29.02.2012 Views

Views

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ExprEssion of a LifEstyLE<br />

views magazine | 1


Breguet, the innovator.<br />

Invention of the gong-spring, 1783<br />

With the Classique “Grande Complication” 7637BB minute repeater<br />

wristwatch, hand-crafted in harmony with the finest traditions, Breguet<br />

reinvents the supreme horological complication. This stunning model<br />

features an entirely redesigned movement, patented innovations and a<br />

new position for the gong-spring. The spring-blade invented by<br />

Breguet in 1783 is struck by hammers to create an inimitably pure,<br />

crystal-clear chime. History is still being written ...<br />

www.breguet.com/inventions<br />

2 | views magazine


CONCEPT<br />

PUBLISHER &<br />

EDITOR IN CHIEF<br />

ARTWORK &<br />

PRODUCTIONING<br />

EDITING<br />

TRANSLATIONS<br />

CONTRIBUTORS<br />

Jürgen H. Pfannkuch<br />

Jürgen H. Pfannkuch<br />

Christina Saam<br />

Jörn Pfannkuch<br />

Nigel Robinson<br />

Gigi O. Kracht<br />

Stefan Gabányi<br />

Hans Nützi<br />

Dr. Thomas Steinemann<br />

Dr. Christian A. Camenzind<br />

Dr. Stephan A. Zwahlen<br />

Doug Nye<br />

PHOTOGRAPHERS<br />

Jeremy Mason McGraw | Hotel<br />

Marcus Bleasdale/VII Photo | Kongo<br />

Jürgen Pfannkuch | Cambodia<br />

Roman Kuhn | Ferrari<br />

Gautam Singh/AP | India, Holi<br />

K.K. Arora/Reuters | India, Holi<br />

PHOTO CREDITS<br />

Museum Rietberg, Zurich<br />

Kunsthaus, Zurich<br />

Tonhalle, Zurich<br />

Opernhaus, Zurich<br />

Schauspielhaus, Zurich<br />

Verein Opéra, Zurich<br />

McLaren, Woking/UK<br />

GRATEFUL ACKNOWLEDGEMENT<br />

Gigi O. Kracht «Sunshine»<br />

Lukas Hüni AG<br />

Michael Köckritz | ramp magazine<br />

LITHOGRAPHy<br />

COPyRIGHT<br />

®<br />

The Baur au Lac Magazine<br />

Edition 2011<br />

MXM Digital Service<br />

Munich | Germany<br />

HOTEL PUBLIC RELATIONS<br />

HHHHHINTERNATIONAL<br />

All rights reserved 2011<br />

Verehrter Gast,<br />

editorial<br />

Nahezu alle Zimmer und Suiten des Baur au Lac sind von Grund auf neu gestaltet worden.<br />

Wir denken, die enge Zusammenarbeit zwischen unserem Dekorateur, dem Management und<br />

der Besitzerfamilie hat sich ausgezahlt, wir konnten eine einzigartige Atmosphäre schaffen. Ob<br />

Einzelzimmer oder Deluxe Suite, kein Zimmer gleicht dem anderen und sie alle verbreiten eine<br />

zurückhaltend elegante Aura. Auf den Seiten 30 bis 39 der vorliegenden Ausgabe zeigen wir<br />

Ihnen das Ergebnis in einer opulenten Bildstrecke.<br />

Danach zieht es unsere VIEWS wieder hinaus in die Welt. Wir stellen Ihnen die neuesten Mitglieder<br />

der Leading Hotels of the World rund um den Globus vor, während Sunshine’s Nook wieder die<br />

New Yorker Kunstszene im Visier hat und auf der Art Basel Miami traf sie neue, vielversprechende<br />

Künstler. Herausragende Fotoreporter haben ein einzigartiges Symphonieorchester in der Republik<br />

Kongo ins Bild gesetzt und auf dem indischen Subkontinent geriet unser «Mann für Asien» in einen<br />

Farbrausch, bevor er sich auf dem Tempelberg von Preah Vihear im kambodschanisch-thailändischen<br />

Grenzgebiet einer ganz anderen Herausforderung gegenübersah.<br />

Auf den letzten Seiten der diesjährigen Ausgabe versuchen wir dann noch, zwei wichtige Fragen<br />

zu klären: Wie vermehrt man sein Geld und welches sind die schönsten Verführungen, etwas<br />

davon auszugeben.<br />

Wir wünschen Ihnen Zeit und Musse für die Lektüre.<br />

Die Direktion<br />

Dear Guest,<br />

Practically every room and suite at the Baur au Lac has been redesigned from the ground up. We feel<br />

that close cooperation between our interior designer, the management and the family who owns the<br />

hotel has worked well, creating a unique, unrivaled atmosphere. No two rooms or suites in any category<br />

are alike; yet all share the same palpable aura of dignity and understated elegance. The lavish images<br />

on pages 30 to 39 of this issue will give you a taste of what we mean.<br />

After that, VIEWS once again gets out and about in the big, wide world. Join us on a whirlwind tour of<br />

the globe, meeting the newest members of the Leading Hotels of the World en route, before hopping off<br />

in New York, where Sunshine’s Nook again profiles the Big Apple’s art scene and presents up-and-coming<br />

artists encountered at Art Basel Miami. An outstanding photographic reporter puts a unique symphony<br />

orchestra in the picture for us in the Republic of Congo, while our «Asian correspondent» gets caught up in<br />

more than just a purple haze on the dazzlingly colorful Indian subcontinent. By contrast, the temple mount<br />

of Preah Vihear in the Cambodian-Thai border region poses challenges of a completely different nature.<br />

Toward the end of this year’s edition, we apply ourselves to two questions of paramount importance:<br />

How do you multiply your money? And what are the most beautiful ways to spend it?<br />

We wish you the time and leisure to enjoy your read.<br />

The management<br />

views magazine | 1


4 | views magazine


Ghost<br />

The power of simplicity<br />

Ghost is the essence of Rolls-Royce in its simplest, purest<br />

form. Discreet technology and a new V12 engine make<br />

for effortless, rewarding driving; while the uncluttered<br />

interior cossets every occupant. Simplicity may be hard<br />

to achieve, but it’s always worth the effort.<br />

Rolls-Royce Motor Cars Zürich, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattbrugg/Zürich<br />

Tel: +41 (0)43 211 4441<br />

www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch<br />

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2010. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.<br />

views magazine | 5


6 | views magazine<br />

TAGLIO ESCLUSIVO<br />

The ultimate in personal tailoring


ZÜRICH Bahnhofstrasse 25 Tel 043.3447090<br />

zegna.com<br />

views magazine | 7


8 | views magazine<br />

www.blancpain.com<br />

Blancpain Boutique BaHnHoFStRaSSe 28 · paRaDeplatZ · 8001 ZÜRicH · tel. +41 (0)44 220 11 80


collection Villeret<br />

(réf. 6639-3431-55B)<br />

views magazine | 9


10 | views magazine


views magazine | 11


contents<br />

12 ZURICH AGENDA<br />

Kunst und Kultur in der Bankenmetropole<br />

Art and culture in the Swiss banking hub<br />

22 ExPRESSION OF A LIFESTyLE<br />

Impressionen aus dem BAUR AU LAC<br />

Impressions of the Baur au Lac<br />

48 BUTTER, BACON AND WHITE TRUFFLES<br />

Piemont – Synonym für Weltklasse-Weine<br />

Piedmont – A byword for world-class wines<br />

52 SUNSHINE'S NOOK<br />

Arty facts and people in profile<br />

66 BLACK POWER AND THE MUSIC<br />

OF DEAD WHITE MEN<br />

Die Macht der Musik in der Hölle von Kinshasa<br />

The power of music in the hell that is Kinshasa<br />

73 THE ESSENTIAL BAR<br />

Of speakeasies, contemplative drinking<br />

and proper proportion<br />

79 BOOKMARK<br />

Jubiläen dreier Stil-Ikonen<br />

Three style icons celebrate their anniversaries in print<br />

82 BENCHMARK<br />

The first «pure McLaren»<br />

88 OLD HANDS & NEW FACES<br />

News from «The Leading Hotels of the World»<br />

10 | views magazine<br />

96 COLORS OF INDIA<br />

Orgiastische Farbenschlacht am Holi-Festival<br />

The days of Holi – a dazzling orgy of colors<br />

104 CONTEMPLATION AND KALASHNIKOVS<br />

Preah Vihear – Der bestbewachte Tempel der Welt<br />

im Dschungel von Kambodscha<br />

Preah Vihear – Discovering the best-guarded temple in<br />

the world in a remote corner of the Cambodian jungle<br />

113 SWISS PRIVATE BANKING<br />

Analysen, Perspektiven und Strategien Zürcher Privatbanken<br />

Analyses, strategies and outlooks from Zurich's private banks<br />

122 RAMP MAGAZINE'S ALL THROUGH THE NIGHT<br />

The Ferrari 250 LM<br />

139 SHOPPING VIEWS<br />

How best to spend your money on the Bahnhofstrasse


views magazine | 11


views agenda<br />

«A wild, wondrously<br />

beAutiful plAce of Art»<br />

12 | views magazine<br />

dAzzling visions And<br />

A yeArning for<br />

the Absolute<br />

Zwei der wichtigsten Zentren<br />

der Malerei Indiens zwischen<br />

1575 und 1850 vereint die private<br />

Sammlung von Konrad und<br />

Eva Seitz: die Künstler an den<br />

Höfen der Mogul-Herrscher<br />

und an den bis anhin weniger<br />

beachteten Ateliers im südlich<br />

gelegenen Dekkan-Gebiet. Zuvor<br />

gibt es kostbare Elfenbeinschätze<br />

aus Ceylon zu sehen. Im Sommer<br />

geht es noch einmal um die<br />

indische Malerei, Abd al-Samad,<br />

Farrukh Beg und Nainsukh, der<br />

Meister der Elefanten, geniessen auf dem<br />

Subkontinent ein ähnliches Ansehen wie<br />

Dürer oder Rembrandt bei uns. Zum Ende<br />

des Jahres wird es mystisch: Nicht so sehr<br />

Kunst, Stil und Ikonographie stehen im<br />

Vordergrund der Ausstellung «Mystik»,<br />

sondern das spirituelle Erlebnis.<br />

The private collection owned by Konrad<br />

and Eva Seitz combines works from two of<br />

the most important centers for the production<br />

of Indian paintings from 1575 through<br />

1850: the royal courts of the Mughal rulers<br />

and the ateliers in the more southerly Deccan<br />

region, an area that has hitherto received far<br />

less attention. This exhibition is preceded by a<br />

showing of precious ivories from Ceylon, before<br />

the summer sees a return to the theme of<br />

Indian paintings. On the subcontinent, Abd<br />

al-Samad, Farrukh Beg and Nainsukh (the<br />

«master of the elephants») enjoy the kind of<br />

reputation a Dürer or Rembrandt commands<br />

in our climes. A mystical twist follows at yearend:<br />

The «Mysticism» exhibition concerns<br />

itself less with art, style and iconography and<br />

more with spiritual experience.<br />

Das Kunsthaus Zürich hebt einen verborgenen Schatz: Das Beuys-Konvolut aus dem<br />

Palazzo Durini in den Abruzzen. Danach geht es zurück in die Heimat: Verbunden mit einer<br />

Retrospektive seines Schaffens wird der schweizerische Künstler Franz Gertsch mit seinem<br />

brandneuen monumentalen Jahreszeiten-Zyklus vorgestellt. Aus der geheimnisumwitterten<br />

Sammlung der Familie Nahmad – die wohl grösste ihrer Art weltweit – werden erstmals mehr<br />

als hundert Meisterwerke von Monet bis Miro ins Licht einer Ausstellung gesetzt.<br />

Kunsthaus Zürich is poised to unearth a buried treasure: the Beuys collection from the<br />

Palazzo Durini in Abruzzi. The art museum then moves closer to home, linking a retrospective of<br />

Franz Gertsch’s work with a presentation of the Swiss artist’s monumental new «Four Seasons<br />

Cycle». Later, over a hundred masterpieces from Monet to Miró, all contributed by the almost<br />

mythical Nahmad Collection – possibly the largest of its kind anywhere in the world – will be<br />

shown for the first time.


GENEVA Montres Prestige, Grand Hotel Kempinski, Quai du Mont Blanc 19, Tel. 022 - 731 83 87<br />

GSTAAD Jean H Weber, Promenade Tel. 033 - 744 96 30<br />

INTERLAKEN Kirchhofer Haute Horlogerie, Höheweg 46, Tel. 033 - 828 88 93<br />

LUZERN Embassy, Schweizerhofsquai 2, Tel. 041 - 410 53 61<br />

ST MORITZ Embassy, Palace Arcade, Tel. 081 - 833 35 31<br />

ZURICH Les Ambassadeurs, Bahnhofstrasse 64, Tel. 044 - 227 17 17<br />

views magazine | 13<br />

HW_AVENUE_240x315_VIEWS - HOTEL BAUER.indd 1 30.11.10 10:16<br />

Harry Winston Avenue Squared ™, ©2010 Harry Winston, Inc. www.harrywinston.com


views agenda<br />

moses And AAron,<br />

un bAllo in mAscherA<br />

And pArsifAl<br />

Das Opernhaus Zürich zählt zu den renommierten<br />

Musiktheatern. Jährlich werden hier<br />

300 Opern-, Ballett- und Konzertaufführungen<br />

auf höchstem künstlerischen Niveau geboten.<br />

Berühmte Dirigenten wie Daniele Gatti, Nello<br />

Santi und William Christie sind hier ebenso<br />

regelmässig zu Gast wie die grossen Stars<br />

der internationalen Bühnen. So treten Cecilia<br />

Bartoli, Vesselina Kasarova, José Cura, Thomas<br />

Hampson oder Leo Nucci regelmässig im<br />

Opernhaus Zürich auf. Zu den Höhepunkten<br />

der kommenden Spielzeit zählen sicherlich<br />

Parsifal, Un ballo in Maschera, Falstaff und Tannhäuser.<br />

Arnold Schönbergs Moses und Aron<br />

oder Leos Janaceks Aus einem Totenhaus sind<br />

die Tipps der Experten.<br />

if music be the food of love –<br />

seventh clAssic night<br />

Im siebten Jahr schon lädt der Verein Opera Intendanten, Direktoren und Deans der<br />

renommiertesten Opernhäuser sowie ein handverlesenes Publikum zur alljährlichen Classic<br />

Night. Die besten Nachwuchssänger der internationalen Musikhochschulen und der<br />

Opernhäuser in New York, Mailand, Paris oder London präsentieren sich auf der Bühne und<br />

knüpfen Kontakte. Im vergangenen Jahr begeisterte die Israelin Hila Fahima. Noch auf der<br />

Veranstaltung lud man sie zum europäischen Nachwuchswettbewerb ein, den sie prompt<br />

als Siegerin verliess. Zur Zeit gastiert Hila Fahima an der Oper Berlin bei Daniel Barenboim.<br />

Auch der Pole Adam Palka wurde vom Fleck weg engagiert und gehört nun zum festen<br />

Ensemble der Deutschen Oper am Rhein in Düsseldorf.<br />

14 | views magazine<br />

The Zurich Opera House is one of the most highly regarded music theaters. Every year, 300<br />

operas, ballets and concerts are staged here, all to the very highest artistic standards. Famous<br />

conductors of the caliber of Daniele Gatti, Nello Santi and William Christie put in frequent guest appearances<br />

here, as do the megastars of the international stage. Cecilia Bartoli, Vesselina Kasarova,<br />

José Cura, Thomas Hampson and Leo Nucci, for example, are more or less regulars at the Zurich<br />

Opera House. Parsifal, Un Ballo in Maschera, Falstaff and Tannhäuser will doubtless rank among the<br />

highlights of the coming season, while Arnold Schönberg's Moses and Aaron and Leos Janacek's<br />

From the House of the Dead are hot tips from the experts.<br />

2011 is the seventh year in which Verein<br />

Opéra has invited directors, deans and artistic<br />

directors from the foremost opera houses<br />

to attend the annual Classic Night in the<br />

company of a hand-picked audience. The best<br />

young singers from international music academies<br />

and opera houses in New York, Milan,<br />

Paris and London thus get the chance to show<br />

off their talents and make valuable contacts.<br />

Last year, Israeli singer Hila Fahima drew rave<br />

reviews. That very night, she was invited to attend<br />

a European young singers' contest, which<br />

she went on to win; and now she is giving<br />

guest performances under Daniel Barenboim<br />

at the Berlin Opera House. Poland's Adam<br />

Palka too was recruited without further ado<br />

and is now a regular member of the Deutsche<br />

Oper am Rhein ensemble in Düsseldorf.


POESIE – FEUER<br />

BUCHERER VERBINDET<br />

UHREN SCHMUCK JUWELEN<br />

BASEL BERN DAVOS GENÈVE INTERLAKEN LAUSANNE LOCARNO LUGANO LUZERN ST.GALLEN ST.MORITZ<br />

views magazine | 15<br />

ZERMATT ZÜRICH | BERLIN DÜSSELDORF FRANKFURT HAMBURG MÜNCHEN NÜRNBERG | WIEN | BUCHERER.COM


views agenda<br />

industry And idleness<br />

At schAuspielhAus zürich<br />

In ihrer Choreographie «Continu», (Uraufführung<br />

Sommer 2010) verdichtet Sasha Waltz das Ergebnis ihrer<br />

beiden grossen Museumsprojekte aus 2009 zu einem<br />

abendfüllenden Stück. «Industry and Idleness» («Fleiss<br />

und Faulheit»). Gegensätze wie dieser prägen<br />

das Werk von Heiner Goebbels. Die Schiffbauhalle als<br />

Monument der Zürcher Industriegeschichte ist dafür<br />

die ideale Projektionsfläche. Das neue Stück von Lukas<br />

Bärfuss spielt mit dem Thema Erinnerung und will noch<br />

gar nicht alles von sich wissen. Der Autor formuliert deshalb<br />

statt einer Inhaltsangabe eine Idee, die ihn bei der<br />

Arbeit begleitet: «Den Menschen im Kleinstaat könnte<br />

man sich auf eine gewisse Weise als den aus der Not<br />

geborenen vollkommenen Opportunisten vorstellen...»<br />

Die Intendantin Barbara Frey inszeniert William Shakespeare:<br />

Was Ihr Wollt. Am Anfang steht ein Schiffbruch,<br />

am Ende der Ehehafen. Und dazwischen nimmt eine<br />

fulminante Verwechslungskomödie ihren Lauf, deren<br />

Protagonisten leider wenig zu lachen haben.<br />

unfinished romAntic business<br />

Schuberts Sinfonien – im Konzert und auf CD mit dem<br />

Tonhalle-Orchester Zürich unter der Leitung von<br />

David Zinman: Es war eine gewaltige künstlerische<br />

Herausforderung, verteilt über mehrere Spielzeiten: die<br />

Aufführung und CD-Einspielung aller zehn Sinfonien von<br />

Gustav Mahler. Die Resonanz war und ist enorm. Nun<br />

wenden sich David Zinman und das Tonhalle-Orchester<br />

Zürich in den kommenden Spielzeiten Schuberts acht<br />

Sinfonien zu. Im Februar 2011 stehen die beiden ersten<br />

Sinfonien, die Jugendwerke des 16- bzw. 18-jährigen<br />

Franz Schubert auf dem Programm. Im Mai folgen die<br />

letzten beiden, die berühmte «Unvollendete» Sinfonie Nr. 7 und die Grosse C-Dur-Sinfonie<br />

Nr. 8 – eine der bedeutendsten Sinfonien der Romantik – sowie das Rondo A-Dur<br />

mit dem 1. Konzertmeister Andreas Janke an der Violine. Nach den Konzerten werden<br />

die Sinfonien auf CD eingespielt und von Sony produziert.<br />

16 | views magazine<br />

Continu premiered in summer 2010 and is a choreography into which Sasha Waltz<br />

condenses the fruits of her two major museum projects in 2009. The outcome is a singularly<br />

entertaining evening's performance.<br />

Industry and Idleness. The work of Heiner Goebbels is shot through with this kind of<br />

contrast. His productions indeed show him to be a master of the art of creating contradictions.<br />

The Schiffbauhalle, a monument to Zurich's industrial past, is the ideal setting for the<br />

show. The new play by Lukas Bärfuss toys with the subject of memory; it doesn't want to<br />

know everything about itself. When this magazine went to press (a year before the play's<br />

world premiere), the playwright thus chose to formulate an idea that accompanied him<br />

while he was writing rather than a list of contents: «In a certain way, the people in Small<br />

Country could, in response to their need, be seen as the consummate opportunists.» Theater<br />

manager Barbara Frey plans to produce William Shakespeare's As You Like It. The story<br />

begins with a shipwreck and ends in the haven of marriage. In the meantime, a marvelous<br />

comedy of errors unfolds in which the protagonists have little to laugh about.<br />

Schubert's symphonies live in concert and on CD –<br />

with the Tonhalle Orchestra Zurich, conducted by David<br />

Zinman: Performing and recording all ten of Gustav<br />

Mahler's symphonies was a colossal artistic challenge<br />

that had to be spread over several seasons. The response,<br />

however, has been overwhelming – and shows no sign of<br />

letting up. In the seasons ahead, David Zinman and the<br />

Tonhalle Orchestra Zurich are now turning their attention<br />

to the eight symphonies penned by Franz Schubert. The<br />

first two – symphonies written by the composer at the<br />

tender age of 16 and 18 respectively – are first up in February<br />

2011. The cycle ends in May with Schubert's two last<br />

symphonies: the famous «unfinished» Symphony No. 7;<br />

and the masterful Symphony No. 8 in C major, one of<br />

the foremost symphonies of the romantic era. Schubert's<br />

Rondo in A major will also be performed with concert<br />

master Andreas Janke on the violin. Sony plans to produce<br />

the live performances as a series of CDs.


guebelin.ch<br />

Inspiration<br />

made by Gübelin.<br />

Das Juwel verlangt nach ausserordentli-<br />

chem Handwerk. Nach Erfahrung<br />

und Wissen in der Wahl der wertvollsten<br />

Edelsteine. Doch erst die inspirative<br />

Kreation, das Spiel mit Material, Farbe<br />

und Licht schafft die entscheidende<br />

Qualität: Schafft es, dass das grösste<br />

Glanzstück nicht der Schmuck ist.<br />

Sondern Ihr persönlicher Auftritt.<br />

views magazine | 17


views agenda<br />

Art in the pArk<br />

Alljährlich wird der Baur au Lac Park<br />

Treffpunkt für Kunst-Enthusiasten<br />

Every year, the hotel's park becomes<br />

a magnet for art enthusiasts<br />

Art in the PArk V:<br />

FernAndo Botero<br />

tony CrAgg<br />

ronnie Cutrone<br />

roBert indiAnA<br />

JAni Leinonen<br />

MeL rAMos<br />

rotrAut<br />

ninA sAunders<br />

riChArd Woods<br />

A Art in the PArk Vi:<br />

oLAF Breuning<br />

18 | views magazine<br />

Fernando Botero<br />

Wenn auf dem makellosen Rasen im Park<br />

des Baur au Lac schweres Gerät auffährt,<br />

dann ist es wieder so weit. Art in the Park<br />

steht auf dem Programm. Zwei mal im Jahr organisiert<br />

Gigi Kracht in Zusammenarbeit mit<br />

ausgewählten Galerien diese Kunstschau.<br />

Wie üblich stand das Frühjahr im Zeichen<br />

grosser Namen, dieses Mal unter dem<br />

Motto POP ART. Mel Ramos’ legendärer<br />

Life Saver war da, Ronnie Cutrone schuf eigens<br />

für diesen Anlass eine neue Skulptur.<br />

Robert Indiana war mit seinen emblematischen<br />

Zahlen vertreten, und der noch<br />

junge Jani Leinonen bewies, dass<br />

die Pop Art lebendiger ist denn je.<br />

Im Herbst folgte dann Art in the<br />

Park VI, im fallenden Herbstlaub bei<br />

milden Temperaturen traf sich eine<br />

illustre Gesellschaft zur Vernissage<br />

der Werke von Olaf Breuning,<br />

dem Shooting Star aus New York<br />

mit Schweizer Wurzeln. Mit Unterstützung<br />

der Galerie Nicola<br />

von Senger und einem privaten Mäzen ermöglichte<br />

Gigi Kracht es dem jungen Künstler,<br />

seine Werke exklusiv für diesen Anlass<br />

bei Schweizer Metallspezialisten anfertigen<br />

zu lassen, und hier im Park des Baur<br />

au Lac zum ersten Mal der Öffentlichkeit<br />

vorzustellen.<br />

Heavy goods vehicles backing onto the immaculate lawn<br />

of the Baur au Lac park can only mean one thing: It is<br />

«Art in the Park» time again! Twice a year, Gigi Kracht teams up<br />

with selected galleries to organize this exclusive art exhibition.<br />

As ever, big names were again prevalent at the 2010 spring<br />

showing, the chosen theme this time around being pop art. Mel<br />

Ramos’ legendary «Life Saver» was there. Ronnie Cutrone crafted<br />

a new sculpture specially for this exhibition. Robert Indiana’s<br />

emblematic numbers were likewise on display. And the youthful<br />

Jani Leinonen demonstrated that pop art is still very much alive<br />

and kicking.<br />

«Art in the Park VI» followed in the fall, with an illustrious<br />

audience gathering to enjoy mild temperatures, falling leaves<br />

and a private viewing of works by Olaf Breuning,<br />

the Swiss-born shooting star from New<br />

York. Supported by the Gallery<br />

Nicola von Senger and<br />

a private art enthusiast,<br />

Gigi Kracht<br />

made it possible<br />

for the young<br />

artist to have his<br />

works made to order<br />

specially for this<br />

occasion by Swiss<br />

metalworking specialists<br />

and unveiled to the<br />

public for the first time<br />

here in the park of the<br />

Hotel Baur au Lac.<br />

Jani leinonen<br />

Mel raMos


views magazine | 19


views agenda<br />

heAding north<br />

Ein neuer Partnerclub in Skandinavien rückt den Hohen Norden näher an die Zürcher Geschäftswelt heran.<br />

A new partner club in Scandinavia brings the far north closer to Zurich‘s business community.<br />

NORSKE SELSKAB<br />

SäLLSKAPET CLUB, STOCKHOLM<br />

HELSINKI BOURSE CLUB<br />

20 | views magazine<br />

Dem privaten Club Baur au Lac ist es gelungen, den Norway Club<br />

als neuen Partnerclub zu gewinnen. Er ergänzt damit die Liste der<br />

wichtigsten Member Clubs in Skandinavien. Mit dem Helsinki Bourse<br />

Club und dem schwedischen Club Sällskapet war man schon früher eine<br />

Liaison eingegangen.<br />

Der Norske Selskab wurde 1772 gegründet, er ist damit Norwegens<br />

ältester und auch prestigeträchtigster Gentleman’s Club. Der Club besitzt<br />

das Neo-Rokkoko Gebäude an der Akersgaten Nummer 18, teilt sich das<br />

imposante Anwesen aber mit dem Norwegischen Parlament, das einige<br />

Bereiche hierhin ausgelagert hat. Der langen Geschichte des Clubs und<br />

seines Domizils wird man im ganzen Haus stets gewahr, nicht zuletzt angesichts<br />

einer der bedeutendsten Sammlungen einheimischer Künstler<br />

des letzten Jahrhunderts. Zu den wichtigsten Einrichtungen gehören der<br />

Grand Dining Room, fünf Sitting Rooms, eine Bibliothek, ein Billiard-Zimmer<br />

und der hervorragend ausgestattete Board Room.<br />

Nicht minder prestigeträchtig ist der Sällskapet Club in Stockholm,<br />

im Jahr 1800 gegründet und seit 1870 an der exklusiven Adresse in der<br />

Arsenalsgatan domiziliert, glänzt er mit einer exquisiten Kunstsammlung,<br />

deren Werke zumeist Spenden der Mitglieder sind. Der eigentliche Schatz<br />

des Sällskapet ist jedoch die Bibliothek mit ihren 17’000 Bänden.<br />

Etwas jüngeren Datums ist der Helsinki Bourse Club, 1910 gründete<br />

eine Gruppe einflussreicher Geschäftsleute diesen Club in der Absicht,<br />

einen Börsenplatz einzurichten. Ihr verdankt die Finnische Börse ihre Entstehung.<br />

Da liegt es nahe, dass hier nicht so sehr die Kultur im Vordergrund<br />

steht, vielmehr sieht sich der Helsinki Bourse Club in erster Linie als<br />

Business-Club.<br />

The Club Baur au Lac is pleased to announce the Norway Club as<br />

a new partner club, adding to the list of prominent member clubs<br />

in Scandinavia. Relationships have already been established with the<br />

Helsinki Bourse Club and Sweden’s Club Sällskapet.<br />

Founded in 1772, Norske Selskab is Norway‘s oldest and most prestigious<br />

gentlemen‘s club. The club owns the neo-Rococo building on<br />

Akersgaten 18 but shares the imposing edifice with the Norwegian Parliament,<br />

which operates a number of its departments here. The entire build-<br />

ing echoes the long history of both the club and its domicile, not least<br />

thanks to one of the country‘s most prestigious collections of art by indigenous<br />

20th-century painters. Key facilities include the Grand Dining<br />

Room, five sitting rooms, a library, a billiards room and an excellently<br />

equipped board room.<br />

No less prestigious is the Sällskapet Club in Stockholm. Founded<br />

in 1800, this club has been domiciled at an exclusive address on the Arsenalsgatan<br />

since 1870. It too boasts a fine collection of artworks, most<br />

of which were donated by members. The library, containing some 17,000<br />

works, is nevertheless the Sällskapet‘s most valuable treasure.<br />

The Helsinki Bourse Club is a slightly more recent vintage. In 1910,<br />

a group of influential businessmen launched the club with the aim of<br />

commencing stock market activities. The group also commissioned the<br />

building of the Finnish Stock Exchange. In keeping with this tradition,<br />

the Helsinki Bourse Club sees itself primarily as a business club rather than<br />

concerning itself with cultural affairs.


ZÜRICH<br />

Bahnhofstrasse 64<br />

+41 44 227 17 17<br />

GENÈVE<br />

rue du rhône 62<br />

+41 22 318 62 22<br />

LUGANO<br />

Via nassa 5<br />

+41 91 923 51 56<br />

ST-MORITZ<br />

Palace Galerie<br />

+41 81 833 51 77<br />

views magazine | 21


Expression<br />

of aLife<br />

styLe<br />

22 | views magazine


views magazine | 23


«Contemporary fine dining»<br />

im restaurant pavillon<br />

Die Lage darf spektakulär genannt werden, im privaten Park des<br />

Baur au Lac entsteht durch die verglaste Rotonde der Eindruck,<br />

man speise inmitten der Natur, während am Horizont die majestätischen<br />

Alpengipfel grüssen.<br />

Unterstützt wird das südliche Ambiente durch die Handschrift des Innenarchitekten<br />

Pierre-Yves Rochon, lila und mintgrüne Polster möbel im<br />

Art Déco Stil setzen markante Spitzlichter, bringen Moderne und grosse<br />

Tradition auf einen Nenner. Jean Armleders Kunstwerke an den Wänden<br />

korrespondieren mit den genial arrangierten Gerichten auf den Tellern.<br />

Chef de Cuisine Laurent Eperon steht für eine leichte Interpretation<br />

der klassischen Haute Cuisine; er übernimmt deren rigorosen Anspruch<br />

an Qualität und Frische der Zutaten, und würzt dann ihre Raffnesse mit<br />

akribischer Sorgfalt, Hingabe zum Detail und zukunftsweisender Kreativität.<br />

Am Ende steht Eperons Konzept des «Contemporary Fine Dining».<br />

Laurent Eperons Können wird dabei kongenial ergänzt durch das<br />

fundierte Fachwissen des Sommeliers Aurelien Blanc, dieser führt den<br />

Gast mit viel Gespür und dezenter Beratung durch die Weinkarte mit<br />

ihren unglaublichen 400 Positionen – die Baur au Lac-eigene Weinhandlung<br />

lässt grüssen. Auch der Service unter Leitung von Kai Walter<br />

durchbricht allzu überkommene Hierarchie-Strukturen, setzt mehr<br />

auf die Kompetenz des Einzelnen, und bereitet so den Gästen ein «elegantes,<br />

aber nicht for melles Gourmet-Erlebnis» (Eperon).<br />

24 | views magazine


views magazine | 25


Contemporary fine dining<br />

at the pavillon restaurant<br />

It is no exaggeration to call the location spectacular. Nestled amid<br />

the lush greenery of the Baur au Lac‘s own private park, the glazed<br />

rotunda gives you the impression of eating outdoors.<br />

While Alpine peaks provide a majestic backdrop, the work of interior<br />

designer Pierre-Yves Rochon underscores the distinctly Mediterranean feel<br />

of the place. Art Déco-style violet and mint-green upholstery provides<br />

eye-catching highlights, striking the perfect balance between modernday<br />

styles and the hotel‘s venerable tradition. Even Jean Armleder‘s wallmounted<br />

art works reflect Eperon‘s ingenious culinary arrangements.<br />

Head chef Laurent Eperon favors a light, modern take on the classical<br />

haute cuisine theme, subscribing fully to the latter‘s rigorous standards of<br />

quality and freshness while seasoning his elaborate creations with a deft<br />

meticulousness, an unashamed passion for detail and a generous helping<br />

of ground-breaking creativity. The end product is Eperon‘s concept of<br />

«contemporary fine dining».<br />

Laurent Eperon‘s skills are ideally complemented by the encyclopedic<br />

knowledge of sommelier Aurelien Blanc, whose courteous sensitivity and<br />

discreet advice guide guests through the no less than 400 entries in the<br />

wine list (courtesy of the Baur au Lac‘s own wine store). Under the leadership<br />

of Kai Walter, the quality of service too transcends conventional<br />

hierarchic structures, trusting more to the competence of the individual<br />

and thus affording guests, in the words of Eperon himself, an «elegant but<br />

by no means formal gourmet experience».<br />

26 | views magazine


Swiss<br />

values form the backbone of our approach<br />

to Private Banking. Reliability, attention to<br />

detail, thoroughness – these are the essential<br />

principles that enable us to offer our clients<br />

solutions of lasting<br />

quality.<br />

Joëlle Stauber-Dubuis, Private Banking<br />

Bank Vontobel AG<br />

Gotthardstrasse 43<br />

8022 Zurich<br />

Switzerland<br />

Telephone +41 (0)58 283 68 65<br />

www.vontobel.com<br />

Zurich Basle Berne Cologne Dubai Frankfurt a. M. Geneva Hamburg Hong Kong<br />

London Lucerne Luxembourg Madrid Milan Munich New York views Salzburg magazine Vaduz | 27 Vienna


dark desire<br />

ein köstliChes stüCk<br />

Baur au laC mit<br />

naCh hause nehmen...<br />

Why not take a deliCious<br />

taste of the Baur au laC<br />

home With you?<br />

28 | views magazine<br />

Mit Carré Noir 70% startet die neue Schoko -<br />

ladenmarke «1844», die das Baur au Lac exklusiv<br />

mit den Spezialisten von Barry Callebaut<br />

entwickelt hat. Am Anfang fällt der kräftige<br />

Geschmack auf, nicht verwunderlich bei einem<br />

Kakaoanteil von 70 Prozent; dann meldet<br />

der Gaumen dezente Röstaromen und im Abgang<br />

besticht die Carré Noir mit einer fruchtig<br />

frischen Säure, eher selten bei Bitterschokoladen.<br />

In einer aufwändigen Assemblage wurden<br />

die passenden Kakao-Sorten zu einer exquisiten<br />

Schokolade gemischt, die durch die Stimmigkeit<br />

der einzelnen Aromen untereinander<br />

besticht.<br />

Der Name «1844» erinnert natürlich an das<br />

Gründungsjahr des Baur au Lac und die heutige<br />

Besitzerfamilie hat direkt mit den Chocolatiers<br />

die Rezeptur der neuen Schokolade entwickelt.<br />

Nach der Carré Noir, die sich sofort grosser Beliebtheit<br />

erfreute und zu einem begehrten Mitbringsel<br />

avancierte, werden in Zukunft auch<br />

Sorten für Liebhaber süsserer Varianten folgen.<br />

Carré Noir 70% is the flagship product that<br />

has successfully launched the new «1844»<br />

chocolate brand, developed exclusively by<br />

the Baur au Lac in collaboration with master<br />

chocolatier Barry Callebaut. Given a cocoa content<br />

of 70 percent, the first impression of a strong<br />

cocoa taste is not surprising. Gradually, the taste<br />

buds register a more subtle roasted flavor, giving<br />

way to a refreshingly fruity aftertaste that is<br />

quite unusual for dark chocolate.<br />

Blending the various cocoa strains was a<br />

complex process, the end product of which is an<br />

exquisite chocolate whose individual nuances<br />

complement each other to perfection.<br />

The name «1844», of course, alludes to the<br />

year in which the Baur au Lac was founded; and<br />

the hotel’s current owners have worked closely<br />

with Barry Callebaut to develop the recipe for the<br />

new chocolate. Carré Noir rose to stellar popularity<br />

and became a coveted gift and souvenir<br />

almost overnight. Variations accommodating<br />

sweeter tastes will follow in the future.


Wealth Management<br />

Asset Management<br />

Investment Funds<br />

Custody Services<br />

Privatbank seit 1805<br />

Pictet & Cie<br />

Freigutstrasse 12<br />

8002 Zürich<br />

Tel: 058 323 77 77<br />

www.pictet.com<br />

Fakt: Familien<br />

wachsen.<br />

Behauptung:<br />

Ihre Investitionen<br />

sollten es auch.<br />

views magazine | 29<br />

Wahre Unabhängigkeit


a distinCtiVe<br />

look & feel<br />

Die Tür fällt ins Schloss und sofort macht sich Entspannung breit,<br />

aus der Stereoanlage klingt dezent klassische Musik, die Beleuchtung<br />

ist angenehm gedimmt, die Vorhänge sind bereits zugezogen<br />

und auf dem Tisch wartet eine Schale mit frischem Obst.<br />

Zeit, nach einem anstrengenden Reisetag durchzuatmen und sich<br />

ein wenig umzusehen. Reisende, die zwei Jahre nicht hier waren, werden<br />

überrascht sein, nahezu alle Zimmer im Baur au Lac sind neu eingerichtet,<br />

ob Einzelzimmer oder Deluxe Suite, überall herrscht unnachahmliche<br />

Eleganz. Grosszügige Raumgestaltung, edelste Materialien und ausgefeilte<br />

Handwerkskunst fallen unmittelbar ins Auge. Nicht zu übersehen<br />

ist die markante Handschrift des Dekorateurs Frédéric d’Haufayt, der zusammen<br />

mit Viviane Rey und der Besitzerfamilie jedes Zimmer individuell<br />

gestaltet hat. Mal prägen tiefblaue Accessoires wie die seidenen Kissen<br />

den Raum, einige Türen weiter ist es ein rotes, auffälliges Sofa, das den<br />

Gast in seinen Bann zieht. Unterschiedliche Stile mischen sich zu einem<br />

einzigartigen neuen Ambiente, Art Déco kommt einem in den Sinn und<br />

klar ist auch die grossartige Epoche des Louis XVI zu erkennen, Re gency<br />

stand ebenfalls Pate. Quer durch Europa sind sie gereist, immer auf der<br />

Suche nach den jeweils besten Materialien; kostbare Stoffe, Möbel und<br />

Lampen – aus Italien, Frankreich, Belgien, Deutschland und England. Die<br />

handgewebten Teppiche kommen zum Teil gar aus dem fernen Hongkong,<br />

wo chinesische Spezialisten die grosse Tradition der Teppichkunst<br />

der Kaiserzeit fortführen.<br />

Beinahe unnötig zu erwähnen, dass auch die technischen Einrichtungen<br />

auf dem Stand der Zeit sind, aber sie stechen nicht ins Auge,<br />

Flachbildfernseher, iPod Docking Station, Sound System und Telefonanlage<br />

integrieren sich vielmehr unauffällig in das edle Ambiente ohne<br />

die Aura der Eleganz zu stören. Nahezu völlig den Blicken entzogen,<br />

30 | views magazine<br />

die aufwändige Sicherheitstechnik vom hochmodernen Brandmeldesystem<br />

bis zur Schliessanlage, die höchsten Sicherheitsstandard in den<br />

« guten alten Schlüssel» integriert, statt auf billige Plastikkarten zu setzen.<br />

Und dann die Badezimmer – solider Marmor bedeckt Wände und Waschtisch,<br />

mattierte Glasflächen trennen die Dusche vom Raum und hochwertige<br />

Armaturen lassen das Wasser in die geräumige Wanne. Vor<br />

dem Einschlafen kreisen die Gedanken noch einmal um das exquisite<br />

Dinner und diesen neuen, köstlichen spanischen Rotwein – welch eine<br />

Entdeckung!<br />

Am nächsten Morgen lacht die Sonne vom See herüber, ein erster<br />

Schritt hinaus auf den mit Schmiedeeisen gefassten Balkon, tief durchatmen<br />

und die saubere Luft weckt die Lebensgeister. Im Pavillon wartet<br />

das Frühstück mit dem legendären Bircher Müesli. Am Nachbartisch<br />

bahnt eine junge, dynamische Managerin aus dem Fernen Osten ein<br />

Geschäft mit ihrem Schweizer Gegenüber an, während weiter hinten ein<br />

Herr in den besten Jahren sich der International Herald Tribune widmet<br />

und seinen grünen Tee geniesst.<br />

Vor den Fenstern steht der mächtige Ginkgo voll im Laub, im Park<br />

toben zwei Kinder und auf dem Schanzengraben kehren zwei Ruderer<br />

von ihrer morgendlichen Trainingsstunde auf dem See zurück. Ein neuer<br />

Tag kann beginnen, top-fit und ausgeruht nach dieser Nacht im Baur au<br />

Lac, wird er sicherlich von Erfolg gekrönt sein.


views magazine | 31


32 | views magazine


views magazine | 33


Pure, unadulterated relaxation begins the moment the door clicks<br />

to. Soft strains of classical music emanate from the hifi system; the<br />

lighting is pleasantly subdued. The curtains are already drawn; and<br />

a bowl of fresh fruit awaits you on the table.<br />

Time for a breather and a chance to look around at the end of a hard<br />

day’s travel. Guests who haven’t been here for two years are in for a surprise:<br />

Virtually every room at the Baur au Lac – from single room to deluxe suite<br />

– has been refurbished. Inimitable elegance is at every turn. Generously<br />

proportioned room design, the choicest materials, sophisticated workmanship…<br />

And those are only the impressions that immediately catch<br />

the eye. Nor can one overlook the unmistakable signature of interior<br />

designer Frédéric d’Haufayt who, together with Viviane Rey and the<br />

family who owns the hotel, gave every last room its own distinctive<br />

look and feel. One room is adorned with rich blue silk cushions.<br />

A few doors down, a striking red sofa is the center of attention. Together,<br />

the varying styles crystallize to form a unique new ambiance<br />

that is at once evocative of Art Déco, reflects clear traces of the magnificent<br />

Louis XVI era and cannot deny a distinct Regency influence.<br />

34 | views magazine<br />

D’Haufayt and Rey traveled the length and breadth of Europe in search<br />

of the best materials, the most treasured fabrics, furniture and lighting<br />

from Italy and France, from Belgium, Germany and England. Some of the<br />

hand-woven carpets even arrived here from far-off Hong Kong, where<br />

Chinese specialists still uphold the great artistic carpet-making traditions<br />

of the imperial era.<br />

Needless to say, the Baur au Lac’s technical conveniences too are as<br />

state-of-the-art as they are unobtrusive. Flat-screen TVs, iPod docking stations,<br />

sound systems and telephone installations fit inconspicuously into<br />

the elegant surroundings whose harmonious aura they never even threaten<br />

to disturb. The sophisticated security technology – from a cutting-edge<br />

fire alarm system to «good, old-fashioned keys» that satisfy top-level security<br />

standards and were preferred to cheap-looking plastic cards – is indeed<br />

almost completely hidden from view. And then there are the bathrooms.<br />

Solid marble covers the walls, vanity and sink. Frosted glass partitions separate<br />

the showers from the rest of the room, while expensive taps channel<br />

water into the spacious bathtubs.


Before dropping off to sleep, it is hard to keep from thinking back to the<br />

evening’s exquisite dinner. Not to mention that delicious new Spanish wine.<br />

What an exciting discovery!<br />

Next morning, the sun, glinting across the lake, smiles gently into the<br />

room. The first step of the day takes you out onto a balcony set in wrought<br />

iron; and the first breath of the day fills your lungs with clean, fresh air and<br />

pulsating vitality. Breakfast is ready and waiting in the Pavillon. At the<br />

next table, the dynamic young manager from the Far East and her Swiss<br />

counterpart are doubtless putting the finishing touches to some highvolume<br />

business deal or other. Farther back in the room, a smartly attired<br />

best-ager sips delicious green tea and is clearly engrossed in the International<br />

Herald Tribune.<br />

Outside, the idyllic park in the center of a busy metropolis is truly unrivaled.<br />

Beneath the lush foliage of the mighty gingko tree, children are out<br />

running and playing on the lawn. Out on the Schanzengraben canal, two<br />

canoeists are returning to the lake from their early-morning training session.<br />

When you are as relaxed and fit as you are after a night at the Baur<br />

au Lac, every new day can only be a successful one.<br />

eVery room and suite<br />

at the Baur au laC has Been<br />

refurBished – inimitaBle<br />

eleganCe is at eVery turn<br />

alle Zimmer und suiten<br />

im Baur au laC Wurden<br />

neu eingeriChtet – mit<br />

unnaChahmliCher eleganZ<br />

views magazine | 35


36 | views magazine


views magazine | 37


38 | views magazine


views magazine | 39


40 | views magazine


Obwohl es nur ein Fotoshooting mit einem professionellen Model<br />

war, blieben die Menschen auf der Hotelterrasse wie auf der<br />

Strasse fasziniert stehen.<br />

Träumen wir die Szenerie doch einmal weiter, als handelte es sich um eine<br />

echte Hochzeit. Die Magie des Ortes, die grosse Tradition dieses Hotels,<br />

der Park zwischen See und Schanzengraben ziehen die Menschen in ihren<br />

Bann und machen das Baur au Lac zum idealen Ort für den wichtigsten<br />

Tag im Leben eines jungen Paares. Selbstredend stimmt auch die<br />

«Software», hier sind stets Profis am Werk und der ohnehin legendäre Service<br />

im Baur au Lac läuft an solch aussergewöhnlichen Tagen zur Höchstform<br />

auf. Grosse Veranstaltungen sind im Baur au Lac an der Tagesordnung,<br />

aber eine Hochzeit ist doch immer wieder etwas Besonderes, eine<br />

andere Aura schwingt mit als bei geschäftlich motivierten Anlässen. In der<br />

langen Geschichte des Hauses verköstigte man schon Kaiser und Könige,<br />

welt berühmte Schauspieler und grosse Musiker, dennoch gelingt es den<br />

Profis hier, jeder Braut das Gefühl zu geben, die wichtigste Person auf der<br />

Welt zu sein, zumindest heute an diesem besonderen Tag.<br />

Dieser Tag würde wohl im Beauty-Salon Vanity hier im Haus beginnen,<br />

dessen Spezialistinnen die Schönheit der Braut und ihrer Brautjungfern<br />

zum Leuchten bringen und die Hauptperson in eine moderne Prinzessin<br />

verwandeln. Dann folgte sicherlich die Fahrt im üppig geschmückten<br />

White<br />

Wedding<br />

der üppig gesChmüCkte rolls-<br />

royCe Wartet, die Braut sChreitet<br />

in ihrem Weissen traum Von einem<br />

hoChZeitskleid die treppe hinunter...<br />

the rolls-royCe is done up to<br />

the nines. the Bride, radiant<br />

in a dream of White, glides<br />

graCefully doWn the steps…<br />

Rolls-Royce, der die Kolonne zur Kirche anführt und die bewundernden<br />

Blicke der Passanten auf sich lenkt. Zurück im Baur au Lac, entspannt sich<br />

die festlich gekleidete Gesellschaft beim Cocktail-Empfang im Park, am<br />

Rande unter der mächtigen Zeder sorgen zwei Geiger für stimmungsvolle<br />

musikalische Untermalung, dazu hört man das Klingen der Champagnergläser,<br />

während auf dem Schanzengraben die Schwäne unbeirrt<br />

ihre Bahn ziehen.<br />

In der Küche herrscht inzwischen Hochbetrieb, mit routinierten Handgriffen<br />

wird das Menu für 130 Gäste vorbereitet, die sich gleich im festlich<br />

dekorierten Petit Palais niederlassen werden. Der Sommelier wirft einen<br />

letzten prüfenden Blick auf die Weinliste, dieser Mann kann aus dem Vollen<br />

schöpfen, die Baur au Lac Weinhandlung ist eine der grössten der<br />

Schweiz und zur daraus resultierenden Kompetenz kommt ein Lager von<br />

etwa einer halben Million Flaschen.<br />

Wir malen uns aus, wie die Gesellschaft in dieser einzigartigen Atmosphäre<br />

feiert, wie eine mehrstöckige Hochzeitstorte hereingefahren wird,<br />

wie die Band zum Tanz aufspielt. Diese «virtuelle» Hochzeit haben wir<br />

erfunden, unsere Braut war ein Model, aber dabei haben wir uns von<br />

der Realität leiten lassen, wie das Interview auf Seite 46 mit einer<br />

realen Braut zeigt, die hier im Baur au Lac eine ebenso reale Hochzeit<br />

gefeiert hat.<br />

views magazine | 41


It may only be a professional photo shooting with a professional<br />

model; yet it is enough to keep the guests mingling on the hotel’s<br />

terrace rooted to the spot. Let’s carry the dream a little further and<br />

pretend it is a real wedding..<br />

The magic of the location, the hotel‘s towering tradition, the park nestled<br />

between the lake and the Schanzengraben canal all capture the imagination<br />

and enchant the eye, making the Baur au Lac the ideal venue<br />

for the Biggest Day in the life of any young couple. It goes without saying<br />

that the behind-the-scenes professionals and the hotel‘s legendary service<br />

too are right at the top of their game on a day like this. While the Baur au<br />

Lac is certainly no stranger to major events, every wedding is a truly special<br />

event: The whole atmosphere is completely different to even the most festive<br />

business event. Emperors and kings, world-famous actors and great<br />

musicians have been welcomed here in the course of our illustrious history.<br />

Yet our consummate professionals still manage to give every bride the feeling<br />

of being the most important person in the world, at least on this most<br />

special of days.<br />

The Vanity beauty salon at the Baur au Lac is the ideal starting point.<br />

Vanity‘s specialists magnify the beauty of bride and bridesmaids alike,<br />

transforming the former into a modern-day princess. Next up is doubtless<br />

the drive to the church, headed by the lavishly decorated Rolls-Royce<br />

42 | views magazine<br />

a setting seemingly made for the<br />

most Beautiful day in your life<br />

eine kulisse, Wie gesChaffen für<br />

den sChönsten tag im leBen<br />

and surrounded on all sides by the well-wishing smiles of passers-by. Back<br />

at the Baur au Lac, the immaculately turned-out party can relax over a<br />

cocktail reception in the park. Under the spreading branches of our mighty<br />

cedar, two violinists provide a romantic musical backdrop, accompanied<br />

by the cheerful «pling» of Champagne glasses. Even the swans out on the<br />

Schanzengraben seem inexorably drawn to the proceedings.<br />

Meanwhile, the kitchen is a hive of activity. With the deft precision that<br />

is the hallmark of seasoned experts, the various courses are prepared for<br />

the 130 guests who are about to take their seats in the extravagantly decorated<br />

Petit Palais. The sommelier casts a last critical gaze over the wine list.<br />

It is reassuring to know he has abundant resources to draw on: The Baur au<br />

Lac‘s own wine store is one of the largest in Switzerland, its unquestioned<br />

excellence backed up by the roughly half a million bottles kept in stock.<br />

Imagine the palpable festivity of such a unique atmosphere. Visualize<br />

the multi-tiered wedding cake being wheeled in; hear the band striking up<br />

a dance; and another, and another. All too soon, our «virtual» wedding will<br />

draw to a close. And yes, we admit it: It was all a figment of our imagination.<br />

The bride is but a model. Yet our dream is born of experience and reality.<br />

Witness the interview on page 46 with a genuine bride whose real, live<br />

wedding reception took place here at the Baur au Lac…


views magazine | 43


die Braut<br />

geniesst das<br />

gefühl an<br />

diesem tag die<br />

WiChtigste<br />

person auf der<br />

Welt Zu sein<br />

the Bride gets<br />

the feeling of<br />

Being the most<br />

important person<br />

in the World<br />

44 | views magazine


views magazine | 45


«hoLLyWood in ZuriCh»<br />

Das renommierte Schweizer Fachblatt «Swiss Wedding»<br />

bat eine Braut nach dem grossen Ereignis zum Interview:<br />

Herzliche Gratulation zu Ihrer Hochzeit! Mit welchen Worten<br />

würden Sie Ihren grossen Tag ganz spontan beschreiben?<br />

Vielen Dank! Es war tatsächlich der schönste Tag in meinem Leben.<br />

Und wann haben Sie mit der Planung der Hochzeit begonnen?<br />

Ein Jahr davor.<br />

Sie haben im renommierten Baur au Lac in Zürich geheiratet.<br />

Weshalb haben Sie sich für diese Location entschieden?<br />

Das Hotel Baur au Lac geniesst einen hervorragenden Ruf. Zudem<br />

bietet die Lage direkt am See eine wunderschöne Kulisse für eine<br />

Hochzeit unter freiem Himmel. Diese zwei Punkte waren für uns<br />

ausschlaggebend.<br />

Wie war die Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen<br />

des Hotels?<br />

Professionell und zuvorkommend. Zu jedem unserer Anliegen<br />

fanden sie die perfekte Lösung – und weit darüber hinaus!<br />

Konnten alle Ihre Vorstellungen vom perfekten Fest<br />

verwirklicht werden?<br />

Mehr als das: Das Hotel Baur au Lac hat massgeblich dazu beige<br />

tragen, unsere Hochzeit zum schönsten Tag in unserem Leben<br />

werden zu lassen! Unsere Gäste erzählen uns noch heute, unsere<br />

Hochzeit sei Hollywood in Zürich gewesen. Wunderschönes Wetter<br />

ermöglichte uns eine Trauung unter freiem Himmel, der Küchenchef<br />

zauberte ein tolles Essen und die Weinempfehlung des Sommeliers<br />

war ein Gedicht. Dazu das perfekt abgestimmte Team des Hotels.<br />

Was waren im Vorfeld die grössten Schwierigkeiten<br />

bei der Planung?<br />

Das passende Hochzeitsthema zu finden, war bestimmt der<br />

schwierigste Punkt.<br />

Wofür haben Sie sich dann entschieden?<br />

Schlicht und einfach «Liebe» – das passt ja perfekt zur Hochzeit.<br />

Einen ganz speziellen Text dazu haben wir dann für die Einladungskarten,<br />

die Tischdekoration und die Ring-Gravur verwendet.<br />

INTERVIEW ENTNOMMEN AUS «SWISS WEDDING», AUSGABE 1/2011.<br />

46 | views magazine<br />

«Swiss Wedding», a respected trade journal,<br />

interviewed a bride about her big day.<br />

Congratulations on your wedding! Off the top of your head,<br />

what words come to mind to describe your special day?<br />

Thank you! It really was the most wonderful day in my life.<br />

When did you start planning your wedding?<br />

A year in advance.<br />

The reception was held at the Baur au Lac, a highly regarded<br />

hotel in Zurich. What prompted you to choose this location?<br />

The Hotel Baur au Lac has an outstanding reputation. At the<br />

same time, its location right on the lake creates a beautiful setting<br />

for an outdoor wedding. Those were the two points that clinched<br />

it for us.<br />

How would you describe the attitude of the people you had<br />

to deal with at the hotel?<br />

Professional and obliging. Whatever we wanted, they found the<br />

perfect solution – and gave us much more besides!<br />

Did your dream of the perfect celebration come true?<br />

More than that: The Hotel Baur au Lac was instrumental in<br />

making our wedding the best day of our lives! Our guests still tell us<br />

our wedding was «Hollywood in Zurich». Marvelous weather allowed<br />

us to hold the reception outdoors. The chef de cuisine conjured up a<br />

sumptuous feast; and the wines recommended by the sommelier were<br />

pure poetry. The hotel team too worked like clockwork.<br />

What were the biggest difficulties during the planning phase?<br />

Deciding on a suitable theme for the wedding was definitely the<br />

biggest headache.<br />

So what did you decide on in the end?<br />

Quite simply «Love», the perfect theme for the wedding. We then<br />

used a very special, meaningful text for the invitations, the table<br />

decorations and the engravings on the ring.<br />

INTErVIEW rEPrODuCED frOm SWISS WEDDING, ISSuE NO. 1/2011.


Ein wunderschöner Garten.<br />

Oder anders ausgedrückt: Das Ergebnis professioneller Planung, täglicher Pflege,<br />

der richtigen Korrekturen zur rechten Zeit. Denken Sie nun an Ihr Vermögen?<br />

bank sal. oppenheim jr. & cie. (schweiz) ag<br />

uraniastrasse 28 8022 zürich telefon +41 44 214 22 14 e-mail bank@oppenheim.ch<br />

www.oppenheim.ch<br />

views magazine | 47


piemont<br />

Die Küche des Piemont gilt als eine der abwechslungsreichsten<br />

Italiens. Sie ist authentisch, hat es verstanden, den bewährten Geschmack<br />

von einst und die alten, eng an die lokalen Produkte gebundenen<br />

Traditionen unversehrt zu erhalten.<br />

Viele der Rezepte dieser Küche sind bäuerlich inspiriert, werten<br />

die Frische der naturreinen Produkte vom Land auf. Sie passen zu den<br />

Menschen, die Piemonteser gelten als bodenständig im besten Wortsinn,<br />

sie sind Freunde der guten und geselligen Tafel. Dabei sind Sie<br />

wahre Gourmets, die sich nicht vom Zeitgeist blenden lassen, die den<br />

vermeintlich einfachen Genuss lieben, die Zutaten zu würdigen wissen,<br />

und es gerne auch einmal etwas deftiger mögen. Charakteristische<br />

Merkmale dieser Küche sind zunächst einmal die beträchtliche Ver -<br />

wendung von Butter und Speck, der Verzehr von rohem Gemüse, die<br />

Verwendung des «sanato» (das Fleisch des wenige Monate alten, aus -<br />

48 | views magazine<br />

Butter, BaCon<br />

and White truffles<br />

schliesslich mit Milch ernährten Kalbs; man findet dieses Fleisch nur im<br />

Piemont und im Aostatal). Hinzu kommt die Käsevielfalt und der ziemlich<br />

verschwenderische Einsatz von Trüffeln.<br />

2’000 Jahre Weinbau-Tradition. Selbstredend verstehen sie sehr<br />

viel von Wein – schon zur Zeit der alten Griechen kultivierten die Winzer<br />

hier erste Qualitätsweine. Heute stehen in den Provinzen Alessandria,<br />

Asti, Cuneo, Torino und Vercelli rund 55’000 ha Rebfläche zur Verfügung,<br />

darunter befinden sich über 52 DOC(G) Bereiche. Schwerpunkt des Weinanbaus<br />

ist die Region der Langhe, eine Hügellandschaft in der Nähe jener<br />

Stadt, die den weissen Trüffeln ihren Namen lieh. Hier werden der Barolo<br />

sowie der Barbaresco, zwei der ganz grossen Weine Italiens, erzeugt. Beide<br />

Weintypen haben in den letzten Jahren grosse Veränderungen erfahren.<br />

Die fortschrittlichen Erzeuger bereiten weiterhin grossartige Weine,<br />

die jedoch zugänglicher und ausgeglichener als früher sind.


By STEPHaN raDLOff<br />

PIEMONT – A BYWORD FOR WORLD-CLASS WINES, HOME TO BAROLO, BARBARESCO AND ARNEIS<br />

PIEMONT – SYNONYM FüR WELTKLASSE-WEINE, HEIMAT VON BAROLO, BARBARESCO UND ARNEIS<br />

Piedmont’s cuisine is hailed as one of the most richly diverse in Italy.<br />

It is, above all, authentic, having mastered the art of preserving the taste<br />

of yesteryear and upholding the traditions that are closely interwoven with<br />

local produce. Many of the region’s recipes draw inspiration from its farming<br />

communities, setting great store by the fresh, unspoiled products that<br />

the land still brings forth. Which is a fair reflection on the people here too,<br />

it must be said. The Piedmontese are seen as down-to-earth in the very<br />

best sense of the term; good food and good company always go down<br />

well here. Yet they are also true gourmets, never taken in by zeitgeisty fads<br />

and fancies. Given to the joys of what others call culinary simplicity, they<br />

appreciate the value of quality ingredients, and are by no means adverse<br />

to rich, earthy dishes. Characteristic attributes of the region’s cuisine begin<br />

with the copious use of butter and bacon, continue with the consumption<br />

of raw vegetables, peak with the use of sanato (the meat of calves fed solely<br />

on milk and slaughtered at the age of a few months; this delicacy is found<br />

only here and in the neighboring Aosta Valley), naturally include a broad<br />

assortment of cheeses and stand out for their fairly liberal use of truffles.<br />

Wine-growing – a 2,000-year tradition. It goes without saying that<br />

the Piedmontese also know an awful lot about wine. Local vintners produced<br />

the region’s first quality wines as far back as the days of the ancient<br />

Greeks. Today, the provinces of Alessandria, Asti, Cuneo, Turin and Vercelli<br />

devote some 55,000 hectares of prime land to wine-growing, including<br />

52 DOC(G) appellations. Wine-growing in the region is centered around<br />

Langhe, a patch of hilly terrain not far from the town that gave white<br />

truffles their name. Two of Italy’s truly great wines, Barolo and Barbaresco,<br />

are produced here. Both have experienced far-reaching changes in recent<br />

years. Progressive vintners are as committed as ever to producing superb<br />

wines. What they have done, though, is make their products more balanced<br />

and accessible than in the past.<br />

views magazine | 49


Die Weine des Hauses Rocche Costamagna in La Morra sind das<br />

Er gebnis des Zusammenspiels einmaliger Faktoren: die geogra -<br />

phische Lage, die Fürsorge, die ihnen im Weinberg zuteil wird und die<br />

über Jahrzehnte angesammelte Erfahrung der Kellermeister. Die Böden<br />

von La Morra gleichen denjenigen von Barbaresco, perfekte Wasserspeicher<br />

für die in drei bis fünf Meter Tiefe wurzelnden Reben. Das Ergebnis<br />

sind delikat-fruchtige Weine mit Eleganz und weichen Gerbstoffen.<br />

«Rocche», so nennen sie hier eine Hügellandschaft, in diesem Fall ein<br />

besonders berufenes Weinbaugebiet, den historischen Cru der Familie,<br />

genannt «Rocche dell’Annunziata». Auf ihm befinden sich sechs der insgesamt<br />

vierzehn Hektar des zum Betrieb gehörenden Grundeigentums.<br />

«Costamagna» ist der Familienname dieses Winzerbetriebs in<br />

La Morra, in dem seit über hundertsechzig<br />

Jahren Qualitätsweine hergestellt und vertrieben<br />

werden.<br />

Heute hat Alessandro Locatelli die Zügel<br />

in der Hand, unterstützt vom Agrarwissenschaftler<br />

Gian Piero Romana und vom<br />

Önologen Giuseppe Caviola. Im Winzerbetrieb<br />

Rocche Costamagna werden modernste<br />

Weinbautechniken angewendet, wobei<br />

den ureigenen Charakteristiken der autochthonen<br />

Reben immer höchster Respekt gezollt<br />

wird. Bei allen Weinsorten werden nicht<br />

nur die Eigenschaften der Rebe hervorgehoben<br />

sondern auch die des Herkunftsgebiets.<br />

In den historischen Kellergewölben herrschen<br />

optimale Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen,<br />

die dicken Gemäuer aus<br />

Langhe-Felsblöcken bilden ideale Rahmenbedingungen<br />

für die slawischen Eichenfässer und<br />

die zum Ausbau zur Ruhe gelegten Flaschen.<br />

Hier also entstehen der erfrischend fruchtige<br />

Arneis, der Dolcetto, der finessereiche, elegante<br />

Barbera d’Alba und natürlich der legendäre<br />

Barolo aus den Spitzenlagen Rocche<br />

dell’Annunziata und Bricco Francesco. Die<br />

Weine erfreuen sich auch aufgrund der<br />

früheren Trinkreife grosser Beliebtheit, haben<br />

dabei aber dennoch Potential für eine<br />

mehrjährige Lagerung.<br />

50 | views magazine<br />

roCChe Costamagna, la morra<br />

Wines from the rocche Costamagna estate in La morra benefit<br />

from the interplay of three unique advantages: an enviable geo-<br />

graphic location; the loving care with which they are tended in the vineyards;<br />

and the decades of experience amassed by the cellarer. The soil in<br />

La Morra is like that in Barbaresco, storing water perfectly for roots that<br />

go down between three and five meters deep. The result? Delicately fruity<br />

wines that contain soft tannins and exude refined elegance.<br />

In the local vernacular, a «rocche» is a hilly landscape. In this case,<br />

the epithet designates a very special wine-growing region: «Rocche<br />

dell‘Annunziata», the family‘s historic cru. This patch of land also accommodates<br />

six of the company‘s 14 hectares of vineyards. «Costamagna» is<br />

the name of the vine-growing family in La Morra<br />

that has produced and sold quality wines<br />

for over a hundred and sixty years.<br />

Alessandro Locatelli runs the show today,<br />

ably assisted by agricultural scientist Gian<br />

Piero Romana and enologist Giuseppe Caviola.<br />

The Rocche Costamagna winery uses<br />

state-of-the-art viticultural technology. At<br />

the same time, it always treats the intrinsic<br />

properties of autochthonous vines with the<br />

utmost respect. Every wine produced here reflects<br />

the characteristic attributes not only of<br />

the vine itself, but also of the region.<br />

The temperature and humidity in the<br />

historic vaulted cellars is perfect. Thick walls<br />

hewn from Langhe rock and stone provide<br />

ideal conditions for both the Slavic<br />

oak barrels and the bottles set aside to<br />

mature.<br />

This, then, is the provenance of the<br />

refreshingly fruity Arneis, the Dolcetto,<br />

the fine, elegant Barbera d‘Alba and, of<br />

course, the legendary Barolo from the<br />

fabled slopes of Rocche dell’Annunziata<br />

and Bricco Francesco. While early maturity<br />

has doubtless helped these wines<br />

to tremendous popularity, they certainly<br />

have «upside potential» when laid aside for<br />

several years.


10. August 2010 – Ein historisches Datum<br />

für Baur au Lac Wein. Nach jahrelanger Planung<br />

erfolgte der Spatenstich für den neuen<br />

Hauptsitz an der Althardstrasse 190 in Regensdorf<br />

bei Zürich.<br />

Seit über einem Jahrhundert gilt Baur au<br />

Lac Wein als eines der führenden Weinhandelshäuser<br />

der Schweiz. Neben Privatkunden<br />

verlassen sich ausgewählte Fachhändler und<br />

unzählige Gastronomiebetriebe auf die kompromisslose<br />

Qualität der Produkte, wie auf die<br />

kompetente Beratung und die massgeschneiderten Dienstleistungen.<br />

Nach mehr als zwei Jahrzehnten am alten Stammsitz in Urdorf waren die<br />

Kapazitäten erschöpft und es wurde zu eng für die etwa 700‘000 Flaschen,<br />

welche hier ständig auf Lager liegen. Mit dem neuen Gebäude wird die<br />

Lagerkapazität nahezu verdoppelt, hinzu kommt ein speziell für Raritäten<br />

ausgerichteter Keller und die neue grosszügige Vinothek. Der Neubau ist<br />

indes nicht nur grösser, auch die Arbeitsabläufe wurden logistisch optimiert,<br />

um künftig noch schneller und kostengünstiger auf die Wünsche<br />

der Kunden reagieren zu können; den Designern und Innenausstattern ist<br />

ein grosser Wurf gelungen.<br />

Das traditionsreiche Credo bleibt in den neuen Räumlichkeiten indes<br />

unumstösslich: Im Vordergrund steht der Wein.<br />

on the moVe<br />

Fingerring | Stier | Collier<br />

Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Zürich<br />

august 10, 2010 – a historic date for<br />

the Baur au Lac wine store: After years of<br />

planning, the ground was finally broken for<br />

a new set of headquarters at Althardstrasse<br />

190 in Regensdorf, near Zurich.<br />

For over a century, Baur au Lac Wein (the<br />

hotel‘s own wine store) has been regarded<br />

as one of Switzerland‘s leading wine merchants.<br />

Alongside private clients, selected<br />

resellers and countless restaurants too have<br />

come to trust in the uncompromising quality<br />

of its products, the excellent advice of its staff and its impressive array of<br />

made-to-measure services. After more than two decades based in Urdorf,<br />

however, the limits of its capacity had been reached. There was quite simply<br />

not enough room for the 700,000 or so bottles that are routinely stored<br />

here. The new home will practically double the available capacity, as well<br />

as adding a cellar designed specially for rare wines and a generously dimensioned<br />

wine shop. Besides adding space, the new facility will also feature<br />

optimized logistical processes, enabling it to respond even faster and<br />

more cost-effectively to customers‘ requests. It is fair to say that the architects<br />

and interior designers have accomplished a tremendous feat.<br />

Even on the new premises, however, the store‘s traditional credo remains<br />

immutable: Top priority always goes to the wine itself.<br />

Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Zürich, Tel. 044 221 27 30, www.meistersilber.ch<br />

Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, Tel. 044 221 27 27, www.meister.ch<br />

views magazine | 51


sunshine’s<br />

art facts by<br />

Penning a spread about the executive director of any museum is always going to be a<br />

tall order. However, trying to write about no fewer than four of the species from three<br />

major New York landmarks is a formidable challenge and unique privilege indeed.<br />

Here, then, is my attempt to do verbal justice to the dexterity of Glenn D. Lowry from<br />

the Museum of Modern Art; Yoshio Taniguchi, the architect of the redesigned MoMA;<br />

Thomas P. Campbell of the Metropolitan Museum; and Lisa Philipps of the New Museum.<br />

PHOTO: LINA BERTUCCI<br />

52 | views magazine<br />

y<br />

Gigi O. Kracht<br />

LISA PHILLIPS – the guts behind the New Museum<br />

Just before the summer solstice of 2010, Lisa Phillips, Director of the New Museum at 235 Bowery<br />

Street in Manhattan’s Lower East Side, treated me to a private showing of her precious bijou:<br />

the USD 64 million construction project for which she was visionary and nursemaid, master of<br />

finances and doorknob inspector, all rolled into one! In office since 1999, Phillips is only the second<br />

person to occupy the post of director in the museum’s 30-year history. Over those three decades,<br />

the New Museum has grown from humble beginnings as a startup in a one-room office on Hudson<br />

Street, to a gallery space in the New School, to expansion and relocation to SoHo in 1983 and,<br />

finally, to the inauguration of its very own seven-story building in 2007, the latter fittingly designed<br />

by acclaimed architects Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa of the Japanese SANAA practice.<br />

«The museum was conceived as a sculptural stack of rectilinear boxes shifted off-axis around a<br />

central steel core,» Lisa explained. This approach has produced a variety of fluid, light-filled spaces,<br />

each with a completely unique character. In the core of the building are three floors of column-free<br />

galleries, each distinguishable by a different ceiling height and whose skylights create separate<br />

setbacks at the intersection of stories. The ground floor of the facility, the Marcia Tucker Hall, includes<br />

a glass-walled gallery, a youthful, almost student-like café and the New Museum Store. The<br />

building also boasts a 182-seat theater for performances and events, a well-equipped fifth-floor Education Center and<br />

a top-floor Sky Room for public and private functions. The use of industrial materials is in keeping with the commercial<br />

character of the Bowery, and SANAA has crafted them in a way that is at once beautiful and harsh, gritty and elegant.<br />

There is a deliberate openness to the glass storefronted building, a desire for structural transparency that leaves the<br />

building’s materials – from the steel to the ductwork to the freight coming in and out of the loading bay – plain for all<br />

to see. The exterior is clad in a seamless, anodized aluminum mesh which, as Phillips stresses, emphasizes the volume<br />

of the boxes while giving the entire building a delicate, soft form, a form both fluid and dynamic, one that is animated<br />

by the changing light of the Manhattan skies. What better metaphor could there be for the ever-changing nature of<br />

contemporary art?<br />

Founded by former Whitney Museum curator Marcia Tucker in 1977, who neither had financial backing nor a massive


PHOTO: DEAN KAUFMANN<br />

views magazine | 53


collection of her own, the New Museum’s vision is to champion the works of contemporary artists hitherto disregarded<br />

by other institutions. Many of the most exciting innovations in today’s art world cross the boundaries that have traditionally<br />

divided different genres and art forms. Lisa Phillips, who for many years also served as curator at the Whitney Museum,<br />

explains her stance on this issue: «We recognize how important collaborative practice has become, and we are eager<br />

to extend and support it. Contemporary art has become increasingly interdisciplinary. To this end, the New Museum<br />

offers immense opportunity for the innovative new artist with a wide spectrum of mediums, i.e. to pursue digital media,<br />

drawing, painting, photography, printmaking, sculpture, installation, performance and video art.» Exhibitions in recent<br />

years have included the work of impresario Malcolm McLaren, musician Fela Anikulapo Kuti and artist and filmmaker<br />

John Waters (the latter curated by Phillips at the museum’s former base on Broadway). At first glance, Phillips, now in her<br />

early 50s, appears an unlikely successor to the radical and polarizing Tucker. A native of New York, raised in Brooklyn, the<br />

daughter of Warren Phillips, a long-serving chairman of Dow Jones and reporter for the Wall Street Journal, Lisa Phillips<br />

is tall, elegant, softly-spoken blonde. At second glance, however, she exudes an unmistakable aura of will and purpose.<br />

The 20-odd years she spent at the Whitney, where she first arrived as a summer intern preparing her doctorate at CUNY,<br />

revealed her strong pioneering streak. She has presided over no fewer than six biennials and was the first curator to put<br />

together major American shows for such artists as Richard Prince and Cindy Sherman. Her tastes lean toward creating<br />

exhibitions that place art in the context of social history, rather than pure esthetics. Accordingly, her shows often turn<br />

out to be right on the pulse, kindling widespread popular appeal. «From an artist’s point of view, she always felt like a<br />

comrade in the activity,» says Jeff Koons. «I think artists have always related to Lisa in that way, that they have absolutely<br />

mutual interests about what art can be and what it can bring to our lives!»<br />

Phillips is married to film producer Leon Falk, with whom she has twin daughters. She seems to have developed the<br />

qualities of a «stealth director»: Quietly and with a minimum of fuss, she has pulled off one of the city’s most spectacular<br />

artistic and architectural feats of the decade. Right now, she is breathing new life into a forgotten corner of the art<br />

world. Her choice of site in an area better known for flophouses and industrial kitchen stores than world-class culture<br />

– definitely more grunge than Bohemia – now looks strikingly prescient, as a new crop of glossy hotels, restaurants and<br />

condominiums has helped revitalize the Lower East Side. The idea of putting a museum in precisely this neighborhood<br />

was a stroke of genius. Phillips certainly has a fair wind at her back; and there are great expectations for the future as she<br />

continues to create an innovative moment in New York art history. Though her work is taxing and her days are long – often<br />

keeping her at the office till two in the morning – she clearly relishes the challenge. «We don’t want to be a miniature<br />

version of the bigger museums,» she says with a shy laugh. «That doesn’t seem interesting or right. We want to be a place<br />

that encourages opinions and different points of views. You know, love it, hate it, but don’t miss it!»<br />

Keep up the excellent work, Lisa!<br />

54 | views magazine<br />

GLenn D. Lowry – the seed of art and architecture<br />

In 2009, when I first met Glenn D. Lowry at his spacious, impressive office at the Museum of Modern Art<br />

(MoMA) on 53rd Street in New York, the museum was marking the eightieth anniversary of its founding in<br />

1929. Just a couple of years earlier, its redesigned and redimensioned cool granite and glass fortress – the<br />

work of fabled Japanese architect Yoshio Taniguchi – had opened too, so there was another reason to celebrate.<br />

Milestones such as these are necessary to light a spark in our minds regarding the future of the institution.<br />

Needless to say, the museum has witnessed any number of tumultuous global events: the invasions<br />

of Afghanistan and Iraq, the rise of China and India as major economic, cultural and artistic powers, and the<br />

worldwide recession that began in 2007, to name but a few. New York City itself has felt the full force of both<br />

the stock market crash and the bursting of the US real estate bubble, not to mention suffering an unprecedented<br />

terrorist attack. Under the golden baton of Mr. Lowry – the museum’s sixth director since 1995,<br />

incidentally – the MoMA has nevertheless completed the largest expansion project in its history. After this<br />

mammoth undertaking, the museum reopened on November 20, 2004 – and has since braved the front lines<br />

and experienced success beyond its wildest dreams, setting the standard for all other museums of twentieth<br />

century art. Since it was renovated, the building has taken on a lightness that gives viewers the impression of<br />

existing in an ethereal environment during the presentation of Richard Serra’s gigantic works or Lucian Freud’s<br />

The Painter’s Etching, for example. Colored as our perspective is by hindsight, it is impossible to grasp just how


old an experiment the initial inception of the institution was. It<br />

was definitely an adventure into uncharted territory, yet one that<br />

has clearly paid handsome dividends in every respect.<br />

Lowry believes the fundamental concept of the museum<br />

as a disruptive institution is embedded in its very DNA. At the time<br />

of its founding, most museums were either not interested in modern<br />

art or not equipped to deal with it. The arrival of the Museum<br />

of Modern Art did more than just disrupt an old order, then. It was<br />

an entirely new kind of museum, using a different architectural<br />

language, appealing to a new and different audience, relating to<br />

the city in a new way, and behaving altogether differently. Lowry<br />

describes how the fledgling museum proposed not only to limit<br />

its collection to works to artists from the 19th and 20th centuries,<br />

but also to push back the boundaries of art to include modern disciplines<br />

unrecognized by other museums. Photography and film,<br />

paintings and sculptures, architecture and design (both domestic<br />

and industrial), all were suddenly welcome. Undoubtedly, one of<br />

Lowry’s major achievements in recent years has been his role in<br />

overseeing the USD 900 million capital campaign that had the<br />

MoMA renovated from top to toe, expanded and freshly endowed,<br />

while further broadening its program of contemporary art.<br />

Handsomely elegant, Glenn Lowry, a native of New York, was<br />

born in 1954 and raised in Williamstown, Massachusetts. He received<br />

his Bachelor of Arts Degree in 1976 magna cum laude from<br />

Williams College. He then pursued his M.A. and PhD studies in<br />

art history at Harvard University. Clearly, this is a path not trod by<br />

everyone! Contemporary arts being one of his fortes, Lowry, together<br />

with former director Alanna Heiss, advocated the merger<br />

of the MoMA with the Queens P.S.1 Contemporary Art Center. This<br />

venture too should provide inspiration and fuel creativity among<br />

both the young and established artists of our day. The P.S.1 operates<br />

on a different level of granularity to the MoMA, developing<br />

exhibitions in a matter of months (as opposed to the MoMA’s three- to five-year horizon) and adopting a consciously<br />

risky, speculative stance. Its exhibitions and programs amplify those of the MoMA, often introducing artists to a New York<br />

public and serving as an incubator for issues and ideas that are then taken up by the Museum of Modern Art itself. Lowry<br />

explained to me that his commitment to contemporary art took on an even more concrete form when he established a<br />

fund for the 21st century whose main function is, well, quite unusual, to say the least. When I asked what his criteria are<br />

for choosing perfect art, he replied, «To begin with, it should not be more than five years old!»<br />

Lowry sits on the boards of several associations, including the Association of Art Museum Directors and the Donald<br />

Judd Foundation. He also serves on the advisory council of the Department of Art History & Archaeology at Columbia<br />

University, as well as being part of the Steering Committee for the Aga Khan Award for Architecture. In 2004, the French<br />

government honored him with the title of Officier dans l’Ordre des Arts et des lettres, a title he humbly prefers to keep to<br />

himself. A scholar of the Islamic arts and architecture, he served as Director of the Art Gallery of Ontario from 1990-1995<br />

before taking up his present job with the MoMA. Other items on his résumé include stints as Curator of Eastern Art at the<br />

Smithsonian Institution’s Arthur M. Sackler Gallery and at the Freer Gallery of Art.<br />

On Lowry’s watch, the museum has resolved not only to preside over the world’s most preeminent collection of 20th<br />

century art, but also to have the best building to display it in, to draw the finest and most enthusiastic crowds, and to<br />

continue growing in terms of art holdings, square feet and financial assets for a long time to come! Long-time directors<br />

may have raised their eyebrows at Glenn Lowry’s vision. So far, however, he has pulled it off to great accolade and with<br />

equally great aplomb. Bravo, Glenn!<br />

views magazine | 55


56 | views magazine<br />

The Redesigning of the Museum of Modern Art by<br />

yoshio Taniguchi<br />

The new Museum of Modern Art – the first building Japanese architect Yoshio Taniguchi<br />

ever designed outside his native country – has more than doubled the museum’s<br />

gallery space, altered its configuration, lengthened its garden, added an atrium and<br />

showcased contemporary art with an astonishing sense of completeness. Taniguchi’s<br />

redesign, consummated in November of 2004, endeavored to solve the museum’s spatial<br />

problems by creating a physical and intellectual platform that prevented it from<br />

becoming what one artist in 1990 called a «safety deposit box for its collectors.» The architect<br />

succeeded admirably in this task by taking advantage of the museum’s unique<br />

location in midtown Manhattan. Windows and skylights were used extensively to let<br />

both light and life flood in, allowing the museum to reach out beyond its own walls.<br />

Taniguchi did away with the traditional white-cube gallery space, instead creating a series<br />

of areas more conducive to displays of contemporary art – and, thanks to multiple<br />

entrances and exits, more welcoming to visitors too. The galleries on the second floor clearly withstand unprecedented<br />

loads. Configurations with or without walls are now available, with a soaring atrium in the center that both links and<br />

partitions the seven functional units. Perhaps the most dramatic exhibitions held in the new facility to date have been<br />

those involving contemporary artists such as Danish-Icelandic artist Olafur Eliasson, Swiss artist Pipilotti Rist and Richard<br />

Serra, to name but a few. Each of these artists has consciously sought to integrate Taniguchi’s building itself into their<br />

presentation of art, enabling art and the very city that surrounds it to become inextricably intertwined.<br />

Meeting Yoshio Taniguchi in 2010 proved to be quite a revelation. Tall, poised and perfectly assured, he began by<br />

sharing a little of his background with me. He was born in Japan in 1937, the son of Yoshiro Taniguchi, a well-known<br />

architect in his own right. The elder Taniguchi belonged to the first wave of modernist architects in Japan, who believed<br />

that creating structures with clear design lines and an absence of extraneous detail was of paramount importance. The<br />

family lived in Tokyo; and as a young man Taniguchi studied at Keio University, the city’s oldest and most prestigious<br />

institute of higher learning, where he earned his mechanical engineering degree in 1960. From there, he went straight to<br />

the Graduate School of Design at Harvard University, receiving a degree in architecture in 1964. Taniguchi was one of the<br />

first Japanese architects of the postwar generation to receive his architectural education outside Japan. I am not sure exactly<br />

how the three and a half years he spent at Harvard affected his outlook. However, the way in which his works have<br />

subsequently evolved and his rigorous attention to detail make it clear that his thinking and the fruit of his labors are far<br />

removed from, say Mediterranean or Germanic influences. It would only be natural for his knowledge of and interest in<br />

the engineering aspects of architecture to play a part in his designs; and it seems reasonable to assume that his father’s<br />

interest in early European modernism during Taniguchi’s youth may have planted a seed that has since borne ample fruit<br />

in his son’s undertakings. The architect’s works pay considerable attention to the use of primary elements such as walls,<br />

slabs and stones. Characteristically, these elements are deployed in rhythmical, flowing or static patterns, or in undulating<br />

sequences that bend the line of vision. One is struck by the skilful dramatization of experiential elements that appeal<br />

to the senses: the way in which the next space is anticipated and signaled, for example. For all that, however, Taniguchi’s<br />

works remain shot through with a traditional Japanese understanding.<br />

Yoshio Taniguchi worked briefly in the studio of Walter Gropius, one of the founding fathers of architectural modernism.<br />

Back in Japan, he spent eight years working for another giant, Kenzo Tange, perhaps Japan’s foremost modernist<br />

architect. The years Taniguchi spent here were the period when Tange’s office was seeing the Tokyo Olympic complex<br />

and St. Mary’s Cathedral to completion. He also worked on projects in Skopje, (then) Yugoslavia, and San Francisco, California,<br />

living on Telegraph Avenue in Berkeley during the latter deployment. He would later go on to collaborate with<br />

Isamu Noguchi and American landscape architect Peter Walker. By 1975, Taniguchi had boldly opened his own practice<br />

and begun taking on design jobs for libraries, institutions and other public buildings. Fundamental conviction caused<br />

him to set a limit on the number of projects his firm accepted, so that he would best be able to personally oversee the<br />

details. He later confided to me that he thought of himself as the «doyen of the group» and liked the idea of spreading<br />

his own idealism to his younger associates.<br />

In the 1980s and 1990s, Taniguchi rose to prominence as one of Japan’s leading museum architects. He famous-


ly designed a number of Japanese museums, including the Nagano Prefectural Museum, the Marugame Genichiro-<br />

Inokuma Museum of Contemporary Art, Tje Toyota Municipal Museum of Art and the Gallery of Horju-ji Treasures at<br />

the Tokyo National Museum. Other proud works include the Shiseido Museum of Art and the Tokyo National Museum’s<br />

Gallery of Horyuji Treasures. Yet it was his design for a less austere site – the Tokyo Sea Life Park – that drew the greatest<br />

accolades. Taniguchi’s buildings have a solid but cool minimalism to them. He prefers to let the wood or stone<br />

itself convey the building’s esthetic beauty. As he rightly says: «In my generation, a lot of architects give prominence<br />

to design. I manage to conceal details.» When he took part in the design competition for the Museum of Modern Art<br />

expansion project, he told the MoMA trustees in all earnest that, if they were to raise a lot of money for the project,<br />

he would deliver very good architecture. However, if they were to raise lots more money, he would make the archi-<br />

tecture disappear!<br />

Taniguchi then presented them a model that featured glass, aluminum and black slate. Fearing his presentation<br />

would be rejected, however, he made a rather hasty exit and, out of sheer frustration, headed for the nearest watering<br />

hole! His misgivings proved unfounded, however, and in late 1997 he became the architect of choice for the<br />

MoMA project, beating ten other internationally acclaimed architects – people of the caliber of the Netherlands’ Rem<br />

Koolhaas, Bernard Tschumi and Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron. «Life presents surprises in<br />

various boxes and we have to wait graciously for them to be handed to us!» Taniguchi told me with a quiet chuckle.<br />

Some regard his style as overly corporate, ill-suited to a museum. For others, however, Taniguchi has created nothing<br />

short of architectural perfection! Take, for instance, the famous verdict by Alfred Barr, the museum’s founding director:<br />

«The museum is a torpedo moving through time which, as it rockets forward, leaves history in its wake.»<br />

My thanks go to you, Yoshio Taniguchi, for making this all possible!<br />

Thomas P. Campbell – Director and CEO<br />

of the Metropolitan Museum of Art<br />

In September 2008, the Metropolitan Museum of Art announced that Thomas<br />

P. Campbell, a highly accomplished curator from Oxford, England, whose specialty is<br />

European tapestry, had been elected its next director, succeeding the legendary Philippe<br />

de Montebello, who had led the museum for 31 years.<br />

Tom Campbell was born in Singapore and raised in Cambridge, England. He re-<br />

ceived his Bachelor of Arts degree in English language and literature from the University<br />

of Oxford in 1984, followed by a diploma from Christie’s Fine and Decorative Arts course,<br />

London, in 1985. While studying for his Master’s degree at the Courtauld Institute of Art<br />

(1987), he realized the extent to which mainstream art history had overlooked the major<br />

role tapestries have played in European art and propaganda. Thereupon, he spent seven<br />

years working hard to rectify this omission by creating the Franses Tapestry Archive in<br />

London, which, with more than 120,000 images, is the largest and most up-to-date information<br />

resource on European tapestries and figurative textiles in the world. His early<br />

research culminated in several ground-breaking articles and a Ph.D. from the Courtauld<br />

Institute (1999) on the art and culture of King Henry VIII’s court.<br />

Campbell has spent 14 years in the Metropolitan Museum’s Department of European<br />

Sculpture and Decorative Arts, rising through the ranks as Assistant Curator (1995-97),<br />

Associate Curator (1997-2003) and Curator (2003 to the present). During this time, he<br />

conceived and organized the major exhibitions Tapestry in the Renaissance: Art and<br />

Magnificence (2002) and Tapestry in the Baroque: Threads of Splendor (New York, 2007;<br />

Palacio Real, Madrid, spring 2008), both of which incorporated drawings, paintings and<br />

prints, as well as actual tapestries, and drew immense worldwide acclaim. The 2002<br />

exhibition was named «Exhibition of the Year» by Apollo magazine, and its catalogue<br />

won the Alfred H. Barr, Jr. Award (College Art Association) for distinguished exhibition<br />

catalogues in the history of art (2003). Campbell was also responsible for adding to the<br />

museum’s stock of European textiles, including the acquisition of extremely rare tapes-<br />

views magazine | 57


58 | views magazine<br />

tries and woven silks. Selecting and overseeing the rotation of textiles in the galleries of the Department of European<br />

Sculpture and Decorative Arts was likewise part of his remit.<br />

Since shortly after his arrival at the museum, Campbell has also served as Supervising Curator for the Antonio Ratti<br />

Textile Center, which houses the museum’s encyclopedic collection of 36,000 textiles and is one of the preeminent centers<br />

of textile studies in the world. In this capacity, he is responsible for all administrative aspects, including supervision<br />

and implementation of the new center; close collaboration with the 10 curatorial departments whose holdings include<br />

textiles; an advisory role in the development of the online collections management system, which now includes more<br />

than 42,000 images and is the largest public-domain textile database in the world; the design and development of an<br />

image database devoted to Western European tapestry, funded by the Samuel H. Kress Foundation and other sources;<br />

and hosting and mentoring international textile scholars within the Museum’s fellowship program.<br />

He has lectured and taught extensively, both to scholars and the general public, at institutions and museums in the<br />

United States and abroad, on European court patronage and the relationship between tapestries and the other arts.<br />

He has also published extensively on the subject of historic European textiles and their relationship to other art forms<br />

in their respective periods. His most recent book is entitled Henry VIII and the Art of Majesty: Tapestries at the Tudor<br />

Court (Yale University Press, 2007). Campbell has also published articles in leading scholarly journals such as Burlington<br />

Magazine, Apollo, Studies in the Decorative Arts and Gazette des Beaux-Arts. He has received numerous awards and<br />

fellowships, including the Iris Foundation Award (from the Bard Graduate Center) for a scholar in mid-career deserving<br />

of recognition for outstanding contributions to the study of the decorative arts (2003). As if that were not enough, he<br />

has also been actively involved in a wide range of advisory committees relating to the mission and administration of<br />

the museum.<br />

The Metropolitan Museum of Art is one the largest art museums in the Western Hemisphere and the world’s most<br />

encyclopedic art museum under one roof. Founded in 1870, its permanent collections, housed in 17 curatorial departments,<br />

today embrace more than two million works of art spanning 5,000 years of world culture, from prehistory to the<br />

present, from every part of the globe, covering all artistic media – all on the highest level of creative excellence.<br />

Mr. Campbell lives with his two children in Westchester County, New York.


Conversations with DonALD BAeCHLer<br />

«Geographical paintings,» Donald Baechler sometimes calls his work, «paintings with origins in other<br />

places, in someone else’s history.» Superimposing associations with foreign cultures onto his paintings, Donald<br />

Baechler does not focus on content or style, but rather seeks to evoke an attitude! «I don’t understand<br />

my paintings,» the artist confesses openly. «It’s not an ideal world. It’s never a world that is full of much of<br />

anything. The faces, the flowers, the characters. Perhaps they are a kind of diagram of isolation, in a way.<br />

It’s like a child locked in a room with one toy.» Thus began my series of conversations with this gentle yet<br />

brilliant individual.<br />

Baechler was born in Hartford, Connecticut, on November 22, 1956. From 1974 to 1977, he studied at the<br />

Maryland Institute of Art in Baltimore, followed by further periods of study at the Cooper Union, New York,<br />

in 1977-78 and at the Städelschule in Frankfurt/Main in 1978-79. He lives and works in New York City. His extensive<br />

portfolio includes paintings, drawings and sculptures that I personally adore. Especially in his many<br />

prints and engravings, Baechler has, with characteristic wit and humor, created a metaphorical language of a<br />

popular culture that has gained him a widely held reputation – almost at the same time as Keith Haring and<br />

Jean-Michel Basquiat – as a second-generation pop artist. Technical versatility is what sets Baechler apart.<br />

In his choice of subjects, he follows a set repertoire, returning repeatedly to specific motifs, but rendering<br />

them in an array of techniques and materials. He treats drawings, paintings and sculpture as independent,<br />

self-contained genres. Baechler works with formal principles filtered out of what he calls collective memory.<br />

Tulips and playing cards, the repeated representation of a fir tree, a potted plant in a childlike formal language…<br />

These are just a few examples of Baechler’s motifs.<br />

His imagination has a history, as yet unwritten, and it has a geography, as yet only dimly visible. There is<br />

no need to describe his studio: the artist’s consciously self-effacing circumstances seem utterly irrelevant.<br />

The very act of creating a painting is kept at arm’s length. You will seldom find Baechler without a pad and a<br />

felt-tip pen, however. At the end of any given evening, he thus returns with pockets full of crude, hastily jotted<br />

sketches. Intriguingly, the artist would seem almost to prefer that other non-artist friends make drawings for<br />

him. «I try to get outside myself as much as possible, outside my habits. I’m interested in different ways of putting<br />

lines together, ways that would never occur to me, that have nothing to do with my own nature, inclination<br />

or training.» Baechler looks for ideas and stimulus outside his own level of perception, looking for inspiration to<br />

his collection of books of Art Brut, children’s drawings, art of the insane, even scrawls on latrine walls – images<br />

alien to all educated tradition. Though he never seeks to portrait his subjects (actually preferring to avoid doing<br />

so), Donald Baechler’s paintings often revolve around one solitary individual, perhaps a surrogate for the artist<br />

himself, set adrift in an intentionally vague, if not enigmatic then certainly unexplained relationship to another<br />

object or objects: an emblematic globe, a ball, a gyroscope, a candle, sometimes the cut-out profile of a tree or<br />

a flower. «Reduced circumstances, to say the least. There is never an intention of likeness,» in his own words.<br />

His work has more to do with setting a stage than depicting a scene, a stage on which the artist’s lexicon<br />

of images makes its appearance. Even so, Baechler openly avows his love of minimalism and of the<br />

conceptual practices of the 1970s. «I have never rejected anything.»<br />

Donald Baechler’s international success is rooted in his very distinctive artistic expression and, as<br />

we saw earlier, his technical versatility. In his latest works, he concentrates on a small number of symbolic<br />

motifs which he features in various forms taken from differing contexts. He uses motifs such as flowers<br />

or fir trees and transforms them using different techniques. His artistic expression reflects traditional genre<br />

boundaries and design patterns, which he then subtly undermines with his creations. Each piece of his work demonstrates<br />

an impressively structured openness while successfully performing a delicate balancing act between<br />

shape and color, tactile presence and reduction.<br />

His latest venture with Wes Lang – «Skulls and Shit» – impresses in another way: It takes considerable visual<br />

intelligence to manipulate an image as clichéd as a skull. Yet Baechler has always maintained a keen aptitude for<br />

rendering what he considers commonplace items. Every generation tends to harbor some apocalyptic scenario<br />

unique to its time and to a given place. So it is no surprise to see Baechler’s skulls sporting halos, slowly coming<br />

into focus as a final reminder that commercial prizes are just another vain denial of a shared mortality.<br />

I asked Donald what makes a great artist. His answer was frank, disarming – and hit the nail on the head: «I think<br />

a good artist, in general, is someone who doubts what he’s doing and looks for ways of doing it better and making<br />

it even more interesting.»<br />

I wonder what he’ll do next?<br />

views magazine | 59


60 | views magazine<br />

JENNIFER RUBELL – the driving force behind food art<br />

Should all art installations be made constant and standardized as a general rule? But what if, say,<br />

food were used as the fundamental «raw material»? Native New Yorker Jennifer Rubell’s very own<br />

concept of «food art», which she has been practicing for some ten years now, has been variously<br />

perceived as a total waste, utterly decadent and luxuriously exclusive. Coming from a privileged East<br />

Coast family line which includes the deceased Steve Rubell, creator of the «Studio 54» disco, Jennifer’s<br />

blend of art raised questions and eyebrows galore to begin with. Rubell has indeed created a new kind<br />

of interactive experience that is rarely encountered at museums or art galleries – like encasing desserts<br />

in white balloons that guests have to figure out how to pop. Last December, at the Rubell Family<br />

Collection in Miami during the Art Basel Miami Fair, she explored the meaning of perfection, inviting<br />

guests to play Goldilocks in a room full of porridge and closets of brown sugar. The very essence of her<br />

artistic idiom is to provoke visitors, encouraging them to experience and interact with her food productions. Rigid, authoritarian<br />

systems, she feels, should be beaten back to the point where their basic components become malleable, where their<br />

very raw materials beget new creative potential. And it is in the field of art that the relationship between the two – food and<br />

the participating guest – becomes most vivid. Guests thus revel in the ingenuity of Rubell’s larger-than-life masses of food and<br />

their own 360º engagement in the process.


What is art? What is childhood? What is comfort? These are questions that the<br />

artist seems to be asking in her «Just Right» exhibition at the back of Miami’s Rubell<br />

Family Collection. Rubell creates participatory artwork that features elements<br />

of performance art. Her works are often on a staggering scale that quite literally<br />

arrests the senses. Food and drink are her basic media. Take her installation of 2,000<br />

hard-boiled eggs with a pile of latex gloves nearby to pick them up, for example;<br />

or the 1,521 doughnuts she hung, ready to be eaten, on a free-standing wall at the<br />

Los Angeles Contemporary Museum of Art; or her padded cell «equipped» with<br />

1,800 cones of pink cotton candy; or her ton of ribs with honey dripping on them<br />

from the ceiling. Viewers are encouraged to partake in her creations, transgressing<br />

the traditional boundaries of art institutions where we are taught to stop and hold<br />

back, to view but not to touch.<br />

Rubell, who was born on June 11, 1970, received her Bachelor of Arts Degree<br />

in Art History from Harvard University and subsequently attended the Culinary<br />

Institute of America to learn proper cooking and how to handle food. She wrote<br />

about food in the Miami Herald and Domino magazine and penned a book called<br />

«Real Life Entertaining» before beginning her artistic practice of the essence of<br />

food art. New York can count itself lucky to have such an engaging 40 year-old<br />

single mother with the creativity and perseverance to pursue projects that are<br />

otherwise nowhere to be found within the realm of regular contemporary art. Jennifer<br />

Rubell’s unusual art form may have been ahead of its time. Now, however, it<br />

has definitely arrived!<br />

views magazine | 61


PHOTOS: STEVE GIOVINCO<br />

62 | views magazine<br />

STeVe GIoVInCo – the art of the lens<br />

Much of contemporary photography and video seems haunted by<br />

the past, by the history of art, by apparitions that are endlessly reanimated<br />

in reproductive mediums, live performances and the virtual world.<br />

Steve Giovinco, a fine-art photographer born on August 31, 1961, in Terrytown,<br />

New York, prefers to document the emotional reverberations of<br />

daily life, specifically focusing on lyrical nightscapes and emotional relations<br />

between couples, portraying himself and others in what amount to<br />

diaristic images. Using ambient light, he takes digital photographs intuitively,<br />

without really knowing what the final outcome will be: whether<br />

they will encapsulate a melancholy longing for an irrecoverable past, or<br />

simply turn out to be a momentary snapshot. As I see it, Giovinco’s photographic<br />

imagery tells stories. In the process, it underscores the unique power<br />

of reproductive media and, as such, reflects the extensive degree to which photography has now been incorporated<br />

in contemporary art.<br />

Following his 1989 graduation as a Master of Fine Arts in Photography at Yale University in New Haven, he was<br />

awarded fellowships to attend Yaddo artist residencies in 2001, 2002 and 2010, and to serve as Artist in Residence at the<br />

Bakery, Westbrook, Maine. Giovinco has also won the coveted Photoworks ‘93 Prize and the Image ‘88 First Prize Award<br />

in Guilford, Connecticut.<br />

Museums that have collected Giovinco’s works include the Museum of Fine Arts in Houston, The Brooklyn Museum<br />

of Art, Yale University Museum of Art, The Butler Institute of American Art, The California Museum of Photography, Winnipeg<br />

Art Gallery and the Lower Art Museum in Miami, Florida. Solo museum exhibitions to date include the California<br />

Museum of Photography, Fotogalerie Wien in Vienna, the VELAN Center in Torino, Italy, and the University of the Arts in<br />

Philadelphia.<br />

Giovinco is represented by Jim Kempner Fine Art in New York, where numerous exhibitions of his works have been<br />

reviewed and published by Art in America. His works have featured in exhibitions both in Europe and North America.<br />

He has also published three books and had his photographs auctioned at Sotheby’s as well as at several benefit events.<br />

As part of the series «The Mystery of Creativity,» filmmaker David McDonald created a brief video covering Giovinco and<br />

his work. Through his photography, Steve Giovinco has established not only a new mode of visual production, but also a<br />

new conception of artwork as a repository of autobiographical, cultural and historical information. Both his nightscapes<br />

and landscapes appear to be a poetic reflection on the inexorable passing of time, highlighting the importance of remembrance<br />

and the force of the uncanny.<br />

Steve Giovinco lives and works in New York City. The photographs that appear here reveal a profound, poetic and<br />

mysterious soul indeed!


MARK DAVIS – «The Legendary Tomato»<br />

On paper, Brooklyn-born Mark Davis’ birthday is June 17, 1949. Get to know him,<br />

however, and you would say he is maybe thirteen-and-a-half at heart!<br />

Mark, or «The Legendary Tomato», as he is now universally known in the contemporary<br />

art world, dabbled in painting as a pre-adolescent, but did not get serious<br />

about his use of art materials until the early 1990s. During the interminable intervening<br />

period, he ventured into a series of other jobs to earn his living. To this day, he<br />

remains on the payroll of the Custom’s House of the US Federal Government – as a<br />

broker awaiting his retirement and pension! When he did return to the art scene,<br />

however, portraits of his dogs were created and abstracted; and a multitude of intense<br />

self-portraits were fused in multilinear poses, an exercise he now sees as a form<br />

a self-examination. Mark Davis reinvented himself as «The Legendary Tomato» and<br />

became known for the glitzy bravado in his red paintings, and for bending the lines<br />

between art and nature in his outsized acrylics and oils. The latter were followed by<br />

landscapes, semi-abstract landscapes and, finally, larger, more abstract works whose<br />

ethereal, visceral style bordered on the spiritual.<br />

Davis has exhibited works in both collective and solo shows in New York, New Jersey,<br />

Pennsylvania, Bogotá (Colombia) and Santiago (Chile). Venues that have hosted<br />

his works include the Clemente Soto Velez Cultural Center, Arts on Sixth, the Leslie-<br />

Lohman Art Foundation, the Bama Galleries, the New Jersey Institute of Technology,<br />

the Cathedral Arts Festival at Grace Van Vorst Church, the Long Island Center of<br />

Photography and The Art Gallery of the Quogue NY Library. His pieces depict highly<br />

ambitious themes that, in technical and material terms, appear almost impossible to<br />

execute. Other of his works use simple everyday materials. At the same time, conceptual<br />

force, narrative brevity, the absence of superfluous elements, insistent references<br />

to artistic practice, a delicate sense of humor, puns and poetry create a singular and<br />

diverse blend strongly tinged with persistence and subtlety in equal parts. Ultimately<br />

his work consists of plotting the most direct line from original idea to execution. For<br />

me, it is difficult to explain the precision and thoroughness of this artist. His work is<br />

the result of a scrupulous and mature commitment that enables him to consider all<br />

relevant formal and conceptual aspects while eliminating any and all redundancy<br />

from his chosen purpose. Among his collectors are an officer at Sotheby’s, a director<br />

of ArtsForum Magazine and a curator of the Chelsea Art Museum. Having won several prestigious awards, including one<br />

from the Artist’s Magazine for his painting «Passion», his works are exhibited in the permanent collection of the Leslie-<br />

Lohman Art Foundation.<br />

On several occasions, Davis has been invited to exhibit at the Long Island Center of Photography for its show in<br />

Hempstead NY at the African American Museum. Philosophizing on the subject of modern art, Davis believes that «All art<br />

is a sheer whiff of communication and their differences in abstraction and realism are false and arbitrary, as are differences<br />

between painting and photography. Therefore, following this theory, paints, canvas, brushes, palette knives, cameras,<br />

computers, film, digital media, etc., are all tools discreetly concocted as a bridge to an artful end.»<br />

He maintains a website at www.legendarytomato.com and also exhibits works at www.bamagalleries.com and www.<br />

artocracy.com. He has a Facebook fanpage called The Legendary Tomato. Take a look at his page and be challenged by<br />

the strength of his discipline and his fantastic dialogues in color!<br />

views magazine | 63


64 | views magazine<br />

LISA Anne FoSTer<br />

– the art of fabric painting<br />

Painting, photography and even more recent media such as<br />

video art have so far largely been relegated to the satellite fairs.<br />

Instead, most of the works on display at Art Basel are collages: assorted<br />

assemblages that juxtapose objects both hand-made and<br />

found for esthetic and conceptual effect. One such art form, «fabric<br />

paintings», is being cultivated by Lisa Anne Foster, a 37 year-old<br />

single mother of two from Long Meadow, Massachusetts.<br />

As a child, Foster whiled away the hours watching her nanny<br />

sew quilts day in, day out. The process became ingrained in her<br />

very being, with the difference that, in Foster’s chosen genre, she<br />

adds quilting fabrics with old patterns from the pre-civil-war era<br />

to the 1930s to her works instead of utilizing oil or acrylic. Her drawings<br />

mostly depict herself in full size, either bare or under wraps<br />

in which viewers are invited to immerse themselves. Some pieces<br />

seem almost thrown together, while others suggest feats of extreme<br />

skill and labor. The effect is of a colorful torrent of a singular<br />

but forceful imagery. This is the Lisa I have come to know over the<br />

past few months.<br />

When I asked what the pictures depicted, Lisa simply explained<br />

how important it is for her «Not to explain away my self-portraits. I<br />

want them to remain a mystery, even to me. I find myself drawn to<br />

the final products, almost entranced by them. At that point, they<br />

are separate from me, they exist on their own and they seem to<br />

know things I do not, perhaps things I myself avoid. I feel almost<br />

like a conduit for them. I let my mind show me images, poses, constructions<br />

of the form. I let my hands find them on the canvas and then fill the lines with the quilting fabrics. It is only<br />

then that I can try to know them. I avoid decoding anywhere in the process, I attempt to have only my unconscious<br />

mind create them. I never plan a comment on, say, an article I have read on violence against women in Congo, or the<br />

blown-out oil pipeline or living conditions in Haiti, or the controversy over the mosque near Ground Zero, or the ancient<br />

statues a collector has decided to repair, or my knee surgery or my childhood. But then I see it is all there. These are the<br />

things I need to make, the things I need out of my head. My work is done out of necessity. I make art on account of the<br />

burden of being human.»<br />

Foster loves her fabrics, which feature old patterns. She loves the texture, the cutting, the large and small pieces. It is<br />

as if the fabrics are a thicker form of skin! «I make shapes on a canvas, but my shapes are portraits and my paints are reproduction<br />

quilting fabrics,» the artists adds. «My work are not collages. I want the meaning unclear and bendable. I never<br />

want the viewer to feel done with it. I am specimen, I am spectacle, I am object, but at the same time, I am not, too!»<br />

Foster’s work is about color, pattern and texture, at once specifically visual and visceral. Both forms and abstraction are<br />

her main focus: She attempts to reconcile the two in her work. Although she considers her art «paintings», the ultimate<br />

process is very un-painterly in that it is neither fluid nor adjustable. Every piece of fabric applied is almost immediately<br />

fixed. There are no adjustments to be made and every figure is in effect stuck.<br />

As Lisa Anne Foster herself puts it: «Art and human beings are mostly the things before, beyond and between the<br />

words. I hope this is what you find in my portraits, all the above is merely a curtain for that.» Thank you, Lisa!


views magazine | 65


66 | views magazine


Black power<br />

and the music of<br />

dead white men<br />

Marcus Bleasdale portraitiert das Orchestre Symphonique Kimbanguiste in Kinshasa<br />

Moving pictures: Marcus Bleasdale portraits the Orchestre Symphonique Kimbangiste in Kinshasa<br />

views magazine | 67


«DIESE MENSCHEN ERHEBEN SICH<br />

AUS DER HöLLE, DIE DAS HEUTIGE<br />

KINSHASA FüR VIELE SEINER BEWOHNER<br />

DARSTELLT. ES WAR DIE BERüHRENDSTE<br />

STORy, DIE ICH BISLANG IN MEINEM<br />

LEBEN BEGLEITEN DURFTE».<br />

68 | views magazine<br />

«Als Journalisten werden wir oft kritisiert, stets nur das Negative zu zeigen,<br />

nur die Dinge, die schwer zu verstehen sind, die uns verstört zurücklassen.<br />

Aber ich sehe auch genauso scharf hin, wenn ich etwas Schönes, etwas<br />

Hoffnungsvolles, etwas Wunderbares sehe. Kürzlich konnte ich die Musiker<br />

des «Orchestre Symphonique Kimbanguiste (OSK)» begleiten, deren<br />

Ziel es ist, «black power» mit dem zu kombinieren, was viele ihrer Mitbürger<br />

als «weisse Kultur» bezeichnen würden – in diesem speziellen Fall:<br />

die Musik toter weisser Männer».


views magazine | 69


«THESE PEOPLE rISE OuT Of THE HELL THaT<br />

KINSHaSa STILL IS fOr maNy PEOPLE WHO<br />

LIVE THErE. IT‘S THE mOST mOVING STOry<br />

I‘VE EVEr COVErED IN my LIfE.»<br />

Orchestre Symphonique Kimbanguiste<br />

Das «Orchestre Symphonique Kimbanguiste» (OSK) besteht aus 80<br />

Instrumentalisten und 60 Sängerinnen und Sängern. Alle Musiker arbeiten<br />

unentgeltlich und finanzieren ihre Instrumente aus eigenen<br />

Mitteln; so manches Cello wurde auch selbst gebaut, mit Holz vom<br />

Markt und Elektrokabeln für die Saiten, und die Noten werden mühsam<br />

von Hand kopiert. Im Juni letzten Jahres gaben sie endlich ihr<br />

lang ersehntes erstes grosses Open Air-Konzert in Kinshasa. Zur Aufführung<br />

kamen Orffs «Carmina Burana», Händels «Messiahs» und der<br />

vierte Satz von Beethovens Neunter Symphonie. Die 2‘000 Zuhörer<br />

feierten «ihr» Orchester mit stehenden Ovationen.<br />

Marcus Bleasdale gilt als einer der führenden Dokumentar-<br />

Photographen. Um Entscheider und Politiker auf der Welt direkt zu<br />

beeinflussen, stellt er seine Werke vornehmlich in den Zentren der<br />

Macht aus wie dem US Senat, dem Sitz der Vereinten Nationen, dem<br />

französischen Aussenministerium, den britischen Houses of Parliament<br />

und im Noble Peace Center, Oslo.<br />

Bleasdales Arbeiten erscheinen regelmässig in allen wichtigen<br />

internationalen Magazinen, u.a. im New Yorker, The New York Times,<br />

Harper‘s, The Sunday Times Magazine, Stern, Le Monde, TIME Magazine,<br />

Newsweek und National Geographic.<br />

Zu den wichtigsten Auszeichnungen zählen UNICEF Photographer<br />

of the Year Award (2004), Magazine Photographer of the Year<br />

Award, POYi (2005), The Alexia Foundation for World Peace (2005),<br />

The World Press Photo Award (2006) und Photo Book of the Year<br />

Award POYi (2010). über die Demokratische Republik Kongo hat<br />

Bleasdale zwei Bücher veröffentlicht: «One hundred years of Darkness»<br />

(2002) und «The Rape of a Nation» (2009).<br />

St. Kizito Orphanage: Marcus Bleasdale beschränkt sich nicht<br />

auf die reine Reportage, sondern wird auch persönlich aktiv. In Bunia,<br />

im Osten des Kongo unterstützt er das St. Kizito Waisenhaus, das sich<br />

um etwa 100 Kinder kümmert, allesamt Opfer der ethnischen Auseinandersetzungen<br />

und des Verteilungskampfes um die an sich reichlich<br />

vorhandenen Rohstoffe. (www.congochildren.com)<br />

70 | views magazine<br />

«Journalists are often criticized for concentrating only on the negative<br />

things: things that are difficult for us to understand, disturbing things. Yet<br />

I concentrate just as keenly whenever I encounter beautiful things, things<br />

that bring hope, wonderful things.<br />

I was recently privileged to accompany the musicians who make up the<br />

Orchestre Symphonique Kimbanguiste (the Kimbangist Symphony Orchestra,<br />

or OSK), whose avowed aim is to combine ‘black power‘ with<br />

what many of their fellow countrymen would refer to as white culture: the<br />

‘music of dead white men‘, to be precise.»<br />

OrCHESTrE SymPHONIquE KImBaNGuISTE<br />

The Kimbangist Symphony Orchestra (OSK) consists of 80 instrumentalists<br />

and a 60-member choir. Though none of them receive any<br />

money, they pay for their instruments out of their own pockets. Not a<br />

few cellos are do-it-yourself jobs, made of timber bought on the local<br />

market and using electric wiring for strings. Scores are painstakingly<br />

copied by hand. Last June, the orchestra gave its long-awaited first ever<br />

full-scale open-air concert in Kinshasa, performing Orff’s «Carmina<br />

Burana», Händel’s «Messiah» and the fourth movement of Beethoven’s<br />

Ninth Symphony. An audience of some 2,000 celebrated «their» orchestra<br />

with standing ovations.<br />

marCuS BLEaSDaLE is regarded as one of the leading documentary<br />

photographers of our day. To exert a direct influence on the world’s<br />

politicians and decision-makers, he prefers to exhibit his works at<br />

centers of power such as the US Senate, the headquarters of the United<br />

Nations, the French foreign ministry, the British houses of parliament<br />

and the Nobel Peace Center in Oslo.<br />

Bleasdale’s works can regularly be seen in all prominent inter-<br />

national magazines, including New Yorker, The New York Times,<br />

Harper’s, The Sunday Times Magazine, Stern, Le Monde, TIME magazine,<br />

Newsweek and National Geographic.<br />

His «trophy cabinet» boasts major awards such as the UNICEF<br />

Photographer of the Year Award (2004), Magazine Photographer of<br />

the Year Award, POYi (2005), The Alexia Foundation Grant for World<br />

Peace (2005), The World Press Photo Award (2006) and the Photo Book<br />

of the Year Award POYi (2010). Bleasdale has published two books on<br />

the Democratic Republic of Congo: «One Hundred Years of Darkness»<br />

(2002) and «The Rape of a Nation» (2009).<br />

ST. KIZITO OrPHaNaGE: Not content merely to cover stories as a<br />

photo journalist, Marcus Bleasdale rolls his sleeves up and gets personally<br />

involved. In Bunia, east Congo, he supports the St. Kizito Orphanage,<br />

which looks after around 100 children. All the children here are<br />

victims of the ethnic conflicts and the battle for control over the country’s<br />

wealth of natural resources.


views magazine | 71


72 | views magazine<br />

We have to make big<br />

decisions every day.<br />

Knowing Zurich is<br />

protecting us,<br />

we can make them<br />

confidently.<br />

Global Directors & Officers coverage.<br />

We provided a customized D&O policy to protect a major<br />

corporation’s executives working in 75 countries. Knowing that<br />

we’ve been in business for more than 130 years and that<br />

our solution is in accordance with regulations everywhere<br />

they operate, their management has the confidence to focus<br />

on what’s in front of them: running the company effectively.<br />

It’s an example of how Zurich HelpPoint delivers the help<br />

businesses need when it matters most. To learn more about<br />

cases like this visit www.zurich.com/globalfinanciallines


Ohne Stufen geht eS nicht: egal Ob rauf Oder runter, ein einziger tritt Oder eine mit<br />

rOtem läufer belegte marmOrtreppe – bereitS vOr dem eintreten in die bar muSS der<br />

gaSt gewahr werden, daSS er Sich in eine andere Sphäre begibt.<br />

StepS are a muSt. up Or dOwn, juSt the One Or a whOle red-carpeted marble StaircaSe<br />

makeS nO difference. befOre even entering the bar, gueStS muSt underStand that they<br />

are mOving intO a different realm.<br />

Dementsprechend gestaltet sich auch der Eingang selbst: unscheinbar<br />

und geheimnisvoll, ganz im Speak-Easy-Stil der Prohibition,<br />

wie er seit einigen Jahren in den USA wieder zu Ehren kommt:<br />

Je schwerer zu finden, desto reizvoller. Um beispielsweise ins PDT<br />

(«Please don’t tell») im New Yorker<br />

East Village zu gelangen, muss man<br />

in einen kleinen Hot-Dog-Laden eintreten,<br />

dort die Telefonzelle aufsuchen<br />

und dann die richtige Nummer wählen. Erst<br />

jetzt öffnet sich eine Wand und man findet Einlass.<br />

Auf andere Weise exklusiv sind die imposanten,<br />

überdachten Portale der klassischen Hotel Bars,<br />

die dem Eintretenden signalisieren, dass er ohne Geld<br />

und gutes Auftreten hier nichts zu suchen hat.<br />

Nun liegt es am Gast, der sich nicht einschüchtern liess,<br />

zu beurteilen, ob der Laden hält, was das Entrée verspricht. Zu<br />

allererst müssen die Proportionen stimmen. Nur wenn die Grösse<br />

des Raums, das Verhältnis von Grundfläche zu Deckenhöhe, sowie<br />

Anzahl und Ausmass des Mobiliars den Eindruck einer quasi natürlichen<br />

Selbstverständlichkeit vermitteln, kann das Gefühl entstehen,<br />

hier gut aufgehoben zu sein. Der Originalitätszwang so manches<br />

Designerfürsten dagegen bescherte uns, insbesondere während der<br />

1980er und 90er Jahre, zu viele Lokale, deren überspanntes Interieur<br />

bestenfalls schaulustige Touristen und zugekokste Selbstdarsteller<br />

anlockt. Wahre «barflies» allerdings, oder gar Stammgäste, die im<br />

Französischen zu Recht «piliers de bar», Säulen der Bar, genannt werden,<br />

finden hier kaum ein Zuhause.<br />

Und darum geht es in erster Linie: Die ideale Bar ist ein Ort der Geborgenheit<br />

für all jene, die mehr suchen als glamouröse Zerstreuung<br />

und den simplen Rausch. Sie ist eine Zuflucht, mitunter auch, wie in<br />

den Romanen von Georges Simenon, der letzte Hafen für jene,<br />

die schon zu viel hinter sich haben, Endstation.<br />

Sie braucht Nischen, bequeme Sitzgelegenhei-<br />

The<br />

essenTial<br />

Bar<br />

TEXT: STEfan Gabányi<br />

Clear rules accordingly govern the design of the entrance too,<br />

which must be inconspicuous, clandestine, along the lines of prohibition-era<br />

speakeasies. For some years now, this format has been coming<br />

back into vogue in the USA. The more difficult bars are to find, the<br />

greater the attraction. Take the PDT<br />

(«Please don’t tell») in New York’s East<br />

Village, for example. To get inside, you<br />

have to go into a hot-dog store, look for<br />

the phone booth and dial the correct number.<br />

Only then does a wall open, granting you access<br />

to the hallowed interior. The imposing, porticoed<br />

gates that guard traditional hotel bars are exclusive<br />

in a different way, sending a clear message to guests<br />

that, without money and manners, they have no business<br />

being here.<br />

It is then up to those guests who refuse to be intimidated to<br />

judge whether the interior lives up to the promise of the exterior.<br />

First and foremost, the right sense of proportion is vital. The size of<br />

the room, the ratio of floor space to ceiling height, the number and<br />

size of the furnishings must intuitively be right. Only then can you really<br />

relax and feel at home. In sharp contrast, so many design moguls’<br />

compulsion to be different – especially in the 1980s and 1990s<br />

– has left us a legacy of too many bars whose quixotic interiors could<br />

only conceivably appeal to camera-toting tourists and/or decidedly<br />

stoned narcissists. Neither genuine barflies nor respected regulars –<br />

fittingly referred to in French as «piliers de bar», pillars of the bar – will<br />

ever be at their ease in such establishments.<br />

And that, after all, is what it is all about. The essential bar is a<br />

safe haven for all who seek more than glamorous amusement and<br />

plain inebriation. It is a place of refuge. In some cases, as in Georges<br />

Simenon’s novels, it is the terminus, the last stop for those who<br />

have reached the end of the line. It needs niches and<br />

alcoves, comfy seats, soft leather, fabrics that are


... den klang vOn eiSwürfeln<br />

in Shakern und gläSern,<br />

kOSmOpOlitiScheS Stimmengewirr,<br />

«die leichte muSik deS in die<br />

gläSer fallenden whiSkyS»<br />

... the randOm percuSSiOn Of<br />

ice-cubeS in ShakerS and glaSSeS;<br />

the lOw murmur Of cOSmOpOlitan<br />

vOiceS; the «SOft muSic Of whiSkey<br />

being pOured intO glaSSeS»<br />

ten, weiches Leder, anschmiegsame Textilien, dunkles Holz und vor allem<br />

das richtige Licht: Es muss nicht gleich so finster sein, wie in jenen<br />

amerikanischen Bars, wo man einen Blindenhund braucht, um seinen<br />

Platz zu finden; auf keinen Fall aber darf es zu hell sein, selbst Tageslicht<br />

kann störend wirken, denn in der Bar steht die Zeit still und es gibt<br />

weder Tag noch Nacht.<br />

Ein warmes Leuchten ist gefragt, ein Gegengift zum grellen Bürolicht;<br />

unaufdringliche Lichtquellen, die flackernde Reflexe auf Spiegel,<br />

poliertes Messing und gefüllte Gläser werfen. Die Beleuchtung soll,<br />

wie der Alkohol, als Weichzeichner wirken, und die kalte Härte des realen<br />

Lebens ausblenden.<br />

Auch der Lärm der Strasse muss draussen bleiben, um die der Bar<br />

eigene Akustik nicht zu stören – den Klang von Eiswürfeln in Shakern<br />

und Gläsern, kosmopolitisches Stimmengewirr, «die leichte Musik des<br />

in die Gläser fallenden Whiskys» (so James Joyce in «Dubliners»), ein<br />

dezentes Piano im Hintergrund... Tatsächlich hat kaum etwas einen<br />

grösseren Einfluss auf die Atmosphäre eines Lokals, als Musik. Sie kann<br />

Stimmungen anregen, aufheizen oder beruhigen. Ein Bar Pianist, der<br />

diesen Namen verdient, weiss, dass er weniger seiner solistischen<br />

Brillanz als seines Gespürs für die Launen des Publikums wegen bezahlt<br />

wird (aus demselben Grund lässt ein fähiger Barkeeper auch<br />

nicht nur seine Lieblingslieder auf dem iPod laufen).<br />

Für eingefleischte Puristen wie den spanischen Filmgrossmeister<br />

Luis Buñuel war Musik in der Bar allerdings unzulässig, da sie die<br />

Kontemplation, der er sich beim Trinken hingab, stören könnte. Aus<br />

demselben Grunde sollte nach Buñuels Ansicht auch Frauen der Zu-<br />

tritt zu Bars verwehrt bleiben – eine aus heutiger Sicht reichlich vertrocknete<br />

Herrenclub-Attitüde, die noch bis in die 1960er Jahre selbst<br />

in so renommierten Bars wie dem New Yorker Oak Room praktiziert<br />

wurde. Meist ging es hier aber weniger um die von Buñuel gesuchte<br />

nahezu klösterliche Abgeschiedenheit, in der man bei einigen Martini<br />

Cocktails Inspiration findet, als um einen ungestörten Drink zwischen<br />

Büroschluss und Ehe-Alltag.<br />

«Der erste stille Drink des Abends in einer stillen Bar – das ist was<br />

Wundervolles.» Die von Raymond Chandler und vielen anderen verherrlichte<br />

«blue hour» gilt noch immer als die klassische Stunde der<br />

Bar. Es ist die Zeit der Melancholie, der mehr oder weniger geistreichen<br />

Gespräche, vor allem aber die Zeit der Stammgäste. Manche<br />

kommen täglich, sitzen immer am gleichen Platz und bestellen immer<br />

den gleichen Drink; sie sind beunruhigt, wenn das Personal wechselt<br />

und erheben ihre Gewohnheiten zu Ritualen, selbst wenn sie nur Zeitung<br />

lesen oder sich die Übertragungen im Sportskanal anschauen<br />

(nur erzkonservative Bars kommen heute noch ohne TV-Gerät aus –<br />

zumindest läuft es, im Gegensatz zur ordinären Sports Bar, ohne Ton).<br />

Stammgäste bilden eine prekäre Gemeinschaft, in der Freund- und<br />

Feindschaften gewissenhaft gepflegt werden. Vereint mokiert man<br />

sich über die Laufkundschaft, beäugt sich gegenseitig und wacht<br />

eifersüchtig über die Privilegien, die von Wirt und Kellnern gewährt<br />

werden. Die kennen ihren Geschmack («einen Wodka ohne Eis für Max<br />

und einen Martini mit zwei Oliven für Prof. W.»), wissen über familiäre<br />

und finanzielle Nöte Bescheid und tolerieren Spleens und Launen<br />

aller Art. Sie müssen zuhören können und verschwiegen sein, sollten<br />

aber keine Ratschläge erteilen (fungieren also entgegen des Klischees<br />

nicht als Therapeuten). Sie pflegen eine aufmerksame Distanz, denn<br />

jede Form der Kumpanei macht aus der Bar ein gewöhnliches Wirtshaus.<br />

Mitunter müssen sie sogar Erziehungsmassnahmen ergreifen.<br />

Selbst in den USA, wo Dienstleistung grundsätzlich als aufgesetzte,<br />

an Devotheit grenzende Dauerfreundlichkeit verstanden wird, gelten<br />

manche Barkeeper neuerdings als veritable Respektspersonen.<br />

Allen voran Sasha Petraske, Patron im Milk & Honey, einer jener eingangs<br />

erwähnten Speak-Easy-Bars, die man in informierten Kreisen<br />

als «cocktail parlor» kennt. Die New York Times erkor Petraske schon<br />

mal zu einer der 100 wichtigsten Persönlichkeiten der Stadt und<br />

das verdankt er nicht nur seiner innovativen Mixkunst, den selbst<br />

angesetzten Infusionen und Likören und den aus grossen Blöcken<br />

geschnitzten Eiswürfeln, sondern in erster Linie seinem strengen Regiment:<br />

Gruppen von mehr als vier Personen haben keinen Zutritt,<br />

da hilft auch kein VIP-Status; wer fremde Frauen anmacht fliegt<br />

ebenso raus, wie Gäste, die sich zu laut unterhalten oder im<br />

Stehen trinken. Petraskes Erfolg inspirierte zahlreiche Nachahmer<br />

und mittlerweile gibt es Cocktail Parlors, deren Regelwerk<br />

fast so umfangreich ist wie die Getränkekarte: der<br />

Gebrauch von Mobiltelefonen und Blitzlicht ist ebenso wenig gestattet<br />

wie Baseball-Caps oder Kaugummis. Vor allem aber gilt:<br />

«Unterbrechen Sie andere Gäste nicht; wenn Sie hergekommen sind,<br />

um Fremde zu treffen, sind Sie am falschen Ort.» Derartige Vorschriften<br />

sollen all jene ignoranten Angeber und Nervensägen vergraulen,<br />

für die ein gelungener Abend vorzugsweise aus Gejohle und Ge-<br />

baggere besteht und die alles trinken, was weg muss. Aus diesem<br />

Grund bieten manche dieser Cocktail Parlors nicht einmal Wodka<br />

an – Amerikas beliebteste Spirituose –, und nach Red Bull sollte man<br />

besser gar nicht erst fragen.


agreeable to the touch, dark wood and, above all, the right lighting. It<br />

doesn’t have to be as gloomy as those American bars where you need a<br />

guide-dog to find your seat. But on no account must it be too brightly<br />

lit. Even daylight can be a distraction, because, in a bar, time stands<br />

still. Here, there is neither day nor night.<br />

Warm lighting is of the essence, a welcome antidote to the merciless<br />

glare of office lighting; unobtrusive light sources whose reflections<br />

dance and glow in mirrors, polished brass and filled glasses. Like the<br />

alcohol, the lighting too should create a kind of soft focus, taking the<br />

cold, hard edge off real life. The noise of the street must also be kept out<br />

so as not to interfere with the bar’s own acoustic microcosm: the random<br />

percussion of ice-cubes in shakers and glasses; the low murmur<br />

of cosmopolitan voices; the «soft music of whiskey being poured into<br />

glasses», to quote James Joyce in «Dubliners»; a muted piano in the<br />

background… Scarcely anything, indeed, has a greater influence on the<br />

atmosphere of a bar than the music. Music can create moods, amplify<br />

or becalm them. Any bar pianist worthy of the name knows full well<br />

that he is paid less for his solo virtuosity than for his ability to pick up<br />

the guests’ «vibes». (That, incidentally, is also the reason why a capable<br />

barkeeper resists the urge only to play his favorite songs on the iPod.)<br />

Out-and-out purists such as the great Spanish filmmaker Luis Buñuel<br />

would never allow any music in the bar, however, as that would disturb<br />

the contemplation to which they devote themselves while drinking.<br />

On the same grounds, Buñuel held that women too should not be admitted<br />

to bars – an antiquated gentlemen’s club attitude by today’s<br />

standards, yet one that was still upheld as late as the 1960s in such<br />

renowned bars as New York’s Oak Room. At the latter up-market watering<br />

hole, however, the kind of almost monastic seclusion that Buñuel<br />

hoped would breed enlightenment during the solemn consumption of<br />

Martini cocktails was less the issue. On a more down-to-earth level, the<br />

idea was to leave room for a drink in peace and quiet between office<br />

closing time and marital routine.<br />

«The first quiet drink of the evening in a quiet bar – that is something<br />

wonderful.» The blue hour glorified by Raymond Chandler and<br />

many, many others still ranks as the bar’s finest hour. It is a melancholy<br />

hour, a time of more or less witty conversation. Most of all, it is the hour<br />

of the regulars. Some come every day, always sitting in the same place<br />

and always ordering the same drink. Changes of staff unsettle them.<br />

They elevate habit to a form of ritual – even if it only involves reading<br />

the paper or watching live broadcasts on the sports channel. (Only the<br />

most staunchly conservative bars can get by without a TV these days;<br />

or at least they turn the sound down, unlike in «ordinary» sports bars.)<br />

Regulars form a delicately balanced community in which friendships<br />

and enmities are nurtured assiduously. The serried ranks unite in<br />

their mockery of occasional customers, keep each other in check and<br />

watch jealously over the privileges granted by landlord and waiters.<br />

The latter know each regular’s tastes («a vodka without ice for Max and<br />

a Martini with two olives for the Prof»), are fully genned up on family<br />

and financial problems, and tolerate moods and idiosyncrasies of every<br />

kind. They must be good listeners and sworn to confidentiality; yet they<br />

should also hold their counsel (and not, contrary to the popular myth,<br />

serve as makeshift therapists). The personnel keep their courteous but<br />

professional distance. The merest hint of chumminess would, after all,<br />

downgrade the bar to the ranks of a common pub. On occasion, the<br />

staff must even take disciplinary action. Even in the USA, where service<br />

is broadly synonymous with a fawning, artificial friendliness that<br />

verges on subservience, certain barkeepers have lately emerged as figures<br />

of authority in their own right. Topping the list is Sasha Petraske,


«du kannSt einen perfekten<br />

cOcktail mixen, aber wenn<br />

der gaSt ihn nicht mag,<br />

taugt er nichtS».<br />

«yOu can mix a perfect cOcktail.<br />

but if the gueSt dOeSn’t like it,<br />

it iS nO gOOd.»<br />

Hierher kommt man nicht des üblichen Nachtlebensspektakels<br />

wegen, sondern um sich ganz dem Genuss sorgfältig zubereiteter<br />

Cocktails zu widmen. Die Stars stehen hinter der Theke und zelebrieren<br />

ihr Können wie Sterneköche. Neben originellen Eigenkreationen<br />

wie beispielsweise einer Bourbon-Hibiskustee-Infusion mit<br />

Zitronensaft und Eiweiss («Frankfort Rose») werden allenfalls Klassiker<br />

angeboten: Martini, Manhattan, Mojito etc., selbstverständlich nur<br />

mit aus gesuchten Spirituosen der gehobenen Preiskategorie zubereitet.<br />

Zum Knabbern gibt es statt der andernorts üblichen gesalzenen<br />

Mottenkugeln hier mit Honig beträufelte Obstscheiben.<br />

Die Anregungen für diese moderne Version der Cocktail Bar stammen<br />

im Wesentlichen aus Japan. Das von Nachwuchs-Mixologen<br />

in aller Welt heute so geschätzte «japanese bartending» beruht auf<br />

streng ritualisierten, nachgerade meditativen Arbeitsabläufen, die<br />

mit höchster Konzentration auszuführen sind. Eiswürfel werden in<br />

stunden langer Handarbeit geschnitzt und selbst für das Öffnen einer<br />

Flasche gibt es eine bestimmte Technik, desgleichen für das Eingiessen,<br />

Verrühren und Shaken der Zutaten. Diese können westlichen<br />

Rezepten entsprechen oder auch aus europäischen Spirituosen sowie<br />

Tee, Wasabi und anderen asiatischen Aromen kombiniert werden.<br />

All diesem Perfektionismus liegt eine ausgeprägte Demut dem<br />

Gast gegenüber zugrunde, die den langen Weg von Tokio nach New<br />

York wohl nicht überlebt hat. Kazuo Ueda, der Doyen der japanischen<br />

Barkeeperzunft, meint: «Du kannst einen perfekten Cocktail mixen,<br />

aber wenn der Gast ihn nicht mag, taugt er nichts.»<br />

patron of Milk and Honey, one of those speakeasies mentioned at the<br />

outset that knowledgeable insiders refer to as cocktail parlors. The New<br />

York Times has, on occasion, singled out Petraske as one of the city’s<br />

100 most important personalities – a status not solely attributable to<br />

his innovative drink-mixing art, nor to his quirky concoctions of teas<br />

and liqueurs, nor to the ice-cubes he carves out of huge blocks. No, his<br />

strict regime is the primary reason. Access is denied to groups of more<br />

than four people, VIP status or not. Anyone who flirts with a woman<br />

they don’t know gets thrown out, as do guests who talk too loudly or<br />

drink while standing. Petraske’s success has inspired many to copy his<br />

example. Cocktail parlors have sprung up whose rule books are as long<br />

as the drinks lists. The use of mobile phones and flashlights is prohibited,<br />

as is the wearing of baseball caps and the chewing of gum. Two<br />

rules take precedence, however: «Never interrupt other guests; and if<br />

you came here to meet people you don’t know, you’re in the wrong<br />

place.» This kind of prescription is designed to frighten off all the ignorant<br />

posers and assorted nuisances for whom a «fun evening» consists<br />

essentially of noise, philandering and drinking everything they can get<br />

their hands on. For this reason, some cocktail parlors do not even stock<br />

vodka, America’s most popular spirit. And don’t even think about asking<br />

for a Red Bull…<br />

People don’t come here for the usual nightlife excitement; they<br />

come to devote themselves almost religiously to the enjoyment of meticulously<br />

prepared cocktails. The stars are behind the bars, celebrating<br />

their art like so many celebrity chefs. Apart from original creations such<br />

as «Frankfort Rose» (a bourbon-hibiscus tea infusion with lemon juice<br />

and egg white), you will find nothing but classic cocktails: Martinis,<br />

Manhattans, Mojitos and the like – all mixed with choice spirits in the<br />

higher price brackets.<br />

Rather than the salted mothballs one customarily finds at lesser<br />

drinkeries, honeyed fruit slices are set out for guests to nibble. The idea<br />

for this modern variation on the cocktail bar theme comes in the main<br />

from Japan. Japanese bartending, a skill revered by up-and-coming<br />

mixologists the world over, is rooted in strictly ritualized, almost meditative<br />

workflows that must be executed with the utmost concentration.<br />

Hours are spent carving ice-cubes by hand. There is even a special<br />

technique for opening bottles – as there is, of course, for pouring, mixing<br />

and shaking the ingredients. The ingredients themselves can stem<br />

from Western recipes or combine European spirits with tea, wasabi and<br />

other Asian flavors.<br />

All this perfectionism is in turn rooted in a deferential humility with<br />

regard to the guest – a humility which, it appears, did not survive the<br />

long journey from Tokyo to New York. Kazuo Ueda, the dean of the<br />

Japanese barkeeping guild, sums up his ethos: «You can mix a perfect<br />

cocktail. But if the guest doesn’t like it, it is no good.»


Anlegen im «Haus zum Schiff»<br />

Seit Generationen konzentrieren wir uns auf unsere Kernkompetenzen im Private Banking.<br />

Das langfristige Engagement unserer Besitzerfamilie und Mitarbeiter, der Verzicht auf eigene<br />

Produkte und die Transparenz in der Gebührenstruktur sind die Grundlage für eine<br />

unabhängige, erfolgreiche Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Dank unserer<br />

Anlagephilosophie «Sicherheit vor Rendite» sowie unserer sehr soliden Kapitalbasis können<br />

Sie sich bei uns von Grund auf sicher fühlen.<br />

Dreikönigstrasse 6 CH-8002 Zürich Telefon +41 44 286 25 25 info@maerki-baumann.ch www.maerki-baumann.ch<br />

views magazine | 77


78 | views magazine


Kaum ein Unternehmen steht so sehr für Stil und Anspruch. Dem<br />

will Ermenegildo Zegna auch intellektuell mit seinem neuen Buch<br />

gerecht werden. International anerkannte Autoren widmen sich den<br />

vier Kapiteln GEIST, HAND, STIL und UMWELT. Diese Gliederung ist<br />

erst dann richtig zu verstehen, wenn man das Vorwort, ein unveröffentlichter<br />

Essay von James Hillman, dem Begründer der archetypischen<br />

Psychologie zum Thema Luxus, gelesen hat. Im Kapitel GEIST schreibt<br />

der Wirtschaftsjournalist und Autor Mariano Maugeri über die Geschichte<br />

der Marke seit der Unternehmensgründung. Unter der überschrift HAND<br />

hat sich D.T. Max vom «New Yorker» der handwerklichen Fertigungsprozesse<br />

angenommen. Suzy Menkes vom «International Herald Tribune»<br />

zeichnet für das Kapitel STIL verantwortlich und über UMWELT spricht<br />

der Künstler Michelangelo Pistoletto mit Anna Zegna, der Vorsitzenden<br />

der Stiftung «Fondazione Zegna».<br />

Jedes Kapitel wird mit Bildern wichtiger Momente der Markengeschichte<br />

illustriert, darunter finden sich Werbekampagnen von Künstlern<br />

wie Nathaniel Goldberg, Mario Testino und Peggy Sirota ebenso wie<br />

Fotografien von Mimmo Jodice oder Mattias Klum. Erschienen ist das<br />

Werk im angesehenen Kunstbuchverlag Skira.<br />

Bookmark<br />

DREI STIL-IKONEN DER FEINEN LEBENSART WüRDIGEN<br />

IHRE JUBILäEN MIT OPULENTEN BILDBäNDEN<br />

THREE OF THE BIGGEST NAMES IN EXQUISITE (LIFE)STYLE<br />

MARK THEIR ANNIVERSARIES WITH OPULENT PICTORIALS<br />

few companies have made themselves so completely<br />

synonymous with authentic style for<br />

the very discerning. In its new book, Ermenegildo<br />

Zegna clearly aims to satisfy similarly high<br />

intellectual standards. Internationally recognized<br />

authors have channeled their thoughts into the<br />

four chapters MIND, HAND, STYLE and ENVI-<br />

RONMENT. Even the structure, however, can only<br />

really be understood when one has digested the<br />

preface, an unpublished essay penned by James<br />

Hillman, founder of the archetypal psychology<br />

of luxury. In the Mind chapter, economic<br />

journalist and author Mariano Maugeri traces<br />

the history of the brand since its inception. D.T. Max, a contributor to the<br />

New Yorker, describes the craftsmanship and production processes that go<br />

into Zegna outfits in the chapter entitled Hand. Suzy Menkes of the International<br />

Herald Tribune wrote the chapter on Style, while artist Michelangelo<br />

Pistoletto talks to Anna Zegna, President of the «Fondazione Zegna»,<br />

in the chapter on the Environment.<br />

Each chapter is illustrated by iconic images of key moments in the history<br />

of the brand. The rich selection includes advertising campaigns produced<br />

by artists such as Nathaniel Goldberg, Mario Testino and Peggy<br />

Sirota and photographs by Mimmo Jodice and Mattias Klum. The book<br />

was published by Skira, a highly respected art publisher.<br />

PuBlisher: sKira<br />

408 Pages<br />

635 color illustrations<br />

isBn: english edition: 978-88-572-0209-9<br />

views magazine | 79


Bookmark<br />

«Chopard – the passion for excellence», erschienen im Te-<br />

Neues Verlag zeichnet den Weg der beiden Unternehmerfamilien<br />

Chopard und Scheufele nach und dokumentiert die<br />

ununterbrochene Geschichte seit der Gründung des Unternehmens<br />

im Jahre 1860 durch Louis-Ulysse Chopard in<br />

Sonvilier. In seinem Vorwort zeigt sich Karl Scheufele stolz,<br />

dass Chopard mit seinen 1‘750 Mitarbeitern auch heute<br />

noch ein inhabergeführtes Unternehmen ist: «Wir schätzen<br />

die Freiheit, nach unseren überzeugungen handeln, Kontinuität<br />

wahren und die persönlichen Beziehungen zu unseren<br />

Kunden und Mit arbeitern erhalten zu können sehr<br />

hoch.» (Karl Scheufele)<br />

80 | views magazine<br />

Die Kunst der Malletiers. Goyard, ältester und prestigereichster<br />

Malletier in Paris, veröffentlicht das erste<br />

Buch über die Kunst des «Koffer-Machens». Seit 1853<br />

fertigt Goyard an der Rue Saint-Honoré bis heute<br />

nach traditionellen Techniken wahre Kunstwerke. Da<br />

nimmt es nicht wunder, dass auch das Buch nicht<br />

gerade günstig zu bekommen ist: 6‘000 EUR muss<br />

der Leser schon auf den Tisch legen. Dafür erhält<br />

er dann aber auch einen handgefertigten Koffer für<br />

das Sammlerstück. Dessen Farbe kann aus 12 unterschiedlichen<br />

Tönen ausgewählt werden, gegen<br />

Aufpreis mit eingearbeiteten Initialen. Die limitierte<br />

und nummerierte Auflage ist ausschliesslich gegen<br />

Bestellung erhältlich.<br />

text: saloMé BroussKy<br />

PhotograPhs: helMut<br />

stelzenBerger<br />

PuBlished By teneues<br />

size: 29 x 36 cM. 296 PP.,<br />

hardcover with JacKet<br />

300 color PhotograPhs<br />

english version<br />

isBn 978-3-8327-9372-2<br />

«Chopard – The Passion for Excellence», published by teNeues, retraces<br />

the steps of the Chopard and Scheufele families, documenting<br />

the uninterrupted history of a company founded in Sonvilier in<br />

1860 by Louis-Ulysse Chopard. In his preface, Karl Scheufele is<br />

clearly proud that Chopard and its 1,750 employees remain<br />

an owner-run company to this day: «We deeply appreciate<br />

the freedom to act according to our convictions,<br />

to preserve continuity and to maintain personal relationships<br />

with our customers and employees.»<br />

(Karl Scheufele)<br />

The art of the Trunk-maker. Goyard, the most venerable and prestigious malletier in Paris, has published<br />

the first ever book devoted exclusively to the art of trunk-making. Upholding traditional skills, Goyard has<br />

been transforming the humble trunk into so many works of art at Rue Saint-Honoré since 1853. So it is<br />

perhaps no surprise that this masterful volume too commands a heady price tag of EUR 6,000, although a<br />

hand-made trunk in which to carry and protect the work is included in the price. Clients can choose from<br />

12 colors for the trunk canvas and, for a small extra charge, even have their initials embossed onto it. The<br />

print run is strictly limited. Each numbered edition is available by special order only.


For every occasion, F or every mood.<br />

e xquisite F ashion F or women & men.<br />

www.saint-phil.com<br />

Homme • Gentlemens-outfittinG<br />

artioli | canali | steFano ricci | Zilli<br />

Bahnhofstrasse 20 • Phone +41 (0)44 211 94 55<br />

femme • Prêt-à-Porter<br />

PiaZZa semPione | iris von arnim | class roBerto cavalli | les coPains | unütZer<br />

Bahnhofstrasse 20 • Phone +41 (0)44 211 79 10<br />

CoCktail & eveninG • Prêt-à-Porter<br />

Bellville sassoon | ella singh | gai mattiolo | talBot runhoF | rodo<br />

Bahnhofstrasse 14 • Phone +41 (0)44 211 40 25<br />

views magazine | 81


Der erste «pure McLaren» setzt neue Massstäbe in puncto<br />

Leistung, effizienz, geräuMigkeit, fahrverhaLten – unD preis<br />

the first «pure McLaren» raises the bar for perforMance,<br />

efficiency, rooMiness – anD Lowers it for price<br />

82 | views magazine


ench<br />

Mark<br />

views magazine | 83


Beim Festival of Speed in Goodwood stellte McLaren im Sommer<br />

letzten Jahres seinen ersten vollständig in den eigenen Hallen und<br />

mit eigenem Know How entwickelten Sportwagen vor.<br />

Jenson Button und Lewis Hamilton hatten die Ehre, den Prototypen<br />

über den Goodwood Hill zu scheuchen. Hand auf’s Herz: Wer träumt<br />

nicht davon, einen Sportwagen zu besitzen, der gleich von zwei Formel 1<br />

Weltmeistern Probe gefahren und abgestimmt wurde, echte Enthusiasten<br />

lassen sich das schon mal eine halbe Million Euro oder mehr kosten.<br />

Eine Preisklasse, in der auch der sehr erfolgreiche, inzwischen nicht mehr<br />

produzierte Mercedes-Benz SLR McLaren angesiedelt war. Der neue<br />

MP4-12C wird ab gerade einmal 200‘000 Euro zu haben sein, da bleibt<br />

noch etwas übrig, um es in die Sonderausstattung zu stecken. Dafür erhält<br />

der Käufer ein geradezu revolutionäres Fahrzeug. McLaren, Erfinder<br />

84 | views magazine<br />

des Carbon-Chassis, hat diese Technik mittlerweile industrialisiert. Dauer-<br />

te die Produktion anfangs noch mehrere tausend Arbeitsstunden pro<br />

Chassis, ist die Carbon «MonoCell» heute in etwa vier Stunden fertig. Bei<br />

der Entwicklung des MP4-12C waren keine Kompromisse erlaubt; jede<br />

einzelne Komponente ist speziell für diesen Wagen designed und es<br />

findet sich kein Teil aus anderen Fahrzeugen oder von anderen Herstellern<br />

– pure McLaren!<br />

Durch die Verwendung von Carbon ist es den Technikern gelungen,<br />

ausserordentliche Leistung mit Effizienz zu vereinen, 600 PS bei weniger<br />

als 300 g/km CO2 waren bislang unerreicht. Die «MonoCell» ermöglicht<br />

darüber hinaus einen sehr geräumigen Fahrgastraum, den man angesichts<br />

der kompakten Dimensionen von aussen so nicht erwarten würde.<br />

Im eigens errichteten neuen Werk im Britischen Woking weht For-


The long-awaited day came at the Goodwood «festival of Speed» in<br />

summer 2010, when mcLaren took the wraps off the first ever sports<br />

car to be developed in its entirety using nothing but the company’s<br />

own expertise and facilities.<br />

Jenson Button and Lewis Hamilton stepped up to do the honors,<br />

slewing the prototype up Goodwood Hill. In all honesty, who wouldn’t<br />

drool at the chance of possessing a sports car test-driven and fine-tuned<br />

by not one but two Formula 1 world champions? Dyed-in-the-wool enthusiasts<br />

have been known to fork out half a million euros and more for<br />

the privilege – roughly the price bracket for the highly successful but now<br />

phased-out Mercedes-Benz SLR McLaren. However, since the new MP4-12C<br />

is a snip at barely 200,000 euros, there should be plenty of small change left<br />

to invest in a few smart extras.<br />

600 ps bei weniger<br />

aLs 300 g/kM co2<br />

600 hp anD Less<br />

than 300 g/kM co2<br />

views magazine | 85


JeDe einzeLne koMponente<br />

ist spezieLL für Diesen<br />

wagen entwickeLt<br />

every Last coMponent<br />

was speciaLLy DesigneD<br />

for this car<br />

McLaren Mp4-12c<br />

PoWertrAin<br />

• engine .......................................... M838T 90° V8 3.8 LITRE<br />

• driVetrAin LAyout ............... LONGITUDINAL MID-ENGINE, RWD<br />

• oiL tAnk .................................................... DRY SUMP<br />

• CoMPression rAtio ............................................. 9.0:1<br />

• VALVetrAin ............................... 32-VALVE, DOHC, FIXED VVT<br />

• FueL/induCtion ................... PORT INJECTION, TURBOCHARGED,<br />

ELECTRONIC THROTTLE<br />

• redLine, rPM ..................................................... 8500<br />

• PoWer .................................... 592BHP / 600 PS @ 7000 RPM<br />

• PeAk torque .................... 600NM / 443 LBS/FT @3000-6500 RPM<br />

(90 PER CENT AVAILABLE FROM 1,900-8,500 RPM)<br />

• PoWer Per disPLACeMent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 PS / LITRE<br />

• trAnsMission ............. 7- SPEED MCLAREN SEAMLESS SHIFT DUAL<br />

CLUTCH GEARBOX (SSG) WITH PRE-COG FUNCTIONALITY<br />

Body<br />

• WheeLBAse .......................................... 2670 MM / 105.12”<br />

• Length .............................................. 4509 MM / 177.52”<br />

• Width ................................................. 1908 MM / 75.12”<br />

• height ................................................. 1199 MM / 47.2”<br />

• dry Weight ............................. LESS THAN 1300 KG / 2866 LBS<br />

• Weight distriBution ....................... 42.9 / 57.1 FRONT / REAR<br />

PerForMAnCe sPeC (preliminary figures, based on prototype testing)<br />

• 0 – 200 kM/h ...................................... BELOW 10 SECONDS<br />

• 200 – 0 kM/h ........................................ BELOW 5 SECONDS<br />

• 100 – 0 kM/h ................................. BELOW 3 SECONDS / 30 M<br />

LESS THAN 7 AVERAGE VEHICLE LENGTHS<br />

• V-MAX .......................................ABOVE 200 MPH / 320 KM/H<br />

• 1⁄4 MiLe ................................................CA. 11 SECONDS<br />

• Co₂ ................................................... BELOW 300 G/KM<br />

ChAssis<br />

• MAteriAL ......................ONE-PIECE CARBON FIBRE «MONOCELL»<br />

• susPension ............MCLAREN PROACTIVE CHASSIS CONTROL (PCC),<br />

Z-BAR FOR EXTRA HEAVE STIFFNESS<br />

• dAMPing Modes ............................ NORMAL / SPORT / TRACK<br />

• trACtion / LAunCh ControL ..............................YES / YES<br />

• stABiLity ControL Modes .......WINTER / NORMAL / SPORT / TRACK<br />

• BrAkes ...FRONT VENTILATED IRON DISCS: 370MM, 4-PISTON CALLIPERS<br />

REAR VENTILATED IRON DISCS: 350MM, 4-PISTON CALLIPERS<br />

MCLAREN AIRBRAKE<br />

• WheeL siZe, in., F/r ............................... 19‘‘ X 8.5‘‘ / 20‘‘ X 11‘‘<br />

• tyres .................................PIRELLI P ZERO™ (MCLAREN SPEC)<br />

235/35 R19 FRONT, 305/30 R20 REAR<br />

86 | views magazine<br />

mel 1-Luft durch die Hallen, steht doch das McLaren Production Center<br />

(MPC) gleich neben dem sagenumwobenen McLaren Technology Center,<br />

in dem die Boliden für die Rennstrecke entworfen werden.<br />

Im ersten Jahr sollen 1‘000 Fahrzeuge gebaut werden, es dürfte keinen<br />

Zweifel geben, dass es den 35 Händlern in 19 Ländern gelingen wird,<br />

diese im Handumdrehen an den Mann zu bringen. Das neue Vertriebskonzept<br />

soll einen Service-Level bieten, wie die Kunden es bei keinem<br />

anderen Sportwagenhersteller finden, eine grosse Herausforderung<br />

für alle Vertriebspartner. Für die Schweiz hatten sich mehrere exklusive<br />

Firmen beworben, am Ende entschieden sich die Briten für die<br />

SCHMOHL AG in Glattbrugg bei Zürich, wo schon Rolls-Royce, Bentley<br />

und Lamborghini in den weitläufigen Ausstellungsräumen unvergleichliche<br />

automobile Erotik verströmen.<br />

Having said that, the list price alone gets the buyer a vehicle that<br />

is nothing short of revolutionary. McLaren, inventor of the carbon<br />

chassis, has now ramped this technology up for mass production. It<br />

used to take several thousand hours of work to fashion a single chassis.<br />

Today, a new carbon MonoCell rolls off the production line in just about<br />

four hours. Work on developing the MP4-12C was nothing if not uncompromising.<br />

Every last component was specially designed for this<br />

car. Not a single part has been borrowed from other vehicles or manu-<br />

facturers. So we are talking about pure, unadulterated McLaren!<br />

Using carbon, the engineering team succeeded in combining extraordinary<br />

performance with impressive efficiency. No-one has ever achieved<br />

600 hp with less than 300 g/km CO2 before. An added bonus is that the<br />

MonoCell makes for an unexpectedly roomy interior given the compact<br />

external dimensions.<br />

The new, purpose-built factory in Woking, UK, has a distinctly Formula<br />

1-esque feel to it. Perhaps not surprisingly: The McLaren Production<br />

Center’s (MPC’s) next-door neighbor is the legendary McLaren Technology<br />

Center, the stable that breeds racing cars.<br />

A thousand MP4-12Cs are due to be rolled out in the first year; and<br />

35 dealers in 19 countries will doubtless find homes for all of them. The<br />

new sales strategy includes service-level offerings the like of which customers<br />

will find at no other sports car manufacturer. The challenge to distribution<br />

partners is accordingly immense. A number of exclusive firms applied<br />

for the rights to the Swiss market, before the British firm gave the nod to<br />

SCHMOHL AG, a company based in Glattbrugg, near Zurich. Rolls-Royces,<br />

Bentleys and Lamborghinis already suffuse SCHMOHL’s spacious showrooms<br />

with an almost tangible automotive sensuality.


Ambition in<br />

Private Banking.<br />

For us, private banking means having the ambition to exceed<br />

expectations. Also yours: 058 205 21 11 or www.claridenleu.com<br />

Clariden Leu Ltd., Bahnhofstrasse 32, 8001 Zurich<br />

SWISS PRIVATE BANKING views magazine SINCE | 87 1755


COLORS<br />

OF<br />

The days of holi<br />

INDIA<br />

96 | views magazine<br />

Das Festival münDet in einer Farb-orgie, ströme eingeFärbten<br />

Wassers unD berge von grellem Pulver, manchenorts gleich in<br />

riesenmengen aus Kanonen verschossen, versetzen nicht nur<br />

Die hinDuistische mehrheit Der inDischen bevölKerung in<br />

entFesselte begeisterung.<br />

The fesTival culminaTes in a dazzling orgy of colors. rivers of<br />

dyed waTer and mounTains of garish powder – shoT in huge volumes<br />

ouT of cannons in some places – unleash a brighT and beauTiful wave<br />

of unbridled boisTerousness, noT only among india‘s hindu majoriTy.


views magazine | 97


98 | views magazine


views magazine | 99


100 | views magazine


An manchen Orten, wie Vrindavan oder<br />

Mathura, wo Gott Krishna aufwuchs, zieht<br />

sich das Festival über 16 Tage hin.<br />

am vorabend, in anderen gegenden auch<br />

am abend des holi, prasseln überall im land,<br />

aber auch darüber hinaus in nepal und sogar<br />

in der hinduistischen Diaspora von grossbritannien<br />

die Freudenfeuer zum gedenken an<br />

den Flammentod der fürchterlichen holika.<br />

sie war, folgt man der vaishnava theologie,<br />

die tochter des Dämonen königs hiranyakashipu,<br />

die, wie ihr vater, im besitz eines Knochens<br />

von brahma war, der sie unsterblich<br />

machen sollte. Der grosse Dämon wetterte<br />

gegen himmel und erde und forderte die<br />

menschen auf, ihren göttern nicht länger<br />

zu huldigen und stattdessen ihn anzubeten.<br />

Jedoch sein eigener sohn, Prahlada, war ein<br />

Jünger vishnus. er sollte vergiftet werden,<br />

aber in seinem mund verwandelte sich das<br />

gift in süssen nektar, elephanten sollten ihn<br />

zu tode trampeln, er überlebte unverletzt.<br />

selbst die hungrigen giftschlangen, mit<br />

denen zusammen man ihn in einen dunklen<br />

raum sperrte, konnten ihm nichts anhaben.<br />

alle versuche hiranyakashipus, seinen sohn<br />

zu töten, blieben erfolglos. Da verdammte<br />

er ihn auf einen scheiterhaufen, auf dem<br />

schoss seiner dämonischen schwester<br />

holika sitzend, die sich dank des Knochens<br />

dem Feuer gefeit fühlte. Prahlada bat vishnu<br />

um schutz und beugte sich dem Willen des<br />

vaters. als die Feuer entfacht waren, erlebte<br />

die staunenden menschenmenge, wie holika<br />

in den Flammen verging und Prahlada unbeschadet<br />

überlebte. Die verbrennung holikas<br />

liegt dem Fest des holi zugrunde.<br />

Der orgiastischen Farbenschlacht geht<br />

eine andere legende voraus. sie erinnert<br />

an die tiefe liebe zwischen gott Krishna<br />

und rhada. Danach hatte sich Krishna über<br />

den Kontrast zwischen seiner dunklen und<br />

der hellen hautfarbe rhadas beklagt. seine<br />

mutter entschloss sich kurzerhand, rhadas<br />

gesicht Farbe zu verleihen. aus dieser geste<br />

entwickelte sich diese völlig hemmungslose<br />

zeremonie, bei der Jahr für Jahr, am ende<br />

der Wintersaison, der ganze subkontinent in<br />

einen einzigen Farbenrausch verfällt.<br />

views magazine | 101


In places such as Vrindavan, or in Mathura,<br />

where the Hindu god Krishna grew up, the<br />

festival goes on for 16 days.<br />

some regions begin the celebrations on<br />

the eve of holi, others await the big day<br />

itself. either way, bonfires are lit all over the<br />

country, across the border in nepal and even<br />

among the hindu diaspora in the uK to commemorate<br />

the burning of the dreaded holika.<br />

according to vaishnava theology, holika was<br />

the daughter of demon-king hiranyakashipu.<br />

father and daughter each possessed a bone<br />

of brahma that was supposed to make them<br />

immortal. The great demon railed against<br />

heaven and earth, calling on mankind to no<br />

longer revere their gods but to worship him<br />

instead. his own son prahlada was a devotee<br />

of vishnu, however. an attempt to poison<br />

prahlada failed when the poison turned to<br />

sweet nectar in his mouth. elephants were<br />

supposed to trample him to death, yet he<br />

survived uninjured. even the ravenous and<br />

poisonous snakes with which he was locked<br />

in a darkened room were unable to harm<br />

him. since every attempt by hiranyakashipu<br />

102 | views magazine<br />

to kill his son failed miserably, the demon<br />

condemned him to sit on a bonfire on the lap<br />

of his sister holika. (The latter was supposed<br />

to be immune to harm from fire, courtesy of<br />

the aforementioned bone.) prahlada bowed<br />

to his father’s wish – but not before he had<br />

asked vishnu for protection. when the fire<br />

was lit, the astonished onlookers saw holika<br />

consumed by the flames while prahlada survived<br />

unharmed. The burning of holika is the<br />

reason for the holi festival.<br />

The orgiastic color bash has its origins in<br />

a different legend. its purpose is to recall the<br />

profound love between the god Krishna and<br />

rhada. legend has it that Krishna bemoaned<br />

the contrast between his own dark skin and<br />

rhada’s light skin; whereupon Krishna’s<br />

mother quickly decided to put a little color in<br />

rhada’s cheeks, so to speak. This one simple<br />

gesture has since evolved into an utterly<br />

uninhibited ceremony in which, year for year,<br />

at the end of the winter season, the entire<br />

subcontinent is immersed in a bath of exhilarating<br />

colors.


views magazine | 103


Mit Spannung erwartet wurden im November 2010 die neuen Mitglieder der «Leading Hotels of the World»<br />

bekannt gegeben. Folgen Sie uns auf eine kleine Reise um die Welt mit phantastischen Bildern.<br />

The announcement of nine new members of the «Leading Hotels of the World» in November 2010 was awaited with<br />

eager anticipation. Join us on a quick trip around the world as we visit them all in a stunning photo series.<br />

Old<br />

hands<br />

&new<br />

faces<br />

88 | views magazine<br />

The Fuchun ResoRT, hangzhou, china<br />

In China klingt Hangzhou ähnlich romantisch wie Venedig<br />

in unseren Breitengraden. Das Fuchun vereint modernes Ambiente<br />

und allerhöchsten Luxus, inspiriert von klassischer chinesischer<br />

Architektur und antiken Wandgemälden. Direkt am gleichnamigen<br />

Fluss gelegen, bietet es ein elegantes Refugium abseits<br />

der Grosstadt.<br />

for the romantically inclined, Hangzhou is to China what<br />

Venice is to the Western world. Inspired by classical Chinese<br />

architecture and antique wall paintings, the Fuchun Resort nevertheless<br />

combines a distinctly modern feel with consummate luxury.<br />

Perched right on the river of the same name, this is an elegant<br />

haven of rest far removed from the hectic busy-ness of the big city.


views magazine | 89


zulu camP aT shambala game ReseRve, souTh aFRica<br />

Die Big Five hautnah erleben, das verspricht dieses Resort im Herzen<br />

der Bushveld Region mit seinen gerade einmal acht Chalets. Bei allem<br />

Komfort, hier steht der ökologische Aspekt ganz deutlich im Vordergrund,<br />

der Gast erhält nicht nur einzigartigen Zugang zu einem der spannendsten<br />

Plätze der Erde, aus den Einnahmen wird der Erhalt des Ökosystems<br />

und das Conservation and Rehabilitation Center finanziert.<br />

90 | views magazine<br />

one & only The Palm, Dubai, uae<br />

Mit dem Wassertaxi geht es in wenigen Minuten vom quirligen Zentrum<br />

auf die Halbinsel The Palm Jumeirah. Im maurisch-andalusischen<br />

Stil erbaut, gibt es «normale» Zimmer und Suiten im Haupthaus, sowie<br />

sechs Mansions und vier wahrhaft komfortable Beach Villas. Am Horizont<br />

grüsst die Skyline von Dubai.<br />

The journey from the effervescent center to The Palm Jumeirah<br />

peninsula takes but a few minutes by water taxi. Resplendent in their<br />

Moorish-Andalusian style, the «normal» rooms and suites are accommodated<br />

in the main building. And then there are the six mansions and four<br />

sumptuously comfortable beach villas. The Dubai skyline dominates the<br />

horizon.<br />

The chance to see the Big five at close quarters comes alive at this<br />

resort in the heart of South Africa’s Bushveld region. Though oozing<br />

comfort and convenience, its eight chalets visibly give top priority to the<br />

natural environment. Guests gain privileged access to one of the most<br />

exciting places on Earth, while revenues are used to preserve the eco-<br />

system and support the Conservation and Rehabilitation Center.


al aReen Palace & sPa, bahRain, uae<br />

Endlich ein Leading Hotel in Bahrain. Das All-Villa Resort lässt die<br />

Pracht orientalischer Paläste auf zeitgenössisches Design treffen. Jede der<br />

78 Villas lockt mit eigenem Jacuzzi und privatem Swimming Pool und im<br />

Garten wartet sogar ein echter Hammam. Die Frage der Unterkunft für<br />

den nächsten Formel 1-Stop dürfte damit geklärt sein.<br />

Bahrain at last has a Leading Hotel of the World. This all-villa<br />

resort blends the splendor of oriental palaces with the best in contemporary<br />

design. Every one of the 78 villas has its own jacuzzi and private<br />

swimming pool. The lush garden even boasts an authentic Turkish bath.<br />

Visitors to the first stop on the Formula 1 circuit need look no further<br />

for a representative residence.<br />

KemPinsKi nile hoTel gaRDen ciTy, caiRo egyPT<br />

Der Name verrät es, am Ostufer des Nil gelegen, gilt die Neuer-öffnung<br />

als erstes Luxus-Boutique Hotel in Kairo. Jedes der 191 Zimmer bietet<br />

grandiosen Ausblick auf die Stadt, den Nil oder die üppigen Gartenanlagen.<br />

Für die Inneneinrichtung zeichnet auch hier Altmeister Pierre-Yves<br />

Rochon verantwortlich.<br />

The name says it all: The newly opened establishment on the east bank<br />

of the Nile is regarded as the first luxury boutique hotel in Cairo. Each of the<br />

191 rooms commands its own marvelous view of the city, the Nile or the<br />

hotel’s luxuriant gardens. The interior design bears the hallmark of master<br />

craftsman Pierre-Yves Rochon.<br />

views magazine | 91


sanDy lane, baRbaDos<br />

Passionierten Golfern dürfte hier das<br />

Herz höher schlagen, gleich drei Plätze stehen<br />

zur Wahl, aber der Höhepunkt ist sicher der<br />

Green Monkey, gestaltet von Tom Fazio. Seit<br />

1961 gilt das Sandy Lane als eine der ersten Adressen<br />

in der Karibik. Wer der Greens überdrüssig<br />

ist, tritt einfach von seiner Terrasse in den<br />

weissen Sand direkt vor seiner Suite.<br />

Passionate golfers can choose from no<br />

fewer than three excellent golf courses,<br />

though the crown jewel is undoubtedly<br />

the Green Monkey, designed by Tom Fazio.<br />

Since 1961, Sandy Lane has been regarded as<br />

one of the premier addresses in the Caribbean.<br />

After the 18th hole, the glimmering white<br />

beach is but a step away from each and<br />

every suite patio.<br />

92 | views magazine<br />

The villa by baRTon g., miami, usa<br />

Die ehemalige Villa des Modezaren Gianni Versace darf sicher als die stilvollste Adresse<br />

in Miami gelten. Am berühmten Ocean Drive finden die Gäste eine wahrhafte noble temporäre Bleibe.<br />

Impresario Barton G. Weiss hat das Vermächtnis Gianni Versaces mit einer aufwändigen Renovation<br />

in die Zukunft geführt. Auf 1‘700 Quadratmetern sind gerade einmal zehn äusserst exklusive<br />

Suiten entstanden.<br />

Previously owned by fashion mogul Gianni Versace, The Villa lays justifiable claim to<br />

the title of the most stylish address in Miami. Here on the famous Ocean Drive, guests discover<br />

a temporary abode that is noble through and through. Extensive renovation by impresario<br />

Barton G. Weiss has successfully transported the former Versace Mansion into a luxurious<br />

future: The 1,700 m 2 residence is made up of just ten exceptionally exclusive suites.


The gReenwich hoTel, new yoRK, usa<br />

Noch ein prominenter Hausherr: Im angesagten Downtown-Viertel TriBeCa hat Robert de Niro<br />

sein Greenwich Hotel eröffnet. Ganz dem Geist des multikulturellen New York verpflichtet, mit seinen<br />

Menschen aus aller Herren Länder, sind auch im Greenwich keine zwei Zimmer gleich gestaltet:<br />

handgeknüpfte tibetische Seidenteppiche hier, englische Ledersessel dort, marokkanische Fliesen,<br />

italienischer Marmor. Jedes der 88 Zimmer ist ein Erlebnis für sich.<br />

another celebrity proprietor – robert de Niro – recently opened the Greenwich Hotel in<br />

TriBeCa, one of New York’s most desirable neighborhoods. In a tribute to the multicultural spirit of the<br />

Big Apple, whose residents hail from the four corners of the Earth, no two rooms at the Greenwich are<br />

alike. Hand-made Tibetan silk carpets here, English leather armchairs there, Moroccan tiling to the<br />

one side, Italian marble to the other: Each of the 88 rooms is a truly unique experience.<br />

The seTai FiFTh avenue, new yoRK, usa<br />

Das neueste Projekt des genialen Horst<br />

Schulze, der mit seiner Capella Gruppe das<br />

Setai in New York managen wird. Damit dürfte<br />

allerhöchster Standard garantiert sein. Die Lage<br />

an der Ecke Fifth Avenue und 36. Strasse könnte<br />

ohnehin kaum besser sein an.<br />

The latest project from the hand of the ingenious<br />

Horst Schulze, whose Capella Group<br />

manages the Setai in New York. Superlative<br />

standards are thus well and truly guaranteed.<br />

The location too – on the corner of Fifth Avenue<br />

and 36th Street – could scarcely be better.<br />

views magazine | 93


«The leaDing hoTels oF The woRlD»<br />

aPPoinTs anDRea KRachT as new chaiRman<br />

Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac wurde im November 2010<br />

zum Chairman der Leading Hotels of the World gewählt. Er übernimmt<br />

das Amt von Jean-Jacques Gauer, der die Position nach 20 Jahren abgibt.<br />

Andrea Kracht, Nachkomme einer Familie, die mit ihren Häusern seit fast<br />

170 Jahren Massstäbe in der Hotelführung setzt, weist nach einer Phase<br />

der Expansion den Weg in die Zukunft der angesehenen Hotelvereinigung:<br />

«Stärke und zugleich Antriebsfeder von The Leading Hotels of<br />

the World ist die Qualität seiner Mitgliedshäuser und seine engagierten<br />

Mitarbeiter. Wir haben einen ehrgeizigen Business Plan, um noch mehr<br />

Umsatz für unsere Mitglieder zu generieren. Dieser Plan basiert nicht auf<br />

einem zahlenmässigen Wachstum unseres Portfolios, sondern einem Zuwachs<br />

an Qualität – auch wenn wir auf diesem Weg einige Mitglieder<br />

verlieren, die die gesetzten Ziele nicht erreichen.»<br />

Ein weiterer Ausdruck der Neu-Ausrichtung von The Leading Hotels<br />

ist auch das aktualisierte Erscheinungsbild des Hotelverzeichnisses. Als<br />

Meilenstein in der Unternehmensgeschichte bezeichnete CEO Ted Teng<br />

das neue Logo, das er in Tokio vorstellen konnte. Zum ersten Mal seit der<br />

Gründung vor 80 Jahren wurde das Logo umgestaltet.<br />

andrea Kracht, owner of the Baur au Lac, was appointed Chairman<br />

of the Leading Hotels of the World in November 2010, succeeding Jean-<br />

Jacques Gauer, who had held the post for 20 years. Kracht is part of a<br />

family whose establishments have been setting the standard in hotel<br />

management for nearly 170 years. Following on from a phase of expansion,<br />

the new chairman outlined the way forward for the respected hotel<br />

association: «The real value and driver of The Leading Hotels of the World<br />

is the quality of its members and the dedicated employees who support<br />

our hotels. We have an ambitious business plan to drive more revenue to<br />

our members. This plan relies on an overall increase not in our number of<br />

hotels, but in the quality of our portfolio – even if this means losing some<br />

properties that do not make the mark.»<br />

A further expression of The Leading Hotels’ fresh orientation is the revamped<br />

appearance of the membership directory. CEO Ted Teng described<br />

the new logo, which he unveiled at the Tokyo gathering, as a milestone in<br />

the history of the company. This was indeed the first time since the inception<br />

of The Leading Hotels 80 years ago that the logo has been redesigned.<br />

94 | views magazine<br />

casa De camPo, Dominican RePublic<br />

Auch hier steht Golf im Vordergrund, Pete Dye hat seine unverkennbare<br />

Spur hinterlassen, aber im Casa de Campo kommt eine<br />

weitere Attraktion hinzu: Der eigene Reiterhof lädt ein, die Insel hoch zu<br />

Ross zu erkunden, oder den Turnieren des hauseigenen Polo Teams beizuwohnen.<br />

Golf is the central theme at this exquisite location. Pete Dye has<br />

made his unmistakable mark here, though his is by no means the only<br />

attraction. The hotel’s own ranch gives guests every excuse to discover<br />

the island on horseback or attend the performances of the Casa<br />

de Campo polo team.<br />

The obseRvaToRy, syDney, ausTRalia<br />

Direkt neben dem historischen Viertel The Rocks gelegen, bietet<br />

das Observatory eine urbane Ruheoase mit Boutique-Atmosphäre und<br />

ist gleichzeitig der ideale Ausgangspunkt für die Sydney Harbour Bridge<br />

und einen Ausflug in die vibrierende Grosstadt. Der High Tea in der Globe<br />

Bar ist legendär und das Restaurant Galileo berühmt für seine innovative<br />

Küche.<br />

right next to the historic rocks district, The Observatory is an oasis of<br />

tranquility and boutique luxury in the bustling heart of Sydney. It is also<br />

the ideal starting point from which to visit the famous Harbour Bridge and<br />

explore this vibrant metropolis. High tea in the Globe Bar is the stuff of legend.<br />

The Galileo Restaurant too has made a name for itself with innovative<br />

cuisine.<br />

gRanD hoTel Timeo, TaoRmina, sicily, iTaly<br />

Auf den ersten Blick scheint das Timeo in die überreste des griechisch-römischen<br />

Theaters integriert zu sein, die erhöhte Lage an der<br />

felsigen Ostküste gibt den Blick frei auf das Mittelmeer zur einen und den<br />

ätna zur anderen Seite. Als erstes Hotel, das in Taormina gebaut wurde,<br />

gilt es heute nicht nur als eine der glamourösesten Adressen Italiens, sondern<br />

ist auch für sich bereits ein «landmark».<br />

at first glance, the Timeo seems to be of a piece with the remains<br />

of the Greco-roman amphitheater. Its lofty perch on the island’s rocky<br />

east coast commands an unhindered view of the Mediterranean to the one<br />

side and Mount Etna to the other. The first hotel ever to have been built in<br />

Taormina, it is not merely one of the most glamorous addresses in Italy, but<br />

a landmark in its own right.


aDRuTT’s Palace hoTel, sT. moRiTz, swiTzeRlanD<br />

Eines der traditionsreichsten Leading Hotels of the World hat zu Beginn der Wintersaison 2010<br />

seinen neuen Wellness-Bereich vorgestellt. Kristallklare Seen vor der spektakulären Bergwelt des<br />

Engadin und «Air like Champagne» – welcher Ort würde sich besser eignen, um Körper und Geist<br />

in Einklang zu bringen? Martha Wiedemann, inspiriert durch die historischen Aufzeichnungen über<br />

die Hochgebirgs-Flora im Tagebuch von Hotel Entrepreneur Caspar Badrutt, integrierte die Engadiner<br />

Natur mit viel Einfühlungsvermögen in das architektonische Gesamtkonzept.<br />

Die Blumen dieser einmaligen Berglandschaft sind denn auch die Namensgeber für die unterschiedlichen<br />

Treatment Rooms. Ein Alpengarten mit heimischen Pflanzen und Steinen bildet<br />

das Zentrum, er lässt klare Gebirgsluft herein, Sonnenlicht durchflutet den Raum und alpine Düfte<br />

regen alle Sinne an. «Wir verfügen über eine so grossartige Lage, dass wir im Design und der<br />

Ausstattung bewusst einfach bleiben konnten. Wir verwenden die Landschaft als Gemälde,»<br />

erklärt Martha Wiedemann. Hier offenbart sich der Schlüssel zum Wohlbefinden: Das Fehlende<br />

ergänzen und das überschüssige reduzieren – Konzentration auf das Wesentliche.<br />

Neben Ayurveda, Water-Therapy und Rebalancing-Massagen wird auch die Shirodhara-<br />

Erfahrung, eine Behandlung um den Geist zu regulieren, angeboten. Die Rezepturen der eingesetzten<br />

Produktlinien bestehen selbstverständlich aus natürlichen und vorwiegend organischen<br />

Ingredienzen.<br />

One of the most venerable Leading Hotels of the World unveiled a brand-new wellness<br />

area at the start of the 2010 winter season. The lakes are crystal-clear, the mountains around the<br />

Engadin nothing short of spectacular. Locals claim that even the air here tastes like Champagne.<br />

So what better place to bring body and soul back into equilibrium? Inspired by the historic drawings<br />

of Alpine flora she found in the diary of hotel entrepreneur Caspar Badrutt, Martha Wiedemann demonstrated<br />

an exceedingly sensitive touch, mixing Nature into the wider architectural concept.<br />

The flowers that flourish in this unique mountainscape lend their names to the various treatment<br />

rooms. The centerpiece – an Alpine garden replete with local plants and stones – brings in<br />

the fresh mountain air. Sunlight floods the room; fragrant Alpine scents invigorate the senses.<br />

«The location itself is so fantastic that we were consciously able to stay purist on design and<br />

furnishings. We use the landscape like a painting», Wiedemann explains. Wherein lies the key to<br />

wellness: add what is missing, reduce what is superfluous, concentrate on what is essential.<br />

Ayurveda, water therapy and rebalancing massages are complemented by shirodhara, a form<br />

of soulness treatment. The product lines used in these applications combine natural and mostly<br />

organic ingredients.<br />

views magazine | 95


Contemplation<br />

KalashniKovs<br />

and<br />

by Jürgen Pfannkuch


Cambodia’s preah vihear<br />

– The besT-guarded Temple in The world


nur nicht stehen bleiben, nicht rückwärts rutschen, es gäbe kein<br />

halten mehr. Die Füsse schleifen über die löchrige piste, ständig in Bereitschaft,<br />

dem verzweifelt jaulenden motor der klapprigen Honda Unterstützung<br />

zu leisten. nie zuvor habe ich eine Strasse oder piste mit einer<br />

derartigen Steigung zu Gesicht bekommen, geschweige denn, selbst befahren.<br />

ihre erbauer hatten keine Wahl, links und rechts der Direttissima<br />

hat der Vietnamkrieg die dichtesten minenfelder indochinas hinterlassen<br />

und dahinter ist auch noch «Feindesland». inzwischen umgeben uns tiefhängende<br />

Regenwolken, sie verhindern gnädig den Blick nach unten und<br />

verdrängen den Gedanken an die spätere talfahrt. nach 40 minuten ist<br />

das plateau zu Füssen des tempelbergs in etwa 700 meter Höhe erreicht.<br />

ein trampelpfad führt zur ersten treppe, dem sogenannten<br />

Gopuram, des auf drei ebenen gelegenen<br />

eigentlichen tempelbezirks, vorbei an militärischen<br />

Unterständen, provisorischen nachtlagern<br />

in bambusgepolsterten abflussrohren, hier eine<br />

einsame Granatwerferstellung, dort, hinter Sandsäcken<br />

kaum verborgen, ein maschinengewehr.<br />

Langsam tauchen aus dem nebel die konturen<br />

der dazugehörigen Soldaten auf, gelang-<br />

weilt auf die Kalaschnikow gestützt der eine,<br />

das aK47 demonstrativ im anschlag, der andere.<br />

eine Gruppe bereitet unter einer Zeltplane das<br />

mittagessen, eine weitere schlägt die Zeit beim<br />

Kartenspielen tot. Zu meinem erstaunen hindert mich keiner von ihnen<br />

am Weitergehen, niemand verlangt das permit, keine unangenehmen<br />

Fragen wegen der Kameras, kein «Wegezoll». Was war nicht alles in thai-<br />

ländischen Zeitungen zu lesen und im deutschen Fernsehen zu hören<br />

gewesen, über die Unmöglichkeit, sich als ausländer den tempeln zu nähern,<br />

überhaupt den Berg von kambodschanischer Seite aus erreichen zu<br />

können, über auch während der trockenzeit unbefahrbare Strassen und<br />

so weiter und so weiter. Die 240 Kilometer von Siem Reap/angkor bis ins<br />

Dongrek Gebirge waren im gemieteten pkw mit einem umsichtigen –<br />

man könnte auch sagen, sehr ängstlichem Fahrer – ohne Zwischenfälle<br />

in fünf Stunden geschafft.<br />

mühsam gestaltet sich der aufstieg über die ersten 100 erodierten<br />

Steinstufen in Richtung erster ebene. aus dem noch immer dichten nebel<br />

ragen bizarr Relikte riesiger in Stein gehauener nagas hervor, ein paar<br />

weitere Stufen und das Hauptheiligtum wird oben auf der dritten ebene<br />

schemenhaft sichtbar. Und überall militär, die tarnuniformen verleihen<br />

den Soldaten hier im graugrünen Dschungel eine perfekte mimikri. auffällig<br />

ist allein die aufgenähte Flagge Kambodschas mit dem zentralen<br />

Heiligtum von angkor Wat.<br />

allmählich lichtet sich der nebel ein wenig, es ist kühl hier oben, jedoch<br />

nähert sich die luftfeuchtigkeit den 100 prozent. Stufe für Stufe kommt<br />

die zweite ebene näher, mit erstaunlich gut erhaltenen, weitläufigen Gebäuden,<br />

an deren Südseite sich aber kein einziges Fenster befindet, und<br />

das bei einer – wie sich später zeigen wird – atemberaubenden aussicht<br />

auf das weite kambodschanische Hinterland. offensichtlich sollten pilger,<br />

die hierher zur meditation kamen, nicht abgelenkt<br />

werden. Freistehende Skulpturen sucht man im<br />

ganzen tempel vergebens, jedoch finden sich immer<br />

wieder schön herausgearbeitete, Dämonen<br />

darstellende Reliefs über den türstürzen, die während<br />

einer späteren epoche dort entstanden. andere<br />

abbildungen zeigen Szenen aus dem mahabharata<br />

und widmen sich Vishnu oder Krishna, einer<br />

seiner inkarnationen, obwohl die Khmer den ganzen<br />

tempel ursprünglich der Hindu-Göttin Shiva<br />

gewidmet hatten. Die ersten pläne zum Bau der<br />

anlage werden einem Sohn König Jayavarman ii zu -<br />

ge schrieben, das müsste dann im 9. Jahrhundert<br />

gewesen sein. insgesamt zogen sich die Bauarbeiten<br />

vom 10. bis ins 12. Jahrhundert. aber während die Khmer üblicherweise<br />

nach dem tod ihrer Könige deren tempel dem Verfall preisgaben,<br />

wurde preah Vihear über drei Jahrhunderte hinweg, von den folgenden<br />

Königen, bis zum tod König Suyavarman ii, immer wieder erweitert, ergänzt<br />

und verschönert.<br />

Trotz der Präsenz einiger hundert bewaffneter kämpfer auf dieser<br />

Seite des Prasat Preah Vihear wirkt die Szenerie nicht wirklich<br />

gefährlich. Das mag daran liegen, dass sich nahezu jeder ein lächeln<br />

entlocken lässt; einer von ihnen führt mich gar, sicher nicht ganz selbstlos,<br />

zu einem besonders gut erhaltenen, hinter Gesteinstrümmern verborgenen<br />

Relief mit dem auf einem Büffel reitenden Krishna.<br />

Und dennoch – die lage ist angespannt. erst recht, seit vor wenigen<br />

tagen auf der anderen Seite des Berges ein thailändischer parlamentsabgeordneter<br />

mit seiner entourage trotz dringlicher Warnungen der<br />

Grenzposten illegal auf kambodschanisches Hoheitsgebiet vorgedrun


Steady now; don’t come to a standstill; don’t slide backward. My feet<br />

dragged along the potholed trail, ever ready to assist the tortured, squealing<br />

engine of the rickety Honda. If we did, there would be no way to remain<br />

upright. Never before have I even seen a road or track with such a steep<br />

incline, let alone attempted to negotiate one. To be fair, the civil engineers<br />

had little choice in the matter. To the left and right of the Direttissima, the<br />

Vietnam war has left the most densely seeded minefields in all Indochina.<br />

After that comes «enemy territory». By now we are<br />

hemmed in by low-hanging rain clouds, which mercifully<br />

make it impossible to look down – and easier<br />

to forget about the descent that awaits us when we<br />

return. After 40 minutes, we reach the 700 meter-high<br />

plateau at the foot of the temple mount. A beaten<br />

track leads us to the first gopura, the first set of steps<br />

leading up to the temple area proper, which is set out<br />

on three levels. On the way, we pass military dugouts,<br />

makeshift bivouacs and bamboo-padded drainpipes,<br />

a grenade-launcher here, a machine-gun there, barely<br />

hidden from view behind a pile of sandbags.<br />

The shapes of the soldiers themselves gradually emerge from the<br />

mist, the one leaning on his Kalashnikov, demonstratively bored, the other,<br />

equally demonstratively, his AK47 raised and at the ready. Under cover of<br />

a canvas sheet, one group is preparing the midday meal. Another group is<br />

killing time with a game of cards. To my astonishment, none of them stops<br />

me on my way or demands to see my permit. There are neither unpleasant<br />

questions about my camera, nor do I have to pay a «toll». I had read<br />

so many things in Thailand’s newspapers and seen so much on German<br />

television about how impossible it is for foreigners to approach the temples<br />

or even get as far as the mountain from the Cambodian side; about<br />

roads that are impassable even in the dry season, and so on, and so forth.<br />

Yet I covered the 240 kilometers from Siem Reap/Angkor to the Dongrek<br />

mountains in a hired car and with a cautious – or perhaps one might say<br />

conspicuously fearful – driver without incident in five hours flat.<br />

The first 100 weather-worn stone steps to level one<br />

make for a laborious ascent. The bizarre remains of<br />

stone-hewn nagas protrude from the fog that is still<br />

as thick as ever. A few more steps and the vague outline<br />

of the main sanctuary up on the third level comes<br />

into view. And then there are the soldiers, everywhere.<br />

Here in the gray-green hues of the jungle, their camouflaged<br />

fatigues give them perfect cover. The only thing<br />

that stands out is the stitched-on Cambodian flag featuring<br />

the central sanctuary of Angkor Wat.<br />

The fog is gradually thinning out a little. It is chilly<br />

up here, although humidity is close to 100 percent. Each step brings us<br />

nearer to the second level, made up of surprisingly well preserved and spacious<br />

buildings. Not a single window is to be seen on the south side – and<br />

that despite what we later discover to be a breathtaking view of the vast<br />

expanse of Cambodia’s hinterland. Quite obviously, pilgrims came here to<br />

meditate, not to be distracted. Free-standing sculptures are nowhere to be<br />

seen in the entire temple, although beautifully crafted demon reliefs top


gen war und prompt gefangengenommen wurde.<br />

nun höhnt die gesamte thailändische presse über die<br />

«Seven Clumsy thais», doch die Hardliner in der Regierung<br />

drohen weiter mit gewaltsamer einnahme<br />

des tempels und tausende ihrer nationalistischen anhänger,<br />

der «Yellow Shirts», demonstrieren auf Bangkoks<br />

Strassen für ein härteres Vorgehen gegen den<br />

nachbarn im Süden und gegen den 50 Jahre zurückliegenden<br />

Beschluss des internationalen Gerichtshofs<br />

in Den Haag, der 1962 das zwischen beiden ländern<br />

umstrittene Grenzgebiet Kambodscha zuschlug. Das<br />

regte in thailand solange niemanden auf, als die ganze<br />

Grenzprovinz bis in die späten 90er Jahre von der versprengten<br />

Soldateska der Khmer Rouge, an ihrer Spitze<br />

der ehemalige aussenminister pol pots, Khieu Sampan,<br />

der in diesen tagen in phnom penh endlich vor Gericht<br />

steht, beherrscht wurde. noch 20 Jahre nachdem die<br />

vietnamesische armee im damaligen Kamputschea<br />

einmarschiert war und das Schreckensregime pol pots,<br />

dem an die zwei millionen Bürger, unter ihnen fast die<br />

gesamte intelligenz des landes, auf grausamste Weise<br />

zum opfer gefallen waren, gewaltsam aus der Hauptstadt<br />

phnom penh ver trieben hatte. Die empörung auf<br />

thai ländischer Seite erwachte erst wieder, nachdem<br />

2008 die UneSCo dem antrag der kambodschani-<br />

the lintels that were created in a later period. Other reliefs<br />

depict scenes from the Mahabharata and are dedicated<br />

to Vishnu or Krishna (one of the former’s incarnations),<br />

although the Khmer people originally devoted the whole<br />

temple to the Hindu goddess Shiva. The initial plans for<br />

construction of the temple are ascribed to a son of King<br />

Jayavarman II, which would have been in the 9th century.<br />

Ultimately, the construction work extended from the 10th<br />

into the 12th century. Yet although the Khmer custom was<br />

to leave temples to go to ruin when their monarch-patrons<br />

died, Preah Vihear was repeatedly extended, enhanced<br />

and beautified by the kings who followed – for three centuries,<br />

right up until the death of King Suyavarman II.<br />

Despite the presence of several hundred armed<br />

fighters on the site of the Prasat Preah Vihear, there<br />

seems nothing really dangerous about the scene.<br />

Maybe that is because practically all of them smile so readily.<br />

One of them even leads me – not entirely selflessly, it is<br />

true – to an especially well preserved relief, hidden behind<br />

stone ruins, of the Krishna riding a buffalo.<br />

Yet the situation is indeed fraught. All the more so given<br />

that, a few days hence, a Thai member of parliament and<br />

his entourage on the other side of the mountain, ignoring<br />

the border guards’ urgent warnings, had illegally entered


schen Regierung unter ihrem gewählten präsidenten Hun Sen, dessen<br />

frühere Zugehörigkeit zum pol pot Regime im lande totgeschwiegen<br />

wird, preah Vihear zum Weltkulturerbe zu erheben, statt gab. Der thailändische<br />

aussenminister trat noch am selben tag zurück. Seither kommt es<br />

in unmittelbarer nähe des tempels immer wieder zu bewaffneten Scharmützeln,<br />

bei denen durchaus auch tote zu beklagen sind. Beide Seiten<br />

beanspruchen ein Gebiet, das gerade einmal 4,5 Quadratkilometer umfasst.<br />

nach inoffiziellen angaben stehen 3‘000 kambodschanische 2‘000<br />

thailändischen Soldaten gegenüber, die von Zeit zu Zeit, je nach politischer<br />

Stimmungslage, in höchste alarmbereitschaft versetzt werden. an<br />

manchen Stellen sind es nicht einmal 20 meter, die die beiden armeen<br />

voneinander trennen. Der Sichtkontakt zu den martialisch in schwarze<br />

Uniformen gekleideten Soldaten der thai-army wird lediglich von einigen<br />

Buschreihen behindert. Der bemerkenswerte Umstand, dass sich bei einem<br />

dieser Gefechte kürzlich gleich nach den ersten Schüssen eine zehnköpfige<br />

Gruppe dieser eliteeinheit in kambodschanische Gefangenschaft<br />

begab, steckt als Stachel tief im Fleisch der thailändischen armeeführung.<br />

Während sich nach preah Vihear – die thais nennen den tempel phra<br />

Viharn, beides bedeutet so viel wie «heiliger Berg» oder tempel – auf<br />

kambodschanischer Seite wegen seiner abgeschiedenen lage, auf thailändischer<br />

Seite wegen der politisch-militärischen Brisanz, noch kaum<br />

ein tourist verirrt, versprechen sich beide länder für die Zukunft einen<br />

ähnlich devisenträchtigen ansturm, wie ihn das riesige tempelareal rund<br />

um angkor Wat, das identitätsstiftende Heiligtum der Khmer, seit der<br />

Jahrtausendwende erlebt. immerhin gilt preah Vihear nicht wenigen als<br />

kultureller Höhepunkt der Khmer. in phnom penh wehen überall in der<br />

Stadt Fahnen mit entsprechenden Symbolen, und am neuen airport von<br />

pochentong grüsst nicht mehr ein monumentalbild von angkor Wat,<br />

sondern vom prasat preah Vihear als erstes den Besucher. notfalls bis zur<br />

nächsten Weltkulturerbekonferenz in Bahrein im nächsten Jahr, rasseln<br />

beide erst einmal weiter mit dem Säbel, hier das 70 millionen-Volk der<br />

thai, dort der 14 millionen-Zwerg Kambodscha. Während mir beim abstieg<br />

einige Soldaten zum abschied zuwinken, geht mir ein Zitat ihres<br />

präsidenten Hun Sen durch den Kopf: «auch eine fliege kann einen<br />

elefanten am Schlafen hindern...»


sovereign Cambodian territory and were promptly arrested. While the entire<br />

Thai press is now heaping scorn on the «seven clumsy Thais», government<br />

hardliners stand by their threat to take the temple by force. Meanwhile,<br />

thousands of their yellow-shirted supporters are out on the streets in<br />

Bangkok, demonstrating for a harder stance against the country’s southern<br />

neighbors – and against the 50 year-old resolution by the International<br />

Court of Justice in The Hague that awarded the border region disputed by<br />

both countries to Cambodia in 1962. As long as the border province was<br />

controlled by Khmer Rouge militia, no-one in Thailand seemed unduly<br />

concerned. This was the case until well into the 1990s, during which time<br />

Khieu Sampan, the former foreign minister of one Pol Pot, held the reins –<br />

for fully 20 years after the Vietnamese army had invaded what was then<br />

Kampuchea and forcibly evicted Pol Pot and his reign of terror from the<br />

capital Phnom Penh. (Nearly two million people, including virtually the<br />

whole of the country’s intelligentsia, were brutally sacrificed to this merciless<br />

regime.) At last, Khieu Sampan has gone on trial in Phnom Penh. Thai<br />

indignity was indeed not rekindled until 2008, when UNESCO acceded to<br />

the wish of the Cambodian government, headed by elected President Hun<br />

Sen (whose former role in the Pol Pot regime had been covered up), to recognize<br />

Preah Vihear as a World Heritage Site. Thailand’s foreign minister<br />

resigned before the day was out. Since then, armed skirmishes, leading to<br />

a number of deaths, have been a repeated occurrence in the immediate<br />

vicinity of the temple. Both sides lay claim to an area of just 4.5 square kilometers.<br />

Unofficial reports indicate that 3,000 Cambodian and 2,000 Thai<br />

soldiers are involved in this localized face-off and are, depending on the<br />

political mood, occasionally put on red alert. In places, the two armies are<br />

separated by a distance of under 20 meters. A few rows of bushes are the<br />

only thing obscuring eye contact with the black-uniformed forces of the<br />

Thai army. The remarkable circumstance that, during one such altercation,<br />

no fewer than ten of this group’s elite soldiers found their way into Cambodian<br />

custody after only a few shots had been fired is a thorn that has<br />

embedded itself deeply in the flesh of the Thai military leaders.<br />

Precious few tourists make their way to Preah Vihear from the Cambodian<br />

side due to the site’s remote location. On the Thai side – the Thais call<br />

it Phra Viharn, both designations meaning «holy mountain» or temple – it<br />

is the political and military tension that keeps visitors away. Notwithstanding,<br />

both countries both hope this lofty sanctuary will attract streams of<br />

foreign exchange similar to those generated since the turn of the millennium<br />

by the vast temple facility centered around Angkor Wat, the rallying<br />

point for the Khmer identity. After all, Preah Vihear is regarded by not a few<br />

observers as the cultural zenith of the Khmer empire. Phnom Penh is replete<br />

with flags bearing symbols of the temple. At the new Pochentong Airport,<br />

visitors are no longer welcomed by a monumental depiction of Angkor<br />

Wat, but by Prasat Preah Vihear. If all else fails, both sides – the 70 million-strong<br />

Thai giant and the 14 million-strong Cambodian dwarf – will<br />

doubtless continue their saber-rattling for the time being, at least until next<br />

year’s World Heritage Conference in Bahrain. As a handful of soldiers wave<br />

me goodbye and I begin my descent, a quotation by Cambodian President<br />

Hun Sen comes unbidden to mind: «Even a fly can rob an elephant of<br />

sleep.»


122 | views magazine<br />

YOUR STYLE. OUR SPIRIT.<br />

S I n C E 1 8 9 6<br />

Lady with beret in front of Badrutt’s Palace hotel, 1933<br />

MajESTIC and ELEganT, In ThE CEnTRE Of ST. MORITz, In ThE hEaRT Of ThE SwISS aLPS.<br />

ThIS IS whERE YOU fInd ThE BadRUTT’S PaLaCE hOTEL. LEgEndaRY, UnIqUE and dISTInCTIvE!<br />

SInCE 1896 gUEST wIShES havE BEEn anTICIPaTEd and fULfILLEd, hOwEvER gREaT ThEY<br />

MaY havE SEEMEd. wITh US YOU aRE ThE gUEST and waRMLY wELCOMEd.<br />

Badrutt’s Palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999<br />

Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com<br />

NOBLEMAN DeLUXE


SwiSS<br />

Private<br />

Banking<br />

Hans nützi:<br />

Mit tradition in die zukunft<br />

Moving Towards The FuTure, building on TradiTion<br />

dr. tHoMas steineMann:<br />

die «sicHere» anlage –<br />

WunscHdenken oder realität?<br />

saFe invesTMenTs – wishFul Thinking or realisTic proposiTion?<br />

dr. cHristian a. caMenzind:<br />

2011 – Wieder ein<br />

ansPrucHsVolles anlageJaHr<br />

2011 – anoTher challenging Year For invesTors<br />

dr. stePHan a. zWaHlen:<br />

finanzPlatz scHWeiz –<br />

das PriVate Banking iM uMBrucH<br />

The swiss Financial cenTre – new realiTY in privaTe banking<br />

views magazine | 123<br />

swiss private banking


swiss private banking<br />

Mit tradition in die Zukunft<br />

Tradition in Kombination mit einem modernen<br />

Beratungsansatz ist ein entscheidender<br />

Erfolgsfaktor für das Private Banking<br />

der Zukunft.<br />

2011 ist ein weiteres Jahr des Wandels. Technischer<br />

Fortschritt, eine steigende In formationsdichte<br />

und die zunehmende Verflechtung von<br />

Politik und Wirtschaft weltweit – das sind die<br />

Kennzeichen unserer Zeit. Die Finanz­ und<br />

Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre hat<br />

diesen Wandel akzentuiert und beschleunigt.<br />

Diese Veränderungen werden auch künftig einen<br />

grossen Einfluss auf das Private­Banking­<br />

Geschäft ausüben. Doch die Grundpfeiler der<br />

traditions reichen Dienstleistung bleiben unverrückt.<br />

Denn das Bedürfnis der Kundinnen und<br />

Kunden, ihr Vermögen zu bewahren und zu vermehren,<br />

ist zeitlos.<br />

Stabilität und Diskretion. In Zeiten der<br />

weltweiten Vernetzung, in denen persönliche<br />

Informationen für Unternehmen und Staaten<br />

immer einfacher zugänglich sind, steigt ein<br />

Bedürfnis: Der Kundenwunsch nach Diskretion<br />

und nach der Wahrung der Privatsphäre. Auf<br />

diesen Werten basiert die Tradition des Finanzplatzes<br />

Schweiz und des Schweizer Private Banking.<br />

In Zeiten hoher Marktvolatilität und politischer<br />

Unsicherheit ist der Finanzplatz im Herzen<br />

von Europa wie eh und je ein sicherer Hafen für<br />

Anlegerinnen und Anleger. Die Standortvorteile<br />

sind evident: Langjährige Erfahrung im internationalen<br />

Vermögensverwaltungsgeschäft, grosse<br />

Innovationskraft der Anbieter, hoher Ausbildungsstandard,<br />

politische Stabilität und eine<br />

starke Währung, um nur einige zu nennen.<br />

Client Excellence. In Zukunft werden Stabilität<br />

und Diskretion alleine nicht mehr genügen,<br />

um den kontinuierlich steigenden Kun­<br />

denansprüchen im Private Banking Tag für Tag<br />

gerecht zu werden. «Client Excellence» – also<br />

das Streben nach hervorragender Qualität in<br />

der Kundenberatung und die Erarbeitung individueller,<br />

massgeschneiderter Lösungen – wird<br />

als Differenzierungsmerkmal weiter an Bedeutung<br />

gewinnen. Die persönlichen Bedürfnisse<br />

und das individuelle Risikoprofil der Kunden<br />

bilden das Fundament, auf dem im Rahmen<br />

eines mehrstufigen, strukturierten Beratungsprozesses<br />

die individuelle Anlagestrategie entwickelt<br />

und verfeinert wird. Und weil das Leben<br />

nie stillsteht, ist dies kein einmaliger Vorgang.<br />

Im Gegenteil: Die Anlagestrategie der Zukunft<br />

wird laufend überprüft – immer dann, wenn es<br />

die Finanzmärkte oder Veränderungen in den<br />

persönlichen Umständen des Kunden erfordern.<br />

Dies schafft Vertrauen und bildet die Basis<br />

für eine langfristige, erfolgreiche Kundenbeziehung.<br />

Erstklassige Spezialisten und Expertenteams.<br />

Um das Ziel der «Client Excellence» zu<br />

erreichen, ist die Rekrutierung und Ausbildung<br />

der Mitarbeitenden von entscheidender Bedeutung.<br />

Mit deren Fachwissen und der Sozialkompetenz<br />

steht und fällt die Betreuungsqualität<br />

einer Bank. Erstklassige Kundenberater müssen<br />

erfahren, kompetent, authentisch und überzeugend<br />

sein. Es muss das erklärte Ziel aller Mitarbeitenden<br />

sein, die Kundenerwartungen nicht<br />

nur zu erfüllen, sondern zu übertreffen. Um<br />

in der Beratung einen ganzheitlichen Ansatz<br />

verfolgen zu können, ist eine Produktpalette<br />

erforderlich, die nebst der klassischen Anlageberatung<br />

auch spezialisierte Dienstleistungen<br />

in den Bereichen Steuern, Vorsorge, Pensionsplanung<br />

und Nachfolgeregelung umfasst. Eine<br />

teamübergreifende Zusammenarbeit und ein<br />

enges Zusammenspiel zwischen den einzelnen<br />

Fachleuten stellt sicher, dass der Kunde optimal<br />

beraten wird. Kontinuierliche Investitionen in<br />

die persönliche und fachliche Aus­ und Weiterbildung<br />

der Mitarbeitenden sind die beste Investition<br />

in die Zukunft einer Bank.<br />

Tradition als Verpflichtung. Der Privatbank<br />

der Zukunft wird es gelingen, aus Tradition<br />

neue Werte für den Kunden zu schaffen.<br />

Tradition im Private Banking bedeutet zum<br />

Beispiel, Kunden über Generationen hinweg zu<br />

begleiten und so zu verstehen, was ihnen und<br />

ihren Familien wirklich wichtig ist. Langjährige<br />

finanzielle Solidität ermöglicht es den Banken,<br />

die notwendigen Investitionen in die Zukunft<br />

zu tätigen. Gleichzeitig verpflichtet die Tradition<br />

zur steten Verbesserung und kontinuierlichen<br />

Weiterentwicklung. Dies ist die Grundlage, um<br />

den Kunden bereits heute Lösungen für die<br />

Welt von morgen zu bieten.


Moving towards the future,<br />

Building on tradition<br />

Combining tradition with a modern advisory<br />

approach will be a key factor for success<br />

in the future world of private banking.<br />

2011 will be another year of relentless change.<br />

Rapid technological progress, proliferating information,<br />

and the increasing global interdependence<br />

of government and business activity<br />

– these are the hallmarks of our time. The financial<br />

and economic crisis has highlighted and accelerated<br />

these changes, and they will continue<br />

to have a major impact on the world of private<br />

banking. However, the traditional foundation of<br />

this industry – the client’s need to preserve and<br />

increase wealth – will remain unchanged.<br />

Stability and discretion. In an age of<br />

global interconnectedness, when personal information<br />

is increasingly easy for both companies<br />

and countries to access, another client<br />

need is gaining importance: the desire for discretion<br />

and privacy protection. The traditions of<br />

Switzerland as a financial center and of Swiss<br />

private banking are based on these values. In<br />

times of high volatility in the markets and widespread<br />

political uncertainty, the financial center<br />

in the heart of Europe continues to be a safe<br />

haven for investors. Switzerland’s advantages<br />

as a banking location are obvious: a wealth of<br />

experience in international asset management,<br />

enormously innovative service providers, high<br />

educational standards and a strong currency, to<br />

name but a few.<br />

Client excellence. However, stability and<br />

discretion alone will no longer be enough to<br />

meet the constantly rising expectations of clients<br />

in private banking. Client excellence – the<br />

quest for superior quality when advising clients<br />

and developing individual, tailored solutions –<br />

will become increasingly important as a way<br />

Hans nützi<br />

CHief exeCutive offiCer<br />

Clariden leu<br />

for banks to set themselves apart. The client’s<br />

individual risk profile and personal needs form<br />

the basis for developing and refining an individual<br />

investment strategy as part of a multi­stage,<br />

structured advisory process. And because life<br />

never stands still, this is not a one­time process.<br />

On the contrary: the investment strategy of the<br />

future will be under continual review – whenever<br />

called for by changes in the financial markets or<br />

in the client’s personal circumstances. This approach<br />

builds confidence and forms the basis for<br />

a long­term, successful client relationship.<br />

First-class specialists and teams of experts.<br />

Staff recruitment and training are crucial<br />

to achieving the goal of client excellence. The<br />

quality of advice offered by a bank depends on<br />

its employees’ specialist knowledge and interpersonal<br />

skills. First­class client advisors must be<br />

experienced, professional, genuine, and persuasive.<br />

It must be the stated goal of each and every<br />

employee not only to meet client expectations,<br />

but to exceed them. Following a comprehensive<br />

advisory approach requires a product range<br />

that includes specialized tax, financial, retirement,<br />

estate and succession planning services<br />

in addition to traditional investment advice.<br />

Cross­team collaboration and seamless interaction<br />

among individual specialists are vital to<br />

ensure that each client receives optimal advice.<br />

Regularly investing in the personal and technical<br />

training and development of employees is the<br />

best investment a bank can make in its future.<br />

Tradition shows the way forward. The<br />

private bank of the future will find new ways<br />

to build on its traditional commitment to preserving<br />

and increasing clients’ wealth. In private<br />

banking, tradition means advising clients generation<br />

after generation based on a thorough<br />

understanding of what is really important to<br />

them and their families. Tradition in private<br />

banking also refers to the bank’s long history<br />

of solid financial health – a vital foundation<br />

if the necessary investments in the future are<br />

to be made. At the same time, tradition in private<br />

banking implies an obligation to strive<br />

for constant improvement and innovation. It<br />

is this commitment that allows a bank to<br />

continue offering clients solutions for the<br />

world of tomorrow – today.


swiss private banking<br />

die «sichere» anlage –<br />

wunschdenken oder realität?<br />

Die Börsenentwicklung hat in den Jahren<br />

2007 und 2008 zahlreichen Anlegern ernüchternde<br />

bis schmerzliche Erfahrungen<br />

beschert. In der Folge akzentuierte sich ein<br />

in der Fi nanz industrie bekanntes Phänomen:<br />

Immer dann, wenn schwache Aktienkurse die<br />

Depotwerte ins Minus drücken, wird der Ruf<br />

nach Sicherheit laut. Nicht selten verbinden<br />

Anleger damit aus einer Enttäuschung heraus<br />

den Entscheid, künftig gar nicht mehr oder<br />

viel weniger in Aktien zu investieren und veräussern<br />

– oftmals im ungünstigsten Moment<br />

– ihre Aktienbestände. Der auf den Börsencrash<br />

folgende Aufschwung führt allerdings in der<br />

Regel dazu, dass Ver lust ängste rasch wieder<br />

verfliegen und die Risikobereitschaft wieder<br />

zunimmt. Je länger die Aufschwungsphase andauert,<br />

desto ausgeprägter wird der Wunsch,<br />

eingefahrene Verluste wieder wettzumachen.<br />

Ein Trugschluss der letztlich damit endet, dass<br />

der neuerliche Einstieg in Aktien zu einem ungleich<br />

höheren Preis erfolgt.<br />

Das zuweilen nervenzehrende Auf und Ab<br />

an den Börsen wird in der Fachwelt relativ<br />

nüchtern als ‘Volatilität’ (lat. volatilis für fliegend;<br />

flüchtig) bezeichnet. Sie gibt die Bandbreite<br />

der Schwankungen eines Kursverlaufs in der<br />

Vergangenheit wieder. Je höher die Volatilität,<br />

desto risikoreicher gilt eine Aktie. Bei starken<br />

Kursausschlägen hat eine Aktie somit eine hohe<br />

Volatilität. Für den Anleger bedeutet das die<br />

Chance auf schnelle und hohe Kursgewinne,<br />

aber auch das Risiko ebenso schneller Verluste.<br />

Soweit die Theorie. In der Praxis hingegen weist<br />

der US­Ökonom und Yale­Professor Robert<br />

Shiller immer wieder darauf hin, dass die Volatilität<br />

an den Aktienmärkten zu hoch sei. Seine<br />

einfache Begründung: der heutige Aktienkurs<br />

widerspiegelt den Gegenwartswert künftiger<br />

Dividenden. Da Dividenden aber relativ geringe<br />

Schwankungsbewegungen aufweisen, sollte<br />

im Umkehrschluss auch der Aktienmarkt relativ<br />

schwankungsfrei sein. In der Grafik (rechte Seite)<br />

wird der tatsächliche Verlauf des amerikanischen<br />

Aktienmarktes und der theoretisch faire<br />

Wert gemäss den abdiskontierten Dividenden<br />

sichtbar. Die vorübergehend starken Abweichungen<br />

des Aktien markts gegenüber seinem<br />

fairen Wert zeigen, dass sich die Aktienmärkte<br />

langfristig zwar gemäss dem theoretischen<br />

Wert verhalten und somit effizient sind, in der<br />

kurzen Frist hingegen zu Unter­ und Übertreibungen<br />

neigen.<br />

Eine Frage der Selbsteinschätzung und<br />

des Zeithorizontes. Es ist ein offenes Geheimnis,<br />

dass eine Vielzahl von Anlegern ihre eigene<br />

Risikoneigung und/oder Risikofähigkeit überschätzen.<br />

Gleichzeitig werden die Schwankungen<br />

an den Börsen oftmals unterschätzt. Zwar<br />

könnte ein Anleger hier einwenden, dass die<br />

Aktienmärkte in den letzten zehn Jahren eine<br />

negative Rendite pro Jahr abgeworfen haben.<br />

Tatsächlich beträgt die reale, also inflationsbereinigte,<br />

Rendite beispielsweise für den amerikanischen<br />

Aktienmarkt minus 4.5 Prozent pro<br />

Jahr. Dehnt man den Zeithorizont allerdings<br />

bis 1970 aus, so errechnet sich bereits eine<br />

inflations bereinigte Rendite von jährlich rund<br />

5.0 Prozent. Noch einmal 70 Jahre zurück, also<br />

im Jahr 1900, zeigt sich per annum eine reale<br />

(Aktien­)Rendite von 6.2 Prozent bzw. für Obligationen<br />

von 1.9 Prozent.<br />

Diversifikation heisst das Zauberwort.<br />

Wer als Anleger den Schwankungen an den<br />

Aktienmärkten wirksam begegnen will, kann<br />

seinen Investitionszeitraum ausdehnen, also<br />

über die Zeit diversifizieren. Eine weitere Hand­<br />

lungsoption ist eine Diversifikation über die<br />

verschiedenen Anlageklassen. Das Beimischen<br />

anderer Anlageklassen, welche nicht oder nur<br />

am Rande mit Aktien korrelieren, reduziert die<br />

Wertschwankungen eines Portefeuilles nachhaltig.<br />

Die Volatilität eines reinen Aktienport­<br />

folios beträgt rund 20 Prozent, jene eines breit<br />

diversifizierten Multi Asset Class­Depots, welches<br />

nebst Aktien auch Obligationen, Alternative<br />

Anlagen sowie wichtige Anlagethemen –<br />

beispielsweise Rohstoffe – enthält, noch etwa<br />

7 Prozent. Eine Volatilität von jährlich 7 Prozent<br />

be deutet, dass die Rendite eines solchen Depots<br />

mit einer bestimmten Wahrscheinlichkeit<br />

Plus oder Minus 7 Prozent von der erwarteten<br />

Rendite innerhalb eines Jahres abweichen kann.<br />

Eine weitere Möglichkeit, die Wertschwankungen<br />

in den Depots zu verringern, besteht<br />

in der aktiven Bewirtschaftung desselben, auch<br />

aktives Portfoliomanagement genannt. Ziel ist,<br />

bei einem gegebenen Risiko eine möglichst<br />

hohe Rendite gegenüber einem Benchmark<br />

zu erwirtschaften oder bei einer bestimmten<br />

Rendite ein möglichst kleines Risiko einzugehen.<br />

So oder so, erfolgreiches aktives Portfoliomanagement<br />

erfordert ein Höchstmass an<br />

Investmentkompetenz und gilt in der Finanzindustrie<br />

als eigentliche Königsdisziplin.


safe investMents –<br />

wishful thinking or<br />

realistic proposition?<br />

In 2007 and 2008, many investors’ experience<br />

of the stock markets ranged from<br />

sobering to painful. What followed was an<br />

all­too­familiar phenomenon in the finance<br />

industry: Whenever depressed share prices<br />

drag the value of security accounts down into<br />

the red, calls for a safe haven suddenly take<br />

on renewed urgency. It is not unusual for disappointed<br />

in vestors to choose precisely this<br />

moment – often the worst possible moment –<br />

to sell off their shareholdings and decide never<br />

again to invest in shares (or at least to do so<br />

only on a far more modest scale). The upturn<br />

that follows the crash is normally a potent<br />

weapon to dispel widespread fears of losses,<br />

however; and investors once again become<br />

more willing to take risks. The longer an upturn<br />

lasts, the more eager they become to recoup<br />

their losses. This fallacy in turn moves them to<br />

get back into shares at an overblown price.<br />

In the trade, the stock markets’ sometimes<br />

nerve­wracking ups and downs are dispassionately<br />

referred to as «volatility» (from the Latin<br />

word volatilis: flying; fleeting). Volatility describes<br />

the corridor within which a share price has fluctuated<br />

in the past. The greater the volatility, the<br />

more risky the share is perceived to be. Shares<br />

that experience pronounced fluctuations are<br />

thus said to be highly volatile. Volatility gives investors<br />

the chance to pick up fast and substantial<br />

gains – but also exposes them to the risk of<br />

equally swift losses. That, at least, is the theory.<br />

In practice, as US economist and Yale professor<br />

Robert Shiller repeatedly stresses, stock markets<br />

overdo the volatility game. His reasoning is simple:<br />

Today’s share price reflects the present value<br />

of future dividends. However, since dividends<br />

fluctuate only to a relatively small degree, one<br />

ought to be able to assume that the stock mar­<br />

dr. tHomas steinemann<br />

CHief strategist<br />

vontobel grouP<br />

ket too would be relatively<br />

free from such gyrations.<br />

Figure 1 plots the actual<br />

course of the US stock<br />

market and the theo ­<br />

re tical fair value in light<br />

of discounted dividends.<br />

The stock market’s significant<br />

temporary deviations<br />

from fair value reveal<br />

two things. One is that, in<br />

the long run, stock markets<br />

do indeed behave in<br />

line with their theoretical<br />

value and are there­<br />

s&P 500 versus fair value based on<br />

disCounted dividends<br />

s&P500 vs auf disCounted dividends basierender fairer wert<br />

S&P 500 Index<br />

fore efficient. The other is that, in the short run,<br />

they have a tendency toward understatement<br />

and exaggeration.<br />

A question of self-assessment and investment<br />

horizons. It’s an open secret that<br />

many investors overestimate their own risk preferences<br />

and/or risk tolerance. Conversely, they often<br />

underestimate the magnitude of fluctuations<br />

on the stock markets. Investors might object that<br />

the stock markets have actually delivered negative<br />

per­annum yields for the past decade. And<br />

indeed, the real (i.e. inflation­adjusted) return<br />

on, say, the American stock market has been<br />

­4.5% per year. Push the timeline back to 1970,<br />

however, and you already find an inflationadjusted<br />

return of around 5.0% per annum. Go<br />

back another 70 years to 1900 and the 110­year<br />

average return on (share) investments stands at<br />

6.2% per annum – against 1.9% for bonds.<br />

Diversification – the magic word. Investors<br />

who want an effective way to contain the<br />

stock market’s vacillations can leverage the<br />

time factor by varying the period for which they<br />

Fair value based on discounted dividends<br />

Fairer Wert basierend auf Dividends<br />

1870 1880 1890 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980<br />

invest. Another useful tool is to diversify their<br />

spread of asset classes. Mixing in different asset<br />

classes whose performance correlates only minimally<br />

or not at all with share prices can sustainably<br />

reduce fluctuations in the value of a portfolio.<br />

A share­only portfolio has a volatility of<br />

roughly 20%, whereas a widely diversified multiasset­class<br />

portfolio embracing shares, bonds,<br />

alternative investment forms and key areas such<br />

as commodities can reduce this figure to around<br />

7%. An annual volatility of 7% indicates a certain<br />

probability that the return on such a portfolio<br />

may deviate from the targeted yield by plus or<br />

minus 7% within a given year.<br />

Another way to rein in fluctuations in the<br />

value of a portfolio is, quite simply, to manage<br />

the portfolio actively. Active portfolio management<br />

aims either to maximize the return relative<br />

to a defined benchmark at a given level of risk, or<br />

to minimize risk at a given level of return. Doing<br />

this successfully requires tremendous investing<br />

skills and is regarded in the finance industry as<br />

a high art.<br />

Source: Grossmann und Shiller 1981, Shiller 1987 (Chart), Vontobel Analyse


swiss private banking<br />

2011 – wieder ein<br />

anspruchsvolles anlageJahr<br />

Auch im Jahr 2011 blicken die Anleger einem<br />

anspruchsvollen Jahr entgegen. Die<br />

andauernden Währungsspannungen zeigen,<br />

wie wichtig aktives Währungsmanagement in<br />

den nächsten Monaten sein wird. Der mit dem<br />

steigenden Weltproduktionsanteil Chinas einhergehende<br />

Wettbewerb um eine schwächere<br />

Währung zeigt langsam seine Auswirkungen.<br />

Das gegenseitig kompetitive Abwerten der<br />

Währungen, das überspitzt als «Währungskrieg»<br />

bezeichnet wird, sorgt bei der geringfügig stabilisierten<br />

Weltwirtschaft weiterhin für Anspannung.<br />

Japan wird aufgrund seiner beschränkten<br />

politischen Macht in diesem «Währungskrieg»<br />

der Verlierer sein. Klar bleibt, dass die anderen<br />

asiatischen Aktienmärkte vorzuziehen sind. Aufgrund<br />

der Volatilität zwischen US­Dollar und<br />

Euro bzw. Euro und Schweizer Franken haben<br />

diese tendenziell Aufwärtspotenzial. Störfaktor<br />

könnten mögliche Massnahmen durch die<br />

Behörden sein, welche die Wettbewerbsnachteile<br />

gegenüber dem an den US­Dollar gebunden<br />

chinesischen Yuan befürchten. Korea<br />

und auch Brasilien beispielsweise denken über<br />

Kapitalkontrollen nach, um nach den massiven<br />

Kapital flüssen, die in den letzten zwölf Monaten<br />

in Schwellenländer geströmt sind, eine Blasenbildung<br />

in ihren Märkten durch ausländisches<br />

Anlagekapital zu verhindern.<br />

In den USA wird das Wirtschaftswachstum<br />

auch im Jahr 2011 unterdurchschnittlich<br />

blei ben. Traditionell sind der Bau­ und<br />

Kon sumbereich die Konjunkturtreiber einer<br />

Wirtschaftserholung. Dies dürfte diesmal<br />

schwierig werden. Der Versuch der US­Zentralbank,<br />

über billigere lange Zinsen/Obligationenkäufe<br />

den Bausektor zu stimulieren, wird<br />

angesichts des Angebotüberhangs geringe<br />

Erfolgswahrscheinlichkeit haben. Nach der<br />

Bekanntgabe des quantitativen «Easing» (der<br />

geldpolitischen Lockerung) der USA wird nun<br />

in einigen Ländern die Inflationsentwicklung<br />

wichtig werden. In den Schwellenländern machen<br />

Grund­ und Rohstoffe im Warenkorb besonders<br />

viel aus. Ein weiterer USD­bedingter<br />

Anstieg der Rohstoffpreise kann zur Steigerung<br />

der Inflation der Schwellenländer sowie zu weiteren<br />

Zinserhöhungen insbesondere in China<br />

führen. In den USA wird die Konsumentenpreisinflation<br />

mit rund 1 Prozent vom unterdurchschnittlichen<br />

Lohnwachstum tief gehalten.<br />

Auch in den Kernländern Europas und in der<br />

Schweiz bleiben die Inflation und die Inflationsaussichten<br />

für 2011 unterdurchschnittlich.<br />

Eine geringe Gefahr der Zinserhöhungen in<br />

den westlichen Ländern und Japan bedeutet<br />

vor derhand weniger Korrekturbedarf für Obligationen.<br />

Im Fokus bleibt jedoch vorerst das<br />

quantitative «Easing», d.h. wie deutlich fällt die<br />

erwartete Senkung der langen Zinsen durch<br />

Käufe von Staatsanleihen der USA aus? Eine<br />

mögliche Erhöhung der Leitzinsen in den Emerging<br />

Markets kann zu einer Patt situation bei<br />

den langen Zinsen der Schwellenländer führen,<br />

indem die US­Langzinssenkung hilft und die Erhöhung<br />

der kurzen Zinsen durch die Emerging<br />

Markets stört. Auch im Jahr 2011 werden Anleger<br />

daher wohl Corporate Bonds Investment<br />

Grade gegenüber Staatsanleihen vorziehen und<br />

selektiv auf Schwellenländer anleihen setzen.<br />

Die Wirtschaft Europas ihrerseits hat<br />

sich bisher gegenüber den USA gut gehalten.<br />

Die gehaltene Konjunktur ist auf den<br />

verhältnis mässig hohen Anteil von Exporten insbesondere<br />

in Deutschland zurückzuführen, die<br />

speziell von der Nachfrage der Schwellenländer<br />

nach Industriegütern und Autos gestützt wird.<br />

Die europäische Wirtschaft wird weiterhin in<br />

«harte» Kernländer um Deutschland und «weiche»<br />

Peripherieländer mit hoher Verschuldung<br />

und Refinanzierungssorgen gespaltet sein. Der<br />

immer noch recht hohe Euro ignoriert tenden­<br />

ziell weiter die anhaltende Unsicherheit um die<br />

Verschuldung und Staatsdefizite der Peripherieländer,<br />

insbesondere Portugal und Griechenland.<br />

Die Anleihen dieser Länder haben ihre Abwärtstendenz<br />

gegenüber härteren Währungen,<br />

besonders dem Schweizer Franken, wieder aufgenommen.<br />

Der Euro bleibt also riskant, auch<br />

wenn das quantitative «Easing» den US­Dollar<br />

über eine erwartete abnehmende Zinsdifferenz<br />

gegenüber deutschen oder schweizerischen<br />

Anleihen unter Druck gesetzt hat.<br />

Aktien dürften im Jahr 2011 weiterhin<br />

volatil bleiben. Strukturelle globale Ungleichgewichte<br />

können die Spannungen im Weltfinanzsystem<br />

aufrecht halten. Die Stichworte für<br />

Aktien lauten auch weiterhin: hohe Schwankungen<br />

innerhalb der Länder und Branchen, Trend<br />

zu gegenseiti ger Währungs abwertung der Regionen<br />

mit Auswirkungen auf die Unsicherheit<br />

der Gewinnentwicklung und mittelfristige Gefahr<br />

von protektionistischen Massnahmen oder<br />

von Kapitalkontrollen.<br />

Fazit: Die weiter fehlende weltweite Balancierung<br />

zwischen Ländern mit Leistungsbilanzüberschüssen<br />

wie China und solchen mit Defiziten<br />

wie USA und die Peripherieländer Europas,<br />

sowie die teilweise grosse Staatsverschuldung<br />

der G7­Länder führt wie 2010 auch 2011 zu<br />

einer anhaltenden Anspannung des globalen<br />

Finanzsystems. Dies bedeutet für die nächsten<br />

Quartale überdurchschnittliche Volatilität (Risiken)<br />

in wichtigen Anlageklassen, vor allem Aktien<br />

und Währungen. Daher wird auch in 2011<br />

die Bedeutung eines dynamischen Wealth Management<br />

für Privatkunden hoch bleiben.<br />

Zu favorisieren sind u.a. zu Beginn von 2011<br />

Technologie­Aktien, die vom schwachen Dollar<br />

profitieren sowie Telekom­Aktien aufgrund der<br />

hohen Dividendenrendite.


2011 looks like being yet another challenging<br />

year for investors. Persistent currency­<br />

related tensions underscore how important it<br />

will be to proactively manage currency positions<br />

in the months ahead. Countries’ conscious<br />

efforts to «achieve» a weaker currency – a byproduct<br />

of China’s growing share of global<br />

production – are beginning to bite. The competitive<br />

devaluation of currencies, pointedly referred<br />

to by some as a «currency war», is keeping<br />

a strong element of tension in a global econ ­<br />

omy that can barely be said to have stabilized.<br />

Owing to its limited sphere of political influence,<br />

Japan is destined to lose this war. Preference<br />

must clearly be given to the other Asian stock<br />

markets. Volatility between the US dollar and<br />

the euro on the one hand and between the euro<br />

and the Swiss franc on the other indicate upside<br />

potential for these currencies. At the same time,<br />

governments that see themselves at a competitive<br />

disadvantage relative to the yuan, which is<br />

tied to the US dollar, could cause problems by<br />

intervening. Following the huge flight of capital<br />

to emerging markets over the past twelve<br />

months, Korea and even Brazil, for example, are<br />

weighing up the option of capital controls to<br />

prevent foreign investment capital from pumping<br />

up bubbles on their markets.<br />

US economic growth will remain below<br />

par in 2011. Though construction and consumption<br />

are the traditional drivers of economic<br />

recovery, that could prove a tall order this time<br />

around. Given the prevalence of excess supply,<br />

the Fed’s attempts to stimulate the construction<br />

industry with cheap long­term interest rates and<br />

bond purchases have little prospect of success.<br />

Now that the quantitative easing of US monetary<br />

policy has been announced, inflation will<br />

take on fresh significance in some countries. In<br />

the emerging markets, basic and raw materials<br />

account for a sizeable chunk of the basket of<br />

2011 – another challenging<br />

Year for investors<br />

dr. CHristian a. Camenzind<br />

CHief exeCutive offiCer<br />

bank sal. oPPenHeim jr. & Cie.<br />

(sCHweiz) ag<br />

goods that is used to measure inflation. A further<br />

dollar­driven rise in the prices of commodities<br />

could thus fuel inflation in emerging countries<br />

and lead to further hikes in interest rates, especially<br />

in China. In the USA itself, below­average<br />

wage growth is keeping consumer price inflation<br />

down to around 1%. Inflation and the likely inflationary<br />

trend in 2011 will also remain below<br />

average in the core European markets and in<br />

Switzerland. The relatively mild threat of rising<br />

interest rates in Western countries and Japan<br />

means that, for the time being, there is little need<br />

for a correction in the bond segment. Either way,<br />

the focus initially remains on quantitative easing,<br />

i.e. the extent to which the purchase of US<br />

Treasury bonds leads to cuts in long­term interest<br />

rates. The possibility of higher base rates in<br />

the emerging markets could put long­term rates<br />

in these countries into stalemate, with lower US<br />

rates at the long end helping while higher shortterm<br />

interest rates in the emerging markets represent<br />

a hindrance. In 2011, investors will there ­<br />

fore once again prefer investment grade corporate<br />

bonds to government bonds, while selectively<br />

adding emerging market bonds to the mix.<br />

Europe’s economy has so far stood up<br />

well to the USA. Its stable health is attributable<br />

to a relatively high proportion of exports<br />

(especially in Germany), buoyed primarily by<br />

emerging markets’ demand for capital goods<br />

and autos. The divide in the European economy<br />

– between the «hard core» of countries centered<br />

around Germany and the «soft» peripheral nations<br />

that are plagued by heavy debt and refinancing<br />

worries – looks set to continue. The<br />

euro remains fairly strong and still appears to<br />

be generally ignoring the persistent uncertainty<br />

surrounding government debt and budget deficits<br />

in the peripheral countries, above all in Portugal<br />

and Greece. These countries’ bonds have<br />

nevertheless resumed their downtrend against<br />

harder currencies, particularly the Swiss franc.<br />

The euro thus remains exposed to risks, even if<br />

quanti tative easing has now put pressure on the<br />

US dollar, as the latter’s interest rate differential<br />

relative to German and Swiss bonds is now expected<br />

to decline.<br />

Stocks and shares will probably remain<br />

volatile in 2011. Structural global imbalances<br />

could cause tensions in the world’s financial system<br />

to persist. Stocks will therefore continue to<br />

fluctuate sharply within individual countries and<br />

industries. The trend toward competitive devaluation<br />

in different regions will continue, adding<br />

to uncertainty about profit growth and keeping<br />

alive the mid­term danger of protectionist intervention<br />

and/or capital controls.<br />

The bottom line is that a global disequilibrium<br />

persists between countries with current<br />

account surpluses (such as China) and those<br />

that are still running deficits (such as the USA<br />

and the peripheral European nations) – not to<br />

mention the heavy debts that burden some of<br />

the G7 countries. As in 2010, these influences will<br />

do nothing to alleviate the strain on the global<br />

financial system in 2011. Above­average volatility<br />

(and risk) in major asset classes – mainly<br />

stocks and currencies – is thus on the cards for<br />

the next few quarters. Dynamic wealth management<br />

will thus remain as important as ever for<br />

private clients in 2011.<br />

At the start of the new year, precedence<br />

should be given to tech stocks that benefit from<br />

the weak dollar and telecoms shares that benefit<br />

from substantial dividends, for example.


swiss private banking<br />

finanZplatZ schweiZ –<br />

das private Banking iM uMBruch<br />

Finanzkrise. Trotz erster Anzeichen einer wirtschaftli<br />

chen Erholung war das Jahr 2010 von<br />

den Ausläufern der Finanzkrise geprägt. Auch<br />

auf dem Finanzplatz Schweiz hat diese tiefe<br />

Spuren hinterlassen. So haben gerade im Private<br />

Banking Elemente wie Vertrauen, Transparenz<br />

und Sicherheit an Bedeutung hinzugewonnen.<br />

Getrieben von einer zu hohen Staatsverschuldung<br />

und mit Blick auf zusätzliches fiskalisches<br />

Potenzial haben zudem mehrere Industrie­<br />

nationen massiven politischen Druck auf die<br />

Schweiz ausgeübt.<br />

Im Zentrum der Kritik stand zumeist das<br />

Schweizer Bankkundengeheimnis, dem im Private<br />

Banking grosse Bedeutung beigemessen<br />

wird. Die Schweiz hat auf politischer Ebene zu<br />

Lösungen Hand geboten, welche eine anonymisierte<br />

Abführung von Steuern an den ausländischen<br />

Fiskus bzw. eine Regularisierung<br />

unversteuerter «Altgelder» ermöglichen. Damit<br />

soll der Schutz der Privatsphäre eines Kunden<br />

– der schweizerischen Rechtstradition entsprechend<br />

– auch in Zukunft gewährleistet werden.<br />

Die Erfahrungen aus der Finanzkrise haben zu<br />

einer weiteren Intensivierung der Finanzmarktregulierung<br />

beigetragen. Die härtere Gang­<br />

art der schweizerischen Finanzmarktaufsicht<br />

schlägt sich vor allem auch in zusätzlichen Erfor­<br />

dernissen im Bereich der grenzüberschreitenden<br />

Vermögensverwaltung nieder.<br />

Einleitung des Strukturwandels. Die<br />

jüngsten Entwicklungen sind allerdings nicht<br />

primär als Form der Krisenbewältigung zu verstehen.<br />

Vielmehr handelt es sich um den Beginn<br />

eines Strukturwandels, der aufgrund der mangelnden<br />

Bereitschaft vieler Banken, den Kunden<br />

und seine Bedürfnisse in den Mittelpunkt<br />

zu stellen, längst überfällig war. Der Widerstand<br />

der Bankbranche gegen die Tendenz zur Überregulierung<br />

ist zwar angebracht, wird aber<br />

nichts daran ändern, dass sich die Rahmenbedingungen<br />

grundlegend verändert haben.<br />

Anspruchsvollere Kundenbedürfnisse, zunehmende<br />

Transparenz, grössere Produktevielfalt,<br />

steuerliche Aspekte und erhöhte regulatorische<br />

Komplexität bei gleichzeitigem<br />

Margenzerfall prägen die neue Realität im<br />

Private Banking. Hinzu kommen steigende<br />

Kosten zur Erschliessung von Spezialisten wissen<br />

oder zur Etablierung moderner Informatiklösungen<br />

als besondere Herausforderung. Die<br />

Positionierung des Finanzplatzes Schweiz als<br />

international führendes Zentrum für die Vermögensverwaltung<br />

scheint also gefährdet. Doch<br />

trotz schwieriger Rahmenbedingungen sind die<br />

Vorteile unseres Finanzplatzes ungebrochen.<br />

Besonders hervorzuheben sind etwa die ausgeprägte<br />

internationale Beratungskompetenz,<br />

die volkswirtschaftliche und währungsseitige<br />

Stabilität, die Rechtssicherheit und die hervorragende<br />

Finanzmarktinfrastruktur.<br />

Innovative Geschäftsmodelle. Die Banken<br />

sind allerdings angehalten, ihre Geschäftsmodelle<br />

kritisch zu hinterfragen und gegebenenfalls<br />

anzupassen. Gerade agile kleinere<br />

Institute haben dabei die Chance, sich als innovative<br />

Finanzdienstleister zu behaupten.<br />

Um dem drohenden Konsolidierungsdruck<br />

zu entrinnen, müssen sie vom klassischen<br />

Banken modell Abstand nehmen, indem sie<br />

sich auf einzelne Teile der Wertschöpfungs­<br />

kette beschränken. Für eine Privatbank bedeutet<br />

dies die exklusive Fokussierung auf eine un­<br />

abhängige Anlageberatung und Vermögens­<br />

verwaltung.<br />

Das Problem der «kritischen Grösse», das<br />

heisst der Überlebensfähigkeit insbesondere<br />

von kleineren Banken, kann entschärft und die<br />

Unabhängigkeit im Kerngeschäft gewahrt werden,<br />

indem jene Bereiche ausgelagert werden,<br />

welche aus Sicht der Kunden kaum Mehrwert<br />

generieren. Es sind dies typischerweise hoch<br />

standardisierte Abläufe im Wertschriftenhandel,<br />

bei der Verarbeitung, im Zahlungsverkehr oder<br />

beim Betrieb der Informatikinfrastruktur. Gleichzeitig<br />

gilt es, die Expertise in Fachbe reichen wie<br />

Anlagen, Vorsorge oder Steuern sowie im grenzüberschreitenden<br />

Geschäft gezielt auszubauen.<br />

Konkret sind die Besonderheiten der Domizilländer<br />

der jeweiligen Kunden zu beachten,<br />

indem beispielsweise die nationalen Steuergesetzgebungen<br />

Eingang in die Anlageüberlegungen<br />

finden. Denn es ist davon auszugehen,<br />

dass der Anteil an deklarierten Geldern<br />

bzw. die Nachfrage nach entsprechenden<br />

Lösungen nochmals deutlich ansteigen wird.<br />

In der Beratung erweisen sich deshalb das Hinzuziehen<br />

bankinterner Fachspezialisten, die Erschliessung<br />

externer Expertennetzwerke sowie<br />

die Nutzung von IT­Systemen als unerlässlich.<br />

Wandel als Chance. Für Privatbanken, welche<br />

sich frühzeitig mit den geschilderten Trends<br />

auseinandersetzen, bedeutet der Wandel im<br />

Private Banking eine Chance. Denn die Zusammenarbeit<br />

mit spezialisierten Partnern ermöglicht<br />

diesen Instituten den ungeteilten Fokus auf<br />

die Kernkompetenzen in der Anlage beratung<br />

und Vermögensverwaltung. Die Orientierung<br />

an den traditionellen Werten des Schweizer Private<br />

Bankings, eine auf Sicherheit bedachte Anlagephilosophie<br />

sowie der Verzicht auf eigene<br />

Produkte unterstützen dabei eine nachhaltige<br />

Befriedigung der Kundenbedürfnisse.


the swiss financial centre –<br />

new realitY in private Banking<br />

Financial crisis. Despite initial signs of an<br />

economic recovery, the repercussions of the financial<br />

crisis had a strong impact in 2010. The<br />

crisis also left its mark on Switzerland as a financial<br />

centre. In private banking in particular,<br />

values such as trust, transparency and security<br />

have thus taken on increased im portance. Also,<br />

driven by excessive national debt and keen to<br />

leverage additional fiscal potential, several other<br />

industrialised nations have put massive political<br />

pressure on Switzerland.<br />

The criticism related primarily to Swiss banking<br />

secrecy, which is of central importance to<br />

private banking. On a political level, Switzerland<br />

has offered solutions that will enable the anonymous<br />

payment of taxes and a reg ularisation of<br />

undeclared assets. This should, in keeping with<br />

Swiss legal tradition, ensure that client privacy<br />

remains intact going forward.<br />

The consequences of the financial crisis<br />

have contributed to a further intensification of<br />

market regulation. The tougher stance taken<br />

by the Swiss regulatory authority is above all<br />

re flected in additional requirements in terms of<br />

cross­border asset management.<br />

Introduction of structural changes. The<br />

most recent developments should not be interpreted<br />

as being first and foremost a form of<br />

crisis management. They are much more the<br />

beginning of a long­overdue structural change<br />

arising the fact that many banks are not yet in a<br />

position to make clients’ needs their first priority.<br />

Although it is reasonable for banks to oppose<br />

the trend toward over­regulation, the fact is<br />

that the general framework has been altered<br />

fun damentally.<br />

dr. stePHan a. zwaHlen<br />

dePuty CHief exeCutive offiCer,<br />

maerki baumann & Co. ag<br />

Private bank<br />

More sophisticated client needs, greater<br />

transparency, expanding product ranges, tax<br />

considerations, increased regulatory complexity<br />

and the erosion of margins are leaving their<br />

mark on the new reality of private banking.<br />

Furthermore, the rising cost of leveraging specialised<br />

expertise and developing advanced IT<br />

solutions itself presents significant new challenges.<br />

Switzerland’s position as a leading international<br />

financial centre for asset management<br />

thus appears to be at risk. Despite the difficult<br />

prevailing conditions, however, the strengths<br />

of our financial centre remain intact. Examples<br />

include our proven international advisory expertise,<br />

the country’s stable economy and currency,<br />

legal security and an excellent financial market<br />

infrastructure.<br />

Innovative business models. Banks are<br />

thus obliged to take a critical look at their business<br />

models and adapt these where necessary.<br />

Smaller, more flexible institutions in particular<br />

have an opportunity to assert themselves as innovative<br />

financial services providers. In order to<br />

avoid the looming pressure to consolidate, they<br />

must leave behind the classic banking model by<br />

focusing only on specific areas within the value<br />

chain. For a private bank, this translates into<br />

focusing solely on providing independent investment<br />

advice and asset management.<br />

The problem of achieving critical mass<br />

– i.e. the ability of smaller banks in particular<br />

to survive – can be alleviated and the independence<br />

of core business maintained by<br />

outsourcing those segments that add little<br />

value from the client’s perspective. Typically,<br />

these segments include heavily standardized<br />

securities trading processes, order processing,<br />

money transfers and the operation of IT infrastructures.<br />

At the same time, expertise in specialist<br />

areas such as investments, pension planning<br />

or tax, as well as cross­border business, should<br />

be expanded in a focused manner.<br />

Specifically, the individual conditions prevalent<br />

in the countries in which clients are domiciled<br />

must be considered. Applicable taxation<br />

laws, for example, must be taken into account<br />

when making investment decisions. This is also<br />

because it is very likely that the ratio of declared<br />

assets and the demand for corresponding solutions<br />

will increase significantly. For advisory services<br />

it is essential not only to increase in­house<br />

expertise, but also to tap external specialist networks<br />

and make further use of IT systems.<br />

Change as an opportunity. For private<br />

banks that recognised these trends early on and<br />

judged them astutely, the new reality in private<br />

banking presents an attractive opportunity.<br />

Collaboration with specialised partners allows<br />

them to focus firmly on their core competencies<br />

in investment advice and asset management.<br />

Commitment to the traditional values of Swiss<br />

private banking, an investment philosophy that<br />

focuses on safety first and the absence of inhouse<br />

products are all further powerful tools to<br />

help these banks consistently satisfy the needs of<br />

their clients.


122 | views magazine


All<br />

night<br />

HE IS A LEGEND, WITH A TRACK<br />

RECORD OF GRAND RACES AND<br />

FAMOUS NAMES. THAT’S THE<br />

FIRST PART OF THE STORY.<br />

through<br />

the<br />

reproduced with the kind permission of Ramp magaziNe and Lukas Hüni ag<br />

TexT .<br />

Doug Nye .<br />

FoTos.<br />

Roman Kuhn.<br />

SHE IS BEAUTIFUL AND LOOKING<br />

FOR FUN. A LADY, A FERRARI<br />

250 LM AND LONDON AT NIGHT.<br />

THAT’S THE SECOND PART.<br />

views magazine | 123


Back in the early-1960s, Ferrari – with great reluctance – was weaned<br />

away from traditional front-engined racing car configurations, and developed<br />

instead a new range of ‘mid’ or ‘rear-engined’ designs. Always wary<br />

of the technically conservative attitudes of their boss, Enzo, the Maranello<br />

engineers began cautiously. To avoid creating a rear-engined car which<br />

pushed its driver too far forward into the front suspension bay, they began<br />

with ‘three-cylinders-long’ V6 engines in 1960-61. Maserati perhaps<br />

shamed Maranello by biting the bullet, and immediately launching a<br />

3-litre V12-cylinder rear-engined sports-prototype, the Tipo 63, in 1961.<br />

In contrast to the powerful, nimble-handling Ferrari Dino 246SP V6, the rival<br />

Maserati with its ‘six-cylinders-long’ V12 engine confirmed much of Mr<br />

Ferrari’s prejudice: tail-heavy, oversteering and pretty much a pendulum<br />

looking for somewhere to have an accident.<br />

But for 1963, the Old Man of Maranello signed up two new British recruits<br />

for his works racing team. Both had considerable experience of taming<br />

rear-engined car designs. One was driver/engineer John Surtees – the<br />

former seven-times motorcycling World Champion – and the other was<br />

engineer/driver Michael Parkes. They had no fears of developing a rear-engined<br />

V12 sports-prototype, and through the winter of 1962-63 they did<br />

124 | views magazine<br />

just that with the Maranello factory’s chief engineer Mauro Forghieri and<br />

his colleagues. The result was the 3-litre Ferrari 250P sports-prototype –<br />

with a V12 engine behind its driver – and this model immediately proved<br />

totally dominant in 1963 Sports Car World Championship racing.<br />

But meanwhile, Ford of Detroit had been negotiating feverishly to<br />

buy Ferrari, eager to pocket ready-made racing credibility to impress and<br />

attract the moneyed new youth market freshly identified by America’s<br />

marketeers. Old Man Ferrari strung them along just long enough to win<br />

alternative patriotic funding from Fiat of Turin. Ford, rebuffed, then opted<br />

to beat Ferrari at his own game – in the endurance racing arena up to and<br />

including the most prestigious sports car race of each year, the Le Mans<br />

24-Hours. Their Ford GT sports-prototype programme was launched initially<br />

to confront Ferrari’s 3-litre-plus V12s with American 4.2 and 4.7-litre<br />

V8s. In support, American company Shelby was encouraged to confront<br />

Ferrari in what The Old Man always regarded as the important Grand<br />

Touring Car Championship – developing 4.7-litre V8-engined Coupes<br />

to crush the established – and thus far dominant – line of 3-litre front-<br />

engined GTO Berlinettas.


All through the night<br />

views magazine | 125


126 | views magazine


All through the night<br />

views magazine | 127


BY 1964, TIMES WERE CHANGING.<br />

FERRARI OF ITALY WAS A MINNOW,<br />

A TINY BOUTIQUE MANUFACTURER,<br />

COMPARED TO FORD OF AMERICA.<br />

In the winter of 1963-64 Ferrari reviewed its options. Larger V12 engines<br />

of 3.3 and 4-litres capacity were developed for improved versions of<br />

the Champion rear-engined 250P Spiders. It was plain that a GTO replacement<br />

would require enhanced power and torque to combat the new<br />

Cobra-Ford V8s, and that better aerodynamics could also help. The idea<br />

emerged that a new rear-engined Gran Turismo could simply be achieved<br />

by roofing-in the open-cockpit 250P, and delivering competitive performance<br />

against the muscular V8 Cobras by adopting the newly-enlarged<br />

3.3-litre V12 engine – the ‘275’ unit – in place of the 3-litre ‘250’.<br />

To qualify as an FIA homologated Gran Turismo, a minimum 100 units<br />

were required. Even though Ferrari would only build 39 of the shapely<br />

250GTOs overall, The Old Man had achieved FIA acceptance by claiming<br />

they were merely a variant of his old-established 3-litre 250GT line,<br />

founded way back in the 1950s. The ever-acquiescent FIA had accepted<br />

the notion without protest.<br />

By 1964, however, times were changing. Ferrari of Italy was a minnow,<br />

a tiny boutique manufacturer, compared to Ford of America. And when<br />

the technical commission of the FIA found itself asked to accept the new<br />

roofed-in, rear-engined Ferrari 250LM as a Gran Turismo ‘production’ car<br />

they shocked The Old Man by refusing to do so. They would not accept<br />

that it was a development of what had gone before, nor that sufficient<br />

250LMs were in production to warrant such acceptance. So Ferrari’s rebodied,<br />

front-engined – and still only 3-litre – 250GTO/64s found themselves<br />

left to fight alone for the 1964 GT World Championship, while the<br />

would-be GT Ferrari 250LM Berlinettas were accepted only as sports-prototypes,<br />

to race against their open-cockpit works team sisters – the latest<br />

275P and 330P Spiders – and the futuristic new Ford GTs.<br />

While Maranello rang to Mr Ferrari’s noisy condemnation of his former<br />

friends at the FIA and – worse – within the national Automobile Club Italiana,<br />

who refused to help his case for the 250LM, many existing customers<br />

– mainly GTO operators - paid their money and bought the new cars.<br />

The first prototype was a true 250LM with just a 3-litre V12 engine, but<br />

all subsequent examples used the larger 3.3-litre unit as ‘275’LMs. The<br />

factory insisted on the lesser designation, ‘250LM’, in a brazenly hopeless<br />

attempt to support the fiction that the new car was simply a rear-engined<br />

evolution of the GTs which had preceded it.<br />

The new model’s welded tubular-steel Tipo 577 chassis was built by<br />

Vaccari of Modena, owing much to the open-cockpit 250P but stiffened<br />

in the mid-ship sill sections. The bodywork was designed by Pininfarina<br />

and hand-crafted in aluminium sheet by Scaglietti of Modena. When<br />

128 | views magazine<br />

launched at the October 1963 Paris Salon, the first prototype chassis ‘5149<br />

LM’ created a sensation. Customers were led by British Ferrari importer<br />

Colonel Ronnie Hoare, for his Maranello Concessionaires team; by American<br />

importer Luigi Chinetti’s North American Racing Team (NART); and by<br />

Belgian importer Jacques Swaters’ Ecurie Francorchamps.<br />

The customer drivers’ first impressions of the roofed-in racer were unforgettable.<br />

Most of them were accustomed to the front-engined 250GTs<br />

and GTOs. Now, as they settled into the new car’s claustrophobic, little<br />

cockpit not only did they seem cramped close to the centreline, with the<br />

big chassis sill box between their outboard hip and the flimsy aluminium<br />

door, but also right amongst the action – with a fabulous, uninterrupted<br />

view of the road ahead. They could see hardly anything of the car’s nose<br />

as it shelved downward from the windscreen base. And glancing in the<br />

external mirror provided a great view of…the engine-bay air scoop on<br />

the car’s rear hip.<br />

THE NEW 250LM WAS SOMETHING<br />

OF A SENSITIVE FLOWER, PRONE TO<br />

FAILURE IF MISHANDLED, AND<br />

NORMALLY OUT-GUNNED BY ITS<br />

REGULATION SPORTS-PROTOTYPE<br />

OPPOSITION. BUT IT WOULD EMERGE<br />

WITH GREAT HONOUR.<br />

Once on the move the 250LM immediately felt like a purebred racer,<br />

unmistakably rear-engined, but stable, strong. After very few laps, the<br />

confined cockpit would heat up, sometimes quite unbearably, while absolutely<br />

ringing to the raucous din of that V12 engine immediately behind<br />

the driver’s shoulders. Hot water and oil was piped through the chassis<br />

tubes between rear-mounted engine and front-mounted radiators, thus<br />

passing to-and-fro alongside the cockpit. The 250LM brakes caused early<br />

doubts, seldom seeming either reliable or adequate. And the tiny multiplate<br />

clutch between engine and transaxle unit would become another<br />

Achilles heel, requiring sensitive care, and proving vulnerable if abused.<br />

So the new 250LM was something of a sensitive flower, prone to failure if<br />

mishandled, and normally out-gunned by its regulation sports-prototype<br />

opposition. But it would emerge with great honour…<br />

The first prototype 250LM ran in the Sebring 12-Hours race in Florida<br />

on March 21. But co-driven by Tom O’Brien/Charlie Kolb, it caught fire after<br />

30 laps and burned out. The Spa 500kms on May 17 saw front-engined<br />

250GTO/64s finish 1-2-3, with earlier-style 250GTOs fourth and sixth. New<br />

250LMs failed in the Nurburgring 1,000kms on May 31, and on June 22 in<br />

the Le Mans 24-Hours, the Belgian 250LM of Pierre Dumay/Gerald Langlois<br />

van Ophem placed only 16th.


But on July 5 this startlingly daring – if controversial – roofed-in sportsprototype<br />

at last made its mark in a fabulous motor race. This was the<br />

Reims 12-Hours, run on the triangular 8.3km Reims-Gueux public road circuit,<br />

in the Champagne country of northern France. This superfast course,<br />

with its notoriously narrow roadway, hosted a race which the great Denis<br />

Jenkinson of the British ‘Motor Sport’ magazine described as «…a flat-out<br />

12-hour battle, won and lost through driving, pit control, mechanics, tactics<br />

and team work; in fact the perfect long-distance motor race…».<br />

The 12-Hours was revived that year for the first time since 1958. It<br />

was unusual for its midnight Le Mans-type run-and-jump start; the cars<br />

racing from midnight Saturday into the dawn, to finish at noon on Sun-<br />

day. This truly staggering motor race, run at virtual Grand Prix pace<br />

throughout – quite unlike the then-standard ‘nurse the car to finish’<br />

philosophy of long-distance competition – was won by a brand-new<br />

rear-engined Ferrari 250 Le Mans Berlinetta – chassis ‘5907 LM’ – piloted<br />

by Formula 1 World Champion Graham Hill and his Swedish team-mate,<br />

Joakim Bonnier.<br />

Graham described the events of that Saturday night and Sunday<br />

morning in his autobiography ‘Life at the Limit’:<br />

«All the cars were lined-up in echelon in front of the pits for the start<br />

of this race and the pit area was floodlit for the occasion. It was a very<br />

colourful scene. All the town had come out, late as it was, to see the start<br />

and all round the pit area was brilliantly lit, but the rest of the track was in<br />

pitch darkness.<br />

«We stood waiting for the seconds to tick away and then the flag<br />

dropped and off we went. The start was tremendous. I managed to get<br />

to the car fairly quickly, leapt in, started it up – you have to remember to<br />

put the lights on as well – and away we rushed into the inky blackness.<br />

I couldn’t see a damned thing, I went straight out of the pits sideways,<br />

across the road with a great deal of opposite lock, drifted into the direction<br />

I wanted to go and shot off in the lead, closely following by Richie<br />

Ginther in the new 4.2-litre Ford GT.<br />

«The Ford was going to give us a lot of trouble, but behind that<br />

came John Surtees in another Ferrari» – an identical 250LM (actually<br />

chassis ‘5909 LM’) run for the factory by Luigi Chinetti’s North American<br />

Racing Team.»<br />

«Having stood about in the very bright light of the pit area, it is most<br />

frightening to find yourself rushing out at full bat into the blackness with<br />

lamps which seem quite useless. It takes a while for your eyes to get<br />

accustomed to the darkness. My first thought was: ‘Where the hell am I<br />

going?’. Because all you can see is bright lights reflected in your rear view<br />

mirror; they shine straight into your eyes, which doesn’t help matters at<br />

all. Anyway, I had made a pretty good start and I was able to pick my way<br />

among the cornfields fairly well.<br />

«Going down towards the hairpin, and just before we turned sharp<br />

right and came back to the pit area, I suddenly had a rather nasty feeling<br />

that somebody was gaining on me at a fantastic rate. I kept well to the<br />

right and, lo and behold, John Surtees went by me like an express train,<br />

straight up the road towards Reims, missing the corner completely. Well, I<br />

thought, that’s handy! I’ve got rid of him for a while.<br />

«Well, of course, Surtees didn’t waste any time getting turned<br />

around and rejoining the race. In fact he lost only a few seconds, but<br />

Ginther and I started having a ding-dong. Surtees caught us up and<br />

then we had an almighty thrash in the dark with speeds of up to 180mph<br />

– on this very narrow road. One moment we would be bursting into<br />

the brightly-lit pit area and then rushing out again into the darkness.<br />

Unfortunately, just after the pit area, which of course was extremely<br />

bright, we went over the brow of a hill and the road turned right into<br />

the very fast right bend – almost flat-out in the dark. We were just lifting<br />

a fraction and the car was getting into a great hairy old drift. With all<br />

this slip-streaming going on as well, you had to be careful that the draught<br />

from the other cars didn’t unsettle your car. We were having a tremen-<br />

dous race. It was really an exciting fight and motor racing par excellence.<br />

It was also pretty hair-raising.<br />

«We managed to hold our lead and drew out a little bit, leaving the<br />

other two to scrap away behind us. I came in and handed over to Jo. The<br />

race went on all through the night but eventually the Ford packed up<br />

with some sort of trouble…<br />

«The tremendous duel went on between Jo Bonnier and myself in<br />

Ronnie Hoare’s car and the works car of Bandini and Surtees. There were<br />

just no holds barred.<br />

«The pit stops were going to be decisive, because obviously it is no use<br />

driving round and knocking fractions of a second off if they are all going<br />

to be thrown away during the pit stops. If a pit stop lasted a second longer<br />

than it should, it was going to be difficult to make that up on the road.<br />

«With just two hours to go, with myself in our car and Surtees in the<br />

other, I had a lead of about 40 seconds, and I had to come in for one<br />

more pit stop; Surtees had to make one more as well, but I wasn’t quite<br />

I brought the car into the pits and refuelled it in 66 seconds. This, of<br />

course, immediately cancelled-out our lead and turned it into a deficit<br />

of 22 seconds with Surtees in the lead.<br />

«Bonnier took over from me and went out and the gap got to about<br />

40 seconds – because obviously when you leave the pits, you lose time<br />

joining the circuit and getting up the speed again; with a heavy load<br />

of fuel he was not able to lap at the same speed as Surtees was lapping<br />

with a lighter fuel load.<br />

views magazine | 129


«About ten minutes later, Surtees called into his pits and they had to<br />

change their brake pads. So they not only had to refuel and change their<br />

tyres, but they had to fit new brake pads as well – they had been completely<br />

worn out. This set them back quite a while; it’s a long job changing<br />

pads and it completely messed-up their race strategy.<br />

«With Surtees stuck in the pits, Bonnier was able to go into the lead.<br />

By the time Surtees rejoined, Bonnier had a 1¾-minute lead over him. But<br />

Surtees started to whittle down the time on Bonnier. Jo would ease up a<br />

bit – realising that he had about 100 seconds in hand over Surtees – and<br />

he naturally wanted to be sure of finishing the race. Surtees was going like<br />

a dingbat trying to whittle his lead down. He was knocking about three or<br />

four seconds a lap off Bonnier, which meant that at the end of the race he<br />

ought to be just about level with him…<br />

THE 250LM TRIUMPHED AT LE MANS,<br />

AND AT REIMS, AND IT TRIUMPHED AGAINST ALL<br />

ODDS. THAT IS WHAT THE CAR WAS ALL ABOUT.<br />

«The whole thing was getting pretty exciting, but then – all of a sudden<br />

– Surtees was overdue. Finally he came limping back towards the<br />

pits with a flat tyre. In one of his do-or-die efforts to make up time he<br />

had locked-up a front wheel under braking at one of the hairpins and<br />

worn straight through the tyre and burst it. He had to come in and have it<br />

changed, which put him right out of the running.<br />

«We were able to coast home and win the race. It was most exciting –<br />

one of those unforgettable experiences… The race was run from start to<br />

finish like a two-hour Grand Prix and each time a driver got into the driving<br />

seat for his stint he just ran as fast as he could. The Ford did expire out<br />

on the circuit, but the two Ferraris were going just as strongly at the end<br />

as they had at the beginning, having done the equivalent of six Grands<br />

Prix on a high-speed circuit where the engine is really going full-bore for a<br />

longer period than anywhere except Le Mans.<br />

«The Ferraris had beautiful engines and they came through with flying<br />

colours. In the dark we were reaching about 180mph down the straight<br />

and averaging 130mph per lap including two 40mph hairpins, which<br />

gives you some idea of the high speeds involved…».<br />

In fact Graham Hill and Jo Bonnier’s gorgeous Italian racing red and<br />

Cambridge-blue Ferrari 250LM had scored a major World Championshipqualifying<br />

victory for Colonel Hoare’s British-based Ferrari team. They had<br />

completed no fewer than 1,522 miles’ racing at an average speed of over<br />

126mph, and Graham had also set the fastest race lap at 133.437mph – on<br />

lap 254!<br />

130 | views magazine<br />

John Surtees and Lorenzo Bandini finished second in their works-prepared/NART-entered<br />

sister Ferrari 250LM, less than a lap behind, and the<br />

Maranello Concessionaires team’s triumphant day was capped by Michael<br />

Parkes/Ludovico Scarfiotti brining their red-and-blue front-engined Ferrari<br />

250GTO/64 home third overall, as winner of the important Grand Touring<br />

category.<br />

Colonel Hoare recalled that 1964 Reims 12-Hours classic as having<br />

been: «Quite our most outstanding race, and one of the most exciting<br />

long-distance races of all time…».<br />

The roofed-in, rear-engined Ferrari would remain confined Internationally<br />

to the sports-prototype category for 1965, as that season saw Shelby<br />

American’s Ford V8-engined Cobra Daytona Coupes chime onto full song<br />

with GT World Championship-winning effect. Even so, Mr Ferrari still<br />

emerged with the last laugh, as the NART-entered 250LM – chassis ‘5893<br />

LM’ – of Masten Gregory/Jochen Rindt won the Le Mans 24-Hours from<br />

the sister Ecurie Francorchamps car – chassis ‘6313’ – of Pierre Dumay/‘Taf’<br />

Gosselin.<br />

And back at the Reims 12-Hours that year, while big 4.4-litre Ferrari<br />

365P2 sports-prototypes finished first and second, Willy Mairesse/’Beurlys’<br />

finished third in Ecurie Francorchamps’ 250LM ‘6023’ and private owner<br />

David Piper finished third in his BP-green 250LM – ‘5897’ – co-driven by<br />

Richard Attwood.<br />

Richard’s most vivid memory of the LM at Reims perhaps sums up<br />

this immortal Ferrari’s best feature for spectators: «It had small-diameter<br />

exhaust tail-pipes and when wound up to around 8,200-8,300rpm, absolutely<br />

full-throttle on the long, long straight past the pits, it really made the<br />

most FABULOUS sound! It absolutely shrieked, and I remember hearing it<br />

lap after lap while I was resting in the paddock behind the pits. It just kept<br />

howling by during that night at Reims – and I didn’t need a lap chart to tell<br />

me we were still in the race, and still in with a chance…».<br />

That is what the 250LM was all about. Mr. Ferrari had taken a chance<br />

with the FIA, which for once did not pay off. But even against that background<br />

of political failure, and racing outside the category for which it<br />

had been intended, the model still triumphed at Le Mans and at Reims,<br />

and remains today one of the most mouth-watering of Maranello’s entire,<br />

magnificent breed.


All through the night<br />

views magazine | 131


132 | views magazine


views magazine | 133


134 | views magazine


All through the night<br />

views magazine | 135


136 | views magazine


FeRRaRi 250 lm<br />

COUNTRy OF ORIGIN<br />

Italy<br />

MANUFACTURED<br />

1963-66<br />

PRODUCTION VOLUME<br />

32<br />

BODy DESIGN<br />

Pininfarina S. p. a., Turin<br />

WEIGHT<br />

850 kg<br />

ENGINE<br />

V12<br />

CAPACITy<br />

3,286 cc<br />

ENGINE POWER<br />

320 bhp<br />

SPECIFIC OUTPUT<br />

97.3 bhp/l<br />

MAxIMUM TORQUE<br />

32 m/kg at 5,500 rpm<br />

TRANSMISSION<br />

Five-speed<br />

SIZE<br />

4,270/1700/1150 mm<br />

TOP SPEED<br />

295 kph<br />

Jo Bonnier and Graham Hill, winners of the<br />

12-Heures de Reims, on their Ferrari 250 LM,<br />

№ 7, Maranello Concessionaires, châssis № 5907;<br />

Reims – Gueux, France, 05/07/64<br />

views magazine | 137


138 | views magazine<br />

Loro Piana · Brunello Cucinelli<br />

Diane de Clercq · Agnona · Ballantyne · Antonio Fusco<br />

Cruciani · Malo · Fedeli · Hawick Cashmere · Striking<br />

Augustinergasse 50, 8001 Zürich<br />

T +41 (0)44 211 30 75, F +41 (0)44 212 49 59<br />

www.cashmerehouse.ch


shopping VieWs<br />

ZuriCh at its Best<br />

INTERNATIONALE DESIGNERMODE, KOSTBARE JUWELEN UND WERTVOLLE UHREN<br />

– EIN VIRTUELLER BUMMEL üBER DIE WELTBERüHMTE SHOPPINGMEILE<br />

UND IHRE ATTRAKTIVEN SEITENGASSEN.<br />

INTERNATIONAL DESIGNER FASHION, PRECIOUS JEWELS, MAGNIFICENT TIMEPIECES…<br />

TAKE A VIRTUAL STROLL DOWN ZURICH‘S WORLD-FAMOUS SHOPPING STREET AND<br />

THE ATTRACTIVE ALLEYS THAT LINE IT.<br />

views magazine | 139


shopping views<br />

les bouTiques sainT-Phil<br />

Die Saint-Phil Boutiquen prägen das Bild der Bahnhofstrasse,<br />

exklusive Herrenmode hier, festlich-elegante Damenmode<br />

dort. Von Artioli bis Zilli reicht das Sortiment:<br />

«For every occasion – for every mood». Für die Damen<br />

warten die extravaganten Schöpfungen aus dem Hause<br />

Ella Singh, ebenso wie die avantgardistisch gewagten<br />

Abendkleider von Talbot Runhof. Nahezu alle grossen<br />

Labels finden sich bei Saint-Phil.<br />

Zilli, die erfolgreichen Franzosen<br />

sind mit einem Shop im Shop ver-<br />

treten. Meisterhaft kombinieren sie<br />

Seide, Pelz und Leder zu exquisiten<br />

Kreationen mit denen Mann die<br />

Blicke der Kenner auf sich zieht.<br />

Die Accessoires überstehen auch<br />

anstrengende Reisen unbeschadet.<br />

The Bahnhofstrasse would be unthinkable<br />

without the exclusive men’s<br />

wear and festive, elegant ladies’<br />

wear on display at the<br />

Saint-Phil boutiques. The<br />

range has something for<br />

every occasion and every<br />

mood – from artioli to<br />

Zilli. Extravagant garments<br />

from Ella Singh<br />

await the ladies, as do<br />

daring avant-garde<br />

evening dresses from<br />

Talbot Runhof. Virtually<br />

every major label is<br />

in stock at Saint-Phil.<br />

Zilli even has its own<br />

shop in the shop. The successful<br />

French brand masterfully combines<br />

silk, fur and leather to form exquisite<br />

men’s wear guaranteed to turn the<br />

heads of true fashion connoisseurs.<br />

The matching accessories will<br />

survive even the most arduous of<br />

journeys in pristine condition.<br />

140 | views magazine


The FuR FacToR<br />

In Russland sind sie immer noch begehrt<br />

wie zur Zarenzeit, jetzt kommen die Chinchilla-Pelze<br />

auch in Europa wieder in Mode.<br />

Kein Wunder, der seidige Glanz des Fells und<br />

seine enorme Dichte machen eine Chinchilla-Jacke<br />

zu einem wahren Kunstwerk,<br />

das seiner Trägerin für viele Jahre Freude<br />

und Wärme spenden wird. Bei Fourrures<br />

Wyssbrod haben wir diesen eleganten<br />

Chinchilla Poncho für grosse Auftritte<br />

entdeckt. Bei den Pelzspezialisten an der<br />

Hausnummer 3 beginnt das Shopping-<br />

Paradies Bahnhofstrasse. Sie beraten die<br />

Kunden mit jahrzehntelanger Erfahrung<br />

und sorgen auch nach dem Kauf für den<br />

Wert erhalt des kostbaren Stückes. Pelz<br />

lässt sich mehrfach umarbeiten und damit<br />

immer wieder an die jeweiligen Modeströmungen<br />

anpassen.<br />

In Russia, they are still as prized as they were<br />

in the days of the czars. Now, chinchilla furs<br />

are coming back into fashion in Europe too.<br />

And no wonder: The silky sheen of this fur and<br />

its astonishing density makes every chinchilla<br />

jacket a work of art in its own right – a work<br />

that will bring warmth and joy to its wearer<br />

for many, many years. fourrures Wyssbrod<br />

dis covered this elegant chinchilla poncho: the<br />

perfect way to make a big splash. The expert<br />

furriers draw on decades of experience to<br />

advise their clients; they also ensure that, after<br />

it has been sold, every precious fur retains its<br />

value. Furs can be reworked repeatedly and<br />

hence aligned and realigned with the everchanging<br />

whims of fashion.<br />

cashmeRe house<br />

Bei der Verarbeitung von Kaschmir-<br />

Wolle zu allerfeinster Mode macht<br />

den Italienern keiner etwas vor. Die<br />

grossen Namen sind bekannt, aber<br />

wenn absolute Spitzenqualität gefragt<br />

ist, schwören wahre Kenner auf das<br />

Label Cruciani. Kaschmir aus dem<br />

Hause Cruciani gilt als das Non-Plus-<br />

Ultra und wird selbstverständlich<br />

ausschliesslich in Italien produziert. Den<br />

Grundstock für die Unternehmungen<br />

legte Vater Arnaldo, heute führen seine<br />

beiden Söhne je einen Geschäftszweig: Luca Caprai, CEO von Cruciani führt das Kaschmir-<br />

Unternehmen und ist stolz, dass seine Familie Produkte herstellt, die mit Sinnlichkeit und<br />

Qualität assoziiert werden. Tatsächlich ist da nicht nur das Kaschmir: 1971 erfüllte sich<br />

Vater Arnaldo einen Lebenstraum und stieg mit dem Kauf des Landgut Val di Maggio in<br />

Monte falco in den Weinbau ein. 1988 übernahm Sohn Marco und etablierte das Weingut<br />

als führenden Produzenten der Gegend. Mit dem Montefalco Sagrantino keltert er einen<br />

der berühmtesten DOCG Weine. «Ob Wein oder Kaschmir, die Familie Caprai hat sich mit<br />

jeder Faser absoluter Spitzenqualität verschrieben», schwärmt Eva Beckwith, Inhaberin des<br />

Cashmere House in der Augustinergasse.<br />

When it comes to transforming cashmere wool into the finest fashions, nobody does it quite like<br />

the Italians. Everyone knows the big-name players. When nothing but absolute top quality will<br />

do, however, those in the know swear by the Cruciani label. Cashmere from Cruciani is regarded<br />

as the non plus ultra – and is naturally produced exclusively in Italy.<br />

The cornerstone of the company‘s business success was laid by father Arnaldo, whose two sons<br />

now each head up a different line. Luca Caprai, Cruciani‘s CEO, leads the cashmere side of the<br />

business. He is proud that his family makes products whose primary associations are sensuousness<br />

and quality. There is more to the family business than «just» cashmere, however. In 1971,<br />

Arnaldo fulfilled the dream of a lifetime, snapping up the Val di Maggio estate in Montefalco and<br />

starting out as a wine-grower. His son Marco took the reins of this line in 1988 and went on to<br />

establish the estate as one of the region‘s leading producers. His Montefalco Sagrantino indeed<br />

ranks among the most famous DOC(G) wines there is. In both lines, «the Caprai family devotes<br />

every ounce of its energy to one and the same goal: delivering nothing but the very best,» says<br />

Eva Beckwith, owner of Cashmere House in the Augustinergasse.<br />

views magazine | 141<br />

shopping views


142 | views magazine<br />

eRmenegilDo zegna<br />

Es gibt Männer, die in zwei Welten zuhause sind. Sie tragen<br />

den Geist des Orient und des Okzident in gleichem Masse<br />

in sich, perfekt ausgeglichen wie Yin und Yang. Diese<br />

Männer finden wir in Europa oder Amerika, doch ihr Beruf,<br />

ihre Liebe oder ihr Schicksal führen sie auf ihrem Weg unabdingbar<br />

in Richtung Osten. Ermenegildo Zegna würdigt<br />

diese faszinierenden und modernen Menschen, indem er<br />

die Herbst-/ Winterkollektion 2011 China widmet, einem<br />

Land, das der Marke wohlbekannt ist: Vor 20 Jahren betrat<br />

Zegna erstmals chinesischen Boden, und hat sich seitdem<br />

im Reich der Mitte erfolgreich etabliert.<br />

Die gedeckten Farben der Kollektion machen sie zum<br />

idealen Begleiter auf Reisen in ferne Länder und Kulturkreise.<br />

Die Silhouette der Kollektion bestimmen Anzüge und<br />

Jacken mit drei Knöpfen und gerade geschnittenen Schultern<br />

sowie figurbetonte Hosen mit hohem Aufschlag, die<br />

unter weiten Raglan-Mänteln getragen werden.<br />

Zum Auftakt des zweiten Jahrhunderts seiner Unternehmensgeschichte<br />

realisierte Ermenegildo Zegna die<br />

erste «LIVE-D»-Modenschau für die Präsentation der<br />

Herbst-/Winterkollektion 2011. Entwickelt wurde die<br />

multi-dimensionale Show in Zusammenarbeit mit<br />

dem Regisseur James Lima, der schon bei der Produktion<br />

des Films «Avatar» als Visual Consultant mitwirkte.<br />

There are men who are at home in two different worlds,<br />

indwelt in equal parts – and, yin and yanglike – in<br />

perfect balance by the spirits of orient and occident. You<br />

will find them in Europe and America; yet their job, love<br />

or, quite simply, fate drives them inexorably eastward.<br />

Ermenegildo Zegna paid homage to these fascinating<br />

contemporaries by dedicating its fall/winter 2011<br />

collection to China, a country to which the brand is no<br />

stranger. Zegna first set foot on Chinese soil 20 years<br />

ago and has since established a successful presence in<br />

the Middle Kingdom. The collection’s subdued colors<br />

make it the ideal companion when traveling to far-off<br />

countries and cultures. Its silhouette is dominated by<br />

suits and three-buttoned jackets, by straight-cut shoulders<br />

and slim-fit trousers with ample turn-ups, all of which can be<br />

worn under flowing raglan overcoats.<br />

At the dawn of the company’s second century, Ermenegildo<br />

Zegna staged the first LIVE D fashion show to present its fall/<br />

winter 2011 collection. The multidimensional show was<br />

created in collaboration with director James Lima, a visual<br />

consultant to the «Avatar» film production.


views magazine | 143


shopping views<br />

144 | views magazine<br />

Ein gelber Diamant hat die New Yorker einst berühmt gemacht,<br />

dabei war er nie wirklich zu verkaufen, bei einem Schätzwert von<br />

an die 30 Millionen Dollar bliebe der Kreis potentieller Kunden<br />

überschaubar. Nur zwei Frauen durften ihn je tragen: Mrs. Mary<br />

Whitehouse und natürlich Audrey Hepburn in «Breakfast at Tiffany’s».<br />

Heute sichert ein exklusives Abkommen mit einer Mine in Australien,<br />

dass Tiffany weiterhin gelbe Diamanten im Sortiment hat – wenn die<br />

auch meistens etwas kleiner ausfallen.<br />

A yellow diamond once made the New York jeweler famous, though it was never<br />

really up for sale. An estimated value of 30 million dollars would, in any case, have<br />

pared down the list of potential customers. Only two women ever had the privilege<br />

of wearing the diamond: Mary Whitehouse and, of course, Audrey Hepburn in<br />

«Breakfast at Tiffany‘s». Today, an exclusive agreement with a mine in Australia<br />

ensures that Tiffany still features yellow diamonds in its range – albeit on a<br />

slightly smaller scale.<br />

TiFFany & co.<br />

gübelin<br />

Madagaskar, die Perle im indischen Ozean,<br />

die sich vor 500 Millionen Jahren von Afrika<br />

losriss und zum Paradies der Edelsteine<br />

wurde, inspirierte die Juwelen-Spezialisten<br />

von Gübelin zu ihrer erfolgreichen Kollektion.<br />

Die neuen Varianten der Linie «Madagaskar»<br />

bestechen mit ihrer graziösen<br />

Leichtigkeit. Erhältlich sind Bracelet, Kollier<br />

und Ohrclips in 18 Kt. Weiss- und Gelbgold<br />

oder mit Brillanten gefasst in Weissgold.<br />

Madagascar, the pearl of the Indian Ocean,<br />

which tore itself away from the African continent<br />

500 million years ago and became a<br />

veritable paradise for precious stones, gave<br />

the expert jewelers at Gübelin the inspiration<br />

for their successful collection. The lightness<br />

and sheer gracefulness of the new models in<br />

the «Madagascar» line is what catches the<br />

eye. A bracelet, necklace and clip earrings<br />

are available in 18-carat white and yellow<br />

gold, or with diamonds set in white gold.


meisTeR<br />

In vierter Generation präsentieren die<br />

Künstler in den hauseigenen Meister-<br />

Ateliers zauberhafte Broschen mit<br />

auserlesenen Edelsteinen und feinsten<br />

Perlen, wie die fast schon legendären<br />

Käfer, Schmetterlings- und Kleeblatt-<br />

Editionen. Die Gold- und Silber-<br />

schmiede sind stets für eine überraschung<br />

gut, wie die hier gezeigten<br />

Geckos unter Beweis stellen.<br />

Now into their fourth generation, the<br />

magicians at Meister‘s in-house ateliers<br />

have conjured up a series of bewitching<br />

brooches set – like the legendary ladybirds,<br />

butterflies and clover leaves – with<br />

choice stones and the finest pearls. The<br />

company‘s goldsmiths and silversmiths<br />

always have a trick up their sleeve: witness<br />

these enchanting geckos.<br />

choPaRD<br />

Anlässlich des 150. Firmenjubiläums<br />

trumpft Chopard<br />

mit diesem Papageien-<br />

Kollier aus der «Animal World<br />

Collection» auf. Aus Weissgold<br />

ausgefasst mit Diamanten<br />

im Birnen-Schliff (13<br />

ct), Diamanten im Navette-<br />

Schliff (12 ct), Aquamarine<br />

im Birnen-Schliff (69 ct), Diamanten<br />

(17 ct) und blauen<br />

Saphiren.<br />

To mark its 150th anniversary,<br />

Chopard has crafted this<br />

stunning parrot necklace as<br />

part of its Animal World<br />

Collection. White gold set<br />

with pear-shaped diamonds<br />

(13 carats), navette-cut<br />

diamonds (12 carats) pear-cut<br />

aquamarines (69 carats),<br />

white diamonds (17 carats)<br />

and blue sapphires.<br />

views magazine | 145<br />

shopping views


shopping views<br />

146 | views magazine<br />

bucherer<br />

Das Bedürfnis, sich mit schönen Dingen zu schmücken, ist so alt wie<br />

die Menschheit. Dieses Kollier von Bucherer mit weissen und schwarzen<br />

Brillanten kommt diesem «Grundbedürfnis» auf edle Weise entgegen.<br />

Passend dazu gibt es auch einen Armreif und Ringe.<br />

The desire to decorate oneself with beautiful objects is as old as humanity.<br />

And what better way to realize the age-old dream than with this white-<br />

and black-diamond necklace from Bucherer? A matching bracelet and<br />

rings are available.<br />

Les AmbAssAdeurs<br />

Die Olympia-Linie der «Mikimoto Milano<br />

Collection by Giovanna Broggian»: Halskette<br />

aus Weiss- und Roségold mit 1.9 Karat<br />

Diamanten und sieben schwarzen Perlen<br />

mit einem Durchmesser von 11 bis 12 mm,<br />

sowie passendes Armband mit drei Perlen<br />

und 2 Karat Diamanten.<br />

The Olympia line – part of the Mikimoto<br />

Milano collection by Giovanna Broggian.<br />

Wrought from white and pink gold, the necklace<br />

features 1.9 carats of diamonds and seven black pearls<br />

with diameters of 11 to 12 mm. The matching bracelet<br />

has three pearls and two carats of diamonds.


Ausgefallene Materialien prägen die brandneue<br />

spektakuläre Kollektion Évasions von Cartier:<br />

Die Schmuckstücke aus Roségold sind mit<br />

Diamanten, schwarzem Lack, Prehniten,<br />

Chalzedonen und Chrysopras besetzt.<br />

Unusual materials are the distinctive feature of the<br />

brand-new Évasions collection from Cartier. This pink<br />

gold family of jewels is set with diamonds, black lacquer,<br />

prehnites, chalcedony and chrysoprases.<br />

caRTieR<br />

bRegueT<br />

Extravagant und doch zurückhaltend, eine<br />

Aura des wahren Luxus’ verströmen die<br />

Haute Joaillerie-Kollektionen von Breguet.<br />

Die Serie «La Rose de la Reine» reflektiert<br />

die Stimmungen Marie Antoinettes bei<br />

ihren Spaziergängen im Park.<br />

Spectacular yet still understated, the Haute<br />

Joaillerie collections from Breguet command<br />

an irresistible aura of pure luxury. The series<br />

«La Rose de la Reine» reflects the moods of<br />

the estate in which Marie Antoinette‘s enjoyed<br />

her royal strolls.<br />

views magazine | 147<br />

shopping views


shopping views<br />

bucheReR<br />

Verspielte Weiblichkeit<br />

in klassisch-sportlichem<br />

Gehäuse: Carl F. Bucherer<br />

präsentiert mit der<br />

brandneuen Patravi<br />

ChronoDate Ladies<br />

den idealen Begleiter für<br />

Liebhaberinnen mechanischer<br />

Zeitmessung.<br />

Unterschiedliche Modelle<br />

erlauben Diamanten an<br />

der Lünette mit weissem<br />

oder perlmuttfarbenem<br />

Zifferblatt und wertvollen<br />

Armbändern.<br />

A classic sporty case that<br />

still manages to ooze playful<br />

femininity: In the shape of<br />

the Patravi ChronoDate<br />

Ladies, Carl F. Bucherer has<br />

come up with the ideal companion<br />

for devotees of the<br />

mechanical chronograph.<br />

Varying models feature a<br />

bezel set with diamonds, a<br />

stylish white or mother-ofpearl<br />

dial, plus a selection of<br />

elegant straps.<br />

148 | views magazine<br />

bRegueT<br />

Armbanduhr Le Petit<br />

Trianon, passend zur<br />

gleichnamigen Schmuck-<br />

Serie. 18 Karat Weissgold<br />

mit Diamanten in unterschiedlichen<br />

Schliffen,<br />

einzeln nummeriert<br />

und signiert.<br />

Le Petit Trianon wristwatch<br />

to match the jewelry<br />

series of the same name.<br />

18-carat white gold, individually<br />

numbered, hallmarked<br />

and sporting diamonds<br />

with a variety of cuts.<br />

haRRy winsTon<br />

Die Avenue Squared<br />

A2 New york setzt einen<br />

ikonographischen Design-<br />

Akzent – inspiriert vom<br />

Rhythmus New Yorks.<br />

Technisch beeindrucken<br />

die zwei Zeitzonen, optisch<br />

die perfekte Komposition<br />

aus abstraktem<br />

Design und klaren Linien.<br />

Für die ganz anspruchsvolle<br />

Dame gibt es eine<br />

auf 20 Exemplare limitierte<br />

«full diamond version».<br />

The avenue Squared a2<br />

New york – inspired by the<br />

unique rhythm of the Big<br />

Apple – is an iconic design<br />

from Harry Winston. The<br />

dual time zone feature is impressive,<br />

as is the timepiece‘s<br />

head-turning appearance:<br />

the perfect blend of abstract<br />

design and strong, clear<br />

lines. For exceptionally dis-<br />

cerning clients, a full diamond<br />

version is available in a limited<br />

edition of just 20 pieces.<br />

blancPain<br />

Die Manufaktur präsen-<br />

tiert ein Sondermodell,<br />

um das Fest der Liebenden<br />

zu feiern: Das Modell<br />

Saint-Valentin 2011 ist<br />

eine ebenso glückliche<br />

wie effiziente Verbindung<br />

von ausgeprägter Feminität<br />

und uhrmacherischer<br />

Spitzentechnik.<br />

This year, Cupid is once<br />

again the source of inspiration<br />

for Blancpain‘s creative<br />

passion. A special model has<br />

been unveiled to celebrate<br />

Saint-Valentin 2011. As<br />

ever, this model too blends<br />

voluptuous femininity with<br />

the very best in watch-<br />

making sophistication.<br />

Tag heueR<br />

Die Carrera Calibre 5<br />

Lady zeigt sich von ihrer<br />

«brillanten» Seite: Gleich<br />

28 Diamanten zieren das<br />

Edelstahlgehäuse, und<br />

die Lunette wartet sogar<br />

mit 32 Diamanten auf.<br />

Dank der polierten Krone,<br />

dem kratzfesten Saphir-<br />

glas und der Wasserdichtigkeit<br />

macht die Carrera<br />

zudem noch einen sport-<br />

lichen Eindruck.<br />

The Carrera Calibre 5 Lady<br />

adds more than a touch of<br />

sparkle: No fewer than 28<br />

diamonds grace the polished<br />

steel case – while the bezel<br />

features 32 more diamonds.<br />

A polished crown, scratchresistant<br />

sapphire crystal<br />

and water resistance add an<br />

unmistakably sporty feel to<br />

this brilliant timepiece.


PaRmigiani<br />

Schon der Name verheisst<br />

Magie: Kalparisma<br />

Ouranos! Auf dem<br />

weissen Perlmuttzifferblatt<br />

prangen Brillanten auf den<br />

Ziffern. Das Gehäuse ist<br />

wie das Armband aus 18<br />

Karat Roségold gefertigt<br />

und mit Brillanten gefasst.<br />

Eine Komposition von edler<br />

Schönheit, die dennoch<br />

Understatement ausstrahlt.<br />

The name alone – Kalparisma<br />

Ouranos – has a whiff<br />

of magic to it! Diamonds<br />

adorn the mother-of-pearl<br />

dial. The case and strap are<br />

made of matching 18-carat<br />

pink gold and again studded<br />

with diamonds. A<br />

unique combination that<br />

exudes elegant beauty and<br />

modest understatement at<br />

the same time.<br />

SEEN aT GÜBELIN time<br />

caRTieR<br />

Die Montre Captive<br />

de Cartier erobert den<br />

Betrachter in der Tat<br />

mit ihrer extravaganten<br />

Schönheit, ihrem bahnbrechenden<br />

Design. Ein<br />

Traum in Roségold, auf<br />

dem Zifferblatt weisen<br />

Diamanten die Zeit, und<br />

dann widersteht sie auch<br />

noch Wassertiefen bis zu<br />

30 Metern.<br />

It is the extravagant<br />

beauty and ground-breaking<br />

design of the montre<br />

Captive de Cartier that,<br />

as the name suggests, captures<br />

both the eye and the<br />

heart. Diamonds show the<br />

time on this dream in pink<br />

gold. Water-resistant to a<br />

depth of 30 meters.<br />

auDemaRs PigueT<br />

Audemars Piguet präsentiert<br />

seine fast schon<br />

aristokratische Royal Oak<br />

Kollektion. Das selbstaufziehende<br />

Modell mit<br />

Datum und Sekunde<br />

glänzt mit 32 Diamanten<br />

und ist dabei auch noch<br />

wasserdicht.<br />

Audemars Piguet proudly<br />

presents its royal Oak<br />

collection – a collection<br />

indeed fit for a king.<br />

The self-winding model<br />

featuring date display and<br />

center seconds trumps<br />

up with 32 diamonds<br />

and is water-resistant.<br />

SEEN aT LES amBaSSaDEurS<br />

choPaRD<br />

Die Imperiale-Kollektion<br />

macht ihrem Namen alle<br />

Ehre: Eine subtile Allianz<br />

aus einfachen Formen<br />

gepaart mit majestätischer<br />

Erscheinung, dabei stets<br />

feminin mit diesem gewissen<br />

Etwas. Die Imperiale<br />

gibt es in unterschiedlichen<br />

Ausführungen und<br />

Grössen mit oder ohne<br />

Diamanten, in Edelstahl<br />

oder Gold, mit Quartz-<br />

oder Automatikuhrwerk<br />

oder als Chronographen.<br />

The Imperiale collection<br />

certainly lives up to its<br />

name. A subtle alliance of<br />

simple forms and unabashed<br />

majesty, of femininity<br />

and the subliminal<br />

magic that defies definition.<br />

Several models and sizes are<br />

available, with or without<br />

diamonds, in stainless steel<br />

or gold, and fitted with a<br />

quartz, self-winding or<br />

chronograph movement.<br />

Zones<br />

views magazine | 149<br />

shopping views


shopping views<br />

PaRmigiani<br />

Die Meister aus Fleurier<br />

präsentieren mit der<br />

Tonda Hémisphère allerfeinste<br />

Uhrmacherkunst.<br />

Das Gehäuse aus 18 Karat<br />

Roségold mit Automatikwerk,<br />

Zifferblatt Havanna<br />

und Krokolederband zeigt<br />

Stunden, Minuten, kleine<br />

Sekunde, zweite Zeitzone,<br />

doppelte Tag/Nacht-<br />

Anzeige und Datum.<br />

The Tonda Hémisphère<br />

from Parmigiani Fleurier is<br />

a masterful timepiece. The<br />

case is made of 18-carat<br />

pink gold. The Havana<br />

dial on this self-winding<br />

movement features hours,<br />

minutes, small seconds, a<br />

dual time zone display, a<br />

day/night display for either<br />

time zone and the date.<br />

SEEN aT GÜBELIN<br />

150 | views magazine<br />

blancPain<br />

Die Uhrenmarke Blancpain<br />

setzt 2011 die im Vorjahr<br />

begonnene Neuinter-<br />

pretation ihrer Kollektion<br />

Villeret fort. Die Manufaktur<br />

aus Le Brassus enthüllt<br />

als Exklusivität die erste<br />

Villeret Demi-Fuseau<br />

Horaire, eine Uhr, bei<br />

der die zweite Zeitzone<br />

in Halbstundenschritten<br />

verstellt werden kann.<br />

In 2011, Blancpain has continued<br />

the reinterpretation<br />

of its Villeret collection that<br />

it began a year earlier. One<br />

exclusive timepiece from<br />

the Le Brassus stable is the<br />

first Villeret Demi-fuseau<br />

Horaire – a unique watch<br />

with a second time zone<br />

that can be set in half-hour<br />

increments.<br />

choPaRD<br />

Vor zehn Jahren trat<br />

die Tonneau Kollektion<br />

ihren Siegeszug an, jetzt<br />

erweitert Chopard sein<br />

Sortiment um die extraflache<br />

L.U.C. xP Tonneau.<br />

Bestechend schön von<br />

vorne, lohnt sich doch ein<br />

Blick auf die Rückseite,<br />

dort gibt ein Saphirglasfenster<br />

den Blick auf das<br />

Kaliber 3.97 frei.<br />

The Tonneau wrote the first<br />

chapter in its impressive<br />

success story ten years ago.<br />

Now, Chopard has added<br />

the extra-thin L.u.C. XP<br />

Tonneau to its collection.<br />

Captivating when seen from<br />

the front, its reverse view –<br />

where a sapphire case-back<br />

reveals the Calibre 3.97 –<br />

is equally enthralling.<br />

ulysse naRDin<br />

In limitierter Auflage von<br />

jeweils 500 Exemplaren<br />

in Rotgold und Platin stellt<br />

Ulysse Nardin El Toro vor.<br />

Das neue Meisterstück<br />

vereint die Gehäuse-Materialien<br />

der Moonstruck mit<br />

dem legendären Werk des<br />

Ewigen Kalenders.<br />

Lunette und Drücker sind<br />

aus Keramik gearbeitet<br />

und der Saphirglasboden<br />

gibt Einblick in das Manufakturwerk.<br />

Ulysse Nardin’s El Toro is a<br />

limited-edition chronograph<br />

totaling 500 pieces in red<br />

gold and 500 in platinum.<br />

The latest masterpiece marries<br />

the materials used in<br />

the Moonstruck case to the<br />

company’s legendary perpetual<br />

calendar movement.<br />

Bezel and crown are made<br />

of a ceramic substance. A<br />

sapphire case reveals the<br />

inner secrets of this handcrafted<br />

timepiece.<br />

SEEN aT LES amBaSSaDEurS<br />

bucheReR<br />

Für Liebhaber des Ewigen<br />

Kalenders, präsentiert Carl<br />

F. Bucherer die Manero<br />

ChronoPerpetual. Das<br />

Design beeindruckt mit<br />

einem zeitlos-sachlichen<br />

Auftritt, der sich im Gehäuse<br />

aus edlem Rotgold<br />

oder modernem Edelstahl<br />

fortsetzt. Und auf der Rückseite<br />

gibt es wieder einen<br />

Einblick in das spannende<br />

Innenleben.<br />

Perpetual calendar fans<br />

will love the sublime art of<br />

mechanical watchmaking<br />

embodied by Carl F. Bucherer‘s<br />

manero Chrono<br />

Perpetual. The timeless<br />

design is striking for its<br />

unpretentious lines – a<br />

theme equally reflected in<br />

the choice of red gold and<br />

polished steel cases. Once<br />

again, the caseback provides<br />

a window on the fascinating<br />

internal workings.


haRRy winsTon<br />

Durch den Einsatz von<br />

Raumfahrttechnik und dem<br />

neuen Werkstoff Zalium ist<br />

es Harry Winston gelungen,<br />

mit der Project Z6 eine<br />

kompromisslose Sportuhr<br />

zu schaffen. Die Kombination<br />

von robuster ästhetik,<br />

raffinierter Mechanik<br />

und einem hochpräzisen<br />

Uhrwerk wird gekrönt von<br />

einem 24-Stunden-Alarm-<br />

Uhrwerk mit Handaufzug.<br />

Drawing on technologies<br />

used in aeronautical<br />

en gineering and a new<br />

material called Zalium, Harry<br />

Winston has crafted the<br />

uncompromising feel of a<br />

sports watch in Project Z6.<br />

The compelling combination<br />

of rugged esthetics, refined<br />

mechanics and an ultra-precise<br />

movement is crowned<br />

by a new complication: a<br />

hand-wound 24-hour<br />

alarm clock movement.<br />

Tag heueR<br />

Bei der Monaco Twenty<br />

Four Calibre 36 Chronograph<br />

kommt erstmals<br />

eine «dynamic absorber<br />

protection» zum Einsatz,<br />

die das Uhrwerk schützt;<br />

bei einer Taktfrequenz<br />

von 36‘000 Schlägen<br />

pro Stunde sicher keine<br />

schlechte Idee. In Anlehnung<br />

an die grossen Rennen<br />

von Le Mans prangt<br />

auf dem Zifferblatt eine<br />

auffällige «24».<br />

The monaco Twenty four<br />

Calibre 36 Chronograph<br />

is the first model to feature<br />

a dynamic absorber system<br />

that protects the move-<br />

ment. Given a clock frequency<br />

of 36,000 beats per<br />

hour, that is definitely not<br />

a bad idea. The outsized<br />

digits «24» dominate the<br />

fine-brushed black dial, a<br />

tribute to the time-honored<br />

Le Mans races.<br />

bRegueT<br />

Verfeinerung und Eleganz<br />

sind die Schlüsselworte für<br />

die Classique-Kollektion.<br />

Das Modell 5967 mit den<br />

Breguet-typischen Zeigern<br />

und Gehäuseboden aus<br />

Saphirglas besticht durch<br />

das vom Art Déco inspiririerte,<br />

handguillochierte<br />

Zifferblatt. Im Inneren<br />

arbeitet ein mechanisches<br />

Uhrwerk mit Handaufzug<br />

Kaliber 506.2 und bietet<br />

40 Stunden Gangreserve.<br />

Refined elegance is the<br />

only way to describe the<br />

Classique collection.<br />

The 5967 model features<br />

typical Breguet hands,<br />

a sapphire case-back and<br />

an eye-catching, Art Décoinspired<br />

dial where all the<br />

engine-turning is by hand.<br />

The hand-wound Caliber<br />

506.2 mechanical movement<br />

boasts a 40-hour<br />

power reserve.<br />

caRTieR<br />

Zum ersten Mal bietet<br />

Cartier einen selbstaufziehenden<br />

Ewigen Kalender.<br />

Die Montre Tortue<br />

Quantième Perpétuel<br />

Calibre 9422 MC gestattet<br />

den Blick in ihr aufwändiges<br />

Innenleben. Modern<br />

und zeitgemäss präsen-<br />

tiert sich das neueste<br />

Modell der Tortue-Serie,<br />

die schon seit einem<br />

Jahrhundert die Herzen<br />

echter Uhrenliebhaber<br />

höher schlagen lässt.<br />

Cartier has rolled out its first<br />

ever self-winding perpetual<br />

calendar movement. The<br />

montre Tortue quantième<br />

Perpétuel Calibre 9422<br />

mC shows its intricate inner<br />

workings in an open-work<br />

dial. Timelessly modern, this<br />

is the latest newcomer to<br />

a Tortue series that has delighted<br />

genuine enthusiasts<br />

for the past century.<br />

time Zones shopping<br />

views magazine | 151<br />

views


advertising partners 2011 views<br />

152 | views magazine<br />

Blancpain · Breguet · Bucherer<br />

cartier · cashmere house · chopard<br />

clariden leu · credit suisse<br />

ermenegildo Zegna · güBelin ag<br />

harry Winston · les amBassadeurs<br />

saint-phil · lukas hüni ag<br />

maerki Baumann & co. ag · meister<br />

pictet & cie. · rolls-royce<br />

sal. oppenheim jr. & cie. · tag heuer<br />

tiffany & co. · Bank VontoBel<br />

Zurich Versicherung<br />

Badrutt‘s palace · hassler roma


Copyright<br />

Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting<br />

historic automobiles. Our services include:<br />

• buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients<br />

• looking after our collector clients and their collections all around the world<br />

• repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers<br />

• maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide<br />

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models<br />

that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo,<br />

Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.<br />

New cars (including tax-free) are available on request.<br />

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original<br />

condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the<br />

car that you are looking for.<br />

If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements.<br />

Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Philip Ringier.<br />

Mercedes Benz 710 SS Sindelfingen Sports Tourer 1930<br />

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41)44-384 84 00 . Fax (+41)44-380 74 11 . cars@lukashuniag.ch<br />

views magazine | 153


cartier.com<br />

Captive 154 | views de magazine Cartier<br />

Zürich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!