10.07.2018 Views

Revista Punto Meridiano 1

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PUNTO MERIDIANO<br />

মমেররিরডিয়ান পয়য়ন<br />

REVISTA DE LITERATURA Y ARTE BILINGÛE- CASTELLANO-BENGALÍ<br />

রবনামেূয়ললরি রশল ও সারহয়তলরি পরতকা কলারসরলয়ান (সলারনশ) - বাংলা<br />

সমাদক: গারদস মসয়পদা<br />

2018<br />

Ediciones Pm


Directores : Gladys Cepeda - Mainak Adak<br />

Traductor : Mainak Adak<br />

Diseño y armado : Gladys Cepeda<br />

Selección de material : Galdys Cepeda y Mainak Adak<br />

Foto de tapa: Mainak Adak<br />

Si se utiliza material de esta revista se solicita citar la fuente<br />

http://puntomeridiano.blogspot.com.ar/<br />

সমাদক: গাদদস সসপপদা - মমনাক আদক<br />

অনুবাদক: মমনাক আদক<br />

বগ দডজাইন: গাদদস সসপপদা<br />

বপগর ছদব গগল সথপক সংগৃহীত<br />

সম্প্রচাপরর জন্ ধন্বাদ


PUNTO MERIDIANO<br />

Es algo más que una publicación: es un sitio para el encuentro ,la confluencia y divulgación del<br />

arte junto a creadores de todos los tiempos y estilos donde se genera una experiencia totalmente<br />

enriquecedora, participativa, alternativa desde la libertad y el compromiso entre autores,artistas y<br />

lectores . Como editores intentamos generarlo desde un espacio bilingüe para crear una fluida y<br />

profunda comunicación y acercamiento ,porque el arte logra traspasar las barreras existentes<br />

entre las culturas quedando lo esencial de las palabras e ideas como lenguaje posible y único Por<br />

ello un eterno agradecimiento a todos por apoyar y acompañar.<br />

মমরররডডিয়ান পয়িন<br />

টা একটা পতত্রিকার থথেককও তকছুটা তভিন: তবিতভিন কাকলের, তবিতভিন ঘরানার তশিকল্পের স্রষ্টাকদের সকম্মেলেকনর সঙ্গমসলে ও প্রকাকশির এক আতঙিনা,<br />

থযেখাকন থলেখক, তশিল্পেী ও পাঠককর উদোর্গমনস্া এবিং অঙীকার থথেকক জন হয় সমূ র স্গমৃদ, অংশিগ্রহর্গমূলেক, তবিকল্পে অতভিজ্ঞ্ার। একট<br />

্গমসৃর এবিং গভিীর থযোগাকযোগ ত্তর ও সাতন্নিধ্ সৃতষ্ট করার লেকক্ এই তদ্বিভিাতষিক প্লাটফক্গমর সমাদেক তহকসকবি উপকরাক ্নিধাররাটর জন থদেওয়ার<br />

থচষ্টা করতছ, কারর<br />

তবিশ্বাসকযোগ্ ও অনন্ ভিাষিায় শিব ও ্নিধাররার তনযেরাস ্নিধকর থরকখ তশিল্পে তবিতভিন সংসৃ ত্র ্গমক্নিধ্ অতস্তি্গমান বিা্নিধা অত্ক্র্গম ককর যোওয়ার<br />

অভিীষ্টলোভি ককরকছ। ্াই আ্গমাকদের অকুন স্গমথেরন করা ও সংসগর হত্তয়ার জন্ আপনাকদের সকলেকক জানাই অকশিষি কৃ ্জ্ঞ্া।


Monumento a Mahatma Gandhi (Argentina) Fotografía Gladys Cepeda<br />

Mahatma Gandhi`s Monument (Argentine) Photo- Gladys Cepeda


Juan Jacobo Bajarlia: হুয়ান হায়কায়বা বাহারিরলয়া<br />

(-1914-2007:) -১৯১৪<br />

Argentina<br />

Después encendí las estrellas las galaxias los<br />

cuásares profundos que iluminaban<br />

los átomos para que el cosmos se expandiera.<br />

Te di una mujer para adornarte<br />

una clave para alimentar tu pensamiento<br />

las formas por hacer que dormían en mi mano<br />

la luz que caía desde un párpado que avanzaba en la<br />

noche donde yo y la eternidad éramos un mutismo<br />

enfurecido<br />

la imaginación que crecía en los límites<br />

la materia que soñaba.<br />

De “Poema de la creación”


Traducción<br />

Juan Jacobo Bajarlia: হুয়ান হায়কায়বা বাহারিরলয়া<br />

আয়হর রননা<br />

হয়ান হাপকাপবা বাহারদলয়া<br />

আপহর দননা<br />

তারপর পজদলত করলাম নকতপুঞ, ছায়াপথ<br />

সুগভীর সকায়াসার যারা আপলাদকত করপতা<br />

অণু-পরমাণু , যাপত মহাদবশ সম্প্রসাদরত হপত পাপর।<br />

সতামায় একট নারী দদপয়দছ দনপজপক দবভূ দষত করার জন্<br />

একট চাদব দদপয়দছ সতামার দচননপক সযপত লালন করার জন্<br />

আমার হাপতর মাপঝ ঘুমন অবয়বগপলাপক আকার সদওয়ার জন্<br />

আঁদখপলব সথপক ঝপর পড়া আপলা সয এদগপয় আসত<br />

রাপত সযখাপন আদম আর অমরত দছলাম এক পমত<br />

নীরবতা<br />

কলনা সয বড় হপয়পছ সচৗহদদর সভতপর<br />

সপচারী বাসব<br />

"সৃদষর কদবতা"য় সংকদলত


Silvia Favaretto রসলরভিয়া ফাভিায়রিয়তা<br />

Italia<br />

Poesie in omaggio ad Alejandra Pizarnik<br />

LA NOCHE DE LOS CUERPOS<br />

Yo me he visto de cenizas<br />

Desmigajada, impalpable<br />

Completamente seca y gris<br />

Yo me he visto de cenizas<br />

Los ojos duros y vidriosos<br />

Volviéndose polvo, barro seco.<br />

Me he visto amasarme en tierra y piedra<br />

Excavar hacia la luz hasta incorporarme<br />

Levantarme del suelo en la noche oscura<br />

Sentir una vez más el frío y el pavor.<br />

Me he visto echar pasos tambaleantes<br />

Recuperar de a poco vigor y fuerza<br />

Andar por el camino<br />

Hasta llegar a tu puerta,<br />

y acá estoy,<br />

mujer de carne y nervios,<br />

para decirte<br />

que no me mataste,<br />

que esta vez tampoco me muero<br />

que este goteo ha de tardar<br />

unas cuantas horas más por lo menos.


LA NOTTE DEI CORPI<br />

Mi sono vista di cenere,<br />

Sbriciolata, impalpabile,<br />

Completamente secca e grigia<br />

Mi sono vista di cenere<br />

Gli occhi duri e vitrei<br />

Che diventavano polvere, fango secco.<br />

Mi sono vista impastata in terra e pietra<br />

Scavare verso la luce fino a tornare in me<br />

Alzarmi da terra nella notte scura<br />

Sentire ancora una volta il freddo e il timore.<br />

Mi sono vista fare qualche passo vacillante<br />

Recuperare poco a poco vigore e forza<br />

Camminare sullo sterrato<br />

Fino ad arrivare alla tua porta,<br />

Ed eccomi qui,<br />

Donna di carne e nervi,<br />

Per dirti<br />

Che non mi hai ucciso,<br />

Che nemmeno stavolta morirò,<br />

Che questo stillicidio dovrà durare<br />

Un altro bel po d’ore per lo meno.


Traducción<br />

Silvia Favaretto রসলরভিয়া ফাভিায়রিয়তা<br />

ইতারল<br />

আয়লজান্দ্রা রপজারিরনয়ক করবতারি শ্রদ্ধা রল<br />

মেূতর রিাত<br />

ভস সথপক সদপখদছ দনপজপক<br />

দছন্নদভন্ন, স্পররাতীত<br />

তৃ ষাতর এবং ধূসর।<br />

ভস সথপক সদপখদছ<br />

কাঁপচর মপতা দনষু র সচাখ<br />

ধুপলা পাক খায় শুখা মাটপত।<br />

সদপখদছ দনপজপক পাথপর-মাটপত দপপষ সযপত<br />

আপলার পপথ চপল খনন যতকণ না হপয় উঠ দবমূতর<br />

সজপগ উঠ আঁধার রাপত মাটর গভীর সথপক<br />

আপরা একবার অনুভব কদর দহপমল ভয়।<br />

সদপখদছ দনপজর টপলামপলা হাঁটা<br />

দফিপর আপস দকছুটা জীবনীরদক ও ওজদসতা<br />

সহঁপট যাই পপথ<br />

সতামার দুয়াপর সপৗঁছাপনা পযরন,<br />

আর এখাপন আদম,<br />

মাংস আর দররা-উপদররায় সমাড়া এক নারী,<br />

সতামাপক শুধু বলার জন্-<br />

তু দম সতা আমায় হত্া কপরাদন,<br />

এবারও আদম দনপজই মপরদছ<br />

এই রককরণ অনত আর<br />

কপয়ক ঘন্টা সবদর সময় দনপচ।


El Doctor CLOCK করব: রদয়য়য়গা দারমেয়য়ন ওইয়য়য়রিা<br />

Argentina<br />

El kraken*<br />

La compuerta<br />

ese apetito oscuro<br />

que demacra la mente<br />

sobre el profundo mar<br />

La luna llama a tus compuertas<br />

ahí el navío de cadáveres<br />

arrastra la eternidad<br />

en tu espalda del infierno<br />

las olas<br />

esas garras que estruje el tiempo<br />

mientras<br />

los digiere con tu mirada... la tormenta<br />

que este día<br />

viva tu despertad<br />

y cubras con humedad de fuego<br />

porque es hora de comer...<br />

(Kraken animal fantástico que según varias mitologías se lo denominan como el infierno<br />

en el mar)


Traducción<br />

El Doctor CLOCK করব: রদয়য়য়গা দারমেয়য়ন ওইয়য়য়রিা<br />

মদশ: আয়হর রননা,<br />

ক্রাপকন<br />

পপবরপথ<br />

এই অনকার কু ধা<br />

সয কইপয় সদয় মন<br />

সমুপদর গভীপর<br />

চাঁদ ডাকাডাদক কপর সতামার দরজায়<br />

ওখাপন সস সভপস যায় মৃতপদপহর সূপ সপদরপয়<br />

অননকালপক সটপন দনপয় আপস<br />

জাহান্নাম সথপক সতামার দদপক<br />

তরঙ<br />

থাবায় আদলঙনাবদ সময়<br />

যখন<br />

সতামার দৃদষপত পাদচত হপয় যায় ওরা<br />

সসই দদন<br />

সবঁপচ থাক সতামার অ্ালামরঘদড়<br />

সঢেপক ফিাপলা আগপনর আদতায়<br />

সকননা, এখন খাবার সময়<br />

(ক্রাপকন এক কালদনক পশু, আপহর দননীয় পুরাণ মপত, ক্রাপকন সমুপদর নরপক রাজত করত)


Foto Photo- Mainak Adak


Flavio Crescenci ফ্লারভিও মক্রেয়সনরস<br />

Argentina<br />

Ensayo: প্রবন্র<br />

Elogio del buen lector<br />

El lector, aquella entidad fantasmagórica, a menudo idealizada, a menudo provocada o<br />

inquirida, ha sufrido una pérdida significativa de sus facultades decodificadoras. Me<br />

arriesgaría a situar los inicios de este fenómeno, si bien con antecedentes fácilmente<br />

detectables, en la posmodernidad, entendiendo por posmodernidad, al menos en lo<br />

concerniente a nuestros intereses, la era de la industria cultural o cultura de masas.<br />

En la modernidad se esperaba de la figura del lector un compromiso que asegurara la<br />

dinámica de intercambio de sentidos que dimanaran del texto, es decir, que el lector<br />

finalizara el proyecto de obra participando intensamente en lo que a lo semántico<br />

respecta. Tratándose de poesía, esta relación se potenciaría debido a las características<br />

propias del discurso poético. Este es, en sí mismo, un discurso que transmite de sujeto a<br />

sujeto, no meras informaciones, sino, en mayor medida, una visión de mundo supeditada<br />

a patrones estéticos: nos alejamos del dominio de las transacciones intelectuales para<br />

aproximarnos al de la evocación o invocación, donde el lenguaje es ritual, arquetípico. El<br />

lenguaje poético es entonces el signo devenido en forma y su expresión, la imagen y el<br />

ritmo. Ya en épocas en las que el lector se podía jactar de activo (en el sentido<br />

«cortazariano» del término) la poesía suponía un desafío muchísimo mayor que el que<br />

deparaban otros géneros; en nuestros días, el lector de poesía es una especie en vías de<br />

extinción.<br />

Seguramente las estadísticas sostendrán que, en la actualidad, hay más lectores que<br />

hace unos años y conjeturo que por falacias como estas se siguen abriendo librerías. Lo<br />

cierto es que lo que no existe, más allá de lo que digan las encuestas, es un lector crítico,<br />

lector que pueda discernir entre textos de calidad y otros destinados al consumo masivo.<br />

Sé que los mediadores que otrora se ocupaban de orientar al público lector han también<br />

mutado, dejando como único legitimador al mercado editorial que, como otros tantos<br />

mercados, tiene preocupaciones completamente diferentes a las que aquí tratamos. De<br />

hecho, es este mercado editorial el que ha instalado el concepto de fungibilidad (reflejado<br />

en las mesas de saldo que se renuevan cada vez que los grandes sellos editoriales se<br />

descartan de sus materiales).<br />

Ahora bien, ustedes dirán que este diagnóstico es por demás apocalíptico, aduciendo que<br />

los lectores se hacen y renacen constantemente y que pueden elegir pese a la evidente<br />

coerción mercantilista; pues me temo que no es así. La libertad de la que goza cualquier<br />

consumidor de bienes culturales es una simple ilusión, un simulacro, puesto que cualquier<br />

decisión que tome frente a los anaqueles será la realización de un estereotipo prefijado<br />

por el mercado, rector universal de la sociedad de masas.<br />

Cabría preguntarse entonces qué es lo que busca el lector-masa al adquirir un<br />

determinado libro. De seguro no ya un goce estético, no ya la obtención de nuevos<br />

conocimientos. Junto a Adorno podemos decir que en el lector medio «en lugar de goce<br />

aparece el tomar parte y el estar al corriente; en lugar de la comprensión, el aumento del<br />

prestigio». Para concluir, agregaré que la lectura crítica que propugno no es sino parte de<br />

un perfil definitivo de hombre, hombre integral que ejercerá un pensamiento también


crítico como acto último de libertad, en donde la poesía, lenguaje subversivo por<br />

antonomasia, oficiará sin lugar a dudas de garante.


Flavio Crescenci ফ্লারভিও মক্রেয়সনরস<br />

মদশ: আয়হর রননা,<br />

ভিায়লা পাঠয়করি ীকৃ রত<br />

Traducción<br />

পাঠক, সস সয আবছায়া সতারই সহাক না সকন, কখপনা কদলত বা পপরাদচত বা অনুসনানী, তার<br />

সপঙ্কেতপমাচক কমতার উপলখপযাগ্ কদত হপয়পছ। খুব সহপজই উতরাধুদনকতার দনধরারণপযাগ্ পটভূ দমপত<br />

আদম এই ঘটমান দবষয়টর ওপর ঝুঁ দকপূণর আপলাকপাত করদছ।<br />

উতরাধুদনকতা দদপয়, অনতঃ আমাপদর অনুসদনিসার দবষয় দদপয়, এই সাংসৃ দতক দরল ও গণ সংসৃ দতর<br />

যুগটাপক আদম সবাঝার সচষা করদছ।<br />

আধুদনকতায় আরা করা হপতা পাঠপকর অবয়ব হপব এক অঙীকার সয পাঠ-দনঃসৃত জান আদান-<br />

পদাপনর পগদতরীলতা দনদচন করপব। কথায় আপছ, একট খসড়াপক পকাদরতব্ সলখায় পদরবদতর ত<br />

করপত রাবাদথরক সকপত পাঠকই সরষ কথা বলপব। সযমন কদবতার সকপত<br />

এই সম্বন আরও দবকদরত করা যায় কাদব্ক বকপব্র দনজস মবদরষ্ দদপয়। এ দনপজই এক বকব্<br />

যার অবাধ যাতয়াত দবষয়ানপর, দনছক তথ্বাহক দহপসপব নয়, তাছাড়াও দবশবীকা দবষপয় এক<br />

নান্দদনক দৃদষভদঙ দহপসপবও: ইপন্টপলকচুয়াল আদান-পদাপনর সরদণ সথপক আমরা দূপর সপর যাই,<br />

অদভগমন কদর আআান বা আবাহপনর দদপক, সযখাপন ভাষা হল রাসীয় আচারপালন, বুদনয়াদ। কদবতার<br />

ভাষা তাই ছাঁপচ ঢোলা পজান আর তার ব্ঞনা, রূপক আর<br />

ছন্দ। যুগ যুগ ধপর পাঠক আত্াঘা অনুভব করপত সপপরপছ এই সভপব সয ( 'সকাতর াসাদরয়ান'<br />

পদরভাষার অপথর), কদবতা যুপদ আআাপনর স্পধরা সদদখপয়পছ অসংখ্বার সযখাপন অন্ান্ ঘরানা<br />

আতসমপরণ কপরপছ; আমাপদর এই সমপয় কদবতার পাঠক এক দবপন্ন পজাদত।<br />

পদরসংখ্ান দনদচতভাপবই সমথরন করপব সয, আজকাল কপয়ক বছর আপগর সথপকও সবদর পাঠক<br />

রপয়পছন এবং অনুমান করপত পাদর, দনত্নতু ন পাঠাগার সখালা হপচ বপলই এই ্ান ধারণাটা চপল<br />

আসপছ। আসপল যার অদসত সনই, সসটার কথাই সমীকায় আপরা সবদর কপর বলা হয়। একজন<br />

দাদয়তবান পাঠক দতদনই দযদন উচমাপনর সলখা ও সকলপক খাওয়াপনার সলখার তফিাি উপলদব করপত<br />

পাপরন। আদম জাদন, মধ্যসকারীরা একসময় নীরব পাঠকসমাজপক পথ সদখাপনার কাপজ ব্াপৃত দছপলন,<br />

সমাদনা- দবপদণর একমাত উপযুক দূত দহপসপব তাঁরা আমাপদর সছপড় চপল যাপচন। অন্ান্ উপচাপনা<br />

দবপদনর মপতাই এখাপনও সমূণর দভন্ন দকছু সমস্া আপছ যার মুপখামুদখ হপত হপচ আমাপদর। কাযরত,<br />

এই সমাদনা- দবপদণই আদান-পদান তপতর ধারণার বাহক ( সটদবপলর ভারসাপম্ই পদতফিদলত হয়,<br />

পদতবারই বড় পকারনা সংযসাগপলা নবরূপপ পকাদরত হওয়ার জন্ দনপজপদর পূবরততট খাদরজ কপর<br />

সদয়।<br />

দকন, আপনারাই বলপবন, এই সরাগ দনণরয়ট বড় সবদর সখালাখুদল আক্রমণ, বলপত চাইপছ-- পাঠপকরা<br />

দনমর্মীত হন এবং বারংবার জন্ সনন, তাঁরা বুঝপত পাপরন বাদনজ্বাদী জুলুপমর সুস্পষ ভার; আমার<br />

ভয় হপচ ব্াপারটা আদপপই এরকম নয়। উন্নত সংসৃ দতর সয সকাপনা সভাকাই সাধীনতা সচপটপুপট<br />

উপপভাগ কপর-- এই ধারণাটা আসপল মারাতক দব্ম, ভণ্ডাদম<br />

সযমন বইপয়র তাপকর সামপন দাঁদড়পয় সকাপনা দসদান দনপল সসটা হপব বাজার-দনদমরত, গণ সংসৃ দতর<br />

দবশদবদ্ালপয়র অধ্পকর মতদর বাঁধাধরা জবাব।


দনপজপকই প্র করপত পাপরন, সযটা সবদররভাগ পাঠক সখাঁপজ, সসটা হপলা দনদদরষ সকাপনা বই সকনা।<br />

দনদচতভাপবই এপত আর সকাপনা নান্দদনক আনন্দ সনই, সনই সকাপনা জানারহপণর অদভগমনও।<br />

আলঙ্কোদরক অপথর আমরা বলপত পাদর, গড়পড়তা পাঠক "দচতদবপনাদপনর বদপল পাঠদক্রয়ায় অংরগহণ<br />

কপর এবং (সমপয়াপপযাগী তপথ্র) সাপথ অবদহত হপত চায়; উপলদবর বদপল ঠাটবাট বাড়াপত চায়"।<br />

পদরপরপষ, আদম আরও বলব, সয পযরাপলাচনামূলক পাপঠর হপয় সওয়াল করলাম, এটা শুধু একজন<br />

মানুপষর দনদদরষ সরখাদচপতর অংরমাত নয়, সমূণর একজন মানুপষর সরখাদচত সয সাধীন দচনামনস হপয়<br />

পযরাপলাচনার কাজটও সমাদন করপব, যার মাধ্পম কদবতা, পরপমাতকপষর ষদ ভাষা সপন্দহাতীতভাপব<br />

জাদমনদার দহপসপব পদরচযরা করপব।


Bishnu Dey ( 1909-1982)রবষু মদ ( ১৯০৯-১৯৮২):<br />

India<br />

Nada Mas en Oscuro<br />

No ten miedo nada mas en oscuro<br />

Pon tu cara en mis manos<br />

Dame tristeza, felicidad a los ojos<br />

Crea tu victoria por abrazar en dos brazos,<br />

Mete tu fusión en mi ritmo.<br />

Hoy la luz intolerante está quemada en odio,<br />

No tengo interés en este dia malicioso,<br />

La oscuridad es sólo la pureza,<br />

La canción del amor está aturdido en odio.<br />

Cubre tu cara en mis manos.


Traducción<br />

Bishnu Dey ( 1909-1982)রবষু মদ ( ১৯০৯-১৯৮২):<br />

মদশ: ভিারিত<br />

অন্রকায়রি আরি<br />

অনকাপর আর সরপখা না ভয়<br />

আমার হাপত সরপখা সতামার মুখ<br />

দুপচাপখ দদপয় দাও দুঃখ সুখ<br />

দুবাহ দঘপর গপড়া সতামার জয়,<br />

আমার তাপল গাঁপথা সতামার লয়।<br />

অসহ আপলা আজ ঘৃণায় দগ,<br />

দূদষত দদপন আর সনইপকা ুদচ,<br />

অনকারই একমাত শুদচ,<br />

সপপমর নহবত ঘৃণায় সব।<br />

আমার হাপত ঢোপকা সতামার মুখ।


Liliana Varela মলরখকা: রলরলয়ানা ভিায়রিলা<br />

Argentina<br />

Oír la Voz<br />

Cómo confesar la verdad. La agonía le atenazaba el pecho al pensar en que ya no era la<br />

misma del día anterior. Hoy, una mujer se reflejaba en su espejo: y se odiaba por ello.<br />

Las olas lamían los restos de semen de sus piernas con desesperación mientras ella creía<br />

escuchar la voz de su madre llamándola a su lado.<br />

No sintió el frío del líquido que la envolvía al internarse en la búsqueda materna; así como<br />

tampoco sintió los gritos roncos de su padre ahogados en el llanto de la culpa y el alcohol.<br />

*de Cuentos para no dormir-2008


Traducción<br />

Liliana Varela মলরখকা: রলরলয়ানা ভিায়রিলা<br />

মদশ: আয়হর রননা<br />

মেূল গল:<br />

কণ্ঠসর শুনপত হপল<br />

সদত্টা দকভাপব সীকার করপত হয়। অনপবরদনার ভাপর সভপাচু পর যায় তার হাড়পাঁজরা, সকননা তার<br />

মপন হদচল সস আর আপগর মপতা সনই। আজ সস শুধু একজন মদহলার পদতফিলন সদখদছল আয়নায়,<br />

দনপজপক সদপখ তার সঘন্না হদচল।<br />

জপলর সঢেউ হতারায় চাটদছল সমপয়টার দু পাপয় সলপগ থাকা বীপযর অবদরষাংর যতকণ না সস শুনপত<br />

পাদচল তার মাপয়র আলল কণ্ঠসর।<br />

জলীয় রীতলতা সস অনুভবই কপরদন, মাপক খুঁজপতই ব্স দছল। অপরাধপবাপধর অশ এবং অ্ালপকাহপল<br />

দনমদজ্জিত তার বাবার নাক ডাকার আওয়াজও সপৗছয়দন তার কাপছ।<br />

* দুট অণুগলই না-ঘুমপাড়ানীয়া গল ( ২০০৮ ) বইপয় সংকদলত।


Gladys Cepeda গারদস মসয়পদা<br />

Argentina<br />

Agua en Espejos<br />

no envejecen los rostros<br />

solo se hilvana<br />

el manto sutil del universo<br />

para cubrir el desasosiego<br />

de esta eternidad<br />

un fruto prohibido<br />

y un jardín de edén<br />

no nos esperan en ninguna parte


Gladys Cepeda গারদস মসয়পদা<br />

মদশ: আয়হর রননা<br />

Traducción<br />

দপরয়ণ জল<br />

মুপখর সকাপনা বয়স সনই<br />

শুধু বপয় যায়<br />

মহাদবপশর সূক আারাখা এই অনপনর<br />

অদযসরতা সঢেপক দদপত<br />

একট দনদষদ ফিল<br />

আর ইপডপনর বাগান<br />

আমাপদর জন্ সকউ সকাথাও অপপকা কপর না


Pintura Mainak Adak. মমেনাক আদক


Mainak Adak করব মমেনাক আদক<br />

India<br />

CELESTE<br />

Todos mis afectos se colman y se caen del muro<br />

de palabras.<br />

Vuelan las hojas de sueños rotos en mi sendero.<br />

La palabra se encuentra cual amada silenciosa,<br />

El amor guarda la vida última.<br />

Se extiende la amistad, mi afecto<br />

se escapa del mediodía.<br />

Juega con la luna. No olvida las estrellas.<br />

Puedo sentir el avance con las pías palmas.<br />

No necesita más ayuda mía.<br />

No iré a ninguna parte para evitar<br />

la fanfarria por la victoria de guerra.<br />

Los afectos me guardan con todos sus cariños.<br />

El sonido de la explosión no puede tocar mi pecho.<br />

Toca la música del amanecer por la medianoche.<br />

El cielo está lleno de rayos soleados.<br />

¿Hay alguien que no puede alejarse en la sala,<br />

en imaginación con este afecto?<br />

Antes de extinguirme,<br />

me hago celeste por el amor arenoso.


Traducción<br />

Mainak Adak করব মমেনাক আদক<br />

মদশ: ভিারিত<br />

অপার রব<br />

সব সমকর আজ আমার<br />

কানা ছাদপপয় গড়ায় রবপুপঞর পাঁদচল সবপয়<br />

মাটর দাওয়ায় সদাপল সপভপঙর লতা<br />

নতু ন সদখা, কথা সযন দনঃসাপড় আপন হওয়া<br />

জদড়পয় রাপখ সসহপহসাত সরষপবলাপক<br />

বনু ত ছদড়পয় দদপয় সমকর আমার<br />

মাঝ-দুপুপর সকপট পপড়<br />

চাঁদপক দনপয় সখপল। সভাপল না নকতপুঞপকও<br />

শুনপত পাই মুপঠা মুপঠা বংস দনপয় সধপয় আসা<br />

মুগ তু ফিাপনর সর<br />

আর সকাথাও হাত পাতার দরকার সনই<br />

সকাথাও যাপবা না যুদজপয়র দামামা এড়াপত<br />

সমকর গপলা তু পল ধপরপছ আমায় দুহাপত পাণপপণ<br />

দবপস্ফারপণর রবও গাপয় লাপগদন<br />

সভারাই বাজপছ মধ্রাপত<br />

আকার ভপরপছ নকপতর সসৗরপতপজ<br />

সকউ দক মুগ না হপয় পাপর আপন ঘপর<br />

এমন অকলনীয় সমপকর ?<br />

দনপভ যাওয়ার আপগ বাদলয়াদড় ভাপলাবাসায়<br />

অপাদথরব হপয় আদছ


Carmen Parada কারিয়মেন পারিাদা<br />

México মমেরকয়কা<br />

Tabúes অলঙনীয


Gustavo Tisocco গুসায়ভিা রতয়সায়কা<br />

Argentina<br />

Decir tu nombre<br />

como se dicen las plegarias<br />

las dulces palabras<br />

las que desvelan.<br />

Decirlo y sentirme verano<br />

repetirlo una y otra vez<br />

-bajito, susurrandohasta<br />

sucumbir al encanto de mi osadía.<br />

Decir tu nombre<br />

como si fuera una oración<br />

y saborearlo como chocolate amargo y suave.<br />

Decirlo lento<br />

y que como tatuaje<br />

se grabe en mi<br />

hasta sangrar mi boca.


Traducción<br />

Gustavo Tisocco গুসায়ভিা রতয়সায়কা<br />

মদশ: আয়হর রননা<br />

সতামার নাপমাচারণ করা<br />

সযন উপাসনা করা<br />

দমদষ রববন<br />

ওরা আমাপদর জাদগপয় রাপখ।<br />

এটা বলপতই গরপমর রাপজ্ সপৗঁপছ যাই<br />

ওটা আবার বদল, তারপর আবার<br />

-সছাট, দফিসদফিস কপর বদল-<br />

যতকণ না আমার স্পধরার ভাপলালাগায় ডু পব যাই।<br />

সতামার নাপমাচারণ করা<br />

সযন দছল সকাপনা পাথরনা<br />

আর সযন সকাপনা সতপতা-দমদষ চপকাপলপটর সাদ সনওয়া।<br />

ধীপর ধীপর সতামার নাপমাচারণ করা<br />

সযন সকাপনা ট্াটু ্<br />

আমার ররীপর আঁকা<br />

যতকণ না আমার মুপখ রক উপঠ আপস।


Amit Kumar Biswas: অরমেত কমোরি রবশাস<br />

India<br />

Diario granate<br />

poema 1<br />

No pude volver de la ciudad encantadora. Pensaba que ella viniera volando un día como<br />

las alas de Simul. Solo el amor es aun puro como la fragancia embarazada en el aire. Los<br />

saltamontes se dejan volando, aun se queda la canción pura en las alas para siempre.<br />

Hoy voy solo en el autobús sin destino. No hay nadie en los callejones. Vacíos. Se han<br />

muerto la marcha de fuegos artificiales del cuerpo silenciado por las mopas de las hojas<br />

caídas. Las imágenes rojas y azules en algunas hojas secas. La flauta de bambú fue<br />

quemado por el chocolate azul de tu amor mundial. Aun los pastores buscan Radha como<br />

los vagos. Aquí, allí... Por fin, la tarde cacofónica pone su cara en el rio y sigue llorando.<br />

Yo también.


Traducción<br />

Amit Kumar Biswas: অরমেত কমোরি রবশাস<br />

মদশ: ভিারিত<br />

মমেরুন রিয়ঙেরি রদনরলরপ<br />

১<br />

মায়াবী রহর সথপক সফিরা হয়দন আর । সভপবদছলাম দরমুপলর ডানা হপয় উপড় আসপব একদদন । বাতাপস বাতাপস<br />

সপায়াদত ঘাপণর মপতা ভাপলাবাসা সকবল আজও অমদলন । ফিদড়ং উপড় সগপলও পাখনায় সলপগ থাপক সবুজ গান<br />

দচরকাল । আজ সকবল অন- বাপস চদল একা একা তবু ।অদল গদল রূন্ । ধু-ধু ।ঝরা পাতার দবষন্নতায় সমৗন<br />

ররীর সথপক দনপভ সগপছ আতসবাদজর ইরারা এপক এপক । দকছু শুকপনা ফিু পলর 'পপর লালছদব-নীলছদব ।সতামার<br />

বহজাদতক ভাপলাবাসার নীল চপকাপলপট পুপড় সগপছ বাঁপরর বাঁদর ।তবু রাধাপক খুঁপজ সবড়ায় রাখাপলরা পাগপলর<br />

মপতা ।সহথা সহাথা ।পদরপরপষ নদীপত মুখ সরপখ সকঁ পদ সফিপল সবসুপরা সপন্ । আদমও ।


Elisabet Cincotta এরলসায়বত রসনয়কাতা<br />

Argentina<br />

IX<br />

Hablan por el celular<br />

gestos<br />

gritos<br />

alguien les responde<br />

caminan pasillos<br />

saludan<br />

nadie les contesta<br />

a veces se tropiezan con la muerte<br />

siguen hablando<br />

afuera llueve<br />

un niño canta soledades<br />

ellos esperan hablando<br />

quizás se aturden fingiendo<br />

o<br />

tal vez son sólo muertos desorientados


Traducción<br />

Elisabet Cincotta এরলসায়বত রসনয়কাতা<br />

মদশ: আয়হর রননা<br />

নয়<br />

ওরা চলভাপষ কথা বপল<br />

হাত-পা নাপড়<br />

দচিকার কপর<br />

সক সযন ওপদর জবাব সদয়<br />

বারান্দা সথপক সহঁপট যায় বারান্দায়<br />

অদভবাদন জানায় পরস্পরপক<br />

সকউই কাউপক জবাব সদয় না<br />

কখপনা বা মৃতু ্র সাপথ সহাঁচট খায়<br />

কথা বলপত বলপত<br />

বাইপর বৃদষ পড়পছ<br />

একটা সছাট সছপল গাইপছ একাদকপতর গান<br />

কথা বলপত বলপত ওরা অপপকা কপর<br />

হয়পতা সব হপয় যাওয়ার ভান কপর<br />

অথবা<br />

হয়পতা ওরা শুধুই দদক্ান মৃত


Pablo Poblète পাবয়লা মপায়বয়ত<br />

Chile-Francia<br />

রচরল- ফান<br />

"Psycho-portrait-Photographique" (prise d'image Daniel Sandoval, 10/2015 Paris)<br />

"Le temps est une pluie bleue, une cérémonie tatouée, d'absences"<br />

; "Psico-Retrato-Fotográfico" (toma de imagen Daniel Sandoval, 10/2015 Paris)<br />

"el tiempo es una lluvia azul, una ceremonia tatuada, de ausencias"<br />

পাবয়লা মপায়বয়ত; 'মেয়না- প্ররতকৃ রত- আয়লাকরচত' ( দারনয়য়ল সানয়দাভিায়লরি ছরব, অয়কাবরি, ২০১৫,<br />

পলাররিস)


En cada numero se publicara el material del blog <strong>Punto</strong> <strong>Meridiano</strong><br />

http://puntomeridiano.blogspot.com.ar/<br />

FB <strong>Punto</strong> <strong>Meridiano</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!