You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PUNTO MERIDIANO<br />
মমেররিরডিয়ান পয়য়ন<br />
REVISTA DE LITERATURA Y ARTE BILINGÛE- CASTELLANO-BENGALÍ<br />
রবনামেূয়ললরি রশল ও সারহয়তলরি পরতকা কলারসরলয়ান (সলারনশ) - বাংলা<br />
সমাদক: গারদস মসয়পদা<br />
2018<br />
Ediciones Pm
Directores : Gladys Cepeda - Mainak Adak<br />
Traductor : Mainak Adak<br />
Diseño y armado : Gladys Cepeda<br />
Selección de material : Galdys Cepeda y Mainak Adak<br />
Foto de tapa: Mainak Adak<br />
Si se utiliza material de esta revista se solicita citar la fuente<br />
http://puntomeridiano.blogspot.com.ar/<br />
সমাদক: গাদদস সসপপদা - মমনাক আদক<br />
অনুবাদক: মমনাক আদক<br />
বগ দডজাইন: গাদদস সসপপদা<br />
বপগর ছদব গগল সথপক সংগৃহীত<br />
সম্প্রচাপরর জন্ ধন্বাদ
PUNTO MERIDIANO<br />
Es algo más que una publicación: es un sitio para el encuentro ,la confluencia y divulgación del<br />
arte junto a creadores de todos los tiempos y estilos donde se genera una experiencia totalmente<br />
enriquecedora, participativa, alternativa desde la libertad y el compromiso entre autores,artistas y<br />
lectores . Como editores intentamos generarlo desde un espacio bilingüe para crear una fluida y<br />
profunda comunicación y acercamiento ,porque el arte logra traspasar las barreras existentes<br />
entre las culturas quedando lo esencial de las palabras e ideas como lenguaje posible y único Por<br />
ello un eterno agradecimiento a todos por apoyar y acompañar.<br />
মমরররডডিয়ান পয়িন<br />
টা একটা পতত্রিকার থথেককও তকছুটা তভিন: তবিতভিন কাকলের, তবিতভিন ঘরানার তশিকল্পের স্রষ্টাকদের সকম্মেলেকনর সঙ্গমসলে ও প্রকাকশির এক আতঙিনা,<br />
থযেখাকন থলেখক, তশিল্পেী ও পাঠককর উদোর্গমনস্া এবিং অঙীকার থথেকক জন হয় সমূ র স্গমৃদ, অংশিগ্রহর্গমূলেক, তবিকল্পে অতভিজ্ঞ্ার। একট<br />
্গমসৃর এবিং গভিীর থযোগাকযোগ ত্তর ও সাতন্নিধ্ সৃতষ্ট করার লেকক্ এই তদ্বিভিাতষিক প্লাটফক্গমর সমাদেক তহকসকবি উপকরাক ্নিধাররাটর জন থদেওয়ার<br />
থচষ্টা করতছ, কারর<br />
তবিশ্বাসকযোগ্ ও অনন্ ভিাষিায় শিব ও ্নিধাররার তনযেরাস ্নিধকর থরকখ তশিল্পে তবিতভিন সংসৃ ত্র ্গমক্নিধ্ অতস্তি্গমান বিা্নিধা অত্ক্র্গম ককর যোওয়ার<br />
অভিীষ্টলোভি ককরকছ। ্াই আ্গমাকদের অকুন স্গমথেরন করা ও সংসগর হত্তয়ার জন্ আপনাকদের সকলেকক জানাই অকশিষি কৃ ্জ্ঞ্া।
Monumento a Mahatma Gandhi (Argentina) Fotografía Gladys Cepeda<br />
Mahatma Gandhi`s Monument (Argentine) Photo- Gladys Cepeda
Juan Jacobo Bajarlia: হুয়ান হায়কায়বা বাহারিরলয়া<br />
(-1914-2007:) -১৯১৪<br />
Argentina<br />
Después encendí las estrellas las galaxias los<br />
cuásares profundos que iluminaban<br />
los átomos para que el cosmos se expandiera.<br />
Te di una mujer para adornarte<br />
una clave para alimentar tu pensamiento<br />
las formas por hacer que dormían en mi mano<br />
la luz que caía desde un párpado que avanzaba en la<br />
noche donde yo y la eternidad éramos un mutismo<br />
enfurecido<br />
la imaginación que crecía en los límites<br />
la materia que soñaba.<br />
De “Poema de la creación”
Traducción<br />
Juan Jacobo Bajarlia: হুয়ান হায়কায়বা বাহারিরলয়া<br />
আয়হর রননা<br />
হয়ান হাপকাপবা বাহারদলয়া<br />
আপহর দননা<br />
তারপর পজদলত করলাম নকতপুঞ, ছায়াপথ<br />
সুগভীর সকায়াসার যারা আপলাদকত করপতা<br />
অণু-পরমাণু , যাপত মহাদবশ সম্প্রসাদরত হপত পাপর।<br />
সতামায় একট নারী দদপয়দছ দনপজপক দবভূ দষত করার জন্<br />
একট চাদব দদপয়দছ সতামার দচননপক সযপত লালন করার জন্<br />
আমার হাপতর মাপঝ ঘুমন অবয়বগপলাপক আকার সদওয়ার জন্<br />
আঁদখপলব সথপক ঝপর পড়া আপলা সয এদগপয় আসত<br />
রাপত সযখাপন আদম আর অমরত দছলাম এক পমত<br />
নীরবতা<br />
কলনা সয বড় হপয়পছ সচৗহদদর সভতপর<br />
সপচারী বাসব<br />
"সৃদষর কদবতা"য় সংকদলত
Silvia Favaretto রসলরভিয়া ফাভিায়রিয়তা<br />
Italia<br />
Poesie in omaggio ad Alejandra Pizarnik<br />
LA NOCHE DE LOS CUERPOS<br />
Yo me he visto de cenizas<br />
Desmigajada, impalpable<br />
Completamente seca y gris<br />
Yo me he visto de cenizas<br />
Los ojos duros y vidriosos<br />
Volviéndose polvo, barro seco.<br />
Me he visto amasarme en tierra y piedra<br />
Excavar hacia la luz hasta incorporarme<br />
Levantarme del suelo en la noche oscura<br />
Sentir una vez más el frío y el pavor.<br />
Me he visto echar pasos tambaleantes<br />
Recuperar de a poco vigor y fuerza<br />
Andar por el camino<br />
Hasta llegar a tu puerta,<br />
y acá estoy,<br />
mujer de carne y nervios,<br />
para decirte<br />
que no me mataste,<br />
que esta vez tampoco me muero<br />
que este goteo ha de tardar<br />
unas cuantas horas más por lo menos.
LA NOTTE DEI CORPI<br />
Mi sono vista di cenere,<br />
Sbriciolata, impalpabile,<br />
Completamente secca e grigia<br />
Mi sono vista di cenere<br />
Gli occhi duri e vitrei<br />
Che diventavano polvere, fango secco.<br />
Mi sono vista impastata in terra e pietra<br />
Scavare verso la luce fino a tornare in me<br />
Alzarmi da terra nella notte scura<br />
Sentire ancora una volta il freddo e il timore.<br />
Mi sono vista fare qualche passo vacillante<br />
Recuperare poco a poco vigore e forza<br />
Camminare sullo sterrato<br />
Fino ad arrivare alla tua porta,<br />
Ed eccomi qui,<br />
Donna di carne e nervi,<br />
Per dirti<br />
Che non mi hai ucciso,<br />
Che nemmeno stavolta morirò,<br />
Che questo stillicidio dovrà durare<br />
Un altro bel po d’ore per lo meno.
Traducción<br />
Silvia Favaretto রসলরভিয়া ফাভিায়রিয়তা<br />
ইতারল<br />
আয়লজান্দ্রা রপজারিরনয়ক করবতারি শ্রদ্ধা রল<br />
মেূতর রিাত<br />
ভস সথপক সদপখদছ দনপজপক<br />
দছন্নদভন্ন, স্পররাতীত<br />
তৃ ষাতর এবং ধূসর।<br />
ভস সথপক সদপখদছ<br />
কাঁপচর মপতা দনষু র সচাখ<br />
ধুপলা পাক খায় শুখা মাটপত।<br />
সদপখদছ দনপজপক পাথপর-মাটপত দপপষ সযপত<br />
আপলার পপথ চপল খনন যতকণ না হপয় উঠ দবমূতর<br />
সজপগ উঠ আঁধার রাপত মাটর গভীর সথপক<br />
আপরা একবার অনুভব কদর দহপমল ভয়।<br />
সদপখদছ দনপজর টপলামপলা হাঁটা<br />
দফিপর আপস দকছুটা জীবনীরদক ও ওজদসতা<br />
সহঁপট যাই পপথ<br />
সতামার দুয়াপর সপৗঁছাপনা পযরন,<br />
আর এখাপন আদম,<br />
মাংস আর দররা-উপদররায় সমাড়া এক নারী,<br />
সতামাপক শুধু বলার জন্-<br />
তু দম সতা আমায় হত্া কপরাদন,<br />
এবারও আদম দনপজই মপরদছ<br />
এই রককরণ অনত আর<br />
কপয়ক ঘন্টা সবদর সময় দনপচ।
El Doctor CLOCK করব: রদয়য়য়গা দারমেয়য়ন ওইয়য়য়রিা<br />
Argentina<br />
El kraken*<br />
La compuerta<br />
ese apetito oscuro<br />
que demacra la mente<br />
sobre el profundo mar<br />
La luna llama a tus compuertas<br />
ahí el navío de cadáveres<br />
arrastra la eternidad<br />
en tu espalda del infierno<br />
las olas<br />
esas garras que estruje el tiempo<br />
mientras<br />
los digiere con tu mirada... la tormenta<br />
que este día<br />
viva tu despertad<br />
y cubras con humedad de fuego<br />
porque es hora de comer...<br />
(Kraken animal fantástico que según varias mitologías se lo denominan como el infierno<br />
en el mar)
Traducción<br />
El Doctor CLOCK করব: রদয়য়য়গা দারমেয়য়ন ওইয়য়য়রিা<br />
মদশ: আয়হর রননা,<br />
ক্রাপকন<br />
পপবরপথ<br />
এই অনকার কু ধা<br />
সয কইপয় সদয় মন<br />
সমুপদর গভীপর<br />
চাঁদ ডাকাডাদক কপর সতামার দরজায়<br />
ওখাপন সস সভপস যায় মৃতপদপহর সূপ সপদরপয়<br />
অননকালপক সটপন দনপয় আপস<br />
জাহান্নাম সথপক সতামার দদপক<br />
তরঙ<br />
থাবায় আদলঙনাবদ সময়<br />
যখন<br />
সতামার দৃদষপত পাদচত হপয় যায় ওরা<br />
সসই দদন<br />
সবঁপচ থাক সতামার অ্ালামরঘদড়<br />
সঢেপক ফিাপলা আগপনর আদতায়<br />
সকননা, এখন খাবার সময়<br />
(ক্রাপকন এক কালদনক পশু, আপহর দননীয় পুরাণ মপত, ক্রাপকন সমুপদর নরপক রাজত করত)
Foto Photo- Mainak Adak
Flavio Crescenci ফ্লারভিও মক্রেয়সনরস<br />
Argentina<br />
Ensayo: প্রবন্র<br />
Elogio del buen lector<br />
El lector, aquella entidad fantasmagórica, a menudo idealizada, a menudo provocada o<br />
inquirida, ha sufrido una pérdida significativa de sus facultades decodificadoras. Me<br />
arriesgaría a situar los inicios de este fenómeno, si bien con antecedentes fácilmente<br />
detectables, en la posmodernidad, entendiendo por posmodernidad, al menos en lo<br />
concerniente a nuestros intereses, la era de la industria cultural o cultura de masas.<br />
En la modernidad se esperaba de la figura del lector un compromiso que asegurara la<br />
dinámica de intercambio de sentidos que dimanaran del texto, es decir, que el lector<br />
finalizara el proyecto de obra participando intensamente en lo que a lo semántico<br />
respecta. Tratándose de poesía, esta relación se potenciaría debido a las características<br />
propias del discurso poético. Este es, en sí mismo, un discurso que transmite de sujeto a<br />
sujeto, no meras informaciones, sino, en mayor medida, una visión de mundo supeditada<br />
a patrones estéticos: nos alejamos del dominio de las transacciones intelectuales para<br />
aproximarnos al de la evocación o invocación, donde el lenguaje es ritual, arquetípico. El<br />
lenguaje poético es entonces el signo devenido en forma y su expresión, la imagen y el<br />
ritmo. Ya en épocas en las que el lector se podía jactar de activo (en el sentido<br />
«cortazariano» del término) la poesía suponía un desafío muchísimo mayor que el que<br />
deparaban otros géneros; en nuestros días, el lector de poesía es una especie en vías de<br />
extinción.<br />
Seguramente las estadísticas sostendrán que, en la actualidad, hay más lectores que<br />
hace unos años y conjeturo que por falacias como estas se siguen abriendo librerías. Lo<br />
cierto es que lo que no existe, más allá de lo que digan las encuestas, es un lector crítico,<br />
lector que pueda discernir entre textos de calidad y otros destinados al consumo masivo.<br />
Sé que los mediadores que otrora se ocupaban de orientar al público lector han también<br />
mutado, dejando como único legitimador al mercado editorial que, como otros tantos<br />
mercados, tiene preocupaciones completamente diferentes a las que aquí tratamos. De<br />
hecho, es este mercado editorial el que ha instalado el concepto de fungibilidad (reflejado<br />
en las mesas de saldo que se renuevan cada vez que los grandes sellos editoriales se<br />
descartan de sus materiales).<br />
Ahora bien, ustedes dirán que este diagnóstico es por demás apocalíptico, aduciendo que<br />
los lectores se hacen y renacen constantemente y que pueden elegir pese a la evidente<br />
coerción mercantilista; pues me temo que no es así. La libertad de la que goza cualquier<br />
consumidor de bienes culturales es una simple ilusión, un simulacro, puesto que cualquier<br />
decisión que tome frente a los anaqueles será la realización de un estereotipo prefijado<br />
por el mercado, rector universal de la sociedad de masas.<br />
Cabría preguntarse entonces qué es lo que busca el lector-masa al adquirir un<br />
determinado libro. De seguro no ya un goce estético, no ya la obtención de nuevos<br />
conocimientos. Junto a Adorno podemos decir que en el lector medio «en lugar de goce<br />
aparece el tomar parte y el estar al corriente; en lugar de la comprensión, el aumento del<br />
prestigio». Para concluir, agregaré que la lectura crítica que propugno no es sino parte de<br />
un perfil definitivo de hombre, hombre integral que ejercerá un pensamiento también
crítico como acto último de libertad, en donde la poesía, lenguaje subversivo por<br />
antonomasia, oficiará sin lugar a dudas de garante.
Flavio Crescenci ফ্লারভিও মক্রেয়সনরস<br />
মদশ: আয়হর রননা,<br />
ভিায়লা পাঠয়করি ীকৃ রত<br />
Traducción<br />
পাঠক, সস সয আবছায়া সতারই সহাক না সকন, কখপনা কদলত বা পপরাদচত বা অনুসনানী, তার<br />
সপঙ্কেতপমাচক কমতার উপলখপযাগ্ কদত হপয়পছ। খুব সহপজই উতরাধুদনকতার দনধরারণপযাগ্ পটভূ দমপত<br />
আদম এই ঘটমান দবষয়টর ওপর ঝুঁ দকপূণর আপলাকপাত করদছ।<br />
উতরাধুদনকতা দদপয়, অনতঃ আমাপদর অনুসদনিসার দবষয় দদপয়, এই সাংসৃ দতক দরল ও গণ সংসৃ দতর<br />
যুগটাপক আদম সবাঝার সচষা করদছ।<br />
আধুদনকতায় আরা করা হপতা পাঠপকর অবয়ব হপব এক অঙীকার সয পাঠ-দনঃসৃত জান আদান-<br />
পদাপনর পগদতরীলতা দনদচন করপব। কথায় আপছ, একট খসড়াপক পকাদরতব্ সলখায় পদরবদতর ত<br />
করপত রাবাদথরক সকপত পাঠকই সরষ কথা বলপব। সযমন কদবতার সকপত<br />
এই সম্বন আরও দবকদরত করা যায় কাদব্ক বকপব্র দনজস মবদরষ্ দদপয়। এ দনপজই এক বকব্<br />
যার অবাধ যাতয়াত দবষয়ানপর, দনছক তথ্বাহক দহপসপব নয়, তাছাড়াও দবশবীকা দবষপয় এক<br />
নান্দদনক দৃদষভদঙ দহপসপবও: ইপন্টপলকচুয়াল আদান-পদাপনর সরদণ সথপক আমরা দূপর সপর যাই,<br />
অদভগমন কদর আআান বা আবাহপনর দদপক, সযখাপন ভাষা হল রাসীয় আচারপালন, বুদনয়াদ। কদবতার<br />
ভাষা তাই ছাঁপচ ঢোলা পজান আর তার ব্ঞনা, রূপক আর<br />
ছন্দ। যুগ যুগ ধপর পাঠক আত্াঘা অনুভব করপত সপপরপছ এই সভপব সয ( 'সকাতর াসাদরয়ান'<br />
পদরভাষার অপথর), কদবতা যুপদ আআাপনর স্পধরা সদদখপয়পছ অসংখ্বার সযখাপন অন্ান্ ঘরানা<br />
আতসমপরণ কপরপছ; আমাপদর এই সমপয় কদবতার পাঠক এক দবপন্ন পজাদত।<br />
পদরসংখ্ান দনদচতভাপবই সমথরন করপব সয, আজকাল কপয়ক বছর আপগর সথপকও সবদর পাঠক<br />
রপয়পছন এবং অনুমান করপত পাদর, দনত্নতু ন পাঠাগার সখালা হপচ বপলই এই ্ান ধারণাটা চপল<br />
আসপছ। আসপল যার অদসত সনই, সসটার কথাই সমীকায় আপরা সবদর কপর বলা হয়। একজন<br />
দাদয়তবান পাঠক দতদনই দযদন উচমাপনর সলখা ও সকলপক খাওয়াপনার সলখার তফিাি উপলদব করপত<br />
পাপরন। আদম জাদন, মধ্যসকারীরা একসময় নীরব পাঠকসমাজপক পথ সদখাপনার কাপজ ব্াপৃত দছপলন,<br />
সমাদনা- দবপদণর একমাত উপযুক দূত দহপসপব তাঁরা আমাপদর সছপড় চপল যাপচন। অন্ান্ উপচাপনা<br />
দবপদনর মপতাই এখাপনও সমূণর দভন্ন দকছু সমস্া আপছ যার মুপখামুদখ হপত হপচ আমাপদর। কাযরত,<br />
এই সমাদনা- দবপদণই আদান-পদান তপতর ধারণার বাহক ( সটদবপলর ভারসাপম্ই পদতফিদলত হয়,<br />
পদতবারই বড় পকারনা সংযসাগপলা নবরূপপ পকাদরত হওয়ার জন্ দনপজপদর পূবরততট খাদরজ কপর<br />
সদয়।<br />
দকন, আপনারাই বলপবন, এই সরাগ দনণরয়ট বড় সবদর সখালাখুদল আক্রমণ, বলপত চাইপছ-- পাঠপকরা<br />
দনমর্মীত হন এবং বারংবার জন্ সনন, তাঁরা বুঝপত পাপরন বাদনজ্বাদী জুলুপমর সুস্পষ ভার; আমার<br />
ভয় হপচ ব্াপারটা আদপপই এরকম নয়। উন্নত সংসৃ দতর সয সকাপনা সভাকাই সাধীনতা সচপটপুপট<br />
উপপভাগ কপর-- এই ধারণাটা আসপল মারাতক দব্ম, ভণ্ডাদম<br />
সযমন বইপয়র তাপকর সামপন দাঁদড়পয় সকাপনা দসদান দনপল সসটা হপব বাজার-দনদমরত, গণ সংসৃ দতর<br />
দবশদবদ্ালপয়র অধ্পকর মতদর বাঁধাধরা জবাব।
দনপজপকই প্র করপত পাপরন, সযটা সবদররভাগ পাঠক সখাঁপজ, সসটা হপলা দনদদরষ সকাপনা বই সকনা।<br />
দনদচতভাপবই এপত আর সকাপনা নান্দদনক আনন্দ সনই, সনই সকাপনা জানারহপণর অদভগমনও।<br />
আলঙ্কোদরক অপথর আমরা বলপত পাদর, গড়পড়তা পাঠক "দচতদবপনাদপনর বদপল পাঠদক্রয়ায় অংরগহণ<br />
কপর এবং (সমপয়াপপযাগী তপথ্র) সাপথ অবদহত হপত চায়; উপলদবর বদপল ঠাটবাট বাড়াপত চায়"।<br />
পদরপরপষ, আদম আরও বলব, সয পযরাপলাচনামূলক পাপঠর হপয় সওয়াল করলাম, এটা শুধু একজন<br />
মানুপষর দনদদরষ সরখাদচপতর অংরমাত নয়, সমূণর একজন মানুপষর সরখাদচত সয সাধীন দচনামনস হপয়<br />
পযরাপলাচনার কাজটও সমাদন করপব, যার মাধ্পম কদবতা, পরপমাতকপষর ষদ ভাষা সপন্দহাতীতভাপব<br />
জাদমনদার দহপসপব পদরচযরা করপব।
Bishnu Dey ( 1909-1982)রবষু মদ ( ১৯০৯-১৯৮২):<br />
India<br />
Nada Mas en Oscuro<br />
No ten miedo nada mas en oscuro<br />
Pon tu cara en mis manos<br />
Dame tristeza, felicidad a los ojos<br />
Crea tu victoria por abrazar en dos brazos,<br />
Mete tu fusión en mi ritmo.<br />
Hoy la luz intolerante está quemada en odio,<br />
No tengo interés en este dia malicioso,<br />
La oscuridad es sólo la pureza,<br />
La canción del amor está aturdido en odio.<br />
Cubre tu cara en mis manos.
Traducción<br />
Bishnu Dey ( 1909-1982)রবষু মদ ( ১৯০৯-১৯৮২):<br />
মদশ: ভিারিত<br />
অন্রকায়রি আরি<br />
অনকাপর আর সরপখা না ভয়<br />
আমার হাপত সরপখা সতামার মুখ<br />
দুপচাপখ দদপয় দাও দুঃখ সুখ<br />
দুবাহ দঘপর গপড়া সতামার জয়,<br />
আমার তাপল গাঁপথা সতামার লয়।<br />
অসহ আপলা আজ ঘৃণায় দগ,<br />
দূদষত দদপন আর সনইপকা ুদচ,<br />
অনকারই একমাত শুদচ,<br />
সপপমর নহবত ঘৃণায় সব।<br />
আমার হাপত ঢোপকা সতামার মুখ।
Liliana Varela মলরখকা: রলরলয়ানা ভিায়রিলা<br />
Argentina<br />
Oír la Voz<br />
Cómo confesar la verdad. La agonía le atenazaba el pecho al pensar en que ya no era la<br />
misma del día anterior. Hoy, una mujer se reflejaba en su espejo: y se odiaba por ello.<br />
Las olas lamían los restos de semen de sus piernas con desesperación mientras ella creía<br />
escuchar la voz de su madre llamándola a su lado.<br />
No sintió el frío del líquido que la envolvía al internarse en la búsqueda materna; así como<br />
tampoco sintió los gritos roncos de su padre ahogados en el llanto de la culpa y el alcohol.<br />
*de Cuentos para no dormir-2008
Traducción<br />
Liliana Varela মলরখকা: রলরলয়ানা ভিায়রিলা<br />
মদশ: আয়হর রননা<br />
মেূল গল:<br />
কণ্ঠসর শুনপত হপল<br />
সদত্টা দকভাপব সীকার করপত হয়। অনপবরদনার ভাপর সভপাচু পর যায় তার হাড়পাঁজরা, সকননা তার<br />
মপন হদচল সস আর আপগর মপতা সনই। আজ সস শুধু একজন মদহলার পদতফিলন সদখদছল আয়নায়,<br />
দনপজপক সদপখ তার সঘন্না হদচল।<br />
জপলর সঢেউ হতারায় চাটদছল সমপয়টার দু পাপয় সলপগ থাকা বীপযর অবদরষাংর যতকণ না সস শুনপত<br />
পাদচল তার মাপয়র আলল কণ্ঠসর।<br />
জলীয় রীতলতা সস অনুভবই কপরদন, মাপক খুঁজপতই ব্স দছল। অপরাধপবাপধর অশ এবং অ্ালপকাহপল<br />
দনমদজ্জিত তার বাবার নাক ডাকার আওয়াজও সপৗছয়দন তার কাপছ।<br />
* দুট অণুগলই না-ঘুমপাড়ানীয়া গল ( ২০০৮ ) বইপয় সংকদলত।
Gladys Cepeda গারদস মসয়পদা<br />
Argentina<br />
Agua en Espejos<br />
no envejecen los rostros<br />
solo se hilvana<br />
el manto sutil del universo<br />
para cubrir el desasosiego<br />
de esta eternidad<br />
un fruto prohibido<br />
y un jardín de edén<br />
no nos esperan en ninguna parte
Gladys Cepeda গারদস মসয়পদা<br />
মদশ: আয়হর রননা<br />
Traducción<br />
দপরয়ণ জল<br />
মুপখর সকাপনা বয়স সনই<br />
শুধু বপয় যায়<br />
মহাদবপশর সূক আারাখা এই অনপনর<br />
অদযসরতা সঢেপক দদপত<br />
একট দনদষদ ফিল<br />
আর ইপডপনর বাগান<br />
আমাপদর জন্ সকউ সকাথাও অপপকা কপর না
Pintura Mainak Adak. মমেনাক আদক
Mainak Adak করব মমেনাক আদক<br />
India<br />
CELESTE<br />
Todos mis afectos se colman y se caen del muro<br />
de palabras.<br />
Vuelan las hojas de sueños rotos en mi sendero.<br />
La palabra se encuentra cual amada silenciosa,<br />
El amor guarda la vida última.<br />
Se extiende la amistad, mi afecto<br />
se escapa del mediodía.<br />
Juega con la luna. No olvida las estrellas.<br />
Puedo sentir el avance con las pías palmas.<br />
No necesita más ayuda mía.<br />
No iré a ninguna parte para evitar<br />
la fanfarria por la victoria de guerra.<br />
Los afectos me guardan con todos sus cariños.<br />
El sonido de la explosión no puede tocar mi pecho.<br />
Toca la música del amanecer por la medianoche.<br />
El cielo está lleno de rayos soleados.<br />
¿Hay alguien que no puede alejarse en la sala,<br />
en imaginación con este afecto?<br />
Antes de extinguirme,<br />
me hago celeste por el amor arenoso.
Traducción<br />
Mainak Adak করব মমেনাক আদক<br />
মদশ: ভিারিত<br />
অপার রব<br />
সব সমকর আজ আমার<br />
কানা ছাদপপয় গড়ায় রবপুপঞর পাঁদচল সবপয়<br />
মাটর দাওয়ায় সদাপল সপভপঙর লতা<br />
নতু ন সদখা, কথা সযন দনঃসাপড় আপন হওয়া<br />
জদড়পয় রাপখ সসহপহসাত সরষপবলাপক<br />
বনু ত ছদড়পয় দদপয় সমকর আমার<br />
মাঝ-দুপুপর সকপট পপড়<br />
চাঁদপক দনপয় সখপল। সভাপল না নকতপুঞপকও<br />
শুনপত পাই মুপঠা মুপঠা বংস দনপয় সধপয় আসা<br />
মুগ তু ফিাপনর সর<br />
আর সকাথাও হাত পাতার দরকার সনই<br />
সকাথাও যাপবা না যুদজপয়র দামামা এড়াপত<br />
সমকর গপলা তু পল ধপরপছ আমায় দুহাপত পাণপপণ<br />
দবপস্ফারপণর রবও গাপয় লাপগদন<br />
সভারাই বাজপছ মধ্রাপত<br />
আকার ভপরপছ নকপতর সসৗরপতপজ<br />
সকউ দক মুগ না হপয় পাপর আপন ঘপর<br />
এমন অকলনীয় সমপকর ?<br />
দনপভ যাওয়ার আপগ বাদলয়াদড় ভাপলাবাসায়<br />
অপাদথরব হপয় আদছ
Carmen Parada কারিয়মেন পারিাদা<br />
México মমেরকয়কা<br />
Tabúes অলঙনীয
Gustavo Tisocco গুসায়ভিা রতয়সায়কা<br />
Argentina<br />
Decir tu nombre<br />
como se dicen las plegarias<br />
las dulces palabras<br />
las que desvelan.<br />
Decirlo y sentirme verano<br />
repetirlo una y otra vez<br />
-bajito, susurrandohasta<br />
sucumbir al encanto de mi osadía.<br />
Decir tu nombre<br />
como si fuera una oración<br />
y saborearlo como chocolate amargo y suave.<br />
Decirlo lento<br />
y que como tatuaje<br />
se grabe en mi<br />
hasta sangrar mi boca.
Traducción<br />
Gustavo Tisocco গুসায়ভিা রতয়সায়কা<br />
মদশ: আয়হর রননা<br />
সতামার নাপমাচারণ করা<br />
সযন উপাসনা করা<br />
দমদষ রববন<br />
ওরা আমাপদর জাদগপয় রাপখ।<br />
এটা বলপতই গরপমর রাপজ্ সপৗঁপছ যাই<br />
ওটা আবার বদল, তারপর আবার<br />
-সছাট, দফিসদফিস কপর বদল-<br />
যতকণ না আমার স্পধরার ভাপলালাগায় ডু পব যাই।<br />
সতামার নাপমাচারণ করা<br />
সযন দছল সকাপনা পাথরনা<br />
আর সযন সকাপনা সতপতা-দমদষ চপকাপলপটর সাদ সনওয়া।<br />
ধীপর ধীপর সতামার নাপমাচারণ করা<br />
সযন সকাপনা ট্াটু ্<br />
আমার ররীপর আঁকা<br />
যতকণ না আমার মুপখ রক উপঠ আপস।
Amit Kumar Biswas: অরমেত কমোরি রবশাস<br />
India<br />
Diario granate<br />
poema 1<br />
No pude volver de la ciudad encantadora. Pensaba que ella viniera volando un día como<br />
las alas de Simul. Solo el amor es aun puro como la fragancia embarazada en el aire. Los<br />
saltamontes se dejan volando, aun se queda la canción pura en las alas para siempre.<br />
Hoy voy solo en el autobús sin destino. No hay nadie en los callejones. Vacíos. Se han<br />
muerto la marcha de fuegos artificiales del cuerpo silenciado por las mopas de las hojas<br />
caídas. Las imágenes rojas y azules en algunas hojas secas. La flauta de bambú fue<br />
quemado por el chocolate azul de tu amor mundial. Aun los pastores buscan Radha como<br />
los vagos. Aquí, allí... Por fin, la tarde cacofónica pone su cara en el rio y sigue llorando.<br />
Yo también.
Traducción<br />
Amit Kumar Biswas: অরমেত কমোরি রবশাস<br />
মদশ: ভিারিত<br />
মমেরুন রিয়ঙেরি রদনরলরপ<br />
১<br />
মায়াবী রহর সথপক সফিরা হয়দন আর । সভপবদছলাম দরমুপলর ডানা হপয় উপড় আসপব একদদন । বাতাপস বাতাপস<br />
সপায়াদত ঘাপণর মপতা ভাপলাবাসা সকবল আজও অমদলন । ফিদড়ং উপড় সগপলও পাখনায় সলপগ থাপক সবুজ গান<br />
দচরকাল । আজ সকবল অন- বাপস চদল একা একা তবু ।অদল গদল রূন্ । ধু-ধু ।ঝরা পাতার দবষন্নতায় সমৗন<br />
ররীর সথপক দনপভ সগপছ আতসবাদজর ইরারা এপক এপক । দকছু শুকপনা ফিু পলর 'পপর লালছদব-নীলছদব ।সতামার<br />
বহজাদতক ভাপলাবাসার নীল চপকাপলপট পুপড় সগপছ বাঁপরর বাঁদর ।তবু রাধাপক খুঁপজ সবড়ায় রাখাপলরা পাগপলর<br />
মপতা ।সহথা সহাথা ।পদরপরপষ নদীপত মুখ সরপখ সকঁ পদ সফিপল সবসুপরা সপন্ । আদমও ।
Elisabet Cincotta এরলসায়বত রসনয়কাতা<br />
Argentina<br />
IX<br />
Hablan por el celular<br />
gestos<br />
gritos<br />
alguien les responde<br />
caminan pasillos<br />
saludan<br />
nadie les contesta<br />
a veces se tropiezan con la muerte<br />
siguen hablando<br />
afuera llueve<br />
un niño canta soledades<br />
ellos esperan hablando<br />
quizás se aturden fingiendo<br />
o<br />
tal vez son sólo muertos desorientados
Traducción<br />
Elisabet Cincotta এরলসায়বত রসনয়কাতা<br />
মদশ: আয়হর রননা<br />
নয়<br />
ওরা চলভাপষ কথা বপল<br />
হাত-পা নাপড়<br />
দচিকার কপর<br />
সক সযন ওপদর জবাব সদয়<br />
বারান্দা সথপক সহঁপট যায় বারান্দায়<br />
অদভবাদন জানায় পরস্পরপক<br />
সকউই কাউপক জবাব সদয় না<br />
কখপনা বা মৃতু ্র সাপথ সহাঁচট খায়<br />
কথা বলপত বলপত<br />
বাইপর বৃদষ পড়পছ<br />
একটা সছাট সছপল গাইপছ একাদকপতর গান<br />
কথা বলপত বলপত ওরা অপপকা কপর<br />
হয়পতা সব হপয় যাওয়ার ভান কপর<br />
অথবা<br />
হয়পতা ওরা শুধুই দদক্ান মৃত
Pablo Poblète পাবয়লা মপায়বয়ত<br />
Chile-Francia<br />
রচরল- ফান<br />
"Psycho-portrait-Photographique" (prise d'image Daniel Sandoval, 10/2015 Paris)<br />
"Le temps est une pluie bleue, une cérémonie tatouée, d'absences"<br />
; "Psico-Retrato-Fotográfico" (toma de imagen Daniel Sandoval, 10/2015 Paris)<br />
"el tiempo es una lluvia azul, una ceremonia tatuada, de ausencias"<br />
পাবয়লা মপায়বয়ত; 'মেয়না- প্ররতকৃ রত- আয়লাকরচত' ( দারনয়য়ল সানয়দাভিায়লরি ছরব, অয়কাবরি, ২০১৫,<br />
পলাররিস)
En cada numero se publicara el material del blog <strong>Punto</strong> <strong>Meridiano</strong><br />
http://puntomeridiano.blogspot.com.ar/<br />
FB <strong>Punto</strong> <strong>Meridiano</strong>