ru -<br />

munskog porekla Andrej Šerban, oslonjen na Bergmanov<br />

scenarijo Krici i šaputanja, u istoimenoj drami ne izneve -<br />

rava bergmanovsko suptilno tkanje ljudskih odnosa, ali<br />

se, istovremeno, u njoj posvećuje večnoj opsesiji teatar -<br />

skih stvaralaca: odnosu teatra i stvarnosti.<br />

Svojevrsnom korišćenju literarnih “predložaka” pribegava<br />

i kompozitor i reditelj Hajner Gebels koji kombinuje Elio -<br />

tovu pesmu Ljubavna pesma Alfreda Prafroka, Ludilo da -<br />

na Morisa Blanšoa, Kafkin Izlet u planinu i kratki tekst<br />

Beketa Worstward Ho u muzičko-teatarskoj predstavi (u<br />

kojoj nastupaju pevači poznatoh Hilard ansambla) Došao<br />

sam do kuće, ali nisam ušao. U njoj se sukobljava očita<br />

ispraznost života sa naučenim, mehaničkim demonstriranjem<br />

zadovoljstva koji tu prazninu prikriva. Ova središna<br />

tema, sa neprestanom senkom nesreće, varira se kroz<br />

četiri čina i ta četiri teksta suptilno, umereno ali ubedljivo,<br />

čime je. Hajner Gebels još jednom pred našom publikom<br />

potvrdio svoje izuzetno i ni malo konvencionalno tea tar -<br />

sko umeće.<br />

Ako se bitefovska publika ove godine susretala ponovo sa<br />

nekim značajnim i njoj već poznatim umetnicima, ona do<br />

sada nije imala prilike da vidi predstave belgijskog reditelja,<br />

nesumnjivo jednog od velikih savremenih reditelja i<br />

koreografa, Alena Platela. On se na ovogodišnjem programu,<br />

na samom njegovom<br />

Činilo se, upravo zbog<br />

kraju, pojavio sa predstavom<br />

aktuelnih tema, kao Gardenija sa svojim poznatim<br />

da pozorište gubi moć baletskim ansamblom (Le ballet<br />

C de la B) i uz ko-reditelja<br />

u današnjem okruže -<br />

nju u kojima često Franka fon Leka, jednom isto<br />

me diji mnogo efikas - toliko koreografski uspešnom<br />

nije o prikazuju dra - koliko i provokativnom, ali i<br />

matičnost ili bedu sa - gorkom predstavom koja ot -<br />

vremenog života. kriva svet iz vizure travestita.<br />

Daleko od toga da bi se ovogodišnjem<br />

programu Bitefa mogli zameriti promašaja ili<br />

ne pokazati uvažavanje za mnoge prikazane predstave.<br />

Pa ipak, za razliku od nekih ranijih, on nije dospeo do usijanja<br />

koje nagoveštava i sam naziv ovogodišnje selekcije.<br />

Bio je, nesumnjivo, posvećen i savremenim problemima,<br />

etičkim i političkim dilemama današnjice i, u predstavama<br />

naših pozorišta, skorašnjom prošlošću koja je razorno<br />

delovala na region. Svakako, u tradiciji Bitefa, teatarske<br />

interpretacije nisu bile konvencionalne<br />

i svaka od njih je dišnjem Bitefu koje bi<br />

Predstave na ovogo-<br />

donosila po neki pomak u ko - se mogle podvesti<br />

rišćenju pozorišnog jezika. Činilo pod dokumentarni teatar<br />

su Hipermnezija<br />

se, upravo zbog ak tu el nih tema,<br />

kao da pozorište gubi moć u u režiji Selme Spahić<br />

današnjem okru ženju u kojima<br />

i Proklet bio izdajica<br />

često mediji mnogo efikasnije o<br />

svoje domovine u re -<br />

prikazuju dramatičnost ili bedu<br />

žiji Olivera Frljića.<br />

savremenog života. Možda je to<br />

preteran zahtev, ali upravo Bitef, na koji su došla, umetnički<br />

ni malo zanemarljiva dela, potstiču očekivanja da<br />

pozorište progovori u novom ključu koja će ga učiniti<br />

društveno i kreativno relevantnijim.<br />

168 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

169


Dopisništvo<br />

Jana Dolečki<br />

170 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Kazalište<br />

SUNO E ROMENGO<br />

– čiji san sanja<br />

romski teatar?<br />

Barem jednom mjesečno, mala sala unutar<br />

jedne sasvim obične obiteljske novogradnje<br />

u vojvođanskom zaseoku Novi<br />

Karlovci postaje kazališna Meka kako srpske<br />

tako i međunarodne kulturne kreme – na samo<br />

nekoliko kvadrata malo veće prostorije rudimentarno<br />

opremljene s par reflektora i odbačenim<br />

stolicama Jugoslavenskog dramskog pozorišta,<br />

stiskaju se bardovi srpskog glumišta po -<br />

put Voje Brajovića i Nede Arnerić, velikani srp -<br />

ske kazališne misli poput teatrologa Jovana Ćirilova<br />

i dramaturginje Borke Pavićević, ali i brojni<br />

drugi umjetnici, kulturi skloni političari, predsjednici<br />

svjetskih kompanija i koncerna koji<br />

spe cijalno za premijeru slijeću iz New Yor ka.<br />

Osim uglednika, na osamdesetak mjesta u gledalištu<br />

redovno se smještaju i mještani No vih<br />

Od samog početka ideja o osnivanju vlastite<br />

kazališne kuće bila je prisutna no postala je<br />

stvarno zamisliva tek nakon izvedbe prvog<br />

kazališnog performansa SUNO E ROMENGO<br />

kojim se romska trupa predstavila javnosti.<br />

Karlovca čiji se entuzijazam odlaska na predstave u<br />

vlastito kazalište doslovno može opipati. S jedne<br />

strane rampe kulturno/poli tič ko/ korporativna<br />

vrhuška prošarana glavama domorodačkih entuzijasta<br />

gladnih bilokakve forme socijalizacije, a s<br />

druge strane, na pozornici od nekoliko kvadratnih<br />

metara ljudi koji su zbog svoje etničke pripadnosti<br />

društveno i ekonomski su stav no u potpunosti marginalizirani<br />

i nevidljivi. Na prvu loptu, možda se čini<br />

da ovako elitni premijerni protokol svojim prisustvom<br />

opravdava svoje poltronstvo i prikazuje<br />

snagu svojih humanističkih na zora, ali činjenica da<br />

ova profilirana publika zaista redov no prati produkcije<br />

jednog romskog kazališta mož da ipak govori i<br />

nešto o snazi tog teatra.<br />

Ono što je očito jest da jednom mjesečno autori i<br />

glumci romskog teatra SUNO E ROMENGO imaju<br />

jedinstvenu priliku da na vlastitom terenu, u svojoj<br />

Barem jednom mjesečno, mala sala unutar<br />

jedne sasvim obične obiteljske novogradnje u<br />

vojvođanskom zaseoku Novi Karlovci postaje<br />

kazališna Meka kako srpske tako i međunarodne<br />

kulturne kreme<br />

kazališnoj kući (činjenica zbog koje se ovaj teatar računa<br />

kao prvo romsko kazalište u Europi!), svoju malu, ali visoko<br />

filtriranu i visoko utjecajnu publiku najizravnije suoče s<br />

vlastitom vizijom svijeta i društva u kojem žive. A kako<br />

znamo iz najrazličitijih izvora, odnos svijeta spram tih istih<br />

Roma van granica ove jedinstvene kazališne kuće vrlo je<br />

dramaturški potentan.<br />

Promatrajući kontekst, Romi su najbrojnija etnička manjina<br />

u Srbiji. Iako se procjenjuje da ih na teritoriju Srbije živi<br />

oko 450.000, službene vlasti su zbog nereguliranih birokratskih<br />

procesa uspjele registrirati tek jednu četvrtinu<br />

ove brojke, njih 108.000. Velika većina njih živi ispod razine<br />

siromaštva, čak 80 % populacije živi u nehigijenskim<br />

uvjetima, a najveći dio njih može računati na profesiju<br />

isključivo u sferi prerade sekundarnih sirovina. To je statistička<br />

realnost. S druge strane, Srbi su pak po pitanju<br />

integracije Roma u njihovo društvo generalno skloni opasnom<br />

relativiziranju pod jakim utjecajem popularne kulture<br />

unutar koje Romi i dalje drže svoj neprikosnoveni status<br />

vrhunskih zabavljača. Upravo je taj kulturni vid emancipacije<br />

i integracije Roma najčešći, najbezbolniji i iz tih<br />

razloga najmanje opasan po dominantno društvo – čak<br />

štoviše, postojanje romske kulture srpska država vrlo<br />

često predstavlja kao rezultat vlastite otvorenosti i tolerantnosti,<br />

kako prema unutra tako i spram svijeta u kojem<br />

romska kulturna ikonografija već desetljećima odrađuje<br />

posao srpskog kulturnog ambasadora. Naravno, u čitavoj<br />

toj priči promocije romske kulture kroz romske trubačke<br />

orkestre i Kusturičine filmove sami Romi kao narod najlošije<br />

prolaze jer se predrasude o njima na ovaj način samo<br />

dodatno perpetuiraju i osnažuju. 1 Ovaj vrlo kompleksan i<br />

teoretski tek načet suštinski problem pozicije Roma u<br />

Srbiji i svijetu danas se utkao i u svaku razinu priče o<br />

kazalištu SUNO E ROMENGO.<br />

Iako novija balkanska povijest prepoznaje nekoliko desetaka<br />

romskih kazališnih skupina nastalih u kontekstu od -<br />

Zoran Jovanović<br />

ređenih projekata i radionica, samoinicijativno nastali<br />

rom ski teatri iznimno su rijetka specifičnost na kojoj i<br />

počiva njihova vrijednost. Vjerojatno najpoznatiji romski<br />

teatar na području bivše Jugoslavije je bio PRALIPE teatar<br />

kojeg je ‘70-tih godina prošlog stoljeća u skopskom romskom<br />

getu Šutka osnovao Rahim Burhan i koji je svoju<br />

umjetničku snagu dokazivao nagradama na kazališnim<br />

festivalima u punopravnoj konkurenciji s profesionalnim<br />

ansamblima i kazališnim produkcijama. 2<br />

Baš kao što PRALIPE nastaju iz kreativne iskre jednog<br />

entuzijasta, tako i SUNO E ROMENGO nastaju kao dio<br />

kreativnog interesa Zorana Jovanovića, Roma iz Novih<br />

Karlovaca, čovjeka bez formalnog kazališnog obrazovanja,<br />

ali sa završenom ekonomskom školom i nekoliko<br />

171


Romokaust<br />

zanatskih tečajeva. Prema vlastitom objašnjenju, ideja o stvaranju kazališta<br />

mu je nadošla nakon nekoliko godina bavljenja romskom kulturom i<br />

naslijeđem – prvo je radio kao prevoditelj za romski jezik na vojvođanskoj<br />

televiziji, a onda je pokazao interes i za osmišljavanje televizijskih programa<br />

namijenjenih romskoj populaciji. Zatim se de taljnije posvetio problematici<br />

romskog jezika i napisao je srpsko-romsko-engleski rječnik, ili<br />

172 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Promatrajući kontekst, Romi su najbrojnija<br />

etnička manjina u Srbiji.<br />

S druge strane, Srbi su pak po pitanju<br />

integracije Roma u njihovo društvo generalno<br />

skloni opasnom relativiziranju pod<br />

jakim utjecajem popularne kulture unutar<br />

koje Romi i dalje drže svoj neprikosnoveni<br />

status vrhunskih zabavljača.<br />

točnije priručnik romske frazeologije koji<br />

se svojim sadržajem pokušao maksimalno<br />

približiti svakodnevici Roma i onih kojima<br />

je komunikacija s njima potrebna, a ote -<br />

žana. 3 Kako kaže Jova nović, jedno cijelo<br />

izdanje rječnika otkupio je UNICEF, a i<br />

druge međunarodne organizacije su u ovoj<br />

knjižici prepoznale kulturno-društveni po -<br />

ten cijal pa su na razne načine podržale<br />

njen daljnji život.<br />

Kako bi malo razigrao suhoparni leksikografski<br />

proizvod, Jovanović je u njega ubacio<br />

i nekoliko romskih priča i legendi koje<br />

je skupio od Roma iz svojeg kraja i tako se<br />

polako počeo interesirati i za njihovo<br />

predočavanje. Po čeo je redovno pohoditi<br />

dramske radionice beogradske pedagoginje<br />

Ljubice Beljanski Ristić i kroz njih shvatio<br />

da se “igrom i tijelom može reći mnogo<br />

više nego knjigama, da vizualni efekt<br />

mnogo više djeluje na ljude nego riječ.” 4<br />

Uz podršku i pomoć ljudi iz alternativnih<br />

kazališnih krugova, Jovanović je od 2000.<br />

godine počeo okupljati mlade Rome oko<br />

ideje stvaranja vlastite kazališne priče. Od<br />

samog početka ideja o osnivanju vlastite<br />

kazališne kuće bila je prisut na no postala<br />

je stvarno zamisliva tek na kon izvedbe<br />

prvog kazališnog performansa SUNO E<br />

ROMENGO kojim se romska trupa predstavila<br />

javnosti.<br />

Nakon što je uspio osigurati financijsku<br />

pomoć lokalne samouprave, jedne inozemne banke, ali i<br />

uz ulaganje vlastitog imetka, zemlje i truda, 6. svibnja (na<br />

Đur đevdan) 2008. svečano se otvorila kaza lišna zgrada<br />

romskog kazališta u Novim Karlovcima. Činjenica da<br />

kazalište nije otvoreno u državno-administrativnom središtu<br />

zemlje i da je na taj način možda ponovno gurnuto<br />

na marginu kulturnih događanja, Jovanović promatra iz<br />

druge perspektive: “Ja Nove Karlovce vidim kao novi<br />

centar kulturne ma pe Srbije. Kad po gledate kartu, ono je<br />

podjednako udaljeno od Beograda, Novog Sada, Subo -<br />

tice, Bu dimpešte… Na našim se predstavama tako sreću<br />

ljudi iz različitih gradova, mi nismo na margini, mi smo<br />

ustvari uspostavili novo središte…” Ipak, predstave kazališta<br />

redovno gostuju i pod svjetlima velegrada, a trupa<br />

često i putuje van granica Srbije pod pokrovi telj stvom<br />

raznih što dr žavnih što međunarodnih institucija i fondacija<br />

i tako predstavlja onu “ljepšu stranu Srbije” s početka<br />

priče.<br />

Što se samog repertoara kazališta tiče, on je u najmanju<br />

ruku rečeno, vrlo šarolik. Pritom, kreativna specifičnost i<br />

poetika naj većeg djela predstava ovog teatra razoružava<br />

tradicionalnu kritičku poziciju koja postaje potpuno<br />

nefunkcionalna pred ovom naivnom kazališnom slikom.<br />

Pred sta ve/performansi ne posjeduju konvencionalnu<br />

dramsku priču već donose svojevrsnu ritualizaciju tradicionalnih<br />

romskih tekstova i legendi i to najčešće u obliku<br />

fizičkog teatra. Ples i pjesma kao tradicionalno središnja<br />

mjesta romske kulture i ovdje su osnovni elementi performativnog,<br />

a ako bi se već moralo SUNO E ROMENGO<br />

uspoređivati s nekim kazališnim modelom kojeg poetiku<br />

donekle slijedi, onda bi to mogao biti svojevrsni ritualizirani<br />

teatar, kazališna slika koja u svojoj jednostavnosti i<br />

propusnosti spaja današnjicu i vrijeme is kon ske potrebe<br />

društva za identifikacijom kroz zajedničke rituale. No, promatrajući<br />

kreativni razvoj kazališta i njegovog osnivača (to<br />

dvoje je uostalom potpuno neodvojivo – Jovanović je režiser,<br />

dramaturg, koreograf i glumac svojih predstava),<br />

SUNO E ROMENGO se posljednjim produkcijama počeo<br />

upuštati u predstavljanje puno interesantnijih i društveno<br />

relevantnijih priča i time je dokazao da unatoč svojoj<br />

scenskoj lepršavosti i dramaturškoj neuhvatljivosti neće<br />

bježati od ozbiljnijeg društvenog angažmana.<br />

Dok u njihovim ranijim predstavama sudjelujemo u prika-<br />

Romokaust<br />

zivanju ritualnih scenskih događaja romske zajednice po -<br />

put vjenčanja, sprovoda, slavlja, u novijim produkcijama<br />

autorski se tim počeo hvatati u koštac s ozbiljnim temama<br />

poput stradanja Roma u holokaustu. Rezultat promišljanja<br />

upravo na tu temu je možda i najvažnija predstava<br />

ovog kazališta, ROMOKAUST, rađena po motivima knjige<br />

Historija holokausta Roma Radomira Đurića i Antuna<br />

Miletića. Produkcija koja obuhvaća poglavlja naziva poput<br />

“Hapšenje”, “Logor”, “Logorska zabava”, “Sterili zacija djevojčica”,<br />

vrlo jasno i direktno prikazuje nasilje nad Romi -<br />

ma koje, iako stavljeno u vrlo jasan povijesni kontekst,<br />

hrabro donosi i suvremenu sliku pozicije Roma u današnjem<br />

društvu. Prava snaga ove predstave koja uistinu<br />

predstavlja istinski kulturni događaj, leži u činjenici da je<br />

za same izvođače Rome njezino igranje snažan emancipacijski<br />

čin koji breme jedne prošlosti pretvara u dio identiteta,<br />

oruđe za budućnost. Kako nam potvrđuje i sam<br />

Jovanović: “Mnogi od mojih glumaca nisu znali ništa o<br />

holokaustu, a imaju članove porodice koji su umrli ili<br />

nestali u to vrijeme. Rad na ovoj predstavi za njih je zaista<br />

bilo nevjerojatno iskustvo kroz koje su puno naučili o sebi<br />

i svom narodu.”<br />

Još jedan smjer u kojem je kazalište krenulo ocrtava i njihova<br />

najnovija produkcija, Hamletovi glumci, u kojoj se<br />

autorski tim suočio sa Shakespeareovim Hamletom, ali<br />

tako što su u njemu pronašli i na scenu izvukli samo jedan<br />

173


segment drame koji ih se konkretno ticao – kroz prikaz<br />

putujućih glumaca koji dolaze igrati “mišolovku”, postavili<br />

su pitanje tko su bili ti glumci, kako su se umjetnički prilagođavali<br />

svojim vladarima i na neki način, progovorili o<br />

pitanju same romske kulture i<br />

Teško je spekulirati o njenih realnih uporišta.<br />

tome koliko ovo kazalište<br />

ima i koliko će imati kazališta SUNO E ROMENGO u<br />

Posebna zanimljivost u ulozi<br />

snage da suštinski izmijeni<br />

društvenopoliti-<br />

svake druge emancipacije<br />

procesu kulturne, a onda i<br />

čku poziciju Roma svojim<br />

djelovanjem. produkcijama gostuju u rom-<br />

Roma dešava se kad sa svojim<br />

skim naseljima ili kad im u<br />

kazalište organizirano dolaze romska djeca i školarci. “To<br />

su specijalno emotivni susreti u kojima im mi ne pokazujemo<br />

samo priče, već im pokazujemo da je moguće biti<br />

Rom i glumac, baviti se ozbiljnim stvarima, imati svoje<br />

kazalište. Naravno, veliku stvar u tim susretima ima činjenica<br />

da mi igramo na njihovom jeziku, u potpunosti smo<br />

im razumljivi i bliski.” A da i po pitanju profesionalizacije<br />

svog rada misle vrlo ozbiljno najbolje govori činjenica da<br />

čitav ansambl kazališta već nekoliko godina pohađa malu<br />

romsku kazališnu akademiju u kojoj predaju eminentni<br />

srpski kazalištarci, a čija diploma profesionalizira njihovu<br />

umjetničku aktivnost. Ta dinamična razmjena iskustava i<br />

znanja s kazališnim profesionalcima vrlo je zanimljiva, ali<br />

ujedno postavlja pitanje koliko romsko kazalište može<br />

izgubiti ili dobiti na svojoj specifičnosti kroz neki vid institucionalizacije<br />

ili približavanja kazališnim konvencijama.<br />

Ako pitate Zorana Jovanovića, stvari su vrlo jasne – on<br />

pomoć i podražaje iz sfere profesionalnog kazališta projicira<br />

na sebi svojstven način. Upitan prati li uopće suvremenu<br />

kazališnu produkciju, naročito onu BITEF-ovsku ko -<br />

joj je možda i najizloženiji iz razloga da već nekoliko godina<br />

sa svojim kazalištem sudjeluje u pratećem programu<br />

ovog renomiranog svjetskog festivala, on odgovara: “Ja<br />

gledam sve predstave na BITEF-u i neke mi se sviđaju, a<br />

neke manje. Ono što mi je najinteresantnije jesu razgovori<br />

s publikom nakon što predstava završi. Nakon svake<br />

predstave obavezno popričam s gledateljima i pitam ih<br />

šta im se nije svidjelo u pojedinoj predstavi i onda to po -<br />

kušavam izbjeći u svojim predstavama. Ne bih volio da<br />

publika s mojih predstava izlazi nezadovoljna. Ja se trudim<br />

da predstave radim za sve, ja hoću da naše predstave<br />

budu razumljive svima, od nepismenih ljudi do kazališnih<br />

znalaca, da budu točne i jasne.”<br />

Drugim riječima, Jovanović ne vodi kazalište SUNO E RO -<br />

MENGO isključivo kao poligon za igru, manifest romske<br />

vedrine i “lako ćemo” pristupa životu – iako sam kazuje<br />

da njegovo kazalište nikada s pozornice ne odašilje neku<br />

društvenopolitičku poruku i ne upire prstom krivnje u<br />

publiku već “stvara slike koje oduševljavaju svakoga”;<br />

pravu poruku ovog kazališta on vidi u samom njegovom<br />

postojanju. “Mi postojimo kao romsko kazalište i to je ono<br />

najvažnije. Nije toliko važno to što mi točno pričamo i<br />

pokazujemo, da li promičemo neku poruku, stav ili ne.<br />

Poruka i jest ta da mi danas postojimo, da je moguće da<br />

danas Romi imaju i igraju svoje kazalište.” I to je jedan<br />

kontekstualni filter kroz koji je neizbježno promatrati ovaj<br />

teatarski fenomen bez obzira na njegove umjetničke<br />

dosege. Naravno, teško je spekulirati o tome koliko ovo<br />

kazalište ima i koliko će imati snage da suštinski izmijeni<br />

društvenopolitičku poziciju Roma svojim djelovanjem, ali<br />

činjenica da su uspjeli sagraditi krov za svoje kazališne<br />

snove, kao i kreativni put kojim su krenuli najavljuje neko<br />

moguće preuzimanje odgovornosti za takvu vrstu uloge.<br />

1 Naravno, ovo ne znači da su Romi prepušteni sami sebi u<br />

procesima vlastite emancipacije – u Srbiji trenutno postoji<br />

više od stotinu nevladinih udruga posvećenih problemima<br />

Roma, nacionalna strategija o zaštiti ove populacija potpisana<br />

je prije nekoliko godina, a provodi se i nacionalni plan<br />

usklađen s programom Europske unije “Dekada Roma 2005-<br />

2015”.<br />

2 PRALIPE teatar nastao je 1971. i imao je nekoliko vrlo zapaženih<br />

kazališnih produkcija u režiji Rahima Burhana.<br />

Početkom devedesetih godina prošlog stoljeća teatar se iz<br />

skopskog predgrađa seli u Njemačku, u Muelheim, gdje mu<br />

kazalište Theater an der Ruhr pod vodstvom Roberta Ciullija<br />

nudi krov nad glavom. Unutar te kuće PRALIPE ostvaruje<br />

svoje najvažnije produkcije s kojima putuje svijetom i osvaja<br />

brojne nagrade. 2001. suradnja s dotičnim teatrom se<br />

iscrpljuje, kazališna trupa se raspada, dok Burhan i dalje radi<br />

kao profesionalni redatelj.<br />

3 Činjenica da poglavlja obrađuju situacije poput prošenja,<br />

krađe i slično otvara problematiku opsluživanja već stvorenih<br />

predrasuda u koje Romi sami povremeno upadaju.<br />

4 http://www.e-novine.com/intervju/intervju-kultura/32875-<br />

Sanjate-romskom.html<br />

To su specijalno emotivni susreti u kojima<br />

im mi ne pokazujemo samo priče, već im<br />

pokazujemo da je moguće biti Rom i glumac,<br />

baviti se ozbiljnim stvarima, imati svoje<br />

kazalište.<br />

Hamletovi glumci<br />

174 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

175


Sjećanje<br />

Ozana Iveković<br />

176 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

UZagrebu je u subotu 24. rujna 2011.<br />

godine umrla kazališna kritičarka<br />

Marija Grgičević. Rođena u Virju 1.<br />

studenoga 1929. godine, školovala se u<br />

Zagrebu. Maturirala je u Klasičnoj gimnaziji<br />

u Zagrebu 1948. godine te diplomirala<br />

hrvatski jezik, jugoslavenske književnosti i<br />

ruski 1959. godine. Još kao studentica ba -<br />

vila se novinarstvom, a od diplome pa do<br />

1985. radi u kulturnoj rubrici Večernjeg<br />

lista te (potom) Vjesnika od 1985. do<br />

1990. kada odlazi u mirovinu. Sudjelovala<br />

je u osnivanju Hrvatskog društva kazališ -<br />

nih kritičara i teatrologa te mu predsjedava<br />

1983. i 1984. godine. U Večernjem listu<br />

i Vjesniku izvješćuje o kazališnim događanjima<br />

i recenzira premijere u svim većim<br />

Kritika mora biti sud.<br />

“Nikad<br />

se nemojte<br />

žaliti<br />

na prilike”<br />

Marija Grgičević (1929. 2011.)<br />

Marija Grgičević bila je živa povijest<br />

hrvatskoga kazališta. Posljednji njezin<br />

objavljeni tekst bio je o monografiji prerano<br />

preminulog Marina Carića na portalu<br />

Kazalište.hr.<br />

hrvatskim gradovima. Osim kritikom, bavila se i prevoditeljstvom<br />

te prevodila s francuskog, talijanskog,<br />

ruskog i slovenskog. Dobitnica je godišnje nagrade<br />

Društva novinara za reportažu (1952.) i nagrade<br />

Petar Brečić za kazališnu kritiku (2004.).<br />

I nakon umirovljenja nastavlja pisati pa se njezini<br />

članci mogu pronaći u časopisima Scena, Republi -<br />

ka, 15 dana, RTV teorija i praksa, Umjetnost i dijete,<br />

Telegram, Gesta, Dubrovnik, Vijenac. Posljednje je<br />

godine pisala za internetski portal Kazalište.hr. Na<br />

tom portalu joj je objavljena i posljednja kritika - o premijeri<br />

Gospode Glembajevih u HNK Zagreb.<br />

Posljednji njezin objavljeni tekst bio je o monografiji prerano<br />

preminulog Marina Carića na portalu Kazalište.hr.<br />

U kritičkim osvrtima na predstave daje potpunu informaciju<br />

o autorima i izvođačima. Posebnu pozornost pridaje<br />

dramskom tekstu (naročito domaćem), a u ocjeni izvedbe<br />

izbjegava krajnosti te svoje sudove nastoji argumentirati.<br />

Predstavu je stavljala u društveni kontekst pa bi tako svjedočila<br />

ne samo o kazalištu, već i o svom vremenu. Uvijek<br />

je također vodila računa o ono me za koga piše. Ne toliko<br />

britka poput nekih suvremenika, ali s druge strane ni<br />

toliko blaga da je nitko ne bi za pamtio kao kritičarku,<br />

Marija Grgičević bila je živa povijest hrvatskoga kazališta.<br />

Nije bila samo na dramskim predstavama nego je pratila<br />

sve, od lutkarskog do avangardnog teatra, od ulice do<br />

Hrvatskog narodnog kazališta, kao i sva gostovanja koja<br />

su tijekom šezdesetih i sedamdesetih godina prošlog stoljeća<br />

bila u najmanju ruku jednako reprezentativna kao i<br />

pokoja danas.<br />

O kritičarki Nikola Batušić piše ovako:<br />

Neprekinutim i ažurnim svojim komentarima o svim za -<br />

gre bačkim kazališnim događajima, pa i onim najefemernijim<br />

i gotovo anonimnim, ona svoju nazočnost u tisku ne<br />

iskorištava za osobnu nametljivost, već kao tipičan primjer<br />

dobrog novinara uvijek na vrijeme i uvijek s istim,<br />

nikada prejudiciranim pretpostavkama, prilazi kazališ -<br />

nom događaju. Objektivna i nepristrana, ona je u mirnim<br />

tijekovima svojih članaka pažljivo i predano bilježila sve<br />

uspone i padove zagrebačkih kazališnih umjetnika i njihova<br />

ostvarenja, odlikujući se rijetkom iskrenošću, nikada<br />

podložna kakvoj zakulisnoj zlonamjernosti. Možda kadikada<br />

odveć uglađena, ne želeći nepotrebno uzbuđivati la -<br />

ko ranjiv i uvijek osjetljiv kazališni organizam, ona je i tako<br />

intoniranom kritikom uvijek uspijevala odrediti sve temeljne<br />

koordinate kazališne predstave, tako da su one, osim<br />

ovih svojih obilježja, još i dragocjen dokument za budućeg<br />

povjesnika, jer za razliku od mnogih drugih, spominju sve<br />

sudionike u događajima na pozornici. 1<br />

O kazališnoj kritici te o problemima s kojima se suočavala,<br />

Marija Grgičević u intervjuu Zlatku Vidačkoviću povodom<br />

nagrade Petar Brečić, kaže između ostaloga:<br />

Uvijek se sjetim Krležinih riječi da glumac pogođen stre -<br />

licom kritike dugo krvari. Shvaćam da je glumiti jako<br />

teško i svi mi koji radimo javni posao izlažemo se sudu<br />

javnosti i stalno smo u nekoj opasnosti, pred ispitom.<br />

Koliko su to tek glumci koji su svojim fizičkim i duhovnim<br />

bićem izloženi pogledima svih? Kada glumac pročita<br />

nešto nepovoljno o sebi, jasno je da pati. Kazališni<br />

kritičari moraju biti spremni i na tu odgovornost i na taj<br />

rizik da se stalno opredjeljujemo i da ne budemo stalno<br />

ugodni, pa ni uvijek pravedni, jer nismo bezgrešni. Kritika<br />

mora biti sud.<br />

Nisam bila polemički raspoložena, a zamjerala sam se<br />

društveno jakima. Inače nisam svadljive naravi, ali ako<br />

bih stala nekome na žulj, onda bi to uvijek bio netko<br />

društveno važan i moćan. Postojala su vremena nedo -<br />

dirljivih ličnosti, nedodirljivih problema ili ideja. Ne<br />

uklapati se u taj trend hvalospjeva, zauzimati odmak ili<br />

pak bježati od toga, bilo je opasno. U nas se s nepod noš -<br />

ljivom lakoćom lijepilo etikete nacionalista, pa i fašisto -<br />

idnoga, i takav je bio diskvalificiran, to brže što je bolje<br />

radio i bio konkurentan. Kazalište se često uključuje u<br />

politički život, na razini koja njemu ne pripada. I čim<br />

počnu neka navijanja za ove ili one, to ne može uroditi<br />

dobrim umjetničkim rezultatima, nego stvara različite za -<br />

blude i promovira lažne vrijednosti. Glas koji se tomu<br />

protivi ili dovoljno ne sudjeluje u nečemu što se u određe -<br />

nom trenutku uzdiže nije poželjan. 2<br />

Bez obzira na očite poteškoće na koje je nailazila zbog<br />

svojih stavova, Marija Grgičević nikada se nije dala upla -<br />

šiti niti impresionirati bilo kakvim veličinama te je uporno<br />

pisala onako kako je smatrala da treba. Čini se da svoju<br />

dosljednost nikada nije držala nekakvom posebnom<br />

žrtvom budući da je, ističe Želimir Ciglar, često citirala<br />

Šoljanovu rečenicu “Nikad se nemojte žaliti na prilike”. 3<br />

U skladu s tom porukom je živjela i pisala pa će sukladno<br />

tome njezino pismo biti zapamćeno kao iskreno, kvalitet -<br />

no i beskompromisno.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Batušić, Nikola: Hrvatska kazališna kritika (dramska). Ma ti -<br />

ca hrvatska: Zagreb 1971., str. 298.-299.<br />

Novine ne podnose hermetične tekstove. Razgovor sa Zlat -<br />

kom Vidačkovićem. Vijenac, broj 281, 9. prosinca 2004.<br />

Ciglar, Želimir: Skromna kritičarska velikanka. Hrvatsko glumište,<br />

br. 48-51, 2011., str. 81.<br />

177


Sjećanje<br />

Mario Kovač<br />

Moja kazališna<br />

majka<br />

Vida Jerman (1939. 2011.)<br />

Slažući ovog ljeta križaljku nadola ze -<br />

će kazališne sezone da ne bi došlo<br />

do preklapanja termina režiranja,<br />

unio sam u svoj popis idealnih podjela<br />

(koje se, silom prilika, rijetko ostvare) i<br />

Vidu Jerman. Za par mjeseci počinjem u<br />

Teatru &TD raditi Brechtov rijetko izvođeni<br />

komad Lux in Tenebris. Okosnicu podjele<br />

činit će već uhodana ekipa glumaca prijatelja<br />

s kojima surađujem još od student -<br />

skih dana i s kojima dijelim mnogo svjeto -<br />

nazorskih i estetskih promišljanja. Usprkos<br />

razlici u godinama, Vida Jerman je u nekoliko<br />

navrata glumila u producentski nesi -<br />

gurnim vodama kazališnog eksperimentiranja<br />

dijeleći s nama svoju nepresušnu<br />

energiju, zvonki smijeh i vječnu mladost.<br />

Od naše prve zajedničke suradnje (Kralj<br />

Ubu Alfreda Jarry-ja u njenom matičnom<br />

Kazalištu Trešnja) u predstavi se, iako već<br />

pristojno iza šez desete godine života,<br />

uspješno okušala čak i u vož nji na skateboardu!)<br />

preko monodrame Judita Mire Gavrana na<br />

esperantu sve do brojnih suradnji na polju eksperimentalnog<br />

i nezavisnog kazališta i fil ma tijekom<br />

kojih se nebrojeno puta odrekla honora ra ili “spustila<br />

cijenu” kako bi mogla raditi sa “svojim vršnjacima”,<br />

mladim i entuzijastičnim kazalištarcima, Vida<br />

Jerman je na svaku probu i u svaku izvedbu unosila<br />

uraganski razorne količine pozitivne ener gije.<br />

Čitajući ovih dana brojna sjećanja na Vidu, vidim<br />

kako se svi sjećaju istih stvari: njenog pionirski hrabrog<br />

razgolićenja na velikom platnu u filmu Maškara -<br />

da, njezine zanosne gospođice Marijane iz Tko pje -<br />

va, zlo ne misli, njezinih brojnih uloga u stranim<br />

koprodukcijama u kojima se snalazila kao riba u<br />

vodi zahvaljujući svom poznavanju stranih jezika.<br />

Uistinu, kad bi onu narodnu mudrost “Koliko jezika<br />

govoriš, toliko ljudi vrijediš.” pretočili u stvarnost,<br />

Vida bi bila jedna od naj vrednijih i najbogatijih osobnosti<br />

hrvatskog glumišta.<br />

Najintenzivnije sjećanje na rad sa Vidom Jerman<br />

vezano je uz radionicu Hrvatskog Centra <strong>ITI</strong> kada<br />

smo u Motovu nu par tjedana svakodnevno pod<br />

vedrim nebom radili na tekstu Maje Sviben Točka izvorišta.<br />

U ležernoj atmosferi, nesputani kazališnim rokovima i<br />

daleko od uobičajene užurbanosti, uz brojna druženja i<br />

beskonačne razgovore popraćene gastronomskim i<br />

enološkim užicima, nastala je topla, nepretenciozna predstava<br />

koju smo kasnije, uz producentsku pomoć KUFERa,<br />

preselili na daske ZKM-a. Silom prilika, zbog bolesti<br />

kolege glumca, morao sam pre uzeti na sebe ulogu<br />

Vidinog sina u predstavi i od tada na dalje ona je mene, u<br />

privatnoj komunikaciji, nazivala “svojim kazališnim<br />

sinom” a ja nju “svojom kazališnom maj kom”. Ne jedanput<br />

je iza mojih leđa, na nekom kazališ nom festivalu, premijeri<br />

ili promociji, odjeknuo njen gromki glas “Sine moj!”<br />

i znao sam da nakon toga slijedi gr lje nje, ljubljenje i neizbježna<br />

inventura svega što smo radili otkad smo se zadnji<br />

put vidjeli. A Vida je uistinu imala što pričati: njezin život je<br />

bio toliko ispunjen događanjima, anegdotama i avanturama<br />

pa se povremeno činilo kako živi tako dinamično i brzo<br />

da je smrt nema nikakve šanse dostići. Na žalost, nije bilo<br />

tako.<br />

Vijest o Vidinoj smrti zatekla me u Dubrovniku. Da sam bio<br />

u Zagrebu, vjerojatno bih se čuo s par prijatelja pa bi se<br />

našli i razgovarali o Vidi te nazdravili pokoju u njenu čast.<br />

Ovako, imao sam vremena sjesti na osamu i razmišljati o<br />

dragoj prijateljici, “vršnjakinji” bez koje više neću moći<br />

napraviti svoju idealnu podjelu.<br />

Draga Vido, moja kazališna majko, hvala ti na tvojoj<br />

energiji koja nam svima može poslužiti kao inspiracija i<br />

poticaj na užitak u svom pozivu. I, doviđenja, gdje god si<br />

se preselila!<br />

178 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

179


Foto memento<br />

Hrvoje Ivanković<br />

Kazališne fotografije<br />

Pava Urbana<br />

P<br />

180 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

Malo je poznato da je dubrovački fotograf<br />

Pavo Urban, čija je dvadeseta obljetnica<br />

pogibije nedavno obilježena, bio i vrstan<br />

kazališni fotograf.<br />

Pavo Urban, 1990.<br />

rije dvadeset godina, 6. prosinca 1991,<br />

na dubrovačkom je Stradunu, dok je hrabro<br />

snimao najžešće granatiranje rodnog<br />

grada, poginuo fotograf Pavo Urban. U svojoj<br />

kratkoj umjetničkoj karijeri (rođen je 1968)<br />

Urban se istaknuo nizom fotografija različitog<br />

stilskog, žanrovskog i tematskog spektra, od<br />

aktova, arhitektonskih veduta i prizora iz dubrovačke<br />

svakodnevice, do snimaka ratnih događanja<br />

na dubrovačkom području u kojima se na<br />

dojmljiv način isprepliću dokumentaristička<br />

neposrednost i umjetnička doživljajnost. U taj<br />

dio opusa kojeg je sam nazvao Rat-Art, spada i<br />

posljednjih dvanaest Urbanovih fotografija po<br />

kojima je taj nesuđeni student zagrebačke<br />

Akademije dramske umjetnosti (neposredno<br />

pred smrt upisao je studij filmskog i TV snimanja)<br />

i postao najpoznatiji široj hrvatskoj javnosti.<br />

No ako su neke od “mirnodopskih” Urbanovih<br />

fotografija povremeno i bile objavljivane, posve<br />

je u međuvremenu zaboravljen kazališni dio<br />

njegovog opusa, a upravo je kazališna fotografija<br />

bila jedna od velikih i trajnih Pavovih opsesija.<br />

Ne dokazuju to samo fotografije koje je za<br />

svoju dušu, a kasnije i za različite novine, snimao<br />

na predstavama Dubrovačkih ljetnih igara, nego<br />

i duhoviti portreti glumaca i redatelja uhvaćenih na<br />

dubrovačkim ulicama u različitim, a nerijetko i bizarnim<br />

trenucima, primjerice na ulazu u računovodstvo<br />

Igara, gdje su redovito dolazili po dnevnice ili u “trenucima<br />

opuštanja”, po dubrovačkim betulama i kafićima.<br />

Živeći uz kazalište, Pavo je na kraju dobio i “titulu”<br />

službenog kazališnog fotografa, prvo u Kazalištu<br />

Marina Držića (u sezoni 1990/91), a potom i na<br />

Dubrovačkim ljetnim igrama, u srpnju i kolovozu<br />

1991. Osim umjetničke kvalitete mnoge od fotografija<br />

koje je napravio u tom razdoblju imaju i izuzetnu dokumentarnu<br />

vrijednost, što se prije svega odnosi na fotografije<br />

koje je napravio na probama i izvedbama predstava<br />

Kazališta Marina Držića, budući su fotografski<br />

materijali iz te posljednje predratne sezone dubrovačkog<br />

kazališta vrlo rijetki i teško dostupni. Pavove<br />

kazališne fotografije koje u očekivanju cjelovitog predstavljanja<br />

tog dijela njegovog opusa ovdje objavljujemo<br />

skenirane su izravno iz albuma s negativima što<br />

su ih sačuvali njegovi roditelji, Mirjana i Vlaho Urban,<br />

pri čemu neki od filmova iz ljeta 1991. još uvijek nisu<br />

pronađeni (riječ je, primjerice, o zapisima s predstava<br />

Hekuba i Mjera za mjeru, te ambijentalne izvedbe<br />

Ribarskih svađa), pa postoji bojazan da su uništeni<br />

prilikom granatiranja, kada je u požaru djelomično izgorjela<br />

arhiva Dubrovačkih ljetnih igara. Jedna od fotografija<br />

koju ovom prigodom objavljujemo jest i portret književnika<br />

i dramaturga dubrovačkog kazališta, Milana Milišića,<br />

koji je i sam bio žrtvom zločinačkog napada na Dubrovnik:<br />

poginuo je 5. 12. 1991, u svojoj kući na Pločama. Riječ je<br />

o posljednjem Milišićevom portretu, nastalom u proljeće<br />

1991, a uz njega je vezana i zanimljiva priča, koju je Pavo<br />

Urban zapisao na stranicama svog ratnog dnevnika,<br />

poslanog u obliku pisma njegovoj djevojci, danas poznatoj<br />

fotografkinji Mari Bratoš, koja se tada školovala u Americi.<br />

Među prvim žrtvama u Gradu, zapisao je Urban, je i Milan<br />

Milišić. Pjesnik. Dramaturg. Srbin. Milan je poginuo nakon<br />

što je srbo-četnička soldateska s brodova granatirala užu<br />

jezgru Grada. To je najbolji primjer koliko je besmislen<br />

ovaj rat. A siguran sam da je Milišić umro u fotelji prevodeći<br />

uz svijeću poeziju na engleski, vjerujući da će se<br />

dogodit samo ono što se dogoditi mora. (…) Iako sam pri<br />

zadnjem razgovoru s Milišićem došao s njim u dosta veliki<br />

konflikt – isključivo poslovni, ostao mi je dosta drag.<br />

Jednom prilikom sam mu se obratio s molbom da mi<br />

pomogne; naime, to je bilo vrijeme kad sam radio u teat -<br />

ru kao fotograf i nesmotreno posudio jednom čovjeku<br />

600 njemačkih maraka. Tek poslije sam doznao da je<br />

zadužen u cijelom gradu i da nikome ne vraća novac. Kao<br />

autoritetu, obratio sam se Milišiću za savjet, a on mi je sa<br />

smijehom odgovorio: “Ja sam mu posudio 2000 maraka.”<br />

U tom momentu sam okinuo s Nikonom 800 AF. Izvan -<br />

redan portret kojega Milan ne samo da nikad nije vidio,<br />

nego nije čak ni znao da je snimljen. To je bio moj način<br />

u to vrijeme, u razgovoru, s AF snimati ljude, a da oni to<br />

ne znaju. Dobar način za razotkrivanje ličnosti. Strpljivo<br />

sam čekao priliku da u nekoj od budućih predstava na<br />

panou teatra izložim i ovaj portret i zbunim Milišića. Ni -<br />

sam uspio dočekati.<br />

Umjesto Milanovog portreta na panou teatra, ta je fotografija<br />

publicirana kasnije na naslovnici programskog<br />

letka tiskanog uz otvorenje dubrovačke kazališne sezone<br />

1992/93, koju smo započeli projektom Iz života jednog<br />

princa – u spomen na Milana Milišića. No u tom trenutku<br />

među nama više nije bilo ni Pava Urbana čije je kašnjenje<br />

s razvijanjem fotografija znalo ljutiti pedantnog boema<br />

Milišića, što je i bio razlog spomenutog “konflikta”. A kako<br />

lica s fotografija brzo nestaju iz stvarnosti govori i spoznaja<br />

da danas, na žalost, među živima nije više ni treći lik<br />

iz ove gorko-duhovite epizode, čije je ime Urban džentlmenski<br />

prešutio.<br />

Posljednji portret Milana Milišića<br />

181


F. Parać – M. Šparemblek: Carmina Krležijana,<br />

Balet HNK Zagreb na DLJI, 1991.<br />

Ecce homo, red. J. Juvančić, DLJI, 1987.<br />

Vili Matula kao Lucifer u predstavi Ecce homo, DLJI, 1987.<br />

P. Vušović, I. Čampara i I. Hajdarhodžić u Goldonijevim Ribarskim svađama,<br />

red. J. Juvančić, KMD, Dubrovnik, 1991.<br />

Božidar Alić, Svečano otvorenje DLJI, red. Ž. Mesarić, 1989.<br />

Molière – Tudišić: Jovadin, red. Ž. Orešković, KMD, Dubrovnik, 1990.<br />

Prizor s generalne probe Svečanog otvorenja DLJI, 1989.<br />

Snežana Bogdanović u Euripidovim Feničankama, red. P. Magelli, DLJI, 1987.<br />

D. Šarić Kukuljica, M. Podrug Kokotović, I. Čampara, J. Ančić, I. Hajdarhodžić<br />

i D. Begović na probi Ribarskih svađa, KMD, Dubrovnik, 1991.<br />

182 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

183


Nove knjige<br />

Iva Gruić<br />

Raščišćavanje zabluda<br />

i pripitomljavanje novotarija<br />

Darko Lukić:<br />

Kazalište u svom<br />

okruženju. Kazališna<br />

intermedijalnost i<br />

interkulturalnost;<br />

Leykam international,<br />

Zagreb 2011.<br />

Nakon lijepo primljene prve knjige o<br />

kazalištu i njegovom okruženju, us -<br />

mje rene prije svega na istraživanje<br />

društvenih i političkih procesa koji<br />

kazalište znakovito ‘dodiruju’ (i bivaju<br />

njime ‘dodirnuti’), u drugoj knjizi<br />

iste okvirne teme Darko Lukić bavi<br />

se vrućim, takorekuć presudnim pitanjima<br />

suvremenog razvoja kulture,<br />

umjetnosti pa onda i kazališta: medijima<br />

i globalizacijom. Knjiga je podijeljena<br />

na dva praktički odvojena<br />

dijela: u prvom se ispituju međuutjecaji<br />

medija i kazališta, a u drugom<br />

promjene koje globalizacijski procesi<br />

unose u teatarsku produkciju i<br />

‘mišljenje’ kazališta.<br />

Pristupajući materiji transdisciplinarno,<br />

istraživački savjesno i eruditski<br />

široko, Lukić u diskusiju uključuje što<br />

je moguće više pitanja koja kao da<br />

sama niču čim se bilo koja komplek -<br />

sna tema otvori. A zatim ih ne zatvara<br />

lapidarno, instant odgovorima ili<br />

naprosto izvodima vlastitih teorijskih<br />

(i/ili praktičnih) stanovišta. Umjesto<br />

toga, zalazi duboko u povijest da bi<br />

prikazao razvoj pojma ili ideje, opširno<br />

raspravlja raznolike teorijske pristupe,<br />

nudeći pri tome iscrpnu infor-<br />

maciju o razvoju suvremenog razmišljanja,<br />

a sve to zatim još i povezuje<br />

s kazališnom praksom, komentirajući<br />

veze između ideja, teorija i razvoja<br />

umjetničkih stilova i izazova.<br />

Odličan primjer za tako široko po -<br />

stavljenu mrežu u koju uvlači čitatelja<br />

jest prvo poglavlje o medijima.<br />

Umjesto očekivanog prikaza užurbanog<br />

razvoja medija u prošlom stoljeću,<br />

Lukić započinje – od početka, od<br />

prvog medija: govora. I zatim skicira<br />

30.000 godina razvoja, jer medij nije<br />

današnji fenomen, mediji su postojali<br />

praktički oduvijek, kad god je bilo<br />

informacije za prenošenje i sredstva<br />

koje bi ju prenosilo. Povijesni pregled<br />

koji slijedi dokumentiran je obiljem<br />

po dataka, povezuje razvoj društva,<br />

kulture i medija, a pri tome ostaje prikladno<br />

sažet.<br />

Uz brojne teorijski korisne podjele i<br />

promišljanja, ta kontinuirana povijest<br />

od prapočetaka govori nam i nekoliko<br />

vrlo jednostavnih, ali znakovitih<br />

stvari. Novi se mediji naprosto stalno<br />

pojavljuju (posljednjih desetljeća,<br />

moramo priznati, nešto brže nego ra -<br />

nije), ali stari uporno preživljavaju i to<br />

ne samo tako da novima prepuštaju<br />

dio svog sadržaja i terminologije (jer<br />

kako opisati novo nego pomoću termina<br />

koje smo razvili za staro?), već<br />

dobivaju novo, često i novim medijima<br />

posredovano mjesto u revidiranom<br />

medijskom sustavu.<br />

I svaki novi medij na početku nailazi<br />

na otpor. Ne znam koliko će to doprinijeti<br />

razumijevanju današnjeg svijeta,<br />

ali gotovo se utješnim doima u<br />

brojnim zgodama demonstriran po -<br />

da tak da se manje-više ista rasprava<br />

vodi još od starih Grka. Već se, primjerice<br />

Platon, kako duhovito ističe<br />

Lukić, zgražao nad novotarijom koja<br />

dovodi u pitanje tadašnji uređeni me -<br />

dijski sustav (usmene kulture). Jedi -<br />

no, on je govorio o pismu, zapisivanju,<br />

dakle nečemu što će nekoliko<br />

medijskih revolucija i skoro dvije i pol<br />

tisuće godina kasnije, još uvijek po -<br />

stojati u formi danas široko oplakivane<br />

– knjige.<br />

Iz povijesnog prikaza Lukić ulazi u<br />

pregled medijskih istraživanja gdje<br />

prezentira temeljne teorije (i teoretičare),<br />

uz kraće kritičke komentare. U<br />

raspravu o medijima prirodno se<br />

uključuju i pitanja o kulturi, odnosu<br />

vi soke/elitne i popularne, odnosno<br />

masovne kulture, masovnoj komunikaciji,<br />

ali i o političkim dimenzijama i<br />

društvenim značenjima kako medija<br />

tako i teorija koje ih pokušavaju ra -<br />

zumjeti.<br />

Nakon tako temeljite pripreme, Lukić<br />

se posvećuje centralnoj temi: odnosu<br />

kazališta i drugih medija. Budući<br />

da je kazalište već po definiciji ne<br />

samo multimedijalno (koristi više<br />

medija), nego i intermedijalno (mediji<br />

se prožimaju, razmjenjuju svoja<br />

me dijska svojstva i stvaraju tako<br />

posve nove medijske učinke), Lukić<br />

propituje njegovo mjesto u gustoj<br />

medijskoj slici suvremenosti, opisuje<br />

međuutjecaje, traganje za specifičnošću,<br />

osobitošću.<br />

Osobito je zanimljivo poglavlje o tehnologiji<br />

u kazalištu jer ne samo što<br />

opisuje ‘starinske’ atrakcije, od starogrčkih<br />

mehanizama do baroknih<br />

specijalnih efekata (ili kako su ih ta -<br />

da neskromno zvali – čuda), nego i<br />

estetske novitete dovodi u vezu s<br />

tehnološkim razvojem, tvrdeći, na<br />

primjer, kako je kazališnu avangardu<br />

omogućilo uvođenje električne ra -<br />

svje te. Utjecaj novijih izuma, od filma<br />

do digitalne tehnologije, pažljivo je<br />

komentiran kroz mješavinu prikaza<br />

te orija i primjera iz prakse, sve do<br />

malo poznatih ‘križanaca’, poput virtualnog<br />

ili kiborg kazališta. (Ako ste<br />

zgroženi već i samom idejom o robotima<br />

u kazalištu, sugeriram da još<br />

jednom proučite gore citiran ‘poučak<br />

o Platonu‘).<br />

Zaključno, Lukić tvrdi da noviji mediji<br />

ne ugrožavaju kazalište. Slobodno i<br />

pojednostavljujući, što je dobronamjernom<br />

recenzentu, nadam se, do -<br />

pušteno, mogla bih njegov stav sumirati<br />

ovako: mediji mijenjaju kazalište,<br />

preoblikuju ga, ponekad pokradaju<br />

(dramu je preuzeo prvo film pa televizija),<br />

ali mu ‘dug’ vraćaju novim<br />

tehnološkim (pa onda i estetskim)<br />

mogućnostima, dostupnošću i popularizacijom.<br />

Drugi dio knjige podnaslovljen je Ka -<br />

zalište u okruženju globalizacije.<br />

Luki ća ovdje zanima mjesto i uloga<br />

kazališta u globalizacijskim procesima<br />

pa ponovno poseže duboko u<br />

povijest, kao i u slučaju medija, de -<br />

monstrirajući kako isti procesi postoje<br />

od pamtivijeka, jer veliki kulturni<br />

procvati vezani su s miješanjem kultura,<br />

baš kao što su i stara carstva<br />

često bila multikulturalna. Nova je,<br />

kaže Lukić, samo nevjerojatna brzina<br />

i razina učinka kojoj danas svjedočimo.<br />

Neospornu važnost kulture u globalizacijskim<br />

procesima Lukić razmatra<br />

kroz diskusiju o multikulturalizmu, ali<br />

i kulturnom imperijalizmu kojem se<br />

u novije doba pridružuje i medijski<br />

imperijalizam, jer danas se vrijednosti<br />

dominantne kulture manje šire<br />

oružjem, a češće ‘mekim’ sredstvima,<br />

pri čemu ostaje činjenica da su u<br />

‘susretima’ neke kulture uvijek jače<br />

od drugih.<br />

Priznavanje političkog neuspjeha<br />

multikulturalizma na Zapadu (o ko -<br />

jem se odnedavna i javno govori iz<br />

najviših centara moći), Lukić tumači<br />

kao kraj idealističkog, teško ostvarivog,<br />

izvaneuropskim kulturama ipak<br />

nametnutog, i u završnici utopijskog<br />

projekta i zatim prezentira nekoliko<br />

novijih stavova: upozoravajućih, po -<br />

put onih Pascala Brucknera koji go -<br />

vori o mondijalizmu kao izvitoperenom<br />

obliku multikulturalizma (jer<br />

guta raznolikost i proizvodi unificiranu,<br />

mumificiranu kulturu), preko<br />

umje renijih teza o potrebi za kohabitacijom<br />

kultura (u kojoj bi dominiralo<br />

poštovanje) pa do pozitivnijih pogleda<br />

koji u međuzavisnostima koje su<br />

postale neminovne vide ujedinjavanje<br />

i mogućnost za daljnji rast.<br />

Slijedeći isti obrazac kao i u prvom<br />

184 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

185


Nove knjige<br />

dijelu knjige, nakon prezentiranja<br />

šire slike Lukić se fokusira na kazalište.<br />

Premda je međukulturalna razmjena<br />

bila prisutna već u najstarijim<br />

scenskim formama (još u drevnom<br />

Egiptu faraoni su za dvorske spektakle<br />

dovodili i plesače iz inozemstva),<br />

i ovdje se procesi posljednjih desetljeća<br />

ubrzavaju. Kao jednu od najvažnijih<br />

posljedica globalizacije na<br />

kazalište Lukić ističe porast hibridnih<br />

stilova i vrsta, što ponekad, razumljivo,<br />

dovodi i do problema u razumijevanju<br />

i do nesporazuma, jer kultura<br />

nije uvijek lako ‘prevodiva’.<br />

Osobito je zanimljivo poglavlje u<br />

kojem se nakon izričitog bavljenja<br />

kazalištem vraća natrag na širi kontekst<br />

govoreći o teatraliziranju svijeta.<br />

Citirajući Deborda opisuje suvremeni,<br />

globalizacijom zahvaćeni svijet<br />

kao društvo spektakla: ako je svojevremeno<br />

prestalo biti važno biti, a<br />

važno je postalo imati, danas je pak<br />

najvažnije predstaviti se. Izvedbe se<br />

ne događaju više samo u za to predviđenim<br />

okvirima, svakodnevni život<br />

sve više se estetizira, a granica između<br />

života i umjetnosti zamućuje.<br />

Svijet se tretira, piše Lukić, kao nešto<br />

čemu nazočimo poput publika, što<br />

dovodi do procesa svjetskog širenja<br />

sveopćeg spektakla. Sve to, razumljivo,<br />

mijenja položaj i značenje kazališne<br />

izvedbe pa onda i suvremena<br />

teorija pokušava na to odgovoriti<br />

šireći uvide na cjelokupni društveni<br />

kontekst. U skladu s time, u posljednjem<br />

poglavlju Lukić se bavi novim<br />

teatrološkim istraživanjima i pristupima,<br />

prolazeći brzo kroz posljednjih<br />

nekoliko desetljeća razvoja teorije, s<br />

posebnim naglaskom na reflekse<br />

postkolonijalne, feminističke i queer<br />

teorije na izučavanje kazališta.<br />

Lukićeva knjiga rijetko je živo teatrološko<br />

štivo, čitko, zanimljivo, informativno,<br />

na trenutke gotovo polemično.<br />

Dakako, uz sve to (ili prije svega<br />

toga?) udžbenički je korisna, jer na<br />

jednom mjestu daje pregled opsežne<br />

literature, posežući po potrebi za najstarijim<br />

primjercima, ali stižući i do<br />

recentnih svjetskih istraživanja. Pri -<br />

tom je, u najboljoj maniri upravo studentske<br />

literature, opremljena pitanjima<br />

za razmišljanje, glosarijem važnijih<br />

pojmova i velikom tablicom us -<br />

porednih povijesnih i društvenih do -<br />

gađaja, tehnoloških otkrića, medijskih<br />

inovacija i dakako, odabranih<br />

događa(n)ja iz povijesti kazališta i<br />

izvedbenih praksi. Knjiga je to, dakle,<br />

u kojoj se lako snaći. Na mjestima,<br />

istina, tako gusto niže teorije da je<br />

malo teže prohodna, ali zainteresirani<br />

se uvijek mogu uputiti na osobno<br />

putovanje vođeni iscrpnom litera -<br />

turom.<br />

Konačno, Lukić ne daje samo pregled<br />

teorija i promišljanja, nego i vlastiti,<br />

jasno artikuliran i utemeljen do -<br />

prinos. Dodamo li tome da se bavi<br />

nekim od ključnih aspekata razvoja<br />

suvremenog kazališta, a koji su kod<br />

nas više zanemarivani nego istraživani,<br />

posve je jasno da je riječ o izuzetnom<br />

novitetu u domaćoj teatrološkoj<br />

biblioteci. U našoj još uvijek prilično<br />

zatvorenoj kazališnoj sredini, u<br />

kojoj novi mediji i transkulturalna<br />

otvorenost tipično izazivaju prije<br />

strah nego zanimanje, knjiga bi trebala<br />

imati blagotvoran utjecaj jer<br />

pokazuje kako se nositi s prevrtljivom<br />

suvremenošću, raščišćavajući<br />

pri tom zablude i pripitomljavajući<br />

‘neprijateljske’ novotarije.<br />

Lucija Ljubić<br />

Žrtve kulturnih sterotipa<br />

Marijan Bobinac,<br />

Njemačka drama<br />

u hrvatskom kazalištu<br />

19. stoljeća, Leykam<br />

International,<br />

Zagreb, 2010.<br />

Nedavno se u širem krugu hrvatskih<br />

teatrologa i kazalištaraca na različite<br />

načine uključenih u stvaranje kazališnih<br />

predstava pokrenula rasprava o<br />

komediji kao žanru koji se rijetko na -<br />

lazi u repertoarima suvremenog hr -<br />

vatskog kazališta, a jedna znanstveno<br />

fundirana studija o komediji u<br />

povijesti njemačke dramske književnosti<br />

pokrenula je neobičnu raspravu<br />

o kulturnim stereotipima. Naime,<br />

čula se primjedba kako su Nijemci<br />

prilično neduhovit narod pa je pravo<br />

čudo da, primjerice, imaju Tiecka i<br />

Kleista i zanimljive komedije. Neupu -<br />

ćenima ta primjedba i ne može djelovati<br />

neobično, no onima koji poznaju<br />

povijest hrvatskog kazališta i imaju<br />

osrednji uvid u povijest njemačke<br />

knji ževnosti to nipošto nije iznenađenje<br />

– pa hrvatsko je profesionalno<br />

kazalište stasalo upravo zahvaljujući<br />

komedijama prevedenim iz njemač -<br />

ke književnosti! I ne samo to – hrvatsko<br />

dopreporodno kazalište, o kojemu<br />

vrlo malo stručnjaka može meritorno<br />

suditi, uglavnom je svoje predloške<br />

pronalazilo u korpusu njemačke<br />

drame. Dovoljno se samo podsjetiti<br />

kajkavskog sjemenišnog kazališta<br />

u Zagrebu, o kojemu je u novije<br />

vrijeme najviše i najkompetentnije<br />

pi sao Nikola Batušić i kajkavskih preradbi<br />

najčešće Kotzebueovih, Ifflan -<br />

dovih i Eckhartshausenovih komada<br />

koje su naši prevoditelji ne samo prenosili<br />

u hrvatski jezik, nego ih i dramaturški<br />

obrađivali ne bi li ih prilagodili<br />

maskulinoj kazališnoj produkciji<br />

pa su, primjerice, muško-ženske ljubavne<br />

prizore pretvarali u iskaze du -<br />

bokog muškog prijateljstva i odanosti.<br />

Za razliku od njih, isusovački su<br />

dramaturzi i kazališni magistri ma -<br />

hom ostavljali ženske likove u uprizorenim<br />

dramama, no ondje je najčeš -<br />

će bila riječ o kršćanski i katolički<br />

poučljivim sadržajima pa prigode za<br />

lascivnost nije bilo i ženske su uloge<br />

tumačili isusovački đaci.<br />

Mrska njemčarija protiv koje su ustajali<br />

začinjavci profesionalnog kazališnog<br />

života u Zagrebu u ovoj knjizi<br />

zagrebačkoga germanista Marijana<br />

Bobinca prikazana je iz drukčijeg ku -<br />

ta osvježivši suvremenu teatrološku<br />

znanstvenu produkciju, ali i još važnije,<br />

donijevši znanstvenu raščlambu<br />

recepcije njemačke drame u hrvatskom<br />

kazalištu 19. stoljeća. Riječ je<br />

o studijama koje je autor do sada već<br />

objavio na njemačkom jeziku (Zwis-<br />

186 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

187


chen Übernahme und Ablehnung.<br />

Au fsätze zur Rezeption deutschs -<br />

prac higer Dramatiker im kroatischen<br />

Theater, Wroclaw – Dresden, 2008.),<br />

a za ovo su izdanje prilagođene i do -<br />

punjene. I dobro je da jesu, jer hrvatska<br />

znanstvena zajednica ovako je<br />

stekla prigodu da bez obzira vlada li<br />

njemačkim jezikom i ima li mogućnost<br />

nabaviti stranu publikaciju,<br />

dobije uvid u jednu od kulturno najizdašnijih<br />

i najosporavanijih razmjena<br />

u Hrvatskoj. Veze između njemačkog<br />

i hrvatskog kulturnopovijesnog prostora<br />

viševrsne su i brojne, pratile su<br />

nas stoljećima i ostavile dubok trag,<br />

a još ni izdaleka nisu istražene.<br />

Razlog je dijelom i u činjenici da su te<br />

veze nerijetko bile mrske, iako su u<br />

novijoj prošlosti zabilježene i velikodušnije<br />

geste – poput ove knjige –<br />

koje mogu biti iznimno poticajne za<br />

prevladavanje mogućih predrasuda i<br />

tako bitno obogatiti suvremeno pro -<br />

učavanje hrvatske cjelokupne kulture<br />

u različitim segmentima.<br />

M. Bobinac odabrao je nekoliko dramatičara<br />

proučivši njihovu recepciju<br />

u hrvatskom kazalištu 19. stoljeća,<br />

zadržavši komparatističku metodologiju<br />

analize hrvatsko-njemačke razmjene.<br />

U zasebnim radovima u ovoj<br />

se knjizi bavi Augustom von Koteze -<br />

bueom, Theodorom Körnerom, Jo ha -<br />

n nom Nestroyem, Franzom Grillpar -<br />

zerom i Gerhartom Hauptmannom.<br />

Svemu prethodi sažeta analiza stasanja<br />

hrvatskog profesionalnog ka -<br />

za lišta, uz neka manja proširenja o<br />

dopreporodnom kazalištu, a autor<br />

jednako postupa i u svakom sljedećem<br />

radu, podsjećajući čitatelja na<br />

okolnosti iz povijesti hrvatskog kazališta,<br />

ali i ukupne hrvatske kulturne<br />

povijesti. Budući da je recepcija pojedinih<br />

njemačkih dramatičara u 19.<br />

stoljeću snažno povezana i s političkim<br />

prilikama toga vremena, vrijedni<br />

su odlomci koji recepciju ne<br />

svode samo na kazališne prilike,<br />

nego uzimaju u obzir i širu situaciju u<br />

društvu. Osim toga, Bobinac ne izostavlja<br />

ni usporedbe s drugim susjednim<br />

državama, posebice u radu o<br />

Körneru i transpozicijama tragedije<br />

Zrinskih koji su i u nehrvatskim kazalištima<br />

postajali sublimat domoljublja<br />

i požrtvovnosti.<br />

Kotzebue, o kojemu se nerijetko<br />

govorilo i još se uvijek govori, kao o<br />

tvorcu umjetnički ne odviše vrijednih<br />

djela, otkriva se kao autor koji je<br />

iznimnu slavu postizao i u Burg the -<br />

ateru. Bobinac u svoje rasprave<br />

uklju čuje i brojne radove njemačkih<br />

germanista koji su, primjerice poput<br />

L. L. Albertsena, za Kotzebuea rekli<br />

da njegov velik uspjeh leži u tome što<br />

se nije zalagao za neki klasno-specifični<br />

moral, nego je u djela ugrađivao<br />

višestruki moral tako da što više ljudi<br />

na osnovi svojih različitih predrasuda<br />

može uočiti neku dodirnu točku i pri -<br />

hvatiti njegov proizvod, što im, zacijelo<br />

zbog poetičke i općenito duhovne<br />

složenosti, u djelima priznatih njemačkih<br />

dramatičara weimarske klasike<br />

nije bilo moguće. Osim toga, Kotze -<br />

bueov je cilj bila široka publika, a nju<br />

je dobio i u Hrvatskoj pa i u Kukulje -<br />

vićevoj inačici Stjepko Šubić ili Bela<br />

IV. koju je, primjerice, Demeter proglasio<br />

boljom od izvornika. Bobinče -<br />

va studija o Kotzebueu tim je važnija<br />

ako se u obzir uzme činjenica da su<br />

hrvatski povjesničari kazališta i dra -<br />

me najmanje pisali o tom dramatičaru<br />

tumačeći njegovu prisutnost na<br />

hrvatskoj pozornici kao neku vrstu<br />

sramote. Pritom valja imati na umu<br />

da su hrvatski kazališni entuzijasti<br />

pre porodnog vremena upravo Kotze -<br />

bueove komade prevodili radi širenja<br />

kazališta na narodnom jeziku, a u<br />

drugoj fazi njegova su djela nestala s<br />

repertoara i od 1877. godine na hr -<br />

vatskim pozornicama nije izvedeno<br />

niti jedno Kotzebueovo djelo. Djela<br />

Theodora Körnera, izvođena na hr -<br />

vat skom jeziku, iz hrvatskog su kazališta<br />

nestala još 1867. godine, a preživjelo<br />

je samo jedno zahvaljujući<br />

Hugu Badaliću i njegovu libretu za<br />

Zajčevu operu. Ipak, Clemens Bren -<br />

tano za Körnerove je komade rekao<br />

da djeluju kao da je Kotzebueovo<br />

pero zalutalo u Schillerovu tintarnicu.<br />

Nadalje, Bobinac analizira transpo -<br />

zicije Körnerove drame o Zrinskima<br />

uspoređujući njemački izvornik s<br />

francuskim, češkim, hrvatskim i ma -<br />

đar skim te upozorava na različita rješenja<br />

kulturnopovijesnih i štoviše,<br />

političkih čvorišta.<br />

Pišući o Nestroyu, autor ističe kako<br />

su Josipa Freudenreicha kritičari na -<br />

zivali hrvatskim Nestroyem iako su<br />

njegova djela poetički bila bliža djelima<br />

Freidricha Kaisera koji je pisao<br />

pučke komade i dominirao pozornicama<br />

bečkih predgrađa. Ne zaboravljajući<br />

povući neizbježnu paralelu<br />

između Nestroya i Raimunda te us -<br />

tvrditi njihove osnovne razlike, Bobi -<br />

nac nastavlja analizirajući postojeće<br />

hrvatske prijevode Nestroyevih ko -<br />

ma da i njihovu recepciju u hrvatskom<br />

kazalištu. Međutim, sudbina<br />

to ga dramatičara bila je mnogo<br />

povoljnija, posebice kad se uzme u<br />

obzir revizija koju je svojom disertacijom<br />

(1968.) o njemačkom kazalištu<br />

u Zagrebu iz vremena od 1840. do<br />

1860. pa i o bečkom pučkom komadu<br />

i J. Nestroyu, učinio Nikola Batu -<br />

šić bitno promijenivši dotadašnji stav<br />

hrvatske filologije i teatrologije. Do<br />

sada je posljednje izvedeno Nestro -<br />

ye vo djelo Talisman u Spaićevoj režiji<br />

u Dramskom kazalištu Gavella<br />

1990., no predstava nije snažnije<br />

odjeknula dijelom i zbog izvankazališne<br />

zbilje devedesetih. Lošije je prošao<br />

Franz Grillparzer. Naime, on je<br />

jedan od najvećih njemačkih dramatičara<br />

koji je u hrvatskoj kulturnoj<br />

javnosti uživao loš status kao glorifikator<br />

žuto-crne k. u. k. monarhije, a o<br />

njemu su negativno pisali mnogi, od<br />

Franje Markovića do Miroslava Krle -<br />

že pa nije neobično što je u hrvatskim<br />

kazalištima najčešće izvođen<br />

korpus Grillparzerovih drama grčkoantičke<br />

tematike. Među njima je i<br />

poznata njegova drama Libussa koju<br />

su hrvatski kritičari nazivali Grillpar -<br />

zerovim Faustom. Poslije Drugog<br />

svjetskog rata o Grillparzeru kao dramatičaru<br />

pisao je utemeljitelj zagrebačke<br />

germanistike Zdenko Škreb<br />

koji je bio i dobitnik austrijskog odličja<br />

Grillparzerovog prstena, ali svoje<br />

je studije o tom dramatičaru pisao<br />

isključivo na njemačkom jeziku, od -<br />

bacujući nacionalne i političke interpretacijske<br />

vizure pa Bobinac u tome<br />

vidi jedan od glavnih razloga što<br />

Škre bov rad nije uvršten u poseban<br />

broj časopisa Gordogan koji je 1991.<br />

godine obilježavao 200. ob ljetnicu<br />

piščeva rođenja. Posljednji u nizu<br />

dra matičara odabranih u ovoj knjizi<br />

jest Gerhart Hauptmann, još jedan<br />

njemački dramatičar koji je razmjerno<br />

rano došao na hrvatsku pozornicu,<br />

a već u drugoj polovici 20. stoljeća<br />

njime su se bavili samo sudionici<br />

germanističkih seminara.<br />

Ovako metodološki impostirana knjiga<br />

– koja komparatistički analizira<br />

re cepciju njemačke drame u hrvatskom<br />

kazalištu i pritom ne zaboravlja<br />

širi kulturni okvir tadašnje Europe –<br />

završava intrigantno, gotovo končetozno:<br />

ekskursom o slici Hrvata u njemačkoj<br />

književnosti kao prilogu<br />

raspravi o kulturnim stereotipima.<br />

Analizirajući tu temu na baroknom<br />

Grimmelshausenovom Simplicis si -<br />

mu su, preko prikaza slike Hrvata u<br />

djelima autora kao što su Gleim,<br />

Ewald von Kleist, Schiller, Körner i<br />

Heine, uz proširenje na djela Huga<br />

von Hofmannsthala i Thomasa Man -<br />

na pa sve do Enzensbergerova romana<br />

(Wo warst du, Robert?) Bobinac<br />

zaključuje da su Hrvati prikazivani<br />

kao krvoloci, beskrupulozni, ali priprosti<br />

pljačkaši, fanatični katolici i<br />

pristalice habsburškog cara, vojnici u<br />

službi izvan svoje uže domovine, likovi<br />

koji se identificiraju s kolektivom i<br />

u svim navedenim djelima – isključivo<br />

epizodni likovi.<br />

Objavljena kao prva u Leykamovoj<br />

biblioteci Germano-Croatica, ova je<br />

knjiga Marijana Bobinca nedvojbeno<br />

vrijedan prinos proučavanju hrvatsko-njemačkih<br />

kulturnih veza, ali i<br />

su vremen indikator da teme s tog<br />

područja ni izdaleka nisu niti istražene<br />

niti valjano vrednovane. Riječ je o<br />

važnom prinosu hrvatskoj znanstvenoj<br />

i kulturnoj javnosti koji će nesumnjivo<br />

pridonijeti prijeko potrebnoj<br />

reviziji okoštalih stereotipa koji su se,<br />

nažalost, uvukli i među hrvatske filologe<br />

i teatrologe, ali i u repertoare su -<br />

vremenih hrvatskih kazališta na koje<br />

njemački dramatičari dolaze rijetko i<br />

bez pravog odjeka.<br />

188 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

189


Nove knjige<br />

Jasen Boko<br />

Povijest drame - povijest<br />

identiteta<br />

Erika Fischer-Lichte:<br />

Povijest drame<br />

(Razdoblje identiteta<br />

u kazalištu od antike<br />

do danas)<br />

Disput, Zagreb, 2011.<br />

Prijevod s njemačkog:<br />

Dubravko Torjanac<br />

Premda joj je naslov Povijest drame,<br />

dvotomna knjiga Erike Fischer-Lichte<br />

(1943.) profesorice teatrologije na<br />

berlinskom Freie sveučilištu nije kronika<br />

koja bi linearno pratila europsku<br />

dramu od Eshila do naših dana. Ono<br />

što je bitno određuje i daje joj posebnu<br />

zanimljivost jest podnaslov: Ra z-<br />

doblje identiteta u kazalištu od antike<br />

do danas.<br />

Bavljenje fenomenom identiteta nije<br />

nova pojava, ali je u proteklom stoljeću<br />

identitet postao jedno od ključnih<br />

mjesta istraživanja čovjeka i društva,<br />

a taj interes nije smanjen ni<br />

danas. Stoga je posebno zanimljivo<br />

pratiti kakav je bio odnos identiteta i<br />

drame u posljednjih 25 stoljeća što<br />

ova knjiga svojim studioznim pristupom<br />

kompetentno izlaže. Teza kako<br />

se povijest kazališta u zapadnoj civilizaciji<br />

odigrala upravo kao povijest<br />

identiteta iz čega slijedi da drame<br />

europske tradicije treba čitati kao<br />

‘nacrte ili koncepte identiteta’, mogla<br />

bi na prvi pogled djelovati provokativno<br />

pa i senzacionalistički. Međutim,<br />

koncept i čitanje povijesti drame iz<br />

takve perspektive Fischer-Lichte ne -<br />

ma u sebi ništa tendenciozno, a su -<br />

stavna obrada te teze u knjizi po tvr -<br />

đuje ovakav stav.<br />

Svaka se povijesna promjena u<br />

dram skom pismu odvijala u uskoj ko -<br />

relaciji s promjenom koncepta identiteta,<br />

a dijalektički odnos društva i<br />

kazališta u temelju je ove studije.<br />

Istraživanje povijesti drame na stranicama<br />

knjige nije rekonstrukcija po -<br />

vijesti europskog kazališta kao povijesti<br />

identiteta, nego, kako Fischer-<br />

Lichte upozorava, povijesti drame<br />

(kao književnog roda) u smislu povijesti<br />

identiteta. Pristup ovakvom<br />

istraživanju vodi kroz strukturnu analizu,<br />

a ona se ne može baviti cijelim<br />

korpusom dramskog teksta kroz po -<br />

vijest. Zato ova knjiga nije priručnik iz<br />

povijesti drame, jer ona za svoju analizu<br />

koristi samo djela koja pripadaju<br />

kanonu kazališta zapadnog kulturnog<br />

kruga, ono što bismo odredili<br />

kao ‘klasike’. Te su drame često bile<br />

presudne u određivanju novih identiteta<br />

zbog čega su i zaslužile široku<br />

recepciju koja nije završila s razdobljem<br />

u kojem su nastale. Povijest dra -<br />

me Erike Fischer-Lichte je rekapitulacija<br />

bitnih razdoblja i ključnih dramskih<br />

tekstova u njima, a sa svrhom<br />

istraživanja korelacije drame (i kazališta<br />

u cjelini) i povijesti identiteta.<br />

Da bi došla do identiteta nekog razdoblja<br />

i čovjeka u njemu autorica<br />

logično primjenjuje interdisciplinarni<br />

pristup, jer bez konteksta u kojem su<br />

drame nastajale ne može se ni doći<br />

do identiteta. Zato se autorica služi<br />

iskustvima i istraživanjima različitih<br />

disciplina, od antropologije (ne samo<br />

drame i kazališta), preko sociologije<br />

kulture pa sve do istraživanja povijesti<br />

mentaliteta. U takvom se pristupu<br />

sasvim logičnom doima činjenica da<br />

se u knjizi koja se bavi identitetom, a<br />

zove se Povijest drame, spominju i<br />

atomska fizika, Einstein, apstraktno<br />

slikarstvo, Darwin, Freud, Marcuse ili<br />

Napoleon, kao osobe i teme koje su<br />

bitno utjecale na promjene u poimanju<br />

identiteta kroz povijest.<br />

Odabir ‘klasika’ koji ulaze u analizu<br />

Fischer-Lichte izraz je snažnog autoričinog<br />

stava i mnogi će se zapitati<br />

zašto neke drame izostaju iz ovog<br />

istraživanja identiteta. Nema, recimo,<br />

Büchnerovog Woyzecka, jedne od<br />

dra ma koja mi se čini vrlo bitnom u<br />

određivanju i poimanju promjena u<br />

identitetu. Umjesto toga, dosta je<br />

prostora posvećeno Dantonovoj smr -<br />

ti, vjerojatno zbog šireg zahvata u<br />

društveno i političko tkivo razdoblja.<br />

Naravno, svaki će se pažljivi čitatelj<br />

moći zapitati zašto neke drame jesu<br />

analizirane, dok drugih nema i što iz<br />

perspektive identiteta neko djelo čini<br />

kanonom, ali se metodologiji autorice<br />

ne može staviti ni jedan ozbiljan<br />

prigovor. Jednostavno, u knjigu ovakve<br />

vrste, čije su analize vrlo temeljite<br />

i detaljne, ne može stati sve pa<br />

tako ni ono što se iz neke druge perspektive<br />

čini ključnim dramskim djelom<br />

nekog razdoblja.<br />

U knjizi mjesto nalaze i drame ili razdoblja<br />

koja se iz perspektive ‘klasične’<br />

povijesti drame čine sasvim<br />

mar ginalnima poput bečkog pučkog<br />

kazališta iz prve polovice 19. stoljeća.<br />

Ali kako ovo i nije povijest drame<br />

koja bi uspostavila nekakav vrijednosni<br />

kriterij i bila ‘The Best of...’ europske<br />

drame i kazališta, nego stu dija<br />

koja se bavi pitanjem odnosa identiteta<br />

i drame, takav je postupak ne<br />

samo legitiman, nego i vrlo inspira -<br />

tivan.<br />

Povijest drame (Razdoblja identiteta<br />

u kazalištu od antike do danas) Erike<br />

Fischer-Lichte iznimno je važna knjiga<br />

koja se nameće kao obvezno štivo<br />

za svako ozbiljno bavljenje kazališ -<br />

tem, ne samo ono koje počiva na pi -<br />

tanjima identiteta ili povijesti. Dva na -<br />

est godina čekanja da se pojavi u<br />

hr vatskom prijevodu Dubravka Tor -<br />

jan ca, vrijedilo je zbog same knjige<br />

koliko i zbog stručnog i kvalitetnog<br />

prijevoda.<br />

190 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

191


Nove knjige<br />

Željka Turčinović<br />

Sva Jupina kazališna godišta<br />

Joško Juvančić Jupa<br />

Napisao i priredio:<br />

Hrvoje Ivanković<br />

Dubrovačke ljetne igre,<br />

2011.<br />

Sasvim logičnim i prirodnim čini<br />

se posljednji izdavački projekt Du -<br />

bro vač kih ljetnih igara – im pre siv -<br />

na mo nografija posvećena ka za -<br />

lišnom djelovanju redatelja, pe da -<br />

goga i dugogodišnjeg ravnatelja<br />

Dramskog programa pod naslovom<br />

Joško Juvančić Jupa autora i<br />

urednika Hrvoja Ivan kovića. Jer<br />

Igre i Dubrovnik bili su presudni<br />

formativni čimbenici u stvaranju<br />

Juvančićeva umjetničkog i re da -<br />

telj skog habitusa.<br />

Monografija je trodijelno strukturirana;<br />

prvi dio kronološki studiozno<br />

pra ti Juvančićevu inicijaciju kazalištem<br />

u rodnom Dubrovniku, kontekstualizirajući<br />

obiteljske i pro fe -<br />

sionalne do gađaje unutar razdob -<br />

lja i kazališta koji su odredili njegovu<br />

kazališnu sudbinu. Drugi dio<br />

posvećen je njegovom bivanju na<br />

Igrama od statiste do umjetničkog<br />

ravnatelja, a treći dio donosi is -<br />

crpan teatrografski popis Juvan -<br />

čićevih kazališnih režija.<br />

U prvom dijelu Ivanković spretno<br />

i ana litički prožima Juvančićevo<br />

dje tinjstvo i odrastanje u Dub rov -<br />

niku te prve znakove probuđene<br />

fascinacije kazalištem. Tu je pre -<br />

sudnu i važnu ulogu odigrao su sret s<br />

velikim hrvatskim redateljem,<br />

kasnije Juvanči će vim profesorom na<br />

Akademiji dramske umjetnosti, dr.<br />

Brankom Gave l lom koji mu je otkrio<br />

čaroliju kazališta, a on joj se zatravljen<br />

predao i u kazalištu ostao cijeli<br />

život. Mnogo go dina kasnije, kad je i<br />

sam postao etablirani redatelj, Ju -<br />

van čić će o Gavelli govoriti kao o<br />

svom kazališnom i du hovnom ocu.<br />

Od kazališnih početaka u Dubrov ni -<br />

ku, preko studija u Za gre bu, Ivan ko -<br />

vić prati stvaranje Juvanči ćeva redateljskog<br />

opusa, od ranih, uspješnih,<br />

zrelih do etabliranih kazališnih režija.<br />

Iako već šezdesetih go dina na zagrebačkoj<br />

adresi, gdje mu se otvaraju<br />

vrata institucionalnih za gre bačkih i<br />

hrvatskih kazališta (Dramsko kazalište<br />

Gavella, Teatar ITD, Zagrebačko<br />

kazalište mladih, Gradsko kazalište<br />

Komedija, zagrebački HNK, Satiričko<br />

kazalište Ke rem puh, Kazalište Treš -<br />

nja, osječki HNK, Hrvatsko narodno<br />

kazalište u Varaždinu, Zagrebačko<br />

kazalište lu taka i dr.) Juvančić ostaje<br />

vezan za svoj genius loci, režirajući<br />

često i kon tinuirano u Kazalištu Ma -<br />

rina Dr žića i na Igrama.<br />

Drugi dio monografije autor na slov -<br />

ljava Jupin teatra od Igara naglašavajući<br />

važnost Igara u formiranju<br />

Juvančićeva redateljskog opusa, ali<br />

njegov presudan utjecaj u kreiranju<br />

repertoara u ulozi umjetničkog rav -<br />

na telja Dramskog programa. Njego -<br />

ve uloge na Igrama bile su razno -<br />

vrsne: od nosača, statiste, pomoćnog<br />

inspicijenta, asistenta do redatelja<br />

i ravnatelja, no, “ovaj dio knjige<br />

ležerna je šetnja kroz Jupina godišta<br />

na Igrama” piše Ivanković, potkrijepljena<br />

fragmentima iz kritika tada vo -<br />

dećih kazališnih kritičara, izvadcima<br />

iz intervjua, dosjetkama i aneg dotal -<br />

nim minijaturama s predstava i<br />

proba te čini ovaj dio monografije<br />

dinamičnim, pitkim i živim štivom<br />

po kazujući kazališnu praksu zavodljivom<br />

ne samo sudionicima kazališnog<br />

čina nego i ljubiteljima kazališta.<br />

Treći, teatrografski dio monografije<br />

svjedoči o brojnosti Juvančićevih re -<br />

dateljskih uradaka. U svom redateljskom<br />

opusu izrežirao je preko 120<br />

predstava u većini hrvatskih kazališta,<br />

ali i u kazalištima ex – Jugosla vi -<br />

je (Zenica, Sarajevo, Beograd, Banja<br />

Luka, Mostar).<br />

Monografija je bogato opremljena fo -<br />

tografijama iz predstava, s proba, s<br />

tiskovnih konferencija, iz Juvančiće -<br />

va privatnog albuma, afišima pojedinih<br />

predstava; sveukupno oko 230<br />

fotografija ilustrira bogat Juvančićev<br />

redateljski opus. Za skladan i informativan<br />

vizualni identitet monografije<br />

zaslužan je likovni urednik monografije<br />

Luka Gusić.<br />

Ovom monografijom autor Hrvoje<br />

Ivan ković i protagonist Joško Juvan -<br />

čić potvrđuju Jupin jaki senzibilitet za<br />

ambijentalno kazalište, njegovanje<br />

du brovačke dramske baštine u kojoj<br />

Juvančić ostvaruje svoje najbolje<br />

amblematske predstave (Dubrovač -<br />

ka trilogija, Ekvinocijo, Ecce homo,<br />

Kako bratja pro daše Jozefa, Dundo<br />

Maroje, Gri žula, Ljubovnici, Dum Ma -<br />

rinu u pohode i dr.), ali i eventualni<br />

poticaj za bu duća istraživanja njegove<br />

uloge u razvoju suvremenog hrvatskog<br />

kazališta.<br />

Monografija je imala do sada tri promocije,<br />

u Dubrovniku, Zagrebu i Osi -<br />

je ku, a posebno dojmljiva i kazališno<br />

potentna bila je ona u Dubrovniku<br />

17. kolovoza 2011. Kad se pročulo<br />

Gradom da se priprema predstavljanje<br />

monografije u Kneževu dvoru,<br />

glumci su potajice smislili “glumački<br />

upad” nakon službenog predstavljanja<br />

knjige. Mnogi su znali za tu glumačku<br />

diverziju, ali Jupa ne. Po skalinima<br />

Dvora silazile su čak tri Voj -<br />

novićeve Ide – Nataša Dangubić, Pe -<br />

rica Martinović i Srđana Šimunović<br />

noseći mu “struke lovorike, pelina i<br />

vrijesa” na oduševljenje brojne publike<br />

i veliko Juvančićevo iznenađenje.<br />

Iz publike je spontano krenuo sa svojim<br />

crtežom o promociji dubrovački<br />

slikar Ivo Grbić, i kada smo se mi,<br />

koji smo znali za taj teatralizirani dio<br />

promocije, pobojali da će “režija”<br />

propasti, zagrmio je Maro Martinović<br />

poznati Orsatov monolog iz Allons<br />

en fants! I ne dovršivši ga, izvukao je<br />

Tonka Lonzu iz publike koji je monolog<br />

nastavio da bi potom iz publike<br />

pozvao Milku Podrug Kokotović i<br />

Mišu Martinovića koji su pomalo zbunjeno,<br />

ali toplo i srčano nastavili, po<br />

sjećanju, igrati neke fragmente iz<br />

Trilogije. Bilo je dirljivo gledati nekoliko<br />

generacija glumaca kako izgovaraju<br />

antologijske Vojnovićeve rečenice<br />

o Gradu i njegovoj prošlosti i još<br />

jednu potvrdu o nepomućenoj ljubavi<br />

između Juvančića i njegovih dubrovačkih<br />

glumaca. Tu glumačku diverziju<br />

za vršio je Nikša Kušelj prigodnom<br />

pjesmom svom “najdražem profesuru<br />

i redatelju”. Publika je bila zadovoljna<br />

takvom nekonvencionalnom<br />

promocijom, Juvančić uzbuđen, a<br />

glum ci sret ni da su bili dijelom Ju -<br />

pine kazališne biografije.<br />

Spomenimo na kraju da je sastavni<br />

dio monografije DVD s dokumentarnim<br />

filmom Jupa na Igrama što ga je<br />

uz koproducentsku podršku Hrvat -<br />

ske radiotelevizije režirao i montirao,<br />

njegov sin, Hrvoje Juvančić.<br />

192 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

193


Nove knjige<br />

Lucija Ljubić<br />

Rijeka i oblaci, srce i žice<br />

Elvis Bošnjak,<br />

Nosi nas rijeka<br />

i druge drame<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />

Zagreb, 2011.<br />

Elvisu Bošnjaku konačno je objavljena<br />

knjiga drama i to u biblioteci Man -<br />

sioni Hrvatskog centra <strong>ITI</strong> u kojoj su<br />

prethodno svoja dramska djela objavili,<br />

primjerice, Miro Gavran, Davor<br />

Špišić, Mislav Brumec, Ivan Vidić,<br />

Ma te Matišić, Lada Kaštelan i Feđa<br />

Šehović. Svrstao se tako među reprezentativne<br />

dramske autore kamo već<br />

nekoliko godina i pripada. Nesklo -<br />

nost suvremenog tržišta prema knjizi<br />

koja se ne može nabaviti u supermarketu<br />

ili u kiosku, dodatno pojačana<br />

ako nije riječ o proznom djelu, otežava<br />

izdavačke ambicije u području<br />

dramske književnosti. Međutim, Boš -<br />

njak svakako ulazi među najintri -<br />

gant nije suvremene hrvatske dramatičare,<br />

na neki način i izlazeći iz trendovskog<br />

okvira glumaca-pisaca, a<br />

otkrivajući se kao osobnost širokog<br />

područja djelovanja. Bošnjak jest po -<br />

čeo kao glumac, no nakon toga otkrivao<br />

se kao dramatičar, adaptator, fil -<br />

mski scenarist, a u novije vrijeme i<br />

kao osnivač kazališta PlayDrama<br />

2008. u kojemu je od 2010. i profesionalno<br />

angažiran. Osim toga, bio je<br />

ravnatelj Drame HNK-a u Splitu i Dra -<br />

me Splitskog ljeta.<br />

U kazališnoj javnosti istaknuo se kao<br />

razmjerno mlad autor netrendovske<br />

drame Nosi nas rijeka praizvedene<br />

2002. u HNK-u u Splitu, u režiji Ne -<br />

nni Delmestre. Bošnjak je tumačio<br />

“svoju” ulogu Jerka, a na 13. Maru -<br />

lićevim danima osvojio je nagradu za<br />

najbolji dramski tekst i predstavu.<br />

Pret hodno je 2000. godine u splitskom<br />

HNK-u izvedena njegova prva<br />

drama Otac, i ona u režiji N. Del me -<br />

stre, a i za Oca je nagrađen na 11.<br />

Marulićevim danima za najbolju izvedenu<br />

dramu i predstavu. Međutim,<br />

dvi je se drame sadržajno bitno razlikuju,<br />

iako imaju poveznica koje svjedoče<br />

o autorovoj širini interesa, ali i o<br />

zaokupljenosti istim temama. Tom<br />

se korpusu donekle pridružuje i po -<br />

sljednja njegova drama Žice i žileti<br />

koja je praizvedena na Hrvatskom ra -<br />

diju 2008., a dobitnica je Nagrade<br />

Ma rin Držić. Ta je drama i posljednja<br />

objavljena u ovoj knjizi i do sada bez<br />

svoje kazališne provjere. U drugom,<br />

uvjetno rečeno muško-ženskom te -<br />

mat skom dijelu Bošnjakova opusa,<br />

nalaze se drame Hajdemo skakati po<br />

tim oblacima koja je 2004. praizvedena<br />

u splitskom kazalištu i koju je<br />

režirala ponovno N. Delmestre. Slije -<br />

dila je 2005. tematski srodna drama<br />

Srce veće od ruku koja još čeka svo -<br />

ju kazališnu realizaciju. Tako ova<br />

knjiga ima dodatnu ulogu, upravo<br />

onu imanentnu dramskim bibliotekama<br />

– da potakne kazališta na uprizorenja<br />

objavljenih drama. Posebice<br />

kad je o suvremenim hrvatskim dramatičarima<br />

riječ.<br />

Vjerojatno će se mnogi složiti da je<br />

drama Nosi nas rijeka najbolja Boš -<br />

nja kova drama. Bez obzira na kronologiju,<br />

udarila je snažan pečat ne<br />

samo na autorov opus, nego i na<br />

suvremeno hrvatsko kazalište koje je<br />

dočekalo osebujan dramski tekst.<br />

Znakovito je dvoje: riječ je o dramskom<br />

tekstu koji progovara o pravoj<br />

ljudskoj drami, a događa se u nekom<br />

selu Dalmatinske zagore u kojemu<br />

likovi komuniciraju lokalnim govorom.<br />

Selo dalmatinskog zaleđa i njegov<br />

govor do tada su, a i od tada do<br />

danas, najčešći razlog za gledateljski<br />

smijeh i u kazališnim predstavama i<br />

u televizijskom programu. Dobitna je<br />

kombinacija takvih produkcija upravo<br />

ono na čemu Bošnjak rastvara<br />

svoju tragičnu dramu i u tome je najveći<br />

zaokret. Hiperrealizam, “pravo”,<br />

svježe meso kojega se nisu odrekli ni<br />

N. Delmestre na praizvedbi ni Kreši -<br />

mir Dolenčić (GDK Gavella, 2011.),<br />

zanemarujući svaki kao da i puštajući<br />

dramski tekst da u svojoj punini<br />

živi na sceni prožimajući gledatelje<br />

svojim mučnim ozračjem koje se širi<br />

iz svakog izostavljenog vokala i škrte<br />

replike što svjedoče o količini i snazi<br />

potisnutih frustracija. To je zaokupilo<br />

i kritiku i struku, neke je potaknulo<br />

da pomisle kako poslije te drame u<br />

hrvatskom kazalištu više ništa neće<br />

biti isto (a možda su se ipak prevarili?),<br />

no u svakom slučaju, to je suvremena<br />

hrvatska drama koja je dva<br />

puta u nekoliko godina uprizorena u<br />

hrvatskim kazalištima i zacijelo će<br />

za okupiti ponovno kojeg redatelja.<br />

Možda je banalno reći da se ta<br />

drama bavi problemom neuspostavljene<br />

komunikacije u suvremenom<br />

društvu – jer tako načelna rečenica<br />

vrijedi za najveći dio ukupnosti hrvatske<br />

i strane dramatike, a i moderni<br />

psihološki priručnici za samopomoć<br />

uče nas da moramo komunicirati pa<br />

ćemo biti čili i zdravi – ali u ovoj dra -<br />

mi analiziraju se dvije razine komunikacije:<br />

ona koja postoji i ona koje<br />

nema. Ona koja postoji bavi se temama<br />

iz svakodnevice: svinjokoljom,<br />

karminama, udajom, podjelom obiteljske<br />

imovine, uzgojem pršuta i vi -<br />

na. Ona koje nema skriva brigu zbog<br />

bolesti, umiranja, droge i drugih obiteljskih<br />

tragedija. Jedna se vrti oko<br />

potajice popušenih cigareta i popijene<br />

rakije, a druga krije neizrečenu<br />

bol zbog nesretnog slučaja iz prošlosti<br />

koji je dodatno opteretio obiteljske<br />

i rodbinske odnose, neke i zauvijek<br />

pomutio ili raskinuo. Tako su ta<br />

dva uporišta – govor Dalmatinske za -<br />

gore upotrijebljen u ozbiljnoj drami i<br />

površna komunikacija škrtih, besadržajnih<br />

rečenica – postala postoljem<br />

na kojemu je Elvis Bošnjak izgradio<br />

izazovan i intrigantan dramski svijet.<br />

Kronološki joj prethodi Otac, jednako<br />

tako utemeljen u sličnom lokalnom<br />

govoru, no smješten u posve drukčiji<br />

ambijent. Otac je, dapače, pedofilijom<br />

i ubojstvom dokrajčio svoju obitelj,<br />

a sad posljednju noć uoči puštanja<br />

na slobodu, jer tako to nakon<br />

takvih odležanih kazni i ide, vrijeme<br />

pro vodi u ćeliji zajedno s trojicom<br />

drugih ubojica, Mrvom, Abelom i<br />

Florijanom, od kojih pokušava dobiti<br />

neku vrstu oprosta. Istovremeno je<br />

svjestan činjenice da je raspisana<br />

nagrada od deset tisuća maraka za<br />

onoga tko ga ubije i tako svijet oslobodi<br />

jednog potencijalnog ubojice.<br />

Međutim, u Ocu se dogodila promjena,<br />

postao je katolički obraćenik i<br />

pokajao se za svoje grijehe. Spoznav -<br />

ši svoj grijeh, shvatio je i da ne može<br />

nastaviti živjeti s tim grijehom na du -<br />

ši pa odluči sam sebi oduzeti život,<br />

jer je jedan već oduzeo. Trojica muš -<br />

karaca iz dalmatinskog zaleđa mo -<br />

žda samo na početku drame mo gu<br />

izazvati smijeh, no poslije po staju<br />

vjerodostojni suučesnici u Očevu<br />

izboru, pa i žrtve, a katkad – sve do<br />

samog kraja drame – podsjećaju na<br />

neku modernu inačicu grčkog kora.<br />

Ne čudi da je Otac prenesen i na film<br />

Stanislava Tomića iz 2003., za koji je<br />

Bošnjak napisao scenarij. Mučna<br />

tema stvorila je snažno dramaturško<br />

čvorište koje se razrješava remeteći<br />

pravocrtnost i stvarajući tako zahvalnu<br />

dramsku neravnotežu, a zahvaća<br />

u područje između trilera i moraliteta,<br />

kao što je uočio Jasen Boko.<br />

U dio Bošnjakovih drama koje tematiziraju<br />

krivnju i odgovornost prema<br />

vlastitom životu svakako ulaze Žice i<br />

žileti, možda najmučnija od objavljenih<br />

drama, što zacijelo ima svog<br />

udjela i u činjenici da je još neizvedena,<br />

iako je nagrađena Držićem. I<br />

ovdje je u središtu pozornosti razorena<br />

suvremena obitelj, ovaj put gradska.<br />

Kao što je u drami Nosi nas rijeka<br />

Bošnjak koristio protok vremena i<br />

smjenu godišnjih doba da bi iskazao<br />

svu snagu potisnutih frustracija prekrivenih<br />

uobičajenim sezonskim seoskim<br />

poslovima, a u drami Otac vrijeme<br />

i pokajanje upotrijebio kao ključni<br />

moment u pitanju može li odsluženje<br />

kazne neutralizirati počinjeni<br />

zločin, tako ovdje dramsku radnju<br />

razdvaja na dijelove vremena u razmaku<br />

od dvadeset pet godina tijekom<br />

kojih se obiteljski odnosi sve<br />

više zaoštravaju da bi se razriješili –<br />

je li doista? – u ljubavnoj izjavi supruga<br />

supruzi. Praštanje i ljubav koja bi<br />

mogla nadvladati sve, od nesporazuma<br />

do preljuba pa i incesta i umorstva,<br />

postavljaju se, barem u posljednjim<br />

replikama i u ovoj drami kao<br />

194 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

195


Nove knjige<br />

jedna od konstanti u Bošnjakovu<br />

stvaralaštvu, no on to kategorički ne<br />

tvrdi, nego se više o tomu pita. Mu -<br />

čne teme autoru ne služe da bi zgrozio<br />

čitatelja i gledatelja pokazujući im<br />

katalog zala i zločina i istodobno ukazivao<br />

na nemogućnost izlaza, nego<br />

da bi analizirao kako se s time suočiti<br />

i kako nastaviti živjeti ako se može.<br />

Odreći se obitelji ili umjetnosti, obitelji<br />

ili spolne orijentacije, supruga ili<br />

ljubavnika i – što je najvažnije – kako<br />

dalje, glavna su pitanja i u ovoj mučnoj<br />

drami.<br />

Sadržajno i stilski od ovih se drama<br />

razlikuju preostala dva dramska teksta<br />

objavljena u ovoj knjizi. Hajdemo<br />

skakati po tim oblacima duodrama je<br />

u kojoj sudjeluju Rita i Sem, no, su -<br />

deći prema prvim didaskalijama, broj<br />

prizora i njihov redoslijed ne obvezuju,<br />

radnja se može događati bilo kad<br />

i bilo gdje, dvoje likova mogu imati<br />

uvijek istu dob ili je mijenjati, može ih<br />

tumačiti dvoje ili više glumaca da bi<br />

autor završio kako Sem i Rita uop će<br />

ne moraju govoriti, dosta je što imaju<br />

oči. Naizgled posvemašnja proizvoljnost<br />

usredotočuje se oko bitnog –<br />

malih, svakodnevnih muško-žen skih<br />

razgovora u kojima se kriju važne<br />

životne teme poput začeća, lju -<br />

bomore, prepirke, pomirbe, selidbe<br />

koje oblikuju odnos muškarca i žene.<br />

Ova Bošnjakova drama najopsežnija<br />

je od objavljenih u ovoj knjizi, u njoj<br />

su – za razliku od triju prethodno<br />

analiziranih drama – rečenice ci jele i<br />

gramatički dovršene, ali ni one ne<br />

prenose cijelu poruku od pošiljatelja<br />

k primatelju, zato i nastaje dra ma.<br />

Koliko god likovi u drami Nosi nas<br />

rijeka šutjeli, toliko u ovoj drami<br />

govore, raspredaju, dogovaraju se,<br />

verbaliziraju, ali upitno je koliko ko -<br />

municiraju. I peta drama, Srce veće<br />

od ruku, bavi se temom muško-ženskih<br />

odnosa, ali ne u trokutu nego u<br />

četverokutu: Muž ima ljubavnicu Pri -<br />

ja teljicu, Žena ljubavnika Prijatelja, a<br />

i Prijateljica i Prijatelj postupno se ot -<br />

krivaju kao bračni partneri. Kompo -<br />

zicijski intrigantna, ova drama bila bi<br />

zanimljiva i u scenskoj izvedbi jer Bo -<br />

š njak prikazuje odnos između Muža i<br />

Žene, a uz njih je uvijek netko nevid -<br />

ljiv – Prijateljica ili Prijatelj. Kako prizori<br />

odmiču, vrste komunikacije sve<br />

su složenije pa se pri kraju drame<br />

zajedno nađu svi likovi, ostvarujući<br />

višesmjernu i raznovrsnu razmjenu<br />

replika koja u konačnici ne rezultira<br />

promjenom stanja nego njegovim na -<br />

stavkom. Protok vremena čini se da<br />

je i u ovoj drami samo pojačao osjećaj<br />

krivnje, ali je nije uklonio.<br />

Kako dobri običaji i nalažu, knjiga<br />

Bošnjakovih drama opremljena je<br />

prikladnim predgovorom Matka Bo -<br />

tića kao prvim stručnim pregledom<br />

Bošnjakovog opusa, dramatičarevim<br />

životopisom, ali i – što je još važnije<br />

– teatrografijom koja obuhvaća po -<br />

pis hrvatskih i inozemnih izvedaba<br />

Boš njakovih drama (kazališnih i ra -<br />

diodramskih), a protkana je i fotografijama<br />

iz domaćih i stranih uprizorenja.<br />

Elvis Bošnjak postupno je i intrigantno<br />

gradio svoj dramski opus,<br />

njegove drame nisu prolazile nezapaženo,<br />

a po svemu sudeći, još nije<br />

napisao sve što bi mogao ili želio.<br />

Zato ova knjiga ima dvostruku ulogu,<br />

svjedočansku i poticateljsku. Osim<br />

što dokazuje da je riječ o afirmiranom<br />

autoru čije su drame, zahvaljujući<br />

svojoj vrsnoći, ušle među vlastite<br />

korice knjige, ona i potiče autora da<br />

nastavi pisati. A kad je riječ o raznolikom<br />

i intrigantnom dramskom pismu<br />

Elvisa Bošnjaka, tome se svakako<br />

imamo razloga radovati. Vrijeme će<br />

učiniti svoje.<br />

Anja Šovagović Despot<br />

Zašto ja o Elvisovoj drami<br />

Nosi nas rijeka mislim to što mislim<br />

Da je sjajno napisana, glumački izazovna,<br />

ambijentalno točna, mentalitetom autentična,<br />

domaća do bola i svemira, drska u točnosti<br />

odnosa, patetična u genetskoj elementarnosti,<br />

da je čista kao čovjek, ubitačna<br />

kao život, definitivna kao smrt.<br />

Zašto je u svim kritikama, osvrtima, ocjenama<br />

ova drama opisivana kao drama ru -<br />

ralnog izričaja koja vraća dostojanstvo i<br />

dignitet Dalmatinskoj zagori i njenom stanovniku(?)<br />

i razbija stereotipe?<br />

Kome to uloga Seke vraća dostojanstvo?<br />

Onoj tužnoj kćeri kojoj je mater umrla, onoj<br />

rastavljenoj ženi koju je neki divljak gotovo<br />

slomio, onoj zabrinutoj majci koja ima sina<br />

narkomana i zbog toga je spremna isključivo<br />

i jedino samu sebe kriviti? Onoj zapretenoj<br />

ženi koja žudi voljeti pa i pristati na lu -<br />

dost ponovnog vjenčanja? Onoj bezobraznoj<br />

sestri koja kaže sve što želi reći, koja<br />

baci u lice istinu svome pijanom bratu, koja<br />

razgovara jer žensko, naime, razgovara, jer<br />

se razgovarati mora, jer je razgovor lijek.<br />

Jer to žensko zna, a muško ne zna. Jer je<br />

žena čovjek, a čov’k je dite. Jer je to tako i<br />

tu i tamo i sada i uvijek. I u Hrvacama i u<br />

Zagrebu.<br />

Kome to dignitet vraća uloga Mladena,<br />

intelektualca koji recitira Lazu Kostića, ej,<br />

Lazu Kostića, Srbina, al je lipa pisma.<br />

Pisma je lipa. Život je lip.<br />

Je li ona umorna Strina koja nosi nož usred<br />

srca, koja nosi teški kamen usred želuca,<br />

koja nosi usud svoje tragedije i neprestano<br />

podsjeća na nju kao gavran koji grakće<br />

nikad više nikad više. Strina koja živi, a ne<br />

živi, samoživa u svojoj nesreći, egoistična u<br />

svojoj patnji, zločesta u svom obilaženju po<br />

selu, u slušanju tračeva koji se po selu pričaju,<br />

ponosna i tvrda kao stijena i trinaesta<br />

godina teče i uporno se ne razgovara, uporno<br />

se ne priča o tome kako ga je odnijela<br />

rijeka, kako ga je poklopio vir u rijeci, jer je<br />

Strina muškog principa, ima i takvih žena,<br />

snažnih i okrutnih i trpnih u beskraj. Je li,<br />

da kle, ta čudna Strina vraća dostojanstvo<br />

Dalmatinskoj Zagori? Njenom žitelju? Di ja -<br />

lektu? Kome?<br />

Kome vraćaju dostojanstvo Stipe, Nikola<br />

Jerko? Svoj onoj braći koja se posvađaju<br />

oko imovine, oko oca, matere, sestre, koji<br />

se svađaju oko svojih žena, novaca, zanimanja,<br />

soba koje se moraju opiturat, a<br />

opiturat ih nitko neće jer se ne zna kome<br />

pripadaju, jer smo dužni jedni drugima i<br />

više nego što možemo pojmiti i više nego<br />

što smo u stanju praštati, i više nego što<br />

smo u stanju podnijeti i više nego što smo<br />

u stanju pretrpjeti. I kad se ne može dalje,<br />

i kad se ne zna kako dalje i kad se osjeća<br />

samo teška, tamna, duboka i silovita<br />

praznina, onaj koji je Čov’k ponudit će<br />

prvi cigaretu, a ostalo je šutnja.<br />

Elvisova drama vraća dostojanstvo čovjeku<br />

u literaturi.<br />

Rekla bih, i malom i velikom jer te podjele<br />

na male i velike ljude teško mogu razumjeti.<br />

Kad kažem dostojanstvo mislim na<br />

ono nešto pravo, točno, iz trbuha, moje,<br />

njegovo, isto, uvijek isto, nešto što postoji<br />

oduvijek i ne mijenja se, a često i ne<br />

zna mo da to imamo. To dostojanstvo. Mi -<br />

slim na radost pronalaženja tog iskona,<br />

te istine, tog zajedničkog što nam je u<br />

genima, što nas nekako čini sličnima, u<br />

čemu se ogledamo i prepoznajemo kao<br />

ljudi. Pjesme koje sam u svom zagrebačkom<br />

stanu pjevala sa svojim slavonskim<br />

ocem tako radosno odzvanjaju mojim mi -<br />

slima dok kuham čvarke (jer se to mora<br />

obaviti) dva tjedna nakon što je mater<br />

umr la. I prepoznajem svog oca u Sekinoj<br />

materi, prepoznajem svoju dramatičnost<br />

u njezinoj, prepoznajem zajednički impuls<br />

za život. I samo ja znam da mi otac pjeva<br />

sa slavonske ravnice i usput viče na me -<br />

ne jer se tako ne prže čvarci!<br />

Da. Ima nešto jako dramatično u toj Elvi -<br />

sovoj bujici talenta. Nešto dramatično vri -<br />

je ispod tih rečenica koje teku kao rijeka,<br />

ispod tog naizglednog mira, tišine, prirode,<br />

samoće, napuštenosti.<br />

Neka dramatika koja ne da mira, koja vu -<br />

če, pruža ruke, obavija, treperi, moli, vabi.<br />

Neka čudna dramatika koja bezuvjetno<br />

poziva, koja ne trpi dvojbe, koja ne po -<br />

znaje neodlučnost.<br />

Neka dramatika koju osjećam kao svoje<br />

bilo, svoje stanje, svoju muku, svoju pri -<br />

ču, svoj glumački identitet, svoju radost<br />

stvaranja, svoju točku. U kojoj se spajam<br />

s cijelim svijetom.<br />

Tekst pročitan na promociji knjige Nosi nas<br />

rijeka i druge drame, 28. siječnja 2012. u<br />

Dramskom kazalištu Gavella.<br />

Lucija Ljubić<br />

Riznica<br />

scenografskih i<br />

kostimografskih<br />

radova<br />

Ana Lederer Martina<br />

Petranović Ivana Bakal,<br />

100 godina hrvatske scenografije<br />

i kostimografije<br />

(1909. 2009.), ULUPUH<br />

Hrvatska udruga<br />

likovnih umjetnika<br />

primijenjenih umjetnosti,<br />

Zagreb, 2011.<br />

Na samom kraju 2009., nekoliko<br />

dana uoči Božića i u vrijeme različitih<br />

božićnih domjenaka, 22. prosinca<br />

otvorena je izložba posvećena stogodišnjici<br />

scenografske i kostimografske<br />

struke, organizator je bio ULU-<br />

PUH uz suorganizatora, zagrebačko<br />

Hrvatsko narodno kazalište. U Za gre -<br />

bu, u Domu Hrvatskog društva likov -<br />

nih umjetnika, izložbu je bilo moguće<br />

pogledati tijekom sljedećih mjesec<br />

dana, do 22. siječnja 2010., a po -<br />

sljed njeg izložbenog dana održan je<br />

okrugli stol o položaju scenografske i<br />

kostimografske struke. Uz idejnu inicijatoricu<br />

Ivanu Bakal, stručne suradnice<br />

bile su Ana Lederer za scenografiju<br />

i Martina Petranović za kostimografiju,<br />

a likovni je postav napravio<br />

Darko Fritz. Izložba i okrugli stol<br />

dopunjeni su s još nekoliko događaja<br />

koji su i upozorili javnost na te dvije<br />

struke, ali i prikazali rezultate svoga<br />

rada, a to je Šetnja kostima u foajeu<br />

zagrebačkoga Hrvatskoga narodnog<br />

kazališta te u ULUPUH-ovim prostorima<br />

u Zagrebu, izložba Suvremena<br />

ka zališna i filmska scena, Izložba<br />

mo nografija te Izložba studenata<br />

Tekstilno-tehnološkog fakulteta –<br />

196 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

197


mo dul kostimografija. Valja reći da<br />

je, s obzirom na blagdansku prosinačku<br />

gužvu i siječanjsku fjaku, izložba<br />

razmjerno dobro popraćena u medijima<br />

i da se o njoj dosta govorilo, no<br />

kad su organizatori izložbe vratili po -<br />

suđenu građu, ostao im je još je dan<br />

dug prema hrvatskoj kazališnoj jav -<br />

nosti – urediti i objaviti katalog izložbe.<br />

Evo ga sada i odmah se može<br />

reći da ga je itekako vrijedilo čekati<br />

jer je ponudio znatno više od popisa<br />

izložaka.<br />

Poticaji za postavljanje izložbe bili su<br />

viševrsni i višekratni, a povod je pre -<br />

ma riječima predsjednice ULUPUH-a<br />

Ivane Bakal, vrijedne, stručne i požrtvovne<br />

inicijatorice i organizatorice<br />

izložbe, kao i svih popratnih događaja,<br />

došao 2003. u vrijeme postavljanja<br />

izložbe Hrvatska suvremena ka -<br />

zališna i filmska scena koju su zajednički<br />

postavili ULUPUH i HNK. U svojevrsnom<br />

predgovoru ovom katalogu,<br />

a zapravo knjizi, Ivana Bakal – i sa -<br />

ma kostimografkinja – naglašava da<br />

je brojem i značenjem predstavljenih<br />

autora i izložaka, kao i rasponom vremenskog<br />

razdoblja koje obuhvaća,<br />

ovaj projekt prvi takve vrste i najveći<br />

do sada u Hrvatskoj. Za izložbu je<br />

velikim dijelom korištena građa u vlasništvu<br />

Odsjeka za povijest hrvatskog<br />

kazališta Zavoda za povijest<br />

hrvatske književnosti, kazališta i gla -<br />

zbe Hrvatske akademije znanosti i<br />

umjetnosti, Muzeja za umjetnost i<br />

obrt u Zagrebu, Muzeja grada Rijeke,<br />

iz arhiva kazališta, iz privatne zbirke<br />

gospođe Marije Šenoa i obitelji Soko -<br />

lić te iz drugih privatnih arhiva scenografa<br />

i kostimografa. I. Bakal u<br />

svom se tekstu dotiče i svih kritičnih<br />

točaka scenografske i kostimografske<br />

prakse i pohrane građe: nepostojanje<br />

kazališnog muzeja, rasutost<br />

građe, neodgovarajuće čuvanje, ne -<br />

briga kazališta koja dobivenu građu<br />

nisu prosljeđivala nadležnim institucijama<br />

te problem statusa scenografa<br />

i kostimografa u suvremenim hr -<br />

vatskim kazalištima. Većina je medija<br />

u vrijeme otvaranja izložbe prenijela<br />

podatak koji je u monografiji ponovila<br />

i I. Bakal, da je krajem 2009. po -<br />

stojalo samo jedno radno mjesto<br />

stal no zaposlenog scenografa i kostimografa.<br />

Upozorenje o potrebi čuvanja<br />

građe i reguliranja statusa dviju<br />

struka Ivana Bakal navela je više<br />

puta i na više mjesta, a prilozi autorica<br />

izložbe, dr. sc. Ane Lederer i dr. sc.<br />

Martine Petranović, dodatno su ilustrirali<br />

tegobnost afirmacije scenografa<br />

i kostimografa u povijesti hrvatskog<br />

kazališta.<br />

Stogodišnjica zapošljavanja Branka<br />

Šenoe kao prvog zaposlenog scenografa<br />

(i kostimografa, jer se tada te<br />

struke nisu odvajale) ujedno je i stogodišnjica<br />

postojanja dviju struka<br />

koje su zastupljene na izložbi. Zbog<br />

osebujne naravi scenografske i kostimografske<br />

radove svojataju i kazalištarci,<br />

i likovnjaci, i povjesničari um -<br />

jet nosti, i dizajneri, i arhitekti, i krojači…<br />

Međutim, čini se da ih je, raznorodnosti<br />

i raznovrsnosti unatoč,<br />

uspješno objedinila hrvatska teatrologija<br />

uz organizatorsku potporu<br />

ULUPUH-a. Naime, autorice izložbe –<br />

pa i radova u ovom katalogu/knjizi –<br />

dvije su teatrologinje i povjesničarke<br />

kazališta: Ana Lederer koja se tijekom<br />

svoje znanstvene karijere često<br />

i opsežno bavila scenografijom u hr -<br />

vatskim kazalištima te Martina Pe -<br />

tra nović koja je doktorirala obranivši<br />

kazališnopovijesni rad o hrvatskoj<br />

kostimografiji.<br />

U vrijeme otvaranja izložbe tiskani su<br />

preklopni programi s nekoliko infor -<br />

ma cija o izloženoj građi i najavom<br />

tiskanja “pravog” kataloga, no upravo<br />

otisnuti katalog ne samo da je<br />

prekoračio granice uobičajene u<br />

žanru likovnih kataloga, nego ih je i<br />

nadišao. Najprije, opsegom nadmašuje<br />

mnoge druge publikacije i na<br />

četiri stotine stranica rasprostire<br />

fotografije mahom izložene građe, uz<br />

neke dodatne priloge koji su unatoč<br />

ograničenosti izložbenog prostora, u<br />

katalogu pronašli svoje mjesto dopunivši<br />

tako neka nedostajuća mjesta u<br />

kronologiji razvoja navedenih struka.<br />

A budući da ni scenografija ni kostimografija<br />

u Hrvatskoj za sada nemaju<br />

važniju i opsežniju stručnu knjigu<br />

koja bi ih reprezentirala, ovaj je katalog<br />

dopunjen dvama stručnim i jezgrovitim<br />

radovima A. Lederer i M. Pe -<br />

tranović u kojima obje suradnice da -<br />

ju pregled struke proučavanjem koje<br />

se bave. Obje suradnice zahvaćaju i<br />

u 19. stoljeće, u vrijeme prije 1909.<br />

Poslije odlaska njemačkih glumaca<br />

1860., predstave su se opremale iz<br />

fundusa naslijeđenog inventara, no u<br />

sljedećim desetljećima u scenografski<br />

rad uključuju se i hrvatski slikari<br />

(M. Cl. Crnčić, E. Trnka), a reforme<br />

Stjepana Miletića postupno usustavljuju<br />

odnos hrvatskih kazališnih praktičara<br />

prema vizualnoj opremi predstava.<br />

Šenoa je držao do povijesnostilske<br />

vjernosti, Tomislav Krizman<br />

pokazao je pomake prema inovativnosti,<br />

a Ljubo Babić 1925. godine u<br />

Parizu dobio je Grand prix na Ex po -<br />

sition Internationale des Art Déco ra -<br />

tifs et Industriels Modernes. Pišući<br />

taj kratak pregled hrvatske scenografije,<br />

A. Lederer naglašava da je<br />

važna ne samo osebujnost pojedinog<br />

autorskog scenopisa, nego se njime<br />

posreduje i likovni stil. I dok se scenografski<br />

udio u kazalištu prve polovice<br />

20. stoljeća vezivao uz vladajuće<br />

stilove u likovnoj umjetnosti i ka -<br />

zalištu, druga je polovica obilježena<br />

stilskim pluralizmom i interdisciplinarnim<br />

formiranjem profila hrvatskih<br />

sce nografa, što se prati u više aspekata,<br />

od školovanja do pojave novih<br />

medija. Prema autoričinim riječima,<br />

u hrvatskom je kazalištu posljednjih<br />

pola stoljeća vidljiv dvojak odnos<br />

scenografa prema kazalištu: ili je ri -<br />

ječ o primarno likovnim umjetnicima<br />

koji ostvaruju kratkotrajne scenografske<br />

faze, ili o primarno profesionalnim<br />

scenografima koji kontinuirano<br />

rade u kazalištu.<br />

Obje su se autorice, i Ana Lederer i<br />

Martina Petranović, dotaknule i ključnih<br />

aspekata u razvoju tih dviju struka<br />

pa se svaka od njih osvrnula,<br />

među ostalim, i na put stjecanja izobrazbe,<br />

kao i na odjeke u kazališnoj<br />

kritici, znanstvenoj literaturi i ukupnoj<br />

javnosti. Stoga nije neobično da<br />

M. Petranović svoj rad započinje pa -<br />

rafrazom riječi Petra Brečića koji je<br />

ustvrdio da je o kostimu napisano<br />

toliko malo da govoriti o njemu najčešće<br />

znači promijeniti temu.<br />

Afirmiranje kostimografa teklo je<br />

usporedno sa scenografima, a sudeći<br />

prema autoričinu tekstu, možda i<br />

još tegobnije i mukotrpnije. U drugoj<br />

polovici 19. stoljeća koristili su se<br />

kostimi iz fundusa, kadšto su se na -<br />

ručivali iz inozemstva ili dobivali na<br />

dar od bogatijih građana, a postupno<br />

su se kostimografijom počeli baviti<br />

kazališni garderobijeri poput Eugena<br />

Löhra i Adolfa Röscha. Početkom 20.<br />

stoljeća i dolaskom B. Šenoe scenografski<br />

se posao uglavnom nije odjeljivao<br />

od kostimografskog. Krajem tridesetih<br />

godina polako je započelo<br />

razdvajanje dviju struka na dvije<br />

zasebne umjetničke profesije, što se<br />

produbilo u četrdesetima, a kulminiralo<br />

sredinom stoljeća kad se status<br />

kostimografa bitno promijenio: ime<br />

kostimografa navodi se na kazališnoj<br />

cedulji, otvara se mjesto stalnog ko -<br />

s timografa u zagrebačkom kazalištu<br />

(Inga Kostinčer, 1947.), a donekle se<br />

formalizira i obrazovanje pa je pedesetih<br />

godina na Akademiji za primijenjenu<br />

umjetnost nekoliko godina djelovao<br />

Odsjek za kazališni kostim, dok<br />

je osamdesetih godina više kostimografa<br />

dolazilo sa studija odjevnog di -<br />

zajna na Tekstilno-tehnološkom fa -<br />

kul tetu, a nedavno je na tom fakultetu<br />

uveden i dodiplomski studij kostimografije.<br />

Uz navedena dva stručna rada, uvodnu<br />

i zaključnu riječ, katalog sadrži<br />

indeks scenografskih i kostimografskih<br />

radova te popis maketa i kostima<br />

s izložbe. I dobrim dijelom nadrasta<br />

žanr kataloga prelazeći u vrijednu<br />

knjigu koja je smjerokaz na putu<br />

prema objavljivanju prvih i kako je i<br />

ova izložba dokazala, nasušno po -<br />

trebnih opsežnijih sintetskih radova<br />

o povijesti hrvatske scenografije i<br />

kostimografije. Najvrjedniji dio ovog<br />

izdanja zapravo su brojni, raznovrsni<br />

i kvalitetno opisani scenografski i ko -<br />

stimografski radovi prikazani na iz -<br />

lož bi. U katalogu se nije štedjelo na<br />

prostoru tako da su ilustracije uglavnom<br />

razmjerno velikog formata, a<br />

sva ki je od radova teatrografski is -<br />

crpno obrađen: uz ime autora i na -<br />

slov predstave (i na engleskom jeziku),<br />

slijedi naziv kazališta u kojem je<br />

predstava izvedena, podaci o redatelju,<br />

scenografu i kostimografu te da -<br />

tum premijere, a uz svaki izložak na -<br />

vedeno je i vlasništvo. Kuriozum je<br />

da je katalog tiskan dvojezično (us -<br />

poredno na hrvatskom i engleskom<br />

jeziku), što postupno postaje jedan<br />

od običaja u hrvatskom nakladništ -<br />

vu, posebice kad je riječ o kulturnoj<br />

baštini. Dizajn korica izrađenih od<br />

tvrdog i na rubovima neobrađenog<br />

kartona, a obojanog u žarke i trendovske<br />

boje (ružičastu i narančastu),<br />

uz zanimljivu likovnu parafrazu brojke<br />

stotinu i još neke druge dizajnerske<br />

dodatke, otkriva da se i grafički<br />

urednik Mario Aničić potrudio oko<br />

svojevrsnog likovnog komentara prikupljenog<br />

i objavljenog materijala.<br />

Pred autoricama izložbe bio je težak<br />

zadatak odabira reprezentativnih primjera<br />

koji će sažeti povijest razvoja<br />

scenografske i kostimografske struke<br />

u hrvatskom kazalištu. Valja imati<br />

na umu da su se, osim s ograničenim<br />

izložbenim prostorom, autorice izbora<br />

suočile i s činjenicom da je velik<br />

dio građe, čak i ako bi bio reprezentativan,<br />

često neprikladno i neorganizirano<br />

čuvan ili izgubljen. Stoga je i<br />

izložba i ovaj katalog posebna vrsta<br />

upozorenja nadležnim tijelima u<br />

ministarstvima, uredima i ostalim in -<br />

stitucijama da osim savjetom valja i<br />

financijski pomoći kazališta i arhive<br />

kako bi mogli adekvatno čuvati gra -<br />

đu (o osnutku kazališnog muzeja da<br />

se i ne govori).<br />

Budući da do sada u hrvatskoj teatrološkoj<br />

literaturi nije bilo ovakvih<br />

izdanja te da su konačno i scenografski<br />

i kostimografski radovi objavljeni<br />

u katalogu koji je, ako već ne<br />

“popisao” svu građu, onda barem<br />

načinio opsežan i dragocjen prinos<br />

afirmaciji tih dviju struka ravnopravnih<br />

tijekom rada na predstavi, ovaj<br />

katalog vrijedi imati u svakoj solidnijoj<br />

kućnoj knjižnici (zbog opće kulture),<br />

a neophodan je svima koji se na<br />

ovaj ili onaj način bave kazalištem –<br />

da bi se nastavili baviti njime kvali -<br />

tetno, pošteno i s ljubavlju.<br />

198 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

199


Drama<br />

Olja Lozica<br />

VINCENT<br />

“Lud je samo onaj čija se ludost ne poklapa s ludošću većine.”<br />

S. Beckett<br />

Olja Lozica, rođena 15. 4. 1982. u Beogradu. Osnovnu i sred -<br />

nju školu završila u Korčuli. Diplomirala dramaturgiju 2006.<br />

na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu. Kao dramaturginja<br />

i asistentica režije radila na produkcijama u raznim<br />

kazalištima (HNK Zagreb, HNK Split, ZKM, Teatar EXIT, Teatar<br />

&TD, Kazalište Trešnja, itd.) Od 2006. do 2011. radila kao<br />

vanjski suradnik na odsjeku glume (ADU, Zagreb). Do sada<br />

primila nagrade: Fabriqué en Croatie (2007.) za dramu Ogre -<br />

botine, Marul (2009.) za dramaturšku obradu u predstavi<br />

Najbolja juha! Najbolja juha!, Umjetnik naroda moga (2010.)<br />

za dramatizaciju predstave Smij i suze starega Splita,<br />

Nagradu hrvatskog glumišta (2010.) za dramatizaciju i adaptaciju<br />

predstave Smij i suze starega Splita, Marul (2011.) za<br />

režiju predstave Reces i ja.<br />

OSOBE<br />

VINCENT<br />

OTAC, Vincentov otac<br />

MAJKA, Vincentova majka<br />

ONA, Vincentova maćeha<br />

BEBA, Vincentov polubrat<br />

MATEJ, Vincentov prijatelj iz Institucije<br />

JAKOV, Vincentov prijatelj iz Institucije<br />

VLADIMIR, Vincentov prijatelj iz Institucije<br />

PAS, Vincentov pas<br />

OSTALI: STARI DOKTOR, DOKTOR, DRUGI DOKTOR, ČOVJEK U BIJELOM,<br />

POLICAJAC, ČASNA SESTRA, DEBELA ČASNA SESTRA, JAKOVLJEVA MAJKA,<br />

JAKOVLJEV OTAC, DIJETE 1, DIJETE 2, DIJETE 3, ENGLESKI OFICIR,<br />

MLADIĆ, STARICA-SUSJEDA, TRPIMIR, ZLATA, MISLAV, KATARINA, DJEČAK,<br />

DJEVOJČICA, VODITELJ TOMOBOLE, STARIJI GOSPODIN, SVEĆENIK itd.<br />

200 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

201


1.<br />

NARATOR: Zbilo se to jednog uobičajenog ljetnog dana u<br />

Sinajskoj pustinji. Jedna mlada žena upravo je prala<br />

muževe čarape kad odjednom osjeti prodoran bol u<br />

svom trbuhu.<br />

MAJKA: Aaa!<br />

NARATOR: Vrisnula je jednom.<br />

MAJKA: Aaa!<br />

NARATOR: Vrisnula je još jednom, ali glasnije.<br />

MAJKA: Aaaaa!<br />

NARATOR: Vrisnula je treći put, glasnije i dulje. No, nitko<br />

se nije pojavljivao u njezinom šatoru.<br />

Žena držeći se za trudnički trbuh, stišćući zube od bolova,<br />

sporim, tromim korakom odlazi do “vrata” šatora. Pro -<br />

viruje glavom kroz njih i osjeti snažan vjetar. Brzo povuče<br />

glavu natrag u šator i briše rukama oči pune pijeska.<br />

Zatim se osvrće oko sebe u nadi da možda nije previdjela<br />

nekog sustanara. No, u šatoru nema nikog. Ponovo vris -<br />

ne. A zatim se brzo sabire i donosi odluku. Stišće svoje<br />

pesnice, duboko udahne kao da će zaroniti u more i<br />

odlučnim korakom izlazi iz šatora.<br />

NARATOR: Nitko se nije pojavio, jer je nitko nije čuo. Vani<br />

je puhao jak pustinjski vjetar. Poznat kao ghibli.<br />

Žena se rukama čvrsto hvata za jedan štap zaboden u<br />

zemlju kako ju vjetar ne bi odnio. Ulica je gotovo pusta. U<br />

daljini vidi skupinu ljudi koji uzaludno pokušavaju hodati<br />

prema naprijed, jer ih vjetar drži na mjestu.<br />

NARATOR: A kad ghibli puše bolje je ne izlaziti iz šatora,<br />

jer ghibli je opasan. Njega nitko ne voli. Osim možda<br />

djece.<br />

Sa suprotne strane vidi grupicu djece koja juriša prema<br />

njoj. Trčeći uz vjetar izgledaju kao ubrzani roj osa, više<br />

nego skupina djece.<br />

NARATOR: Djeca ga vole, jer im daje posebne atletske<br />

sposobnosti. Ako uhvate dobar zamah mogu trčati<br />

brže od konja.<br />

Žena se pokušava vratiti u šator. Nekoliko puta uzaludno<br />

zamahuje rukama ne bi li se dohvatila “vrata”, ali vjetar<br />

je ometa.<br />

NARATOR: Ili pak skočiti u daljinu bolje nego žabe.<br />

Žena snažnim zamahom čitavog tijela, kao da skače “u<br />

daljinu” uspijeva konačno preskočiti prag šatora. No,<br />

zbog trudničke nespretnosti pada na pod. I u tom tre nut -<br />

ku osjeti dosad najsnažniju bol u trbuhu. Vrisne svom silinom.<br />

Vrisne još jednom i raširi noge. I onda vrisne treći<br />

puta, ponovo glasnije i dulje. I odjednom se ispod njezinih<br />

nogu nađe djetešce.<br />

NARATOR: I tako je Vincent došao na svijet 1944. godine.<br />

Porodila ga je majka na pragu šatora, sama usred<br />

Sinajske pustinje.<br />

Vincent vrišti, ali ga žena ne čuje od glasnog vjetra iz<br />

vana.<br />

NARATOR: Vrištao je kao svako novorođenče, ali zbog vjetra<br />

kao što nitko nije čuo majku dok je vrištala, ni<br />

majka nije čula svog Vincenta. I zato ga je…<br />

Žena snažno protrese Vincenta.<br />

NARATOR: Malo prodrmala!<br />

Žena slabije protrese Vincenta.<br />

NARATOR: Još malo jače prodrmala.<br />

Žena ponovo snažno trese Vincenta.<br />

NARATOR: Ali kratko!<br />

Žena naglo stane s trešnjom Vincenta.<br />

NARATOR: Gotovo na rubu očaja, odjednom joj je sinulo!<br />

Možda on plače, ali ga ona ne čuje.<br />

Žena pogleda prema “nebu”.<br />

MAJKA: Ghibli!!!<br />

I pokaže “nebu roge”. A onda približi Vincenta svojem<br />

uhu.<br />

NARATOR: Približila ga je uhu. Zatim zatvorila oči ne bi li<br />

ga bolje čula. A Vincent – paf!<br />

Vincent počne cuclati ženinu resicu uha.<br />

NARATOR: Umjesto da “gukne”, on je zgrabio ustima maj -<br />

činu resicu od uha i stao je cuclati. A njegova majka,<br />

poprilično škakljiva žena, odmah se stala smijati.<br />

Žena se smije.<br />

NARATOR: Srce joj je preplavila radost.<br />

Žena stavlja Vincenta na drugo uho. Vincent cucla dru -<br />

gu resicu od uha. Žena se ponovo smije. Nakon nekog<br />

vremena žena ispruži ruke ispred sebe. Gleda Vincenta.<br />

MAJKA: Malo si drugačiji, ali dobar si. I ja ću te voljeti,<br />

Vincente, bez obzira što si drugačiji.<br />

Sunce pada, mjesec izlazi. Žena nasloni Vincenta na<br />

svoja pleća i tiho zapjeva uspavanku.<br />

NARATOR: I tako je Vincent – malo drugačiji, ali dobar, do -<br />

šao na svijet. A sunce je otišlo na počinak.<br />

2.<br />

Jedan visok, elegantan muškarac – Vincentov Otac,<br />

izla zi iz šatora i glasom imitira kokota. Oko njega polako<br />

se okuplja pregršt dječice. Kako dolaze tako staju u vrstu.<br />

NARATOR: Vincentov otac, po zanimanju učitelj, zajedno<br />

je s Vincentovom majkom i još tridesetak tisuća drugih<br />

ljudi pobjegao iz svoje domovine u Sinajsku pustinju<br />

zbog velikog rata. Dogodilo se to krajem 1943.<br />

godine kada su talijanska i njemačka vojska harale<br />

Jadranskom obalom.<br />

Djeca su se okupila. Otac daje zviždaljkom znak i oni se<br />

“prestrojavaju”. Otac započinje izvoditi vježbe za razgibavanje<br />

i jačanje tijela. Djeca ga složno imitiraju.<br />

NARATOR: Budući da je bio učitelj kada je stigao u El<br />

Shatt, poznat kao grad šatora, nastavio je s održavanjem<br />

nastave na vrućem pijesku Sinajske pustinje.<br />

No, prije svakog treniranja mozga, potrebno je i treniranje<br />

tijela.<br />

OTAC: Mens sana in corpore sano!<br />

DJECA (svi zajedno, kao vojska): U zdravom tijelu, zdrav<br />

duh!<br />

NARATOR: Bilo je geslo Vincentovog oca.<br />

Otac pokazuje novu vježbu, koja je poprilično komplicirana,<br />

ali i smiješna. Djeca ga imitiraju. Jedno dijete dobro<br />

ne radi vježbu. Otac zviždi. Grupa se zaustavlja. Otac<br />

ponovo pokazuje vježbu, no ovoga puta i sam je nespretno<br />

izvodi, spotiče se i pada na pod. Djeca ga gledaju u<br />

nevjerici.<br />

NARATOR: On doduše nije bilo naročito fizički spretan<br />

čovjek.<br />

Djeca se glasno hihoću. Otac ih gleda u nevjerici. Svom<br />

snagom puše u zviždaljku. Djeca naglo staju sa smijanjem.<br />

I taman kad se čini da će Otac početi vikati na njih,<br />

slučajno “pusti vjetar”. Na trenutak nastaje tajac, a onda<br />

Otac zajedno s djecom prasne u smijeh.<br />

NARATOR: Ali bio je veseljak. I nije se sramio svojih ne -<br />

moći, čak ni pred djecom. Zato su ga djeca poštovala<br />

i voljela. Naprosto, imao je mana, imao je vrlina, baš<br />

kao svaki sasvim običan čovjek.<br />

Iz šatora izlazi Majka, držeći na rukama Vincenta. Otac<br />

se sabire. Djeci daje znak da zašute. Dijeli im štapove za<br />

pisanje po pijesku. Majka blagonaklono i ponosno gleda<br />

taj prizor.<br />

NARATOR: Još prije nego što je Vincent napunio godinu<br />

dana, Majka se vratila na posao. Ona je bila medicinska<br />

sestra i svakoga je jutra odlazila raditi u bolnicu.<br />

Majka predaje Vincenta Ocu, ljubi ga u obraz, odmahuje<br />

i odlazi.<br />

NARATOR: Dok je ona radila, Otac je čuvao Vincenta.<br />

OTAC: Djeco, danas učimo slovo S! Za početak želim čuti<br />

koje sve riječi počinju sa – S?<br />

DIJETE 1: Slon!<br />

DIJETE 2: Sunce!<br />

DIJETE 3: Sladoled!<br />

DIJETE 4: Sebra!<br />

OTAC: Sebra?<br />

DIJETE 4: Da, sebra! Onaj konj što nosi piždamu.<br />

Djeca se smiju. Potiho mu se s podsmijehom izruguju.<br />

OTAC: Mir, djeco! Mir! Stanko, taj konj što nosi pidžamu,<br />

ne piždamu, ne zove se sebra, nego zebra. Z kao zub,<br />

ili kao zmaj. Razumiješ? Ne – S, nego Z. Hajde reci –<br />

zebra.<br />

DIJETE 4: Sebra.<br />

DIJETE 1: Zanko nema pojma!<br />

DJECA: Zanko nema pojma! (Ponavljaju, dok ih Otac ne<br />

zaustavi.)<br />

OTAC: Mir, djeco! Ovako ćemo, prije nego vam pokažem<br />

kako se piše slovo S, želim da svatko od vas nacrta<br />

neki predmet, životinju, bilo što što počinje sa slovom<br />

– S. Tko prvi bude gotov, bit će pušten danas ranije iz<br />

škole. Tri, četiri, sad!<br />

Djeca grabe štapove. Crtaju. Otac sjeda na pod. Stavlja<br />

Vincenta pokraj sebe.<br />

NARATOR: I dok su druga djeca učila slova, Otac je poku -<br />

ša vao namamiti osmijeh na Vincentovo lice.<br />

Otac, potajice da ga djeca ne vide, radi grimase s licem<br />

pokušavajući nasmijati Vincenta. No, Vincent prazno gle -<br />

da ispred sebe, izbjegava pogled svog Oca nemajući<br />

nikakvu reakciju na njega.<br />

NARATOR: Nikada do sada nije vidio svog sina kako se<br />

smije. Nikada! I to mu se činilo pomalo neobičnim. Ali<br />

202 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

203


Vincent je po mnogo toga bio neobično dijete – nije<br />

volio gledati ljude u oči, nije reagirao kada ga se zove<br />

“Vincent! Vincent!”, satima je mogao sjediti na istom<br />

mjestu i gledati u komad štapa ili neki kamen, i nikada,<br />

ali baš nikada nije skretao pažnju na sebe.<br />

DIJETE 1: Učitelju! Učitelju! Ja sam gotov! Nacrtao sam<br />

slona!<br />

OTAC: Bravo!<br />

Otac ustaje i odlazi pogledati crtež slona. Vincent ostaje<br />

sjediti na istom mjestu.<br />

NARATOR: Dok su druga djeca tražila pažnju, veselila se<br />

pohvalama, Vincent je sjedio i gledao negdje. A da<br />

nitko nije znao gdje to on gleda… I onda se jednoga<br />

dana dogodilo – čudo!<br />

3.<br />

Ispred šatora, na pijesku, Vincent sjedi sam. Gleda u<br />

nebo.<br />

NARATOR: I to je čudo zbilja bilo čudno.<br />

Vincent se hihoće kao lud. Majka istrčava iz šatora.<br />

MAJKA: Vincent?! Vincent?!<br />

Majka zbunjena zbog neuobičajenog prizora zaustavi se<br />

pred Vincentom i pogledom traži čemu se ili komu Vincent<br />

smije. Ne vidi ništa. Zbunjena je još i više. U tom trenutku<br />

dotrčava Otac. I čim se pogledaju nestaje strah i zbunje -<br />

nost u njihovim očima. Zagrljeni i ponosni gledaju Vin -<br />

centa kako se sumanuto hihoće.<br />

NARATOR: Od toga dana Vincent je postao nadaleko najpoznatije<br />

dijete u okolici šatora s kućnim brojem 17.<br />

Njegov neobičan smijeh poznavali su svi koji su živjeli<br />

u šatoru s Majkom i Ocem, ali također i svi koji su<br />

živjeli u obližnjim šatorima.<br />

Oko Vincenta okuplja se grupica ljudi. Vincent se i dalje<br />

hihoće kao lud. Ljudi prihvaćaju smijeh. Svi se zajedno<br />

smiju.<br />

NARATOR: Ispočetka taj je smijeh svima donosio radost.<br />

No, kasnije…<br />

4.<br />

Grupica ljudi složena u formaciju zbora pjeva. Vincen -<br />

tova Majka, također članica zbora, pjeva. Otac, zajedno s<br />

Vincentom i ostalim ljudima sjedi u “gledalištu” i slušaju<br />

nastup zbora. Odjednom Vincent se počne nekontrolirano<br />

hihotati. Ljudi u publici s prijezirom pogledavaju Oca.<br />

NARATOR: Vincent nije birao ni mjesto, ni vrijeme.<br />

Hihot postaje sve glasniji. Dirigent postaje sve nervozniji.<br />

Zbor griješi u pjevanju.<br />

NARATOR: Čemu se on zapravo smijao, nitko nije znao.<br />

Njegov prodoran smijeh bio je kao neka velika tajna.<br />

Majka istrčava iz zbora, uzima Vincenta u ruke te ona,<br />

Otac i Vincent brzim korakom odlaze što dalje.<br />

NARATOR: Tajna koju čak ni njegovi Otac i Majka nisu<br />

uspijevali otkriti.<br />

Majka i Otac tužni sjede na pijesku. Između njih sjedi<br />

Vincent koji se i dalje sumanuto smije.<br />

NARATOR: I zbog toga su često bili potišteni.<br />

Pokraj njih protrči zbunjena deva. Majka i Otac u istom<br />

trenu počnu se smijati.<br />

NARATOR: Ali ta potištenost nikada nije dugo trajala. Ipak<br />

su oni bili sretni ljudi.<br />

Otac grli Majku, Majka grli Vincenta. Sve troje su zagr -<br />

ljeni. Čak se i Vincent prestao smijati i prepustio se za -<br />

grljaju.<br />

NARATOR: Bili su sretni, jer su imali jedni druge.<br />

Sve troje ustaju i odlaze na spavanje u šator.<br />

NARATOR: No, svemu jednom dođe kraj pa tako i sreći.<br />

5.<br />

Čuje se avion. Vincent istrčava iz šatora kao i mnoštvo<br />

druge vesele i nasmijane djece. Svako dijete ima papirnatog<br />

zmaja u rukama kojeg pušta da leti dok trči u<br />

smjeru aviona.<br />

NARATOR: U Sinajsku pustinju često su stizali avioni s hranom.<br />

Tada bi djeca trčala ispod aviona dok on još leti,<br />

jer je to bio jedini hlad na otvorenom. A vjetar kojeg je<br />

stvarao bio je pogodan za let zmajeva.<br />

Avion slijeće. Djeca i odrasli se okupljaju oko aviona. Svi<br />

su radosni. Čuju se usklici sreće.<br />

NARATOR: No, toga dana avion koji je stigao u grad šatora<br />

nije bio uobičajen.<br />

Iz njega izlazi jedan Oficir.<br />

NARATOR: S pošiljkom hrane stigao je i engleski oficir<br />

kojeg nitko nikada prije nije vidio. On je bio visok i<br />

mršav čovjek, velikih brkova i namrštenog izraza lica.<br />

A takvo lice najčešće donosi loše vijesti.<br />

Nastala je tišina, nema više usklika. Svi promatraju<br />

Oficira.<br />

NARATOR: I zato su svi, čim je oficir kročio u pustinju, na<br />

trenutak zastali i zašutjeli.<br />

Omanja skupina ljudi na čelu s jednim Mladićem prilazi<br />

oficiru te zatim oni zajedno odlaze u obližnji šator. Ostali<br />

promatraju taj prizor. Čak i djeca šute. Trenutak kasnije,<br />

Mladić istrčava iz šatora..<br />

MLADIĆ: Ljudi, gotovo je! Rat je završen! Vraćamo se<br />

doma!!!<br />

Svi okupljeni ljudi skaču od sreće i veselja. Čuju se uzvici<br />

radosti, pjesma.<br />

NARATOR: Toga dana dugo, dugo u kasnu noć orile su se<br />

pjesme radosti i veselja cijelom Sinajskom pustinjom.<br />

Samo se u šatoru na broju 17 nije čula pjesma.<br />

6.<br />

Majka leži u krevetu, bolesna. Otac sjedi pokraj nje uz<br />

krevet. Stari doktor stetoskopom sluša Majčina pluća.<br />

Vincent sjedi na podu pokraj kreveta.<br />

NARATOR: Vincentova majka već dulje vrijeme ležala je u<br />

krevetu bolesna. Zbog velikih promjena temperature<br />

tijekom dana i noći mnogi su u gradu šatora oboljeli<br />

od upale pluća.<br />

Stari doktor se okrene prema Ocu i glavom signalizira<br />

“nije dobro”.<br />

NARATOR: Nažalost, u to vrijeme za upalu pluća nije se<br />

imalo lijeka.<br />

Stari doktor odlazi. Otac ostaje sjediti pokraj Majke<br />

drže ći je za ruku. A Vincent se odjednom počne sumanuto<br />

hihotati.<br />

OTAC (Vincentu): Prestani! Prestani!!!<br />

Otac krene prema Vincentu s namjerom da ga udari.<br />

MAJKA: Nemoj!<br />

Majka pruži ruke pokazujući Ocu da želi da joj donese<br />

Vincenta. Otac uzme Vincenta i da joj ga u naručaj. Vin -<br />

cent se i dalje smije. Majka se počinje smijati, a potom i<br />

Otac. Majka pjeva Vincentu uspavanku na egipatskom i<br />

on se polako prestaje hihotati.<br />

NARATOR: Tu noć Vincent je posljednji puta usnuo uz Maj -<br />

činu uspavanku. Sutradan su Majku položili u vrući<br />

pustinjski pijesak na vječni počinak.<br />

7.<br />

Sviće. Ljudi još spavaju u šatorima. Mir je. Odjednom se<br />

na razglasu čuje vesela koračnica.<br />

NARATOR: Nekoliko dana iza sprovoda stigao je u grad<br />

šatora Veliki brod.<br />

Iz šatora počinju izvirati djeca i odrasli. Pješčane ulice od -<br />

jednom postaju prenapučene poput mravinjaka. Svi su ve -<br />

seli i nasmijani. Većina nosi putni zavežljaj preko ramena.<br />

NARATOR: Iz rana jutra pustinjskim ulicama odzvanjala je<br />

radosna pjesma. Dok su se djeca opraštala od kućnih<br />

ljubimaca deva, odrasli su pakirali svoje stvari u<br />

zavež ljaje. Točno u 12 sati vesela povorka krenula je<br />

prema Sueskom kanalu gdje ih je čekao Veliki brod za<br />

povratak u domovinu.<br />

Iz daljine čuje se truba broda u Sueskom kanalu. Vesela<br />

povorka kreće se prema brodu.<br />

8.<br />

Čuje se truba broda koja najavljuje isplovljavanje iz<br />

luke. Na palubi broda mnoštvo je ljudi. I odrasli i djeca<br />

veselo mašu grupici ljudi koja je ostala na rivi, izvikujući<br />

“Doviđenja! Doviđenja!”. Otac, koji je također na palubi i u<br />

rukama drži Vincenta, ne maše, niti izvikuje “Doviđenja!”.<br />

On nije veseo.<br />

NARATOR: Čim se brod otisnuo od rive, ponovo je krenula<br />

vesela pjesma.<br />

Ljudi okupljeni u formaciju zbora pjevaju na palubi.<br />

NARATOR: Putovali su danima.<br />

Mijenja se dan u noć. Svi odlaze na spavanje osim Oca<br />

koji i dalje stoji na istom mjestu na palubi. U naručaju ima<br />

Vincenta koji spava, dok on prazno gleda u pučinu mora.<br />

NARATOR: Po noći su spavali. Po danu su pjevali.<br />

Mijenja se noć u dan. Zbor opet pjeva. Otac je i dalje na<br />

istom mjestu s Vincentom u rukama.<br />

NARATOR: I mada ih je pratilo loše vrijeme, veliki valovi i<br />

oluje, ljudi nisu prestajali sa slavljem. Zbog misli o<br />

skorom povratku u domovinu svi su bili radosni.<br />

204 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

205


Zbor i dalje pjeva. Otac odjednom brizne u histeričan<br />

plač poput nekog djeteta. Zboristi stanu s pjesmom. Pro -<br />

matraju Oca. Vincent koji stoji i dalje u Očevom naručju<br />

uopće ne reagira na Očev plač.<br />

NARATOR: Gotovo svi.<br />

Otac naglo prestane s plakanjem. Zbor nastavi s pjesmom.<br />

Vincent se izvuče iz Očevog naručaja.<br />

NARATOR: Očevi su osjećaji bili pomiješani. S jedne strane,<br />

bio je tužan, jer se njegova žena nikada više neće<br />

vratiti iz Sinajske pustinje.<br />

Otac naglo prasne u histeričan smijeh. Zboristi ga igno -<br />

ri raju. Dirigent daje znak da pjevaju glasnije. Otac naglo<br />

prestane sa smijehom.<br />

NARATOR: S druge strane, bio je sretan što je rat gotov i<br />

što se vraća kući. Bio je sretan što ima sina.<br />

Vincent stoji pokraj Oca i liže ogradu od palube. Otac ga<br />

milo gleda.<br />

NARATOR: Malo čudnog sina, ali ipak – sina.<br />

Vincent je pronašao nečiju cipelu i miriši je, zatim je<br />

stavlja u usta i žvače je.<br />

NARATOR: I njemu treba pomoći da od dječaka postane<br />

čovjek.<br />

Dvoje djece koje se tu zateklo podrugljivo se smiju Vin -<br />

centu. Ali Vincent na njih uopće ne reagira. I dalje žvače<br />

cipelu. Otac u inat djeci, skine svoju cipelu i stane je<br />

žvakati kao Vincent.<br />

NARATOR: Tako je razmišljao Otac dok je zajedno s Vin -<br />

centom žvakao cipelu. Od toga dana nikada više nije<br />

plakao. Nitko ga nikada nije vidio sa suzama u očima.<br />

9.<br />

U predvečerje, Otac i Vincent sjede ispred velike kuće<br />

kojoj nedostaje pola krova.<br />

NARATOR: Kad su stigli kući, natrag u svoju domovinu,<br />

nisu naišli na lijep prizor. Rat je učinio svoje. Većina<br />

kuća bila je porušena ili barem djelomično uništena.<br />

Nekim kućama nedostajali su prozori, neke su bile<br />

opustošene pljačkom, a nekima je nedostajao krov.<br />

Otac i Vincent našli su se u kući kojoj je nedostajao<br />

dio krova.<br />

Počinje padati kiša. Otac i Vincent utrčavaju u kuću. No,<br />

u kući bez krova također pada kiša.<br />

NARATOR: Kada je padala kiša, kuća bi poplavila. Ali sva<br />

sreća oni su imali veliki krevet i jedan veliki stol s dva<br />

stolca. Ako je kiša padala po noći, Otac i Vincent popeli<br />

bi se na krevet i u miru spavali. Ako je kiša padala<br />

po danu, Otac bi posjeo Vincenta na stol, a on sam<br />

sjeo bi se na stolac i podigao noge na stol.<br />

Vincent sjedi na stolu, a Otac sjedi na stolcu s podignutim<br />

nogama na stolu. Na udar groma, dio krova pada. Na<br />

Oca i Vincenta opet pada kiša.<br />

NARATOR: Nažalost, Vincentov Otac nije imao novaca za<br />

popravak krova.<br />

Otac otvara kišobran i njime prekriva Vincenta i sebe.<br />

Vincent zijeva.<br />

NARATOR: Trebalo se vratiti na posao i štedjeti. Ali kako?<br />

Vincent je još malen. Ne može ga ostaviti samog.<br />

Otac stavlja Vincenta u krevet. Vincent spava, a Otac<br />

hoda po kući – lijevo, desno; naprijed, nazad. I dalje drži<br />

otvoren kišobran u ruci, jer kiša još uvijek pada.<br />

NARATOR: Cijelu jednu noć Vincentov je Otac probdio. Dok<br />

je Vincent spavao, on je hodao i razmišljao. Tražio je<br />

rješenje. Do ponoći ga je tražio hodajući u kući od jednog<br />

zida do drugog zida, lijevo-desno, naprijed-nazad.<br />

Čuje se udarac zvonika koji oglašava da je ponoć. Kiša<br />

je prestala. Otac izlazi u dvorište ispred kuće i dalje hoda<br />

– lijevo, desno; naprijed, nazad.<br />

NARATOR: Iza ponoći izašao je u dvorište. I tamo je tražio<br />

rješenje lijevo-desno, naprijed-nazad. U krug oko ma -<br />

log stabla, u krug oko velikog stabla. I već je počinjalo<br />

svitati, a rješenje se nigdje nije naziralo. Otac je zijev -<br />

nuo jednom. Zatim je zijevnuo još jednom. I kad je<br />

zijev nuo treći puta, oči su mu postale teške, toliko<br />

teške da nije ni primijetio da hoda zatvorenih očiju.<br />

Otac hoda zatvorenih očiju i ne vidi da se Vincent probudio,<br />

ustao iz kreveta i izašao iz kuće. Otišao je u susjedno<br />

dvorište. U tom dvorištu je koza Radojka.<br />

NARATOR: I naravno, bum!<br />

Otac, hodajući zatvorenih očiju, zabija se u stablo.<br />

NARATOR: Tad je shvatio da mora malo prileći i odspavati.<br />

Otac ulazi u kuću i vidi da je krevet prazan.<br />

NARATOR: No, kad se vratio u kuću imao je što vidjeti.<br />

Prazan krevet!<br />

OTAC: Aaa!<br />

Otac vrisne i istrči iz kuće.<br />

OTAC: Vincent?! Vincent?!<br />

Otac trči oko kuće, doziva i traži Vincenta.<br />

NARATOR: Jadan Otac nije ni primijetio kada se Vincent<br />

probudio, ustao iz kreveta i odšetao u susjedno dvorište.<br />

Toliko je bio zadubljen u misli, u traženje<br />

rješenje da...<br />

OTAC: Tu si!!!<br />

NARATOR: Ugledavši Vincenta kako hrani susjedinu kozu,<br />

Otac je pronašao rješenje!<br />

Otac kuca na vrata od kuće Starice-susjede. Ona ih<br />

otvara. Starica-susjeda nosi velike naočale s debelim<br />

staklima i gluha je. Zato Otac vadi komad papira iz svog<br />

džepa i olovkom piše na papir Starici-susjedi poruku.<br />

NARATOR: Naime, susjedina koza Radojka već je danima<br />

odbijala jesti. A ako koza Radojka ne jede, ne može<br />

davati ni kozje mlijeko. A ako nema kozjeg mlijeka,<br />

susjeda nema što za prodati. A ako susjeda nema što<br />

za prodati, nema ni novaca da nešto drugo kupi. I<br />

onda je susjeda gladna. Ukratko – Ako Radojka odbija<br />

jesti, susjeda nema što za jesti.<br />

Starica-susjeda u nevjerici izlazi iz kuće i odlazi s Ocem<br />

do Vincenta i koze Radojke. Čim vidi da koza jede travu iz<br />

Vincetove ruke, počne oduševljeno pljeskati. A onda pruži<br />

Ocu ruku u znak – dobro dogovorenog posla.<br />

NARATOR: Čim je susjeda vidjela kako njezina Radojka<br />

jede travu, odmah je pristala na to da svako jutro<br />

kada Otac ide u školu na posao, Vincent dođe k njoj.<br />

Ona će ga čuvati, a zauzvrat će Vincent hraniti njezinu<br />

Radojku. I tako je i bilo.<br />

10.<br />

Otac uzima torbu za posao i odlazi. Odlazeći maše Vin -<br />

centu, a iz susjednog dvorišta Starica-susjeda maše nje -<br />

mu. Jedino Vincent nikome ne maše. On se sumanuto<br />

hihoće dok hrani kozu.<br />

NARATOR: Očevoj sreći nije bilo kraja. Već nakon nekoliko<br />

mjeseci, Otac je sakupio dovoljno novaca za novi krov.<br />

Koza Radojka je i dalje jela s Vincentovog dlana. I unatoč<br />

Vincentovim sve učestalijim napadajima smijeha,<br />

Starica-susjeda nije se na njega žalila. Ona je bila<br />

gluha i njoj njegov neuobičajeni smijeh nije smetao,<br />

niti je nervirao. Ona ga naprosto nije čula. Za nju je<br />

Vincent bio sasvim obično dijete. Sve dok jednog<br />

dana nije počela primjećivati neke neuobičajenosti.<br />

11.<br />

NARATOR: S nepunih 5 godina Vincent je sve više odudarao<br />

od druge djece.<br />

Starica-susjeda slaže drva za potpalu vatre. Vincent<br />

stoji pokraj nje i promatra.<br />

NARATOR: Osim što još nikada nije riječ progovorio, zbog<br />

nekog nepoznatog razloga volio je da sve oko njega<br />

bude posloženo po veličini i po boji.<br />

Vincent preslaguje drva tako da su veći komadi na dnu,<br />

prema vrhu manji te na samom vrhu najmanji.<br />

NARATOR: Ako bi kojim slučajem Starica-susjeda nasjekla<br />

drva za potpalu vatre i složila ih u nepravilan stog,<br />

Vincent bi to odmah ispravio.<br />

U kuhinji je sve posloženo po bojama. Svi crveni predmeti<br />

su na jednom mjestu, svi plavi na drugom, žuti na<br />

trećem i tako redom. Starica-susjeda stavlja plavi i crveni<br />

lonac u isti ormarić. Čim je to napravila Vincent presla -<br />

guje lonce.<br />

NARATOR: Ako bi Starica-susjeda u kuhinji složila crvene<br />

i plave lonce u isti ormarić, Vincent bi to odmah is -<br />

pravio.<br />

Starica-susjeda istresa u posudu na stolu jabuke i<br />

naranče. Vincent vadi naranče i njih prebacuje u drugu<br />

posudu.<br />

NARATOR: Ako bi Starica-susjeda jabuke i naranče stavila<br />

u istu posudu, Vincent bi to odmah ispravio. Osim<br />

reda, Vincent je pokazivao i veliki interes za upoznavanje<br />

novih stvari i predmeta.<br />

Starica-susjeda sjedi na stolcu i plete. Pokraj nje sjedi<br />

Vincent i drži u rukama jedno klupko vune.<br />

NARATOR: No, budući da još nije naučio govoriti, nije<br />

postavljao pitanja – čemu nešto služi. On bi naprosto<br />

nepoznati predmet uzeo u svoje ruke i...<br />

Vincent zabija nos u klupko.<br />

NARATOR: Mirisao ga.<br />

Vincent stavlja klupko na uho.<br />

NARATOR: Slušao ga.<br />

Vincent prislanja klupko na svoja pleća, stišće ga.<br />

206 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

207


NARATOR: Zatim bi ga pokušao osjetiti.<br />

Vincent žvače klupko.<br />

NARATOR: Okusiti.<br />

Vincent se zagrcne. Kašlje. Pljuje komadić vune na pod.<br />

Držeći klupko u ruci gleda ga – s veće udaljenosti, s<br />

manje udaljenosti.<br />

NARATOR: I na kraju bi ga samo gledao, promatrao iz daljine,<br />

iz blizine. To promatranje moglo je trajati satima.<br />

Isto kao što je Vincent mogao satima, ali doslovce<br />

satima, trčati na prstima kao da je “balerina” u krug<br />

oko kuće i sve vrijeme mahati rukama kao da je leptir.<br />

Vincent trči na prstima “kao balerina” u krug oko kuće i<br />

pritom izvodi čudne pokrete rukama i nogama. Staricasusjeda<br />

je u kući i gleda ga kroz prozor. Trčanje traje<br />

toliko dugo da se promijeni vrijeme u nekoliko navrata –<br />

najprije je sunčano, zatim pada kiša, pa opet izlazi sunce<br />

i pojavljuje se duga. Tek tada Vincent prestaje s trčanjem.<br />

NARATOR: Sve te Vincentove neuobičajenosti Starica-su -<br />

sjeda zapisivala je na komad papira. I onda je jednoga<br />

dana pozvala Oca u svoju kuću.<br />

12.<br />

Otac i Starica-susjeda sjede za stolom. Starica-susjeda<br />

toči im rakiju u čaše. Nakon nazdravljanja, ispijaju sve na<br />

dušak.<br />

NARATOR: Nakon čašice rakije objavila mu je da više ne<br />

može čuvati Vincenta.<br />

Starica-susjeda pokazuje Vincentu poveći komad papira<br />

na kojem piše “Više ne mogu čuvati Vincenta.”<br />

NARATOR: Točnije, napisala mu je. Na što je Otac pitao:<br />

OTAC: Zašto?<br />

Otac se sjeti da Starica-susjeda ne čuje. Vadi olovku i<br />

piše na drugi komad papira “Zašto?”. Starica-susjeda<br />

izvlači iz džepa papir s popisom Vincentovih neuobičajenosti<br />

i daje ga Ocu.<br />

NARATOR: Starica-susjeda nije ništa odgovorila. Samo mu<br />

je pružila komad papir s popisom Vincentovih neuobičajenosti.<br />

I zatim je nešto rekla. Točnije promrmljala.<br />

Promrmljala je nešto što Otac nije razumio ni prvi<br />

put, ni drugi put. Zato je izvadila papir i napisala.<br />

Starica-susjeda pokazuje Ocu komad papira na kojem<br />

piše “Vincentu treba doktor, a ne dadilja!!!”. Otac uvrijeđeno<br />

pogleda što piše, zatim primi Vincenta za ruku i<br />

njih dvoje odu.<br />

OTAC: Otac tu noć nije spavao. Bio je uvrijeđen. Bio je ljut.<br />

I bio je pun mjesec. Pa ipak...<br />

13.<br />

NARATOR: Sutradan umjesto da ode na posao u školu,<br />

Otac je poveo Vincenta doktoru.<br />

U doktorskoj ordinaciji su Doktor, Otac i Vincent. Doktor<br />

ima dugu, sijedu bradu i puši lulu. Sjedi za stolom i naizmjence<br />

promatra papir s popisom Vincentovih neuobičajenosti<br />

i Vincenta koji sjedi pokraj Oca na stolcu. Svako<br />

malo izusti nekakav čudan zvuk “Aha!” kao da je došao do<br />

nekog važnog zaključka. Za to vrijeme Vincent svako malo<br />

pruži ruku prema stetoskopu koji je na stolu, ali ga Otac<br />

uhvati za ruku i spriječi.<br />

OTAC: Recite mi iskreno doktore, mislite li vi da njemu<br />

nedostaje neka daska u glavi?<br />

DOKTOR: Recite vi meni iskreno, gdje je vaša žena, njegova<br />

majka?<br />

OTAC: Umrla je.<br />

DOKTOR: Umrla je!?!<br />

OTAC: Da, umrla je malo nakon što se Vincent rodio.<br />

Doktor uzima komad papira i piše na njega. Otac ga<br />

zbunjeno promatra.<br />

DOKTOR: Evo lijeka za Vincenta.<br />

Doktor daje Ocu komad papira. Otac promatra papir na<br />

kojem piše “Hitna ženidba!”.<br />

OTAC (u nevjerici): Hitna ženidba?<br />

Doktor se već ustao i došao do vrata.<br />

DOKTOR: Alarmantno hitna ženidba!<br />

OTAC: Ali kakav je to lijek?<br />

DOKTOR: Vincentu ne nedostaje daska u glavi, nedostaje<br />

mu čvrsta ruka koja će ga dovesti u red, dakle –<br />

majka! (Viče s vrata.) Idući pacijent!<br />

NARATOR: I tako je Vincentov Otac riješivši jedan problem,<br />

naišao na drugi. Gdje pronaći ženu?<br />

14.<br />

Otac i Vincent obilaze kuće u susjedstvu. Bez obzira što<br />

su susjedi različiti, svatko od njih reagira na isti način.<br />

Prije no što Otac uspije i prozboriti, pogledaju Vincenta,<br />

klimu glavom kao da kažu “Ne”, kažu jednu rečenicu<br />

obrazloženja tog “Ne” i potom zatvore vrata.<br />

NARATOR: Tog popodneva Vincentov je Otac zajedno s<br />

Vincentom obilazio kuće u njihovom susjedstvu. Nije<br />

tražio ženu. Tražio je nekog tko bi mogao umjesto<br />

Starice-susjede čuvati Vincenta dok je on na poslu.<br />

Susjed Trpimir rekao je:<br />

TRPIMIR: Žao mi je, ali moj pas Dinko ne voli malu djecu.<br />

NARATOR: I onda je potjerao Dinka, koji je od radosti lizao<br />

Vincenta, natrag u kuću. Susjeda Zlata rekla je:<br />

ZLATA: Žao mi je, ali imam upalu zuba i jake glavobolje.<br />

NARATOR: I onda je nastavila žvakati najtvrđu jabuku koju<br />

je Otac ikad vidio.<br />

MISLAV: Žao mi je, ali posljednjih se dana ne osjećam baš<br />

najzdravije.<br />

NARATOR: Rekao je susjed Mislav i nastavio podizati ute -<br />

ge u svom dvorištu. A susjeda Katarina rekla je:<br />

KATARINA: Žao mi je, ali imam pokvarene cijevi u kući i<br />

nemam vode već danima.<br />

NARATOR: I onda je pojurila natrag u kuću, jer joj je voda<br />

za čaj uzavrela. Susjeda Ivanka nije ništa ni rekla. Čim<br />

je ugledala Oca i Vincenta na svom pragu, zatvorila im<br />

je vrata u lice. Nažalost, loš glas brzo putuje. Od jučer<br />

do danas već je cijelo susjedstvo znalo za popis<br />

Vincentovih neuobičajenosti.<br />

Dok Otac i Vincent hodaju prema svojoj kući, radoznali<br />

susjedi odrasli i djeca promatraju ih s gađenjem i strahom<br />

iz svojih dvorišta ili s prozora kao da su kužni. Svatko od<br />

njih ima komad papira ne kojem se nalazi popis Vincen -<br />

tovih neuobičajenosti.<br />

NARATOR: I tako se Otac našao u situaciji u kojoj nije imao<br />

izbora.<br />

15.<br />

U školskom razredu djeca sjede u klupama, Otac ispred<br />

ploče crta Sunčev sustav. Vincent sjedi na stolu od Oca i<br />

nezainteresirano gleda u pod. Druga djeca ga s vremena<br />

na vrijeme, potajice, gađaju komadićima papira. Vincent<br />

na to ne reagira i njima je to smiješno.<br />

NARATOR: Cijelu jednu zimu Vincent je jutra proveo u<br />

školi.<br />

Čuje se školsko zvono. Djeca istrčavaju iz škole u školsko<br />

dvorište. U dvorištu je lopta. Uz poklike sreće i zadovoljstva,<br />

loptaju se.<br />

NARATOR: Za vrijeme odmora Otac je Vincenta puštao u<br />

dvorište zajedno s drugom djecom. Nadao se da će<br />

tako Vincent steći prijatelje. U dvorištu su se djeca<br />

igrala skrivača ili su se loptala. I Vincent se igrao s<br />

njima.<br />

Jedan Dječak namjerno baci loptu prema Vincentu i<br />

pogodi ga snažno u glavu. Vincent ne reagira na udarac<br />

lopte. Potpuno nezainteresirano gleda negdje u daljinu.<br />

DJEČAK (ostaloj djeci): Rek’o sam vam – njemu je mozak<br />

zabetoniran!<br />

Ostala prisutna djeca podrugljivo se smiju Vincentu. A<br />

Vincent se igra sa svojim rukama gledajući ih, okrećući<br />

ih, približavajući i udaljavajući ih od lica.<br />

NARATOR: Zapravo, ponekad se igrao s njima. Češće se<br />

igrao sam. I to uvijek na isti način – promatrajući svo -<br />

je ruke, približavajući ih i udaljavajući ih od svoga lica.<br />

DJEČAK: Hej Vincent, mogu se ja malo igrat s tobom?<br />

Dječak podrugljivo oponaša Vincenta kako se igra sa<br />

svojim rukama, ispuštajući pritom zvukove kao da je majmun.<br />

Ostala djeca se još više na to smiju. Jedna Dje -<br />

vojčica se izdvoji iz grupice djece koja se smije i približi<br />

Vincentu i Dječaku.<br />

DJEVOJČICA: Prestani! Ti uopće ne znaš kakva je to igra.<br />

DJEČAK: To je igra?<br />

Dječak ponovi podrugljivo Vincentove kretnje rukama,<br />

ujedno imitirajući glasanje majmuna. Djeca se i dalje<br />

smiju. Dječak oponašajući kretnjama majmuna priđe<br />

Djevojčici i otme joj sendvič iz ruku te ga baci na pod i<br />

pljune na njega.<br />

DJEČAK: Ovo je bila igra.<br />

Čuje se školsko zvono. Djeca trče natrag u školu. Dje -<br />

voj čica pruži Vincentu ruku. Vincent je ne gleda u oči, kao<br />

što uostalom nikoga ne gleda u oči kada mu se obraćaju<br />

pa ipak pruži joj ruku natrag.<br />

NARATOR: I tako je Vincet s točno 5 godina i 7 mjeseci<br />

stekao prvi puta u svom životu prijatelja, točnije prijateljicu.<br />

To divno prijateljstvo trajalo je punih...<br />

Djevojčica zagrli Vincenta. Vincent vrisne i Djevojčica u<br />

suzama pobjegne natrag u školu.<br />

NARATOR: ...5 minuta, jer nažalost Vincent nije volio da<br />

ga se grli. Očajan Vincentov Otac koji je cijeli prizor<br />

promatrao s prozora učionice odlučio je da tog ljeta<br />

208 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

209


vodi Vincenta svaki dan na gradsku plažu. Ako igdje<br />

ima mnogo djece onda je to upravo na gradskoj plaži.<br />

Bio je uvjeren da će Vincent tamo pronaći barem jednog<br />

prijatelja.<br />

16.<br />

Otac i Vincent sunčaju se na gradskoj plaži. U blizini<br />

neka djeca skaču u more i pritom viču, na što Vincent<br />

prekriva rukama oči i vrišti.<br />

NARATOR: No, gradska plaža iznijela je na svjetlo dana još<br />

neke druge Vincentove neuobičajenosti. Kada bi<br />

djeca skačući u more glasno vikala, Vincent bi vrištao<br />

i prekrivao oči.<br />

Otac uzima Vincenta, ručnike i ostalu opremu za more i<br />

odlazi daleko od djece koja skaču u more. Vincent prestaje<br />

vrištati i više ne drži rukama prekrivene oči. Nakon<br />

nekoliko trenutaka Vincent rukama prekriva uši i vrišti.<br />

NARATOR: Kada je sunce bilo prejako, Vincent bi vrištao i<br />

rukama prekrivao uši.<br />

Otac pali suncobran, Vincent prestaje vrištati i skida<br />

ruke s ušiju. Otac liježe natrag na pijesak i sunča se, a<br />

Vincent, potajice, prilazi nekoj Nepoznatoj ženi koja se<br />

sunča na plaži.<br />

NARATOR: No, ono što je najviše zabrinjavalo Vincentovog<br />

Oca bila je Vincentova potreba da isproba svaki ručnik<br />

na plaži.<br />

Vincent žvače u ustima ručnik od Nepoznate žene dok<br />

ga ona pokušava istrgnuti iz njegovih usta. Kada ona<br />

počne vrištati i Vincent počne vrištati. Dotrčava Otac i trga<br />

iz Vincentovih ruku ručnik Nepoznate žene. Žena prestaje<br />

vrištati, ali Vincent ne. Otac ga držeći za ruku poteže<br />

prema štandu sa sladoledima. Drugom rukom prekrio mu<br />

je usta da vrištanje bude prigušeno.<br />

NARATOR: Ako ne bi dobio ono što traži Vincent je mogao<br />

satima vrištati. U takvim trenucima jedino što ga je<br />

moglo smiriti bila je kugla čokoladnog sladoleda. Je li<br />

u pitanju bila slučajnost ili sudbina, nitko ne zna. No,<br />

jednoga dana, baš kada je očajan Vincentov Otac razmišljao<br />

o lijeku koji mu je preporučio Doktor, pokvario<br />

se hladnjak na štandu sa sladoledima.<br />

Ispred štanda s rastopljenim sladoledima Otac se ogleda<br />

oko sebe. Traži pogledom najbližu trgovinu. Hoda<br />

prema njoj.<br />

NARATOR: Sve je bilo rastopljeno. Vincent je i dalje vriš -<br />

tao. I Otac je morao potražiti najbližu trgovinu.<br />

Otac i Vincent ulaze u trgovinu.<br />

NARATOR: A u toj trgovini radila je Ona!<br />

Žena srednjih godina, poprilično krupna, povećeg po -<br />

prsja – Ona daje Vincentu sladoled. Vincent odmah<br />

prestaje s vrištanjem.<br />

NARATOR: Istoga trenutka kada je Ona dala Vincentu sladoled,<br />

Vincent je blaženo zašutio i Otac je osjetio leptire<br />

u svom želudcu.<br />

Otac i Ona se gledaju. Čuje se kruljenje crijeva u Oče -<br />

vom želudcu.<br />

NARATOR: Bila je to ljubav na prvi pogled. Prepoznali su<br />

se!<br />

17.<br />

Čuju se svadbena zvona. Ispred trgovine staje motocikl<br />

na koji je privezana omanja prikolica. U prikolici su komadi<br />

namještaja i Vincent, koji sjedi na krevetu. Radnici uno -<br />

se namještaj u stan iznad trgovine. Otac jedva držeći Nju<br />

(Onu) u rukama čeka da radnici unesu sav namještaj<br />

kako bi je mogao prevesti preko praga. Pokraj njih stoji<br />

harmonikaš i svira.<br />

NARATOR: Nakon vjenčanja Otac i Vincent doselili su se u<br />

stan iznad trgovine. Ona je bila vlasnica stana i vlasnica<br />

trgovine. Bila je dobar trgovac i imala je puno<br />

novaca. Voljela je skupe stvari i svjetlucave predmete<br />

od zlata.<br />

Otac prenosi Nju (Onu) preko praga. Ona čim ugleda<br />

stari, trošan namještaj u svom stanu vrisne. Pokaže ru -<br />

kom prema vratima od izlaza. I radnici odnose tek doneseni<br />

namještaj u podrum. Odnose i krevet na kojem je<br />

Vincent. Otac trči za njima i uzima Vincenta.<br />

NARATOR: Od trošnih i pohabanih stvari dobivala bi glavobolje.<br />

A Vincentov Otac nije želio da Ona ima glavobolje.<br />

On ju je volio i htio da Ona bude sretna. A Ona<br />

je bila sretna kad naređuje. Prvo mu je naredila da da<br />

otkaz u školi i počne raditi s njom u trgovini. Što je<br />

Otac i učinio. Potom su slijedila i druga naređenja.<br />

Ona izvlači iz kofera svu staru odjeću od Vincenta i Oca<br />

i baca ih u jednu poveću vreću. Čim pogleda Vincentovog<br />

Oca on se skida u donje rublje i baca svoju odjeću u tu<br />

istu vreću.<br />

NARATOR: Njemu nije smetalo što Ona voli naređivati. Ali<br />

Vincent nije volio, niti je slušao naredbe.<br />

Ona pokazuje prstom da je sad na redu Vincent, ali on<br />

ne reagira na naredbu. Ona ga svlači, on vrišti.<br />

NARATOR: Kada bi Vincent plakao, Otac je u glavi vrtio<br />

riječi Doktora “Njemu treba čvrsta ruka koja će ga<br />

dovesti u red… Njemu treba čvrsta ruka koja će ga<br />

dovesti u red…”.<br />

Ona stavlja Vincentu na glavu čudnu kapu koja se vezuje<br />

preko usta i koja sprječava da Vincent vrišti. S tom<br />

kapom na glavi Vincentu se vide samo oči. Ona, čim mu<br />

je stavila kapu, otvara šampanjac.<br />

ONA: Za novi i bolji život!<br />

Ona toči sebi i Ocu šampanjac u čaše. Otac u donjem<br />

rublju i Ona u vjenčanici nazdravljaju, a Vincent u donjem<br />

rublju s kapom na glavi njiše se glavom naprijed-nazad<br />

pokraj njih.<br />

NARATOR: Ona je vjerovala da se novi život započinje no -<br />

vim stvarima. A nove stvari se kupuju – nova odjeća,<br />

nove kape, nove cipele, nove frizure, novi namještaj i<br />

nove navike.<br />

18.<br />

Na ulici šeću Ona, Otac i Vincent. Odjeveni su u odjeću<br />

koja vidljivo odudara od odjeće drugih ljudi koje susreću.<br />

Otac ima novu, neobičnu frizuru, a Vincent ima čudnu<br />

kapu na glavi.<br />

NARATOR: U nove, silom stečene navike ubrajala se: svakodnevna<br />

šetnja glavnom gradskom ulicom od 18 do<br />

19 sati, uvijek u novoj odjeći…<br />

Ona, Otac i Vincent kao i mnoštvo drugih ljudi stoje<br />

ispred izloga gradske knjižnice. U izlogu je televizija na<br />

kojoj se ništa ne vidi. Zbog lošeg signala tek povremeno<br />

se pojavi slika na ekranu na što ljudi reagiraju ispuštajući<br />

povike veselja i pljeskajući.<br />

NARATOR: …gledanje televizije u izlogu gradske knjižnice<br />

svake subote od 15 do 17 sati, pa makar taj dan<br />

signal bio loš i ništa se ne vidjelo…<br />

Ona, Otac i Vincent sjede u dvorani ispunjenoj velikim<br />

stolovima. Igra se tombola. Vincent i dalje ima čudnovatu<br />

kapu na glavi.<br />

NARATOR: …te konačno – igranje tombole! Svake nedjelje<br />

u domu kulture Ona, Otac i Vincent s velikim užitkom<br />

okušavali su se u sretnim dobicima.<br />

VODITELJ TOMBOLE (izvuče broj): Ženske nogice! Ili broj<br />

77!<br />

STARIJI GOSPODIN: Činkvina!<br />

NARATOR: Ali ta navika bila je kratkog vijeka.<br />

Ona se ljuti zbog toga što je Stariji gospodin dobio, a<br />

ona nije ništa. Baca kartone s brojevima i prstom pokazuje<br />

Ocu i Vincentu vrata. Oni poslušno ustaju i odlaze.<br />

NARATOR: Vincent se unatoč čudnovatoj kapi ipak teško<br />

privikavao na novotarije s kojima je bio okružen.<br />

19.<br />

Ona i Otac u svojoj spavaćoj sobi leže u krevetu. U susjednoj<br />

sobi Vincent također leži u krevetu. Na glavi ima<br />

čudnovatu kapu. Na podu pokraj Vincentovog kreveta<br />

spava Pas.<br />

NARATOR: U novom domu imao je novu, samo njegovu<br />

sobu prepunu novih igračaka.<br />

Ona gasi svjetlo i čuje se škripa kreveta.<br />

NARATOR: Imao je psa koji se zvao Pas, novog, samo njegovog.<br />

Vincent pali baterijsku lampu i dok se čuje škripa kreveta<br />

on u ritmu okreće baterijsku lampu kao da dirigira.<br />

NARATOR: Imao je i novi, veliki krevet, samo za njega. Ali<br />

nije volio spavati u njemu.<br />

Škripa postaje glasnija, Vincent ustaje iz kreveta i odla -<br />

zi zajedno sa Psom u roditeljsku sobu. Potajice, sjeda na<br />

krevet pokraj roditelja. Čim uperi svjetlost baterijske lam -<br />

pe u roditelje pod pokrivačem, škripa prestaje. Otac pali<br />

svjetlo, Vincent mu daje slikovnicu, želi da mu je čita.<br />

NARATOR: A Ona nije voljela da Vincent spava s njima u<br />

krevetu. A posebno nije voljela da Pas spava na njezinom<br />

jastuku!<br />

Ona protestno gura Psa na pod, gasi svjetlo i prekriva<br />

se pokrivačem preko glave. Vincent i Otac zbunjeno ostaju<br />

ležati na krevetu sa slikovnicom u rukama.<br />

NARATOR: I onda joj je jednu večer pala na um genijalna<br />

misao.<br />

ONA: Podrum!<br />

Ona pali svjetlo, veselo ustaje iz kreveta, grabi Vincenta<br />

210 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

211


za ruku, a drugom rukom grabi Psa i odvlači ih iz sobe u<br />

podrum. U podrumu je pohaban krevet u raspadajućem<br />

stanju iz stare kuće na kojem su spavali Otac i Vincent, ali<br />

i druge stvari, pohabane stvari, namještaj iz stare kuće.<br />

NARATOR: Od tada su Vincent i Pas spavali u podrumu.<br />

Vincent liježe ne stari krevet i odmah zaspe. Ona se<br />

vraća u svoju spavaću sobu.<br />

NARATOR: Podrum je bio gotovo preslika stare kuće u<br />

kojoj su živjeli on i Otac. I jedina razlika bila je u tome<br />

što je umjesto Oca imao druge podstanare.<br />

U roditeljskoj spavaćoj sobi čuje se ponovo škripa<br />

kreveta. Vincent leži u krevetu u podrumu.<br />

NARATOR: Osim Psa, bila su tu dva miša, cijela obitelj<br />

pau kova i jedan bijeli golub koji se ugnijezdio na vrhu<br />

ormara. Vincentu oni nisu smetali, jer on je volio životinje.<br />

U svom krevetu, u svom miru, Vincent je bio sretno<br />

dijete.<br />

Uz škripu kreveta iz roditeljske sobe, Vincent spava.<br />

NARATOR: I Ona i Otac bili su sretni ljudi.<br />

20.<br />

Jutro je. Za stolom u blagovaonici sjede Ona, Otac i<br />

Vincent. Vincent na glavi ima čudnovatu kapu.<br />

NARATOR: Samo ponekad Ona bi poslala Vincenta u kuhinju<br />

da joj nešto donese, na primjer čašu vode.<br />

Vincent u kuhinji ne uzima čašu vode, već otvori vrata<br />

frižidera pa ih zatvori; otvori-zatvori. I to ponavlja sve vrijeme,<br />

dok ga Ona kad dođe ne zaustavi.<br />

NARATOR: Vincent bi otišao u kuhinju, ali se ne bi vratio<br />

za 2 minute. Ne bi se vrati ni za 5 minuta. Niti bi se<br />

vratio za 10 minuta. Ona bi ga zatekla kako otvara i<br />

zatvara vrata od frižidera. Rekla bi mu:<br />

ONA: Prestani!<br />

NARATOR: On ne bi prestao i Ona bi uzela kuhaču i istukla<br />

ga.<br />

Ona tuče kuhačom Vincenta. Kad je završila daje<br />

Vincentu smeće da ga iznese ispred kuće. Vincent izlazi iz<br />

kuće. Zagleda se u automobile koji jure na ulici ispred<br />

kuće. Ne odnosi smeće u kantu, već ga spušta na pragu<br />

vrata i zalijeće se u prometnu gužvu. Nasred ulice hoda<br />

na prstima kao “balerina” i maše rukama kao da je leptir.<br />

NARATOR: Samo ponekad Ona bi poslala Vincenta da<br />

iznese smeće ispred kuće. Vincent bi izašao iz kuće,<br />

ali se ne bi vratio za 5 minuta. Ne bi se vratio ni za 10<br />

minuta. Niti bi se vratio za 15 minuta. Ona bi ga zatekla<br />

kako hoda na prstima kao balerina nasred ulice,<br />

usred prometne gužve, ne osjećajući nikakav strah od<br />

automobila koji jure. Rekla bi mu:<br />

ONA: Prestani!!!<br />

Ona zaustavlja promet na ulici. Grabi VIncenta za ruku i<br />

odvlači ga u kuću. Uzima kuhaču i tuče Vincenta. Kad<br />

završi, stavlja šešir na glavu, uzima košaru za tržnicu i<br />

vukući VIncenta za ruku odlazi s njim na tržnicu. Na tržnici<br />

dok ona bira povrće, Vincent grabi jabuke i njima gađa<br />

ljude oko sebe.<br />

NARATOR: On ne bi prestao. Ona bi ga odvukla u kuću,<br />

uzela kuhaču i istukla. Samo ponekad Ona bi otišla s<br />

Vincentom na tržnicu. Ako bi ona birala voće ili povrće<br />

žute boje, Vincent bi iz čista mira zgrabio nešto, na primjer<br />

jabuke i počeo ih bacati na prodavačicu. Ona bi<br />

mu rekla:<br />

ONA: Prestani!<br />

NARATOR: On ne bi prestao. Ona bi ponovila još nekoliko<br />

puta:<br />

ONA: Prestani! Prestani! Prestani!<br />

Ona grabi VIncenta za ruku i odvlači ga natrag u kuću.<br />

Uzima kuhaču i tuče ga. Kad je završila, uzima komad<br />

papira i piše.<br />

NARATOR: On ne bi prestao. Ona bi ga odvukla natrag<br />

kući, uzela kuhaču i istukla. Naprosto, Vincent nije vo -<br />

lio niti je slušao naredbe. A Ona nije podnosila da je<br />

netko ne sluša. Zato je odlučila napraviti popis stvari<br />

koje se “ne smiju” raditi.<br />

Ona lijepi komad papira sa popisom stvari koje se “ne<br />

smiju” na zid.<br />

ONA (čita popis): Ne smije se: 1) vrištati na ulici ili u kući<br />

bez razloga, ali i s razlogom, 2) ne smije se kopati nos<br />

i šmrklje lijepiti na zid ili kauč, 3) ne smije se smijati ili<br />

hihotati bez vidljivog razloga, 4) ne smije se lizati ili<br />

žvakati predmete, 5) ne smije se trčati oko kuće na<br />

prstima kao balerina i mahati rukama kao leptir, 6) ne<br />

smije se bacati predmete ni na koga, pa čak ni na kradljive<br />

prodavače na tržnici, 7) ne smije se igrati s jednim<br />

te istim kamenom više od sat vremena, 8) ne<br />

smije se…<br />

NARATOR: Bla-bla-bla… Dug je bio taj popis. Vincent je<br />

hrabro podnio cijelo to čitanje pa ipak vidljivog utjecaja<br />

na njega popis nije imao.<br />

21.<br />

Pada kiša. Vincent u dvorištu hoda na prstima kao<br />

“balerina” i maše rukama kao leptir. Pokraj sjedi Pas i<br />

zavija. Čini se kao da Vincent pleše. Otac i Ona s prozora<br />

promatraju taj prizor. Oboje imaju hladan, bezizražajan<br />

izraz lice. Ljudi koji prolaze pokraj njihovog dvorišta s<br />

podsmijehom gledaju Vincenta kako pleše. Neka Baka<br />

prolazi i križa se gledajući taj prizor i Oca i Nju (Onu) na<br />

prozoru.<br />

NARATOR: Dani su prolazili, ali Vincentove navike bile su<br />

okorjele navike. I nitko nije znao otkuda one dolaze<br />

kao što nitko nije znao otkuda Vincentu rituali kojih se<br />

slijepo držao. Kad je padala kiša uvijek je trčao vani u<br />

dvorište i plesao na prstima. Ne daj Bože da mu se to<br />

zabrani! Hlače je uvijek oblačio tek nakon što odjene<br />

čarape. Ne daj Bože obrnuto! Ujutro je zube prao gledajući<br />

na sat točno 1 minutu i 45 sekundi. Ne daj<br />

Bože kraće ili dulje! Hrana u tanjuru, različite boje, uvijek<br />

mu se morala odvajati. Ne daj Bože da su je pomiješali!<br />

Ne bi je pojeo. Niz sličnih čudnovatosti pratile<br />

su Vincenta. Susjedi su mu se smijali. Potiho su ih<br />

ogovarali. Ali te čudnovatosti nisu se dale promijeniti.<br />

I baš zato što se nisu dale promijeniti Ona se i ne znajući<br />

počela mijenjati.<br />

Dok Vincent i dalje pleše na kiši, Ona se na prozoru<br />

odjednom počne histerično smijati. Otac pokraj nje ispija<br />

rakiju iz boce. Njegovo lice nema nikakvu emociju. Oboje<br />

samo stoje i promatraju Vincenta kroz prozor. Ona u<br />

nekom trenutku uzme praznu bocu rakije i baci je kroz<br />

prozor. Otac nema ni na to nikakvu reakciju.<br />

NARATOR: I Ona je postala pomalo čudnovata. Čas je bila<br />

bijesna i vikala bi. Čas bi plakala. Čas bi bacala stvari<br />

oko sebe. Čas bi se smijala kao luda. Počela je piti<br />

velike količine tableta. A Otac je zbog solidarnosti<br />

počeo piti velike količine njihove domaće rakije.<br />

22.<br />

Otac i Vincent sjede u dnevnom boravku. Otac čita<br />

novine i pije rakiju. Vincent žvače nogu od stolca. Pokraj<br />

njega leži, spava na podu Pas. Ona utrčava u kuću.<br />

NARATOR: I baš kad se činilo da se nad njihovim “novim i<br />

boljim životom” nadvio strašan oblak, Ona je dotrčala<br />

u kuću i povikala:<br />

ONA: Trudna sam!<br />

Otac polupijan ustaje i grli Nju (Onu). Vincent i dalje<br />

žvače nogu od stolca.<br />

23.<br />

Čuje se zvuk sirene. Ispred kuće parkiraju se kola Hitne<br />

pomoći. Otac i Ona s velikim trbuhom ulaze u kola Hitne<br />

pomoći i odlaze. Na ulici ostaju Vincent, s čudnom kapom<br />

na glavi, i Pas.<br />

NARATOR: Nakon 9 mjeseci nova Beba došla je kao duga<br />

poslije kiše.<br />

Kola Hitne pomoći vraćaju se i iz njih izlaze Otac i Ona<br />

držeći Bebu u naručju.<br />

24.<br />

NARATOR: Tako su govorili susjedi kad bi dolazili u posjet<br />

vidjeti tu novu Bebu i čestitati sretnim roditeljima.<br />

U kući Ona hrani Bebu, Otac stoji pokraj njih i gleda ih.<br />

Oko njih je nekolicina ljudi s darovima za Bebu. Vincent,<br />

s čudnom kapom na glavi, i Pas ulaze u sobu. Vincent želi<br />

dotaknuti Bebu.<br />

NARATOR: No, za Vincenta to je značio dodatak na popis<br />

stvari koje se “ne smiju”.<br />

OTAC (Vincentu kao da je pas): Ne!<br />

Otac lagano udari Vincenta po prstima. Vincent se<br />

odmakne, ali vrlo brzo ponovo pokuša dotaknuti Bebu.<br />

ONA (Vincentu kao da je pas): Ne!<br />

Ona udari Vincenta po prstima. Otac primijeti da je Pas<br />

u sobi.<br />

OTAC: Jesam rekao da ta đukela ne smije više u kuću!?!<br />

Vincent zajedno s Psom istrči iz sobe.<br />

25.<br />

NARATOR: I tako je Vincent prvi puta pobjegao od kuće.<br />

Vincent, s čudnom kapom na glavi, na plaži je zajedno<br />

s Psom. Baca kamenje u more. Sunce polako nestaje na<br />

horizontu.<br />

NARATOR: Tu noć prespavao je na plaži. Sutradan je<br />

212 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

213


NARATOR: No, osim tableta obvezna je bila i svakodnevna<br />

škola. U školi se učilo pisati, čitati, računati, crtati, pjedobio<br />

batine i kaznu. Nije smio sedam dana izaći iz<br />

podruma. I možda bi i dulje bio u kazni da Ona i Otac<br />

nisu odlučili Bebu odnijeti na krštenje.<br />

26.<br />

NARATOR: A na krštenju… Kap nije samo prelila čašu, prelila<br />

je čitavu krstionicu.<br />

Čuju se crkvena zvona. Pred krstionicom je Svećenik,<br />

Otac, Vincent s čudnom kapom na glavi i Ona koja drži u<br />

rukama Bebu. Svećenik umiva glavu Bebe krštenom<br />

vodom. Vincent na to napravi istu stvar. Zagrabi vode i<br />

polije Bebu po glavi.<br />

OTAC: Vincent što radiš?<br />

Vincent polije glavu Bebe još jednom.<br />

SVEĆENIK: Vraže!<br />

Vincent počne sumanuto grabiti vodu i zalijevati glavu<br />

Bebe. Ona vrišteći ponavlja “prestani!”<br />

SVEĆENIK: Mičite tog vraga iz Božje kuće!<br />

Ona udari pljusku Vincentu. Svećenik se križa. Vincent i<br />

dalje pokušava zgrabiti još vode i politi s njom Bebinu<br />

glavu, ali ga Otac u tome sprječava. Crkvena zvona se sve<br />

jače čuju. Otac jedva uspijeva odvući Vincenta iz crkve.<br />

Svećenik se i dalje križa. Ona u suzama izlazi iz crkve.<br />

NARATOR: Sutradan je Ona naredila Ocu da Vincenta<br />

odvedu Doktoru.<br />

27.<br />

U doktorskoj ordinaciji Drugi doktor pregledava Vin -<br />

centa. Čudna kapa je na stolu. Otac i Ona sjede i promatraju<br />

pregled.<br />

NARATOR: Ali to nije bio onaj Doktor koji je Ocu rekao da<br />

Vincentu treba Majka. Ona je ustrajala, točnije naredila<br />

da odu Drugom doktoru pa su i otišli. Taj Drugi doktor<br />

bio je nizak, debeljuškast čovječuljak s vječito<br />

nasmijanim licem. Kada je vidio čudnu kapu Vincentu<br />

na glavi, odmah je zatražio da je skine. Rekao je da je<br />

to praktična stvar protiv vrištanja, ali ipak može izazvati<br />

neke druge probleme kao što je na primjer infekcija<br />

uha.<br />

Doktor je završio pregled. Sjeda natrag na svoj stolac.<br />

NARATOR: Nakon što je pregledao Vincenta, pitao ih je:<br />

DRUGI DOKTOR: Koliko Vincent ima godina?<br />

OTAC: Devet.<br />

DRUGI DOKTOR: Ide li u školu?<br />

OTAC: Ne ide.<br />

DRUGI DOKTOR: Zašto?<br />

OTAC: Pa još nikada nije progovorio ni jednu jedinu riječ.<br />

DRUGI DOKTOR: Kako bi i progovorio ako stalno ima kapu<br />

na glavi?<br />

ONA: Nije progovorio zato što je mentalno retardiran!<br />

DRUGI DOKTOR: Vincent nije mentalno retardiran. On pati<br />

od jedne neobične bolesti. Upravo sam o tome slušao<br />

na jednom seminaru u inozemstvu kod poznatog doktora<br />

Kannera. Radi se naime o tome da Vincent govori<br />

drugačijim jezikom nego vi ili ja.<br />

ONA: Kako to mislite?<br />

DRUGI DOKTOR: Zamislite to ovako – zamislite da se<br />

odjednom nađete u Kini. Svi govore, ali vi ne znate<br />

jezik i ne razumijete što govore. Ako vam netko postavi<br />

pitanje koliko je dva plus dva, hoćete li odgovoriti?<br />

Ne! Jer ne razumijete pitanje. I? Jeste li zbog toga<br />

mentalno retardirani? Niste!<br />

Kako je Drugi doktor završio govoriti Vincent je počeo<br />

preslagivati njegovu opremu koja se nalazi na stolu – od<br />

većih predmeta na desnoj strani prema manjima na<br />

lijevoj. Otac, Ona i Drugi doktor samo su stali i promatraju<br />

ga.<br />

NARATOR: Nakon podužeg objašnjenja Vincentove ne -<br />

obič ne bolesti, Drugi doktor rekao je:<br />

DRUGI DOKTOR: Vincentu ne trebate vi – Otac i Majka,<br />

njemu treba Institucija koja će ga naučiti kako komunicirati<br />

sa svijetom oko sebe.<br />

28.<br />

Otac i Ona pozdravljaju se s Vincentom na rivi. Tu je i<br />

Pas. Otac zagrli Vincenta. Vincent počne vrištati. Jedan<br />

Mornar, u pratnji Časne sestre, uzme Vincetov kofer,<br />

uhvati Vincenta za ruku i odvuče ga na brod. Čuje se truba<br />

broda. Otac maše Vincentu s rive. Brod odlazi. Ona i Otac<br />

odlaze. Pas ostaje sam na rivi.<br />

NARATOR: I tako se Vincent preko noći našao u novom<br />

domu, u Instituciji. Institucija je bila velika zgrada s<br />

ogradom od žice na jednom dalekom, dalekom otoku.<br />

Nažalost, u Instituciji nisu primali životinje. Vincentov<br />

pas, koji se zvao Pas, našao se na ulici kao beskućnik.<br />

Vincent ga više nikada nije vidio. I zbog toga što u<br />

Instituciji nije bilo Psa i zbog toga što je u Instituciji sve<br />

bilo novo – i krevet, i namještaj, i odjeća, i ljudi –<br />

Vincent prvih nekoliko dana nije uopće spavao.<br />

29.<br />

Noć je. U sobi, u Instituciji, četiri su kreveta. U njima leže<br />

bolesnici – Matej i Vladimir. Jakov mjesečari. Vincent je<br />

budan, na prozoru se njiše glavom naprijed-nazad i ispušta<br />

neobične zvukove.<br />

NARATOR: Po cijele noći stajao je na prozoru s pogledom<br />

na more i slušao šum valova. Dok je gledao more kroz<br />

čeličnu rešetku ispuštao je neartikulirane zvukove<br />

nalik nekoj tužnoj pjesmi. No, nije samo on bio ljubitelj<br />

pjevanja.<br />

Iz kreveta ustaje Matej, prilazi Vincentu i zajedno s njim<br />

“pjeva” paralelno plješćući rukama i stvarajući ritam<br />

udarajući nogama o metalnu konstrukciju kreveta.<br />

NARATOR: Njegovi novi cimeri bili su više-manje svi ljubitelji<br />

glazbe. Matej, rođen s Downovim sindromom,<br />

želio je postati svjetski poznati bubnjar. Jakov, epileptičar<br />

i mjesečar, po noći je često ustajao i šetao po<br />

sobi zatvorenih očiju. No, kad bi čuo zvukove ritma<br />

njegova šetnja pretvarala bi se u čudnovat ples.<br />

Jakov iz hoda, zatvorenih očiju, počinje plesati “kao majmun”.<br />

Vladimir koji još uvijek leži na krevetu zamahuje ru -<br />

kama kao da tjera ptice. S vremena na vrijeme ispusti neki<br />

neobičan zvuk koji je loša imitacija ptičjeg kriješta nja i<br />

udari nogom, na kojoj ima metalnu protezu, o rub kreveta.<br />

NARATOR: Jedino Vladimir nije volio glazbu. On je imao<br />

jednu kraću nogu od druge. Zbog toga je trebao nositi<br />

metalnu protezu na lijevoj nozi. Imao je shizofreniju i<br />

uz svaki obrok pio je i šaku lijekova. Navečer je pio<br />

posebnu tabletu za spavanje. Kad bi je popio često je<br />

vidio ptice kako lete u njihovoj sobi. A bojao se ptica i<br />

zato bi svojom metalnom nogom udarao o rub kreveta<br />

želeći ih rastjerati. Tako je i ne znajući postajao dio<br />

orkestra u sobi 36.<br />

Tužna Vincentova pjesma uz ritmove koje stvaraju njegovi<br />

cimeri postaje vesela pjesma. Odjednom se iz su -<br />

sjednih soba počinju čuti i glasovi drugih ljudi te pljes ka -<br />

nje i udaranje o razne predmete tako da se čini kao da<br />

svira neki jazz orkestar.<br />

30.<br />

U Dnevnom boravku, u Instituciji, grupica djece odjevena<br />

u istu odjeću “luduje”. Neki plešu, neki pjevaju, neki<br />

crtaju po zidovima, neki vrište i trče u krug. Neki se u kutu<br />

potiho igraju preslagujući drvene igračke. Iza rešetkastih<br />

vrata, koje dijele Dnevni boravak od hodnika, stoji grupa<br />

doktora koji imaju notese u rukama, promatraju i pišu bilješke<br />

u notese.<br />

NARATOR: U Instituciji nije bilo stvari koje se nije smjela.<br />

Sve se moglo! Sve! Moglo se plesati, moglo se pjevati,<br />

moglo se skakati, trčati, vrištati. Moglo se šarati po<br />

zidovima. Moglo se spavati i ne spavati. Moglo se jesti<br />

i ne jesti. Sve je bilo dozvoljeno i ništa nije bilo obvezno!<br />

Osim…<br />

U Dnevni boravak ulazi Čovjek u bijelom, vadi zviždaljku<br />

i zviždi. Sva djeca se odmah zaustave i trkom se namještaju<br />

u vrstu. Za Čovjekom u bijelom ide Časna sestra i<br />

nosi na pladnju različite lijekove. Njih dvoje hodaju od<br />

početka vrste prema kraju. Kod svakog djeteta se zaustave,<br />

Čovjek u bijelom ga promotri i da znak Časnoj se stri,<br />

a ona potom daje djetetu tabletu koju popije.<br />

NARATOR: Tableta koje su se morale svakodnevno piti.<br />

Medicinska sestra daje Vladimiru tabletu. On je odbija<br />

staviti u usta. Čovjek u bijelom hvata ga za vilicu i nasilno<br />

mu otvara usta. Časna sestra gura mu tabletu u usta.<br />

Vladimir je ispljune i tableta pogodi Čovjeka u bijelom<br />

točno u oko.<br />

NARATOR: Onaj tko bi odbio popiti tabletu bio bi poslan u<br />

sobu 48, na samom vrhu Institucije.<br />

Čovjek u bijelom zviždi na zviždaljku, dotrčava medicinsko<br />

osoblje i izvlači iz sobe Vladimira. On se ne da, grize<br />

ih, udara ih metalnom protezom. Za to vrijeme Časna sestra<br />

i Čovjek u bijelom nastavljaju s dijeljenjem tableta.<br />

NARATOR: To je bila zloglasna soba sa samo jednim krevetom.<br />

Nitko nije znao što se tamo točno događa. Oni<br />

koji su, poput Vladimira, tamo često završavali nisu<br />

voljeli o tome govoriti. Kad bi se Vladimir nakon tjedan<br />

ili dva vratio u svoju sobu, samo je ponavljao riječ<br />

– krletka.<br />

31.<br />

214 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

215


vati. Sve ono što se uostalom uči i u drugim školama.<br />

Jedina razlika bila je u tome što je njih učila jedna<br />

bogobojazna i nadasve bogoljubna časna sestra,<br />

dušom i tijelom posvećena Kristu.<br />

U Dnevnom boravku su Debela časna sestra i djeca.<br />

Debela časna sestra je ispred ploče. Djeca sjede u klupama.<br />

Debela časna sestra upravo završava na ploči pisati<br />

pjesmu. Vladimir iz druge klupe gura Mateja koji sjedi u<br />

prvoj klupi. Matej se iskrada i prilazi Debeloj časnoj sestri<br />

s leđa te je štipa za stražnjicu. Debela časna sestra vris -<br />

ne, ispada joj knjiga na pod. Matej bježi natrag u klupu.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Tko je to napravio?<br />

Svi u razredu šute, potiho se smijulje.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Sve lažljivce Bog šalje u pakao.<br />

A tamo ih Vrag roštilja na ognju.<br />

Jakov pokaže prstom na Mateja.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Matej!?! Jesi ti to napravio?<br />

MATEJ (ponovo s istom intonacijom): Matej, jesi ti to<br />

napjavio?<br />

Sva djeca se smiju. I Matej skupa s njima.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Ovamo dolazi!<br />

MATEJ (ponovi s istom intonacijom): Ovamo dojazi!<br />

Matej se nasmijanog lica izvlači iz klupe i staje pred<br />

ploču.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Za kaznu ćeš sad prvi pročitati<br />

pjesmu na ploči. Počni!<br />

MATEJ: Za kaznu ćeš sad pjvi pjočitati pjesmu na pjoči.<br />

Počni!<br />

Djeca se ponovo smiju.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Mrš u klupu Matej!<br />

Matej nasmijanog lica, vraća se u klupu.<br />

VLADIMIR: Zašto vičete na njega kad znate da on ima dislaviju,<br />

dislogiju, eholaliju…<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Vladimire!<br />

VLADIMIR: …ehofraziju, disgnoziju, disfaziju…<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Vladimire šuti!!!<br />

VLADIMIR: I metalaliju.<br />

Djeca se smiju. Debela časna sestra je bijesna, grabi<br />

Vladimira za uho i poteže ga prema vratima.<br />

DEBELA ČASNA SESTRA: Vladimire peć ćeš se na ognju<br />

paklenom!<br />

VLADIMIR: Religija je opijum za mase!!!<br />

Časna sestra izbacuje Vladimira iz prostorije. Djeca se<br />

smiju.<br />

32.<br />

Časne sestre uvode djecu u Dnevni boravak. U Dnev -<br />

nom boravku je koza. Čim su sva djeca ušla u Dnevni<br />

boravak, iza rešetkastih vrata, koje dijele Dnevni boravak<br />

od hodnika, u stolce sjeda grupa doktora koji imaju no -<br />

tese u rukama, promatraju i pišu bilješke u notese. Neka<br />

djeca se igraju s kozom, neka se zabavljaju na druge<br />

načine.<br />

NARATOR: Osim škole, obvezna su bila i tzv. iznenađenja.<br />

Tako su naime ljudi u bijelim kutama zvali subotnja<br />

jutra. Svaku subotu ujutro nakon doručka svu bi djecu<br />

donijeli u Dnevni boravak. U Dnevnom boravku čekalo<br />

bi ih “nešto”. To “nešto” svaku subotu bilo je “nešto<br />

drugo”. Iza rešetkastih vrata ljudi u bijelim kutama<br />

sjedili bi u stolcima i promatrali kako djeca reagiraju<br />

na iznenađenje. A onda bi ponekad nešto i zapisali u<br />

svoj notes.<br />

Jedan od doktora daje znak Časnoj sestri i ona na razglas<br />

pušta zvukove rata – eksplozije bombi, pucanje<br />

mitraljeza itsl. Ostali doktora i dalje hladno promatraju<br />

djecu kako reagiraju i pritom zapisuju bilješke u<br />

notese. Neka djeca uznemireno trče po sobi i vrište,<br />

neka druga djeca uopće ne reagiraju na zvukove već<br />

se nastavljaju igrati. Doktor daje znak ponovo Časnoj<br />

sestri i ona počinje gasiti-paliti svijetlo u Dnevnom<br />

boravku. I dok djeca “luduju”, doktori zadovoljnih izraza<br />

lica međusobno se smješkaju. U nekom trenutku<br />

Jakov ima epileptični napadaj. Pada na pod. U Dnevni<br />

boravak utrčava Časna sestra i Čovjek u bijelom i<br />

izvlače Jakova iz prostorije. Neka djeca su ljuta na<br />

Jakova, jer je dobio napadaj i dok ga Časna sestra<br />

i Čovjek u bijelom izvlače vani, tuku ga rukama i nogama.<br />

NARATOR: Da nije bilo Jakova i njegovih epileptičnih napadaja<br />

iznenađenja bi često puta najvjerojatnije mnogo<br />

duže potrajala. Zbog toga je Jakov imao popriličan broj<br />

prijatelja, ali i neprijatelja. Neki su naprosto bili oboža -<br />

vaoci subotnjih iznenađenja.<br />

33.<br />

NARATOR: Uz obvezne tablete, obaveznu svakodnevnu<br />

školu i obvezna subotnja iznenađenja, postojala je još<br />

samo obvezna nedjeljna šetnja. A ona je počinjala u<br />

ranu zoru. Još prije nego što bi se sunce pojavilo na<br />

horizontu, na razglasu bi se čula…<br />

Djeca su u sobama. Na razglasu se čuje koračnica.<br />

Djeca istrčavaju iz svojih soba i postrojavaju se u vrstu u<br />

dvorištu ispred Institucije. Časna sestra daje im poduži<br />

konopac i oni se “dva po dva” hvataju za njega.<br />

ČASNA SESTRA: Na lijevo!<br />

Kad su se svi uhvatili konopca i postrojili kao “mala vojska”<br />

Časna sestra, na čelu kolone, daje znak zviždaljkom i<br />

“mala vojska” stupajući kreće. Uz ritam koji zadaje Časna<br />

sestra (lijeva, desna) marširaju oko Institucije. U nekom<br />

trenutku Vladimir se iskrada iz grupice. Daje znak Jakovu,<br />

Mateju i Vincentu i oni zajedno sa njim biježe prema vanjskim<br />

žičanim vratima od Institucije.<br />

NARATOR: Ta divna šetnja na svježem, jutarnje zraku trajala<br />

je ravno sat vremena i sastojala se od marširanja<br />

oko Institucije – tri kruga na jednu stranu, zatim tri<br />

kruga na drugu stranu i tako nekoliko puta sve dok<br />

Časna sestra ne bi…<br />

Časna sestra zviždi na zviždaljku, djeca se zaustavljaju.<br />

Časna sestra ugleda Vladimira i ostale kako pokušavaju<br />

preskočiti ogradu. Histerično zviždi.<br />

ČASNA SESTRA: Uhvatite odmetnike! Uhvatite odmetnike!<br />

Iz Institucije istrčavaju druge časne sestre koje skidaju<br />

Vladimira i ostale s ograde i vraćaju ih natrag u Instituciju.<br />

34.<br />

NARATOR: Uz povremene epizode neuspješnih bjegova i<br />

povremene pokušaje neuspješnih revolucionarnih<br />

ustanaka koje je redovito organizirao Vladimir, jednom<br />

mjesečno u Instituciji dogodio bi se neobičan mir.<br />

Prve srijede svakog mjeseca vrata Institucije otvarala<br />

su se za posjete.<br />

U sobi su Vladimir, Matej, Jakov i Vincent. Svatko sjedi<br />

na svom krevetu. Uz Jakovljev krevet su njegovi otac i<br />

majka. Ona ima bočicu sa svetom vodicom. Njih dvoje<br />

kleče na podu pokraj Jakova i mole se na glas. Vincent<br />

prazno gleda kroz prozor. Matej, nasmijanog lica, promatra<br />

Jakova i roditelje kako se mole i u nekom trenutku im<br />

se pridružuje. Vladimir nezainteresirano čita neku knjigu.<br />

NARATOR: Nitko tog dana nije želio raditi nepodopštine,<br />

jer svako se od njih nadao da će upravo toga dana<br />

doći njegovi roditelji i konačno reći – vodim te kući.<br />

No, to se događalo jako rijetko, gotovo nikada.<br />

Jakovljevi roditelji završili su s molitvom. Njegova majka<br />

ustaje i polijeva ga svetom vodicom. Matej se gura da i<br />

njega polije. Što ona i radi. Potom poškropi malo i Vincenta,<br />

a kad krene prema Vladimiru, on prekrije glavu jastukom.<br />

NARATOR: Jakovljevi roditelji dolazili su svakog mjeseca.<br />

Nakon što bi izmolili nekoliko Zdravo Marija i nekoliko<br />

Očenaša, njegova majka poškropila bi ga svetom<br />

vodom iz Lurda. Potom bi ga poljubila i rekla:<br />

JAKOVLJEVA MAJKA: Neka te čuva Bog, sine moj!<br />

NARATOR: I onda bi njih dvoje otišli, a Jakov bi potrčao na<br />

prozor. Pratio ih je pogledom sve dok ne bi nestali iza<br />

žičane ograde Institucije.<br />

U sobu ulazi Časna sestra i nosi radio.<br />

ČASNA SESTRA (Vladimiru): Vladimire, tvoj otac je javio da<br />

neće moći doći, ali ti zato šalje dar.<br />

Časna sestra daje Vladimiru radio i odlazi. Vladimir ga<br />

promatra. Bijesan je i tužan. Stavlja radio na ormarić<br />

pokraj kreveta, gleda u strop. Matej naizmjence promatra<br />

Vladimira i radio.<br />

NARATOR: Vladimir nije imao majke, ali imao je oca. Njegov<br />

otac bio je visoko pozicionirani dužnosnik. Kada<br />

nije mogao doći sinu u posjet, a to je bilo i više nego<br />

često, poslao bi mu nešto na dar. Vladimira to, navodno,<br />

nije diralo.<br />

MATEJ: Nemoj biti tužan, Vjadimije.<br />

VLADIMIR (pogodi Mateja s jastukom): Mrš pseto retardirano!<br />

Matej se povuče. Legne na svoj krevet. Sve četvero leže<br />

na krevetima i prazno gledaju u strop.<br />

NARATOR: Mateju nikad nitko nije došao u posjet, jer on<br />

nikad nikog nije ni imao. On je bio siroče. On jedini nije<br />

ni znao što se nalazi izvan žičane ograde Institucije.<br />

Zato je i uvijek bio nasmijan. A Vincent… Vincentu je u<br />

posjete dolazio Otac. I onda je jednoga dana Vincent<br />

primio telegram od Oca. Časna sestra mu ga je pročitala.<br />

U njemu je pisalo: “Dragi sine, život je jedna<br />

nepredvidljiva stvar. <strong>Ovdje</strong> nema posla. Prodali smo<br />

216 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

217


kuću. Sutra putujemo za Ameriku. Pisat ću ti uskoro.<br />

Otac” Vincent je taj telegram tu večer pojeo. To je bilo<br />

prije tri godine. Od tada Vincent još nije primio niti<br />

jedno pismo, niti jedan jedini telegram.<br />

Jakov ustane s kreveta i uključi radio u struju. Čuje se<br />

vesela glazba. Matej počinje veselo skakati po krevetu.<br />

Ostali ga promatraju. Jakov se veseli, priključuje se Mateju.<br />

Obojica skaču i gađaju se jastucima. A onda se u<br />

nekom trenutku njima priključuje i namrgođeni Vladimir<br />

koji jedva skače na krevetu, jer mu je noga u protezi. Iz<br />

jastuka ispada perje. Tad se i Vincent uključuje u zabavu.<br />

35.<br />

NARATOR: Od toga dana kada je u sobu 36 stigao radio,<br />

stigla je i nova nada.<br />

Noć je. U sobi, u krevetima leže Matej, Jakov, Vladimir i<br />

Vincent. Časna sestra je u sobi i idući od jednog do drugog<br />

daje im lijek prije spavanja. Ali oni ga ne gutaju, već<br />

potajice skrivaju ispod kreveta. Kad Časna sestra ode,<br />

Jakov staje na prozor i promatra kako se postupno u svim<br />

sobama gase svjetla. Kad su sva svjetla ugašena, njih<br />

četvorica okupljaju se na jednom krevetu ispod plahte i<br />

tiho slušaju vijesti na radiju.<br />

NARATOR: Pod broj jedan – Vladimir je pronašao način<br />

kako da se izbjegne pijenje tableta. Pod broj dva – u<br />

kasni noćni sat, kad bi cijela Institucija već bila u<br />

dubokom snu, u sobi 36 palio se radio. Tiho, ali jako<br />

tiho Matej, Jakov, Vincent i Vladimir sjedili bi pod plahtom<br />

i slušali vijesti iz svijeta. Kovali su planove o bijegu.<br />

Točnije, Vladimir je kovao planove, a oni su slušali<br />

i potvrdno klimali glavama. Nema dvojbe, Vladimir je<br />

naslijedio karakterne crte svoga oca. Bio je pravi inicijator<br />

i vođa. Bio je urotnik. A oni skupa s njim urotnici.<br />

Samo je bilo pitanje dana kad će ostvariti svoj naum.<br />

36.<br />

NARATOR: I konačno je došao taj dan. Bilo je ljeto. I bilo je<br />

vruće. U zraku se osjećala jaka sparina. Bila je subota<br />

i bio je dan obveznog iznenađenja.<br />

U Dnevnom boravku o čavao na zidu stoji obješen kao<br />

majica Jedan čovjek. On promatra djecu oko sebe, djeca<br />

promatraju njega. Neka djeca ga pipkaju za noge, neka<br />

su potpuno nezainteresirana i igraju se u nekom kutu. Iza<br />

rešetkastih vrata sjede u stolcima doktori s notesima u<br />

rukama. Vladimir potajice daje znak Jakovu i Jakov glumi<br />

da ima epileptični napadaj. U Dnevni boravak utrčava<br />

Časna sestra i Čovjek u bijelom. Odnose Jakova, a ostale<br />

šalju u svoje sobe.<br />

NARATOR: Nakon što je Jakov odglumio epileptični napadaj<br />

sva su djeca, kao i inače, potjerana natrag u svoje<br />

sobe. Trebalo je još samo pričekati noć i urotnička<br />

skupina mogla je krenuti u akciju.<br />

37.<br />

U sobi 36 Jakov promatra na prozoru gašenje svjetala.<br />

Vladimir, Vincent i Matej spremno čekaju ispred vrata.<br />

Kad se ugasi posljednje svjetlo Jakov daje znak i Vladimir<br />

gleda na sat. Prije no što napuštaju sobu Vladimir kredom<br />

piše na zid velikim slovima: “Smrt fašizmu, a sloboda<br />

nama!” Potom Jakov uzima kredu i ispod toga piše<br />

“Amen!” Potom Vladimir daje znak i oni tiho, nečujno izlaze<br />

iz sobe, puze na koljenima.<br />

NARATOR: Puzeći su prošli treći kat, pa drugi kat i konačno<br />

prvi kat. Najopasnije je bilo proći zaštitara na samom<br />

ulazu vrata. No, Vladimir se za to pobrinuo. Znao<br />

je da zaštitar ima problema s mjehurom i da mora<br />

često na WC. Čim su čuli njegove korake pa zatim<br />

vrata od WC-a, šmugnuli su iz Institucije. Iz petnih žila<br />

trčali su prema moru, na jedino mjesto gdje žičane<br />

ograde nije bilo. Plan je bio da preplivaju na obalu.<br />

38.<br />

Vladimir, Jakov, Matej i Vincent stoje na obali pokraj<br />

mora i promatraju mjesečinu.<br />

NARATOR: Mjesečina je bila idealna. U daljini vidjela su se<br />

svjetla kuća na kopnu. Nisu odmah skočili u more.<br />

Samo su stajali i gledali. I onda je prvi skočio Vladimir.<br />

VLADIMIR: Ajde!<br />

NARATOR: Za njim je skočio Jakov. Zatim Vincent. I na<br />

kraju Matej.<br />

Vladimir, Jakov i Vincent plivaju. Matej lupa rukama na<br />

sve strane. Utapa se.<br />

MATEJ (utapajući se): Vladimij?! Vladimij?!<br />

JAKOV: Matej se utapa!<br />

VLADIMIR: Tiho!<br />

JAKOV: Matej se utapa!!!<br />

Vladimir se okreće. Sve troje su u panici. Vladimir dopli-<br />

vava do mjesta na kojem se Matej počeo utapati, zaranja,<br />

ali ne uspijeva izvući Mateja. Sve troje rone, ali ne<br />

pronalaze ga. U Instituciji se pale svjetla. Iz nje dotrčava<br />

medicinsko osoblje. Skaču u more, izvlače Mateja iz<br />

mora. Izvlače i njih troje. Pokušavaju animirati Mateja, ali<br />

bezuspješno. Jakov plače i križa se. Vladimir pokunjeno<br />

šuti i gleda u Mateja. Netko od medicinskog osoblja viče<br />

na njih i ponavlja “Što ste to napravili?” Vincent ne gleda<br />

u Mateja, on gleda u more.<br />

VINCENT: Nije znao plivati. A mislio je da zna. Utopio se.<br />

NARATOR: I to su bile prve riječi koje je Vincent ikada izgovorio.<br />

Bilo mu je točno 14 godina. Tu večer nitko nije<br />

spavao u Instituciji. Tišina u sobi 36 mogla se rezati<br />

nožem. Sutradan je Vladimir sa svojom metalnom protezom<br />

na nozi izudarao radio tako snažno da ga je<br />

gotovo pretvorio u prah.<br />

39.<br />

U sobi 36 je Vincent sam. Sjedi na podu i slaže komadiće<br />

radija. Dok slaže njiše se naprijed-nazad gornjim<br />

dijelom tijela i pritom ispušta neke neartikulirane zvukove.<br />

U nekom trenutku u sobu ulazi Jakov. U čudu gleda<br />

kako je Vincent sastavio radio. Uključuje radio u struju i<br />

čuje se glazba.<br />

JAKOV: Vincente pa ti si iscijelio radio!<br />

Jakov istrčava iz sobe i viče trčeći hodnikom: “Doktore,<br />

Vincent je iscijelio radio!”. Vincent ostaje sjediti na podu i<br />

prazno gledati u pod.<br />

NARATOR: I tako je Jakov otkrio Vincentov tajanstveni talent.<br />

Ispočetka nitko nije vjerovao da je to moguće.<br />

Onda je Čovjek u bijelom donio Vincentu na popravak<br />

njegov privatni radio iz kuće koji već godinama nije<br />

radio i Vincent ga je popravio za manje od pola dana.<br />

Preko noći je Vincent postao glavna atrakcija Institucije<br />

i čudo od djeteta. Iako i dalje ništa nije govorio i<br />

većinom se držao po strani nezainteresiran kad bi mu<br />

se donijela bilo kakva sprava, bilo kakav aparat koji je<br />

pokvaren, on bi taj kvar riješio za tili čas.<br />

U sobi 36 Vincent sjedi na podu i popravlja fotoaparat.<br />

Oko njega je mnoštvo različitih pokvarenih tehničkih naprava.<br />

Jakov u čudu gleda Vincenta s kreveta. Vladimir<br />

leži na krevetu i čita knjigu. Čovjek u bijelom ulazi u sobu<br />

i donosi još jedan aparat na popravak i daje Vincentu<br />

čokoladu. No, Vincent nije zainteresiran za čokoladu.<br />

Koncentriran je na popravljanje fotoaparata. Jakov i Vladimir<br />

jedu čokoladu.<br />

NARATOR: Naravno da je Jakov bio uvjeren da je sveta<br />

voda iz Lurda s kojom je njegova majka nekoliko puta<br />

poškropila Vincenta razlog tome čudu. Naravno da je<br />

Čovjek u bijeloj kuti počeo iskorištavati Vincentov ne -<br />

uo bičajeni talent. Otvorio je tvrtku na ženino ime koja<br />

se bavila popravcima električnih aparata. Sve što su<br />

mu ljudi donosili na popravak, on je donosio u sobu<br />

36. Tako je uz slabu doktorsku plaću konačno uspijevao<br />

napuniti svoj kućni proračun. Zauzvrat je Vincentu<br />

jednom tjedno donosio čokoladu. No, Vincent nije vo -<br />

lio čokoladu pa bi je umjesto njega pojeli Vladimir i<br />

Jakov.<br />

40.<br />

Čuje se sirena policije. Ispred Institucije parkira se policijski<br />

automobil. Iz njega izlazi Policajac i ulazi u Insti tu -<br />

ciju. Nakon nekog vremena iz Institucije izlaze Policajac i<br />

Čovjek u bijelom s lisicama na rukama.<br />

NARATOR: Nakon nepune četiri godine po Čovjeka u bijelom<br />

stigla je policija. Ispostavilo se da lijekovi koje je<br />

Čovjek u bijelom davao djeci u Instituciji nisu dozvolje -<br />

ni. Dan nakon uhićenja na radiju se čula vijest o – zlo -<br />

upotrebi djece u medicinskim eksperimentima. Tje -<br />

dan dana nakon uhićenja došao je Čovjek u crnom i<br />

okupio je svu djecu iz Institucije u Dnevnom boravku.<br />

Rečeno im je da se mogu spakirati, jer da će od sutra<br />

Institucija biti zatvorena. Većina djece bila je zbunjena.<br />

Neki su bili sretni. Neki su bili tužni. A neki nisu<br />

znali kako da se osjećaju. Među njima bio je i Vincent.<br />

41.<br />

Na rivi je brod. Prepun je djece iz Institucije. Čuje se<br />

truba broda. Na palubi je Vincent. Oko vrata ima ovješen<br />

na remenu fotoaparat. Sa razglasa na brodu čuje se<br />

vesela glazba. Brod isplovljava.<br />

NARATOR: Bilo mu je 19 godina. I bio je slobodan čovjek.<br />

I imao je fotoaparat. I nije imao nikoga. I nije znao što<br />

da radi. I nije znao kamo da ide. I nije znao što da<br />

misli. I nije znao što da osjeća. Pred njim je bio život,<br />

a on nije znao što će s njim.<br />

Brod stiže u luku. Vesela djeca iskrcavaju se iz broda.<br />

Roditelji su došli po njih. Čuju se povici radosti. Vincent<br />

218 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

219


stoji po strani i promatra kako se riva polagano prazni.<br />

Kad se riva isprazni, Vincent sjeda na sam rub rive i gleda<br />

zalazak sunca. U nekom trenutku zaspe.<br />

NARATOR: I kad je brod stigao u luku, i kad su se svi iskrcali,<br />

i kad su po ostalu djecu došli roditelji i kad je već<br />

sunce počelo gutati more u daljini, on i njegov fotoaparat<br />

ostali su sami. I tako je Vincent, slobodan čo -<br />

vjek, svoju prvu slobodnu noć proveo na rivi gledajući<br />

zalazak sunca. Zaspao je u sjedećem položaju. A ujutro<br />

kad su prve zrake sunca pomilovale njegovo blijedo<br />

lice, ustao je na noge, dobro se istegnuo i…<br />

Vincent pleše na rivi kao “balerina” mašući rukama po -<br />

put leptira. Sunce taman izlazi. Iza Vincentovih leđa oma -<br />

nja grupica kineskih turista grabi svoje fotoaparate i<br />

fotografira izlazak sunca i Vincenta koji pleše. U nekom<br />

trenutku Vincent prestaje s plesom i gleda u turiste, a oni<br />

mu na njegovo silno iznenađenje počinju pljeskati i govo -<br />

re mu nešto na kineskom što on, dakako, ne razumije, no<br />

po njihovim nasmijanim licima vidi da su radosni. Vincent<br />

se počinje smijati. Hihoće na sav glas, a kineski turisti se<br />

također počinju hihotati.<br />

NARATOR: I tad je Vincentu svanulo!<br />

42.<br />

Vincent je na velikom brodu koji prevozi hranu u Grčku.<br />

Na mjestu gdje su posložene vreće pšenice Stari mornar<br />

pokazuje Vincentu mjesto gdje da se sakrije, između dvije<br />

velike vreće. Vincent se skriva između vreća i umjesto da<br />

plati novcem daje Starom mornaru fotoaparat.<br />

NARATOR: Sjetio se priče doktora koji je njegovom Ocu<br />

objasnio što bi se dogodilo da se jedan sasvim običan<br />

čovjek, ali ne Kinez, zateče u Kini. Je li bi itko mislio da<br />

je on neobičan zato što ne govori kineski? Ne! Je li bi<br />

itko mislio da je on lud ili retardiran, jer ne govori kineski?<br />

Ne! Nitko to ne bi mislio, jer on je stranac. A jedino<br />

stranci u tuđim zemljama imaju pravo na svoje<br />

običaje i na svoj jezik. Nitko ih zbog toga ne osuđuje.<br />

Čuje se truba broda. Brod prilazi rivi u Grčkoj. Vincent<br />

izviruje iznad vreća pšenice i kad nitko ne gleda, istrčava<br />

s broda na rivu.<br />

NARATOR: I tako je Vincent odlučio postati – stranac! Ili<br />

drugim riječima – vječiti turist.<br />

43.<br />

Vincent u Grčkoj, u servisu elektrotehničkih aparata<br />

popravlja televizor. Njegov Gazda stoji pokraj njega. I dok<br />

mušterije donose nove aparate na popravak, Gazda s<br />

oduševljenjem pokazuje na Vincenta koji koncentrirano i<br />

vješto popravlja aparate koji su pred njim.<br />

NARATOR: Najprije je završio u Grčkoj. Tamo se zaposlio u<br />

jednom malom elektrotehničkom servisu. Radio je<br />

ono što najbolje umije – popravljao televizore, fotoaparate,<br />

radio-prijemnike, magnetofone, sva tehnička<br />

pomagala. Gazdi nije smetalo što Vincent ne govori<br />

grčki, jer je bio dobar radnik. No, kad je prošlo neko<br />

vrijeme i kad se već očekivalo da Vincent nauči pokoju<br />

grčku riječ, Vincent je pokupio svoj kofer, jedan<br />

fotoaparat i nešto malo novaca što je zaradio i put pod<br />

noge.<br />

44.<br />

NARATOR: Gdje god da je putovao nosio je svoj mali fotoaparat.<br />

Nije fotografirao zbog uspomena. Fotografirao<br />

je zbog znatiželje. Želio je upoznati svijet. Kasnije je<br />

nabavio i kameru. Više nije samo fotografirao, snimao<br />

je sve oko sebe. Fotografije je slao jednom poznatom<br />

časopisu. Zauzvrat su oni njemu slali novce.<br />

Vincent u Africi, sad već vidljivo stariji, s Bušmanima trči<br />

dok oni ganjaju antilopu s lukovima i strijelama. Vincent<br />

ima fotoaparat oko vrata. Kad god se grupica Bušmana<br />

zaustavi, on izvadi fotoaparat i slika ih.<br />

NARATOR: Na jugozapadu Afrike pio je kap vode na dan i<br />

lovio lukom i strijelom zajedno s Bušmanima antilope.<br />

Bušman ulovi antilopu. Ostali Bušmani, uključujući Vin -<br />

centa okupljaju se oko nje. Plešu svoj ritualni ples. Vin -<br />

cent namješta kameru da snima Bušmane i antilopu. Dok<br />

kamera snima, Vincent pleše svoj ples kao “balerina” i<br />

maše krilima kao leptir. Bušmani ga imitiraju. Uz zajednički<br />

ples čuje se i zajednička pjesma.<br />

45.<br />

NARATOR: Skupljao je sjemenke, školjke i rakove s Abo -<br />

ridžinima na Tasmaniji. Plesao je uz didgeridoo. I fotografirao<br />

i snimao životinje koje su navodno reinkarnirane<br />

duše njihovih predaka.<br />

U krugu oko logorske vatre sjede Aboridžini. Jedan svira<br />

didgeridoo, a ostali oko njega udaraju ritam o bubnjeve.<br />

Vincent, na pragu 40ih godina, zabavljen je fotografiranjem<br />

zečeva koji trče oko vatre. Jedan Aboridžin daje Vin -<br />

centu bubanj i pokazuje mu da i on udara ritam. Vin cent<br />

se potajice izvlači iz grupe. Daleko od radoznalih pogleda,<br />

otvara kartu svijeta, zatvara oči i prstom na slijepo ubada<br />

neko mjesto na karti.<br />

NARATOR: Godine su prolazile, Vincent je i dalje putovao.<br />

Čim bi osjetio da se od njega počinje nešto očekivati<br />

– da nauči jezik, da prihvati običaje, on bi otvorio veliku<br />

kartu svijeta i izabrao iduću destinaciju.<br />

46.<br />

Vincent, u kajaku snima Eskime koji love ribu. Jedan<br />

Eskim hvata ribu, izvlači je u kayak i siječe je na komade.<br />

Sirove komade daje ostalima i oni je jedu.<br />

NARATOR: Do svoje 60. godine života Vincent je proputovao<br />

gotovo cijeli svijet. Vidio je sve i svašta. Vidio je<br />

bijele ljude, crvene ljude, žute, crne. Živio je u kući od<br />

leda, u kući pod zemljom, spavao na obali najveće rijeke<br />

na svijetu – Amazone. Probao je jesti sirovo meso,<br />

crve i kukce, zmije i majmune. Nosio je na sebi krzno<br />

tuljana, listove palmi, ogrlice od najljepših koralja.<br />

Svašta je Vincent vidio, doživio i proživio. I ništa mu od<br />

toga nije bilo više neobično ili manje neobično. Sve su<br />

to bili ljudi i sve je to bio – život. I onda je jednoga<br />

dana osjetio strašan umor.<br />

47.<br />

Vincent u Egiptu, u Sinajskoj pustinji snima deve kako<br />

prolaze. Odjednom osjeti bol u leđima, pokuša se uspraviti,<br />

ali ne može.<br />

NARATOR: Bilo je to u Sinajskoj pustinji, dok je snimao<br />

deve kako ljenčare. Najprije su ga zaboljela leđa,<br />

zatim je osjetio kako mu trne cijela lijeva polovica tijela,<br />

onda se preznojio i pao u nesvijest.<br />

Vincent pada u nesvijest. Jedan jahač deve vidi ga,<br />

potrči prema njemu i pokušava mu pomoći.<br />

48.<br />

Večer je. Vincent leži u krevetu u Bolnici. Medicinska<br />

sestra daje mu piti vode na slamčicu.<br />

NARATOR: Kad se probudio, ležao je u krevetu u Bolnici.<br />

Nije osjećao lijevu polovicu tijela. Nije mogao pomaknuti<br />

lijevu nogu, niti lijevu ruku. Prvi puta nakon dugo<br />

vremena osjetio se bespomoćnim. Osjećao je nevjerojatan<br />

nemir. Želio je vrištati, ali nije mogao. Zamolio je<br />

Medicinsku sestru da sve njegove filmove i sve njegove<br />

fotografije pošalje redakciji časopisa za koji je<br />

radio.<br />

Medicinska sestra zajedno s ostalim osobljem slaže<br />

velike kutije s fotografijama i filmovima. Vincent sve to<br />

promatra ležeći nepokretan u krevetu. Kad osoblje iznese<br />

kutije iz sobe, Medicinska sestra daje Vincentu lijek za<br />

spavanje, gasi svjetlo i odlazi.<br />

NARATOR: Tu noć dobio je lijek da lakše zaspe. Dok je gledao<br />

kroz prozor u nebo, u zvijezde, činilo mu se da<br />

čuje pjesmu. Bila mu je poznata ta pjesma, no nije<br />

znao od kuda.<br />

Čuje se egipatska uspavanka koju je Majka pjevala<br />

Vincentu kad je bio mali.<br />

NARATOR: Zaspao je nasmijanog lica i pogleda uprtog u<br />

zvijezde. Ujutro…<br />

Svanulo je. Medicinska sestra ulazi u Vincentovu sobu.<br />

Prilazi krevetu, gleda Vincenta čije je lice nasmijano, a oči<br />

širom otvorene. Opipava mu puls. Vidi da je umro. Zatvara<br />

mu oči.<br />

NARATOR: …više nije bio tu. Bio je negdje. Nitko ne zna<br />

gdje. Ali oni koji su ga poznavali znaju da i dan danas<br />

Vincent zasigurno negdje pleše svoj neobičan ples .<br />

49.<br />

Medicinska sestra gleda na televiziji snimku jednog<br />

Vincentovog filma. Taj film sastavljen je od komadića ne -<br />

običnih mjesta na kojima je Vincent za života bio. Na<br />

svakom “komadiću” Vincent zajedno s grupicom ljudi –<br />

bilo to Kinezi, Eskimi, Aboridžini, Bušmani, Indijanci itd. –<br />

pleše svoj neobičan ples.<br />

POSVEĆENO Amandi Baggs<br />

& INSPIRIRANO njezinim 10-minutnim FILMOM<br />

“In My Language”:<br />

www.youtube.com/watch?v=JnylM1hI2jc<br />

220 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

221


TEKST IZ FILMA In My Language<br />

“Prijašnji dio ovog videa bio je na mom “prirođenom” jeziku. Mnogi ljudi pretpostavljaju<br />

kad kažem da je ovo moj jezik to ujedno znači da svaki dio videa mora u sebi sadržavati<br />

posebnu simboličku poruku, stvorenu za ljude kako bi je mogli interpretirati. Ali moj jezik<br />

nema veze sa stvaranjem riječi ili vizualnih simbola za ljude koji bi ih pokušali interpretirati.<br />

Njime komuniciram sa svime što me okružuje tako što reagiram fizički. U ovom dijelu<br />

videa voda ne simbolizira ništa. Ja samo pokušavam razumjeti vodu, kao što ona<br />

pokušava razumjeti mene. To nije besmisleno, jer ja samo odgovaram na ono što me<br />

okružuje. Ironično, ali način na koji se ja pomičem kada reagiram na sve što me okružuje<br />

je opisano kao “bivanje u svom svijetu”. Međutim, kada reagiram samo na dio okoline<br />

koja me okružuje, ljudi tvrde da tek tada komuniciram na pravi način sa svijetom. Oni<br />

sude mojem postojanju, svijesti i osobnosti jer ja reagiram načinom koji vi razumijete<br />

samo majušnim dijelom. Ja prirodno razmišljam i reagiram na stvari jako različito od onog<br />

što je za vas uobičajeno. Neki ljudi ne mogu ni zamisliti kako mi živimo život na ovaj način.<br />

Pa ipak razmišljanje ljudi poput mene shvaćeno je ozbiljno samo ako mi naučimo vaš<br />

jezik. Kao što ste vidjeli ja mogu pjevati sa svime što me okružuje. Ali samo onda kada<br />

nešto napišem na vašem jeziku, pomoću ovog kompjutora, vi kažete da komuniciramo. Ja<br />

mirišem stvari. Ja slušam stvari. Ja osjećam stvari. Ja isprobavam okus stvari. Ja gledam<br />

stvari. Ali nije dovoljno gledati, slušati, okusiti, mirisati ili osjetiti stvari. Potrebno je to sve<br />

napraviti na pravi način. Ako gledam knjigu ne smijem je okusiti, slušati ili napraviti nešto<br />

drugo, inače ljudi sumnjaju da sam uopće svjesno biće. Budući da njihovo shvaćanje svjesnosti<br />

uvjetuje postojanje osobnosti, to znači da oni sumnjaju u to da sam ja stvarna<br />

osoba, da uopće postojim. Iskreno, vrlo rado bih htjela doznati koliko ljudi bi da me sretnu<br />

na ulici, povjerovalo da sam ja uopće sve ovo napisala. To mi se čini jako zanimljivo.<br />

To što ne znam vaš jezik vi smatrate manjkom. A to što vi ne znate moj jezik ne smatrate<br />

manjkom, iako je moj jezik prirodniji od vašeg. Ljudi poput mene najčešće su opisani kao<br />

tajanstveni i zbrčkani. Iako ste vi ti koji biste trebali priznati da ste zbunjeni, a ne autistični<br />

ljudi ili ostali ljudi s kognitivnim nemogućnostima koji su urođeno zbunjeni. Mi smo čak<br />

obilježeni kao nekomunikativni ako ne govorimo “standardni jezik”. Ali oni koji ne govore<br />

naš jezik nisu smatrani nekomunikativnima. I s obzirom da im je teško naučiti naš jezik,<br />

vjeruju da on uopće ne postoji. I na kraju želim vam samo reći da namjera ovog videa nije<br />

bila da se stvori neki čudan show u kojem ćete vidjeti neobičan rad jednog autističnog<br />

uma. Ovaj video je napravljen kao iznošenje stava jedne autistične osobe o postojanju i<br />

vrijednostima različitih tipova mišljenja i komunikacija. U svijetu u kojem postojanje osobe<br />

koja govori mojim jezikom i shvaćanje te osobe kao stvarne ili odrasle, inteligentne, ovisi<br />

o tome koliko se ona može približiti nekome iz vašeg svijeta; u svijetu u kojem je na taj<br />

način određeno imamo li ikakvih prava, ima osoba koje su mučene, umiru jer nisu<br />

shvaćene kao stvarne osobe zbog toga što je njihova svijest drugačija. Jedino kada se<br />

jedan od mnogih oblika osobnosti prepozna, pravda i ljudska prava će biti mogući.”<br />

222 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

223


Drama<br />

Václav Havel<br />

Jedan od najpoznatijih čeških pisaca, političara<br />

i dramatičara, Václav Havel (1936 – 2011)<br />

šezdesetih je godina 20. stoljeća, nakon za -<br />

vršene Aka demije dramskih umjetnosti u<br />

Pragu, započeo svoju kazališnu, ali i političku<br />

aktivnost, kao borac za ljudska prava i sudionik<br />

Praškoga proljeća.<br />

To je razdoblje u tadašnjoj Čehoslovačkoj obilježila borba protiv represivnog komunističkog režima. Havel<br />

je politički režim otvoreno kritizirao kako u svojim djelima, tako i u raspravama i drugim aktivnostima.<br />

Borba za ljudska prava i slobode u Čehoslovač koj kulminirala je u siječnju 1968. kad započinje tzv.<br />

Praško proljeće, pokušaj djelomične demokratizacije tadašnjega režima uvođenjem reformi za veće građanske<br />

slobode. Reforme uvedene u siječnju prekinute su već u kolovozu 1968. vojnom intervencijom<br />

zemalja Varšavskoga pakta i okupacijom čehoslovačkog teritorija, a Havelu je zabranjena kazališna aktivnost<br />

i objavljivanje.<br />

Međutim, time njegovo sudjelovanje u borbi za ljudska prava i demokratsko društvo ne prestaje.<br />

Nastavlja pisati i otvoreno izražavati svoje političke stavove, zbog kojih je više puta osuđivan i zatvaran.<br />

Burna ‘68 postaje motiv i poticaj za još ustrajniju borbu, koja će preko Povelje 77, inicijative čeških intelektualaca<br />

za poštivanje ljudskih prava, s Havelom kao jednim od potpisnika, dovesti do Baršunaste revolucije<br />

kojom je 1989. uspostavljena nova, demokratska Čehoslovačka s Václavom Havelom kao predsjednikom.<br />

Umjesto in memoriama velikom Havelu, objavljujemo komediju u jednom činu Leptir na anteni napisanu<br />

1968. godine.<br />

(M.P.)<br />

LEPTIR NA ANTENI<br />

Komedija u jednom činu.<br />

S češkoga prevela Maja Peradin 2011.<br />

Osobe<br />

JENÍK (Jenjik)<br />

MARIE (Máňa – Manja)<br />

PUNICA<br />

GOSPODIN BAŠTA<br />

224 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

225


Na sceni je dnevni boravak s jednim vratima lijevo i<br />

drugima desno. Za stolom sjede mladi pisac Jeník, njegova<br />

žena Marie i njegova Punica, a u naslonjaču spava<br />

gospodin Bašta, vodoinstalater, njihov novi podstanar.<br />

Društvo smo zatekli kasno navečer, nakon male kućne<br />

proslave Jeníkovog tridesetog rođendana. Na stolu je<br />

vino – i to je vjerojatno uspavalo gospodina Baštu. Puni -<br />

ca nešto plete, glavni par se prepušta sjećanjima.<br />

JENÍK: Možeš li vjerovati da je prošlo već deset godina?<br />

MARIE: Bio je to osobit vikend!<br />

JENÍK: Vidim to kao da se događa danas: dolazak je bio<br />

kao iz Galczyńskog, na obroncima tomanovska jesen<br />

i svuda su letjele one nježne pahulje s breza o kojima<br />

tako lijepo piše Eliot.<br />

MARIE: Sjećaš li se prve večeri? Bila je najljepša: sjedili<br />

smo u kutu velike blagovaonice te seoske kuće koja<br />

mi je uvijek izgledala poput imanja iz nekog Turgenje -<br />

va i ti si nam pripovijedao o svom djetinjstvu.<br />

PUNICA: Manja, gospon Bašta nam je zaspao!<br />

JENÍK: Pitali ste me tada: Što s oranicama? A zmajevi? A<br />

bazga? Jesi li je brao?<br />

MARIE: Kako se ono zvalo ono seoce na obzoru?<br />

JENÍK: Zákonec.<br />

MARIE: Petr te tada pitao je li slučajno tom kraju ime dao<br />

Vladimír Holan.<br />

JENÍK: Općenito Petr tih godina! Svijet je za njega bio<br />

kompleks književnih asocijacija.<br />

MARIE: Svi smo u to vrijeme bili ludo književni!<br />

JENÍK: Ludo!<br />

PUNICA: Manja, gospon Bašta nam je zaspao!<br />

JENÍK: Bilo je to naravno sasvim legitimno: nemogućnost<br />

realizirati se potpuno u životu kompenzirali smo realizacijom<br />

u književnosti; klauzura, u njoj smo se našli,<br />

bila nam je ciljem, nikako sredstvom i zato smo od<br />

svojih sredstava morali napraviti cilj. Bili smo jednostavno<br />

književna generacija i tu nema pomoći!<br />

MARIE: Bili smo, Jeníče. Apsurd naše narcisoidnosti bio je<br />

u tome što nismo znali da je apsurdna. Osjećaš li<br />

kako se sve to isprepliće?<br />

JENÍK: Lijepo si to rekla, Marie.<br />

PUNICA: Manja...<br />

MARIE: Što, mama?<br />

PUNICA: Gospon Bašta nam je zaspao!<br />

MARIE: Molim? Ne!<br />

JENÍK: Tko, gospodin Bašta?<br />

MARIE: Ozbiljno! Jenjiče, vidiš li? On spava!<br />

JENÍK: Doista! Spava! Najnormalnije spava!<br />

MARIE: To je apsurdno, jel da?<br />

JENÍK: Pomalo kafkijanski...<br />

MARIE: Prije ioneskovski. Kad je zaspao?<br />

PUNICA: Dok ste pričali o tom vikendu.<br />

MARIE: Da ga probudim?<br />

PUNICA: Nek dremne, ima pravo na to.<br />

MARIE: Istina, ima pravo na to!<br />

JENÍK: On svakako!<br />

MARIE: Ali svejedno – nije li to malo čudno? Mi pričamo –<br />

on spava – osjećaš li kako se sve to isprepliće?<br />

JENÍK: Znaš da bi to bio dobar predložak za jednočinku?<br />

MARIE: Napiši to!<br />

JENÍK: U obitelji mladoga intelektualca slavi se njegov trideseti<br />

rođendan, prisutan je i podstanar, vodoinstalater,<br />

intelektualni ga razgovori uspavaju...<br />

MARIE: Super! Apsurd ko grom! A dalje? Kako bi išlo dalje?<br />

JENÍK: Dalje? Pa recimo ovako: u stanu odjednom počne<br />

kapati voda iz vodovoda, kapa sve više, nitko ne zna<br />

kako je zaustaviti, prijeti poplava i onda se sjete da je<br />

njihov uspavani podstanar vodoinstalater, žele ga probuditi,<br />

ali boje se da će ga time razljutiti i okrenuti protiv<br />

sebe, ne znaju tko je on zapravo, kratko stanuje<br />

kod njih, nikako se ne mogu odlučiti i na kraju se zbilja<br />

ne odluče...<br />

MARIE: Odlično! U tome je dio velike metafore!<br />

JENÍK: Mogla bi to biti drama o pasivnosti češke inteligencije.<br />

PUNICA: Tiho! Čujete? Kaj je to?<br />

Osluškivanje.<br />

JENÍK: Vjerojatno vam šumi u uhu?!<br />

MARIE: Nesposobne probuditi narod iz polusna, kad mu<br />

prijeti opasnost...<br />

JENÍK: Ne bi prošlo, ali lijepo je. Taj simbol ima u sebi<br />

nečeg specifičnog našeg, češkog – ili možda ne prolazimo<br />

ovom epohom u nekakvom polusnu, nesposobni<br />

sami sebe izazvati na stvaran kreativni čin?<br />

PUNICA: Tiho! Čujete? Kaj je to?<br />

Osluškivanje.<br />

MARIE: Ali mama, vjerojatno ti stvarno šumi u uhu! Ili ti,<br />

Jeníče, nešto čuješ?<br />

JENÍK: Ne.<br />

MARIE: I znaš li kako bi se mogla zvati? Tko se boji Ed -<br />

warda Albeeja još...<br />

JENÍK: Ne bi išlo.<br />

MARIE: Zašto ne?<br />

JENÍK: Valjda znaš da želim pristupiti drami u mnogim<br />

pogledima drukčije od Edwarda. Nije mi toliko važan<br />

otisak psihološkog automatizma, nego mi je baš na -<br />

protiv važna reprodukcija automatizirane psihologije.<br />

MARIE: Tome je doista tako –i sasvim drukčije radiš s dijalogom!<br />

JENÍK: Upravo tako! To izranja iz mog mentaliteta i iz mog<br />

generacijskog zaleđa. Tragedija je naše generacije u<br />

tome što smo mi postali mi prije nego što smo se<br />

mogli ostvariti te da smo se istovremeno morali ostvarivati<br />

prije nego što smo postali mi. I to ti dečki oko<br />

Albeeja ne mogu shvatiti...<br />

PUNICA: Tiho! Čujete? Kaj je to?<br />

Osluškivanje.<br />

MARIE: Mama! Pa već smo ti rekli da ništa ne čujemo!<br />

Onda oprosti! Jeníče...<br />

JENÍK: Da, Mařenko?<br />

MARIE: Znaš li što bi trebao ubaciti u tu jednočinku?<br />

JENÍK: Što?<br />

MARIE: Tako neku veliku dramatičnu scenu – svađu ono -<br />

ga bračnog para – punu iščeprkotina.<br />

JENÍK: Čega?<br />

MARIE: Iščeprkotina – kao kad se iščeprkaju stari grijesi,<br />

sporovi, zatajene krivnje i tako dalje...<br />

JENÍK: Aha!<br />

MARIE: Ja mislim da bi to pristajalo tom tipu ljudi. To su<br />

većinom psihopati, histerici, kolerici i slično, to uostalom<br />

znaš. Kukavnost, sebičnost i histerija uvijek idu<br />

zajedno. To samo čeka na nekoga tko će s jednom<br />

velikom, razumiješ, humanističkom mržnjom to obuhvatiti<br />

i opisati.<br />

JENÍK: Tiho! Čuješ li?<br />

Osluškivanje. Iz zvučnika na desnoj strani iza scene se<br />

čuje vrlo tiho i polagano kapanje vode. Taj se zvuk nastavlja<br />

kroz cijelu dramu – pritom se neznatno pojačava i<br />

kapanje se ubrzava, dok se poslije ne promijeni u normalan<br />

i na kraju jak mlaz.<br />

MARIE: Ipak je mama bila u pravu! Stvarno se nešto čuje!<br />

JENÍK: Što je to?<br />

MARIE: Čini se kao da su kapi kiše.<br />

PUNICA: To je konj!<br />

MARIE: Konj?<br />

PUNICA: Konj ide po podu!<br />

JENÍK: Nemojte se ljutiti, milostiva gospođo, ali to je bes -<br />

mislica. Taj bi konj onda morao imat samo jednu<br />

nogu! To je kiša.<br />

MARIE: Ali vani ne pada kiša.<br />

JENÍK: Možda sipi...<br />

PUNICA: Kad vam kažem da je to konj, onda je konj!<br />

JENÍK: To je glupost!<br />

PUNICA: Naravno! Sve kaj punica veli je glupost. Može li<br />

punica uopće reći nekaj kaj nije glupost?<br />

MARIE: Ali, mama...<br />

PUNICA: Znam ja dobro kaj mislite o meni!<br />

MARIE: Mama! Ma nije to Jeník tako mislio!<br />

PUNICA: Nemoj niš govoriti! Ja sam za njega glupa stara<br />

baba!<br />

JENÍK: Milostiva gospođo! Dopustite mi da vas upozorim<br />

da jednostavno podliježete lažnim interpretacijama i<br />

od njih stvarate fikciju, postajući tako žrtvom vlastite<br />

autostilizacije!<br />

PUNICA: Manja, kaj je rekel?<br />

MARIE: Da si mu draga, mama, da te jako cijeni i nije te<br />

htio povrijediti.<br />

PUNICA: Mogu misliti! Kad ste već kod tih priča, ispričala<br />

bum vam jednu koja bi se također mogla staviti u neki<br />

komad. Kao stvorena je za to.<br />

MARIE: Joj, mama, možeš li nam to ispričati drugi put?<br />

Već je kasno, možda se ne bismo mogli dobro usredotočiti...<br />

PUNICA: Sad ili nikad!<br />

MARIE: Kad tako postavljaš stvari...<br />

PUNICA: Dogodilo se to tridesetih. Na olšanskom groblju<br />

se jednog lijepog dana u mrtvačnici probudio mrtvac.<br />

Bio je to neki brijač iz Vršovica. Dogodilo se to rano<br />

ujutro, taj je čovjek došao k sebi i onakav kakav je bio,<br />

u mrtvačkom odijelu, išao doma kroz cijele Vršovice.<br />

JENÍK: To je lijepa zgoda.<br />

PUNICA: To nije sve. Zamislite, njegova žena je ko za vra ga<br />

baš taj dan imala u stanu dečka! Oglasi se zvono, ona<br />

ode otvoriti, a na vratima stoji njen pokojni muž. Znate<br />

kaj se s njom dogodilo? Na mjestu ju je strefil šlak.<br />

226 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

227


MARIE: To je drastična zgoda.<br />

PUNICA: Čekaj, to nije sve. Kad je to vidio njen muž počeo<br />

je neuračunljivo urlati i pobjegao je iz kuće kolko su ga<br />

noge nosile. Ljubavnik njegove žene čuo je galamu,<br />

otišao prema vratima i kad je tamo vidio svoju dragu<br />

na zemlji s razrogačenim očima, poludio je, pobjegao<br />

natrag u sobu i skočio kroz prozor!<br />

JENÍK: To je strašna zgoda!<br />

PUNICA: Pustite me da dovršim! A onda se dogodilo ono<br />

najbolje: kad je skočio, onaj dečko je pao točno na<br />

leđa tog pokojnoga muža koji je bježao iz kuće. Obo -<br />

jica su se pošteno udesili, odmah su ih odfurali u bolnicu<br />

i tamo ih stavili skupa u sobu, jer drugdje nije bilo<br />

mjesta. I zajednička patnja je tu dvojicu na kraju tolko<br />

zbližila da su postali veliki prijatelji. To se zbilja dogodilo.<br />

Tog ljubavnika je zatim par dana nakon kaj je<br />

otpušten iz bolnice pregazio kamion, a onaj pokojnik<br />

je navodno do dan danas živ.<br />

JENÍK: Milostiva gospođo, ruku na srce, da niste vi tu<br />

nešto dodali?<br />

PUNICA: Molim lijepo! Ovako mi je to od riječi do riječi<br />

ispričao mesar Wassermann iz Vršovica.<br />

MARIE: Mama …<br />

PUNICA: Slobodno ga odite pitati!<br />

MARIE: Pa na kraju krajeva – to se moglo dogoditi...<br />

JENÍK: Tko zna – možda se i dogodilo – život se ponekad<br />

uistinu neobično poigra s ljudima!<br />

PUNICA (radosno): Prvi april! Prvi april!<br />

MARIE: Baš si nas prešla, mama!<br />

JENÍK: Kakve šale?!<br />

MARIE: Tiho! Jel da je onaj zvuk sad jači?<br />

JENÍK: Stvarno! Što bi to moglo biti?<br />

PUNICA: Konj!<br />

MARIE: Svakako, mama, to je konj – Jeníče, da možda<br />

vani ne pada kiša?<br />

JENÍK: Ne.<br />

MARIE: Zvuči baš kao kaplje!<br />

JENÍK: Da nije voda u umivaoniku?<br />

MARIE: Misliš pokraj, u sobi gospodina Bašte? Da znaš da<br />

je to moguće.<br />

JENÍK: Idem tamo pogledati.<br />

MARIE: Baš si nas prešla, mama!<br />

PUNICA: Jel da?<br />

Dolazi Jeník.<br />

JENÍK: Kapa voda iz vodovoda. Valjda slavina nije zateg -<br />

nuta.<br />

MARIE: Reći ću sutra gospodinu Bašti da to pogleda.<br />

JENÍK: Nemoj zaboraviti!<br />

MARIE: Neću zaboraviti.<br />

JENÍK: Ali svejedno – bio je to neobičan vikend! Možeš li<br />

vjerovati da je prošlo već deset godina?<br />

MARIE: Prohujalo je poput vihora...<br />

JENÍK: Kad samo pomislim gdje sam tad bio sa stavovima,<br />

a gdje sam sa stavovima danas!<br />

MARIE: Ali to je tako moralo biti! Sjećaš li se kako smo se<br />

zatim sve troje prisjećali svog djetinjstva? Imalo je to<br />

u sebi nečeg proustovskog...<br />

JENÍK: Protektorat je za mene bio motiv iz Noćnog leptira,<br />

majčin gutfreundovski šešir, zamračenje, skupljanje<br />

markica s Hitlerom i čitanje F. L. Věka. 1<br />

MARIE: Za mene su to bili odlasci mladeži na zabranjene<br />

filmove s protektoratnim zvijezdama u prljavim starim<br />

kinima na Žižkovu, gdje je prije početka uvijek svirala<br />

pjesma Zeleni gajevi – lhotakovska atmosfera predgrađa<br />

uništena felinijevskom nostalgijem i viskonijevskim<br />

užasom.<br />

JENÍK: Drugog sam te dana upoznao s topografijom svoje<br />

prve zbirke, bio sam tada ludo opsjednut spiritualističkom<br />

granom češke međuratne poezije...<br />

MARIE: Ludo, stvarno.<br />

PUNICA: Ne želim vam upadati u riječ, ali ona voda kapa<br />

sve brže...<br />

JENÍK: Valjda konj, ne?<br />

MARIE: Jeníče, nemoj provocirati mamu!<br />

PUNICA: Pa naravno, konj!<br />

MARIE: Gospodin Bašta će to sutra pogledati.<br />

JENÍK: Marie, valjda mi se nećeš smijati, ali znaš, baš mi<br />

se piše ta jednočinka. Već mi se odavno piše nešto o<br />

inteligenciji.<br />

MARIE: Pokušaj! I to na kraju ne bi moralo biti samo o<br />

inteligenciji! Ta bi metafora mogla biti daleko šira.<br />

JENÍK: To bi općenito trebalo imati više razina – osnovni<br />

simbol i značenjska strana raznih motiva trebali bi gledateljima<br />

dati razmjerno širok prostor za vlastito promišljanje<br />

– odlučio sam: upustit ću se u to.<br />

MARIE: Ako ne bude nekakva čisto intelektualna rafinada<br />

za intelektualce, to bi moglo biti odlično – taj je motiv<br />

tekuće vode, mislim, zbilja nosiv.<br />

JENÍK: Svakako. Puno se može izvući iz toga. Tekuća voda<br />

– simbol vremena – potopa – halasovska metafora<br />

apokalipse...<br />

MARIE: Oprosti, Jeníče, što ti upadam u riječ, ali one kapi<br />

u sobi gospodina Bašte zbilja ubrzavaju...<br />

JENÍK: Zar ubrzavaju? Ne preostaje nam drugo nego vjerovati<br />

da će opet usporiti.<br />

MARIE: A ako ne uspore?<br />

JENÍK: Ako ne uspore, ne moraju više ni ubrzati.<br />

MARIE: Istina. Pričekajmo još, vidjet ćemo usporavaju li ili<br />

ubrzavaju i prema tome ćemo razmotriti što učiniti.<br />

PUNICA: Ispričala bum vam još jednu priču!<br />

MARIE: Znam – i opet će biti prvoaprilska šala.<br />

PUNICA: Ovo nije prvoaprilska šala, ovo je istina.<br />

JENÍK: Milostiva gospođo, a da radije odete leći? Već je<br />

kasno.<br />

PUNICA: Ne.<br />

MARIE: Mama, ali ovo je uistinu posljednja priča, ha?<br />

PUNICA: Aha.<br />

MARIE: Hajde onda.<br />

PUNICA: Ili ne, predomislila sam se.<br />

JENÍK: Nemojte se ljutiti, milostiva gospođo, ali sad ili ni -<br />

kad! Već smo se na to psihički pripremili i kasnije se<br />

možda ne bismo više mogli usredotočiti...<br />

PUNICA: Jedan inženjer u Kobylisima htio je preplašiti svo -<br />

ju ženu pa se, kad se vraćala s posla, privezao otraga<br />

za prozor, na vrat stavio štrik i napravio grimasu kao<br />

da je obješen. Njegova je žena došla doma, vidjela to,<br />

vrisnula i ostala na mjestu mrtva!<br />

MARIE: To je lijepa zgoda.<br />

PUNICA: To nije sve. Kad je to vidio, taj se inženjer ukipio<br />

i nije se bio u stanju ni pomaknuti, samo je buljio pred<br />

sebe. Ali, tad je dotrčala susjeda, koja je čula onaj vrisak,<br />

vidi obješenog muža, mrtvu ženu na zemlji i znate<br />

kaj je napravila? Počela im je iz ormarića krasti bankovne<br />

knjižice!<br />

JENÍK: To je drastična zgoda.<br />

PUNICA: Čekajte, to nije sve. Taj je dečko od toga došao k<br />

sebi i viseći tamo počeo je mahati nogama i šutnuo tu<br />

babu u stražnjicu! I od toga je i nju strefil šlak.<br />

MARIE: To je strašna zgoda!<br />

PUNICA: Taj čovjek je onda bio na sudu.<br />

JENÍK: Jesu li ga barem objesili?<br />

PUNICA: Ne, dobio je godinu uvjetno, ali kak je svoju<br />

mrtvu ženu užasno volio i nije mogao podnijeti pomisao<br />

da ju je stvarno sredio, objesio se prvu večer na -<br />

kon saslušanja i to baš na onom prozoru di je prvi put<br />

napravio onu šalu.<br />

MARIE: Mama, to je prvoaprilska šala!<br />

PUNICA: Nije.<br />

JENÍK: To vam je isto rekao onaj mesar?<br />

PUNICA: Ne, to je rekla gospođa Konůpková.<br />

JENÍK: Stavit ću to u neku dramu. Idete li na spavanje?<br />

PUNICA: Još bum ostala.<br />

Stanka<br />

Ova zgoda je isto bila prvoaprilska šala!<br />

Marie i Jeník se gledaju i šute.<br />

MARIE: Čuješ li? Ubrzava!<br />

JENÍK: Čini se da da.<br />

MARIE: Što ćemo učiniti?<br />

JENÍK: Što možemo učiniti?<br />

MARIE: Ništa.<br />

JENÍK: Moramo učiniti nešto.<br />

MARIE: Imaš li ikakvog iskustva s vodom?<br />

JENÍK: Ne. Ali nekoliko je stvari jasno. Krenimo od najosnovnijih:<br />

voda može teći raznim intenzitetom. Može<br />

samo povremeno kapnuti, može kapati češće, može<br />

kapati vrlo brzo, pa može kapati toliko brzo da pojedinačne<br />

kapi teku u više manje cjelovit, da tako kažem,<br />

mlazić...<br />

MARIE: Što?<br />

JENÍK: Mlazić.<br />

MARI: Mlazić.<br />

JENÍK: Da, mlazić. U više manje cjelovit, da tako kažem,<br />

mlazić, mlazić se zatim može pojačati, dok se ne pretvori<br />

u strujanje, a strujanje u bujicu. Između svih tih<br />

intenziteta je postupni, neprekidni prijelaz, može se to<br />

nazvati porastom kvantitete.<br />

MARIE: Zatim u nekom trenutku svakako mora doći do<br />

kvalitativnog skoka, kad se kvantiteta pretvori u kvalitetu<br />

– može li se iz toga izvući nešto u našu korist?<br />

JENÍK: Bojim se da ne možemo puno izvući iz toga i da će<br />

se kvalitativni skok, do kojega će ovdje doći, prije<br />

okrenuti protiv nas.<br />

MARIE: Misliš?<br />

PUNICA: Ovisi o tome kakav je to konj. Ako je dobar, ne bu<br />

skočil na nas.<br />

228 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

229


JENÍK: Govorim o kvalitativnom skoku.<br />

PUNICA: O Bože! A kaj je to?<br />

MARIE: Objasnit ću ti, mama. Voda je sve toplija, toplina<br />

joj slobodno raste, ne događa se ništa neobično i<br />

odjednom hop – tu je točka vrelišta i voda istog trena<br />

ispari i to je taj skok. Ili drugi slučaj: voda je sve hladnija,<br />

temperatura joj slobodno pada, ne događa se<br />

ništa neobično i odjednom hop – tu je točka ledišta i<br />

voda se istog trena zamrzne i to je opet taj skok, znaš.<br />

Jednostavno kvantiteta – sto stupnjeva – se pretvori<br />

u kvalitetu – paru – ili nulti stupanj u led.<br />

PUNICA: Dakle, kad se rijeka zamrzne, to je taj skok.<br />

MARIE: Ako se zamrzne u jednom trenu, to je skok.<br />

PUNICA: A ak se zamrzne preko noći?<br />

MARIE: Ako se zamrzne preko noći? Jeníče, pomozi mi, je<br />

li to kvalitativni skok?<br />

JENÍK: Ako se zamrzne preko noći? Pa, to onda nije čisti<br />

skok, prije je samo korak.<br />

MARIE: Ma postoji na tisuće primjera za to! Je li dosta,<br />

mama? Uf, sva sam se oznojila!<br />

PUNICA: Znam i ja za jedan kvalitativni skok!<br />

MARIE: Da? Kakav?<br />

PUNICA: Kad se djevica pretvori u ženu, hihihi!<br />

MARIE: Mama!<br />

PUNICA: Hop – i to je to! Hihihi!<br />

MARIE: Mama!<br />

PUNICA: Hihihi!<br />

MARIE: Jeníče, a kakav se kvalitativni skok može dogoditi<br />

u našem slučaju?<br />

JENÍK: Voda teče istim mlazom, obujam mlaza se slobodno<br />

širi, voda otječe u umivaonik i ne događa se ništa<br />

neobično. I u određenom se trenutku dogodi da je<br />

mlaz obilniji nego što odvod umivaonika može propustiti,<br />

voda se počne gomilati u umivaoniku i na kraju<br />

se prelije. Lijevanje se pretvori u prelijevanje. To je<br />

naš skok.<br />

MARIE: Čuj, ti si pravi tehnički genij! Kako to sve znaš?<br />

JENÍK: Nije to ništa. To su neke osnovne činjenice koje su<br />

svakome sasvim jasne, ja sam ih samo malo usustavio,<br />

točnije sročio i metodički interpretirao. To je razmjerno<br />

jednostavna aplikacija nekih teorema.<br />

MARIE: Nisam znala da se u tebi skriva takav analitičar!<br />

JENÍK: Pa ipak je analitičnost glavna prednost mojih dra -<br />

ma, nije li?<br />

MARIE: Svakako. Ponekad si čak pomalo rob svog racionalnog<br />

mozga. Sve ti je tako točno razrađeno i promišljeno<br />

da ti ne ostaje niti malo prostora za onu mrvu<br />

nesputane mašte.<br />

JENÍK: Čekaj samo, u toj jednočinki o pasivnosti češke<br />

inteligencije bit će toliko mašte i zdrave samovolje da<br />

će ti se od toga zavrtjeti u glavi!<br />

MARIE: Jako se veselim tome! Imaš li kakvu konkretnu<br />

ideju vezanu za tu maštu?<br />

JENÍK: Aha.<br />

MARIE: Reci, Jeníčku, reci!<br />

JENÍK: Bit će to iznenađenje!<br />

MARIE: Reci Mařenki, reci!<br />

JENÍK: Na primjer ovo: žanr će se tijekom drame mijenjati.<br />

Na trenutke će to biti psihološka drama poput onih<br />

Tenesseeja Williamsa, na trenutke raspuštena šamberkovska<br />

farsa, a na trenutke normalan ja, kakvog<br />

me znaš. Razumljivo, u skladu s tim će se mijenjati i<br />

karakteri likova, stil dijaloga i sve ostalo što tome pripada.<br />

MARIE: Neće li ti se zbog toga rasplinuti temeljni simbol<br />

koji želiš imati?<br />

JENÍK: Na njega pazim.<br />

MARIE: I neće li to biti samo namjerna književna tvorevina<br />

koja je sama sebi svrhom, kako bi dokazao što si sve<br />

u stanju?<br />

JENÍK: Ne, imat će svoj dublji smisao.<br />

MARIE: Kakav?<br />

JENÍK: Pa zar nije i u životu tako da je ono što proživljavam<br />

na trenutke dietlovski gorka erotična drama, a na<br />

trenutke cachovski raspušten i karvašovski lud igrokaz?<br />

MARIE: Kako kad, ali naš je život uvijek erotična drama.<br />

JENÍK: Znala si da se udaješ za intelektualca, sad šuti!<br />

I uopće – čemu te lascivnosti?<br />

MARIE: Istina. Čemu?<br />

PUNICA: Maňo...<br />

MARIE: Što je, mama?<br />

PUNICA: Konj u sobi kod gospona Bášte teče sve brže!<br />

MARIE: Isuse i Marijo! Mi ovdje ovako goldonijevski naklapamo,<br />

a tko zna je li se tamo pokraj nas već dogodio<br />

kvalitativni skok iz lijevanja u prelijevanje! Jeníku, otiđi<br />

pogledati!<br />

JENÍK: Zašto bih baš ja išao?<br />

MARIE: Muško si.<br />

JENÍK: Maloprije je tvoj tekst imao drugi podtekst!<br />

MARIE: Stvarno, idi baciti oko na to pa možemo dalje<br />

brbljati.<br />

JENÍK: Kao prvo, više se neće brbljati, vratit ćemo se u<br />

početni položaj, kao drugo, ne idem tamo.<br />

MARIE: Zašto?<br />

JENÍK: Danas mi je rođendan.<br />

MARIE: Moj je bio prije mjesec dana. Nek se izlije. Meni je<br />

svejedno!<br />

JENÍK: Čekaj, ne može nam opet biti svejedno. Kad bi<br />

rješenje ovisilo o mom putu do sobe gospodina Bašte,<br />

otišao bih bez oklijevanja, al više će svrhe imati ako<br />

ovdje u miru zaključimo koje mogućnosti imamo.<br />

MARIE: Koje?<br />

JENÍK: Spomenut ću samo one najvažnije, shvati, za nas<br />

najvažnije, to jest one koje za nas dolaze u obzir.<br />

MARIE: Koje su to?<br />

JENÍK: U biti su tri.<br />

MARIE: Prva?<br />

JENÍK: Popraviti vodovod.<br />

MARIE: Lijep prijedlog.<br />

JENÍK: Ta mogućnost ima jednu veliku prednost i jedan<br />

veliki nedostatak.<br />

MARIE: Koju prednost?<br />

JENÍK: Što bi to bilo konačno rješenje.<br />

MARIE: Koji nedostatak?<br />

JENÍK: Što nitko od nas ne zna popraviti vodovod.<br />

MARIE: Nisam sigurna, ali bojim se – ispravi me, molim te,<br />

ako griješim – nisam sigurna, ali bojim se da je nedostatak<br />

ove mogućnosti takve prirode da nam onemogućuje<br />

uživati plodove njene prednosti.<br />

JENÍK: Ima u tome nešto istine.<br />

MARIE: Druga mogućnost?<br />

JENÍK: Pričekati trenutak kad će doći do kvalitativnog<br />

skoka. Zatim uzeti dvije kante, čekati da se jedna<br />

napuni, a onda staviti drugu, a prvu iznijeti.<br />

PUNICA: A kad se i druga napuni?<br />

JENÍK: Ponovo staviti prvu.<br />

PUNICA: A kad se i prva napuni?<br />

JENÍK: Ponovo staviti drugu.<br />

PUNICA: A kad se i druga napuni?<br />

JENÍK: Ponovo staviti prvu.<br />

PUNICA: A kad se i prva napuni?<br />

JENÍK: Ponovo staviti drugu.<br />

PUNICA: Shvaćam – stalno u krug! Mogli ste odmah tak<br />

reći!<br />

MARIE: Koja je prednost toga?<br />

JENÍK: Što ćemo to biti u stanju.<br />

MARIE: A koji nedostatak?<br />

JENÍK: Što ćemo na dan mog tridesetog rođendana po -<br />

stati robovima vodovoda.<br />

MARIE: A treća mogućnost?<br />

JENÍK: Probuditi gospodina Baštu.<br />

MARIE: Isuse, pa to je genijalan prijedlog! Kako nam to<br />

odmah nije palo na pamet!<br />

JENÍK: Gospodin Bašta je naime vodoinstalater.<br />

MARIE: Upravo tako! On će odmah s time izaći na kraj!<br />

JENÍK: Time će sve biti riješeno. Namjerno sam ovu mo -<br />

gućnost ostavio za kraj – treća sreća.<br />

MARIE: I to je još k tome u njegovoj sobi, tako da je za<br />

očekivati njegovo upravo eminentno zanimanje za<br />

popravak čitave stvari.<br />

JENÍK: Upravo tako! Kakav sam?<br />

MARIE: Senzacionalan! Ovo je potpuni kvalitativni skok u<br />

našoj situaciji!<br />

PUNICA: Hop – kvalitativni skok! Hihihi!<br />

MARIE: Mama! Fuj!<br />

PUNICA: Fuj!<br />

JENÍK: Baš je prednost imati vodoinstalatera odmah u<br />

stanu! Vodovod počne praviti probleme, probudiš ga<br />

– i odmah je sve u redu!<br />

MARIE: To me upravo morgensternovski veseli!<br />

JENÍK: Tko to još ima? Tko ima vodoinstalatera kojeg<br />

samo treba probuditi? Nitko! Danas nitko.<br />

MARIE: Ali to nam je moglo i odmah pasti na pamet! Ovo<br />

je lijepa priča.<br />

PUNICA: I ja znam jednu lijepu priču.<br />

MARIE: Ispričaj nam je onda, mama, rado ćemo je<br />

poslušati kad nam je već sve tako krenulo, jel da,<br />

Jeníče?<br />

JENÍK: Rado, milostiva gospođo, ako ne bude duga, vrlo<br />

rado!<br />

PUNICA: Jedan student iz Kobylisa hodao je s djevojkom<br />

iz njihove zgrade.<br />

JENÍK: To je lijepa zgoda.<br />

PUNICA: To nije sve. Roditelji su bili protiv toga pa se on<br />

230 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

231


JENÍK: Kako da to kažem – pa jednostavno: imam život<br />

pred sobom.<br />

MARIE: U kojem smislu, Johny?<br />

JENÍK: Imam razmjerno velik talent, dugo sam živio –<br />

kako kaže Pasternak – pod ledom vremena – nešto<br />

me sputavalo – to ti valjda ne moram objašnjavati –<br />

no, i sad je napokon došlo vrijeme kad se sve to nekako<br />

pomiruje: ja s vremenom i ono sa mnom – i nije<br />

isključeno, štoviše, vrlo je vjerojatno da ću se brzo<br />

izvući iz svoje ljušture – počet ću izdavati – postavljat<br />

će moje drame – i prije svega: neću valjda do smrti<br />

ostati lektor u Našoj vojsci! Jednostavno: počinje mi<br />

svitati – i eto to je ta situacija.<br />

MARIE: Sve to nije za mene ništa novo. Namjerno odugovlačiš!<br />

JENÍK: Nije istina! Povezano je: neću valjda u vrijeme kad<br />

mi sviće glupo riskirati.<br />

MARIE: Time ništa ne riskiraš!<br />

JENÍK: Nemoj govoriti kao moja živa savjest! Valjda znaš<br />

da iz duše mrzim takav ton! Kako ništa ne riskiram?<br />

Zar zbilja ne vidiš dalje od umivaonika u susjednoj<br />

sobi?<br />

MARIE: Gospodin Bašta je dobrica!<br />

JENÍK: Živi kod nas tek tjedan dana!<br />

MARIE: Takve jednostavne ljude upoznaš u jednom danu.<br />

JENÍK: Zaboravljaš što je napisao Holan: složena je njihova<br />

jednostavnost 4 .<br />

MARIE: Što ti može napraviti? On! Tebi! Bezopasan je.<br />

JENÍK: Tko je u današnje složeno doba bezopasan! Kad<br />

svi nehotice činimo nažao svima.<br />

MARIE: Uvijek je bilo tako!<br />

JENÍK: S takvim ljudima nema puno priče!<br />

MARIE: Možda mu bude drago ako ga probudiš!<br />

JENÍK: Možda! Možda! Tko mi to jamči? Kad već ti nemaš<br />

pameti, ja je moram imati! Mogu napraviti još nešto<br />

veliko, zašto bih si sad zbog gluposti priječio put?<br />

MARIE: Radiš od toga tragediju!<br />

JENÍK: Onda ga ti probudi!<br />

MARIE: Ne skreći s teme!<br />

JENÍK: I dijete zna da se puno vodoinstalatera razbjesni<br />

na čovjeka kad ih probudi! Nemoj zaboravljati da<br />

imaju drukčiji temperament od našeg! Koliko je puta<br />

dovoljna sitnica, gluposti da bi proklijalo sjeme<br />

mržnje. I ono onda raste samo, ne treba ga niti hraniuvijek<br />

šuljao k njoj po noći kroz svjetlarnik.<br />

MARIE: To je drastična zgoda.<br />

PUNICA: Čekajte, to nije sve. Uvijek je stavljao dasku s<br />

prozora na prozor i po toj dasci prepuzao. Jedanput je<br />

opet tak puzao, daska mu je skliznula i on je s petog<br />

kata sletio u svjetlarnik. Ta djevojka ga toga dana nije<br />

čekala, uopće nije bila doma, nisu imali dogovor, htio<br />

ju je sam tak iznenaditi, tak da nitko nije za to znao i<br />

taj je jadničak umirao na dnu svjetlarnika tri dana i tri<br />

noći.<br />

Duga stanka, svi su se uozbiljili.<br />

Tri dana i tri noći je taj student tam umirao.<br />

Stanka<br />

Tri dana i tri noći.<br />

MARIE (šapatom, ozbiljno): Mama – ne možeš nam ovo<br />

raditi...<br />

JENÍK: Grozno!<br />

MARIE: Vidiš, ti pišeš drame o pasivnosti inteligencije, a<br />

istovremeno se događaju ovakve stvari!<br />

JENÍK: One prve zgode bile su zezanje, ali da znaš da me<br />

ovo stvarno pogodilo. Strašno!<br />

MARIE: Ljubav – smrt – ide to nekako jedno s drugim.<br />

JENÍK: Zbilja, u narodnoj poeziji i kod Shakespearea.<br />

MARIE: Zaboravimo na to. O čemu smo ono govorili?<br />

PUNICA: Prvi april!<br />

MARIE: Mama, pusti!<br />

PUNICA: Kad ste se toliko grizli zbog toga...<br />

MARIE: Sasvim je svejedno je li se to dogodilo ili nije, u<br />

svakom slučaju je tragično.<br />

JENÍK: Ovo se ne može izmisliti – previše je realno – previše<br />

jednostavno – previše tužno da bi to mogao izmisliti<br />

mesar Wassermann ili gospođa Konůpková. Ta -<br />

kve stvari može izmisliti samo život.<br />

MARIE: Budi asocijacije – podsjeti čovjeka na gomilu tragičnih<br />

stvari koje je vidio ili proživio.<br />

JENÍK: Mene je podsjetilo na vojnu službu – nije mi bila<br />

laka i vidio sam tamo nekoliko groznih stvari – tako -<br />

đer: ljubav i smrt. Pustimo to! Probudit ćemo gospodina<br />

Baštu, ne?<br />

MARIE: Probudi ga!<br />

JENÍK: Ja?<br />

MARIE: Da.<br />

JENÍK: Zašto baš ja?<br />

MARIE: Zašto ne ti?<br />

JENÍK: Marie! Valjda znaš da mi je danas rođendan!<br />

MARIE: Zar bih ga ja trebala probuditi?<br />

JENÍK: Zašto ne?<br />

MARIE: Nemoj se ljutiti, ali ne mogu, stvarno ne – dijelom<br />

mi ga je žao, a dijelom bi mi to bilo neugodno – ne<br />

zaboravi u kakvim je okolnostima zaspao! Na proslavi<br />

tvog rođendana! Zašto ga ti ne bi mogao probuditi?<br />

JENÍK: Ne znam. Ne da mi se. Nakon ove priče nekako ne<br />

mogu razmišljati o tome.<br />

MARIE: A ja bih trebala moći?<br />

JENÍK: S tobom je drukčije!<br />

MARIE: Kako to?<br />

JENÍK: Nisi toliko emocionalni tip.<br />

MARIE: Kako nisam! Tko ti je to rekao? Što ti znaš...<br />

JENÍK: Znam svoje.<br />

MARIE: Neka ga onda mama probudi.<br />

PUNICA: Svakako! Jako rado budim vodoinstalatere!<br />

JENÍK: Isključeno!<br />

MARIE: Zašto?<br />

JENÍK: Imaš li pameti? Onda ću ti objasniti...<br />

MARIE: Onda ćemo baciti novčić?<br />

JENÍK: Molim te! Ne čini li ti se da opet radiš predstavu iz<br />

toga? Znaš da ne volim kad problematiziraš stvari! To<br />

pogotovo ne priliči curi tvojih godina!<br />

MARIE: Onda ga probudi.<br />

JENÍK: Naravno! Ali poslije.<br />

MARIE: Dobro, idem po kante! Umivaonik je sigurno već<br />

pun! Otiđi barem pogledati!<br />

JENÍK: Zašto bih išao tamo? Marie! Zašto me stalno teroriziraš!<br />

MARIE: Baš si budala! Budala! Kad se ne bih brinula o<br />

tebi ...<br />

JENÍK: Dosta! Zasad to još nije akutno pa ćemo vidjeti.<br />

MARIE: Kako hoćeš, ali uzalud trošimo vrijeme! Ne zaboravi<br />

da će mu trebati neko vrijeme da dođe k sebi i prikupi<br />

alat!<br />

JENÍK: Gospodin Bašta je budan za čas! I alat sigurno ne<br />

drži negdje daleko!<br />

MARIE: No dobro – razgovarajmo o nečem drugom!<br />

JENÍK: Još o onom vikendu: danas popodne prelistavao<br />

sam svoj dnevnik iz tog vremena. To je tako neka joyceovska<br />

montaža, nema literarnu vrijednost, ali za<br />

mene je to jako zanimljiv dokument. Prve sam večeri<br />

na primjer zapisao: u nemogućnosti govoriti (danju)<br />

svojim životima, govorimo (noću) tijeku povijesti. Čini<br />

mi se da to sa šaldovskom preciznošću pogađa situaciju<br />

tadašnje generacije.<br />

MARIE: A ima u sebi i ponešto iz njegove osjećajne atmosfere.<br />

Bili smo u biti histerični, patetični, pojednostavljivali<br />

smo stvari i heroizirali vlastitu sudbinu da je to<br />

strašno. Prvi češki bitnici...<br />

JENÍK: Iako pomalo mamine maze, pomalo šrámekovski<br />

ranjeni i pomalo ludvikovskokunderovskobrnjanski 2<br />

grčevito zakomplicirani.<br />

PUNICA: Kako molim? Sad nisam razumjela...<br />

MARIE: Jeník je rekao da smo bili, naša generacija – on,<br />

Petr i ja – prvi češki bitnici, iako pomalo ludvikovskokunderovskobrnjanski<br />

grčevito zakomplicirani.<br />

PUNICA: Aha, sad razumijem. Ne prelijeva se?<br />

MARIE: Što?<br />

PUNICA: Konj iz umivaonika.<br />

MARIE: Zaboga, valjda ne! Jeníku, otiđi tamo pogledati!<br />

JENÍK: Onda bih radije probudio gospodina Baštu!<br />

MARIE: Nemoj se izvlačiti! Znam što misliš: bolje u mlinu<br />

nadu sniti, pred sobom mrklu tminu, negoli stvarnost<br />

razotkriti, strašnu spoznat istinu 3 . To je pomalo nojevski<br />

erbenizam.<br />

JENÍK: Zašto ti ne odeš?<br />

MARIE: Nemam ti namjeru tako olakšavati život!<br />

JENÍK: Vidiš, ti erbenovski noju!<br />

MARIE: Probudi ga!<br />

JENÍK: Čekaj!<br />

MARIE: Kažem: Probudi ga!<br />

JENÍK: Opet počinješ?<br />

MARIE: A sad ozbiljno: zašto ga ne želiš probuditi?<br />

JENÍK: Imam puno dobrih razloga!<br />

MARIE: Kakve razloge?<br />

JENÍK: Pa gledaj: valjda znaš u kakvoj sam situaciji!<br />

MARIE: Ti si u nekakvoj situaciji? Nisi mi ništa rekao o<br />

tome!<br />

JENÍK: Nisam ti htio zadavati još briga.<br />

MARIE: Otkad?<br />

JENÍK: Ne znam točno – ali ne dugo...<br />

MARIE: Znaš što smo jedno drugom obećali nakon svadbe?<br />

Da među nama neće biti nikakvih tajni! U kakvoj<br />

si situaciji?<br />

232 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

233


ti! Jednostavno u ovoj svojoj situaciji ne mogu sebi<br />

priuštiti neprijatelje u vlastitome stanu! Stvarno ne<br />

mogu! Valjda znaš kakvi su podstanari! Mogu ljudima<br />

napraviti pakao od života! I već su im ga puno puta i<br />

napravili. Sve čuju, sve vide i kad se nešto zakuha,<br />

uvijek će se vjerovati njemu, ne meni. Ponešto se već<br />

promijenilo, ali mnogo je toga ostalo u ljudima – više<br />

nego što mislimo. Još je uvijek puno ljudi koji su<br />

prema inteligenciji a priori nepovjerljivi. Bili smo i uvijek<br />

ćemo na svoj način biti šugave ovce, zašto to poricati?<br />

Može nešto primijetiti i nećemo uspjeti dozvati...<br />

MARIE: Što?<br />

JENÍK: Svejedno, što god. Ne, s time se stvarno neću igrati,<br />

misli o meni što god hoćeš! Onda neka nam radije<br />

stan bude pun vode!<br />

MARIE: Zamisli da se probudi i stan bude poplavljen! Mrzit<br />

će nas do smrti jer ga nismo probudili.<br />

JENÍK: To su klimave konstrukcije. Probudi ga ti!<br />

MARIE: Ponavljaš se.<br />

JENÍK: Sve sam rekao.<br />

MARIE: Onda ću ti ja nešto reći: hulja si! Šugavi, ljigavi<br />

kukavica! Ne muško, nego kuhana nogica, cmizdravac,<br />

vreća vode! Gadiš mi se! Mrzim te! I ako hoćeš<br />

znati, nikad te nisam voljela, nikad! U krevetu si mi<br />

uvijek bio odbojan, povraćalo mi se od tebe, lagala<br />

sam ti, ne cijenim tvoj talent, jer ga niti nemaš, hrpica<br />

si lažnih iluzija, beznadni eklektik, Foltýn non plus<br />

ultra, nisi nikad napisao niti retka, nemaš niti jedan<br />

jedini stav, u stanju si samo tisuću puta ponavljati otrcane<br />

banalnosti, bezvrijedni, nepotrebni, uzaludni čo -<br />

vje če! Kako te mrzim, o, Bože, kako te mrzim! Čuvam<br />

ga kao oko u glavi, zarađujem za njega, odvajam sebi<br />

od usta, štedim mu novčić po novčić, brinem se za njegov<br />

stančić, ribam, čistim, kuham, zašivam, prišivam,<br />

postajem idiot i pol, a on zbog svoje bezgranične<br />

posranosti dopušta da stan poplavi, da se uništi moj<br />

stogodišnji rad, da se ni u što pretvori ono u što sam<br />

unijela svoj život, čemu sam se zavjetovala, da poplave<br />

plodovi moje dobrote! Fuj!<br />

JENÍK: Smiri se, Marie. Kad ne bih znao da ponekad bivaš<br />

histerična i da onda voliš pretjerivati, morao bih se<br />

naljutiti na tebe!<br />

MARIE (padne mu plačući pod noge): Oh, oprosti, dragi,<br />

grozna sam, sebična, prenaglila sam se, oprosti mi<br />

ako možeš!<br />

JENÍK: Ma znaš da mogu, zloćko! Pa poznajem te! Znam<br />

da se voliš duriti! Imam ideju!<br />

Marie ustane i opet je potpuno normalna.<br />

MARIE: Kakvu?<br />

JENÍK: Junak te jednočinke bio bi pisac i cijela ta priča<br />

koju tamo proživljava, postala bi mu predložak za<br />

jednočinku o pasivnosti češke inteligencije.<br />

MARIE: Bože moj! Honzo! Slutim u tome nekakav strašno<br />

duboki i krasni simbol!<br />

JENÍK: Shvati: predložak samoj sebi. Zar ne osjećaš kako<br />

se sve to isprepliće? Pa valjda je tipični znak pasivne<br />

inteligencije upravo visoka mjera njene samouvjerenosti!<br />

Ti se ljudi ipak stalno promatraju, svjesno se<br />

doživljavaju kao književnu temu, od svega što kažu u<br />

stanju su se istovremeno osloboditi i objektivno to<br />

vrednovati – najbolje poznaju svoje greške – i unatoč<br />

tome ili točnije upravo zato ne mogu napraviti ništa<br />

protiv njih! Stvaralački stav prema životu pretpostavlja<br />

da će se čovjek baciti u život kao u rijeku, a da se ne<br />

obazre na ono što ima na sebi. U trenutku kad se<br />

počneš kontrolirati, gubiš sposobnost živjeti prirodno<br />

– tvoje vlastito oko koje te kontrolira na kraju te prestigne,<br />

tako da svoj postupak vidiš u kritičkom svjetlu<br />

i prije nego što si ga napravila! I onda ga, razumljivo,<br />

nikad ne napraviš...<br />

MARIE: Jeníku, to je odlično! Upravo je tako! Za određeni<br />

tip intelektualaca njihova je samouvjerenost zbilja<br />

upravo smrtna presuda stvaralačkom zamahu! O<br />

tome bi trebalo nešto napisati!<br />

PUNICA: Jako! Jako biste rado znali priče kakve ja znam!<br />

Jako!<br />

JENÍK: Takvih ću priča izmisliti, milostiva, koliko hoću!<br />

PUNICA: Onda probajte!<br />

JENÍK: Zašto?<br />

PUNICA: Hajde, probajte!<br />

JANÍK: Evo na primjer – umro je penzioner i njegova je<br />

žena umrla od žalosti dva mjeseca kasnije.<br />

MARIE (optužujuće): Baš si svadljivac!<br />

JENÍK: O, Bože! Ja u glavi nosim druge stvari! Tisuće njih!<br />

Tisuće potpuno drukčijih, beskrajno važnijih stvari!<br />

MARIE: Jeníče, imam iznenađenje za tebe!<br />

JENÍK: Kakvo?<br />

MARIE: Probudit ću gospodina Baštu!<br />

JENÍK: Stvarno? Pa zapravo zašto ne? Pa nije to nikakav<br />

problem!<br />

MARIE (šaptom): Gospodine Bašta – gospodine Bašta –<br />

go spodine Bašta...<br />

Bašta se ne probudi.<br />

Ima čvrst san.<br />

JENÍK: Pokušaj još!<br />

MARIE: Gospodine Bašta – čujete li – curi nam voda...<br />

Bašta se okrene u snu, oboje se uplaše i divljački skoče<br />

unatrag.<br />

JENÍK: Mary, pusti – vidjela si kako se namrštio i razbjesnio!<br />

I to dok spava – što će tek biti kad bude budan!<br />

MARIE: Možda prestane curiti!<br />

JENÍK: Samo od sebe? Teško!<br />

MARIE: Iako je moglo samo od sebe početi?<br />

JENÍK: Upravo zato.<br />

MARIE: Isuse i Marijo! Jeníče, Jeníče, strašna stvar!<br />

JENÍK: Što je?<br />

MARIE: Isuse, to je grozno! Nešto mi je palo na pamet!<br />

JENÍK: A što to, zlato?<br />

MARIE: Što ako je budan i sve ovo sluša?<br />

Tihi pogledi, a zatim oboje promjene ton.<br />

JENÍK: Čuj, Marie, taj naš gospodin Bašta, to ti je izvanredan<br />

čovjek!<br />

MARIE: Izvanredan! Meni ti je on drag, niti ne znaš koliko!<br />

Doslovce mi je u ovih tjedan dana prirastao srcu i htjela<br />

bih da nas nikad ne napusti!<br />

JENÍK: I maher! Maher! Razumije se u svoj obrt kao malotko!<br />

Kao malotko!<br />

MARIE: Zlatno češko srce!<br />

JENÍK: Svetac! Što misliš, kad bi nam curila voda, bi li za<br />

to imao hrabrosti? Bio bi u stanju to riješiti?<br />

MARIE: On? Tss! Zatvorenih očiju! Ovakvoga vodoinstalatera<br />

ne možeš naći samo tako. I tako je spretan –<br />

sigurno bi se odmah bacio na to i za par minuta bi sve<br />

bilo u redu!<br />

PUNICA: Za par sekundi!<br />

JENÍK: Da, za par sekundi.<br />

Stanka, iščekivanje.<br />

MARIE: Spava kao klada!<br />

JENÍK: Baš me zanima o čemu se zapravo radi! Je li<br />

moguće da bi ga doveli kako bi nas pratio?<br />

MARIE: Teško! To se više ne radi tako i sumnjam da bismo<br />

ih baš mi zanimali!<br />

JENÍK: Nikad ne znaš – što misliš, kakav je zapravo taj<br />

gospodin Bašta?<br />

MARIE: Pričala sam s njim dvaput u životu, ali činio mi se<br />

sasvim otvoren...<br />

JENÍK: Nije malo uskogrudan?<br />

MARIE: Na kraju krajeva – mogao bi biti!<br />

JENÍK: Upravo toga se bojim – da se pod janjećom kožom<br />

skriva zmijska ćud.<br />

MARIE: Zašto ga zapravo mama ne može probuditi? Stara<br />

je, u biti joj ne može nikako naškoditi .<br />

JENÍK (šaptom): Odmah bi shvatio da smo je mi nagovorili!<br />

MARIE: Vidiš, istina, to neće ići!<br />

PUNICA: Ne želim vam upadati u riječ, ali bacite pogled<br />

tamo...<br />

MARIE: Isuse i Marijo! Voda! Teče ovamo!<br />

JENÍK: Za Isusa Boga! Van! Brzo van!<br />

Jeník stavlja šešir i želi pobjeći, Marie ga zadrži.<br />

MARIE: Honzo!<br />

JENÍK: Ne želim to vidjeti! Ne želim to vidjeti!<br />

MARIE: Zar ćeš me ostaviti u ovome samu sa starom po -<br />

remećenom majkom?<br />

PUNICA: Kakvom?<br />

MARIE: Isuse, oprosti, mama, pobjeglo mi je, nisam to<br />

tako mislila!<br />

PUNICA: Znam da ti nisi, ali on je tak mislio!<br />

JENÍK: Milostiva! Ali ja nisam ništa rekao!<br />

PUNICA: Nema veze, ali isprali ste joj mozak! Govorili ste<br />

kroz njena usta, a to je još gore! Kak vas nije sram!<br />

Znam da biste me najradije vidjeli pod zemljom!<br />

MARIE: Mama, nemoj se ljutiti, nije primjereno baš sad te<br />

prekinuti, ali shvati – ovo s vodom počinje biti uistinu<br />

ozbiljno – pa ćeš nam poslije reći! Jeníče, po kante!<br />

PUNICA: Nikakvo poslije! Sad! To bi vam pasalo, stalno<br />

odgađati taj razgovor!<br />

Jeník i Marie uzimaju kante i iznose vodu – idu po njih<br />

nadesno iza scene i nose je nalijevo na scenu, uvijek se<br />

vraćaju natrag s praznom kantom. Tempo se stupnjevito<br />

mijenja. Zvuk vode koja štrca sve je glasniji, Bašta se sve<br />

više prevrće u snu, Punica postaje raspoložena za svađu<br />

i nadglasava zvuk vode.<br />

PUNICA: Ali jednom je moralo i do toga doći! Sad to ne<br />

234 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

235


ute izbjegli! Rekla bum vam sve, sve, samo da do -<br />

đem do zraka! Da, poremećena sam, jer sam poblesavila<br />

od vas, čujete, od vas! Vi ste skrenuli, a i ona je!<br />

Bila je to tak krasna, draga cura! Kao cvjetić! A pogledajte<br />

kaj ste od nje napravili! Luđaka! Već govori kao<br />

vi! Oboje brbljate i brbljate, bez glave i repa! Dugo sam<br />

šutjela! Niste mi dali da dođem do riječi! Ali sad bum<br />

vam sve rekla! Napravili ste od mene bedaka! Za -<br />

bavljali ste se na moj račun i smijali ste mi se! Odnosili<br />

ste se prema meni kao prema malom djetetu! Ismi -<br />

javali ste me! Sve ja to znam! Uništili ste mi starost!<br />

Duge sam godine živjela među vama kao stranac!<br />

Nepotrebna stvar koja stoji na putu! Al više to ne bum<br />

podnosila! Odvažila bum se! Otišla bum! Pobjegla<br />

bum od doma! A onda me tražite! Čujete – pobjegla<br />

bum! Pobjegla! Ne želim biti ovdje! Ne želim! I ako baš<br />

hoćete znati, one priče uopće nisu bile prvoaprilska<br />

šala! Sve se to dogodilo do zadnjeg detalja! Do<br />

zadnjeg detalja!<br />

Zvuk vode nadglasa Punicu, voda se već razlijeva po<br />

podu, Jeník i Marie divljački trče s kantama, ali više nisu<br />

dovoljne za vodu. Bašta se divljački prevrće, nešto nejasno<br />

izvikuje, zatim u snu zaurla.<br />

BAŠTA: Zatvorite slavinu!<br />

Njegovo zazivanje čuje jedino Punica koja je dosad cijelo<br />

vrijeme sjedila na jednom mjestu. Polako ustane, ode<br />

nadesno gdje teče voda, otiđe iza scene – u tom je tre -<br />

nutku apsolutna tišina, voda prestane teći. Jeník i Marie<br />

se začuđeno zaustave usred prostorije. Punica ponosno<br />

prođe prostorijom.<br />

PUNICA: Zbogom!<br />

Punica ode nadesno, Jeník i Marie stoje kao skame -<br />

njeni. Bašta se polako budi, ogledava se, dolazi k sebi.<br />

JENÍK: Zavrnula je slavinu...<br />

MARIE: Voda je prestala teći...<br />

JENÍK: I otišla je...<br />

MARIE: Jeníče, nije li to apsurdno?<br />

JENÍK: Kao u nekom Beckettu!<br />

MARIE: Zavrnula je slavinu...<br />

JENÍK: Voda je prestala teći...<br />

MARIE: I otišla je.<br />

Bašta je već došao k sebi, ogledava se pa odjednom<br />

postane svjestan situacije, brzo ustaje i popravlja se.<br />

BAŠTA: Zar sam ovdje spavao?<br />

JENÍK: Da, gospodine Bašta, dremnuli ste kraj nas. Bili ste<br />

kao iz bajke! Za rastopiti se!<br />

BAŠTA: I zaspao sam na proslavi vašeg rođendana?<br />

JENÍK: I baš je to krasno! Time ste mi dali najljepši mogući<br />

rođendanski dar! Volim takve izravne ljude kao što ste<br />

vi!<br />

MARIE: Spava im se – pa dremnu!<br />

JENÍK: Izazvali ste u meni zbilja nesvakidašnju i izvanred -<br />

nu radost, gospodine Bašta, zbilja nesvakidašnju i<br />

izvanrednu!<br />

BAŠTA: Ne znam što da mislim – trebao bih se ispričati –<br />

takva sramotna nepristojnost – shvatite, bio sam<br />

umo ran – ali takva se stvar svejedno ne bi trebala<br />

dogoditi! Nisam vam ovdje bio smetnja?<br />

MARIE: Molim Vas!<br />

JENÍK: Baš naprotiv! Puno nam je pomoglo što ste bili<br />

ovdje! Stvorili ste nam krasnu domaću atmosferu! Bez<br />

vas je to nekako negostoljubivo – bilo bi najbolje kad<br />

biste uvijek bili tu s nama!<br />

MARIE: A kako ste se naspavali?<br />

BAŠTA: Nemojte ni pitati! Imao sam strašan san. Činilo mi<br />

se da su, kad sam se navečer umivao, isključili vodu,<br />

a ja sam zaboravio zavrnuti slavinu. Samo sam fino<br />

otišao – zatim, što je ono bilo zatim? Aha, aha, puzao<br />

sam po nekakvoj dasci – ta je daska skliznula, ja sam<br />

padao, dugo sam padao – zatim su ponovo pustili vo -<br />

du, počela je teći u mojoj sobi, vi niste znali što je to,<br />

iznosili ste vodu u kantama, niste mogli s time izaći na<br />

kraj – a gdje sam, dovraga, bio ja? Znam! Zamislite,<br />

odjednom sam se našao u mrtvačnici i imao sam na<br />

sebi mrtvačko odijelo! Strašno, zar ne? Ali, kako sam<br />

znao da vam teče ta voda? Ne znam – jednostavno<br />

sam to znao i jako sam htio otići kući zatvoriti tu slavinu<br />

– znao sam da se toga nećete sjetiti –trčao sam,<br />

jako dugo, preko cijeloga Praga, ali uvijek sam se na<br />

kraju našao negdje na drugom kraju grada – na kraju<br />

sam bio pred nekakvim imanjem, valjda je to bila<br />

neka vikendica ili što već – i tamo sam vas vidio kroz<br />

prozor – već ste se probijali kroz vodu do iznad pasa!<br />

Tražio sam vrata – trčao oko kolibe – ali vrata nigdje<br />

nije bilo – lupao sam po prozoru – vikao – vi ništa ni -<br />

ste čuli – voda u prostoriji je rasla, nigdje nije bilo niti<br />

najmanjeg otvora, prozori su bili pribijeni, nikakvih<br />

vrata, bilo je očito da ćete se tamo utopiti. A onda sam<br />

izgubio pregled nad situacijom – valjda su vam samo<br />

glave bile izvan vode, negdje kod stropa – i ja sam<br />

shvatio da sam tim vikanjem potpuno izderao glasnice<br />

– govorio sam, ali baš se ništa nije čulo – i da, na<br />

tom je prozoru visjelo uže, imao sam neodoljiv osjećaj<br />

da je pripremljeno za mene kao kazna što nisam zatvorio<br />

slavinu. Onda sam se probudio – No, ukratko,<br />

strašan san, strašan, ne bih to nikad želio ponovo<br />

proživjeti!<br />

Duga stanka.<br />

MARIE: Osjećaš li, Jeníče, kako se sve to isprepliće?<br />

JENÍK: Ovaj san – to je bogme predložak! Dovraga i<br />

dođavola, to bi se dalo napisati!<br />

MARIE: A kad bi recimo to dodao unutra – taj bi se podstanar<br />

na kraju probudio i ispričao im taj san!<br />

JENÍK: To bi bilo izvedivo! Imalo bi u sebi ogroman simbol!<br />

MARIE: Kakav?<br />

JENÍK: Ne znam, ali sigurno bi bio ogroman.<br />

BAŠTA: Evo, ja vam onda sad želim sretan rođendan! Pu -<br />

no uspjeha u sljedećem desetljeću!<br />

JENÍK: Hvala vam, gospodine Bašta, baš lijepo od vas.<br />

BAŠTA: A gdje vam je gospođa punica?<br />

JENÍK: Pa znate – malo je previše popila – pa se morala<br />

otići malo proluftati na svježi zrak – znate kako to već<br />

biva!<br />

BAŠTA: Da, skoro sam zaboravio, ima još jedan detalj,<br />

opet iz tog sna – ne znam zašto, ali urezao mi se u<br />

pamćenje – valjda zato što nikako pod milim Bogom<br />

ne mogu posložiti u glavi otkud se to pojavilo i što je<br />

značilo. Na toj je vikendici bila strašno duga antena i<br />

znate li što je na njoj stajalo? Leptir!<br />

KRAJ<br />

1 Povijesni roman Aloisa Jiráseka nastao na prijelazu s 19. na<br />

20. stoljeće, puno ime protagonista romana je František<br />

Ladislav Věk.<br />

2 Referenca na roman Šala Milana Kundere u kojem se protagonist<br />

zove Ludvik, a radnja je smještena u Brnu.<br />

3 Češ. je lépe v mlyně naději sníti, před sebou čirou temnotu,<br />

nežli skutečnost odhaliti, strašlivou poznati jistotu, Erben,<br />

Karel Jaromir, Kytice: Štědrý den, Mladá fronta, Praha<br />

2009., str. 75.–84.<br />

4 Češ. složitá jejich prostota, iz djela Vojnici Crvene armije<br />

(Rudoarmějci) Vladimira Holana.<br />

236 I KAZALIŠTE 47I48_2011<br />

237


ČASOPISI I PUBLIKACIJE<br />

O DRAMI, KAZALIŠTU I PLESU<br />

<strong>HC</strong>-<strong>ITI</strong><br />

www.hciti.hr


IMPRESSUM<br />

KAZALIŠTE<br />

Časopis za kazališnu umjetnost<br />

Broj 47/48 2011.<br />

Godina izlaženja - XIV<br />

UREDNIŠTVO<br />

Željka Turčinović (glavna urednica)<br />

Iva Gruić<br />

Mario Kovač<br />

Lada Martinac Kralj<br />

Ozren Prohić<br />

LIKOVNI UREDNIK<br />

Bernard Bunić<br />

NAKLADNIK<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong><br />

Basaričekova 24<br />

Tel. 4920 - 667<br />

Fax. 4920 - 668<br />

hc-iti@zg.t-com.hr<br />

www.hciti.hr<br />

ZA NAKLADNIKA<br />

Željka Turčinović<br />

LEKTURA<br />

Nada Jakir<br />

TAJNICA UREDNIŠTVA<br />

Dubravka Čukman<br />

GRAF. PRIPREMA i PRIJELOM<br />

AXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb<br />

TISAK<br />

EDOK d.o.o., Samobor<br />

OBJAVLJENO UZ POTPORU<br />

Ministarstva kulture RH<br />

Gradskog ureda za obrazovanje, kulturu i sport, Zagreb<br />

Ovaj broj zaključen je 30. prosinca 2011.<br />

NASLOVNICA<br />

Mislav Čavajda u predstavi Kralj Edip / Foto arhiva: Dubrovačke ljetne igre 2011.


ČASOPISI I PUBLIKACIJE<br />

O DRAMI, KAZALIŠTU I PLESU<br />

<strong>HC</strong>-<strong>ITI</strong><br />

www.hciti.hr


IMPRESSUM<br />

KAZALIŠTE<br />

Časopis za kazališnu umjetnost<br />

Broj 47/48 2011.<br />

Godina izlaženja - XIV<br />

UREDNIŠTVO<br />

Željka Turčinović (glavna urednica)<br />

Iva Gruić<br />

Mario Kovač<br />

Lada Martinac Kralj<br />

Ozren Prohić<br />

LIKOVNI UREDNIK<br />

Bernard Bunić<br />

NAKLADNIK<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong><br />

Basaričekova 24<br />

Tel. 4920 - 667<br />

Fax. 4920 - 668<br />

hc-iti@zg.t-com.hr<br />

www.hciti.hr<br />

ZA NAKLADNIKA<br />

Željka Turčinović<br />

LEKTURA<br />

Nada Jakir<br />

TAJNICA UREDNIŠTVA<br />

Dubravka Čukman<br />

GRAF. PRIPREMA i PRIJELOM<br />

AXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb<br />

TISAK<br />

EDOK d.o.o., Samobor<br />

OBJAVLJENO UZ POTPORU<br />

Ministarstva kulture RH<br />

Gradskog ureda za obrazovanje, kulturu i sport, Zagreb<br />

Ovaj broj zaključen je 30. prosinca 2011.<br />

NASLOVNICA<br />

Mislav Čavajda u predstavi Kralj Edip / Foto arhiva: Dubrovačke ljetne igre 2011.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!