Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ExprEssion of a LifEstyLE<br />
views magazine | 1
Breguet, the innovator.<br />
Invention of the gong-spring, 1783<br />
With the Classique “Grande Complication” 7637BB minute repeater<br />
wristwatch, hand-crafted in harmony with the finest traditions, Breguet<br />
reinvents the supreme horological complication. This stunning model<br />
features an entirely redesigned movement, patented innovations and a<br />
new position for the gong-spring. The spring-blade invented by<br />
Breguet in 1783 is struck by hammers to create an inimitably pure,<br />
crystal-clear chime. History is still being written ...<br />
www.breguet.com/inventions<br />
2 | views magazine
CONCEPT<br />
PUBLISHER &<br />
EDITOR IN CHIEF<br />
ARTWORK &<br />
PRODUCTIONING<br />
EDITING<br />
TRANSLATIONS<br />
CONTRIBUTORS<br />
Jürgen H. Pfannkuch<br />
Jürgen H. Pfannkuch<br />
Christina Saam<br />
Jörn Pfannkuch<br />
Nigel Robinson<br />
Gigi O. Kracht<br />
Stefan Gabányi<br />
Hans Nützi<br />
Dr. Thomas Steinemann<br />
Dr. Christian A. Camenzind<br />
Dr. Stephan A. Zwahlen<br />
Doug Nye<br />
PHOTOGRAPHERS<br />
Jeremy Mason McGraw | Hotel<br />
Marcus Bleasdale/VII Photo | Kongo<br />
Jürgen Pfannkuch | Cambodia<br />
Roman Kuhn | Ferrari<br />
Gautam Singh/AP | India, Holi<br />
K.K. Arora/Reuters | India, Holi<br />
PHOTO CREDITS<br />
Museum Rietberg, Zurich<br />
Kunsthaus, Zurich<br />
Tonhalle, Zurich<br />
Opernhaus, Zurich<br />
Schauspielhaus, Zurich<br />
Verein Opéra, Zurich<br />
McLaren, Woking/UK<br />
GRATEFUL ACKNOWLEDGEMENT<br />
Gigi O. Kracht «Sunshine»<br />
Lukas Hüni AG<br />
Michael Köckritz | ramp magazine<br />
LITHOGRAPHy<br />
COPyRIGHT<br />
®<br />
The Baur au Lac Magazine<br />
Edition 2011<br />
MXM Digital Service<br />
Munich | Germany<br />
HOTEL PUBLIC RELATIONS<br />
HHHHHINTERNATIONAL<br />
All rights reserved 2011<br />
Verehrter Gast,<br />
editorial<br />
Nahezu alle Zimmer und Suiten des Baur au Lac sind von Grund auf neu gestaltet worden.<br />
Wir denken, die enge Zusammenarbeit zwischen unserem Dekorateur, dem Management und<br />
der Besitzerfamilie hat sich ausgezahlt, wir konnten eine einzigartige Atmosphäre schaffen. Ob<br />
Einzelzimmer oder Deluxe Suite, kein Zimmer gleicht dem anderen und sie alle verbreiten eine<br />
zurückhaltend elegante Aura. Auf den Seiten 30 bis 39 der vorliegenden Ausgabe zeigen wir<br />
Ihnen das Ergebnis in einer opulenten Bildstrecke.<br />
Danach zieht es unsere VIEWS wieder hinaus in die Welt. Wir stellen Ihnen die neuesten Mitglieder<br />
der Leading Hotels of the World rund um den Globus vor, während Sunshine’s Nook wieder die<br />
New Yorker Kunstszene im Visier hat und auf der Art Basel Miami traf sie neue, vielversprechende<br />
Künstler. Herausragende Fotoreporter haben ein einzigartiges Symphonieorchester in der Republik<br />
Kongo ins Bild gesetzt und auf dem indischen Subkontinent geriet unser «Mann für Asien» in einen<br />
Farbrausch, bevor er sich auf dem Tempelberg von Preah Vihear im kambodschanisch-thailändischen<br />
Grenzgebiet einer ganz anderen Herausforderung gegenübersah.<br />
Auf den letzten Seiten der diesjährigen Ausgabe versuchen wir dann noch, zwei wichtige Fragen<br />
zu klären: Wie vermehrt man sein Geld und welches sind die schönsten Verführungen, etwas<br />
davon auszugeben.<br />
Wir wünschen Ihnen Zeit und Musse für die Lektüre.<br />
Die Direktion<br />
Dear Guest,<br />
Practically every room and suite at the Baur au Lac has been redesigned from the ground up. We feel<br />
that close cooperation between our interior designer, the management and the family who owns the<br />
hotel has worked well, creating a unique, unrivaled atmosphere. No two rooms or suites in any category<br />
are alike; yet all share the same palpable aura of dignity and understated elegance. The lavish images<br />
on pages 30 to 39 of this issue will give you a taste of what we mean.<br />
After that, VIEWS once again gets out and about in the big, wide world. Join us on a whirlwind tour of<br />
the globe, meeting the newest members of the Leading Hotels of the World en route, before hopping off<br />
in New York, where Sunshine’s Nook again profiles the Big Apple’s art scene and presents up-and-coming<br />
artists encountered at Art Basel Miami. An outstanding photographic reporter puts a unique symphony<br />
orchestra in the picture for us in the Republic of Congo, while our «Asian correspondent» gets caught up in<br />
more than just a purple haze on the dazzlingly colorful Indian subcontinent. By contrast, the temple mount<br />
of Preah Vihear in the Cambodian-Thai border region poses challenges of a completely different nature.<br />
Toward the end of this year’s edition, we apply ourselves to two questions of paramount importance:<br />
How do you multiply your money? And what are the most beautiful ways to spend it?<br />
We wish you the time and leisure to enjoy your read.<br />
The management<br />
views magazine | 1
4 | views magazine
Ghost<br />
The power of simplicity<br />
Ghost is the essence of Rolls-Royce in its simplest, purest<br />
form. Discreet technology and a new V12 engine make<br />
for effortless, rewarding driving; while the uncluttered<br />
interior cossets every occupant. Simplicity may be hard<br />
to achieve, but it’s always worth the effort.<br />
Rolls-Royce Motor Cars Zürich, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattbrugg/Zürich<br />
Tel: +41 (0)43 211 4441<br />
www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch<br />
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2010. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.<br />
views magazine | 5
6 | views magazine<br />
TAGLIO ESCLUSIVO<br />
The ultimate in personal tailoring
ZÜRICH Bahnhofstrasse 25 Tel 043.3447090<br />
zegna.com<br />
views magazine | 7
8 | views magazine<br />
www.blancpain.com<br />
Blancpain Boutique BaHnHoFStRaSSe 28 · paRaDeplatZ · 8001 ZÜRicH · tel. +41 (0)44 220 11 80
collection Villeret<br />
(réf. 6639-3431-55B)<br />
views magazine | 9
10 | views magazine
views magazine | 11
contents<br />
12 ZURICH AGENDA<br />
Kunst und Kultur in der Bankenmetropole<br />
Art and culture in the Swiss banking hub<br />
22 ExPRESSION OF A LIFESTyLE<br />
Impressionen aus dem BAUR AU LAC<br />
Impressions of the Baur au Lac<br />
48 BUTTER, BACON AND WHITE TRUFFLES<br />
Piemont – Synonym für Weltklasse-Weine<br />
Piedmont – A byword for world-class wines<br />
52 SUNSHINE'S NOOK<br />
Arty facts and people in profile<br />
66 BLACK POWER AND THE MUSIC<br />
OF DEAD WHITE MEN<br />
Die Macht der Musik in der Hölle von Kinshasa<br />
The power of music in the hell that is Kinshasa<br />
73 THE ESSENTIAL BAR<br />
Of speakeasies, contemplative drinking<br />
and proper proportion<br />
79 BOOKMARK<br />
Jubiläen dreier Stil-Ikonen<br />
Three style icons celebrate their anniversaries in print<br />
82 BENCHMARK<br />
The first «pure McLaren»<br />
88 OLD HANDS & NEW FACES<br />
News from «The Leading Hotels of the World»<br />
10 | views magazine<br />
96 COLORS OF INDIA<br />
Orgiastische Farbenschlacht am Holi-Festival<br />
The days of Holi – a dazzling orgy of colors<br />
104 CONTEMPLATION AND KALASHNIKOVS<br />
Preah Vihear – Der bestbewachte Tempel der Welt<br />
im Dschungel von Kambodscha<br />
Preah Vihear – Discovering the best-guarded temple in<br />
the world in a remote corner of the Cambodian jungle<br />
113 SWISS PRIVATE BANKING<br />
Analysen, Perspektiven und Strategien Zürcher Privatbanken<br />
Analyses, strategies and outlooks from Zurich's private banks<br />
122 RAMP MAGAZINE'S ALL THROUGH THE NIGHT<br />
The Ferrari 250 LM<br />
139 SHOPPING VIEWS<br />
How best to spend your money on the Bahnhofstrasse
views magazine | 11
views agenda<br />
«A wild, wondrously<br />
beAutiful plAce of Art»<br />
12 | views magazine<br />
dAzzling visions And<br />
A yeArning for<br />
the Absolute<br />
Zwei der wichtigsten Zentren<br />
der Malerei Indiens zwischen<br />
1575 und 1850 vereint die private<br />
Sammlung von Konrad und<br />
Eva Seitz: die Künstler an den<br />
Höfen der Mogul-Herrscher<br />
und an den bis anhin weniger<br />
beachteten Ateliers im südlich<br />
gelegenen Dekkan-Gebiet. Zuvor<br />
gibt es kostbare Elfenbeinschätze<br />
aus Ceylon zu sehen. Im Sommer<br />
geht es noch einmal um die<br />
indische Malerei, Abd al-Samad,<br />
Farrukh Beg und Nainsukh, der<br />
Meister der Elefanten, geniessen auf dem<br />
Subkontinent ein ähnliches Ansehen wie<br />
Dürer oder Rembrandt bei uns. Zum Ende<br />
des Jahres wird es mystisch: Nicht so sehr<br />
Kunst, Stil und Ikonographie stehen im<br />
Vordergrund der Ausstellung «Mystik»,<br />
sondern das spirituelle Erlebnis.<br />
The private collection owned by Konrad<br />
and Eva Seitz combines works from two of<br />
the most important centers for the production<br />
of Indian paintings from 1575 through<br />
1850: the royal courts of the Mughal rulers<br />
and the ateliers in the more southerly Deccan<br />
region, an area that has hitherto received far<br />
less attention. This exhibition is preceded by a<br />
showing of precious ivories from Ceylon, before<br />
the summer sees a return to the theme of<br />
Indian paintings. On the subcontinent, Abd<br />
al-Samad, Farrukh Beg and Nainsukh (the<br />
«master of the elephants») enjoy the kind of<br />
reputation a Dürer or Rembrandt commands<br />
in our climes. A mystical twist follows at yearend:<br />
The «Mysticism» exhibition concerns<br />
itself less with art, style and iconography and<br />
more with spiritual experience.<br />
Das Kunsthaus Zürich hebt einen verborgenen Schatz: Das Beuys-Konvolut aus dem<br />
Palazzo Durini in den Abruzzen. Danach geht es zurück in die Heimat: Verbunden mit einer<br />
Retrospektive seines Schaffens wird der schweizerische Künstler Franz Gertsch mit seinem<br />
brandneuen monumentalen Jahreszeiten-Zyklus vorgestellt. Aus der geheimnisumwitterten<br />
Sammlung der Familie Nahmad – die wohl grösste ihrer Art weltweit – werden erstmals mehr<br />
als hundert Meisterwerke von Monet bis Miro ins Licht einer Ausstellung gesetzt.<br />
Kunsthaus Zürich is poised to unearth a buried treasure: the Beuys collection from the<br />
Palazzo Durini in Abruzzi. The art museum then moves closer to home, linking a retrospective of<br />
Franz Gertsch’s work with a presentation of the Swiss artist’s monumental new «Four Seasons<br />
Cycle». Later, over a hundred masterpieces from Monet to Miró, all contributed by the almost<br />
mythical Nahmad Collection – possibly the largest of its kind anywhere in the world – will be<br />
shown for the first time.
GENEVA Montres Prestige, Grand Hotel Kempinski, Quai du Mont Blanc 19, Tel. 022 - 731 83 87<br />
GSTAAD Jean H Weber, Promenade Tel. 033 - 744 96 30<br />
INTERLAKEN Kirchhofer Haute Horlogerie, Höheweg 46, Tel. 033 - 828 88 93<br />
LUZERN Embassy, Schweizerhofsquai 2, Tel. 041 - 410 53 61<br />
ST MORITZ Embassy, Palace Arcade, Tel. 081 - 833 35 31<br />
ZURICH Les Ambassadeurs, Bahnhofstrasse 64, Tel. 044 - 227 17 17<br />
views magazine | 13<br />
HW_AVENUE_240x315_VIEWS - HOTEL BAUER.indd 1 30.11.10 10:16<br />
Harry Winston Avenue Squared ™, ©2010 Harry Winston, Inc. www.harrywinston.com
views agenda<br />
moses And AAron,<br />
un bAllo in mAscherA<br />
And pArsifAl<br />
Das Opernhaus Zürich zählt zu den renommierten<br />
Musiktheatern. Jährlich werden hier<br />
300 Opern-, Ballett- und Konzertaufführungen<br />
auf höchstem künstlerischen Niveau geboten.<br />
Berühmte Dirigenten wie Daniele Gatti, Nello<br />
Santi und William Christie sind hier ebenso<br />
regelmässig zu Gast wie die grossen Stars<br />
der internationalen Bühnen. So treten Cecilia<br />
Bartoli, Vesselina Kasarova, José Cura, Thomas<br />
Hampson oder Leo Nucci regelmässig im<br />
Opernhaus Zürich auf. Zu den Höhepunkten<br />
der kommenden Spielzeit zählen sicherlich<br />
Parsifal, Un ballo in Maschera, Falstaff und Tannhäuser.<br />
Arnold Schönbergs Moses und Aron<br />
oder Leos Janaceks Aus einem Totenhaus sind<br />
die Tipps der Experten.<br />
if music be the food of love –<br />
seventh clAssic night<br />
Im siebten Jahr schon lädt der Verein Opera Intendanten, Direktoren und Deans der<br />
renommiertesten Opernhäuser sowie ein handverlesenes Publikum zur alljährlichen Classic<br />
Night. Die besten Nachwuchssänger der internationalen Musikhochschulen und der<br />
Opernhäuser in New York, Mailand, Paris oder London präsentieren sich auf der Bühne und<br />
knüpfen Kontakte. Im vergangenen Jahr begeisterte die Israelin Hila Fahima. Noch auf der<br />
Veranstaltung lud man sie zum europäischen Nachwuchswettbewerb ein, den sie prompt<br />
als Siegerin verliess. Zur Zeit gastiert Hila Fahima an der Oper Berlin bei Daniel Barenboim.<br />
Auch der Pole Adam Palka wurde vom Fleck weg engagiert und gehört nun zum festen<br />
Ensemble der Deutschen Oper am Rhein in Düsseldorf.<br />
14 | views magazine<br />
The Zurich Opera House is one of the most highly regarded music theaters. Every year, 300<br />
operas, ballets and concerts are staged here, all to the very highest artistic standards. Famous<br />
conductors of the caliber of Daniele Gatti, Nello Santi and William Christie put in frequent guest appearances<br />
here, as do the megastars of the international stage. Cecilia Bartoli, Vesselina Kasarova,<br />
José Cura, Thomas Hampson and Leo Nucci, for example, are more or less regulars at the Zurich<br />
Opera House. Parsifal, Un Ballo in Maschera, Falstaff and Tannhäuser will doubtless rank among the<br />
highlights of the coming season, while Arnold Schönberg's Moses and Aaron and Leos Janacek's<br />
From the House of the Dead are hot tips from the experts.<br />
2011 is the seventh year in which Verein<br />
Opéra has invited directors, deans and artistic<br />
directors from the foremost opera houses<br />
to attend the annual Classic Night in the<br />
company of a hand-picked audience. The best<br />
young singers from international music academies<br />
and opera houses in New York, Milan,<br />
Paris and London thus get the chance to show<br />
off their talents and make valuable contacts.<br />
Last year, Israeli singer Hila Fahima drew rave<br />
reviews. That very night, she was invited to attend<br />
a European young singers' contest, which<br />
she went on to win; and now she is giving<br />
guest performances under Daniel Barenboim<br />
at the Berlin Opera House. Poland's Adam<br />
Palka too was recruited without further ado<br />
and is now a regular member of the Deutsche<br />
Oper am Rhein ensemble in Düsseldorf.
POESIE – FEUER<br />
BUCHERER VERBINDET<br />
UHREN SCHMUCK JUWELEN<br />
BASEL BERN DAVOS GENÈVE INTERLAKEN LAUSANNE LOCARNO LUGANO LUZERN ST.GALLEN ST.MORITZ<br />
views magazine | 15<br />
ZERMATT ZÜRICH | BERLIN DÜSSELDORF FRANKFURT HAMBURG MÜNCHEN NÜRNBERG | WIEN | BUCHERER.COM
views agenda<br />
industry And idleness<br />
At schAuspielhAus zürich<br />
In ihrer Choreographie «Continu», (Uraufführung<br />
Sommer 2010) verdichtet Sasha Waltz das Ergebnis ihrer<br />
beiden grossen Museumsprojekte aus 2009 zu einem<br />
abendfüllenden Stück. «Industry and Idleness» («Fleiss<br />
und Faulheit»). Gegensätze wie dieser prägen<br />
das Werk von Heiner Goebbels. Die Schiffbauhalle als<br />
Monument der Zürcher Industriegeschichte ist dafür<br />
die ideale Projektionsfläche. Das neue Stück von Lukas<br />
Bärfuss spielt mit dem Thema Erinnerung und will noch<br />
gar nicht alles von sich wissen. Der Autor formuliert deshalb<br />
statt einer Inhaltsangabe eine Idee, die ihn bei der<br />
Arbeit begleitet: «Den Menschen im Kleinstaat könnte<br />
man sich auf eine gewisse Weise als den aus der Not<br />
geborenen vollkommenen Opportunisten vorstellen...»<br />
Die Intendantin Barbara Frey inszeniert William Shakespeare:<br />
Was Ihr Wollt. Am Anfang steht ein Schiffbruch,<br />
am Ende der Ehehafen. Und dazwischen nimmt eine<br />
fulminante Verwechslungskomödie ihren Lauf, deren<br />
Protagonisten leider wenig zu lachen haben.<br />
unfinished romAntic business<br />
Schuberts Sinfonien – im Konzert und auf CD mit dem<br />
Tonhalle-Orchester Zürich unter der Leitung von<br />
David Zinman: Es war eine gewaltige künstlerische<br />
Herausforderung, verteilt über mehrere Spielzeiten: die<br />
Aufführung und CD-Einspielung aller zehn Sinfonien von<br />
Gustav Mahler. Die Resonanz war und ist enorm. Nun<br />
wenden sich David Zinman und das Tonhalle-Orchester<br />
Zürich in den kommenden Spielzeiten Schuberts acht<br />
Sinfonien zu. Im Februar 2011 stehen die beiden ersten<br />
Sinfonien, die Jugendwerke des 16- bzw. 18-jährigen<br />
Franz Schubert auf dem Programm. Im Mai folgen die<br />
letzten beiden, die berühmte «Unvollendete» Sinfonie Nr. 7 und die Grosse C-Dur-Sinfonie<br />
Nr. 8 – eine der bedeutendsten Sinfonien der Romantik – sowie das Rondo A-Dur<br />
mit dem 1. Konzertmeister Andreas Janke an der Violine. Nach den Konzerten werden<br />
die Sinfonien auf CD eingespielt und von Sony produziert.<br />
16 | views magazine<br />
Continu premiered in summer 2010 and is a choreography into which Sasha Waltz<br />
condenses the fruits of her two major museum projects in 2009. The outcome is a singularly<br />
entertaining evening's performance.<br />
Industry and Idleness. The work of Heiner Goebbels is shot through with this kind of<br />
contrast. His productions indeed show him to be a master of the art of creating contradictions.<br />
The Schiffbauhalle, a monument to Zurich's industrial past, is the ideal setting for the<br />
show. The new play by Lukas Bärfuss toys with the subject of memory; it doesn't want to<br />
know everything about itself. When this magazine went to press (a year before the play's<br />
world premiere), the playwright thus chose to formulate an idea that accompanied him<br />
while he was writing rather than a list of contents: «In a certain way, the people in Small<br />
Country could, in response to their need, be seen as the consummate opportunists.» Theater<br />
manager Barbara Frey plans to produce William Shakespeare's As You Like It. The story<br />
begins with a shipwreck and ends in the haven of marriage. In the meantime, a marvelous<br />
comedy of errors unfolds in which the protagonists have little to laugh about.<br />
Schubert's symphonies live in concert and on CD –<br />
with the Tonhalle Orchestra Zurich, conducted by David<br />
Zinman: Performing and recording all ten of Gustav<br />
Mahler's symphonies was a colossal artistic challenge<br />
that had to be spread over several seasons. The response,<br />
however, has been overwhelming – and shows no sign of<br />
letting up. In the seasons ahead, David Zinman and the<br />
Tonhalle Orchestra Zurich are now turning their attention<br />
to the eight symphonies penned by Franz Schubert. The<br />
first two – symphonies written by the composer at the<br />
tender age of 16 and 18 respectively – are first up in February<br />
2011. The cycle ends in May with Schubert's two last<br />
symphonies: the famous «unfinished» Symphony No. 7;<br />
and the masterful Symphony No. 8 in C major, one of<br />
the foremost symphonies of the romantic era. Schubert's<br />
Rondo in A major will also be performed with concert<br />
master Andreas Janke on the violin. Sony plans to produce<br />
the live performances as a series of CDs.
guebelin.ch<br />
Inspiration<br />
made by Gübelin.<br />
Das Juwel verlangt nach ausserordentli-<br />
chem Handwerk. Nach Erfahrung<br />
und Wissen in der Wahl der wertvollsten<br />
Edelsteine. Doch erst die inspirative<br />
Kreation, das Spiel mit Material, Farbe<br />
und Licht schafft die entscheidende<br />
Qualität: Schafft es, dass das grösste<br />
Glanzstück nicht der Schmuck ist.<br />
Sondern Ihr persönlicher Auftritt.<br />
views magazine | 17
views agenda<br />
Art in the pArk<br />
Alljährlich wird der Baur au Lac Park<br />
Treffpunkt für Kunst-Enthusiasten<br />
Every year, the hotel's park becomes<br />
a magnet for art enthusiasts<br />
Art in the PArk V:<br />
FernAndo Botero<br />
tony CrAgg<br />
ronnie Cutrone<br />
roBert indiAnA<br />
JAni Leinonen<br />
MeL rAMos<br />
rotrAut<br />
ninA sAunders<br />
riChArd Woods<br />
A Art in the PArk Vi:<br />
oLAF Breuning<br />
18 | views magazine<br />
Fernando Botero<br />
Wenn auf dem makellosen Rasen im Park<br />
des Baur au Lac schweres Gerät auffährt,<br />
dann ist es wieder so weit. Art in the Park<br />
steht auf dem Programm. Zwei mal im Jahr organisiert<br />
Gigi Kracht in Zusammenarbeit mit<br />
ausgewählten Galerien diese Kunstschau.<br />
Wie üblich stand das Frühjahr im Zeichen<br />
grosser Namen, dieses Mal unter dem<br />
Motto POP ART. Mel Ramos’ legendärer<br />
Life Saver war da, Ronnie Cutrone schuf eigens<br />
für diesen Anlass eine neue Skulptur.<br />
Robert Indiana war mit seinen emblematischen<br />
Zahlen vertreten, und der noch<br />
junge Jani Leinonen bewies, dass<br />
die Pop Art lebendiger ist denn je.<br />
Im Herbst folgte dann Art in the<br />
Park VI, im fallenden Herbstlaub bei<br />
milden Temperaturen traf sich eine<br />
illustre Gesellschaft zur Vernissage<br />
der Werke von Olaf Breuning,<br />
dem Shooting Star aus New York<br />
mit Schweizer Wurzeln. Mit Unterstützung<br />
der Galerie Nicola<br />
von Senger und einem privaten Mäzen ermöglichte<br />
Gigi Kracht es dem jungen Künstler,<br />
seine Werke exklusiv für diesen Anlass<br />
bei Schweizer Metallspezialisten anfertigen<br />
zu lassen, und hier im Park des Baur<br />
au Lac zum ersten Mal der Öffentlichkeit<br />
vorzustellen.<br />
Heavy goods vehicles backing onto the immaculate lawn<br />
of the Baur au Lac park can only mean one thing: It is<br />
«Art in the Park» time again! Twice a year, Gigi Kracht teams up<br />
with selected galleries to organize this exclusive art exhibition.<br />
As ever, big names were again prevalent at the 2010 spring<br />
showing, the chosen theme this time around being pop art. Mel<br />
Ramos’ legendary «Life Saver» was there. Ronnie Cutrone crafted<br />
a new sculpture specially for this exhibition. Robert Indiana’s<br />
emblematic numbers were likewise on display. And the youthful<br />
Jani Leinonen demonstrated that pop art is still very much alive<br />
and kicking.<br />
«Art in the Park VI» followed in the fall, with an illustrious<br />
audience gathering to enjoy mild temperatures, falling leaves<br />
and a private viewing of works by Olaf Breuning,<br />
the Swiss-born shooting star from New<br />
York. Supported by the Gallery<br />
Nicola von Senger and<br />
a private art enthusiast,<br />
Gigi Kracht<br />
made it possible<br />
for the young<br />
artist to have his<br />
works made to order<br />
specially for this<br />
occasion by Swiss<br />
metalworking specialists<br />
and unveiled to the<br />
public for the first time<br />
here in the park of the<br />
Hotel Baur au Lac.<br />
Jani leinonen<br />
Mel raMos
views magazine | 19
views agenda<br />
heAding north<br />
Ein neuer Partnerclub in Skandinavien rückt den Hohen Norden näher an die Zürcher Geschäftswelt heran.<br />
A new partner club in Scandinavia brings the far north closer to Zurich‘s business community.<br />
NORSKE SELSKAB<br />
SäLLSKAPET CLUB, STOCKHOLM<br />
HELSINKI BOURSE CLUB<br />
20 | views magazine<br />
Dem privaten Club Baur au Lac ist es gelungen, den Norway Club<br />
als neuen Partnerclub zu gewinnen. Er ergänzt damit die Liste der<br />
wichtigsten Member Clubs in Skandinavien. Mit dem Helsinki Bourse<br />
Club und dem schwedischen Club Sällskapet war man schon früher eine<br />
Liaison eingegangen.<br />
Der Norske Selskab wurde 1772 gegründet, er ist damit Norwegens<br />
ältester und auch prestigeträchtigster Gentleman’s Club. Der Club besitzt<br />
das Neo-Rokkoko Gebäude an der Akersgaten Nummer 18, teilt sich das<br />
imposante Anwesen aber mit dem Norwegischen Parlament, das einige<br />
Bereiche hierhin ausgelagert hat. Der langen Geschichte des Clubs und<br />
seines Domizils wird man im ganzen Haus stets gewahr, nicht zuletzt angesichts<br />
einer der bedeutendsten Sammlungen einheimischer Künstler<br />
des letzten Jahrhunderts. Zu den wichtigsten Einrichtungen gehören der<br />
Grand Dining Room, fünf Sitting Rooms, eine Bibliothek, ein Billiard-Zimmer<br />
und der hervorragend ausgestattete Board Room.<br />
Nicht minder prestigeträchtig ist der Sällskapet Club in Stockholm,<br />
im Jahr 1800 gegründet und seit 1870 an der exklusiven Adresse in der<br />
Arsenalsgatan domiziliert, glänzt er mit einer exquisiten Kunstsammlung,<br />
deren Werke zumeist Spenden der Mitglieder sind. Der eigentliche Schatz<br />
des Sällskapet ist jedoch die Bibliothek mit ihren 17’000 Bänden.<br />
Etwas jüngeren Datums ist der Helsinki Bourse Club, 1910 gründete<br />
eine Gruppe einflussreicher Geschäftsleute diesen Club in der Absicht,<br />
einen Börsenplatz einzurichten. Ihr verdankt die Finnische Börse ihre Entstehung.<br />
Da liegt es nahe, dass hier nicht so sehr die Kultur im Vordergrund<br />
steht, vielmehr sieht sich der Helsinki Bourse Club in erster Linie als<br />
Business-Club.<br />
The Club Baur au Lac is pleased to announce the Norway Club as<br />
a new partner club, adding to the list of prominent member clubs<br />
in Scandinavia. Relationships have already been established with the<br />
Helsinki Bourse Club and Sweden’s Club Sällskapet.<br />
Founded in 1772, Norske Selskab is Norway‘s oldest and most prestigious<br />
gentlemen‘s club. The club owns the neo-Rococo building on<br />
Akersgaten 18 but shares the imposing edifice with the Norwegian Parliament,<br />
which operates a number of its departments here. The entire build-<br />
ing echoes the long history of both the club and its domicile, not least<br />
thanks to one of the country‘s most prestigious collections of art by indigenous<br />
20th-century painters. Key facilities include the Grand Dining<br />
Room, five sitting rooms, a library, a billiards room and an excellently<br />
equipped board room.<br />
No less prestigious is the Sällskapet Club in Stockholm. Founded<br />
in 1800, this club has been domiciled at an exclusive address on the Arsenalsgatan<br />
since 1870. It too boasts a fine collection of artworks, most<br />
of which were donated by members. The library, containing some 17,000<br />
works, is nevertheless the Sällskapet‘s most valuable treasure.<br />
The Helsinki Bourse Club is a slightly more recent vintage. In 1910,<br />
a group of influential businessmen launched the club with the aim of<br />
commencing stock market activities. The group also commissioned the<br />
building of the Finnish Stock Exchange. In keeping with this tradition,<br />
the Helsinki Bourse Club sees itself primarily as a business club rather than<br />
concerning itself with cultural affairs.
ZÜRICH<br />
Bahnhofstrasse 64<br />
+41 44 227 17 17<br />
GENÈVE<br />
rue du rhône 62<br />
+41 22 318 62 22<br />
LUGANO<br />
Via nassa 5<br />
+41 91 923 51 56<br />
ST-MORITZ<br />
Palace Galerie<br />
+41 81 833 51 77<br />
views magazine | 21
Expression<br />
of aLife<br />
styLe<br />
22 | views magazine
views magazine | 23
«Contemporary fine dining»<br />
im restaurant pavillon<br />
Die Lage darf spektakulär genannt werden, im privaten Park des<br />
Baur au Lac entsteht durch die verglaste Rotonde der Eindruck,<br />
man speise inmitten der Natur, während am Horizont die majestätischen<br />
Alpengipfel grüssen.<br />
Unterstützt wird das südliche Ambiente durch die Handschrift des Innenarchitekten<br />
Pierre-Yves Rochon, lila und mintgrüne Polster möbel im<br />
Art Déco Stil setzen markante Spitzlichter, bringen Moderne und grosse<br />
Tradition auf einen Nenner. Jean Armleders Kunstwerke an den Wänden<br />
korrespondieren mit den genial arrangierten Gerichten auf den Tellern.<br />
Chef de Cuisine Laurent Eperon steht für eine leichte Interpretation<br />
der klassischen Haute Cuisine; er übernimmt deren rigorosen Anspruch<br />
an Qualität und Frische der Zutaten, und würzt dann ihre Raffnesse mit<br />
akribischer Sorgfalt, Hingabe zum Detail und zukunftsweisender Kreativität.<br />
Am Ende steht Eperons Konzept des «Contemporary Fine Dining».<br />
Laurent Eperons Können wird dabei kongenial ergänzt durch das<br />
fundierte Fachwissen des Sommeliers Aurelien Blanc, dieser führt den<br />
Gast mit viel Gespür und dezenter Beratung durch die Weinkarte mit<br />
ihren unglaublichen 400 Positionen – die Baur au Lac-eigene Weinhandlung<br />
lässt grüssen. Auch der Service unter Leitung von Kai Walter<br />
durchbricht allzu überkommene Hierarchie-Strukturen, setzt mehr<br />
auf die Kompetenz des Einzelnen, und bereitet so den Gästen ein «elegantes,<br />
aber nicht for melles Gourmet-Erlebnis» (Eperon).<br />
24 | views magazine
views magazine | 25
Contemporary fine dining<br />
at the pavillon restaurant<br />
It is no exaggeration to call the location spectacular. Nestled amid<br />
the lush greenery of the Baur au Lac‘s own private park, the glazed<br />
rotunda gives you the impression of eating outdoors.<br />
While Alpine peaks provide a majestic backdrop, the work of interior<br />
designer Pierre-Yves Rochon underscores the distinctly Mediterranean feel<br />
of the place. Art Déco-style violet and mint-green upholstery provides<br />
eye-catching highlights, striking the perfect balance between modernday<br />
styles and the hotel‘s venerable tradition. Even Jean Armleder‘s wallmounted<br />
art works reflect Eperon‘s ingenious culinary arrangements.<br />
Head chef Laurent Eperon favors a light, modern take on the classical<br />
haute cuisine theme, subscribing fully to the latter‘s rigorous standards of<br />
quality and freshness while seasoning his elaborate creations with a deft<br />
meticulousness, an unashamed passion for detail and a generous helping<br />
of ground-breaking creativity. The end product is Eperon‘s concept of<br />
«contemporary fine dining».<br />
Laurent Eperon‘s skills are ideally complemented by the encyclopedic<br />
knowledge of sommelier Aurelien Blanc, whose courteous sensitivity and<br />
discreet advice guide guests through the no less than 400 entries in the<br />
wine list (courtesy of the Baur au Lac‘s own wine store). Under the leadership<br />
of Kai Walter, the quality of service too transcends conventional<br />
hierarchic structures, trusting more to the competence of the individual<br />
and thus affording guests, in the words of Eperon himself, an «elegant but<br />
by no means formal gourmet experience».<br />
26 | views magazine
Swiss<br />
values form the backbone of our approach<br />
to Private Banking. Reliability, attention to<br />
detail, thoroughness – these are the essential<br />
principles that enable us to offer our clients<br />
solutions of lasting<br />
quality.<br />
Joëlle Stauber-Dubuis, Private Banking<br />
Bank Vontobel AG<br />
Gotthardstrasse 43<br />
8022 Zurich<br />
Switzerland<br />
Telephone +41 (0)58 283 68 65<br />
www.vontobel.com<br />
Zurich Basle Berne Cologne Dubai Frankfurt a. M. Geneva Hamburg Hong Kong<br />
London Lucerne Luxembourg Madrid Milan Munich New York views Salzburg magazine Vaduz | 27 Vienna
dark desire<br />
ein köstliChes stüCk<br />
Baur au laC mit<br />
naCh hause nehmen...<br />
Why not take a deliCious<br />
taste of the Baur au laC<br />
home With you?<br />
28 | views magazine<br />
Mit Carré Noir 70% startet die neue Schoko -<br />
ladenmarke «1844», die das Baur au Lac exklusiv<br />
mit den Spezialisten von Barry Callebaut<br />
entwickelt hat. Am Anfang fällt der kräftige<br />
Geschmack auf, nicht verwunderlich bei einem<br />
Kakaoanteil von 70 Prozent; dann meldet<br />
der Gaumen dezente Röstaromen und im Abgang<br />
besticht die Carré Noir mit einer fruchtig<br />
frischen Säure, eher selten bei Bitterschokoladen.<br />
In einer aufwändigen Assemblage wurden<br />
die passenden Kakao-Sorten zu einer exquisiten<br />
Schokolade gemischt, die durch die Stimmigkeit<br />
der einzelnen Aromen untereinander<br />
besticht.<br />
Der Name «1844» erinnert natürlich an das<br />
Gründungsjahr des Baur au Lac und die heutige<br />
Besitzerfamilie hat direkt mit den Chocolatiers<br />
die Rezeptur der neuen Schokolade entwickelt.<br />
Nach der Carré Noir, die sich sofort grosser Beliebtheit<br />
erfreute und zu einem begehrten Mitbringsel<br />
avancierte, werden in Zukunft auch<br />
Sorten für Liebhaber süsserer Varianten folgen.<br />
Carré Noir 70% is the flagship product that<br />
has successfully launched the new «1844»<br />
chocolate brand, developed exclusively by<br />
the Baur au Lac in collaboration with master<br />
chocolatier Barry Callebaut. Given a cocoa content<br />
of 70 percent, the first impression of a strong<br />
cocoa taste is not surprising. Gradually, the taste<br />
buds register a more subtle roasted flavor, giving<br />
way to a refreshingly fruity aftertaste that is<br />
quite unusual for dark chocolate.<br />
Blending the various cocoa strains was a<br />
complex process, the end product of which is an<br />
exquisite chocolate whose individual nuances<br />
complement each other to perfection.<br />
The name «1844», of course, alludes to the<br />
year in which the Baur au Lac was founded; and<br />
the hotel’s current owners have worked closely<br />
with Barry Callebaut to develop the recipe for the<br />
new chocolate. Carré Noir rose to stellar popularity<br />
and became a coveted gift and souvenir<br />
almost overnight. Variations accommodating<br />
sweeter tastes will follow in the future.
Wealth Management<br />
Asset Management<br />
Investment Funds<br />
Custody Services<br />
Privatbank seit 1805<br />
Pictet & Cie<br />
Freigutstrasse 12<br />
8002 Zürich<br />
Tel: 058 323 77 77<br />
www.pictet.com<br />
Fakt: Familien<br />
wachsen.<br />
Behauptung:<br />
Ihre Investitionen<br />
sollten es auch.<br />
views magazine | 29<br />
Wahre Unabhängigkeit
a distinCtiVe<br />
look & feel<br />
Die Tür fällt ins Schloss und sofort macht sich Entspannung breit,<br />
aus der Stereoanlage klingt dezent klassische Musik, die Beleuchtung<br />
ist angenehm gedimmt, die Vorhänge sind bereits zugezogen<br />
und auf dem Tisch wartet eine Schale mit frischem Obst.<br />
Zeit, nach einem anstrengenden Reisetag durchzuatmen und sich<br />
ein wenig umzusehen. Reisende, die zwei Jahre nicht hier waren, werden<br />
überrascht sein, nahezu alle Zimmer im Baur au Lac sind neu eingerichtet,<br />
ob Einzelzimmer oder Deluxe Suite, überall herrscht unnachahmliche<br />
Eleganz. Grosszügige Raumgestaltung, edelste Materialien und ausgefeilte<br />
Handwerkskunst fallen unmittelbar ins Auge. Nicht zu übersehen<br />
ist die markante Handschrift des Dekorateurs Frédéric d’Haufayt, der zusammen<br />
mit Viviane Rey und der Besitzerfamilie jedes Zimmer individuell<br />
gestaltet hat. Mal prägen tiefblaue Accessoires wie die seidenen Kissen<br />
den Raum, einige Türen weiter ist es ein rotes, auffälliges Sofa, das den<br />
Gast in seinen Bann zieht. Unterschiedliche Stile mischen sich zu einem<br />
einzigartigen neuen Ambiente, Art Déco kommt einem in den Sinn und<br />
klar ist auch die grossartige Epoche des Louis XVI zu erkennen, Re gency<br />
stand ebenfalls Pate. Quer durch Europa sind sie gereist, immer auf der<br />
Suche nach den jeweils besten Materialien; kostbare Stoffe, Möbel und<br />
Lampen – aus Italien, Frankreich, Belgien, Deutschland und England. Die<br />
handgewebten Teppiche kommen zum Teil gar aus dem fernen Hongkong,<br />
wo chinesische Spezialisten die grosse Tradition der Teppichkunst<br />
der Kaiserzeit fortführen.<br />
Beinahe unnötig zu erwähnen, dass auch die technischen Einrichtungen<br />
auf dem Stand der Zeit sind, aber sie stechen nicht ins Auge,<br />
Flachbildfernseher, iPod Docking Station, Sound System und Telefonanlage<br />
integrieren sich vielmehr unauffällig in das edle Ambiente ohne<br />
die Aura der Eleganz zu stören. Nahezu völlig den Blicken entzogen,<br />
30 | views magazine<br />
die aufwändige Sicherheitstechnik vom hochmodernen Brandmeldesystem<br />
bis zur Schliessanlage, die höchsten Sicherheitsstandard in den<br />
« guten alten Schlüssel» integriert, statt auf billige Plastikkarten zu setzen.<br />
Und dann die Badezimmer – solider Marmor bedeckt Wände und Waschtisch,<br />
mattierte Glasflächen trennen die Dusche vom Raum und hochwertige<br />
Armaturen lassen das Wasser in die geräumige Wanne. Vor<br />
dem Einschlafen kreisen die Gedanken noch einmal um das exquisite<br />
Dinner und diesen neuen, köstlichen spanischen Rotwein – welch eine<br />
Entdeckung!<br />
Am nächsten Morgen lacht die Sonne vom See herüber, ein erster<br />
Schritt hinaus auf den mit Schmiedeeisen gefassten Balkon, tief durchatmen<br />
und die saubere Luft weckt die Lebensgeister. Im Pavillon wartet<br />
das Frühstück mit dem legendären Bircher Müesli. Am Nachbartisch<br />
bahnt eine junge, dynamische Managerin aus dem Fernen Osten ein<br />
Geschäft mit ihrem Schweizer Gegenüber an, während weiter hinten ein<br />
Herr in den besten Jahren sich der International Herald Tribune widmet<br />
und seinen grünen Tee geniesst.<br />
Vor den Fenstern steht der mächtige Ginkgo voll im Laub, im Park<br />
toben zwei Kinder und auf dem Schanzengraben kehren zwei Ruderer<br />
von ihrer morgendlichen Trainingsstunde auf dem See zurück. Ein neuer<br />
Tag kann beginnen, top-fit und ausgeruht nach dieser Nacht im Baur au<br />
Lac, wird er sicherlich von Erfolg gekrönt sein.
views magazine | 31
32 | views magazine
views magazine | 33
Pure, unadulterated relaxation begins the moment the door clicks<br />
to. Soft strains of classical music emanate from the hifi system; the<br />
lighting is pleasantly subdued. The curtains are already drawn; and<br />
a bowl of fresh fruit awaits you on the table.<br />
Time for a breather and a chance to look around at the end of a hard<br />
day’s travel. Guests who haven’t been here for two years are in for a surprise:<br />
Virtually every room at the Baur au Lac – from single room to deluxe suite<br />
– has been refurbished. Inimitable elegance is at every turn. Generously<br />
proportioned room design, the choicest materials, sophisticated workmanship…<br />
And those are only the impressions that immediately catch<br />
the eye. Nor can one overlook the unmistakable signature of interior<br />
designer Frédéric d’Haufayt who, together with Viviane Rey and the<br />
family who owns the hotel, gave every last room its own distinctive<br />
look and feel. One room is adorned with rich blue silk cushions.<br />
A few doors down, a striking red sofa is the center of attention. Together,<br />
the varying styles crystallize to form a unique new ambiance<br />
that is at once evocative of Art Déco, reflects clear traces of the magnificent<br />
Louis XVI era and cannot deny a distinct Regency influence.<br />
34 | views magazine<br />
D’Haufayt and Rey traveled the length and breadth of Europe in search<br />
of the best materials, the most treasured fabrics, furniture and lighting<br />
from Italy and France, from Belgium, Germany and England. Some of the<br />
hand-woven carpets even arrived here from far-off Hong Kong, where<br />
Chinese specialists still uphold the great artistic carpet-making traditions<br />
of the imperial era.<br />
Needless to say, the Baur au Lac’s technical conveniences too are as<br />
state-of-the-art as they are unobtrusive. Flat-screen TVs, iPod docking stations,<br />
sound systems and telephone installations fit inconspicuously into<br />
the elegant surroundings whose harmonious aura they never even threaten<br />
to disturb. The sophisticated security technology – from a cutting-edge<br />
fire alarm system to «good, old-fashioned keys» that satisfy top-level security<br />
standards and were preferred to cheap-looking plastic cards – is indeed<br />
almost completely hidden from view. And then there are the bathrooms.<br />
Solid marble covers the walls, vanity and sink. Frosted glass partitions separate<br />
the showers from the rest of the room, while expensive taps channel<br />
water into the spacious bathtubs.
Before dropping off to sleep, it is hard to keep from thinking back to the<br />
evening’s exquisite dinner. Not to mention that delicious new Spanish wine.<br />
What an exciting discovery!<br />
Next morning, the sun, glinting across the lake, smiles gently into the<br />
room. The first step of the day takes you out onto a balcony set in wrought<br />
iron; and the first breath of the day fills your lungs with clean, fresh air and<br />
pulsating vitality. Breakfast is ready and waiting in the Pavillon. At the<br />
next table, the dynamic young manager from the Far East and her Swiss<br />
counterpart are doubtless putting the finishing touches to some highvolume<br />
business deal or other. Farther back in the room, a smartly attired<br />
best-ager sips delicious green tea and is clearly engrossed in the International<br />
Herald Tribune.<br />
Outside, the idyllic park in the center of a busy metropolis is truly unrivaled.<br />
Beneath the lush foliage of the mighty gingko tree, children are out<br />
running and playing on the lawn. Out on the Schanzengraben canal, two<br />
canoeists are returning to the lake from their early-morning training session.<br />
When you are as relaxed and fit as you are after a night at the Baur<br />
au Lac, every new day can only be a successful one.<br />
eVery room and suite<br />
at the Baur au laC has Been<br />
refurBished – inimitaBle<br />
eleganCe is at eVery turn<br />
alle Zimmer und suiten<br />
im Baur au laC Wurden<br />
neu eingeriChtet – mit<br />
unnaChahmliCher eleganZ<br />
views magazine | 35
36 | views magazine
views magazine | 37
38 | views magazine
views magazine | 39
40 | views magazine
Obwohl es nur ein Fotoshooting mit einem professionellen Model<br />
war, blieben die Menschen auf der Hotelterrasse wie auf der<br />
Strasse fasziniert stehen.<br />
Träumen wir die Szenerie doch einmal weiter, als handelte es sich um eine<br />
echte Hochzeit. Die Magie des Ortes, die grosse Tradition dieses Hotels,<br />
der Park zwischen See und Schanzengraben ziehen die Menschen in ihren<br />
Bann und machen das Baur au Lac zum idealen Ort für den wichtigsten<br />
Tag im Leben eines jungen Paares. Selbstredend stimmt auch die<br />
«Software», hier sind stets Profis am Werk und der ohnehin legendäre Service<br />
im Baur au Lac läuft an solch aussergewöhnlichen Tagen zur Höchstform<br />
auf. Grosse Veranstaltungen sind im Baur au Lac an der Tagesordnung,<br />
aber eine Hochzeit ist doch immer wieder etwas Besonderes, eine<br />
andere Aura schwingt mit als bei geschäftlich motivierten Anlässen. In der<br />
langen Geschichte des Hauses verköstigte man schon Kaiser und Könige,<br />
welt berühmte Schauspieler und grosse Musiker, dennoch gelingt es den<br />
Profis hier, jeder Braut das Gefühl zu geben, die wichtigste Person auf der<br />
Welt zu sein, zumindest heute an diesem besonderen Tag.<br />
Dieser Tag würde wohl im Beauty-Salon Vanity hier im Haus beginnen,<br />
dessen Spezialistinnen die Schönheit der Braut und ihrer Brautjungfern<br />
zum Leuchten bringen und die Hauptperson in eine moderne Prinzessin<br />
verwandeln. Dann folgte sicherlich die Fahrt im üppig geschmückten<br />
White<br />
Wedding<br />
der üppig gesChmüCkte rolls-<br />
royCe Wartet, die Braut sChreitet<br />
in ihrem Weissen traum Von einem<br />
hoChZeitskleid die treppe hinunter...<br />
the rolls-royCe is done up to<br />
the nines. the Bride, radiant<br />
in a dream of White, glides<br />
graCefully doWn the steps…<br />
Rolls-Royce, der die Kolonne zur Kirche anführt und die bewundernden<br />
Blicke der Passanten auf sich lenkt. Zurück im Baur au Lac, entspannt sich<br />
die festlich gekleidete Gesellschaft beim Cocktail-Empfang im Park, am<br />
Rande unter der mächtigen Zeder sorgen zwei Geiger für stimmungsvolle<br />
musikalische Untermalung, dazu hört man das Klingen der Champagnergläser,<br />
während auf dem Schanzengraben die Schwäne unbeirrt<br />
ihre Bahn ziehen.<br />
In der Küche herrscht inzwischen Hochbetrieb, mit routinierten Handgriffen<br />
wird das Menu für 130 Gäste vorbereitet, die sich gleich im festlich<br />
dekorierten Petit Palais niederlassen werden. Der Sommelier wirft einen<br />
letzten prüfenden Blick auf die Weinliste, dieser Mann kann aus dem Vollen<br />
schöpfen, die Baur au Lac Weinhandlung ist eine der grössten der<br />
Schweiz und zur daraus resultierenden Kompetenz kommt ein Lager von<br />
etwa einer halben Million Flaschen.<br />
Wir malen uns aus, wie die Gesellschaft in dieser einzigartigen Atmosphäre<br />
feiert, wie eine mehrstöckige Hochzeitstorte hereingefahren wird,<br />
wie die Band zum Tanz aufspielt. Diese «virtuelle» Hochzeit haben wir<br />
erfunden, unsere Braut war ein Model, aber dabei haben wir uns von<br />
der Realität leiten lassen, wie das Interview auf Seite 46 mit einer<br />
realen Braut zeigt, die hier im Baur au Lac eine ebenso reale Hochzeit<br />
gefeiert hat.<br />
views magazine | 41
It may only be a professional photo shooting with a professional<br />
model; yet it is enough to keep the guests mingling on the hotel’s<br />
terrace rooted to the spot. Let’s carry the dream a little further and<br />
pretend it is a real wedding..<br />
The magic of the location, the hotel‘s towering tradition, the park nestled<br />
between the lake and the Schanzengraben canal all capture the imagination<br />
and enchant the eye, making the Baur au Lac the ideal venue<br />
for the Biggest Day in the life of any young couple. It goes without saying<br />
that the behind-the-scenes professionals and the hotel‘s legendary service<br />
too are right at the top of their game on a day like this. While the Baur au<br />
Lac is certainly no stranger to major events, every wedding is a truly special<br />
event: The whole atmosphere is completely different to even the most festive<br />
business event. Emperors and kings, world-famous actors and great<br />
musicians have been welcomed here in the course of our illustrious history.<br />
Yet our consummate professionals still manage to give every bride the feeling<br />
of being the most important person in the world, at least on this most<br />
special of days.<br />
The Vanity beauty salon at the Baur au Lac is the ideal starting point.<br />
Vanity‘s specialists magnify the beauty of bride and bridesmaids alike,<br />
transforming the former into a modern-day princess. Next up is doubtless<br />
the drive to the church, headed by the lavishly decorated Rolls-Royce<br />
42 | views magazine<br />
a setting seemingly made for the<br />
most Beautiful day in your life<br />
eine kulisse, Wie gesChaffen für<br />
den sChönsten tag im leBen<br />
and surrounded on all sides by the well-wishing smiles of passers-by. Back<br />
at the Baur au Lac, the immaculately turned-out party can relax over a<br />
cocktail reception in the park. Under the spreading branches of our mighty<br />
cedar, two violinists provide a romantic musical backdrop, accompanied<br />
by the cheerful «pling» of Champagne glasses. Even the swans out on the<br />
Schanzengraben seem inexorably drawn to the proceedings.<br />
Meanwhile, the kitchen is a hive of activity. With the deft precision that<br />
is the hallmark of seasoned experts, the various courses are prepared for<br />
the 130 guests who are about to take their seats in the extravagantly decorated<br />
Petit Palais. The sommelier casts a last critical gaze over the wine list.<br />
It is reassuring to know he has abundant resources to draw on: The Baur au<br />
Lac‘s own wine store is one of the largest in Switzerland, its unquestioned<br />
excellence backed up by the roughly half a million bottles kept in stock.<br />
Imagine the palpable festivity of such a unique atmosphere. Visualize<br />
the multi-tiered wedding cake being wheeled in; hear the band striking up<br />
a dance; and another, and another. All too soon, our «virtual» wedding will<br />
draw to a close. And yes, we admit it: It was all a figment of our imagination.<br />
The bride is but a model. Yet our dream is born of experience and reality.<br />
Witness the interview on page 46 with a genuine bride whose real, live<br />
wedding reception took place here at the Baur au Lac…
views magazine | 43
die Braut<br />
geniesst das<br />
gefühl an<br />
diesem tag die<br />
WiChtigste<br />
person auf der<br />
Welt Zu sein<br />
the Bride gets<br />
the feeling of<br />
Being the most<br />
important person<br />
in the World<br />
44 | views magazine
views magazine | 45
«hoLLyWood in ZuriCh»<br />
Das renommierte Schweizer Fachblatt «Swiss Wedding»<br />
bat eine Braut nach dem grossen Ereignis zum Interview:<br />
Herzliche Gratulation zu Ihrer Hochzeit! Mit welchen Worten<br />
würden Sie Ihren grossen Tag ganz spontan beschreiben?<br />
Vielen Dank! Es war tatsächlich der schönste Tag in meinem Leben.<br />
Und wann haben Sie mit der Planung der Hochzeit begonnen?<br />
Ein Jahr davor.<br />
Sie haben im renommierten Baur au Lac in Zürich geheiratet.<br />
Weshalb haben Sie sich für diese Location entschieden?<br />
Das Hotel Baur au Lac geniesst einen hervorragenden Ruf. Zudem<br />
bietet die Lage direkt am See eine wunderschöne Kulisse für eine<br />
Hochzeit unter freiem Himmel. Diese zwei Punkte waren für uns<br />
ausschlaggebend.<br />
Wie war die Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen<br />
des Hotels?<br />
Professionell und zuvorkommend. Zu jedem unserer Anliegen<br />
fanden sie die perfekte Lösung – und weit darüber hinaus!<br />
Konnten alle Ihre Vorstellungen vom perfekten Fest<br />
verwirklicht werden?<br />
Mehr als das: Das Hotel Baur au Lac hat massgeblich dazu beige<br />
tragen, unsere Hochzeit zum schönsten Tag in unserem Leben<br />
werden zu lassen! Unsere Gäste erzählen uns noch heute, unsere<br />
Hochzeit sei Hollywood in Zürich gewesen. Wunderschönes Wetter<br />
ermöglichte uns eine Trauung unter freiem Himmel, der Küchenchef<br />
zauberte ein tolles Essen und die Weinempfehlung des Sommeliers<br />
war ein Gedicht. Dazu das perfekt abgestimmte Team des Hotels.<br />
Was waren im Vorfeld die grössten Schwierigkeiten<br />
bei der Planung?<br />
Das passende Hochzeitsthema zu finden, war bestimmt der<br />
schwierigste Punkt.<br />
Wofür haben Sie sich dann entschieden?<br />
Schlicht und einfach «Liebe» – das passt ja perfekt zur Hochzeit.<br />
Einen ganz speziellen Text dazu haben wir dann für die Einladungskarten,<br />
die Tischdekoration und die Ring-Gravur verwendet.<br />
INTERVIEW ENTNOMMEN AUS «SWISS WEDDING», AUSGABE 1/2011.<br />
46 | views magazine<br />
«Swiss Wedding», a respected trade journal,<br />
interviewed a bride about her big day.<br />
Congratulations on your wedding! Off the top of your head,<br />
what words come to mind to describe your special day?<br />
Thank you! It really was the most wonderful day in my life.<br />
When did you start planning your wedding?<br />
A year in advance.<br />
The reception was held at the Baur au Lac, a highly regarded<br />
hotel in Zurich. What prompted you to choose this location?<br />
The Hotel Baur au Lac has an outstanding reputation. At the<br />
same time, its location right on the lake creates a beautiful setting<br />
for an outdoor wedding. Those were the two points that clinched<br />
it for us.<br />
How would you describe the attitude of the people you had<br />
to deal with at the hotel?<br />
Professional and obliging. Whatever we wanted, they found the<br />
perfect solution – and gave us much more besides!<br />
Did your dream of the perfect celebration come true?<br />
More than that: The Hotel Baur au Lac was instrumental in<br />
making our wedding the best day of our lives! Our guests still tell us<br />
our wedding was «Hollywood in Zurich». Marvelous weather allowed<br />
us to hold the reception outdoors. The chef de cuisine conjured up a<br />
sumptuous feast; and the wines recommended by the sommelier were<br />
pure poetry. The hotel team too worked like clockwork.<br />
What were the biggest difficulties during the planning phase?<br />
Deciding on a suitable theme for the wedding was definitely the<br />
biggest headache.<br />
So what did you decide on in the end?<br />
Quite simply «Love», the perfect theme for the wedding. We then<br />
used a very special, meaningful text for the invitations, the table<br />
decorations and the engravings on the ring.<br />
INTErVIEW rEPrODuCED frOm SWISS WEDDING, ISSuE NO. 1/2011.
Ein wunderschöner Garten.<br />
Oder anders ausgedrückt: Das Ergebnis professioneller Planung, täglicher Pflege,<br />
der richtigen Korrekturen zur rechten Zeit. Denken Sie nun an Ihr Vermögen?<br />
bank sal. oppenheim jr. & cie. (schweiz) ag<br />
uraniastrasse 28 8022 zürich telefon +41 44 214 22 14 e-mail bank@oppenheim.ch<br />
www.oppenheim.ch<br />
views magazine | 47
piemont<br />
Die Küche des Piemont gilt als eine der abwechslungsreichsten<br />
Italiens. Sie ist authentisch, hat es verstanden, den bewährten Geschmack<br />
von einst und die alten, eng an die lokalen Produkte gebundenen<br />
Traditionen unversehrt zu erhalten.<br />
Viele der Rezepte dieser Küche sind bäuerlich inspiriert, werten<br />
die Frische der naturreinen Produkte vom Land auf. Sie passen zu den<br />
Menschen, die Piemonteser gelten als bodenständig im besten Wortsinn,<br />
sie sind Freunde der guten und geselligen Tafel. Dabei sind Sie<br />
wahre Gourmets, die sich nicht vom Zeitgeist blenden lassen, die den<br />
vermeintlich einfachen Genuss lieben, die Zutaten zu würdigen wissen,<br />
und es gerne auch einmal etwas deftiger mögen. Charakteristische<br />
Merkmale dieser Küche sind zunächst einmal die beträchtliche Ver -<br />
wendung von Butter und Speck, der Verzehr von rohem Gemüse, die<br />
Verwendung des «sanato» (das Fleisch des wenige Monate alten, aus -<br />
48 | views magazine<br />
Butter, BaCon<br />
and White truffles<br />
schliesslich mit Milch ernährten Kalbs; man findet dieses Fleisch nur im<br />
Piemont und im Aostatal). Hinzu kommt die Käsevielfalt und der ziemlich<br />
verschwenderische Einsatz von Trüffeln.<br />
2’000 Jahre Weinbau-Tradition. Selbstredend verstehen sie sehr<br />
viel von Wein – schon zur Zeit der alten Griechen kultivierten die Winzer<br />
hier erste Qualitätsweine. Heute stehen in den Provinzen Alessandria,<br />
Asti, Cuneo, Torino und Vercelli rund 55’000 ha Rebfläche zur Verfügung,<br />
darunter befinden sich über 52 DOC(G) Bereiche. Schwerpunkt des Weinanbaus<br />
ist die Region der Langhe, eine Hügellandschaft in der Nähe jener<br />
Stadt, die den weissen Trüffeln ihren Namen lieh. Hier werden der Barolo<br />
sowie der Barbaresco, zwei der ganz grossen Weine Italiens, erzeugt. Beide<br />
Weintypen haben in den letzten Jahren grosse Veränderungen erfahren.<br />
Die fortschrittlichen Erzeuger bereiten weiterhin grossartige Weine,<br />
die jedoch zugänglicher und ausgeglichener als früher sind.
By STEPHaN raDLOff<br />
PIEMONT – A BYWORD FOR WORLD-CLASS WINES, HOME TO BAROLO, BARBARESCO AND ARNEIS<br />
PIEMONT – SYNONYM FüR WELTKLASSE-WEINE, HEIMAT VON BAROLO, BARBARESCO UND ARNEIS<br />
Piedmont’s cuisine is hailed as one of the most richly diverse in Italy.<br />
It is, above all, authentic, having mastered the art of preserving the taste<br />
of yesteryear and upholding the traditions that are closely interwoven with<br />
local produce. Many of the region’s recipes draw inspiration from its farming<br />
communities, setting great store by the fresh, unspoiled products that<br />
the land still brings forth. Which is a fair reflection on the people here too,<br />
it must be said. The Piedmontese are seen as down-to-earth in the very<br />
best sense of the term; good food and good company always go down<br />
well here. Yet they are also true gourmets, never taken in by zeitgeisty fads<br />
and fancies. Given to the joys of what others call culinary simplicity, they<br />
appreciate the value of quality ingredients, and are by no means adverse<br />
to rich, earthy dishes. Characteristic attributes of the region’s cuisine begin<br />
with the copious use of butter and bacon, continue with the consumption<br />
of raw vegetables, peak with the use of sanato (the meat of calves fed solely<br />
on milk and slaughtered at the age of a few months; this delicacy is found<br />
only here and in the neighboring Aosta Valley), naturally include a broad<br />
assortment of cheeses and stand out for their fairly liberal use of truffles.<br />
Wine-growing – a 2,000-year tradition. It goes without saying that<br />
the Piedmontese also know an awful lot about wine. Local vintners produced<br />
the region’s first quality wines as far back as the days of the ancient<br />
Greeks. Today, the provinces of Alessandria, Asti, Cuneo, Turin and Vercelli<br />
devote some 55,000 hectares of prime land to wine-growing, including<br />
52 DOC(G) appellations. Wine-growing in the region is centered around<br />
Langhe, a patch of hilly terrain not far from the town that gave white<br />
truffles their name. Two of Italy’s truly great wines, Barolo and Barbaresco,<br />
are produced here. Both have experienced far-reaching changes in recent<br />
years. Progressive vintners are as committed as ever to producing superb<br />
wines. What they have done, though, is make their products more balanced<br />
and accessible than in the past.<br />
views magazine | 49
Die Weine des Hauses Rocche Costamagna in La Morra sind das<br />
Er gebnis des Zusammenspiels einmaliger Faktoren: die geogra -<br />
phische Lage, die Fürsorge, die ihnen im Weinberg zuteil wird und die<br />
über Jahrzehnte angesammelte Erfahrung der Kellermeister. Die Böden<br />
von La Morra gleichen denjenigen von Barbaresco, perfekte Wasserspeicher<br />
für die in drei bis fünf Meter Tiefe wurzelnden Reben. Das Ergebnis<br />
sind delikat-fruchtige Weine mit Eleganz und weichen Gerbstoffen.<br />
«Rocche», so nennen sie hier eine Hügellandschaft, in diesem Fall ein<br />
besonders berufenes Weinbaugebiet, den historischen Cru der Familie,<br />
genannt «Rocche dell’Annunziata». Auf ihm befinden sich sechs der insgesamt<br />
vierzehn Hektar des zum Betrieb gehörenden Grundeigentums.<br />
«Costamagna» ist der Familienname dieses Winzerbetriebs in<br />
La Morra, in dem seit über hundertsechzig<br />
Jahren Qualitätsweine hergestellt und vertrieben<br />
werden.<br />
Heute hat Alessandro Locatelli die Zügel<br />
in der Hand, unterstützt vom Agrarwissenschaftler<br />
Gian Piero Romana und vom<br />
Önologen Giuseppe Caviola. Im Winzerbetrieb<br />
Rocche Costamagna werden modernste<br />
Weinbautechniken angewendet, wobei<br />
den ureigenen Charakteristiken der autochthonen<br />
Reben immer höchster Respekt gezollt<br />
wird. Bei allen Weinsorten werden nicht<br />
nur die Eigenschaften der Rebe hervorgehoben<br />
sondern auch die des Herkunftsgebiets.<br />
In den historischen Kellergewölben herrschen<br />
optimale Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen,<br />
die dicken Gemäuer aus<br />
Langhe-Felsblöcken bilden ideale Rahmenbedingungen<br />
für die slawischen Eichenfässer und<br />
die zum Ausbau zur Ruhe gelegten Flaschen.<br />
Hier also entstehen der erfrischend fruchtige<br />
Arneis, der Dolcetto, der finessereiche, elegante<br />
Barbera d’Alba und natürlich der legendäre<br />
Barolo aus den Spitzenlagen Rocche<br />
dell’Annunziata und Bricco Francesco. Die<br />
Weine erfreuen sich auch aufgrund der<br />
früheren Trinkreife grosser Beliebtheit, haben<br />
dabei aber dennoch Potential für eine<br />
mehrjährige Lagerung.<br />
50 | views magazine<br />
roCChe Costamagna, la morra<br />
Wines from the rocche Costamagna estate in La morra benefit<br />
from the interplay of three unique advantages: an enviable geo-<br />
graphic location; the loving care with which they are tended in the vineyards;<br />
and the decades of experience amassed by the cellarer. The soil in<br />
La Morra is like that in Barbaresco, storing water perfectly for roots that<br />
go down between three and five meters deep. The result? Delicately fruity<br />
wines that contain soft tannins and exude refined elegance.<br />
In the local vernacular, a «rocche» is a hilly landscape. In this case,<br />
the epithet designates a very special wine-growing region: «Rocche<br />
dell‘Annunziata», the family‘s historic cru. This patch of land also accommodates<br />
six of the company‘s 14 hectares of vineyards. «Costamagna» is<br />
the name of the vine-growing family in La Morra<br />
that has produced and sold quality wines<br />
for over a hundred and sixty years.<br />
Alessandro Locatelli runs the show today,<br />
ably assisted by agricultural scientist Gian<br />
Piero Romana and enologist Giuseppe Caviola.<br />
The Rocche Costamagna winery uses<br />
state-of-the-art viticultural technology. At<br />
the same time, it always treats the intrinsic<br />
properties of autochthonous vines with the<br />
utmost respect. Every wine produced here reflects<br />
the characteristic attributes not only of<br />
the vine itself, but also of the region.<br />
The temperature and humidity in the<br />
historic vaulted cellars is perfect. Thick walls<br />
hewn from Langhe rock and stone provide<br />
ideal conditions for both the Slavic<br />
oak barrels and the bottles set aside to<br />
mature.<br />
This, then, is the provenance of the<br />
refreshingly fruity Arneis, the Dolcetto,<br />
the fine, elegant Barbera d‘Alba and, of<br />
course, the legendary Barolo from the<br />
fabled slopes of Rocche dell’Annunziata<br />
and Bricco Francesco. While early maturity<br />
has doubtless helped these wines<br />
to tremendous popularity, they certainly<br />
have «upside potential» when laid aside for<br />
several years.
10. August 2010 – Ein historisches Datum<br />
für Baur au Lac Wein. Nach jahrelanger Planung<br />
erfolgte der Spatenstich für den neuen<br />
Hauptsitz an der Althardstrasse 190 in Regensdorf<br />
bei Zürich.<br />
Seit über einem Jahrhundert gilt Baur au<br />
Lac Wein als eines der führenden Weinhandelshäuser<br />
der Schweiz. Neben Privatkunden<br />
verlassen sich ausgewählte Fachhändler und<br />
unzählige Gastronomiebetriebe auf die kompromisslose<br />
Qualität der Produkte, wie auf die<br />
kompetente Beratung und die massgeschneiderten Dienstleistungen.<br />
Nach mehr als zwei Jahrzehnten am alten Stammsitz in Urdorf waren die<br />
Kapazitäten erschöpft und es wurde zu eng für die etwa 700‘000 Flaschen,<br />
welche hier ständig auf Lager liegen. Mit dem neuen Gebäude wird die<br />
Lagerkapazität nahezu verdoppelt, hinzu kommt ein speziell für Raritäten<br />
ausgerichteter Keller und die neue grosszügige Vinothek. Der Neubau ist<br />
indes nicht nur grösser, auch die Arbeitsabläufe wurden logistisch optimiert,<br />
um künftig noch schneller und kostengünstiger auf die Wünsche<br />
der Kunden reagieren zu können; den Designern und Innenausstattern ist<br />
ein grosser Wurf gelungen.<br />
Das traditionsreiche Credo bleibt in den neuen Räumlichkeiten indes<br />
unumstösslich: Im Vordergrund steht der Wein.<br />
on the moVe<br />
Fingerring | Stier | Collier<br />
Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Zürich<br />
august 10, 2010 – a historic date for<br />
the Baur au Lac wine store: After years of<br />
planning, the ground was finally broken for<br />
a new set of headquarters at Althardstrasse<br />
190 in Regensdorf, near Zurich.<br />
For over a century, Baur au Lac Wein (the<br />
hotel‘s own wine store) has been regarded<br />
as one of Switzerland‘s leading wine merchants.<br />
Alongside private clients, selected<br />
resellers and countless restaurants too have<br />
come to trust in the uncompromising quality<br />
of its products, the excellent advice of its staff and its impressive array of<br />
made-to-measure services. After more than two decades based in Urdorf,<br />
however, the limits of its capacity had been reached. There was quite simply<br />
not enough room for the 700,000 or so bottles that are routinely stored<br />
here. The new home will practically double the available capacity, as well<br />
as adding a cellar designed specially for rare wines and a generously dimensioned<br />
wine shop. Besides adding space, the new facility will also feature<br />
optimized logistical processes, enabling it to respond even faster and<br />
more cost-effectively to customers‘ requests. It is fair to say that the architects<br />
and interior designers have accomplished a tremendous feat.<br />
Even on the new premises, however, the store‘s traditional credo remains<br />
immutable: Top priority always goes to the wine itself.<br />
Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Zürich, Tel. 044 221 27 30, www.meistersilber.ch<br />
Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, Tel. 044 221 27 27, www.meister.ch<br />
views magazine | 51
sunshine’s<br />
art facts by<br />
Penning a spread about the executive director of any museum is always going to be a<br />
tall order. However, trying to write about no fewer than four of the species from three<br />
major New York landmarks is a formidable challenge and unique privilege indeed.<br />
Here, then, is my attempt to do verbal justice to the dexterity of Glenn D. Lowry from<br />
the Museum of Modern Art; Yoshio Taniguchi, the architect of the redesigned MoMA;<br />
Thomas P. Campbell of the Metropolitan Museum; and Lisa Philipps of the New Museum.<br />
PHOTO: LINA BERTUCCI<br />
52 | views magazine<br />
y<br />
Gigi O. Kracht<br />
LISA PHILLIPS – the guts behind the New Museum<br />
Just before the summer solstice of 2010, Lisa Phillips, Director of the New Museum at 235 Bowery<br />
Street in Manhattan’s Lower East Side, treated me to a private showing of her precious bijou:<br />
the USD 64 million construction project for which she was visionary and nursemaid, master of<br />
finances and doorknob inspector, all rolled into one! In office since 1999, Phillips is only the second<br />
person to occupy the post of director in the museum’s 30-year history. Over those three decades,<br />
the New Museum has grown from humble beginnings as a startup in a one-room office on Hudson<br />
Street, to a gallery space in the New School, to expansion and relocation to SoHo in 1983 and,<br />
finally, to the inauguration of its very own seven-story building in 2007, the latter fittingly designed<br />
by acclaimed architects Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa of the Japanese SANAA practice.<br />
«The museum was conceived as a sculptural stack of rectilinear boxes shifted off-axis around a<br />
central steel core,» Lisa explained. This approach has produced a variety of fluid, light-filled spaces,<br />
each with a completely unique character. In the core of the building are three floors of column-free<br />
galleries, each distinguishable by a different ceiling height and whose skylights create separate<br />
setbacks at the intersection of stories. The ground floor of the facility, the Marcia Tucker Hall, includes<br />
a glass-walled gallery, a youthful, almost student-like café and the New Museum Store. The<br />
building also boasts a 182-seat theater for performances and events, a well-equipped fifth-floor Education Center and<br />
a top-floor Sky Room for public and private functions. The use of industrial materials is in keeping with the commercial<br />
character of the Bowery, and SANAA has crafted them in a way that is at once beautiful and harsh, gritty and elegant.<br />
There is a deliberate openness to the glass storefronted building, a desire for structural transparency that leaves the<br />
building’s materials – from the steel to the ductwork to the freight coming in and out of the loading bay – plain for all<br />
to see. The exterior is clad in a seamless, anodized aluminum mesh which, as Phillips stresses, emphasizes the volume<br />
of the boxes while giving the entire building a delicate, soft form, a form both fluid and dynamic, one that is animated<br />
by the changing light of the Manhattan skies. What better metaphor could there be for the ever-changing nature of<br />
contemporary art?<br />
Founded by former Whitney Museum curator Marcia Tucker in 1977, who neither had financial backing nor a massive
PHOTO: DEAN KAUFMANN<br />
views magazine | 53
collection of her own, the New Museum’s vision is to champion the works of contemporary artists hitherto disregarded<br />
by other institutions. Many of the most exciting innovations in today’s art world cross the boundaries that have traditionally<br />
divided different genres and art forms. Lisa Phillips, who for many years also served as curator at the Whitney Museum,<br />
explains her stance on this issue: «We recognize how important collaborative practice has become, and we are eager<br />
to extend and support it. Contemporary art has become increasingly interdisciplinary. To this end, the New Museum<br />
offers immense opportunity for the innovative new artist with a wide spectrum of mediums, i.e. to pursue digital media,<br />
drawing, painting, photography, printmaking, sculpture, installation, performance and video art.» Exhibitions in recent<br />
years have included the work of impresario Malcolm McLaren, musician Fela Anikulapo Kuti and artist and filmmaker<br />
John Waters (the latter curated by Phillips at the museum’s former base on Broadway). At first glance, Phillips, now in her<br />
early 50s, appears an unlikely successor to the radical and polarizing Tucker. A native of New York, raised in Brooklyn, the<br />
daughter of Warren Phillips, a long-serving chairman of Dow Jones and reporter for the Wall Street Journal, Lisa Phillips<br />
is tall, elegant, softly-spoken blonde. At second glance, however, she exudes an unmistakable aura of will and purpose.<br />
The 20-odd years she spent at the Whitney, where she first arrived as a summer intern preparing her doctorate at CUNY,<br />
revealed her strong pioneering streak. She has presided over no fewer than six biennials and was the first curator to put<br />
together major American shows for such artists as Richard Prince and Cindy Sherman. Her tastes lean toward creating<br />
exhibitions that place art in the context of social history, rather than pure esthetics. Accordingly, her shows often turn<br />
out to be right on the pulse, kindling widespread popular appeal. «From an artist’s point of view, she always felt like a<br />
comrade in the activity,» says Jeff Koons. «I think artists have always related to Lisa in that way, that they have absolutely<br />
mutual interests about what art can be and what it can bring to our lives!»<br />
Phillips is married to film producer Leon Falk, with whom she has twin daughters. She seems to have developed the<br />
qualities of a «stealth director»: Quietly and with a minimum of fuss, she has pulled off one of the city’s most spectacular<br />
artistic and architectural feats of the decade. Right now, she is breathing new life into a forgotten corner of the art<br />
world. Her choice of site in an area better known for flophouses and industrial kitchen stores than world-class culture<br />
– definitely more grunge than Bohemia – now looks strikingly prescient, as a new crop of glossy hotels, restaurants and<br />
condominiums has helped revitalize the Lower East Side. The idea of putting a museum in precisely this neighborhood<br />
was a stroke of genius. Phillips certainly has a fair wind at her back; and there are great expectations for the future as she<br />
continues to create an innovative moment in New York art history. Though her work is taxing and her days are long – often<br />
keeping her at the office till two in the morning – she clearly relishes the challenge. «We don’t want to be a miniature<br />
version of the bigger museums,» she says with a shy laugh. «That doesn’t seem interesting or right. We want to be a place<br />
that encourages opinions and different points of views. You know, love it, hate it, but don’t miss it!»<br />
Keep up the excellent work, Lisa!<br />
54 | views magazine<br />
GLenn D. Lowry – the seed of art and architecture<br />
In 2009, when I first met Glenn D. Lowry at his spacious, impressive office at the Museum of Modern Art<br />
(MoMA) on 53rd Street in New York, the museum was marking the eightieth anniversary of its founding in<br />
1929. Just a couple of years earlier, its redesigned and redimensioned cool granite and glass fortress – the<br />
work of fabled Japanese architect Yoshio Taniguchi – had opened too, so there was another reason to celebrate.<br />
Milestones such as these are necessary to light a spark in our minds regarding the future of the institution.<br />
Needless to say, the museum has witnessed any number of tumultuous global events: the invasions<br />
of Afghanistan and Iraq, the rise of China and India as major economic, cultural and artistic powers, and the<br />
worldwide recession that began in 2007, to name but a few. New York City itself has felt the full force of both<br />
the stock market crash and the bursting of the US real estate bubble, not to mention suffering an unprecedented<br />
terrorist attack. Under the golden baton of Mr. Lowry – the museum’s sixth director since 1995,<br />
incidentally – the MoMA has nevertheless completed the largest expansion project in its history. After this<br />
mammoth undertaking, the museum reopened on November 20, 2004 – and has since braved the front lines<br />
and experienced success beyond its wildest dreams, setting the standard for all other museums of twentieth<br />
century art. Since it was renovated, the building has taken on a lightness that gives viewers the impression of<br />
existing in an ethereal environment during the presentation of Richard Serra’s gigantic works or Lucian Freud’s<br />
The Painter’s Etching, for example. Colored as our perspective is by hindsight, it is impossible to grasp just how
old an experiment the initial inception of the institution was. It<br />
was definitely an adventure into uncharted territory, yet one that<br />
has clearly paid handsome dividends in every respect.<br />
Lowry believes the fundamental concept of the museum<br />
as a disruptive institution is embedded in its very DNA. At the time<br />
of its founding, most museums were either not interested in modern<br />
art or not equipped to deal with it. The arrival of the Museum<br />
of Modern Art did more than just disrupt an old order, then. It was<br />
an entirely new kind of museum, using a different architectural<br />
language, appealing to a new and different audience, relating to<br />
the city in a new way, and behaving altogether differently. Lowry<br />
describes how the fledgling museum proposed not only to limit<br />
its collection to works to artists from the 19th and 20th centuries,<br />
but also to push back the boundaries of art to include modern disciplines<br />
unrecognized by other museums. Photography and film,<br />
paintings and sculptures, architecture and design (both domestic<br />
and industrial), all were suddenly welcome. Undoubtedly, one of<br />
Lowry’s major achievements in recent years has been his role in<br />
overseeing the USD 900 million capital campaign that had the<br />
MoMA renovated from top to toe, expanded and freshly endowed,<br />
while further broadening its program of contemporary art.<br />
Handsomely elegant, Glenn Lowry, a native of New York, was<br />
born in 1954 and raised in Williamstown, Massachusetts. He received<br />
his Bachelor of Arts Degree in 1976 magna cum laude from<br />
Williams College. He then pursued his M.A. and PhD studies in<br />
art history at Harvard University. Clearly, this is a path not trod by<br />
everyone! Contemporary arts being one of his fortes, Lowry, together<br />
with former director Alanna Heiss, advocated the merger<br />
of the MoMA with the Queens P.S.1 Contemporary Art Center. This<br />
venture too should provide inspiration and fuel creativity among<br />
both the young and established artists of our day. The P.S.1 operates<br />
on a different level of granularity to the MoMA, developing<br />
exhibitions in a matter of months (as opposed to the MoMA’s three- to five-year horizon) and adopting a consciously<br />
risky, speculative stance. Its exhibitions and programs amplify those of the MoMA, often introducing artists to a New York<br />
public and serving as an incubator for issues and ideas that are then taken up by the Museum of Modern Art itself. Lowry<br />
explained to me that his commitment to contemporary art took on an even more concrete form when he established a<br />
fund for the 21st century whose main function is, well, quite unusual, to say the least. When I asked what his criteria are<br />
for choosing perfect art, he replied, «To begin with, it should not be more than five years old!»<br />
Lowry sits on the boards of several associations, including the Association of Art Museum Directors and the Donald<br />
Judd Foundation. He also serves on the advisory council of the Department of Art History & Archaeology at Columbia<br />
University, as well as being part of the Steering Committee for the Aga Khan Award for Architecture. In 2004, the French<br />
government honored him with the title of Officier dans l’Ordre des Arts et des lettres, a title he humbly prefers to keep to<br />
himself. A scholar of the Islamic arts and architecture, he served as Director of the Art Gallery of Ontario from 1990-1995<br />
before taking up his present job with the MoMA. Other items on his résumé include stints as Curator of Eastern Art at the<br />
Smithsonian Institution’s Arthur M. Sackler Gallery and at the Freer Gallery of Art.<br />
On Lowry’s watch, the museum has resolved not only to preside over the world’s most preeminent collection of 20th<br />
century art, but also to have the best building to display it in, to draw the finest and most enthusiastic crowds, and to<br />
continue growing in terms of art holdings, square feet and financial assets for a long time to come! Long-time directors<br />
may have raised their eyebrows at Glenn Lowry’s vision. So far, however, he has pulled it off to great accolade and with<br />
equally great aplomb. Bravo, Glenn!<br />
views magazine | 55
56 | views magazine<br />
The Redesigning of the Museum of Modern Art by<br />
yoshio Taniguchi<br />
The new Museum of Modern Art – the first building Japanese architect Yoshio Taniguchi<br />
ever designed outside his native country – has more than doubled the museum’s<br />
gallery space, altered its configuration, lengthened its garden, added an atrium and<br />
showcased contemporary art with an astonishing sense of completeness. Taniguchi’s<br />
redesign, consummated in November of 2004, endeavored to solve the museum’s spatial<br />
problems by creating a physical and intellectual platform that prevented it from<br />
becoming what one artist in 1990 called a «safety deposit box for its collectors.» The architect<br />
succeeded admirably in this task by taking advantage of the museum’s unique<br />
location in midtown Manhattan. Windows and skylights were used extensively to let<br />
both light and life flood in, allowing the museum to reach out beyond its own walls.<br />
Taniguchi did away with the traditional white-cube gallery space, instead creating a series<br />
of areas more conducive to displays of contemporary art – and, thanks to multiple<br />
entrances and exits, more welcoming to visitors too. The galleries on the second floor clearly withstand unprecedented<br />
loads. Configurations with or without walls are now available, with a soaring atrium in the center that both links and<br />
partitions the seven functional units. Perhaps the most dramatic exhibitions held in the new facility to date have been<br />
those involving contemporary artists such as Danish-Icelandic artist Olafur Eliasson, Swiss artist Pipilotti Rist and Richard<br />
Serra, to name but a few. Each of these artists has consciously sought to integrate Taniguchi’s building itself into their<br />
presentation of art, enabling art and the very city that surrounds it to become inextricably intertwined.<br />
Meeting Yoshio Taniguchi in 2010 proved to be quite a revelation. Tall, poised and perfectly assured, he began by<br />
sharing a little of his background with me. He was born in Japan in 1937, the son of Yoshiro Taniguchi, a well-known<br />
architect in his own right. The elder Taniguchi belonged to the first wave of modernist architects in Japan, who believed<br />
that creating structures with clear design lines and an absence of extraneous detail was of paramount importance. The<br />
family lived in Tokyo; and as a young man Taniguchi studied at Keio University, the city’s oldest and most prestigious<br />
institute of higher learning, where he earned his mechanical engineering degree in 1960. From there, he went straight to<br />
the Graduate School of Design at Harvard University, receiving a degree in architecture in 1964. Taniguchi was one of the<br />
first Japanese architects of the postwar generation to receive his architectural education outside Japan. I am not sure exactly<br />
how the three and a half years he spent at Harvard affected his outlook. However, the way in which his works have<br />
subsequently evolved and his rigorous attention to detail make it clear that his thinking and the fruit of his labors are far<br />
removed from, say Mediterranean or Germanic influences. It would only be natural for his knowledge of and interest in<br />
the engineering aspects of architecture to play a part in his designs; and it seems reasonable to assume that his father’s<br />
interest in early European modernism during Taniguchi’s youth may have planted a seed that has since borne ample fruit<br />
in his son’s undertakings. The architect’s works pay considerable attention to the use of primary elements such as walls,<br />
slabs and stones. Characteristically, these elements are deployed in rhythmical, flowing or static patterns, or in undulating<br />
sequences that bend the line of vision. One is struck by the skilful dramatization of experiential elements that appeal<br />
to the senses: the way in which the next space is anticipated and signaled, for example. For all that, however, Taniguchi’s<br />
works remain shot through with a traditional Japanese understanding.<br />
Yoshio Taniguchi worked briefly in the studio of Walter Gropius, one of the founding fathers of architectural modernism.<br />
Back in Japan, he spent eight years working for another giant, Kenzo Tange, perhaps Japan’s foremost modernist<br />
architect. The years Taniguchi spent here were the period when Tange’s office was seeing the Tokyo Olympic complex<br />
and St. Mary’s Cathedral to completion. He also worked on projects in Skopje, (then) Yugoslavia, and San Francisco, California,<br />
living on Telegraph Avenue in Berkeley during the latter deployment. He would later go on to collaborate with<br />
Isamu Noguchi and American landscape architect Peter Walker. By 1975, Taniguchi had boldly opened his own practice<br />
and begun taking on design jobs for libraries, institutions and other public buildings. Fundamental conviction caused<br />
him to set a limit on the number of projects his firm accepted, so that he would best be able to personally oversee the<br />
details. He later confided to me that he thought of himself as the «doyen of the group» and liked the idea of spreading<br />
his own idealism to his younger associates.<br />
In the 1980s and 1990s, Taniguchi rose to prominence as one of Japan’s leading museum architects. He famous-
ly designed a number of Japanese museums, including the Nagano Prefectural Museum, the Marugame Genichiro-<br />
Inokuma Museum of Contemporary Art, Tje Toyota Municipal Museum of Art and the Gallery of Horju-ji Treasures at<br />
the Tokyo National Museum. Other proud works include the Shiseido Museum of Art and the Tokyo National Museum’s<br />
Gallery of Horyuji Treasures. Yet it was his design for a less austere site – the Tokyo Sea Life Park – that drew the greatest<br />
accolades. Taniguchi’s buildings have a solid but cool minimalism to them. He prefers to let the wood or stone<br />
itself convey the building’s esthetic beauty. As he rightly says: «In my generation, a lot of architects give prominence<br />
to design. I manage to conceal details.» When he took part in the design competition for the Museum of Modern Art<br />
expansion project, he told the MoMA trustees in all earnest that, if they were to raise a lot of money for the project,<br />
he would deliver very good architecture. However, if they were to raise lots more money, he would make the archi-<br />
tecture disappear!<br />
Taniguchi then presented them a model that featured glass, aluminum and black slate. Fearing his presentation<br />
would be rejected, however, he made a rather hasty exit and, out of sheer frustration, headed for the nearest watering<br />
hole! His misgivings proved unfounded, however, and in late 1997 he became the architect of choice for the<br />
MoMA project, beating ten other internationally acclaimed architects – people of the caliber of the Netherlands’ Rem<br />
Koolhaas, Bernard Tschumi and Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron. «Life presents surprises in<br />
various boxes and we have to wait graciously for them to be handed to us!» Taniguchi told me with a quiet chuckle.<br />
Some regard his style as overly corporate, ill-suited to a museum. For others, however, Taniguchi has created nothing<br />
short of architectural perfection! Take, for instance, the famous verdict by Alfred Barr, the museum’s founding director:<br />
«The museum is a torpedo moving through time which, as it rockets forward, leaves history in its wake.»<br />
My thanks go to you, Yoshio Taniguchi, for making this all possible!<br />
Thomas P. Campbell – Director and CEO<br />
of the Metropolitan Museum of Art<br />
In September 2008, the Metropolitan Museum of Art announced that Thomas<br />
P. Campbell, a highly accomplished curator from Oxford, England, whose specialty is<br />
European tapestry, had been elected its next director, succeeding the legendary Philippe<br />
de Montebello, who had led the museum for 31 years.<br />
Tom Campbell was born in Singapore and raised in Cambridge, England. He re-<br />
ceived his Bachelor of Arts degree in English language and literature from the University<br />
of Oxford in 1984, followed by a diploma from Christie’s Fine and Decorative Arts course,<br />
London, in 1985. While studying for his Master’s degree at the Courtauld Institute of Art<br />
(1987), he realized the extent to which mainstream art history had overlooked the major<br />
role tapestries have played in European art and propaganda. Thereupon, he spent seven<br />
years working hard to rectify this omission by creating the Franses Tapestry Archive in<br />
London, which, with more than 120,000 images, is the largest and most up-to-date information<br />
resource on European tapestries and figurative textiles in the world. His early<br />
research culminated in several ground-breaking articles and a Ph.D. from the Courtauld<br />
Institute (1999) on the art and culture of King Henry VIII’s court.<br />
Campbell has spent 14 years in the Metropolitan Museum’s Department of European<br />
Sculpture and Decorative Arts, rising through the ranks as Assistant Curator (1995-97),<br />
Associate Curator (1997-2003) and Curator (2003 to the present). During this time, he<br />
conceived and organized the major exhibitions Tapestry in the Renaissance: Art and<br />
Magnificence (2002) and Tapestry in the Baroque: Threads of Splendor (New York, 2007;<br />
Palacio Real, Madrid, spring 2008), both of which incorporated drawings, paintings and<br />
prints, as well as actual tapestries, and drew immense worldwide acclaim. The 2002<br />
exhibition was named «Exhibition of the Year» by Apollo magazine, and its catalogue<br />
won the Alfred H. Barr, Jr. Award (College Art Association) for distinguished exhibition<br />
catalogues in the history of art (2003). Campbell was also responsible for adding to the<br />
museum’s stock of European textiles, including the acquisition of extremely rare tapes-<br />
views magazine | 57
58 | views magazine<br />
tries and woven silks. Selecting and overseeing the rotation of textiles in the galleries of the Department of European<br />
Sculpture and Decorative Arts was likewise part of his remit.<br />
Since shortly after his arrival at the museum, Campbell has also served as Supervising Curator for the Antonio Ratti<br />
Textile Center, which houses the museum’s encyclopedic collection of 36,000 textiles and is one of the preeminent centers<br />
of textile studies in the world. In this capacity, he is responsible for all administrative aspects, including supervision<br />
and implementation of the new center; close collaboration with the 10 curatorial departments whose holdings include<br />
textiles; an advisory role in the development of the online collections management system, which now includes more<br />
than 42,000 images and is the largest public-domain textile database in the world; the design and development of an<br />
image database devoted to Western European tapestry, funded by the Samuel H. Kress Foundation and other sources;<br />
and hosting and mentoring international textile scholars within the Museum’s fellowship program.<br />
He has lectured and taught extensively, both to scholars and the general public, at institutions and museums in the<br />
United States and abroad, on European court patronage and the relationship between tapestries and the other arts.<br />
He has also published extensively on the subject of historic European textiles and their relationship to other art forms<br />
in their respective periods. His most recent book is entitled Henry VIII and the Art of Majesty: Tapestries at the Tudor<br />
Court (Yale University Press, 2007). Campbell has also published articles in leading scholarly journals such as Burlington<br />
Magazine, Apollo, Studies in the Decorative Arts and Gazette des Beaux-Arts. He has received numerous awards and<br />
fellowships, including the Iris Foundation Award (from the Bard Graduate Center) for a scholar in mid-career deserving<br />
of recognition for outstanding contributions to the study of the decorative arts (2003). As if that were not enough, he<br />
has also been actively involved in a wide range of advisory committees relating to the mission and administration of<br />
the museum.<br />
The Metropolitan Museum of Art is one the largest art museums in the Western Hemisphere and the world’s most<br />
encyclopedic art museum under one roof. Founded in 1870, its permanent collections, housed in 17 curatorial departments,<br />
today embrace more than two million works of art spanning 5,000 years of world culture, from prehistory to the<br />
present, from every part of the globe, covering all artistic media – all on the highest level of creative excellence.<br />
Mr. Campbell lives with his two children in Westchester County, New York.
Conversations with DonALD BAeCHLer<br />
«Geographical paintings,» Donald Baechler sometimes calls his work, «paintings with origins in other<br />
places, in someone else’s history.» Superimposing associations with foreign cultures onto his paintings, Donald<br />
Baechler does not focus on content or style, but rather seeks to evoke an attitude! «I don’t understand<br />
my paintings,» the artist confesses openly. «It’s not an ideal world. It’s never a world that is full of much of<br />
anything. The faces, the flowers, the characters. Perhaps they are a kind of diagram of isolation, in a way.<br />
It’s like a child locked in a room with one toy.» Thus began my series of conversations with this gentle yet<br />
brilliant individual.<br />
Baechler was born in Hartford, Connecticut, on November 22, 1956. From 1974 to 1977, he studied at the<br />
Maryland Institute of Art in Baltimore, followed by further periods of study at the Cooper Union, New York,<br />
in 1977-78 and at the Städelschule in Frankfurt/Main in 1978-79. He lives and works in New York City. His extensive<br />
portfolio includes paintings, drawings and sculptures that I personally adore. Especially in his many<br />
prints and engravings, Baechler has, with characteristic wit and humor, created a metaphorical language of a<br />
popular culture that has gained him a widely held reputation – almost at the same time as Keith Haring and<br />
Jean-Michel Basquiat – as a second-generation pop artist. Technical versatility is what sets Baechler apart.<br />
In his choice of subjects, he follows a set repertoire, returning repeatedly to specific motifs, but rendering<br />
them in an array of techniques and materials. He treats drawings, paintings and sculpture as independent,<br />
self-contained genres. Baechler works with formal principles filtered out of what he calls collective memory.<br />
Tulips and playing cards, the repeated representation of a fir tree, a potted plant in a childlike formal language…<br />
These are just a few examples of Baechler’s motifs.<br />
His imagination has a history, as yet unwritten, and it has a geography, as yet only dimly visible. There is<br />
no need to describe his studio: the artist’s consciously self-effacing circumstances seem utterly irrelevant.<br />
The very act of creating a painting is kept at arm’s length. You will seldom find Baechler without a pad and a<br />
felt-tip pen, however. At the end of any given evening, he thus returns with pockets full of crude, hastily jotted<br />
sketches. Intriguingly, the artist would seem almost to prefer that other non-artist friends make drawings for<br />
him. «I try to get outside myself as much as possible, outside my habits. I’m interested in different ways of putting<br />
lines together, ways that would never occur to me, that have nothing to do with my own nature, inclination<br />
or training.» Baechler looks for ideas and stimulus outside his own level of perception, looking for inspiration to<br />
his collection of books of Art Brut, children’s drawings, art of the insane, even scrawls on latrine walls – images<br />
alien to all educated tradition. Though he never seeks to portrait his subjects (actually preferring to avoid doing<br />
so), Donald Baechler’s paintings often revolve around one solitary individual, perhaps a surrogate for the artist<br />
himself, set adrift in an intentionally vague, if not enigmatic then certainly unexplained relationship to another<br />
object or objects: an emblematic globe, a ball, a gyroscope, a candle, sometimes the cut-out profile of a tree or<br />
a flower. «Reduced circumstances, to say the least. There is never an intention of likeness,» in his own words.<br />
His work has more to do with setting a stage than depicting a scene, a stage on which the artist’s lexicon<br />
of images makes its appearance. Even so, Baechler openly avows his love of minimalism and of the<br />
conceptual practices of the 1970s. «I have never rejected anything.»<br />
Donald Baechler’s international success is rooted in his very distinctive artistic expression and, as<br />
we saw earlier, his technical versatility. In his latest works, he concentrates on a small number of symbolic<br />
motifs which he features in various forms taken from differing contexts. He uses motifs such as flowers<br />
or fir trees and transforms them using different techniques. His artistic expression reflects traditional genre<br />
boundaries and design patterns, which he then subtly undermines with his creations. Each piece of his work demonstrates<br />
an impressively structured openness while successfully performing a delicate balancing act between<br />
shape and color, tactile presence and reduction.<br />
His latest venture with Wes Lang – «Skulls and Shit» – impresses in another way: It takes considerable visual<br />
intelligence to manipulate an image as clichéd as a skull. Yet Baechler has always maintained a keen aptitude for<br />
rendering what he considers commonplace items. Every generation tends to harbor some apocalyptic scenario<br />
unique to its time and to a given place. So it is no surprise to see Baechler’s skulls sporting halos, slowly coming<br />
into focus as a final reminder that commercial prizes are just another vain denial of a shared mortality.<br />
I asked Donald what makes a great artist. His answer was frank, disarming – and hit the nail on the head: «I think<br />
a good artist, in general, is someone who doubts what he’s doing and looks for ways of doing it better and making<br />
it even more interesting.»<br />
I wonder what he’ll do next?<br />
views magazine | 59
60 | views magazine<br />
JENNIFER RUBELL – the driving force behind food art<br />
Should all art installations be made constant and standardized as a general rule? But what if, say,<br />
food were used as the fundamental «raw material»? Native New Yorker Jennifer Rubell’s very own<br />
concept of «food art», which she has been practicing for some ten years now, has been variously<br />
perceived as a total waste, utterly decadent and luxuriously exclusive. Coming from a privileged East<br />
Coast family line which includes the deceased Steve Rubell, creator of the «Studio 54» disco, Jennifer’s<br />
blend of art raised questions and eyebrows galore to begin with. Rubell has indeed created a new kind<br />
of interactive experience that is rarely encountered at museums or art galleries – like encasing desserts<br />
in white balloons that guests have to figure out how to pop. Last December, at the Rubell Family<br />
Collection in Miami during the Art Basel Miami Fair, she explored the meaning of perfection, inviting<br />
guests to play Goldilocks in a room full of porridge and closets of brown sugar. The very essence of her<br />
artistic idiom is to provoke visitors, encouraging them to experience and interact with her food productions. Rigid, authoritarian<br />
systems, she feels, should be beaten back to the point where their basic components become malleable, where their<br />
very raw materials beget new creative potential. And it is in the field of art that the relationship between the two – food and<br />
the participating guest – becomes most vivid. Guests thus revel in the ingenuity of Rubell’s larger-than-life masses of food and<br />
their own 360º engagement in the process.
What is art? What is childhood? What is comfort? These are questions that the<br />
artist seems to be asking in her «Just Right» exhibition at the back of Miami’s Rubell<br />
Family Collection. Rubell creates participatory artwork that features elements<br />
of performance art. Her works are often on a staggering scale that quite literally<br />
arrests the senses. Food and drink are her basic media. Take her installation of 2,000<br />
hard-boiled eggs with a pile of latex gloves nearby to pick them up, for example;<br />
or the 1,521 doughnuts she hung, ready to be eaten, on a free-standing wall at the<br />
Los Angeles Contemporary Museum of Art; or her padded cell «equipped» with<br />
1,800 cones of pink cotton candy; or her ton of ribs with honey dripping on them<br />
from the ceiling. Viewers are encouraged to partake in her creations, transgressing<br />
the traditional boundaries of art institutions where we are taught to stop and hold<br />
back, to view but not to touch.<br />
Rubell, who was born on June 11, 1970, received her Bachelor of Arts Degree<br />
in Art History from Harvard University and subsequently attended the Culinary<br />
Institute of America to learn proper cooking and how to handle food. She wrote<br />
about food in the Miami Herald and Domino magazine and penned a book called<br />
«Real Life Entertaining» before beginning her artistic practice of the essence of<br />
food art. New York can count itself lucky to have such an engaging 40 year-old<br />
single mother with the creativity and perseverance to pursue projects that are<br />
otherwise nowhere to be found within the realm of regular contemporary art. Jennifer<br />
Rubell’s unusual art form may have been ahead of its time. Now, however, it<br />
has definitely arrived!<br />
views magazine | 61
PHOTOS: STEVE GIOVINCO<br />
62 | views magazine<br />
STeVe GIoVInCo – the art of the lens<br />
Much of contemporary photography and video seems haunted by<br />
the past, by the history of art, by apparitions that are endlessly reanimated<br />
in reproductive mediums, live performances and the virtual world.<br />
Steve Giovinco, a fine-art photographer born on August 31, 1961, in Terrytown,<br />
New York, prefers to document the emotional reverberations of<br />
daily life, specifically focusing on lyrical nightscapes and emotional relations<br />
between couples, portraying himself and others in what amount to<br />
diaristic images. Using ambient light, he takes digital photographs intuitively,<br />
without really knowing what the final outcome will be: whether<br />
they will encapsulate a melancholy longing for an irrecoverable past, or<br />
simply turn out to be a momentary snapshot. As I see it, Giovinco’s photographic<br />
imagery tells stories. In the process, it underscores the unique power<br />
of reproductive media and, as such, reflects the extensive degree to which photography has now been incorporated<br />
in contemporary art.<br />
Following his 1989 graduation as a Master of Fine Arts in Photography at Yale University in New Haven, he was<br />
awarded fellowships to attend Yaddo artist residencies in 2001, 2002 and 2010, and to serve as Artist in Residence at the<br />
Bakery, Westbrook, Maine. Giovinco has also won the coveted Photoworks ‘93 Prize and the Image ‘88 First Prize Award<br />
in Guilford, Connecticut.<br />
Museums that have collected Giovinco’s works include the Museum of Fine Arts in Houston, The Brooklyn Museum<br />
of Art, Yale University Museum of Art, The Butler Institute of American Art, The California Museum of Photography, Winnipeg<br />
Art Gallery and the Lower Art Museum in Miami, Florida. Solo museum exhibitions to date include the California<br />
Museum of Photography, Fotogalerie Wien in Vienna, the VELAN Center in Torino, Italy, and the University of the Arts in<br />
Philadelphia.<br />
Giovinco is represented by Jim Kempner Fine Art in New York, where numerous exhibitions of his works have been<br />
reviewed and published by Art in America. His works have featured in exhibitions both in Europe and North America.<br />
He has also published three books and had his photographs auctioned at Sotheby’s as well as at several benefit events.<br />
As part of the series «The Mystery of Creativity,» filmmaker David McDonald created a brief video covering Giovinco and<br />
his work. Through his photography, Steve Giovinco has established not only a new mode of visual production, but also a<br />
new conception of artwork as a repository of autobiographical, cultural and historical information. Both his nightscapes<br />
and landscapes appear to be a poetic reflection on the inexorable passing of time, highlighting the importance of remembrance<br />
and the force of the uncanny.<br />
Steve Giovinco lives and works in New York City. The photographs that appear here reveal a profound, poetic and<br />
mysterious soul indeed!
MARK DAVIS – «The Legendary Tomato»<br />
On paper, Brooklyn-born Mark Davis’ birthday is June 17, 1949. Get to know him,<br />
however, and you would say he is maybe thirteen-and-a-half at heart!<br />
Mark, or «The Legendary Tomato», as he is now universally known in the contemporary<br />
art world, dabbled in painting as a pre-adolescent, but did not get serious<br />
about his use of art materials until the early 1990s. During the interminable intervening<br />
period, he ventured into a series of other jobs to earn his living. To this day, he<br />
remains on the payroll of the Custom’s House of the US Federal Government – as a<br />
broker awaiting his retirement and pension! When he did return to the art scene,<br />
however, portraits of his dogs were created and abstracted; and a multitude of intense<br />
self-portraits were fused in multilinear poses, an exercise he now sees as a form<br />
a self-examination. Mark Davis reinvented himself as «The Legendary Tomato» and<br />
became known for the glitzy bravado in his red paintings, and for bending the lines<br />
between art and nature in his outsized acrylics and oils. The latter were followed by<br />
landscapes, semi-abstract landscapes and, finally, larger, more abstract works whose<br />
ethereal, visceral style bordered on the spiritual.<br />
Davis has exhibited works in both collective and solo shows in New York, New Jersey,<br />
Pennsylvania, Bogotá (Colombia) and Santiago (Chile). Venues that have hosted<br />
his works include the Clemente Soto Velez Cultural Center, Arts on Sixth, the Leslie-<br />
Lohman Art Foundation, the Bama Galleries, the New Jersey Institute of Technology,<br />
the Cathedral Arts Festival at Grace Van Vorst Church, the Long Island Center of<br />
Photography and The Art Gallery of the Quogue NY Library. His pieces depict highly<br />
ambitious themes that, in technical and material terms, appear almost impossible to<br />
execute. Other of his works use simple everyday materials. At the same time, conceptual<br />
force, narrative brevity, the absence of superfluous elements, insistent references<br />
to artistic practice, a delicate sense of humor, puns and poetry create a singular and<br />
diverse blend strongly tinged with persistence and subtlety in equal parts. Ultimately<br />
his work consists of plotting the most direct line from original idea to execution. For<br />
me, it is difficult to explain the precision and thoroughness of this artist. His work is<br />
the result of a scrupulous and mature commitment that enables him to consider all<br />
relevant formal and conceptual aspects while eliminating any and all redundancy<br />
from his chosen purpose. Among his collectors are an officer at Sotheby’s, a director<br />
of ArtsForum Magazine and a curator of the Chelsea Art Museum. Having won several prestigious awards, including one<br />
from the Artist’s Magazine for his painting «Passion», his works are exhibited in the permanent collection of the Leslie-<br />
Lohman Art Foundation.<br />
On several occasions, Davis has been invited to exhibit at the Long Island Center of Photography for its show in<br />
Hempstead NY at the African American Museum. Philosophizing on the subject of modern art, Davis believes that «All art<br />
is a sheer whiff of communication and their differences in abstraction and realism are false and arbitrary, as are differences<br />
between painting and photography. Therefore, following this theory, paints, canvas, brushes, palette knives, cameras,<br />
computers, film, digital media, etc., are all tools discreetly concocted as a bridge to an artful end.»<br />
He maintains a website at www.legendarytomato.com and also exhibits works at www.bamagalleries.com and www.<br />
artocracy.com. He has a Facebook fanpage called The Legendary Tomato. Take a look at his page and be challenged by<br />
the strength of his discipline and his fantastic dialogues in color!<br />
views magazine | 63
64 | views magazine<br />
LISA Anne FoSTer<br />
– the art of fabric painting<br />
Painting, photography and even more recent media such as<br />
video art have so far largely been relegated to the satellite fairs.<br />
Instead, most of the works on display at Art Basel are collages: assorted<br />
assemblages that juxtapose objects both hand-made and<br />
found for esthetic and conceptual effect. One such art form, «fabric<br />
paintings», is being cultivated by Lisa Anne Foster, a 37 year-old<br />
single mother of two from Long Meadow, Massachusetts.<br />
As a child, Foster whiled away the hours watching her nanny<br />
sew quilts day in, day out. The process became ingrained in her<br />
very being, with the difference that, in Foster’s chosen genre, she<br />
adds quilting fabrics with old patterns from the pre-civil-war era<br />
to the 1930s to her works instead of utilizing oil or acrylic. Her drawings<br />
mostly depict herself in full size, either bare or under wraps<br />
in which viewers are invited to immerse themselves. Some pieces<br />
seem almost thrown together, while others suggest feats of extreme<br />
skill and labor. The effect is of a colorful torrent of a singular<br />
but forceful imagery. This is the Lisa I have come to know over the<br />
past few months.<br />
When I asked what the pictures depicted, Lisa simply explained<br />
how important it is for her «Not to explain away my self-portraits. I<br />
want them to remain a mystery, even to me. I find myself drawn to<br />
the final products, almost entranced by them. At that point, they<br />
are separate from me, they exist on their own and they seem to<br />
know things I do not, perhaps things I myself avoid. I feel almost<br />
like a conduit for them. I let my mind show me images, poses, constructions<br />
of the form. I let my hands find them on the canvas and then fill the lines with the quilting fabrics. It is only<br />
then that I can try to know them. I avoid decoding anywhere in the process, I attempt to have only my unconscious<br />
mind create them. I never plan a comment on, say, an article I have read on violence against women in Congo, or the<br />
blown-out oil pipeline or living conditions in Haiti, or the controversy over the mosque near Ground Zero, or the ancient<br />
statues a collector has decided to repair, or my knee surgery or my childhood. But then I see it is all there. These are the<br />
things I need to make, the things I need out of my head. My work is done out of necessity. I make art on account of the<br />
burden of being human.»<br />
Foster loves her fabrics, which feature old patterns. She loves the texture, the cutting, the large and small pieces. It is<br />
as if the fabrics are a thicker form of skin! «I make shapes on a canvas, but my shapes are portraits and my paints are reproduction<br />
quilting fabrics,» the artists adds. «My work are not collages. I want the meaning unclear and bendable. I never<br />
want the viewer to feel done with it. I am specimen, I am spectacle, I am object, but at the same time, I am not, too!»<br />
Foster’s work is about color, pattern and texture, at once specifically visual and visceral. Both forms and abstraction are<br />
her main focus: She attempts to reconcile the two in her work. Although she considers her art «paintings», the ultimate<br />
process is very un-painterly in that it is neither fluid nor adjustable. Every piece of fabric applied is almost immediately<br />
fixed. There are no adjustments to be made and every figure is in effect stuck.<br />
As Lisa Anne Foster herself puts it: «Art and human beings are mostly the things before, beyond and between the<br />
words. I hope this is what you find in my portraits, all the above is merely a curtain for that.» Thank you, Lisa!
views magazine | 65
66 | views magazine
Black power<br />
and the music of<br />
dead white men<br />
Marcus Bleasdale portraitiert das Orchestre Symphonique Kimbanguiste in Kinshasa<br />
Moving pictures: Marcus Bleasdale portraits the Orchestre Symphonique Kimbangiste in Kinshasa<br />
views magazine | 67
«DIESE MENSCHEN ERHEBEN SICH<br />
AUS DER HöLLE, DIE DAS HEUTIGE<br />
KINSHASA FüR VIELE SEINER BEWOHNER<br />
DARSTELLT. ES WAR DIE BERüHRENDSTE<br />
STORy, DIE ICH BISLANG IN MEINEM<br />
LEBEN BEGLEITEN DURFTE».<br />
68 | views magazine<br />
«Als Journalisten werden wir oft kritisiert, stets nur das Negative zu zeigen,<br />
nur die Dinge, die schwer zu verstehen sind, die uns verstört zurücklassen.<br />
Aber ich sehe auch genauso scharf hin, wenn ich etwas Schönes, etwas<br />
Hoffnungsvolles, etwas Wunderbares sehe. Kürzlich konnte ich die Musiker<br />
des «Orchestre Symphonique Kimbanguiste (OSK)» begleiten, deren<br />
Ziel es ist, «black power» mit dem zu kombinieren, was viele ihrer Mitbürger<br />
als «weisse Kultur» bezeichnen würden – in diesem speziellen Fall:<br />
die Musik toter weisser Männer».
views magazine | 69
«THESE PEOPLE rISE OuT Of THE HELL THaT<br />
KINSHaSa STILL IS fOr maNy PEOPLE WHO<br />
LIVE THErE. IT‘S THE mOST mOVING STOry<br />
I‘VE EVEr COVErED IN my LIfE.»<br />
Orchestre Symphonique Kimbanguiste<br />
Das «Orchestre Symphonique Kimbanguiste» (OSK) besteht aus 80<br />
Instrumentalisten und 60 Sängerinnen und Sängern. Alle Musiker arbeiten<br />
unentgeltlich und finanzieren ihre Instrumente aus eigenen<br />
Mitteln; so manches Cello wurde auch selbst gebaut, mit Holz vom<br />
Markt und Elektrokabeln für die Saiten, und die Noten werden mühsam<br />
von Hand kopiert. Im Juni letzten Jahres gaben sie endlich ihr<br />
lang ersehntes erstes grosses Open Air-Konzert in Kinshasa. Zur Aufführung<br />
kamen Orffs «Carmina Burana», Händels «Messiahs» und der<br />
vierte Satz von Beethovens Neunter Symphonie. Die 2‘000 Zuhörer<br />
feierten «ihr» Orchester mit stehenden Ovationen.<br />
Marcus Bleasdale gilt als einer der führenden Dokumentar-<br />
Photographen. Um Entscheider und Politiker auf der Welt direkt zu<br />
beeinflussen, stellt er seine Werke vornehmlich in den Zentren der<br />
Macht aus wie dem US Senat, dem Sitz der Vereinten Nationen, dem<br />
französischen Aussenministerium, den britischen Houses of Parliament<br />
und im Noble Peace Center, Oslo.<br />
Bleasdales Arbeiten erscheinen regelmässig in allen wichtigen<br />
internationalen Magazinen, u.a. im New Yorker, The New York Times,<br />
Harper‘s, The Sunday Times Magazine, Stern, Le Monde, TIME Magazine,<br />
Newsweek und National Geographic.<br />
Zu den wichtigsten Auszeichnungen zählen UNICEF Photographer<br />
of the Year Award (2004), Magazine Photographer of the Year<br />
Award, POYi (2005), The Alexia Foundation for World Peace (2005),<br />
The World Press Photo Award (2006) und Photo Book of the Year<br />
Award POYi (2010). über die Demokratische Republik Kongo hat<br />
Bleasdale zwei Bücher veröffentlicht: «One hundred years of Darkness»<br />
(2002) und «The Rape of a Nation» (2009).<br />
St. Kizito Orphanage: Marcus Bleasdale beschränkt sich nicht<br />
auf die reine Reportage, sondern wird auch persönlich aktiv. In Bunia,<br />
im Osten des Kongo unterstützt er das St. Kizito Waisenhaus, das sich<br />
um etwa 100 Kinder kümmert, allesamt Opfer der ethnischen Auseinandersetzungen<br />
und des Verteilungskampfes um die an sich reichlich<br />
vorhandenen Rohstoffe. (www.congochildren.com)<br />
70 | views magazine<br />
«Journalists are often criticized for concentrating only on the negative<br />
things: things that are difficult for us to understand, disturbing things. Yet<br />
I concentrate just as keenly whenever I encounter beautiful things, things<br />
that bring hope, wonderful things.<br />
I was recently privileged to accompany the musicians who make up the<br />
Orchestre Symphonique Kimbanguiste (the Kimbangist Symphony Orchestra,<br />
or OSK), whose avowed aim is to combine ‘black power‘ with<br />
what many of their fellow countrymen would refer to as white culture: the<br />
‘music of dead white men‘, to be precise.»<br />
OrCHESTrE SymPHONIquE KImBaNGuISTE<br />
The Kimbangist Symphony Orchestra (OSK) consists of 80 instrumentalists<br />
and a 60-member choir. Though none of them receive any<br />
money, they pay for their instruments out of their own pockets. Not a<br />
few cellos are do-it-yourself jobs, made of timber bought on the local<br />
market and using electric wiring for strings. Scores are painstakingly<br />
copied by hand. Last June, the orchestra gave its long-awaited first ever<br />
full-scale open-air concert in Kinshasa, performing Orff’s «Carmina<br />
Burana», Händel’s «Messiah» and the fourth movement of Beethoven’s<br />
Ninth Symphony. An audience of some 2,000 celebrated «their» orchestra<br />
with standing ovations.<br />
marCuS BLEaSDaLE is regarded as one of the leading documentary<br />
photographers of our day. To exert a direct influence on the world’s<br />
politicians and decision-makers, he prefers to exhibit his works at<br />
centers of power such as the US Senate, the headquarters of the United<br />
Nations, the French foreign ministry, the British houses of parliament<br />
and the Nobel Peace Center in Oslo.<br />
Bleasdale’s works can regularly be seen in all prominent inter-<br />
national magazines, including New Yorker, The New York Times,<br />
Harper’s, The Sunday Times Magazine, Stern, Le Monde, TIME magazine,<br />
Newsweek and National Geographic.<br />
His «trophy cabinet» boasts major awards such as the UNICEF<br />
Photographer of the Year Award (2004), Magazine Photographer of<br />
the Year Award, POYi (2005), The Alexia Foundation Grant for World<br />
Peace (2005), The World Press Photo Award (2006) and the Photo Book<br />
of the Year Award POYi (2010). Bleasdale has published two books on<br />
the Democratic Republic of Congo: «One Hundred Years of Darkness»<br />
(2002) and «The Rape of a Nation» (2009).<br />
ST. KIZITO OrPHaNaGE: Not content merely to cover stories as a<br />
photo journalist, Marcus Bleasdale rolls his sleeves up and gets personally<br />
involved. In Bunia, east Congo, he supports the St. Kizito Orphanage,<br />
which looks after around 100 children. All the children here are<br />
victims of the ethnic conflicts and the battle for control over the country’s<br />
wealth of natural resources.
views magazine | 71
72 | views magazine<br />
We have to make big<br />
decisions every day.<br />
Knowing Zurich is<br />
protecting us,<br />
we can make them<br />
confidently.<br />
Global Directors & Officers coverage.<br />
We provided a customized D&O policy to protect a major<br />
corporation’s executives working in 75 countries. Knowing that<br />
we’ve been in business for more than 130 years and that<br />
our solution is in accordance with regulations everywhere<br />
they operate, their management has the confidence to focus<br />
on what’s in front of them: running the company effectively.<br />
It’s an example of how Zurich HelpPoint delivers the help<br />
businesses need when it matters most. To learn more about<br />
cases like this visit www.zurich.com/globalfinanciallines
Ohne Stufen geht eS nicht: egal Ob rauf Oder runter, ein einziger tritt Oder eine mit<br />
rOtem läufer belegte marmOrtreppe – bereitS vOr dem eintreten in die bar muSS der<br />
gaSt gewahr werden, daSS er Sich in eine andere Sphäre begibt.<br />
StepS are a muSt. up Or dOwn, juSt the One Or a whOle red-carpeted marble StaircaSe<br />
makeS nO difference. befOre even entering the bar, gueStS muSt underStand that they<br />
are mOving intO a different realm.<br />
Dementsprechend gestaltet sich auch der Eingang selbst: unscheinbar<br />
und geheimnisvoll, ganz im Speak-Easy-Stil der Prohibition,<br />
wie er seit einigen Jahren in den USA wieder zu Ehren kommt:<br />
Je schwerer zu finden, desto reizvoller. Um beispielsweise ins PDT<br />
(«Please don’t tell») im New Yorker<br />
East Village zu gelangen, muss man<br />
in einen kleinen Hot-Dog-Laden eintreten,<br />
dort die Telefonzelle aufsuchen<br />
und dann die richtige Nummer wählen. Erst<br />
jetzt öffnet sich eine Wand und man findet Einlass.<br />
Auf andere Weise exklusiv sind die imposanten,<br />
überdachten Portale der klassischen Hotel Bars,<br />
die dem Eintretenden signalisieren, dass er ohne Geld<br />
und gutes Auftreten hier nichts zu suchen hat.<br />
Nun liegt es am Gast, der sich nicht einschüchtern liess,<br />
zu beurteilen, ob der Laden hält, was das Entrée verspricht. Zu<br />
allererst müssen die Proportionen stimmen. Nur wenn die Grösse<br />
des Raums, das Verhältnis von Grundfläche zu Deckenhöhe, sowie<br />
Anzahl und Ausmass des Mobiliars den Eindruck einer quasi natürlichen<br />
Selbstverständlichkeit vermitteln, kann das Gefühl entstehen,<br />
hier gut aufgehoben zu sein. Der Originalitätszwang so manches<br />
Designerfürsten dagegen bescherte uns, insbesondere während der<br />
1980er und 90er Jahre, zu viele Lokale, deren überspanntes Interieur<br />
bestenfalls schaulustige Touristen und zugekokste Selbstdarsteller<br />
anlockt. Wahre «barflies» allerdings, oder gar Stammgäste, die im<br />
Französischen zu Recht «piliers de bar», Säulen der Bar, genannt werden,<br />
finden hier kaum ein Zuhause.<br />
Und darum geht es in erster Linie: Die ideale Bar ist ein Ort der Geborgenheit<br />
für all jene, die mehr suchen als glamouröse Zerstreuung<br />
und den simplen Rausch. Sie ist eine Zuflucht, mitunter auch, wie in<br />
den Romanen von Georges Simenon, der letzte Hafen für jene,<br />
die schon zu viel hinter sich haben, Endstation.<br />
Sie braucht Nischen, bequeme Sitzgelegenhei-<br />
The<br />
essenTial<br />
Bar<br />
TEXT: STEfan Gabányi<br />
Clear rules accordingly govern the design of the entrance too,<br />
which must be inconspicuous, clandestine, along the lines of prohibition-era<br />
speakeasies. For some years now, this format has been coming<br />
back into vogue in the USA. The more difficult bars are to find, the<br />
greater the attraction. Take the PDT<br />
(«Please don’t tell») in New York’s East<br />
Village, for example. To get inside, you<br />
have to go into a hot-dog store, look for<br />
the phone booth and dial the correct number.<br />
Only then does a wall open, granting you access<br />
to the hallowed interior. The imposing, porticoed<br />
gates that guard traditional hotel bars are exclusive<br />
in a different way, sending a clear message to guests<br />
that, without money and manners, they have no business<br />
being here.<br />
It is then up to those guests who refuse to be intimidated to<br />
judge whether the interior lives up to the promise of the exterior.<br />
First and foremost, the right sense of proportion is vital. The size of<br />
the room, the ratio of floor space to ceiling height, the number and<br />
size of the furnishings must intuitively be right. Only then can you really<br />
relax and feel at home. In sharp contrast, so many design moguls’<br />
compulsion to be different – especially in the 1980s and 1990s<br />
– has left us a legacy of too many bars whose quixotic interiors could<br />
only conceivably appeal to camera-toting tourists and/or decidedly<br />
stoned narcissists. Neither genuine barflies nor respected regulars –<br />
fittingly referred to in French as «piliers de bar», pillars of the bar – will<br />
ever be at their ease in such establishments.<br />
And that, after all, is what it is all about. The essential bar is a<br />
safe haven for all who seek more than glamorous amusement and<br />
plain inebriation. It is a place of refuge. In some cases, as in Georges<br />
Simenon’s novels, it is the terminus, the last stop for those who<br />
have reached the end of the line. It needs niches and<br />
alcoves, comfy seats, soft leather, fabrics that are
... den klang vOn eiSwürfeln<br />
in Shakern und gläSern,<br />
kOSmOpOlitiScheS Stimmengewirr,<br />
«die leichte muSik deS in die<br />
gläSer fallenden whiSkyS»<br />
... the randOm percuSSiOn Of<br />
ice-cubeS in ShakerS and glaSSeS;<br />
the lOw murmur Of cOSmOpOlitan<br />
vOiceS; the «SOft muSic Of whiSkey<br />
being pOured intO glaSSeS»<br />
ten, weiches Leder, anschmiegsame Textilien, dunkles Holz und vor allem<br />
das richtige Licht: Es muss nicht gleich so finster sein, wie in jenen<br />
amerikanischen Bars, wo man einen Blindenhund braucht, um seinen<br />
Platz zu finden; auf keinen Fall aber darf es zu hell sein, selbst Tageslicht<br />
kann störend wirken, denn in der Bar steht die Zeit still und es gibt<br />
weder Tag noch Nacht.<br />
Ein warmes Leuchten ist gefragt, ein Gegengift zum grellen Bürolicht;<br />
unaufdringliche Lichtquellen, die flackernde Reflexe auf Spiegel,<br />
poliertes Messing und gefüllte Gläser werfen. Die Beleuchtung soll,<br />
wie der Alkohol, als Weichzeichner wirken, und die kalte Härte des realen<br />
Lebens ausblenden.<br />
Auch der Lärm der Strasse muss draussen bleiben, um die der Bar<br />
eigene Akustik nicht zu stören – den Klang von Eiswürfeln in Shakern<br />
und Gläsern, kosmopolitisches Stimmengewirr, «die leichte Musik des<br />
in die Gläser fallenden Whiskys» (so James Joyce in «Dubliners»), ein<br />
dezentes Piano im Hintergrund... Tatsächlich hat kaum etwas einen<br />
grösseren Einfluss auf die Atmosphäre eines Lokals, als Musik. Sie kann<br />
Stimmungen anregen, aufheizen oder beruhigen. Ein Bar Pianist, der<br />
diesen Namen verdient, weiss, dass er weniger seiner solistischen<br />
Brillanz als seines Gespürs für die Launen des Publikums wegen bezahlt<br />
wird (aus demselben Grund lässt ein fähiger Barkeeper auch<br />
nicht nur seine Lieblingslieder auf dem iPod laufen).<br />
Für eingefleischte Puristen wie den spanischen Filmgrossmeister<br />
Luis Buñuel war Musik in der Bar allerdings unzulässig, da sie die<br />
Kontemplation, der er sich beim Trinken hingab, stören könnte. Aus<br />
demselben Grunde sollte nach Buñuels Ansicht auch Frauen der Zu-<br />
tritt zu Bars verwehrt bleiben – eine aus heutiger Sicht reichlich vertrocknete<br />
Herrenclub-Attitüde, die noch bis in die 1960er Jahre selbst<br />
in so renommierten Bars wie dem New Yorker Oak Room praktiziert<br />
wurde. Meist ging es hier aber weniger um die von Buñuel gesuchte<br />
nahezu klösterliche Abgeschiedenheit, in der man bei einigen Martini<br />
Cocktails Inspiration findet, als um einen ungestörten Drink zwischen<br />
Büroschluss und Ehe-Alltag.<br />
«Der erste stille Drink des Abends in einer stillen Bar – das ist was<br />
Wundervolles.» Die von Raymond Chandler und vielen anderen verherrlichte<br />
«blue hour» gilt noch immer als die klassische Stunde der<br />
Bar. Es ist die Zeit der Melancholie, der mehr oder weniger geistreichen<br />
Gespräche, vor allem aber die Zeit der Stammgäste. Manche<br />
kommen täglich, sitzen immer am gleichen Platz und bestellen immer<br />
den gleichen Drink; sie sind beunruhigt, wenn das Personal wechselt<br />
und erheben ihre Gewohnheiten zu Ritualen, selbst wenn sie nur Zeitung<br />
lesen oder sich die Übertragungen im Sportskanal anschauen<br />
(nur erzkonservative Bars kommen heute noch ohne TV-Gerät aus –<br />
zumindest läuft es, im Gegensatz zur ordinären Sports Bar, ohne Ton).<br />
Stammgäste bilden eine prekäre Gemeinschaft, in der Freund- und<br />
Feindschaften gewissenhaft gepflegt werden. Vereint mokiert man<br />
sich über die Laufkundschaft, beäugt sich gegenseitig und wacht<br />
eifersüchtig über die Privilegien, die von Wirt und Kellnern gewährt<br />
werden. Die kennen ihren Geschmack («einen Wodka ohne Eis für Max<br />
und einen Martini mit zwei Oliven für Prof. W.»), wissen über familiäre<br />
und finanzielle Nöte Bescheid und tolerieren Spleens und Launen<br />
aller Art. Sie müssen zuhören können und verschwiegen sein, sollten<br />
aber keine Ratschläge erteilen (fungieren also entgegen des Klischees<br />
nicht als Therapeuten). Sie pflegen eine aufmerksame Distanz, denn<br />
jede Form der Kumpanei macht aus der Bar ein gewöhnliches Wirtshaus.<br />
Mitunter müssen sie sogar Erziehungsmassnahmen ergreifen.<br />
Selbst in den USA, wo Dienstleistung grundsätzlich als aufgesetzte,<br />
an Devotheit grenzende Dauerfreundlichkeit verstanden wird, gelten<br />
manche Barkeeper neuerdings als veritable Respektspersonen.<br />
Allen voran Sasha Petraske, Patron im Milk & Honey, einer jener eingangs<br />
erwähnten Speak-Easy-Bars, die man in informierten Kreisen<br />
als «cocktail parlor» kennt. Die New York Times erkor Petraske schon<br />
mal zu einer der 100 wichtigsten Persönlichkeiten der Stadt und<br />
das verdankt er nicht nur seiner innovativen Mixkunst, den selbst<br />
angesetzten Infusionen und Likören und den aus grossen Blöcken<br />
geschnitzten Eiswürfeln, sondern in erster Linie seinem strengen Regiment:<br />
Gruppen von mehr als vier Personen haben keinen Zutritt,<br />
da hilft auch kein VIP-Status; wer fremde Frauen anmacht fliegt<br />
ebenso raus, wie Gäste, die sich zu laut unterhalten oder im<br />
Stehen trinken. Petraskes Erfolg inspirierte zahlreiche Nachahmer<br />
und mittlerweile gibt es Cocktail Parlors, deren Regelwerk<br />
fast so umfangreich ist wie die Getränkekarte: der<br />
Gebrauch von Mobiltelefonen und Blitzlicht ist ebenso wenig gestattet<br />
wie Baseball-Caps oder Kaugummis. Vor allem aber gilt:<br />
«Unterbrechen Sie andere Gäste nicht; wenn Sie hergekommen sind,<br />
um Fremde zu treffen, sind Sie am falschen Ort.» Derartige Vorschriften<br />
sollen all jene ignoranten Angeber und Nervensägen vergraulen,<br />
für die ein gelungener Abend vorzugsweise aus Gejohle und Ge-<br />
baggere besteht und die alles trinken, was weg muss. Aus diesem<br />
Grund bieten manche dieser Cocktail Parlors nicht einmal Wodka<br />
an – Amerikas beliebteste Spirituose –, und nach Red Bull sollte man<br />
besser gar nicht erst fragen.
agreeable to the touch, dark wood and, above all, the right lighting. It<br />
doesn’t have to be as gloomy as those American bars where you need a<br />
guide-dog to find your seat. But on no account must it be too brightly<br />
lit. Even daylight can be a distraction, because, in a bar, time stands<br />
still. Here, there is neither day nor night.<br />
Warm lighting is of the essence, a welcome antidote to the merciless<br />
glare of office lighting; unobtrusive light sources whose reflections<br />
dance and glow in mirrors, polished brass and filled glasses. Like the<br />
alcohol, the lighting too should create a kind of soft focus, taking the<br />
cold, hard edge off real life. The noise of the street must also be kept out<br />
so as not to interfere with the bar’s own acoustic microcosm: the random<br />
percussion of ice-cubes in shakers and glasses; the low murmur<br />
of cosmopolitan voices; the «soft music of whiskey being poured into<br />
glasses», to quote James Joyce in «Dubliners»; a muted piano in the<br />
background… Scarcely anything, indeed, has a greater influence on the<br />
atmosphere of a bar than the music. Music can create moods, amplify<br />
or becalm them. Any bar pianist worthy of the name knows full well<br />
that he is paid less for his solo virtuosity than for his ability to pick up<br />
the guests’ «vibes». (That, incidentally, is also the reason why a capable<br />
barkeeper resists the urge only to play his favorite songs on the iPod.)<br />
Out-and-out purists such as the great Spanish filmmaker Luis Buñuel<br />
would never allow any music in the bar, however, as that would disturb<br />
the contemplation to which they devote themselves while drinking.<br />
On the same grounds, Buñuel held that women too should not be admitted<br />
to bars – an antiquated gentlemen’s club attitude by today’s<br />
standards, yet one that was still upheld as late as the 1960s in such<br />
renowned bars as New York’s Oak Room. At the latter up-market watering<br />
hole, however, the kind of almost monastic seclusion that Buñuel<br />
hoped would breed enlightenment during the solemn consumption of<br />
Martini cocktails was less the issue. On a more down-to-earth level, the<br />
idea was to leave room for a drink in peace and quiet between office<br />
closing time and marital routine.<br />
«The first quiet drink of the evening in a quiet bar – that is something<br />
wonderful.» The blue hour glorified by Raymond Chandler and<br />
many, many others still ranks as the bar’s finest hour. It is a melancholy<br />
hour, a time of more or less witty conversation. Most of all, it is the hour<br />
of the regulars. Some come every day, always sitting in the same place<br />
and always ordering the same drink. Changes of staff unsettle them.<br />
They elevate habit to a form of ritual – even if it only involves reading<br />
the paper or watching live broadcasts on the sports channel. (Only the<br />
most staunchly conservative bars can get by without a TV these days;<br />
or at least they turn the sound down, unlike in «ordinary» sports bars.)<br />
Regulars form a delicately balanced community in which friendships<br />
and enmities are nurtured assiduously. The serried ranks unite in<br />
their mockery of occasional customers, keep each other in check and<br />
watch jealously over the privileges granted by landlord and waiters.<br />
The latter know each regular’s tastes («a vodka without ice for Max and<br />
a Martini with two olives for the Prof»), are fully genned up on family<br />
and financial problems, and tolerate moods and idiosyncrasies of every<br />
kind. They must be good listeners and sworn to confidentiality; yet they<br />
should also hold their counsel (and not, contrary to the popular myth,<br />
serve as makeshift therapists). The personnel keep their courteous but<br />
professional distance. The merest hint of chumminess would, after all,<br />
downgrade the bar to the ranks of a common pub. On occasion, the<br />
staff must even take disciplinary action. Even in the USA, where service<br />
is broadly synonymous with a fawning, artificial friendliness that<br />
verges on subservience, certain barkeepers have lately emerged as figures<br />
of authority in their own right. Topping the list is Sasha Petraske,
«du kannSt einen perfekten<br />
cOcktail mixen, aber wenn<br />
der gaSt ihn nicht mag,<br />
taugt er nichtS».<br />
«yOu can mix a perfect cOcktail.<br />
but if the gueSt dOeSn’t like it,<br />
it iS nO gOOd.»<br />
Hierher kommt man nicht des üblichen Nachtlebensspektakels<br />
wegen, sondern um sich ganz dem Genuss sorgfältig zubereiteter<br />
Cocktails zu widmen. Die Stars stehen hinter der Theke und zelebrieren<br />
ihr Können wie Sterneköche. Neben originellen Eigenkreationen<br />
wie beispielsweise einer Bourbon-Hibiskustee-Infusion mit<br />
Zitronensaft und Eiweiss («Frankfort Rose») werden allenfalls Klassiker<br />
angeboten: Martini, Manhattan, Mojito etc., selbstverständlich nur<br />
mit aus gesuchten Spirituosen der gehobenen Preiskategorie zubereitet.<br />
Zum Knabbern gibt es statt der andernorts üblichen gesalzenen<br />
Mottenkugeln hier mit Honig beträufelte Obstscheiben.<br />
Die Anregungen für diese moderne Version der Cocktail Bar stammen<br />
im Wesentlichen aus Japan. Das von Nachwuchs-Mixologen<br />
in aller Welt heute so geschätzte «japanese bartending» beruht auf<br />
streng ritualisierten, nachgerade meditativen Arbeitsabläufen, die<br />
mit höchster Konzentration auszuführen sind. Eiswürfel werden in<br />
stunden langer Handarbeit geschnitzt und selbst für das Öffnen einer<br />
Flasche gibt es eine bestimmte Technik, desgleichen für das Eingiessen,<br />
Verrühren und Shaken der Zutaten. Diese können westlichen<br />
Rezepten entsprechen oder auch aus europäischen Spirituosen sowie<br />
Tee, Wasabi und anderen asiatischen Aromen kombiniert werden.<br />
All diesem Perfektionismus liegt eine ausgeprägte Demut dem<br />
Gast gegenüber zugrunde, die den langen Weg von Tokio nach New<br />
York wohl nicht überlebt hat. Kazuo Ueda, der Doyen der japanischen<br />
Barkeeperzunft, meint: «Du kannst einen perfekten Cocktail mixen,<br />
aber wenn der Gast ihn nicht mag, taugt er nichts.»<br />
patron of Milk and Honey, one of those speakeasies mentioned at the<br />
outset that knowledgeable insiders refer to as cocktail parlors. The New<br />
York Times has, on occasion, singled out Petraske as one of the city’s<br />
100 most important personalities – a status not solely attributable to<br />
his innovative drink-mixing art, nor to his quirky concoctions of teas<br />
and liqueurs, nor to the ice-cubes he carves out of huge blocks. No, his<br />
strict regime is the primary reason. Access is denied to groups of more<br />
than four people, VIP status or not. Anyone who flirts with a woman<br />
they don’t know gets thrown out, as do guests who talk too loudly or<br />
drink while standing. Petraske’s success has inspired many to copy his<br />
example. Cocktail parlors have sprung up whose rule books are as long<br />
as the drinks lists. The use of mobile phones and flashlights is prohibited,<br />
as is the wearing of baseball caps and the chewing of gum. Two<br />
rules take precedence, however: «Never interrupt other guests; and if<br />
you came here to meet people you don’t know, you’re in the wrong<br />
place.» This kind of prescription is designed to frighten off all the ignorant<br />
posers and assorted nuisances for whom a «fun evening» consists<br />
essentially of noise, philandering and drinking everything they can get<br />
their hands on. For this reason, some cocktail parlors do not even stock<br />
vodka, America’s most popular spirit. And don’t even think about asking<br />
for a Red Bull…<br />
People don’t come here for the usual nightlife excitement; they<br />
come to devote themselves almost religiously to the enjoyment of meticulously<br />
prepared cocktails. The stars are behind the bars, celebrating<br />
their art like so many celebrity chefs. Apart from original creations such<br />
as «Frankfort Rose» (a bourbon-hibiscus tea infusion with lemon juice<br />
and egg white), you will find nothing but classic cocktails: Martinis,<br />
Manhattans, Mojitos and the like – all mixed with choice spirits in the<br />
higher price brackets.<br />
Rather than the salted mothballs one customarily finds at lesser<br />
drinkeries, honeyed fruit slices are set out for guests to nibble. The idea<br />
for this modern variation on the cocktail bar theme comes in the main<br />
from Japan. Japanese bartending, a skill revered by up-and-coming<br />
mixologists the world over, is rooted in strictly ritualized, almost meditative<br />
workflows that must be executed with the utmost concentration.<br />
Hours are spent carving ice-cubes by hand. There is even a special<br />
technique for opening bottles – as there is, of course, for pouring, mixing<br />
and shaking the ingredients. The ingredients themselves can stem<br />
from Western recipes or combine European spirits with tea, wasabi and<br />
other Asian flavors.<br />
All this perfectionism is in turn rooted in a deferential humility with<br />
regard to the guest – a humility which, it appears, did not survive the<br />
long journey from Tokyo to New York. Kazuo Ueda, the dean of the<br />
Japanese barkeeping guild, sums up his ethos: «You can mix a perfect<br />
cocktail. But if the guest doesn’t like it, it is no good.»
Anlegen im «Haus zum Schiff»<br />
Seit Generationen konzentrieren wir uns auf unsere Kernkompetenzen im Private Banking.<br />
Das langfristige Engagement unserer Besitzerfamilie und Mitarbeiter, der Verzicht auf eigene<br />
Produkte und die Transparenz in der Gebührenstruktur sind die Grundlage für eine<br />
unabhängige, erfolgreiche Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Dank unserer<br />
Anlagephilosophie «Sicherheit vor Rendite» sowie unserer sehr soliden Kapitalbasis können<br />
Sie sich bei uns von Grund auf sicher fühlen.<br />
Dreikönigstrasse 6 CH-8002 Zürich Telefon +41 44 286 25 25 info@maerki-baumann.ch www.maerki-baumann.ch<br />
views magazine | 77
78 | views magazine
Kaum ein Unternehmen steht so sehr für Stil und Anspruch. Dem<br />
will Ermenegildo Zegna auch intellektuell mit seinem neuen Buch<br />
gerecht werden. International anerkannte Autoren widmen sich den<br />
vier Kapiteln GEIST, HAND, STIL und UMWELT. Diese Gliederung ist<br />
erst dann richtig zu verstehen, wenn man das Vorwort, ein unveröffentlichter<br />
Essay von James Hillman, dem Begründer der archetypischen<br />
Psychologie zum Thema Luxus, gelesen hat. Im Kapitel GEIST schreibt<br />
der Wirtschaftsjournalist und Autor Mariano Maugeri über die Geschichte<br />
der Marke seit der Unternehmensgründung. Unter der überschrift HAND<br />
hat sich D.T. Max vom «New Yorker» der handwerklichen Fertigungsprozesse<br />
angenommen. Suzy Menkes vom «International Herald Tribune»<br />
zeichnet für das Kapitel STIL verantwortlich und über UMWELT spricht<br />
der Künstler Michelangelo Pistoletto mit Anna Zegna, der Vorsitzenden<br />
der Stiftung «Fondazione Zegna».<br />
Jedes Kapitel wird mit Bildern wichtiger Momente der Markengeschichte<br />
illustriert, darunter finden sich Werbekampagnen von Künstlern<br />
wie Nathaniel Goldberg, Mario Testino und Peggy Sirota ebenso wie<br />
Fotografien von Mimmo Jodice oder Mattias Klum. Erschienen ist das<br />
Werk im angesehenen Kunstbuchverlag Skira.<br />
Bookmark<br />
DREI STIL-IKONEN DER FEINEN LEBENSART WüRDIGEN<br />
IHRE JUBILäEN MIT OPULENTEN BILDBäNDEN<br />
THREE OF THE BIGGEST NAMES IN EXQUISITE (LIFE)STYLE<br />
MARK THEIR ANNIVERSARIES WITH OPULENT PICTORIALS<br />
few companies have made themselves so completely<br />
synonymous with authentic style for<br />
the very discerning. In its new book, Ermenegildo<br />
Zegna clearly aims to satisfy similarly high<br />
intellectual standards. Internationally recognized<br />
authors have channeled their thoughts into the<br />
four chapters MIND, HAND, STYLE and ENVI-<br />
RONMENT. Even the structure, however, can only<br />
really be understood when one has digested the<br />
preface, an unpublished essay penned by James<br />
Hillman, founder of the archetypal psychology<br />
of luxury. In the Mind chapter, economic<br />
journalist and author Mariano Maugeri traces<br />
the history of the brand since its inception. D.T. Max, a contributor to the<br />
New Yorker, describes the craftsmanship and production processes that go<br />
into Zegna outfits in the chapter entitled Hand. Suzy Menkes of the International<br />
Herald Tribune wrote the chapter on Style, while artist Michelangelo<br />
Pistoletto talks to Anna Zegna, President of the «Fondazione Zegna»,<br />
in the chapter on the Environment.<br />
Each chapter is illustrated by iconic images of key moments in the history<br />
of the brand. The rich selection includes advertising campaigns produced<br />
by artists such as Nathaniel Goldberg, Mario Testino and Peggy<br />
Sirota and photographs by Mimmo Jodice and Mattias Klum. The book<br />
was published by Skira, a highly respected art publisher.<br />
PuBlisher: sKira<br />
408 Pages<br />
635 color illustrations<br />
isBn: english edition: 978-88-572-0209-9<br />
views magazine | 79
Bookmark<br />
«Chopard – the passion for excellence», erschienen im Te-<br />
Neues Verlag zeichnet den Weg der beiden Unternehmerfamilien<br />
Chopard und Scheufele nach und dokumentiert die<br />
ununterbrochene Geschichte seit der Gründung des Unternehmens<br />
im Jahre 1860 durch Louis-Ulysse Chopard in<br />
Sonvilier. In seinem Vorwort zeigt sich Karl Scheufele stolz,<br />
dass Chopard mit seinen 1‘750 Mitarbeitern auch heute<br />
noch ein inhabergeführtes Unternehmen ist: «Wir schätzen<br />
die Freiheit, nach unseren überzeugungen handeln, Kontinuität<br />
wahren und die persönlichen Beziehungen zu unseren<br />
Kunden und Mit arbeitern erhalten zu können sehr<br />
hoch.» (Karl Scheufele)<br />
80 | views magazine<br />
Die Kunst der Malletiers. Goyard, ältester und prestigereichster<br />
Malletier in Paris, veröffentlicht das erste<br />
Buch über die Kunst des «Koffer-Machens». Seit 1853<br />
fertigt Goyard an der Rue Saint-Honoré bis heute<br />
nach traditionellen Techniken wahre Kunstwerke. Da<br />
nimmt es nicht wunder, dass auch das Buch nicht<br />
gerade günstig zu bekommen ist: 6‘000 EUR muss<br />
der Leser schon auf den Tisch legen. Dafür erhält<br />
er dann aber auch einen handgefertigten Koffer für<br />
das Sammlerstück. Dessen Farbe kann aus 12 unterschiedlichen<br />
Tönen ausgewählt werden, gegen<br />
Aufpreis mit eingearbeiteten Initialen. Die limitierte<br />
und nummerierte Auflage ist ausschliesslich gegen<br />
Bestellung erhältlich.<br />
text: saloMé BroussKy<br />
PhotograPhs: helMut<br />
stelzenBerger<br />
PuBlished By teneues<br />
size: 29 x 36 cM. 296 PP.,<br />
hardcover with JacKet<br />
300 color PhotograPhs<br />
english version<br />
isBn 978-3-8327-9372-2<br />
«Chopard – The Passion for Excellence», published by teNeues, retraces<br />
the steps of the Chopard and Scheufele families, documenting<br />
the uninterrupted history of a company founded in Sonvilier in<br />
1860 by Louis-Ulysse Chopard. In his preface, Karl Scheufele is<br />
clearly proud that Chopard and its 1,750 employees remain<br />
an owner-run company to this day: «We deeply appreciate<br />
the freedom to act according to our convictions,<br />
to preserve continuity and to maintain personal relationships<br />
with our customers and employees.»<br />
(Karl Scheufele)<br />
The art of the Trunk-maker. Goyard, the most venerable and prestigious malletier in Paris, has published<br />
the first ever book devoted exclusively to the art of trunk-making. Upholding traditional skills, Goyard has<br />
been transforming the humble trunk into so many works of art at Rue Saint-Honoré since 1853. So it is<br />
perhaps no surprise that this masterful volume too commands a heady price tag of EUR 6,000, although a<br />
hand-made trunk in which to carry and protect the work is included in the price. Clients can choose from<br />
12 colors for the trunk canvas and, for a small extra charge, even have their initials embossed onto it. The<br />
print run is strictly limited. Each numbered edition is available by special order only.
For every occasion, F or every mood.<br />
e xquisite F ashion F or women & men.<br />
www.saint-phil.com<br />
Homme • Gentlemens-outfittinG<br />
artioli | canali | steFano ricci | Zilli<br />
Bahnhofstrasse 20 • Phone +41 (0)44 211 94 55<br />
femme • Prêt-à-Porter<br />
PiaZZa semPione | iris von arnim | class roBerto cavalli | les coPains | unütZer<br />
Bahnhofstrasse 20 • Phone +41 (0)44 211 79 10<br />
CoCktail & eveninG • Prêt-à-Porter<br />
Bellville sassoon | ella singh | gai mattiolo | talBot runhoF | rodo<br />
Bahnhofstrasse 14 • Phone +41 (0)44 211 40 25<br />
views magazine | 81
Der erste «pure McLaren» setzt neue Massstäbe in puncto<br />
Leistung, effizienz, geräuMigkeit, fahrverhaLten – unD preis<br />
the first «pure McLaren» raises the bar for perforMance,<br />
efficiency, rooMiness – anD Lowers it for price<br />
82 | views magazine
ench<br />
Mark<br />
views magazine | 83
Beim Festival of Speed in Goodwood stellte McLaren im Sommer<br />
letzten Jahres seinen ersten vollständig in den eigenen Hallen und<br />
mit eigenem Know How entwickelten Sportwagen vor.<br />
Jenson Button und Lewis Hamilton hatten die Ehre, den Prototypen<br />
über den Goodwood Hill zu scheuchen. Hand auf’s Herz: Wer träumt<br />
nicht davon, einen Sportwagen zu besitzen, der gleich von zwei Formel 1<br />
Weltmeistern Probe gefahren und abgestimmt wurde, echte Enthusiasten<br />
lassen sich das schon mal eine halbe Million Euro oder mehr kosten.<br />
Eine Preisklasse, in der auch der sehr erfolgreiche, inzwischen nicht mehr<br />
produzierte Mercedes-Benz SLR McLaren angesiedelt war. Der neue<br />
MP4-12C wird ab gerade einmal 200‘000 Euro zu haben sein, da bleibt<br />
noch etwas übrig, um es in die Sonderausstattung zu stecken. Dafür erhält<br />
der Käufer ein geradezu revolutionäres Fahrzeug. McLaren, Erfinder<br />
84 | views magazine<br />
des Carbon-Chassis, hat diese Technik mittlerweile industrialisiert. Dauer-<br />
te die Produktion anfangs noch mehrere tausend Arbeitsstunden pro<br />
Chassis, ist die Carbon «MonoCell» heute in etwa vier Stunden fertig. Bei<br />
der Entwicklung des MP4-12C waren keine Kompromisse erlaubt; jede<br />
einzelne Komponente ist speziell für diesen Wagen designed und es<br />
findet sich kein Teil aus anderen Fahrzeugen oder von anderen Herstellern<br />
– pure McLaren!<br />
Durch die Verwendung von Carbon ist es den Technikern gelungen,<br />
ausserordentliche Leistung mit Effizienz zu vereinen, 600 PS bei weniger<br />
als 300 g/km CO2 waren bislang unerreicht. Die «MonoCell» ermöglicht<br />
darüber hinaus einen sehr geräumigen Fahrgastraum, den man angesichts<br />
der kompakten Dimensionen von aussen so nicht erwarten würde.<br />
Im eigens errichteten neuen Werk im Britischen Woking weht For-
The long-awaited day came at the Goodwood «festival of Speed» in<br />
summer 2010, when mcLaren took the wraps off the first ever sports<br />
car to be developed in its entirety using nothing but the company’s<br />
own expertise and facilities.<br />
Jenson Button and Lewis Hamilton stepped up to do the honors,<br />
slewing the prototype up Goodwood Hill. In all honesty, who wouldn’t<br />
drool at the chance of possessing a sports car test-driven and fine-tuned<br />
by not one but two Formula 1 world champions? Dyed-in-the-wool enthusiasts<br />
have been known to fork out half a million euros and more for<br />
the privilege – roughly the price bracket for the highly successful but now<br />
phased-out Mercedes-Benz SLR McLaren. However, since the new MP4-12C<br />
is a snip at barely 200,000 euros, there should be plenty of small change left<br />
to invest in a few smart extras.<br />
600 ps bei weniger<br />
aLs 300 g/kM co2<br />
600 hp anD Less<br />
than 300 g/kM co2<br />
views magazine | 85
JeDe einzeLne koMponente<br />
ist spezieLL für Diesen<br />
wagen entwickeLt<br />
every Last coMponent<br />
was speciaLLy DesigneD<br />
for this car<br />
McLaren Mp4-12c<br />
PoWertrAin<br />
• engine .......................................... M838T 90° V8 3.8 LITRE<br />
• driVetrAin LAyout ............... LONGITUDINAL MID-ENGINE, RWD<br />
• oiL tAnk .................................................... DRY SUMP<br />
• CoMPression rAtio ............................................. 9.0:1<br />
• VALVetrAin ............................... 32-VALVE, DOHC, FIXED VVT<br />
• FueL/induCtion ................... PORT INJECTION, TURBOCHARGED,<br />
ELECTRONIC THROTTLE<br />
• redLine, rPM ..................................................... 8500<br />
• PoWer .................................... 592BHP / 600 PS @ 7000 RPM<br />
• PeAk torque .................... 600NM / 443 LBS/FT @3000-6500 RPM<br />
(90 PER CENT AVAILABLE FROM 1,900-8,500 RPM)<br />
• PoWer Per disPLACeMent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 PS / LITRE<br />
• trAnsMission ............. 7- SPEED MCLAREN SEAMLESS SHIFT DUAL<br />
CLUTCH GEARBOX (SSG) WITH PRE-COG FUNCTIONALITY<br />
Body<br />
• WheeLBAse .......................................... 2670 MM / 105.12”<br />
• Length .............................................. 4509 MM / 177.52”<br />
• Width ................................................. 1908 MM / 75.12”<br />
• height ................................................. 1199 MM / 47.2”<br />
• dry Weight ............................. LESS THAN 1300 KG / 2866 LBS<br />
• Weight distriBution ....................... 42.9 / 57.1 FRONT / REAR<br />
PerForMAnCe sPeC (preliminary figures, based on prototype testing)<br />
• 0 – 200 kM/h ...................................... BELOW 10 SECONDS<br />
• 200 – 0 kM/h ........................................ BELOW 5 SECONDS<br />
• 100 – 0 kM/h ................................. BELOW 3 SECONDS / 30 M<br />
LESS THAN 7 AVERAGE VEHICLE LENGTHS<br />
• V-MAX .......................................ABOVE 200 MPH / 320 KM/H<br />
• 1⁄4 MiLe ................................................CA. 11 SECONDS<br />
• Co₂ ................................................... BELOW 300 G/KM<br />
ChAssis<br />
• MAteriAL ......................ONE-PIECE CARBON FIBRE «MONOCELL»<br />
• susPension ............MCLAREN PROACTIVE CHASSIS CONTROL (PCC),<br />
Z-BAR FOR EXTRA HEAVE STIFFNESS<br />
• dAMPing Modes ............................ NORMAL / SPORT / TRACK<br />
• trACtion / LAunCh ControL ..............................YES / YES<br />
• stABiLity ControL Modes .......WINTER / NORMAL / SPORT / TRACK<br />
• BrAkes ...FRONT VENTILATED IRON DISCS: 370MM, 4-PISTON CALLIPERS<br />
REAR VENTILATED IRON DISCS: 350MM, 4-PISTON CALLIPERS<br />
MCLAREN AIRBRAKE<br />
• WheeL siZe, in., F/r ............................... 19‘‘ X 8.5‘‘ / 20‘‘ X 11‘‘<br />
• tyres .................................PIRELLI P ZERO™ (MCLAREN SPEC)<br />
235/35 R19 FRONT, 305/30 R20 REAR<br />
86 | views magazine<br />
mel 1-Luft durch die Hallen, steht doch das McLaren Production Center<br />
(MPC) gleich neben dem sagenumwobenen McLaren Technology Center,<br />
in dem die Boliden für die Rennstrecke entworfen werden.<br />
Im ersten Jahr sollen 1‘000 Fahrzeuge gebaut werden, es dürfte keinen<br />
Zweifel geben, dass es den 35 Händlern in 19 Ländern gelingen wird,<br />
diese im Handumdrehen an den Mann zu bringen. Das neue Vertriebskonzept<br />
soll einen Service-Level bieten, wie die Kunden es bei keinem<br />
anderen Sportwagenhersteller finden, eine grosse Herausforderung<br />
für alle Vertriebspartner. Für die Schweiz hatten sich mehrere exklusive<br />
Firmen beworben, am Ende entschieden sich die Briten für die<br />
SCHMOHL AG in Glattbrugg bei Zürich, wo schon Rolls-Royce, Bentley<br />
und Lamborghini in den weitläufigen Ausstellungsräumen unvergleichliche<br />
automobile Erotik verströmen.<br />
Having said that, the list price alone gets the buyer a vehicle that<br />
is nothing short of revolutionary. McLaren, inventor of the carbon<br />
chassis, has now ramped this technology up for mass production. It<br />
used to take several thousand hours of work to fashion a single chassis.<br />
Today, a new carbon MonoCell rolls off the production line in just about<br />
four hours. Work on developing the MP4-12C was nothing if not uncompromising.<br />
Every last component was specially designed for this<br />
car. Not a single part has been borrowed from other vehicles or manu-<br />
facturers. So we are talking about pure, unadulterated McLaren!<br />
Using carbon, the engineering team succeeded in combining extraordinary<br />
performance with impressive efficiency. No-one has ever achieved<br />
600 hp with less than 300 g/km CO2 before. An added bonus is that the<br />
MonoCell makes for an unexpectedly roomy interior given the compact<br />
external dimensions.<br />
The new, purpose-built factory in Woking, UK, has a distinctly Formula<br />
1-esque feel to it. Perhaps not surprisingly: The McLaren Production<br />
Center’s (MPC’s) next-door neighbor is the legendary McLaren Technology<br />
Center, the stable that breeds racing cars.<br />
A thousand MP4-12Cs are due to be rolled out in the first year; and<br />
35 dealers in 19 countries will doubtless find homes for all of them. The<br />
new sales strategy includes service-level offerings the like of which customers<br />
will find at no other sports car manufacturer. The challenge to distribution<br />
partners is accordingly immense. A number of exclusive firms applied<br />
for the rights to the Swiss market, before the British firm gave the nod to<br />
SCHMOHL AG, a company based in Glattbrugg, near Zurich. Rolls-Royces,<br />
Bentleys and Lamborghinis already suffuse SCHMOHL’s spacious showrooms<br />
with an almost tangible automotive sensuality.
Ambition in<br />
Private Banking.<br />
For us, private banking means having the ambition to exceed<br />
expectations. Also yours: 058 205 21 11 or www.claridenleu.com<br />
Clariden Leu Ltd., Bahnhofstrasse 32, 8001 Zurich<br />
SWISS PRIVATE BANKING views magazine SINCE | 87 1755
COLORS<br />
OF<br />
The days of holi<br />
INDIA<br />
96 | views magazine<br />
Das Festival münDet in einer Farb-orgie, ströme eingeFärbten<br />
Wassers unD berge von grellem Pulver, manchenorts gleich in<br />
riesenmengen aus Kanonen verschossen, versetzen nicht nur<br />
Die hinDuistische mehrheit Der inDischen bevölKerung in<br />
entFesselte begeisterung.<br />
The fesTival culminaTes in a dazzling orgy of colors. rivers of<br />
dyed waTer and mounTains of garish powder – shoT in huge volumes<br />
ouT of cannons in some places – unleash a brighT and beauTiful wave<br />
of unbridled boisTerousness, noT only among india‘s hindu majoriTy.
views magazine | 97
98 | views magazine
views magazine | 99
100 | views magazine
An manchen Orten, wie Vrindavan oder<br />
Mathura, wo Gott Krishna aufwuchs, zieht<br />
sich das Festival über 16 Tage hin.<br />
am vorabend, in anderen gegenden auch<br />
am abend des holi, prasseln überall im land,<br />
aber auch darüber hinaus in nepal und sogar<br />
in der hinduistischen Diaspora von grossbritannien<br />
die Freudenfeuer zum gedenken an<br />
den Flammentod der fürchterlichen holika.<br />
sie war, folgt man der vaishnava theologie,<br />
die tochter des Dämonen königs hiranyakashipu,<br />
die, wie ihr vater, im besitz eines Knochens<br />
von brahma war, der sie unsterblich<br />
machen sollte. Der grosse Dämon wetterte<br />
gegen himmel und erde und forderte die<br />
menschen auf, ihren göttern nicht länger<br />
zu huldigen und stattdessen ihn anzubeten.<br />
Jedoch sein eigener sohn, Prahlada, war ein<br />
Jünger vishnus. er sollte vergiftet werden,<br />
aber in seinem mund verwandelte sich das<br />
gift in süssen nektar, elephanten sollten ihn<br />
zu tode trampeln, er überlebte unverletzt.<br />
selbst die hungrigen giftschlangen, mit<br />
denen zusammen man ihn in einen dunklen<br />
raum sperrte, konnten ihm nichts anhaben.<br />
alle versuche hiranyakashipus, seinen sohn<br />
zu töten, blieben erfolglos. Da verdammte<br />
er ihn auf einen scheiterhaufen, auf dem<br />
schoss seiner dämonischen schwester<br />
holika sitzend, die sich dank des Knochens<br />
dem Feuer gefeit fühlte. Prahlada bat vishnu<br />
um schutz und beugte sich dem Willen des<br />
vaters. als die Feuer entfacht waren, erlebte<br />
die staunenden menschenmenge, wie holika<br />
in den Flammen verging und Prahlada unbeschadet<br />
überlebte. Die verbrennung holikas<br />
liegt dem Fest des holi zugrunde.<br />
Der orgiastischen Farbenschlacht geht<br />
eine andere legende voraus. sie erinnert<br />
an die tiefe liebe zwischen gott Krishna<br />
und rhada. Danach hatte sich Krishna über<br />
den Kontrast zwischen seiner dunklen und<br />
der hellen hautfarbe rhadas beklagt. seine<br />
mutter entschloss sich kurzerhand, rhadas<br />
gesicht Farbe zu verleihen. aus dieser geste<br />
entwickelte sich diese völlig hemmungslose<br />
zeremonie, bei der Jahr für Jahr, am ende<br />
der Wintersaison, der ganze subkontinent in<br />
einen einzigen Farbenrausch verfällt.<br />
views magazine | 101
In places such as Vrindavan, or in Mathura,<br />
where the Hindu god Krishna grew up, the<br />
festival goes on for 16 days.<br />
some regions begin the celebrations on<br />
the eve of holi, others await the big day<br />
itself. either way, bonfires are lit all over the<br />
country, across the border in nepal and even<br />
among the hindu diaspora in the uK to commemorate<br />
the burning of the dreaded holika.<br />
according to vaishnava theology, holika was<br />
the daughter of demon-king hiranyakashipu.<br />
father and daughter each possessed a bone<br />
of brahma that was supposed to make them<br />
immortal. The great demon railed against<br />
heaven and earth, calling on mankind to no<br />
longer revere their gods but to worship him<br />
instead. his own son prahlada was a devotee<br />
of vishnu, however. an attempt to poison<br />
prahlada failed when the poison turned to<br />
sweet nectar in his mouth. elephants were<br />
supposed to trample him to death, yet he<br />
survived uninjured. even the ravenous and<br />
poisonous snakes with which he was locked<br />
in a darkened room were unable to harm<br />
him. since every attempt by hiranyakashipu<br />
102 | views magazine<br />
to kill his son failed miserably, the demon<br />
condemned him to sit on a bonfire on the lap<br />
of his sister holika. (The latter was supposed<br />
to be immune to harm from fire, courtesy of<br />
the aforementioned bone.) prahlada bowed<br />
to his father’s wish – but not before he had<br />
asked vishnu for protection. when the fire<br />
was lit, the astonished onlookers saw holika<br />
consumed by the flames while prahlada survived<br />
unharmed. The burning of holika is the<br />
reason for the holi festival.<br />
The orgiastic color bash has its origins in<br />
a different legend. its purpose is to recall the<br />
profound love between the god Krishna and<br />
rhada. legend has it that Krishna bemoaned<br />
the contrast between his own dark skin and<br />
rhada’s light skin; whereupon Krishna’s<br />
mother quickly decided to put a little color in<br />
rhada’s cheeks, so to speak. This one simple<br />
gesture has since evolved into an utterly<br />
uninhibited ceremony in which, year for year,<br />
at the end of the winter season, the entire<br />
subcontinent is immersed in a bath of exhilarating<br />
colors.
views magazine | 103
Mit Spannung erwartet wurden im November 2010 die neuen Mitglieder der «Leading Hotels of the World»<br />
bekannt gegeben. Folgen Sie uns auf eine kleine Reise um die Welt mit phantastischen Bildern.<br />
The announcement of nine new members of the «Leading Hotels of the World» in November 2010 was awaited with<br />
eager anticipation. Join us on a quick trip around the world as we visit them all in a stunning photo series.<br />
Old<br />
hands<br />
&new<br />
faces<br />
88 | views magazine<br />
The Fuchun ResoRT, hangzhou, china<br />
In China klingt Hangzhou ähnlich romantisch wie Venedig<br />
in unseren Breitengraden. Das Fuchun vereint modernes Ambiente<br />
und allerhöchsten Luxus, inspiriert von klassischer chinesischer<br />
Architektur und antiken Wandgemälden. Direkt am gleichnamigen<br />
Fluss gelegen, bietet es ein elegantes Refugium abseits<br />
der Grosstadt.<br />
for the romantically inclined, Hangzhou is to China what<br />
Venice is to the Western world. Inspired by classical Chinese<br />
architecture and antique wall paintings, the Fuchun Resort nevertheless<br />
combines a distinctly modern feel with consummate luxury.<br />
Perched right on the river of the same name, this is an elegant<br />
haven of rest far removed from the hectic busy-ness of the big city.
views magazine | 89
zulu camP aT shambala game ReseRve, souTh aFRica<br />
Die Big Five hautnah erleben, das verspricht dieses Resort im Herzen<br />
der Bushveld Region mit seinen gerade einmal acht Chalets. Bei allem<br />
Komfort, hier steht der ökologische Aspekt ganz deutlich im Vordergrund,<br />
der Gast erhält nicht nur einzigartigen Zugang zu einem der spannendsten<br />
Plätze der Erde, aus den Einnahmen wird der Erhalt des Ökosystems<br />
und das Conservation and Rehabilitation Center finanziert.<br />
90 | views magazine<br />
one & only The Palm, Dubai, uae<br />
Mit dem Wassertaxi geht es in wenigen Minuten vom quirligen Zentrum<br />
auf die Halbinsel The Palm Jumeirah. Im maurisch-andalusischen<br />
Stil erbaut, gibt es «normale» Zimmer und Suiten im Haupthaus, sowie<br />
sechs Mansions und vier wahrhaft komfortable Beach Villas. Am Horizont<br />
grüsst die Skyline von Dubai.<br />
The journey from the effervescent center to The Palm Jumeirah<br />
peninsula takes but a few minutes by water taxi. Resplendent in their<br />
Moorish-Andalusian style, the «normal» rooms and suites are accommodated<br />
in the main building. And then there are the six mansions and four<br />
sumptuously comfortable beach villas. The Dubai skyline dominates the<br />
horizon.<br />
The chance to see the Big five at close quarters comes alive at this<br />
resort in the heart of South Africa’s Bushveld region. Though oozing<br />
comfort and convenience, its eight chalets visibly give top priority to the<br />
natural environment. Guests gain privileged access to one of the most<br />
exciting places on Earth, while revenues are used to preserve the eco-<br />
system and support the Conservation and Rehabilitation Center.
al aReen Palace & sPa, bahRain, uae<br />
Endlich ein Leading Hotel in Bahrain. Das All-Villa Resort lässt die<br />
Pracht orientalischer Paläste auf zeitgenössisches Design treffen. Jede der<br />
78 Villas lockt mit eigenem Jacuzzi und privatem Swimming Pool und im<br />
Garten wartet sogar ein echter Hammam. Die Frage der Unterkunft für<br />
den nächsten Formel 1-Stop dürfte damit geklärt sein.<br />
Bahrain at last has a Leading Hotel of the World. This all-villa<br />
resort blends the splendor of oriental palaces with the best in contemporary<br />
design. Every one of the 78 villas has its own jacuzzi and private<br />
swimming pool. The lush garden even boasts an authentic Turkish bath.<br />
Visitors to the first stop on the Formula 1 circuit need look no further<br />
for a representative residence.<br />
KemPinsKi nile hoTel gaRDen ciTy, caiRo egyPT<br />
Der Name verrät es, am Ostufer des Nil gelegen, gilt die Neuer-öffnung<br />
als erstes Luxus-Boutique Hotel in Kairo. Jedes der 191 Zimmer bietet<br />
grandiosen Ausblick auf die Stadt, den Nil oder die üppigen Gartenanlagen.<br />
Für die Inneneinrichtung zeichnet auch hier Altmeister Pierre-Yves<br />
Rochon verantwortlich.<br />
The name says it all: The newly opened establishment on the east bank<br />
of the Nile is regarded as the first luxury boutique hotel in Cairo. Each of the<br />
191 rooms commands its own marvelous view of the city, the Nile or the<br />
hotel’s luxuriant gardens. The interior design bears the hallmark of master<br />
craftsman Pierre-Yves Rochon.<br />
views magazine | 91
sanDy lane, baRbaDos<br />
Passionierten Golfern dürfte hier das<br />
Herz höher schlagen, gleich drei Plätze stehen<br />
zur Wahl, aber der Höhepunkt ist sicher der<br />
Green Monkey, gestaltet von Tom Fazio. Seit<br />
1961 gilt das Sandy Lane als eine der ersten Adressen<br />
in der Karibik. Wer der Greens überdrüssig<br />
ist, tritt einfach von seiner Terrasse in den<br />
weissen Sand direkt vor seiner Suite.<br />
Passionate golfers can choose from no<br />
fewer than three excellent golf courses,<br />
though the crown jewel is undoubtedly<br />
the Green Monkey, designed by Tom Fazio.<br />
Since 1961, Sandy Lane has been regarded as<br />
one of the premier addresses in the Caribbean.<br />
After the 18th hole, the glimmering white<br />
beach is but a step away from each and<br />
every suite patio.<br />
92 | views magazine<br />
The villa by baRTon g., miami, usa<br />
Die ehemalige Villa des Modezaren Gianni Versace darf sicher als die stilvollste Adresse<br />
in Miami gelten. Am berühmten Ocean Drive finden die Gäste eine wahrhafte noble temporäre Bleibe.<br />
Impresario Barton G. Weiss hat das Vermächtnis Gianni Versaces mit einer aufwändigen Renovation<br />
in die Zukunft geführt. Auf 1‘700 Quadratmetern sind gerade einmal zehn äusserst exklusive<br />
Suiten entstanden.<br />
Previously owned by fashion mogul Gianni Versace, The Villa lays justifiable claim to<br />
the title of the most stylish address in Miami. Here on the famous Ocean Drive, guests discover<br />
a temporary abode that is noble through and through. Extensive renovation by impresario<br />
Barton G. Weiss has successfully transported the former Versace Mansion into a luxurious<br />
future: The 1,700 m 2 residence is made up of just ten exceptionally exclusive suites.
The gReenwich hoTel, new yoRK, usa<br />
Noch ein prominenter Hausherr: Im angesagten Downtown-Viertel TriBeCa hat Robert de Niro<br />
sein Greenwich Hotel eröffnet. Ganz dem Geist des multikulturellen New York verpflichtet, mit seinen<br />
Menschen aus aller Herren Länder, sind auch im Greenwich keine zwei Zimmer gleich gestaltet:<br />
handgeknüpfte tibetische Seidenteppiche hier, englische Ledersessel dort, marokkanische Fliesen,<br />
italienischer Marmor. Jedes der 88 Zimmer ist ein Erlebnis für sich.<br />
another celebrity proprietor – robert de Niro – recently opened the Greenwich Hotel in<br />
TriBeCa, one of New York’s most desirable neighborhoods. In a tribute to the multicultural spirit of the<br />
Big Apple, whose residents hail from the four corners of the Earth, no two rooms at the Greenwich are<br />
alike. Hand-made Tibetan silk carpets here, English leather armchairs there, Moroccan tiling to the<br />
one side, Italian marble to the other: Each of the 88 rooms is a truly unique experience.<br />
The seTai FiFTh avenue, new yoRK, usa<br />
Das neueste Projekt des genialen Horst<br />
Schulze, der mit seiner Capella Gruppe das<br />
Setai in New York managen wird. Damit dürfte<br />
allerhöchster Standard garantiert sein. Die Lage<br />
an der Ecke Fifth Avenue und 36. Strasse könnte<br />
ohnehin kaum besser sein an.<br />
The latest project from the hand of the ingenious<br />
Horst Schulze, whose Capella Group<br />
manages the Setai in New York. Superlative<br />
standards are thus well and truly guaranteed.<br />
The location too – on the corner of Fifth Avenue<br />
and 36th Street – could scarcely be better.<br />
views magazine | 93
«The leaDing hoTels oF The woRlD»<br />
aPPoinTs anDRea KRachT as new chaiRman<br />
Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac wurde im November 2010<br />
zum Chairman der Leading Hotels of the World gewählt. Er übernimmt<br />
das Amt von Jean-Jacques Gauer, der die Position nach 20 Jahren abgibt.<br />
Andrea Kracht, Nachkomme einer Familie, die mit ihren Häusern seit fast<br />
170 Jahren Massstäbe in der Hotelführung setzt, weist nach einer Phase<br />
der Expansion den Weg in die Zukunft der angesehenen Hotelvereinigung:<br />
«Stärke und zugleich Antriebsfeder von The Leading Hotels of<br />
the World ist die Qualität seiner Mitgliedshäuser und seine engagierten<br />
Mitarbeiter. Wir haben einen ehrgeizigen Business Plan, um noch mehr<br />
Umsatz für unsere Mitglieder zu generieren. Dieser Plan basiert nicht auf<br />
einem zahlenmässigen Wachstum unseres Portfolios, sondern einem Zuwachs<br />
an Qualität – auch wenn wir auf diesem Weg einige Mitglieder<br />
verlieren, die die gesetzten Ziele nicht erreichen.»<br />
Ein weiterer Ausdruck der Neu-Ausrichtung von The Leading Hotels<br />
ist auch das aktualisierte Erscheinungsbild des Hotelverzeichnisses. Als<br />
Meilenstein in der Unternehmensgeschichte bezeichnete CEO Ted Teng<br />
das neue Logo, das er in Tokio vorstellen konnte. Zum ersten Mal seit der<br />
Gründung vor 80 Jahren wurde das Logo umgestaltet.<br />
andrea Kracht, owner of the Baur au Lac, was appointed Chairman<br />
of the Leading Hotels of the World in November 2010, succeeding Jean-<br />
Jacques Gauer, who had held the post for 20 years. Kracht is part of a<br />
family whose establishments have been setting the standard in hotel<br />
management for nearly 170 years. Following on from a phase of expansion,<br />
the new chairman outlined the way forward for the respected hotel<br />
association: «The real value and driver of The Leading Hotels of the World<br />
is the quality of its members and the dedicated employees who support<br />
our hotels. We have an ambitious business plan to drive more revenue to<br />
our members. This plan relies on an overall increase not in our number of<br />
hotels, but in the quality of our portfolio – even if this means losing some<br />
properties that do not make the mark.»<br />
A further expression of The Leading Hotels’ fresh orientation is the revamped<br />
appearance of the membership directory. CEO Ted Teng described<br />
the new logo, which he unveiled at the Tokyo gathering, as a milestone in<br />
the history of the company. This was indeed the first time since the inception<br />
of The Leading Hotels 80 years ago that the logo has been redesigned.<br />
94 | views magazine<br />
casa De camPo, Dominican RePublic<br />
Auch hier steht Golf im Vordergrund, Pete Dye hat seine unverkennbare<br />
Spur hinterlassen, aber im Casa de Campo kommt eine<br />
weitere Attraktion hinzu: Der eigene Reiterhof lädt ein, die Insel hoch zu<br />
Ross zu erkunden, oder den Turnieren des hauseigenen Polo Teams beizuwohnen.<br />
Golf is the central theme at this exquisite location. Pete Dye has<br />
made his unmistakable mark here, though his is by no means the only<br />
attraction. The hotel’s own ranch gives guests every excuse to discover<br />
the island on horseback or attend the performances of the Casa<br />
de Campo polo team.<br />
The obseRvaToRy, syDney, ausTRalia<br />
Direkt neben dem historischen Viertel The Rocks gelegen, bietet<br />
das Observatory eine urbane Ruheoase mit Boutique-Atmosphäre und<br />
ist gleichzeitig der ideale Ausgangspunkt für die Sydney Harbour Bridge<br />
und einen Ausflug in die vibrierende Grosstadt. Der High Tea in der Globe<br />
Bar ist legendär und das Restaurant Galileo berühmt für seine innovative<br />
Küche.<br />
right next to the historic rocks district, The Observatory is an oasis of<br />
tranquility and boutique luxury in the bustling heart of Sydney. It is also<br />
the ideal starting point from which to visit the famous Harbour Bridge and<br />
explore this vibrant metropolis. High tea in the Globe Bar is the stuff of legend.<br />
The Galileo Restaurant too has made a name for itself with innovative<br />
cuisine.<br />
gRanD hoTel Timeo, TaoRmina, sicily, iTaly<br />
Auf den ersten Blick scheint das Timeo in die überreste des griechisch-römischen<br />
Theaters integriert zu sein, die erhöhte Lage an der<br />
felsigen Ostküste gibt den Blick frei auf das Mittelmeer zur einen und den<br />
ätna zur anderen Seite. Als erstes Hotel, das in Taormina gebaut wurde,<br />
gilt es heute nicht nur als eine der glamourösesten Adressen Italiens, sondern<br />
ist auch für sich bereits ein «landmark».<br />
at first glance, the Timeo seems to be of a piece with the remains<br />
of the Greco-roman amphitheater. Its lofty perch on the island’s rocky<br />
east coast commands an unhindered view of the Mediterranean to the one<br />
side and Mount Etna to the other. The first hotel ever to have been built in<br />
Taormina, it is not merely one of the most glamorous addresses in Italy, but<br />
a landmark in its own right.
aDRuTT’s Palace hoTel, sT. moRiTz, swiTzeRlanD<br />
Eines der traditionsreichsten Leading Hotels of the World hat zu Beginn der Wintersaison 2010<br />
seinen neuen Wellness-Bereich vorgestellt. Kristallklare Seen vor der spektakulären Bergwelt des<br />
Engadin und «Air like Champagne» – welcher Ort würde sich besser eignen, um Körper und Geist<br />
in Einklang zu bringen? Martha Wiedemann, inspiriert durch die historischen Aufzeichnungen über<br />
die Hochgebirgs-Flora im Tagebuch von Hotel Entrepreneur Caspar Badrutt, integrierte die Engadiner<br />
Natur mit viel Einfühlungsvermögen in das architektonische Gesamtkonzept.<br />
Die Blumen dieser einmaligen Berglandschaft sind denn auch die Namensgeber für die unterschiedlichen<br />
Treatment Rooms. Ein Alpengarten mit heimischen Pflanzen und Steinen bildet<br />
das Zentrum, er lässt klare Gebirgsluft herein, Sonnenlicht durchflutet den Raum und alpine Düfte<br />
regen alle Sinne an. «Wir verfügen über eine so grossartige Lage, dass wir im Design und der<br />
Ausstattung bewusst einfach bleiben konnten. Wir verwenden die Landschaft als Gemälde,»<br />
erklärt Martha Wiedemann. Hier offenbart sich der Schlüssel zum Wohlbefinden: Das Fehlende<br />
ergänzen und das überschüssige reduzieren – Konzentration auf das Wesentliche.<br />
Neben Ayurveda, Water-Therapy und Rebalancing-Massagen wird auch die Shirodhara-<br />
Erfahrung, eine Behandlung um den Geist zu regulieren, angeboten. Die Rezepturen der eingesetzten<br />
Produktlinien bestehen selbstverständlich aus natürlichen und vorwiegend organischen<br />
Ingredienzen.<br />
One of the most venerable Leading Hotels of the World unveiled a brand-new wellness<br />
area at the start of the 2010 winter season. The lakes are crystal-clear, the mountains around the<br />
Engadin nothing short of spectacular. Locals claim that even the air here tastes like Champagne.<br />
So what better place to bring body and soul back into equilibrium? Inspired by the historic drawings<br />
of Alpine flora she found in the diary of hotel entrepreneur Caspar Badrutt, Martha Wiedemann demonstrated<br />
an exceedingly sensitive touch, mixing Nature into the wider architectural concept.<br />
The flowers that flourish in this unique mountainscape lend their names to the various treatment<br />
rooms. The centerpiece – an Alpine garden replete with local plants and stones – brings in<br />
the fresh mountain air. Sunlight floods the room; fragrant Alpine scents invigorate the senses.<br />
«The location itself is so fantastic that we were consciously able to stay purist on design and<br />
furnishings. We use the landscape like a painting», Wiedemann explains. Wherein lies the key to<br />
wellness: add what is missing, reduce what is superfluous, concentrate on what is essential.<br />
Ayurveda, water therapy and rebalancing massages are complemented by shirodhara, a form<br />
of soulness treatment. The product lines used in these applications combine natural and mostly<br />
organic ingredients.<br />
views magazine | 95
Contemplation<br />
KalashniKovs<br />
and<br />
by Jürgen Pfannkuch
Cambodia’s preah vihear<br />
– The besT-guarded Temple in The world
nur nicht stehen bleiben, nicht rückwärts rutschen, es gäbe kein<br />
halten mehr. Die Füsse schleifen über die löchrige piste, ständig in Bereitschaft,<br />
dem verzweifelt jaulenden motor der klapprigen Honda Unterstützung<br />
zu leisten. nie zuvor habe ich eine Strasse oder piste mit einer<br />
derartigen Steigung zu Gesicht bekommen, geschweige denn, selbst befahren.<br />
ihre erbauer hatten keine Wahl, links und rechts der Direttissima<br />
hat der Vietnamkrieg die dichtesten minenfelder indochinas hinterlassen<br />
und dahinter ist auch noch «Feindesland». inzwischen umgeben uns tiefhängende<br />
Regenwolken, sie verhindern gnädig den Blick nach unten und<br />
verdrängen den Gedanken an die spätere talfahrt. nach 40 minuten ist<br />
das plateau zu Füssen des tempelbergs in etwa 700 meter Höhe erreicht.<br />
ein trampelpfad führt zur ersten treppe, dem sogenannten<br />
Gopuram, des auf drei ebenen gelegenen<br />
eigentlichen tempelbezirks, vorbei an militärischen<br />
Unterständen, provisorischen nachtlagern<br />
in bambusgepolsterten abflussrohren, hier eine<br />
einsame Granatwerferstellung, dort, hinter Sandsäcken<br />
kaum verborgen, ein maschinengewehr.<br />
Langsam tauchen aus dem nebel die konturen<br />
der dazugehörigen Soldaten auf, gelang-<br />
weilt auf die Kalaschnikow gestützt der eine,<br />
das aK47 demonstrativ im anschlag, der andere.<br />
eine Gruppe bereitet unter einer Zeltplane das<br />
mittagessen, eine weitere schlägt die Zeit beim<br />
Kartenspielen tot. Zu meinem erstaunen hindert mich keiner von ihnen<br />
am Weitergehen, niemand verlangt das permit, keine unangenehmen<br />
Fragen wegen der Kameras, kein «Wegezoll». Was war nicht alles in thai-<br />
ländischen Zeitungen zu lesen und im deutschen Fernsehen zu hören<br />
gewesen, über die Unmöglichkeit, sich als ausländer den tempeln zu nähern,<br />
überhaupt den Berg von kambodschanischer Seite aus erreichen zu<br />
können, über auch während der trockenzeit unbefahrbare Strassen und<br />
so weiter und so weiter. Die 240 Kilometer von Siem Reap/angkor bis ins<br />
Dongrek Gebirge waren im gemieteten pkw mit einem umsichtigen –<br />
man könnte auch sagen, sehr ängstlichem Fahrer – ohne Zwischenfälle<br />
in fünf Stunden geschafft.<br />
mühsam gestaltet sich der aufstieg über die ersten 100 erodierten<br />
Steinstufen in Richtung erster ebene. aus dem noch immer dichten nebel<br />
ragen bizarr Relikte riesiger in Stein gehauener nagas hervor, ein paar<br />
weitere Stufen und das Hauptheiligtum wird oben auf der dritten ebene<br />
schemenhaft sichtbar. Und überall militär, die tarnuniformen verleihen<br />
den Soldaten hier im graugrünen Dschungel eine perfekte mimikri. auffällig<br />
ist allein die aufgenähte Flagge Kambodschas mit dem zentralen<br />
Heiligtum von angkor Wat.<br />
allmählich lichtet sich der nebel ein wenig, es ist kühl hier oben, jedoch<br />
nähert sich die luftfeuchtigkeit den 100 prozent. Stufe für Stufe kommt<br />
die zweite ebene näher, mit erstaunlich gut erhaltenen, weitläufigen Gebäuden,<br />
an deren Südseite sich aber kein einziges Fenster befindet, und<br />
das bei einer – wie sich später zeigen wird – atemberaubenden aussicht<br />
auf das weite kambodschanische Hinterland. offensichtlich sollten pilger,<br />
die hierher zur meditation kamen, nicht abgelenkt<br />
werden. Freistehende Skulpturen sucht man im<br />
ganzen tempel vergebens, jedoch finden sich immer<br />
wieder schön herausgearbeitete, Dämonen<br />
darstellende Reliefs über den türstürzen, die während<br />
einer späteren epoche dort entstanden. andere<br />
abbildungen zeigen Szenen aus dem mahabharata<br />
und widmen sich Vishnu oder Krishna, einer<br />
seiner inkarnationen, obwohl die Khmer den ganzen<br />
tempel ursprünglich der Hindu-Göttin Shiva<br />
gewidmet hatten. Die ersten pläne zum Bau der<br />
anlage werden einem Sohn König Jayavarman ii zu -<br />
ge schrieben, das müsste dann im 9. Jahrhundert<br />
gewesen sein. insgesamt zogen sich die Bauarbeiten<br />
vom 10. bis ins 12. Jahrhundert. aber während die Khmer üblicherweise<br />
nach dem tod ihrer Könige deren tempel dem Verfall preisgaben,<br />
wurde preah Vihear über drei Jahrhunderte hinweg, von den folgenden<br />
Königen, bis zum tod König Suyavarman ii, immer wieder erweitert, ergänzt<br />
und verschönert.<br />
Trotz der Präsenz einiger hundert bewaffneter kämpfer auf dieser<br />
Seite des Prasat Preah Vihear wirkt die Szenerie nicht wirklich<br />
gefährlich. Das mag daran liegen, dass sich nahezu jeder ein lächeln<br />
entlocken lässt; einer von ihnen führt mich gar, sicher nicht ganz selbstlos,<br />
zu einem besonders gut erhaltenen, hinter Gesteinstrümmern verborgenen<br />
Relief mit dem auf einem Büffel reitenden Krishna.<br />
Und dennoch – die lage ist angespannt. erst recht, seit vor wenigen<br />
tagen auf der anderen Seite des Berges ein thailändischer parlamentsabgeordneter<br />
mit seiner entourage trotz dringlicher Warnungen der<br />
Grenzposten illegal auf kambodschanisches Hoheitsgebiet vorgedrun
Steady now; don’t come to a standstill; don’t slide backward. My feet<br />
dragged along the potholed trail, ever ready to assist the tortured, squealing<br />
engine of the rickety Honda. If we did, there would be no way to remain<br />
upright. Never before have I even seen a road or track with such a steep<br />
incline, let alone attempted to negotiate one. To be fair, the civil engineers<br />
had little choice in the matter. To the left and right of the Direttissima, the<br />
Vietnam war has left the most densely seeded minefields in all Indochina.<br />
After that comes «enemy territory». By now we are<br />
hemmed in by low-hanging rain clouds, which mercifully<br />
make it impossible to look down – and easier<br />
to forget about the descent that awaits us when we<br />
return. After 40 minutes, we reach the 700 meter-high<br />
plateau at the foot of the temple mount. A beaten<br />
track leads us to the first gopura, the first set of steps<br />
leading up to the temple area proper, which is set out<br />
on three levels. On the way, we pass military dugouts,<br />
makeshift bivouacs and bamboo-padded drainpipes,<br />
a grenade-launcher here, a machine-gun there, barely<br />
hidden from view behind a pile of sandbags.<br />
The shapes of the soldiers themselves gradually emerge from the<br />
mist, the one leaning on his Kalashnikov, demonstratively bored, the other,<br />
equally demonstratively, his AK47 raised and at the ready. Under cover of<br />
a canvas sheet, one group is preparing the midday meal. Another group is<br />
killing time with a game of cards. To my astonishment, none of them stops<br />
me on my way or demands to see my permit. There are neither unpleasant<br />
questions about my camera, nor do I have to pay a «toll». I had read<br />
so many things in Thailand’s newspapers and seen so much on German<br />
television about how impossible it is for foreigners to approach the temples<br />
or even get as far as the mountain from the Cambodian side; about<br />
roads that are impassable even in the dry season, and so on, and so forth.<br />
Yet I covered the 240 kilometers from Siem Reap/Angkor to the Dongrek<br />
mountains in a hired car and with a cautious – or perhaps one might say<br />
conspicuously fearful – driver without incident in five hours flat.<br />
The first 100 weather-worn stone steps to level one<br />
make for a laborious ascent. The bizarre remains of<br />
stone-hewn nagas protrude from the fog that is still<br />
as thick as ever. A few more steps and the vague outline<br />
of the main sanctuary up on the third level comes<br />
into view. And then there are the soldiers, everywhere.<br />
Here in the gray-green hues of the jungle, their camouflaged<br />
fatigues give them perfect cover. The only thing<br />
that stands out is the stitched-on Cambodian flag featuring<br />
the central sanctuary of Angkor Wat.<br />
The fog is gradually thinning out a little. It is chilly<br />
up here, although humidity is close to 100 percent. Each step brings us<br />
nearer to the second level, made up of surprisingly well preserved and spacious<br />
buildings. Not a single window is to be seen on the south side – and<br />
that despite what we later discover to be a breathtaking view of the vast<br />
expanse of Cambodia’s hinterland. Quite obviously, pilgrims came here to<br />
meditate, not to be distracted. Free-standing sculptures are nowhere to be<br />
seen in the entire temple, although beautifully crafted demon reliefs top
gen war und prompt gefangengenommen wurde.<br />
nun höhnt die gesamte thailändische presse über die<br />
«Seven Clumsy thais», doch die Hardliner in der Regierung<br />
drohen weiter mit gewaltsamer einnahme<br />
des tempels und tausende ihrer nationalistischen anhänger,<br />
der «Yellow Shirts», demonstrieren auf Bangkoks<br />
Strassen für ein härteres Vorgehen gegen den<br />
nachbarn im Süden und gegen den 50 Jahre zurückliegenden<br />
Beschluss des internationalen Gerichtshofs<br />
in Den Haag, der 1962 das zwischen beiden ländern<br />
umstrittene Grenzgebiet Kambodscha zuschlug. Das<br />
regte in thailand solange niemanden auf, als die ganze<br />
Grenzprovinz bis in die späten 90er Jahre von der versprengten<br />
Soldateska der Khmer Rouge, an ihrer Spitze<br />
der ehemalige aussenminister pol pots, Khieu Sampan,<br />
der in diesen tagen in phnom penh endlich vor Gericht<br />
steht, beherrscht wurde. noch 20 Jahre nachdem die<br />
vietnamesische armee im damaligen Kamputschea<br />
einmarschiert war und das Schreckensregime pol pots,<br />
dem an die zwei millionen Bürger, unter ihnen fast die<br />
gesamte intelligenz des landes, auf grausamste Weise<br />
zum opfer gefallen waren, gewaltsam aus der Hauptstadt<br />
phnom penh ver trieben hatte. Die empörung auf<br />
thai ländischer Seite erwachte erst wieder, nachdem<br />
2008 die UneSCo dem antrag der kambodschani-<br />
the lintels that were created in a later period. Other reliefs<br />
depict scenes from the Mahabharata and are dedicated<br />
to Vishnu or Krishna (one of the former’s incarnations),<br />
although the Khmer people originally devoted the whole<br />
temple to the Hindu goddess Shiva. The initial plans for<br />
construction of the temple are ascribed to a son of King<br />
Jayavarman II, which would have been in the 9th century.<br />
Ultimately, the construction work extended from the 10th<br />
into the 12th century. Yet although the Khmer custom was<br />
to leave temples to go to ruin when their monarch-patrons<br />
died, Preah Vihear was repeatedly extended, enhanced<br />
and beautified by the kings who followed – for three centuries,<br />
right up until the death of King Suyavarman II.<br />
Despite the presence of several hundred armed<br />
fighters on the site of the Prasat Preah Vihear, there<br />
seems nothing really dangerous about the scene.<br />
Maybe that is because practically all of them smile so readily.<br />
One of them even leads me – not entirely selflessly, it is<br />
true – to an especially well preserved relief, hidden behind<br />
stone ruins, of the Krishna riding a buffalo.<br />
Yet the situation is indeed fraught. All the more so given<br />
that, a few days hence, a Thai member of parliament and<br />
his entourage on the other side of the mountain, ignoring<br />
the border guards’ urgent warnings, had illegally entered
schen Regierung unter ihrem gewählten präsidenten Hun Sen, dessen<br />
frühere Zugehörigkeit zum pol pot Regime im lande totgeschwiegen<br />
wird, preah Vihear zum Weltkulturerbe zu erheben, statt gab. Der thailändische<br />
aussenminister trat noch am selben tag zurück. Seither kommt es<br />
in unmittelbarer nähe des tempels immer wieder zu bewaffneten Scharmützeln,<br />
bei denen durchaus auch tote zu beklagen sind. Beide Seiten<br />
beanspruchen ein Gebiet, das gerade einmal 4,5 Quadratkilometer umfasst.<br />
nach inoffiziellen angaben stehen 3‘000 kambodschanische 2‘000<br />
thailändischen Soldaten gegenüber, die von Zeit zu Zeit, je nach politischer<br />
Stimmungslage, in höchste alarmbereitschaft versetzt werden. an<br />
manchen Stellen sind es nicht einmal 20 meter, die die beiden armeen<br />
voneinander trennen. Der Sichtkontakt zu den martialisch in schwarze<br />
Uniformen gekleideten Soldaten der thai-army wird lediglich von einigen<br />
Buschreihen behindert. Der bemerkenswerte Umstand, dass sich bei einem<br />
dieser Gefechte kürzlich gleich nach den ersten Schüssen eine zehnköpfige<br />
Gruppe dieser eliteeinheit in kambodschanische Gefangenschaft<br />
begab, steckt als Stachel tief im Fleisch der thailändischen armeeführung.<br />
Während sich nach preah Vihear – die thais nennen den tempel phra<br />
Viharn, beides bedeutet so viel wie «heiliger Berg» oder tempel – auf<br />
kambodschanischer Seite wegen seiner abgeschiedenen lage, auf thailändischer<br />
Seite wegen der politisch-militärischen Brisanz, noch kaum<br />
ein tourist verirrt, versprechen sich beide länder für die Zukunft einen<br />
ähnlich devisenträchtigen ansturm, wie ihn das riesige tempelareal rund<br />
um angkor Wat, das identitätsstiftende Heiligtum der Khmer, seit der<br />
Jahrtausendwende erlebt. immerhin gilt preah Vihear nicht wenigen als<br />
kultureller Höhepunkt der Khmer. in phnom penh wehen überall in der<br />
Stadt Fahnen mit entsprechenden Symbolen, und am neuen airport von<br />
pochentong grüsst nicht mehr ein monumentalbild von angkor Wat,<br />
sondern vom prasat preah Vihear als erstes den Besucher. notfalls bis zur<br />
nächsten Weltkulturerbekonferenz in Bahrein im nächsten Jahr, rasseln<br />
beide erst einmal weiter mit dem Säbel, hier das 70 millionen-Volk der<br />
thai, dort der 14 millionen-Zwerg Kambodscha. Während mir beim abstieg<br />
einige Soldaten zum abschied zuwinken, geht mir ein Zitat ihres<br />
präsidenten Hun Sen durch den Kopf: «auch eine fliege kann einen<br />
elefanten am Schlafen hindern...»
sovereign Cambodian territory and were promptly arrested. While the entire<br />
Thai press is now heaping scorn on the «seven clumsy Thais», government<br />
hardliners stand by their threat to take the temple by force. Meanwhile,<br />
thousands of their yellow-shirted supporters are out on the streets in<br />
Bangkok, demonstrating for a harder stance against the country’s southern<br />
neighbors – and against the 50 year-old resolution by the International<br />
Court of Justice in The Hague that awarded the border region disputed by<br />
both countries to Cambodia in 1962. As long as the border province was<br />
controlled by Khmer Rouge militia, no-one in Thailand seemed unduly<br />
concerned. This was the case until well into the 1990s, during which time<br />
Khieu Sampan, the former foreign minister of one Pol Pot, held the reins –<br />
for fully 20 years after the Vietnamese army had invaded what was then<br />
Kampuchea and forcibly evicted Pol Pot and his reign of terror from the<br />
capital Phnom Penh. (Nearly two million people, including virtually the<br />
whole of the country’s intelligentsia, were brutally sacrificed to this merciless<br />
regime.) At last, Khieu Sampan has gone on trial in Phnom Penh. Thai<br />
indignity was indeed not rekindled until 2008, when UNESCO acceded to<br />
the wish of the Cambodian government, headed by elected President Hun<br />
Sen (whose former role in the Pol Pot regime had been covered up), to recognize<br />
Preah Vihear as a World Heritage Site. Thailand’s foreign minister<br />
resigned before the day was out. Since then, armed skirmishes, leading to<br />
a number of deaths, have been a repeated occurrence in the immediate<br />
vicinity of the temple. Both sides lay claim to an area of just 4.5 square kilometers.<br />
Unofficial reports indicate that 3,000 Cambodian and 2,000 Thai<br />
soldiers are involved in this localized face-off and are, depending on the<br />
political mood, occasionally put on red alert. In places, the two armies are<br />
separated by a distance of under 20 meters. A few rows of bushes are the<br />
only thing obscuring eye contact with the black-uniformed forces of the<br />
Thai army. The remarkable circumstance that, during one such altercation,<br />
no fewer than ten of this group’s elite soldiers found their way into Cambodian<br />
custody after only a few shots had been fired is a thorn that has<br />
embedded itself deeply in the flesh of the Thai military leaders.<br />
Precious few tourists make their way to Preah Vihear from the Cambodian<br />
side due to the site’s remote location. On the Thai side – the Thais call<br />
it Phra Viharn, both designations meaning «holy mountain» or temple – it<br />
is the political and military tension that keeps visitors away. Notwithstanding,<br />
both countries both hope this lofty sanctuary will attract streams of<br />
foreign exchange similar to those generated since the turn of the millennium<br />
by the vast temple facility centered around Angkor Wat, the rallying<br />
point for the Khmer identity. After all, Preah Vihear is regarded by not a few<br />
observers as the cultural zenith of the Khmer empire. Phnom Penh is replete<br />
with flags bearing symbols of the temple. At the new Pochentong Airport,<br />
visitors are no longer welcomed by a monumental depiction of Angkor<br />
Wat, but by Prasat Preah Vihear. If all else fails, both sides – the 70 million-strong<br />
Thai giant and the 14 million-strong Cambodian dwarf – will<br />
doubtless continue their saber-rattling for the time being, at least until next<br />
year’s World Heritage Conference in Bahrain. As a handful of soldiers wave<br />
me goodbye and I begin my descent, a quotation by Cambodian President<br />
Hun Sen comes unbidden to mind: «Even a fly can rob an elephant of<br />
sleep.»
122 | views magazine<br />
YOUR STYLE. OUR SPIRIT.<br />
S I n C E 1 8 9 6<br />
Lady with beret in front of Badrutt’s Palace hotel, 1933<br />
MajESTIC and ELEganT, In ThE CEnTRE Of ST. MORITz, In ThE hEaRT Of ThE SwISS aLPS.<br />
ThIS IS whERE YOU fInd ThE BadRUTT’S PaLaCE hOTEL. LEgEndaRY, UnIqUE and dISTInCTIvE!<br />
SInCE 1896 gUEST wIShES havE BEEn anTICIPaTEd and fULfILLEd, hOwEvER gREaT ThEY<br />
MaY havE SEEMEd. wITh US YOU aRE ThE gUEST and waRMLY wELCOMEd.<br />
Badrutt’s Palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999<br />
Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com<br />
NOBLEMAN DeLUXE
SwiSS<br />
Private<br />
Banking<br />
Hans nützi:<br />
Mit tradition in die zukunft<br />
Moving Towards The FuTure, building on TradiTion<br />
dr. tHoMas steineMann:<br />
die «sicHere» anlage –<br />
WunscHdenken oder realität?<br />
saFe invesTMenTs – wishFul Thinking or realisTic proposiTion?<br />
dr. cHristian a. caMenzind:<br />
2011 – Wieder ein<br />
ansPrucHsVolles anlageJaHr<br />
2011 – anoTher challenging Year For invesTors<br />
dr. stePHan a. zWaHlen:<br />
finanzPlatz scHWeiz –<br />
das PriVate Banking iM uMBrucH<br />
The swiss Financial cenTre – new realiTY in privaTe banking<br />
views magazine | 123<br />
swiss private banking
swiss private banking<br />
Mit tradition in die Zukunft<br />
Tradition in Kombination mit einem modernen<br />
Beratungsansatz ist ein entscheidender<br />
Erfolgsfaktor für das Private Banking<br />
der Zukunft.<br />
2011 ist ein weiteres Jahr des Wandels. Technischer<br />
Fortschritt, eine steigende In formationsdichte<br />
und die zunehmende Verflechtung von<br />
Politik und Wirtschaft weltweit – das sind die<br />
Kennzeichen unserer Zeit. Die Finanz und<br />
Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre hat<br />
diesen Wandel akzentuiert und beschleunigt.<br />
Diese Veränderungen werden auch künftig einen<br />
grossen Einfluss auf das PrivateBanking<br />
Geschäft ausüben. Doch die Grundpfeiler der<br />
traditions reichen Dienstleistung bleiben unverrückt.<br />
Denn das Bedürfnis der Kundinnen und<br />
Kunden, ihr Vermögen zu bewahren und zu vermehren,<br />
ist zeitlos.<br />
Stabilität und Diskretion. In Zeiten der<br />
weltweiten Vernetzung, in denen persönliche<br />
Informationen für Unternehmen und Staaten<br />
immer einfacher zugänglich sind, steigt ein<br />
Bedürfnis: Der Kundenwunsch nach Diskretion<br />
und nach der Wahrung der Privatsphäre. Auf<br />
diesen Werten basiert die Tradition des Finanzplatzes<br />
Schweiz und des Schweizer Private Banking.<br />
In Zeiten hoher Marktvolatilität und politischer<br />
Unsicherheit ist der Finanzplatz im Herzen<br />
von Europa wie eh und je ein sicherer Hafen für<br />
Anlegerinnen und Anleger. Die Standortvorteile<br />
sind evident: Langjährige Erfahrung im internationalen<br />
Vermögensverwaltungsgeschäft, grosse<br />
Innovationskraft der Anbieter, hoher Ausbildungsstandard,<br />
politische Stabilität und eine<br />
starke Währung, um nur einige zu nennen.<br />
Client Excellence. In Zukunft werden Stabilität<br />
und Diskretion alleine nicht mehr genügen,<br />
um den kontinuierlich steigenden Kun<br />
denansprüchen im Private Banking Tag für Tag<br />
gerecht zu werden. «Client Excellence» – also<br />
das Streben nach hervorragender Qualität in<br />
der Kundenberatung und die Erarbeitung individueller,<br />
massgeschneiderter Lösungen – wird<br />
als Differenzierungsmerkmal weiter an Bedeutung<br />
gewinnen. Die persönlichen Bedürfnisse<br />
und das individuelle Risikoprofil der Kunden<br />
bilden das Fundament, auf dem im Rahmen<br />
eines mehrstufigen, strukturierten Beratungsprozesses<br />
die individuelle Anlagestrategie entwickelt<br />
und verfeinert wird. Und weil das Leben<br />
nie stillsteht, ist dies kein einmaliger Vorgang.<br />
Im Gegenteil: Die Anlagestrategie der Zukunft<br />
wird laufend überprüft – immer dann, wenn es<br />
die Finanzmärkte oder Veränderungen in den<br />
persönlichen Umständen des Kunden erfordern.<br />
Dies schafft Vertrauen und bildet die Basis<br />
für eine langfristige, erfolgreiche Kundenbeziehung.<br />
Erstklassige Spezialisten und Expertenteams.<br />
Um das Ziel der «Client Excellence» zu<br />
erreichen, ist die Rekrutierung und Ausbildung<br />
der Mitarbeitenden von entscheidender Bedeutung.<br />
Mit deren Fachwissen und der Sozialkompetenz<br />
steht und fällt die Betreuungsqualität<br />
einer Bank. Erstklassige Kundenberater müssen<br />
erfahren, kompetent, authentisch und überzeugend<br />
sein. Es muss das erklärte Ziel aller Mitarbeitenden<br />
sein, die Kundenerwartungen nicht<br />
nur zu erfüllen, sondern zu übertreffen. Um<br />
in der Beratung einen ganzheitlichen Ansatz<br />
verfolgen zu können, ist eine Produktpalette<br />
erforderlich, die nebst der klassischen Anlageberatung<br />
auch spezialisierte Dienstleistungen<br />
in den Bereichen Steuern, Vorsorge, Pensionsplanung<br />
und Nachfolgeregelung umfasst. Eine<br />
teamübergreifende Zusammenarbeit und ein<br />
enges Zusammenspiel zwischen den einzelnen<br />
Fachleuten stellt sicher, dass der Kunde optimal<br />
beraten wird. Kontinuierliche Investitionen in<br />
die persönliche und fachliche Aus und Weiterbildung<br />
der Mitarbeitenden sind die beste Investition<br />
in die Zukunft einer Bank.<br />
Tradition als Verpflichtung. Der Privatbank<br />
der Zukunft wird es gelingen, aus Tradition<br />
neue Werte für den Kunden zu schaffen.<br />
Tradition im Private Banking bedeutet zum<br />
Beispiel, Kunden über Generationen hinweg zu<br />
begleiten und so zu verstehen, was ihnen und<br />
ihren Familien wirklich wichtig ist. Langjährige<br />
finanzielle Solidität ermöglicht es den Banken,<br />
die notwendigen Investitionen in die Zukunft<br />
zu tätigen. Gleichzeitig verpflichtet die Tradition<br />
zur steten Verbesserung und kontinuierlichen<br />
Weiterentwicklung. Dies ist die Grundlage, um<br />
den Kunden bereits heute Lösungen für die<br />
Welt von morgen zu bieten.
Moving towards the future,<br />
Building on tradition<br />
Combining tradition with a modern advisory<br />
approach will be a key factor for success<br />
in the future world of private banking.<br />
2011 will be another year of relentless change.<br />
Rapid technological progress, proliferating information,<br />
and the increasing global interdependence<br />
of government and business activity<br />
– these are the hallmarks of our time. The financial<br />
and economic crisis has highlighted and accelerated<br />
these changes, and they will continue<br />
to have a major impact on the world of private<br />
banking. However, the traditional foundation of<br />
this industry – the client’s need to preserve and<br />
increase wealth – will remain unchanged.<br />
Stability and discretion. In an age of<br />
global interconnectedness, when personal information<br />
is increasingly easy for both companies<br />
and countries to access, another client<br />
need is gaining importance: the desire for discretion<br />
and privacy protection. The traditions of<br />
Switzerland as a financial center and of Swiss<br />
private banking are based on these values. In<br />
times of high volatility in the markets and widespread<br />
political uncertainty, the financial center<br />
in the heart of Europe continues to be a safe<br />
haven for investors. Switzerland’s advantages<br />
as a banking location are obvious: a wealth of<br />
experience in international asset management,<br />
enormously innovative service providers, high<br />
educational standards and a strong currency, to<br />
name but a few.<br />
Client excellence. However, stability and<br />
discretion alone will no longer be enough to<br />
meet the constantly rising expectations of clients<br />
in private banking. Client excellence – the<br />
quest for superior quality when advising clients<br />
and developing individual, tailored solutions –<br />
will become increasingly important as a way<br />
Hans nützi<br />
CHief exeCutive offiCer<br />
Clariden leu<br />
for banks to set themselves apart. The client’s<br />
individual risk profile and personal needs form<br />
the basis for developing and refining an individual<br />
investment strategy as part of a multistage,<br />
structured advisory process. And because life<br />
never stands still, this is not a onetime process.<br />
On the contrary: the investment strategy of the<br />
future will be under continual review – whenever<br />
called for by changes in the financial markets or<br />
in the client’s personal circumstances. This approach<br />
builds confidence and forms the basis for<br />
a longterm, successful client relationship.<br />
First-class specialists and teams of experts.<br />
Staff recruitment and training are crucial<br />
to achieving the goal of client excellence. The<br />
quality of advice offered by a bank depends on<br />
its employees’ specialist knowledge and interpersonal<br />
skills. Firstclass client advisors must be<br />
experienced, professional, genuine, and persuasive.<br />
It must be the stated goal of each and every<br />
employee not only to meet client expectations,<br />
but to exceed them. Following a comprehensive<br />
advisory approach requires a product range<br />
that includes specialized tax, financial, retirement,<br />
estate and succession planning services<br />
in addition to traditional investment advice.<br />
Crossteam collaboration and seamless interaction<br />
among individual specialists are vital to<br />
ensure that each client receives optimal advice.<br />
Regularly investing in the personal and technical<br />
training and development of employees is the<br />
best investment a bank can make in its future.<br />
Tradition shows the way forward. The<br />
private bank of the future will find new ways<br />
to build on its traditional commitment to preserving<br />
and increasing clients’ wealth. In private<br />
banking, tradition means advising clients generation<br />
after generation based on a thorough<br />
understanding of what is really important to<br />
them and their families. Tradition in private<br />
banking also refers to the bank’s long history<br />
of solid financial health – a vital foundation<br />
if the necessary investments in the future are<br />
to be made. At the same time, tradition in private<br />
banking implies an obligation to strive<br />
for constant improvement and innovation. It<br />
is this commitment that allows a bank to<br />
continue offering clients solutions for the<br />
world of tomorrow – today.
swiss private banking<br />
die «sichere» anlage –<br />
wunschdenken oder realität?<br />
Die Börsenentwicklung hat in den Jahren<br />
2007 und 2008 zahlreichen Anlegern ernüchternde<br />
bis schmerzliche Erfahrungen<br />
beschert. In der Folge akzentuierte sich ein<br />
in der Fi nanz industrie bekanntes Phänomen:<br />
Immer dann, wenn schwache Aktienkurse die<br />
Depotwerte ins Minus drücken, wird der Ruf<br />
nach Sicherheit laut. Nicht selten verbinden<br />
Anleger damit aus einer Enttäuschung heraus<br />
den Entscheid, künftig gar nicht mehr oder<br />
viel weniger in Aktien zu investieren und veräussern<br />
– oftmals im ungünstigsten Moment<br />
– ihre Aktienbestände. Der auf den Börsencrash<br />
folgende Aufschwung führt allerdings in der<br />
Regel dazu, dass Ver lust ängste rasch wieder<br />
verfliegen und die Risikobereitschaft wieder<br />
zunimmt. Je länger die Aufschwungsphase andauert,<br />
desto ausgeprägter wird der Wunsch,<br />
eingefahrene Verluste wieder wettzumachen.<br />
Ein Trugschluss der letztlich damit endet, dass<br />
der neuerliche Einstieg in Aktien zu einem ungleich<br />
höheren Preis erfolgt.<br />
Das zuweilen nervenzehrende Auf und Ab<br />
an den Börsen wird in der Fachwelt relativ<br />
nüchtern als ‘Volatilität’ (lat. volatilis für fliegend;<br />
flüchtig) bezeichnet. Sie gibt die Bandbreite<br />
der Schwankungen eines Kursverlaufs in der<br />
Vergangenheit wieder. Je höher die Volatilität,<br />
desto risikoreicher gilt eine Aktie. Bei starken<br />
Kursausschlägen hat eine Aktie somit eine hohe<br />
Volatilität. Für den Anleger bedeutet das die<br />
Chance auf schnelle und hohe Kursgewinne,<br />
aber auch das Risiko ebenso schneller Verluste.<br />
Soweit die Theorie. In der Praxis hingegen weist<br />
der USÖkonom und YaleProfessor Robert<br />
Shiller immer wieder darauf hin, dass die Volatilität<br />
an den Aktienmärkten zu hoch sei. Seine<br />
einfache Begründung: der heutige Aktienkurs<br />
widerspiegelt den Gegenwartswert künftiger<br />
Dividenden. Da Dividenden aber relativ geringe<br />
Schwankungsbewegungen aufweisen, sollte<br />
im Umkehrschluss auch der Aktienmarkt relativ<br />
schwankungsfrei sein. In der Grafik (rechte Seite)<br />
wird der tatsächliche Verlauf des amerikanischen<br />
Aktienmarktes und der theoretisch faire<br />
Wert gemäss den abdiskontierten Dividenden<br />
sichtbar. Die vorübergehend starken Abweichungen<br />
des Aktien markts gegenüber seinem<br />
fairen Wert zeigen, dass sich die Aktienmärkte<br />
langfristig zwar gemäss dem theoretischen<br />
Wert verhalten und somit effizient sind, in der<br />
kurzen Frist hingegen zu Unter und Übertreibungen<br />
neigen.<br />
Eine Frage der Selbsteinschätzung und<br />
des Zeithorizontes. Es ist ein offenes Geheimnis,<br />
dass eine Vielzahl von Anlegern ihre eigene<br />
Risikoneigung und/oder Risikofähigkeit überschätzen.<br />
Gleichzeitig werden die Schwankungen<br />
an den Börsen oftmals unterschätzt. Zwar<br />
könnte ein Anleger hier einwenden, dass die<br />
Aktienmärkte in den letzten zehn Jahren eine<br />
negative Rendite pro Jahr abgeworfen haben.<br />
Tatsächlich beträgt die reale, also inflationsbereinigte,<br />
Rendite beispielsweise für den amerikanischen<br />
Aktienmarkt minus 4.5 Prozent pro<br />
Jahr. Dehnt man den Zeithorizont allerdings<br />
bis 1970 aus, so errechnet sich bereits eine<br />
inflations bereinigte Rendite von jährlich rund<br />
5.0 Prozent. Noch einmal 70 Jahre zurück, also<br />
im Jahr 1900, zeigt sich per annum eine reale<br />
(Aktien)Rendite von 6.2 Prozent bzw. für Obligationen<br />
von 1.9 Prozent.<br />
Diversifikation heisst das Zauberwort.<br />
Wer als Anleger den Schwankungen an den<br />
Aktienmärkten wirksam begegnen will, kann<br />
seinen Investitionszeitraum ausdehnen, also<br />
über die Zeit diversifizieren. Eine weitere Hand<br />
lungsoption ist eine Diversifikation über die<br />
verschiedenen Anlageklassen. Das Beimischen<br />
anderer Anlageklassen, welche nicht oder nur<br />
am Rande mit Aktien korrelieren, reduziert die<br />
Wertschwankungen eines Portefeuilles nachhaltig.<br />
Die Volatilität eines reinen Aktienport<br />
folios beträgt rund 20 Prozent, jene eines breit<br />
diversifizierten Multi Asset ClassDepots, welches<br />
nebst Aktien auch Obligationen, Alternative<br />
Anlagen sowie wichtige Anlagethemen –<br />
beispielsweise Rohstoffe – enthält, noch etwa<br />
7 Prozent. Eine Volatilität von jährlich 7 Prozent<br />
be deutet, dass die Rendite eines solchen Depots<br />
mit einer bestimmten Wahrscheinlichkeit<br />
Plus oder Minus 7 Prozent von der erwarteten<br />
Rendite innerhalb eines Jahres abweichen kann.<br />
Eine weitere Möglichkeit, die Wertschwankungen<br />
in den Depots zu verringern, besteht<br />
in der aktiven Bewirtschaftung desselben, auch<br />
aktives Portfoliomanagement genannt. Ziel ist,<br />
bei einem gegebenen Risiko eine möglichst<br />
hohe Rendite gegenüber einem Benchmark<br />
zu erwirtschaften oder bei einer bestimmten<br />
Rendite ein möglichst kleines Risiko einzugehen.<br />
So oder so, erfolgreiches aktives Portfoliomanagement<br />
erfordert ein Höchstmass an<br />
Investmentkompetenz und gilt in der Finanzindustrie<br />
als eigentliche Königsdisziplin.
safe investMents –<br />
wishful thinking or<br />
realistic proposition?<br />
In 2007 and 2008, many investors’ experience<br />
of the stock markets ranged from<br />
sobering to painful. What followed was an<br />
alltoofamiliar phenomenon in the finance<br />
industry: Whenever depressed share prices<br />
drag the value of security accounts down into<br />
the red, calls for a safe haven suddenly take<br />
on renewed urgency. It is not unusual for disappointed<br />
in vestors to choose precisely this<br />
moment – often the worst possible moment –<br />
to sell off their shareholdings and decide never<br />
again to invest in shares (or at least to do so<br />
only on a far more modest scale). The upturn<br />
that follows the crash is normally a potent<br />
weapon to dispel widespread fears of losses,<br />
however; and investors once again become<br />
more willing to take risks. The longer an upturn<br />
lasts, the more eager they become to recoup<br />
their losses. This fallacy in turn moves them to<br />
get back into shares at an overblown price.<br />
In the trade, the stock markets’ sometimes<br />
nervewracking ups and downs are dispassionately<br />
referred to as «volatility» (from the Latin<br />
word volatilis: flying; fleeting). Volatility describes<br />
the corridor within which a share price has fluctuated<br />
in the past. The greater the volatility, the<br />
more risky the share is perceived to be. Shares<br />
that experience pronounced fluctuations are<br />
thus said to be highly volatile. Volatility gives investors<br />
the chance to pick up fast and substantial<br />
gains – but also exposes them to the risk of<br />
equally swift losses. That, at least, is the theory.<br />
In practice, as US economist and Yale professor<br />
Robert Shiller repeatedly stresses, stock markets<br />
overdo the volatility game. His reasoning is simple:<br />
Today’s share price reflects the present value<br />
of future dividends. However, since dividends<br />
fluctuate only to a relatively small degree, one<br />
ought to be able to assume that the stock mar<br />
dr. tHomas steinemann<br />
CHief strategist<br />
vontobel grouP<br />
ket too would be relatively<br />
free from such gyrations.<br />
Figure 1 plots the actual<br />
course of the US stock<br />
market and the theo <br />
re tical fair value in light<br />
of discounted dividends.<br />
The stock market’s significant<br />
temporary deviations<br />
from fair value reveal<br />
two things. One is that, in<br />
the long run, stock markets<br />
do indeed behave in<br />
line with their theoretical<br />
value and are there<br />
s&P 500 versus fair value based on<br />
disCounted dividends<br />
s&P500 vs auf disCounted dividends basierender fairer wert<br />
S&P 500 Index<br />
fore efficient. The other is that, in the short run,<br />
they have a tendency toward understatement<br />
and exaggeration.<br />
A question of self-assessment and investment<br />
horizons. It’s an open secret that<br />
many investors overestimate their own risk preferences<br />
and/or risk tolerance. Conversely, they often<br />
underestimate the magnitude of fluctuations<br />
on the stock markets. Investors might object that<br />
the stock markets have actually delivered negative<br />
perannum yields for the past decade. And<br />
indeed, the real (i.e. inflationadjusted) return<br />
on, say, the American stock market has been<br />
4.5% per year. Push the timeline back to 1970,<br />
however, and you already find an inflationadjusted<br />
return of around 5.0% per annum. Go<br />
back another 70 years to 1900 and the 110year<br />
average return on (share) investments stands at<br />
6.2% per annum – against 1.9% for bonds.<br />
Diversification – the magic word. Investors<br />
who want an effective way to contain the<br />
stock market’s vacillations can leverage the<br />
time factor by varying the period for which they<br />
Fair value based on discounted dividends<br />
Fairer Wert basierend auf Dividends<br />
1870 1880 1890 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980<br />
invest. Another useful tool is to diversify their<br />
spread of asset classes. Mixing in different asset<br />
classes whose performance correlates only minimally<br />
or not at all with share prices can sustainably<br />
reduce fluctuations in the value of a portfolio.<br />
A shareonly portfolio has a volatility of<br />
roughly 20%, whereas a widely diversified multiassetclass<br />
portfolio embracing shares, bonds,<br />
alternative investment forms and key areas such<br />
as commodities can reduce this figure to around<br />
7%. An annual volatility of 7% indicates a certain<br />
probability that the return on such a portfolio<br />
may deviate from the targeted yield by plus or<br />
minus 7% within a given year.<br />
Another way to rein in fluctuations in the<br />
value of a portfolio is, quite simply, to manage<br />
the portfolio actively. Active portfolio management<br />
aims either to maximize the return relative<br />
to a defined benchmark at a given level of risk, or<br />
to minimize risk at a given level of return. Doing<br />
this successfully requires tremendous investing<br />
skills and is regarded in the finance industry as<br />
a high art.<br />
Source: Grossmann und Shiller 1981, Shiller 1987 (Chart), Vontobel Analyse
swiss private banking<br />
2011 – wieder ein<br />
anspruchsvolles anlageJahr<br />
Auch im Jahr 2011 blicken die Anleger einem<br />
anspruchsvollen Jahr entgegen. Die<br />
andauernden Währungsspannungen zeigen,<br />
wie wichtig aktives Währungsmanagement in<br />
den nächsten Monaten sein wird. Der mit dem<br />
steigenden Weltproduktionsanteil Chinas einhergehende<br />
Wettbewerb um eine schwächere<br />
Währung zeigt langsam seine Auswirkungen.<br />
Das gegenseitig kompetitive Abwerten der<br />
Währungen, das überspitzt als «Währungskrieg»<br />
bezeichnet wird, sorgt bei der geringfügig stabilisierten<br />
Weltwirtschaft weiterhin für Anspannung.<br />
Japan wird aufgrund seiner beschränkten<br />
politischen Macht in diesem «Währungskrieg»<br />
der Verlierer sein. Klar bleibt, dass die anderen<br />
asiatischen Aktienmärkte vorzuziehen sind. Aufgrund<br />
der Volatilität zwischen USDollar und<br />
Euro bzw. Euro und Schweizer Franken haben<br />
diese tendenziell Aufwärtspotenzial. Störfaktor<br />
könnten mögliche Massnahmen durch die<br />
Behörden sein, welche die Wettbewerbsnachteile<br />
gegenüber dem an den USDollar gebunden<br />
chinesischen Yuan befürchten. Korea<br />
und auch Brasilien beispielsweise denken über<br />
Kapitalkontrollen nach, um nach den massiven<br />
Kapital flüssen, die in den letzten zwölf Monaten<br />
in Schwellenländer geströmt sind, eine Blasenbildung<br />
in ihren Märkten durch ausländisches<br />
Anlagekapital zu verhindern.<br />
In den USA wird das Wirtschaftswachstum<br />
auch im Jahr 2011 unterdurchschnittlich<br />
blei ben. Traditionell sind der Bau und<br />
Kon sumbereich die Konjunkturtreiber einer<br />
Wirtschaftserholung. Dies dürfte diesmal<br />
schwierig werden. Der Versuch der USZentralbank,<br />
über billigere lange Zinsen/Obligationenkäufe<br />
den Bausektor zu stimulieren, wird<br />
angesichts des Angebotüberhangs geringe<br />
Erfolgswahrscheinlichkeit haben. Nach der<br />
Bekanntgabe des quantitativen «Easing» (der<br />
geldpolitischen Lockerung) der USA wird nun<br />
in einigen Ländern die Inflationsentwicklung<br />
wichtig werden. In den Schwellenländern machen<br />
Grund und Rohstoffe im Warenkorb besonders<br />
viel aus. Ein weiterer USDbedingter<br />
Anstieg der Rohstoffpreise kann zur Steigerung<br />
der Inflation der Schwellenländer sowie zu weiteren<br />
Zinserhöhungen insbesondere in China<br />
führen. In den USA wird die Konsumentenpreisinflation<br />
mit rund 1 Prozent vom unterdurchschnittlichen<br />
Lohnwachstum tief gehalten.<br />
Auch in den Kernländern Europas und in der<br />
Schweiz bleiben die Inflation und die Inflationsaussichten<br />
für 2011 unterdurchschnittlich.<br />
Eine geringe Gefahr der Zinserhöhungen in<br />
den westlichen Ländern und Japan bedeutet<br />
vor derhand weniger Korrekturbedarf für Obligationen.<br />
Im Fokus bleibt jedoch vorerst das<br />
quantitative «Easing», d.h. wie deutlich fällt die<br />
erwartete Senkung der langen Zinsen durch<br />
Käufe von Staatsanleihen der USA aus? Eine<br />
mögliche Erhöhung der Leitzinsen in den Emerging<br />
Markets kann zu einer Patt situation bei<br />
den langen Zinsen der Schwellenländer führen,<br />
indem die USLangzinssenkung hilft und die Erhöhung<br />
der kurzen Zinsen durch die Emerging<br />
Markets stört. Auch im Jahr 2011 werden Anleger<br />
daher wohl Corporate Bonds Investment<br />
Grade gegenüber Staatsanleihen vorziehen und<br />
selektiv auf Schwellenländer anleihen setzen.<br />
Die Wirtschaft Europas ihrerseits hat<br />
sich bisher gegenüber den USA gut gehalten.<br />
Die gehaltene Konjunktur ist auf den<br />
verhältnis mässig hohen Anteil von Exporten insbesondere<br />
in Deutschland zurückzuführen, die<br />
speziell von der Nachfrage der Schwellenländer<br />
nach Industriegütern und Autos gestützt wird.<br />
Die europäische Wirtschaft wird weiterhin in<br />
«harte» Kernländer um Deutschland und «weiche»<br />
Peripherieländer mit hoher Verschuldung<br />
und Refinanzierungssorgen gespaltet sein. Der<br />
immer noch recht hohe Euro ignoriert tenden<br />
ziell weiter die anhaltende Unsicherheit um die<br />
Verschuldung und Staatsdefizite der Peripherieländer,<br />
insbesondere Portugal und Griechenland.<br />
Die Anleihen dieser Länder haben ihre Abwärtstendenz<br />
gegenüber härteren Währungen,<br />
besonders dem Schweizer Franken, wieder aufgenommen.<br />
Der Euro bleibt also riskant, auch<br />
wenn das quantitative «Easing» den USDollar<br />
über eine erwartete abnehmende Zinsdifferenz<br />
gegenüber deutschen oder schweizerischen<br />
Anleihen unter Druck gesetzt hat.<br />
Aktien dürften im Jahr 2011 weiterhin<br />
volatil bleiben. Strukturelle globale Ungleichgewichte<br />
können die Spannungen im Weltfinanzsystem<br />
aufrecht halten. Die Stichworte für<br />
Aktien lauten auch weiterhin: hohe Schwankungen<br />
innerhalb der Länder und Branchen, Trend<br />
zu gegenseiti ger Währungs abwertung der Regionen<br />
mit Auswirkungen auf die Unsicherheit<br />
der Gewinnentwicklung und mittelfristige Gefahr<br />
von protektionistischen Massnahmen oder<br />
von Kapitalkontrollen.<br />
Fazit: Die weiter fehlende weltweite Balancierung<br />
zwischen Ländern mit Leistungsbilanzüberschüssen<br />
wie China und solchen mit Defiziten<br />
wie USA und die Peripherieländer Europas,<br />
sowie die teilweise grosse Staatsverschuldung<br />
der G7Länder führt wie 2010 auch 2011 zu<br />
einer anhaltenden Anspannung des globalen<br />
Finanzsystems. Dies bedeutet für die nächsten<br />
Quartale überdurchschnittliche Volatilität (Risiken)<br />
in wichtigen Anlageklassen, vor allem Aktien<br />
und Währungen. Daher wird auch in 2011<br />
die Bedeutung eines dynamischen Wealth Management<br />
für Privatkunden hoch bleiben.<br />
Zu favorisieren sind u.a. zu Beginn von 2011<br />
TechnologieAktien, die vom schwachen Dollar<br />
profitieren sowie TelekomAktien aufgrund der<br />
hohen Dividendenrendite.
2011 looks like being yet another challenging<br />
year for investors. Persistent currency<br />
related tensions underscore how important it<br />
will be to proactively manage currency positions<br />
in the months ahead. Countries’ conscious<br />
efforts to «achieve» a weaker currency – a byproduct<br />
of China’s growing share of global<br />
production – are beginning to bite. The competitive<br />
devaluation of currencies, pointedly referred<br />
to by some as a «currency war», is keeping<br />
a strong element of tension in a global econ <br />
omy that can barely be said to have stabilized.<br />
Owing to its limited sphere of political influence,<br />
Japan is destined to lose this war. Preference<br />
must clearly be given to the other Asian stock<br />
markets. Volatility between the US dollar and<br />
the euro on the one hand and between the euro<br />
and the Swiss franc on the other indicate upside<br />
potential for these currencies. At the same time,<br />
governments that see themselves at a competitive<br />
disadvantage relative to the yuan, which is<br />
tied to the US dollar, could cause problems by<br />
intervening. Following the huge flight of capital<br />
to emerging markets over the past twelve<br />
months, Korea and even Brazil, for example, are<br />
weighing up the option of capital controls to<br />
prevent foreign investment capital from pumping<br />
up bubbles on their markets.<br />
US economic growth will remain below<br />
par in 2011. Though construction and consumption<br />
are the traditional drivers of economic<br />
recovery, that could prove a tall order this time<br />
around. Given the prevalence of excess supply,<br />
the Fed’s attempts to stimulate the construction<br />
industry with cheap longterm interest rates and<br />
bond purchases have little prospect of success.<br />
Now that the quantitative easing of US monetary<br />
policy has been announced, inflation will<br />
take on fresh significance in some countries. In<br />
the emerging markets, basic and raw materials<br />
account for a sizeable chunk of the basket of<br />
2011 – another challenging<br />
Year for investors<br />
dr. CHristian a. Camenzind<br />
CHief exeCutive offiCer<br />
bank sal. oPPenHeim jr. & Cie.<br />
(sCHweiz) ag<br />
goods that is used to measure inflation. A further<br />
dollardriven rise in the prices of commodities<br />
could thus fuel inflation in emerging countries<br />
and lead to further hikes in interest rates, especially<br />
in China. In the USA itself, belowaverage<br />
wage growth is keeping consumer price inflation<br />
down to around 1%. Inflation and the likely inflationary<br />
trend in 2011 will also remain below<br />
average in the core European markets and in<br />
Switzerland. The relatively mild threat of rising<br />
interest rates in Western countries and Japan<br />
means that, for the time being, there is little need<br />
for a correction in the bond segment. Either way,<br />
the focus initially remains on quantitative easing,<br />
i.e. the extent to which the purchase of US<br />
Treasury bonds leads to cuts in longterm interest<br />
rates. The possibility of higher base rates in<br />
the emerging markets could put longterm rates<br />
in these countries into stalemate, with lower US<br />
rates at the long end helping while higher shortterm<br />
interest rates in the emerging markets represent<br />
a hindrance. In 2011, investors will there <br />
fore once again prefer investment grade corporate<br />
bonds to government bonds, while selectively<br />
adding emerging market bonds to the mix.<br />
Europe’s economy has so far stood up<br />
well to the USA. Its stable health is attributable<br />
to a relatively high proportion of exports<br />
(especially in Germany), buoyed primarily by<br />
emerging markets’ demand for capital goods<br />
and autos. The divide in the European economy<br />
– between the «hard core» of countries centered<br />
around Germany and the «soft» peripheral nations<br />
that are plagued by heavy debt and refinancing<br />
worries – looks set to continue. The<br />
euro remains fairly strong and still appears to<br />
be generally ignoring the persistent uncertainty<br />
surrounding government debt and budget deficits<br />
in the peripheral countries, above all in Portugal<br />
and Greece. These countries’ bonds have<br />
nevertheless resumed their downtrend against<br />
harder currencies, particularly the Swiss franc.<br />
The euro thus remains exposed to risks, even if<br />
quanti tative easing has now put pressure on the<br />
US dollar, as the latter’s interest rate differential<br />
relative to German and Swiss bonds is now expected<br />
to decline.<br />
Stocks and shares will probably remain<br />
volatile in 2011. Structural global imbalances<br />
could cause tensions in the world’s financial system<br />
to persist. Stocks will therefore continue to<br />
fluctuate sharply within individual countries and<br />
industries. The trend toward competitive devaluation<br />
in different regions will continue, adding<br />
to uncertainty about profit growth and keeping<br />
alive the midterm danger of protectionist intervention<br />
and/or capital controls.<br />
The bottom line is that a global disequilibrium<br />
persists between countries with current<br />
account surpluses (such as China) and those<br />
that are still running deficits (such as the USA<br />
and the peripheral European nations) – not to<br />
mention the heavy debts that burden some of<br />
the G7 countries. As in 2010, these influences will<br />
do nothing to alleviate the strain on the global<br />
financial system in 2011. Aboveaverage volatility<br />
(and risk) in major asset classes – mainly<br />
stocks and currencies – is thus on the cards for<br />
the next few quarters. Dynamic wealth management<br />
will thus remain as important as ever for<br />
private clients in 2011.<br />
At the start of the new year, precedence<br />
should be given to tech stocks that benefit from<br />
the weak dollar and telecoms shares that benefit<br />
from substantial dividends, for example.
swiss private banking<br />
finanZplatZ schweiZ –<br />
das private Banking iM uMBruch<br />
Finanzkrise. Trotz erster Anzeichen einer wirtschaftli<br />
chen Erholung war das Jahr 2010 von<br />
den Ausläufern der Finanzkrise geprägt. Auch<br />
auf dem Finanzplatz Schweiz hat diese tiefe<br />
Spuren hinterlassen. So haben gerade im Private<br />
Banking Elemente wie Vertrauen, Transparenz<br />
und Sicherheit an Bedeutung hinzugewonnen.<br />
Getrieben von einer zu hohen Staatsverschuldung<br />
und mit Blick auf zusätzliches fiskalisches<br />
Potenzial haben zudem mehrere Industrie<br />
nationen massiven politischen Druck auf die<br />
Schweiz ausgeübt.<br />
Im Zentrum der Kritik stand zumeist das<br />
Schweizer Bankkundengeheimnis, dem im Private<br />
Banking grosse Bedeutung beigemessen<br />
wird. Die Schweiz hat auf politischer Ebene zu<br />
Lösungen Hand geboten, welche eine anonymisierte<br />
Abführung von Steuern an den ausländischen<br />
Fiskus bzw. eine Regularisierung<br />
unversteuerter «Altgelder» ermöglichen. Damit<br />
soll der Schutz der Privatsphäre eines Kunden<br />
– der schweizerischen Rechtstradition entsprechend<br />
– auch in Zukunft gewährleistet werden.<br />
Die Erfahrungen aus der Finanzkrise haben zu<br />
einer weiteren Intensivierung der Finanzmarktregulierung<br />
beigetragen. Die härtere Gang<br />
art der schweizerischen Finanzmarktaufsicht<br />
schlägt sich vor allem auch in zusätzlichen Erfor<br />
dernissen im Bereich der grenzüberschreitenden<br />
Vermögensverwaltung nieder.<br />
Einleitung des Strukturwandels. Die<br />
jüngsten Entwicklungen sind allerdings nicht<br />
primär als Form der Krisenbewältigung zu verstehen.<br />
Vielmehr handelt es sich um den Beginn<br />
eines Strukturwandels, der aufgrund der mangelnden<br />
Bereitschaft vieler Banken, den Kunden<br />
und seine Bedürfnisse in den Mittelpunkt<br />
zu stellen, längst überfällig war. Der Widerstand<br />
der Bankbranche gegen die Tendenz zur Überregulierung<br />
ist zwar angebracht, wird aber<br />
nichts daran ändern, dass sich die Rahmenbedingungen<br />
grundlegend verändert haben.<br />
Anspruchsvollere Kundenbedürfnisse, zunehmende<br />
Transparenz, grössere Produktevielfalt,<br />
steuerliche Aspekte und erhöhte regulatorische<br />
Komplexität bei gleichzeitigem<br />
Margenzerfall prägen die neue Realität im<br />
Private Banking. Hinzu kommen steigende<br />
Kosten zur Erschliessung von Spezialisten wissen<br />
oder zur Etablierung moderner Informatiklösungen<br />
als besondere Herausforderung. Die<br />
Positionierung des Finanzplatzes Schweiz als<br />
international führendes Zentrum für die Vermögensverwaltung<br />
scheint also gefährdet. Doch<br />
trotz schwieriger Rahmenbedingungen sind die<br />
Vorteile unseres Finanzplatzes ungebrochen.<br />
Besonders hervorzuheben sind etwa die ausgeprägte<br />
internationale Beratungskompetenz,<br />
die volkswirtschaftliche und währungsseitige<br />
Stabilität, die Rechtssicherheit und die hervorragende<br />
Finanzmarktinfrastruktur.<br />
Innovative Geschäftsmodelle. Die Banken<br />
sind allerdings angehalten, ihre Geschäftsmodelle<br />
kritisch zu hinterfragen und gegebenenfalls<br />
anzupassen. Gerade agile kleinere<br />
Institute haben dabei die Chance, sich als innovative<br />
Finanzdienstleister zu behaupten.<br />
Um dem drohenden Konsolidierungsdruck<br />
zu entrinnen, müssen sie vom klassischen<br />
Banken modell Abstand nehmen, indem sie<br />
sich auf einzelne Teile der Wertschöpfungs<br />
kette beschränken. Für eine Privatbank bedeutet<br />
dies die exklusive Fokussierung auf eine un<br />
abhängige Anlageberatung und Vermögens<br />
verwaltung.<br />
Das Problem der «kritischen Grösse», das<br />
heisst der Überlebensfähigkeit insbesondere<br />
von kleineren Banken, kann entschärft und die<br />
Unabhängigkeit im Kerngeschäft gewahrt werden,<br />
indem jene Bereiche ausgelagert werden,<br />
welche aus Sicht der Kunden kaum Mehrwert<br />
generieren. Es sind dies typischerweise hoch<br />
standardisierte Abläufe im Wertschriftenhandel,<br />
bei der Verarbeitung, im Zahlungsverkehr oder<br />
beim Betrieb der Informatikinfrastruktur. Gleichzeitig<br />
gilt es, die Expertise in Fachbe reichen wie<br />
Anlagen, Vorsorge oder Steuern sowie im grenzüberschreitenden<br />
Geschäft gezielt auszubauen.<br />
Konkret sind die Besonderheiten der Domizilländer<br />
der jeweiligen Kunden zu beachten,<br />
indem beispielsweise die nationalen Steuergesetzgebungen<br />
Eingang in die Anlageüberlegungen<br />
finden. Denn es ist davon auszugehen,<br />
dass der Anteil an deklarierten Geldern<br />
bzw. die Nachfrage nach entsprechenden<br />
Lösungen nochmals deutlich ansteigen wird.<br />
In der Beratung erweisen sich deshalb das Hinzuziehen<br />
bankinterner Fachspezialisten, die Erschliessung<br />
externer Expertennetzwerke sowie<br />
die Nutzung von ITSystemen als unerlässlich.<br />
Wandel als Chance. Für Privatbanken, welche<br />
sich frühzeitig mit den geschilderten Trends<br />
auseinandersetzen, bedeutet der Wandel im<br />
Private Banking eine Chance. Denn die Zusammenarbeit<br />
mit spezialisierten Partnern ermöglicht<br />
diesen Instituten den ungeteilten Fokus auf<br />
die Kernkompetenzen in der Anlage beratung<br />
und Vermögensverwaltung. Die Orientierung<br />
an den traditionellen Werten des Schweizer Private<br />
Bankings, eine auf Sicherheit bedachte Anlagephilosophie<br />
sowie der Verzicht auf eigene<br />
Produkte unterstützen dabei eine nachhaltige<br />
Befriedigung der Kundenbedürfnisse.
the swiss financial centre –<br />
new realitY in private Banking<br />
Financial crisis. Despite initial signs of an<br />
economic recovery, the repercussions of the financial<br />
crisis had a strong impact in 2010. The<br />
crisis also left its mark on Switzerland as a financial<br />
centre. In private banking in particular,<br />
values such as trust, transparency and security<br />
have thus taken on increased im portance. Also,<br />
driven by excessive national debt and keen to<br />
leverage additional fiscal potential, several other<br />
industrialised nations have put massive political<br />
pressure on Switzerland.<br />
The criticism related primarily to Swiss banking<br />
secrecy, which is of central importance to<br />
private banking. On a political level, Switzerland<br />
has offered solutions that will enable the anonymous<br />
payment of taxes and a reg ularisation of<br />
undeclared assets. This should, in keeping with<br />
Swiss legal tradition, ensure that client privacy<br />
remains intact going forward.<br />
The consequences of the financial crisis<br />
have contributed to a further intensification of<br />
market regulation. The tougher stance taken<br />
by the Swiss regulatory authority is above all<br />
re flected in additional requirements in terms of<br />
crossborder asset management.<br />
Introduction of structural changes. The<br />
most recent developments should not be interpreted<br />
as being first and foremost a form of<br />
crisis management. They are much more the<br />
beginning of a longoverdue structural change<br />
arising the fact that many banks are not yet in a<br />
position to make clients’ needs their first priority.<br />
Although it is reasonable for banks to oppose<br />
the trend toward overregulation, the fact is<br />
that the general framework has been altered<br />
fun damentally.<br />
dr. stePHan a. zwaHlen<br />
dePuty CHief exeCutive offiCer,<br />
maerki baumann & Co. ag<br />
Private bank<br />
More sophisticated client needs, greater<br />
transparency, expanding product ranges, tax<br />
considerations, increased regulatory complexity<br />
and the erosion of margins are leaving their<br />
mark on the new reality of private banking.<br />
Furthermore, the rising cost of leveraging specialised<br />
expertise and developing advanced IT<br />
solutions itself presents significant new challenges.<br />
Switzerland’s position as a leading international<br />
financial centre for asset management<br />
thus appears to be at risk. Despite the difficult<br />
prevailing conditions, however, the strengths<br />
of our financial centre remain intact. Examples<br />
include our proven international advisory expertise,<br />
the country’s stable economy and currency,<br />
legal security and an excellent financial market<br />
infrastructure.<br />
Innovative business models. Banks are<br />
thus obliged to take a critical look at their business<br />
models and adapt these where necessary.<br />
Smaller, more flexible institutions in particular<br />
have an opportunity to assert themselves as innovative<br />
financial services providers. In order to<br />
avoid the looming pressure to consolidate, they<br />
must leave behind the classic banking model by<br />
focusing only on specific areas within the value<br />
chain. For a private bank, this translates into<br />
focusing solely on providing independent investment<br />
advice and asset management.<br />
The problem of achieving critical mass<br />
– i.e. the ability of smaller banks in particular<br />
to survive – can be alleviated and the independence<br />
of core business maintained by<br />
outsourcing those segments that add little<br />
value from the client’s perspective. Typically,<br />
these segments include heavily standardized<br />
securities trading processes, order processing,<br />
money transfers and the operation of IT infrastructures.<br />
At the same time, expertise in specialist<br />
areas such as investments, pension planning<br />
or tax, as well as crossborder business, should<br />
be expanded in a focused manner.<br />
Specifically, the individual conditions prevalent<br />
in the countries in which clients are domiciled<br />
must be considered. Applicable taxation<br />
laws, for example, must be taken into account<br />
when making investment decisions. This is also<br />
because it is very likely that the ratio of declared<br />
assets and the demand for corresponding solutions<br />
will increase significantly. For advisory services<br />
it is essential not only to increase inhouse<br />
expertise, but also to tap external specialist networks<br />
and make further use of IT systems.<br />
Change as an opportunity. For private<br />
banks that recognised these trends early on and<br />
judged them astutely, the new reality in private<br />
banking presents an attractive opportunity.<br />
Collaboration with specialised partners allows<br />
them to focus firmly on their core competencies<br />
in investment advice and asset management.<br />
Commitment to the traditional values of Swiss<br />
private banking, an investment philosophy that<br />
focuses on safety first and the absence of inhouse<br />
products are all further powerful tools to<br />
help these banks consistently satisfy the needs of<br />
their clients.
122 | views magazine
All<br />
night<br />
HE IS A LEGEND, WITH A TRACK<br />
RECORD OF GRAND RACES AND<br />
FAMOUS NAMES. THAT’S THE<br />
FIRST PART OF THE STORY.<br />
through<br />
the<br />
reproduced with the kind permission of Ramp magaziNe and Lukas Hüni ag<br />
TexT .<br />
Doug Nye .<br />
FoTos.<br />
Roman Kuhn.<br />
SHE IS BEAUTIFUL AND LOOKING<br />
FOR FUN. A LADY, A FERRARI<br />
250 LM AND LONDON AT NIGHT.<br />
THAT’S THE SECOND PART.<br />
views magazine | 123
Back in the early-1960s, Ferrari – with great reluctance – was weaned<br />
away from traditional front-engined racing car configurations, and developed<br />
instead a new range of ‘mid’ or ‘rear-engined’ designs. Always wary<br />
of the technically conservative attitudes of their boss, Enzo, the Maranello<br />
engineers began cautiously. To avoid creating a rear-engined car which<br />
pushed its driver too far forward into the front suspension bay, they began<br />
with ‘three-cylinders-long’ V6 engines in 1960-61. Maserati perhaps<br />
shamed Maranello by biting the bullet, and immediately launching a<br />
3-litre V12-cylinder rear-engined sports-prototype, the Tipo 63, in 1961.<br />
In contrast to the powerful, nimble-handling Ferrari Dino 246SP V6, the rival<br />
Maserati with its ‘six-cylinders-long’ V12 engine confirmed much of Mr<br />
Ferrari’s prejudice: tail-heavy, oversteering and pretty much a pendulum<br />
looking for somewhere to have an accident.<br />
But for 1963, the Old Man of Maranello signed up two new British recruits<br />
for his works racing team. Both had considerable experience of taming<br />
rear-engined car designs. One was driver/engineer John Surtees – the<br />
former seven-times motorcycling World Champion – and the other was<br />
engineer/driver Michael Parkes. They had no fears of developing a rear-engined<br />
V12 sports-prototype, and through the winter of 1962-63 they did<br />
124 | views magazine<br />
just that with the Maranello factory’s chief engineer Mauro Forghieri and<br />
his colleagues. The result was the 3-litre Ferrari 250P sports-prototype –<br />
with a V12 engine behind its driver – and this model immediately proved<br />
totally dominant in 1963 Sports Car World Championship racing.<br />
But meanwhile, Ford of Detroit had been negotiating feverishly to<br />
buy Ferrari, eager to pocket ready-made racing credibility to impress and<br />
attract the moneyed new youth market freshly identified by America’s<br />
marketeers. Old Man Ferrari strung them along just long enough to win<br />
alternative patriotic funding from Fiat of Turin. Ford, rebuffed, then opted<br />
to beat Ferrari at his own game – in the endurance racing arena up to and<br />
including the most prestigious sports car race of each year, the Le Mans<br />
24-Hours. Their Ford GT sports-prototype programme was launched initially<br />
to confront Ferrari’s 3-litre-plus V12s with American 4.2 and 4.7-litre<br />
V8s. In support, American company Shelby was encouraged to confront<br />
Ferrari in what The Old Man always regarded as the important Grand<br />
Touring Car Championship – developing 4.7-litre V8-engined Coupes<br />
to crush the established – and thus far dominant – line of 3-litre front-<br />
engined GTO Berlinettas.
All through the night<br />
views magazine | 125
126 | views magazine
All through the night<br />
views magazine | 127
BY 1964, TIMES WERE CHANGING.<br />
FERRARI OF ITALY WAS A MINNOW,<br />
A TINY BOUTIQUE MANUFACTURER,<br />
COMPARED TO FORD OF AMERICA.<br />
In the winter of 1963-64 Ferrari reviewed its options. Larger V12 engines<br />
of 3.3 and 4-litres capacity were developed for improved versions of<br />
the Champion rear-engined 250P Spiders. It was plain that a GTO replacement<br />
would require enhanced power and torque to combat the new<br />
Cobra-Ford V8s, and that better aerodynamics could also help. The idea<br />
emerged that a new rear-engined Gran Turismo could simply be achieved<br />
by roofing-in the open-cockpit 250P, and delivering competitive performance<br />
against the muscular V8 Cobras by adopting the newly-enlarged<br />
3.3-litre V12 engine – the ‘275’ unit – in place of the 3-litre ‘250’.<br />
To qualify as an FIA homologated Gran Turismo, a minimum 100 units<br />
were required. Even though Ferrari would only build 39 of the shapely<br />
250GTOs overall, The Old Man had achieved FIA acceptance by claiming<br />
they were merely a variant of his old-established 3-litre 250GT line,<br />
founded way back in the 1950s. The ever-acquiescent FIA had accepted<br />
the notion without protest.<br />
By 1964, however, times were changing. Ferrari of Italy was a minnow,<br />
a tiny boutique manufacturer, compared to Ford of America. And when<br />
the technical commission of the FIA found itself asked to accept the new<br />
roofed-in, rear-engined Ferrari 250LM as a Gran Turismo ‘production’ car<br />
they shocked The Old Man by refusing to do so. They would not accept<br />
that it was a development of what had gone before, nor that sufficient<br />
250LMs were in production to warrant such acceptance. So Ferrari’s rebodied,<br />
front-engined – and still only 3-litre – 250GTO/64s found themselves<br />
left to fight alone for the 1964 GT World Championship, while the<br />
would-be GT Ferrari 250LM Berlinettas were accepted only as sports-prototypes,<br />
to race against their open-cockpit works team sisters – the latest<br />
275P and 330P Spiders – and the futuristic new Ford GTs.<br />
While Maranello rang to Mr Ferrari’s noisy condemnation of his former<br />
friends at the FIA and – worse – within the national Automobile Club Italiana,<br />
who refused to help his case for the 250LM, many existing customers<br />
– mainly GTO operators - paid their money and bought the new cars.<br />
The first prototype was a true 250LM with just a 3-litre V12 engine, but<br />
all subsequent examples used the larger 3.3-litre unit as ‘275’LMs. The<br />
factory insisted on the lesser designation, ‘250LM’, in a brazenly hopeless<br />
attempt to support the fiction that the new car was simply a rear-engined<br />
evolution of the GTs which had preceded it.<br />
The new model’s welded tubular-steel Tipo 577 chassis was built by<br />
Vaccari of Modena, owing much to the open-cockpit 250P but stiffened<br />
in the mid-ship sill sections. The bodywork was designed by Pininfarina<br />
and hand-crafted in aluminium sheet by Scaglietti of Modena. When<br />
128 | views magazine<br />
launched at the October 1963 Paris Salon, the first prototype chassis ‘5149<br />
LM’ created a sensation. Customers were led by British Ferrari importer<br />
Colonel Ronnie Hoare, for his Maranello Concessionaires team; by American<br />
importer Luigi Chinetti’s North American Racing Team (NART); and by<br />
Belgian importer Jacques Swaters’ Ecurie Francorchamps.<br />
The customer drivers’ first impressions of the roofed-in racer were unforgettable.<br />
Most of them were accustomed to the front-engined 250GTs<br />
and GTOs. Now, as they settled into the new car’s claustrophobic, little<br />
cockpit not only did they seem cramped close to the centreline, with the<br />
big chassis sill box between their outboard hip and the flimsy aluminium<br />
door, but also right amongst the action – with a fabulous, uninterrupted<br />
view of the road ahead. They could see hardly anything of the car’s nose<br />
as it shelved downward from the windscreen base. And glancing in the<br />
external mirror provided a great view of…the engine-bay air scoop on<br />
the car’s rear hip.<br />
THE NEW 250LM WAS SOMETHING<br />
OF A SENSITIVE FLOWER, PRONE TO<br />
FAILURE IF MISHANDLED, AND<br />
NORMALLY OUT-GUNNED BY ITS<br />
REGULATION SPORTS-PROTOTYPE<br />
OPPOSITION. BUT IT WOULD EMERGE<br />
WITH GREAT HONOUR.<br />
Once on the move the 250LM immediately felt like a purebred racer,<br />
unmistakably rear-engined, but stable, strong. After very few laps, the<br />
confined cockpit would heat up, sometimes quite unbearably, while absolutely<br />
ringing to the raucous din of that V12 engine immediately behind<br />
the driver’s shoulders. Hot water and oil was piped through the chassis<br />
tubes between rear-mounted engine and front-mounted radiators, thus<br />
passing to-and-fro alongside the cockpit. The 250LM brakes caused early<br />
doubts, seldom seeming either reliable or adequate. And the tiny multiplate<br />
clutch between engine and transaxle unit would become another<br />
Achilles heel, requiring sensitive care, and proving vulnerable if abused.<br />
So the new 250LM was something of a sensitive flower, prone to failure if<br />
mishandled, and normally out-gunned by its regulation sports-prototype<br />
opposition. But it would emerge with great honour…<br />
The first prototype 250LM ran in the Sebring 12-Hours race in Florida<br />
on March 21. But co-driven by Tom O’Brien/Charlie Kolb, it caught fire after<br />
30 laps and burned out. The Spa 500kms on May 17 saw front-engined<br />
250GTO/64s finish 1-2-3, with earlier-style 250GTOs fourth and sixth. New<br />
250LMs failed in the Nurburgring 1,000kms on May 31, and on June 22 in<br />
the Le Mans 24-Hours, the Belgian 250LM of Pierre Dumay/Gerald Langlois<br />
van Ophem placed only 16th.
But on July 5 this startlingly daring – if controversial – roofed-in sportsprototype<br />
at last made its mark in a fabulous motor race. This was the<br />
Reims 12-Hours, run on the triangular 8.3km Reims-Gueux public road circuit,<br />
in the Champagne country of northern France. This superfast course,<br />
with its notoriously narrow roadway, hosted a race which the great Denis<br />
Jenkinson of the British ‘Motor Sport’ magazine described as «…a flat-out<br />
12-hour battle, won and lost through driving, pit control, mechanics, tactics<br />
and team work; in fact the perfect long-distance motor race…».<br />
The 12-Hours was revived that year for the first time since 1958. It<br />
was unusual for its midnight Le Mans-type run-and-jump start; the cars<br />
racing from midnight Saturday into the dawn, to finish at noon on Sun-<br />
day. This truly staggering motor race, run at virtual Grand Prix pace<br />
throughout – quite unlike the then-standard ‘nurse the car to finish’<br />
philosophy of long-distance competition – was won by a brand-new<br />
rear-engined Ferrari 250 Le Mans Berlinetta – chassis ‘5907 LM’ – piloted<br />
by Formula 1 World Champion Graham Hill and his Swedish team-mate,<br />
Joakim Bonnier.<br />
Graham described the events of that Saturday night and Sunday<br />
morning in his autobiography ‘Life at the Limit’:<br />
«All the cars were lined-up in echelon in front of the pits for the start<br />
of this race and the pit area was floodlit for the occasion. It was a very<br />
colourful scene. All the town had come out, late as it was, to see the start<br />
and all round the pit area was brilliantly lit, but the rest of the track was in<br />
pitch darkness.<br />
«We stood waiting for the seconds to tick away and then the flag<br />
dropped and off we went. The start was tremendous. I managed to get<br />
to the car fairly quickly, leapt in, started it up – you have to remember to<br />
put the lights on as well – and away we rushed into the inky blackness.<br />
I couldn’t see a damned thing, I went straight out of the pits sideways,<br />
across the road with a great deal of opposite lock, drifted into the direction<br />
I wanted to go and shot off in the lead, closely following by Richie<br />
Ginther in the new 4.2-litre Ford GT.<br />
«The Ford was going to give us a lot of trouble, but behind that<br />
came John Surtees in another Ferrari» – an identical 250LM (actually<br />
chassis ‘5909 LM’) run for the factory by Luigi Chinetti’s North American<br />
Racing Team.»<br />
«Having stood about in the very bright light of the pit area, it is most<br />
frightening to find yourself rushing out at full bat into the blackness with<br />
lamps which seem quite useless. It takes a while for your eyes to get<br />
accustomed to the darkness. My first thought was: ‘Where the hell am I<br />
going?’. Because all you can see is bright lights reflected in your rear view<br />
mirror; they shine straight into your eyes, which doesn’t help matters at<br />
all. Anyway, I had made a pretty good start and I was able to pick my way<br />
among the cornfields fairly well.<br />
«Going down towards the hairpin, and just before we turned sharp<br />
right and came back to the pit area, I suddenly had a rather nasty feeling<br />
that somebody was gaining on me at a fantastic rate. I kept well to the<br />
right and, lo and behold, John Surtees went by me like an express train,<br />
straight up the road towards Reims, missing the corner completely. Well, I<br />
thought, that’s handy! I’ve got rid of him for a while.<br />
«Well, of course, Surtees didn’t waste any time getting turned<br />
around and rejoining the race. In fact he lost only a few seconds, but<br />
Ginther and I started having a ding-dong. Surtees caught us up and<br />
then we had an almighty thrash in the dark with speeds of up to 180mph<br />
– on this very narrow road. One moment we would be bursting into<br />
the brightly-lit pit area and then rushing out again into the darkness.<br />
Unfortunately, just after the pit area, which of course was extremely<br />
bright, we went over the brow of a hill and the road turned right into<br />
the very fast right bend – almost flat-out in the dark. We were just lifting<br />
a fraction and the car was getting into a great hairy old drift. With all<br />
this slip-streaming going on as well, you had to be careful that the draught<br />
from the other cars didn’t unsettle your car. We were having a tremen-<br />
dous race. It was really an exciting fight and motor racing par excellence.<br />
It was also pretty hair-raising.<br />
«We managed to hold our lead and drew out a little bit, leaving the<br />
other two to scrap away behind us. I came in and handed over to Jo. The<br />
race went on all through the night but eventually the Ford packed up<br />
with some sort of trouble…<br />
«The tremendous duel went on between Jo Bonnier and myself in<br />
Ronnie Hoare’s car and the works car of Bandini and Surtees. There were<br />
just no holds barred.<br />
«The pit stops were going to be decisive, because obviously it is no use<br />
driving round and knocking fractions of a second off if they are all going<br />
to be thrown away during the pit stops. If a pit stop lasted a second longer<br />
than it should, it was going to be difficult to make that up on the road.<br />
«With just two hours to go, with myself in our car and Surtees in the<br />
other, I had a lead of about 40 seconds, and I had to come in for one<br />
more pit stop; Surtees had to make one more as well, but I wasn’t quite<br />
I brought the car into the pits and refuelled it in 66 seconds. This, of<br />
course, immediately cancelled-out our lead and turned it into a deficit<br />
of 22 seconds with Surtees in the lead.<br />
«Bonnier took over from me and went out and the gap got to about<br />
40 seconds – because obviously when you leave the pits, you lose time<br />
joining the circuit and getting up the speed again; with a heavy load<br />
of fuel he was not able to lap at the same speed as Surtees was lapping<br />
with a lighter fuel load.<br />
views magazine | 129
«About ten minutes later, Surtees called into his pits and they had to<br />
change their brake pads. So they not only had to refuel and change their<br />
tyres, but they had to fit new brake pads as well – they had been completely<br />
worn out. This set them back quite a while; it’s a long job changing<br />
pads and it completely messed-up their race strategy.<br />
«With Surtees stuck in the pits, Bonnier was able to go into the lead.<br />
By the time Surtees rejoined, Bonnier had a 1¾-minute lead over him. But<br />
Surtees started to whittle down the time on Bonnier. Jo would ease up a<br />
bit – realising that he had about 100 seconds in hand over Surtees – and<br />
he naturally wanted to be sure of finishing the race. Surtees was going like<br />
a dingbat trying to whittle his lead down. He was knocking about three or<br />
four seconds a lap off Bonnier, which meant that at the end of the race he<br />
ought to be just about level with him…<br />
THE 250LM TRIUMPHED AT LE MANS,<br />
AND AT REIMS, AND IT TRIUMPHED AGAINST ALL<br />
ODDS. THAT IS WHAT THE CAR WAS ALL ABOUT.<br />
«The whole thing was getting pretty exciting, but then – all of a sudden<br />
– Surtees was overdue. Finally he came limping back towards the<br />
pits with a flat tyre. In one of his do-or-die efforts to make up time he<br />
had locked-up a front wheel under braking at one of the hairpins and<br />
worn straight through the tyre and burst it. He had to come in and have it<br />
changed, which put him right out of the running.<br />
«We were able to coast home and win the race. It was most exciting –<br />
one of those unforgettable experiences… The race was run from start to<br />
finish like a two-hour Grand Prix and each time a driver got into the driving<br />
seat for his stint he just ran as fast as he could. The Ford did expire out<br />
on the circuit, but the two Ferraris were going just as strongly at the end<br />
as they had at the beginning, having done the equivalent of six Grands<br />
Prix on a high-speed circuit where the engine is really going full-bore for a<br />
longer period than anywhere except Le Mans.<br />
«The Ferraris had beautiful engines and they came through with flying<br />
colours. In the dark we were reaching about 180mph down the straight<br />
and averaging 130mph per lap including two 40mph hairpins, which<br />
gives you some idea of the high speeds involved…».<br />
In fact Graham Hill and Jo Bonnier’s gorgeous Italian racing red and<br />
Cambridge-blue Ferrari 250LM had scored a major World Championshipqualifying<br />
victory for Colonel Hoare’s British-based Ferrari team. They had<br />
completed no fewer than 1,522 miles’ racing at an average speed of over<br />
126mph, and Graham had also set the fastest race lap at 133.437mph – on<br />
lap 254!<br />
130 | views magazine<br />
John Surtees and Lorenzo Bandini finished second in their works-prepared/NART-entered<br />
sister Ferrari 250LM, less than a lap behind, and the<br />
Maranello Concessionaires team’s triumphant day was capped by Michael<br />
Parkes/Ludovico Scarfiotti brining their red-and-blue front-engined Ferrari<br />
250GTO/64 home third overall, as winner of the important Grand Touring<br />
category.<br />
Colonel Hoare recalled that 1964 Reims 12-Hours classic as having<br />
been: «Quite our most outstanding race, and one of the most exciting<br />
long-distance races of all time…».<br />
The roofed-in, rear-engined Ferrari would remain confined Internationally<br />
to the sports-prototype category for 1965, as that season saw Shelby<br />
American’s Ford V8-engined Cobra Daytona Coupes chime onto full song<br />
with GT World Championship-winning effect. Even so, Mr Ferrari still<br />
emerged with the last laugh, as the NART-entered 250LM – chassis ‘5893<br />
LM’ – of Masten Gregory/Jochen Rindt won the Le Mans 24-Hours from<br />
the sister Ecurie Francorchamps car – chassis ‘6313’ – of Pierre Dumay/‘Taf’<br />
Gosselin.<br />
And back at the Reims 12-Hours that year, while big 4.4-litre Ferrari<br />
365P2 sports-prototypes finished first and second, Willy Mairesse/’Beurlys’<br />
finished third in Ecurie Francorchamps’ 250LM ‘6023’ and private owner<br />
David Piper finished third in his BP-green 250LM – ‘5897’ – co-driven by<br />
Richard Attwood.<br />
Richard’s most vivid memory of the LM at Reims perhaps sums up<br />
this immortal Ferrari’s best feature for spectators: «It had small-diameter<br />
exhaust tail-pipes and when wound up to around 8,200-8,300rpm, absolutely<br />
full-throttle on the long, long straight past the pits, it really made the<br />
most FABULOUS sound! It absolutely shrieked, and I remember hearing it<br />
lap after lap while I was resting in the paddock behind the pits. It just kept<br />
howling by during that night at Reims – and I didn’t need a lap chart to tell<br />
me we were still in the race, and still in with a chance…».<br />
That is what the 250LM was all about. Mr. Ferrari had taken a chance<br />
with the FIA, which for once did not pay off. But even against that background<br />
of political failure, and racing outside the category for which it<br />
had been intended, the model still triumphed at Le Mans and at Reims,<br />
and remains today one of the most mouth-watering of Maranello’s entire,<br />
magnificent breed.
All through the night<br />
views magazine | 131
132 | views magazine
views magazine | 133
134 | views magazine
All through the night<br />
views magazine | 135
136 | views magazine
FeRRaRi 250 lm<br />
COUNTRy OF ORIGIN<br />
Italy<br />
MANUFACTURED<br />
1963-66<br />
PRODUCTION VOLUME<br />
32<br />
BODy DESIGN<br />
Pininfarina S. p. a., Turin<br />
WEIGHT<br />
850 kg<br />
ENGINE<br />
V12<br />
CAPACITy<br />
3,286 cc<br />
ENGINE POWER<br />
320 bhp<br />
SPECIFIC OUTPUT<br />
97.3 bhp/l<br />
MAxIMUM TORQUE<br />
32 m/kg at 5,500 rpm<br />
TRANSMISSION<br />
Five-speed<br />
SIZE<br />
4,270/1700/1150 mm<br />
TOP SPEED<br />
295 kph<br />
Jo Bonnier and Graham Hill, winners of the<br />
12-Heures de Reims, on their Ferrari 250 LM,<br />
№ 7, Maranello Concessionaires, châssis № 5907;<br />
Reims – Gueux, France, 05/07/64<br />
views magazine | 137
138 | views magazine<br />
Loro Piana · Brunello Cucinelli<br />
Diane de Clercq · Agnona · Ballantyne · Antonio Fusco<br />
Cruciani · Malo · Fedeli · Hawick Cashmere · Striking<br />
Augustinergasse 50, 8001 Zürich<br />
T +41 (0)44 211 30 75, F +41 (0)44 212 49 59<br />
www.cashmerehouse.ch
shopping VieWs<br />
ZuriCh at its Best<br />
INTERNATIONALE DESIGNERMODE, KOSTBARE JUWELEN UND WERTVOLLE UHREN<br />
– EIN VIRTUELLER BUMMEL üBER DIE WELTBERüHMTE SHOPPINGMEILE<br />
UND IHRE ATTRAKTIVEN SEITENGASSEN.<br />
INTERNATIONAL DESIGNER FASHION, PRECIOUS JEWELS, MAGNIFICENT TIMEPIECES…<br />
TAKE A VIRTUAL STROLL DOWN ZURICH‘S WORLD-FAMOUS SHOPPING STREET AND<br />
THE ATTRACTIVE ALLEYS THAT LINE IT.<br />
views magazine | 139
shopping views<br />
les bouTiques sainT-Phil<br />
Die Saint-Phil Boutiquen prägen das Bild der Bahnhofstrasse,<br />
exklusive Herrenmode hier, festlich-elegante Damenmode<br />
dort. Von Artioli bis Zilli reicht das Sortiment:<br />
«For every occasion – for every mood». Für die Damen<br />
warten die extravaganten Schöpfungen aus dem Hause<br />
Ella Singh, ebenso wie die avantgardistisch gewagten<br />
Abendkleider von Talbot Runhof. Nahezu alle grossen<br />
Labels finden sich bei Saint-Phil.<br />
Zilli, die erfolgreichen Franzosen<br />
sind mit einem Shop im Shop ver-<br />
treten. Meisterhaft kombinieren sie<br />
Seide, Pelz und Leder zu exquisiten<br />
Kreationen mit denen Mann die<br />
Blicke der Kenner auf sich zieht.<br />
Die Accessoires überstehen auch<br />
anstrengende Reisen unbeschadet.<br />
The Bahnhofstrasse would be unthinkable<br />
without the exclusive men’s<br />
wear and festive, elegant ladies’<br />
wear on display at the<br />
Saint-Phil boutiques. The<br />
range has something for<br />
every occasion and every<br />
mood – from artioli to<br />
Zilli. Extravagant garments<br />
from Ella Singh<br />
await the ladies, as do<br />
daring avant-garde<br />
evening dresses from<br />
Talbot Runhof. Virtually<br />
every major label is<br />
in stock at Saint-Phil.<br />
Zilli even has its own<br />
shop in the shop. The successful<br />
French brand masterfully combines<br />
silk, fur and leather to form exquisite<br />
men’s wear guaranteed to turn the<br />
heads of true fashion connoisseurs.<br />
The matching accessories will<br />
survive even the most arduous of<br />
journeys in pristine condition.<br />
140 | views magazine
The FuR FacToR<br />
In Russland sind sie immer noch begehrt<br />
wie zur Zarenzeit, jetzt kommen die Chinchilla-Pelze<br />
auch in Europa wieder in Mode.<br />
Kein Wunder, der seidige Glanz des Fells und<br />
seine enorme Dichte machen eine Chinchilla-Jacke<br />
zu einem wahren Kunstwerk,<br />
das seiner Trägerin für viele Jahre Freude<br />
und Wärme spenden wird. Bei Fourrures<br />
Wyssbrod haben wir diesen eleganten<br />
Chinchilla Poncho für grosse Auftritte<br />
entdeckt. Bei den Pelzspezialisten an der<br />
Hausnummer 3 beginnt das Shopping-<br />
Paradies Bahnhofstrasse. Sie beraten die<br />
Kunden mit jahrzehntelanger Erfahrung<br />
und sorgen auch nach dem Kauf für den<br />
Wert erhalt des kostbaren Stückes. Pelz<br />
lässt sich mehrfach umarbeiten und damit<br />
immer wieder an die jeweiligen Modeströmungen<br />
anpassen.<br />
In Russia, they are still as prized as they were<br />
in the days of the czars. Now, chinchilla furs<br />
are coming back into fashion in Europe too.<br />
And no wonder: The silky sheen of this fur and<br />
its astonishing density makes every chinchilla<br />
jacket a work of art in its own right – a work<br />
that will bring warmth and joy to its wearer<br />
for many, many years. fourrures Wyssbrod<br />
dis covered this elegant chinchilla poncho: the<br />
perfect way to make a big splash. The expert<br />
furriers draw on decades of experience to<br />
advise their clients; they also ensure that, after<br />
it has been sold, every precious fur retains its<br />
value. Furs can be reworked repeatedly and<br />
hence aligned and realigned with the everchanging<br />
whims of fashion.<br />
cashmeRe house<br />
Bei der Verarbeitung von Kaschmir-<br />
Wolle zu allerfeinster Mode macht<br />
den Italienern keiner etwas vor. Die<br />
grossen Namen sind bekannt, aber<br />
wenn absolute Spitzenqualität gefragt<br />
ist, schwören wahre Kenner auf das<br />
Label Cruciani. Kaschmir aus dem<br />
Hause Cruciani gilt als das Non-Plus-<br />
Ultra und wird selbstverständlich<br />
ausschliesslich in Italien produziert. Den<br />
Grundstock für die Unternehmungen<br />
legte Vater Arnaldo, heute führen seine<br />
beiden Söhne je einen Geschäftszweig: Luca Caprai, CEO von Cruciani führt das Kaschmir-<br />
Unternehmen und ist stolz, dass seine Familie Produkte herstellt, die mit Sinnlichkeit und<br />
Qualität assoziiert werden. Tatsächlich ist da nicht nur das Kaschmir: 1971 erfüllte sich<br />
Vater Arnaldo einen Lebenstraum und stieg mit dem Kauf des Landgut Val di Maggio in<br />
Monte falco in den Weinbau ein. 1988 übernahm Sohn Marco und etablierte das Weingut<br />
als führenden Produzenten der Gegend. Mit dem Montefalco Sagrantino keltert er einen<br />
der berühmtesten DOCG Weine. «Ob Wein oder Kaschmir, die Familie Caprai hat sich mit<br />
jeder Faser absoluter Spitzenqualität verschrieben», schwärmt Eva Beckwith, Inhaberin des<br />
Cashmere House in der Augustinergasse.<br />
When it comes to transforming cashmere wool into the finest fashions, nobody does it quite like<br />
the Italians. Everyone knows the big-name players. When nothing but absolute top quality will<br />
do, however, those in the know swear by the Cruciani label. Cashmere from Cruciani is regarded<br />
as the non plus ultra – and is naturally produced exclusively in Italy.<br />
The cornerstone of the company‘s business success was laid by father Arnaldo, whose two sons<br />
now each head up a different line. Luca Caprai, Cruciani‘s CEO, leads the cashmere side of the<br />
business. He is proud that his family makes products whose primary associations are sensuousness<br />
and quality. There is more to the family business than «just» cashmere, however. In 1971,<br />
Arnaldo fulfilled the dream of a lifetime, snapping up the Val di Maggio estate in Montefalco and<br />
starting out as a wine-grower. His son Marco took the reins of this line in 1988 and went on to<br />
establish the estate as one of the region‘s leading producers. His Montefalco Sagrantino indeed<br />
ranks among the most famous DOC(G) wines there is. In both lines, «the Caprai family devotes<br />
every ounce of its energy to one and the same goal: delivering nothing but the very best,» says<br />
Eva Beckwith, owner of Cashmere House in the Augustinergasse.<br />
views magazine | 141<br />
shopping views
142 | views magazine<br />
eRmenegilDo zegna<br />
Es gibt Männer, die in zwei Welten zuhause sind. Sie tragen<br />
den Geist des Orient und des Okzident in gleichem Masse<br />
in sich, perfekt ausgeglichen wie Yin und Yang. Diese<br />
Männer finden wir in Europa oder Amerika, doch ihr Beruf,<br />
ihre Liebe oder ihr Schicksal führen sie auf ihrem Weg unabdingbar<br />
in Richtung Osten. Ermenegildo Zegna würdigt<br />
diese faszinierenden und modernen Menschen, indem er<br />
die Herbst-/ Winterkollektion 2011 China widmet, einem<br />
Land, das der Marke wohlbekannt ist: Vor 20 Jahren betrat<br />
Zegna erstmals chinesischen Boden, und hat sich seitdem<br />
im Reich der Mitte erfolgreich etabliert.<br />
Die gedeckten Farben der Kollektion machen sie zum<br />
idealen Begleiter auf Reisen in ferne Länder und Kulturkreise.<br />
Die Silhouette der Kollektion bestimmen Anzüge und<br />
Jacken mit drei Knöpfen und gerade geschnittenen Schultern<br />
sowie figurbetonte Hosen mit hohem Aufschlag, die<br />
unter weiten Raglan-Mänteln getragen werden.<br />
Zum Auftakt des zweiten Jahrhunderts seiner Unternehmensgeschichte<br />
realisierte Ermenegildo Zegna die<br />
erste «LIVE-D»-Modenschau für die Präsentation der<br />
Herbst-/Winterkollektion 2011. Entwickelt wurde die<br />
multi-dimensionale Show in Zusammenarbeit mit<br />
dem Regisseur James Lima, der schon bei der Produktion<br />
des Films «Avatar» als Visual Consultant mitwirkte.<br />
There are men who are at home in two different worlds,<br />
indwelt in equal parts – and, yin and yanglike – in<br />
perfect balance by the spirits of orient and occident. You<br />
will find them in Europe and America; yet their job, love<br />
or, quite simply, fate drives them inexorably eastward.<br />
Ermenegildo Zegna paid homage to these fascinating<br />
contemporaries by dedicating its fall/winter 2011<br />
collection to China, a country to which the brand is no<br />
stranger. Zegna first set foot on Chinese soil 20 years<br />
ago and has since established a successful presence in<br />
the Middle Kingdom. The collection’s subdued colors<br />
make it the ideal companion when traveling to far-off<br />
countries and cultures. Its silhouette is dominated by<br />
suits and three-buttoned jackets, by straight-cut shoulders<br />
and slim-fit trousers with ample turn-ups, all of which can be<br />
worn under flowing raglan overcoats.<br />
At the dawn of the company’s second century, Ermenegildo<br />
Zegna staged the first LIVE D fashion show to present its fall/<br />
winter 2011 collection. The multidimensional show was<br />
created in collaboration with director James Lima, a visual<br />
consultant to the «Avatar» film production.
views magazine | 143
shopping views<br />
144 | views magazine<br />
Ein gelber Diamant hat die New Yorker einst berühmt gemacht,<br />
dabei war er nie wirklich zu verkaufen, bei einem Schätzwert von<br />
an die 30 Millionen Dollar bliebe der Kreis potentieller Kunden<br />
überschaubar. Nur zwei Frauen durften ihn je tragen: Mrs. Mary<br />
Whitehouse und natürlich Audrey Hepburn in «Breakfast at Tiffany’s».<br />
Heute sichert ein exklusives Abkommen mit einer Mine in Australien,<br />
dass Tiffany weiterhin gelbe Diamanten im Sortiment hat – wenn die<br />
auch meistens etwas kleiner ausfallen.<br />
A yellow diamond once made the New York jeweler famous, though it was never<br />
really up for sale. An estimated value of 30 million dollars would, in any case, have<br />
pared down the list of potential customers. Only two women ever had the privilege<br />
of wearing the diamond: Mary Whitehouse and, of course, Audrey Hepburn in<br />
«Breakfast at Tiffany‘s». Today, an exclusive agreement with a mine in Australia<br />
ensures that Tiffany still features yellow diamonds in its range – albeit on a<br />
slightly smaller scale.<br />
TiFFany & co.<br />
gübelin<br />
Madagaskar, die Perle im indischen Ozean,<br />
die sich vor 500 Millionen Jahren von Afrika<br />
losriss und zum Paradies der Edelsteine<br />
wurde, inspirierte die Juwelen-Spezialisten<br />
von Gübelin zu ihrer erfolgreichen Kollektion.<br />
Die neuen Varianten der Linie «Madagaskar»<br />
bestechen mit ihrer graziösen<br />
Leichtigkeit. Erhältlich sind Bracelet, Kollier<br />
und Ohrclips in 18 Kt. Weiss- und Gelbgold<br />
oder mit Brillanten gefasst in Weissgold.<br />
Madagascar, the pearl of the Indian Ocean,<br />
which tore itself away from the African continent<br />
500 million years ago and became a<br />
veritable paradise for precious stones, gave<br />
the expert jewelers at Gübelin the inspiration<br />
for their successful collection. The lightness<br />
and sheer gracefulness of the new models in<br />
the «Madagascar» line is what catches the<br />
eye. A bracelet, necklace and clip earrings<br />
are available in 18-carat white and yellow<br />
gold, or with diamonds set in white gold.
meisTeR<br />
In vierter Generation präsentieren die<br />
Künstler in den hauseigenen Meister-<br />
Ateliers zauberhafte Broschen mit<br />
auserlesenen Edelsteinen und feinsten<br />
Perlen, wie die fast schon legendären<br />
Käfer, Schmetterlings- und Kleeblatt-<br />
Editionen. Die Gold- und Silber-<br />
schmiede sind stets für eine überraschung<br />
gut, wie die hier gezeigten<br />
Geckos unter Beweis stellen.<br />
Now into their fourth generation, the<br />
magicians at Meister‘s in-house ateliers<br />
have conjured up a series of bewitching<br />
brooches set – like the legendary ladybirds,<br />
butterflies and clover leaves – with<br />
choice stones and the finest pearls. The<br />
company‘s goldsmiths and silversmiths<br />
always have a trick up their sleeve: witness<br />
these enchanting geckos.<br />
choPaRD<br />
Anlässlich des 150. Firmenjubiläums<br />
trumpft Chopard<br />
mit diesem Papageien-<br />
Kollier aus der «Animal World<br />
Collection» auf. Aus Weissgold<br />
ausgefasst mit Diamanten<br />
im Birnen-Schliff (13<br />
ct), Diamanten im Navette-<br />
Schliff (12 ct), Aquamarine<br />
im Birnen-Schliff (69 ct), Diamanten<br />
(17 ct) und blauen<br />
Saphiren.<br />
To mark its 150th anniversary,<br />
Chopard has crafted this<br />
stunning parrot necklace as<br />
part of its Animal World<br />
Collection. White gold set<br />
with pear-shaped diamonds<br />
(13 carats), navette-cut<br />
diamonds (12 carats) pear-cut<br />
aquamarines (69 carats),<br />
white diamonds (17 carats)<br />
and blue sapphires.<br />
views magazine | 145<br />
shopping views
shopping views<br />
146 | views magazine<br />
bucherer<br />
Das Bedürfnis, sich mit schönen Dingen zu schmücken, ist so alt wie<br />
die Menschheit. Dieses Kollier von Bucherer mit weissen und schwarzen<br />
Brillanten kommt diesem «Grundbedürfnis» auf edle Weise entgegen.<br />
Passend dazu gibt es auch einen Armreif und Ringe.<br />
The desire to decorate oneself with beautiful objects is as old as humanity.<br />
And what better way to realize the age-old dream than with this white-<br />
and black-diamond necklace from Bucherer? A matching bracelet and<br />
rings are available.<br />
Les AmbAssAdeurs<br />
Die Olympia-Linie der «Mikimoto Milano<br />
Collection by Giovanna Broggian»: Halskette<br />
aus Weiss- und Roségold mit 1.9 Karat<br />
Diamanten und sieben schwarzen Perlen<br />
mit einem Durchmesser von 11 bis 12 mm,<br />
sowie passendes Armband mit drei Perlen<br />
und 2 Karat Diamanten.<br />
The Olympia line – part of the Mikimoto<br />
Milano collection by Giovanna Broggian.<br />
Wrought from white and pink gold, the necklace<br />
features 1.9 carats of diamonds and seven black pearls<br />
with diameters of 11 to 12 mm. The matching bracelet<br />
has three pearls and two carats of diamonds.
Ausgefallene Materialien prägen die brandneue<br />
spektakuläre Kollektion Évasions von Cartier:<br />
Die Schmuckstücke aus Roségold sind mit<br />
Diamanten, schwarzem Lack, Prehniten,<br />
Chalzedonen und Chrysopras besetzt.<br />
Unusual materials are the distinctive feature of the<br />
brand-new Évasions collection from Cartier. This pink<br />
gold family of jewels is set with diamonds, black lacquer,<br />
prehnites, chalcedony and chrysoprases.<br />
caRTieR<br />
bRegueT<br />
Extravagant und doch zurückhaltend, eine<br />
Aura des wahren Luxus’ verströmen die<br />
Haute Joaillerie-Kollektionen von Breguet.<br />
Die Serie «La Rose de la Reine» reflektiert<br />
die Stimmungen Marie Antoinettes bei<br />
ihren Spaziergängen im Park.<br />
Spectacular yet still understated, the Haute<br />
Joaillerie collections from Breguet command<br />
an irresistible aura of pure luxury. The series<br />
«La Rose de la Reine» reflects the moods of<br />
the estate in which Marie Antoinette‘s enjoyed<br />
her royal strolls.<br />
views magazine | 147<br />
shopping views
shopping views<br />
bucheReR<br />
Verspielte Weiblichkeit<br />
in klassisch-sportlichem<br />
Gehäuse: Carl F. Bucherer<br />
präsentiert mit der<br />
brandneuen Patravi<br />
ChronoDate Ladies<br />
den idealen Begleiter für<br />
Liebhaberinnen mechanischer<br />
Zeitmessung.<br />
Unterschiedliche Modelle<br />
erlauben Diamanten an<br />
der Lünette mit weissem<br />
oder perlmuttfarbenem<br />
Zifferblatt und wertvollen<br />
Armbändern.<br />
A classic sporty case that<br />
still manages to ooze playful<br />
femininity: In the shape of<br />
the Patravi ChronoDate<br />
Ladies, Carl F. Bucherer has<br />
come up with the ideal companion<br />
for devotees of the<br />
mechanical chronograph.<br />
Varying models feature a<br />
bezel set with diamonds, a<br />
stylish white or mother-ofpearl<br />
dial, plus a selection of<br />
elegant straps.<br />
148 | views magazine<br />
bRegueT<br />
Armbanduhr Le Petit<br />
Trianon, passend zur<br />
gleichnamigen Schmuck-<br />
Serie. 18 Karat Weissgold<br />
mit Diamanten in unterschiedlichen<br />
Schliffen,<br />
einzeln nummeriert<br />
und signiert.<br />
Le Petit Trianon wristwatch<br />
to match the jewelry<br />
series of the same name.<br />
18-carat white gold, individually<br />
numbered, hallmarked<br />
and sporting diamonds<br />
with a variety of cuts.<br />
haRRy winsTon<br />
Die Avenue Squared<br />
A2 New york setzt einen<br />
ikonographischen Design-<br />
Akzent – inspiriert vom<br />
Rhythmus New Yorks.<br />
Technisch beeindrucken<br />
die zwei Zeitzonen, optisch<br />
die perfekte Komposition<br />
aus abstraktem<br />
Design und klaren Linien.<br />
Für die ganz anspruchsvolle<br />
Dame gibt es eine<br />
auf 20 Exemplare limitierte<br />
«full diamond version».<br />
The avenue Squared a2<br />
New york – inspired by the<br />
unique rhythm of the Big<br />
Apple – is an iconic design<br />
from Harry Winston. The<br />
dual time zone feature is impressive,<br />
as is the timepiece‘s<br />
head-turning appearance:<br />
the perfect blend of abstract<br />
design and strong, clear<br />
lines. For exceptionally dis-<br />
cerning clients, a full diamond<br />
version is available in a limited<br />
edition of just 20 pieces.<br />
blancPain<br />
Die Manufaktur präsen-<br />
tiert ein Sondermodell,<br />
um das Fest der Liebenden<br />
zu feiern: Das Modell<br />
Saint-Valentin 2011 ist<br />
eine ebenso glückliche<br />
wie effiziente Verbindung<br />
von ausgeprägter Feminität<br />
und uhrmacherischer<br />
Spitzentechnik.<br />
This year, Cupid is once<br />
again the source of inspiration<br />
for Blancpain‘s creative<br />
passion. A special model has<br />
been unveiled to celebrate<br />
Saint-Valentin 2011. As<br />
ever, this model too blends<br />
voluptuous femininity with<br />
the very best in watch-<br />
making sophistication.<br />
Tag heueR<br />
Die Carrera Calibre 5<br />
Lady zeigt sich von ihrer<br />
«brillanten» Seite: Gleich<br />
28 Diamanten zieren das<br />
Edelstahlgehäuse, und<br />
die Lunette wartet sogar<br />
mit 32 Diamanten auf.<br />
Dank der polierten Krone,<br />
dem kratzfesten Saphir-<br />
glas und der Wasserdichtigkeit<br />
macht die Carrera<br />
zudem noch einen sport-<br />
lichen Eindruck.<br />
The Carrera Calibre 5 Lady<br />
adds more than a touch of<br />
sparkle: No fewer than 28<br />
diamonds grace the polished<br />
steel case – while the bezel<br />
features 32 more diamonds.<br />
A polished crown, scratchresistant<br />
sapphire crystal<br />
and water resistance add an<br />
unmistakably sporty feel to<br />
this brilliant timepiece.
PaRmigiani<br />
Schon der Name verheisst<br />
Magie: Kalparisma<br />
Ouranos! Auf dem<br />
weissen Perlmuttzifferblatt<br />
prangen Brillanten auf den<br />
Ziffern. Das Gehäuse ist<br />
wie das Armband aus 18<br />
Karat Roségold gefertigt<br />
und mit Brillanten gefasst.<br />
Eine Komposition von edler<br />
Schönheit, die dennoch<br />
Understatement ausstrahlt.<br />
The name alone – Kalparisma<br />
Ouranos – has a whiff<br />
of magic to it! Diamonds<br />
adorn the mother-of-pearl<br />
dial. The case and strap are<br />
made of matching 18-carat<br />
pink gold and again studded<br />
with diamonds. A<br />
unique combination that<br />
exudes elegant beauty and<br />
modest understatement at<br />
the same time.<br />
SEEN aT GÜBELIN time<br />
caRTieR<br />
Die Montre Captive<br />
de Cartier erobert den<br />
Betrachter in der Tat<br />
mit ihrer extravaganten<br />
Schönheit, ihrem bahnbrechenden<br />
Design. Ein<br />
Traum in Roségold, auf<br />
dem Zifferblatt weisen<br />
Diamanten die Zeit, und<br />
dann widersteht sie auch<br />
noch Wassertiefen bis zu<br />
30 Metern.<br />
It is the extravagant<br />
beauty and ground-breaking<br />
design of the montre<br />
Captive de Cartier that,<br />
as the name suggests, captures<br />
both the eye and the<br />
heart. Diamonds show the<br />
time on this dream in pink<br />
gold. Water-resistant to a<br />
depth of 30 meters.<br />
auDemaRs PigueT<br />
Audemars Piguet präsentiert<br />
seine fast schon<br />
aristokratische Royal Oak<br />
Kollektion. Das selbstaufziehende<br />
Modell mit<br />
Datum und Sekunde<br />
glänzt mit 32 Diamanten<br />
und ist dabei auch noch<br />
wasserdicht.<br />
Audemars Piguet proudly<br />
presents its royal Oak<br />
collection – a collection<br />
indeed fit for a king.<br />
The self-winding model<br />
featuring date display and<br />
center seconds trumps<br />
up with 32 diamonds<br />
and is water-resistant.<br />
SEEN aT LES amBaSSaDEurS<br />
choPaRD<br />
Die Imperiale-Kollektion<br />
macht ihrem Namen alle<br />
Ehre: Eine subtile Allianz<br />
aus einfachen Formen<br />
gepaart mit majestätischer<br />
Erscheinung, dabei stets<br />
feminin mit diesem gewissen<br />
Etwas. Die Imperiale<br />
gibt es in unterschiedlichen<br />
Ausführungen und<br />
Grössen mit oder ohne<br />
Diamanten, in Edelstahl<br />
oder Gold, mit Quartz-<br />
oder Automatikuhrwerk<br />
oder als Chronographen.<br />
The Imperiale collection<br />
certainly lives up to its<br />
name. A subtle alliance of<br />
simple forms and unabashed<br />
majesty, of femininity<br />
and the subliminal<br />
magic that defies definition.<br />
Several models and sizes are<br />
available, with or without<br />
diamonds, in stainless steel<br />
or gold, and fitted with a<br />
quartz, self-winding or<br />
chronograph movement.<br />
Zones<br />
views magazine | 149<br />
shopping views
shopping views<br />
PaRmigiani<br />
Die Meister aus Fleurier<br />
präsentieren mit der<br />
Tonda Hémisphère allerfeinste<br />
Uhrmacherkunst.<br />
Das Gehäuse aus 18 Karat<br />
Roségold mit Automatikwerk,<br />
Zifferblatt Havanna<br />
und Krokolederband zeigt<br />
Stunden, Minuten, kleine<br />
Sekunde, zweite Zeitzone,<br />
doppelte Tag/Nacht-<br />
Anzeige und Datum.<br />
The Tonda Hémisphère<br />
from Parmigiani Fleurier is<br />
a masterful timepiece. The<br />
case is made of 18-carat<br />
pink gold. The Havana<br />
dial on this self-winding<br />
movement features hours,<br />
minutes, small seconds, a<br />
dual time zone display, a<br />
day/night display for either<br />
time zone and the date.<br />
SEEN aT GÜBELIN<br />
150 | views magazine<br />
blancPain<br />
Die Uhrenmarke Blancpain<br />
setzt 2011 die im Vorjahr<br />
begonnene Neuinter-<br />
pretation ihrer Kollektion<br />
Villeret fort. Die Manufaktur<br />
aus Le Brassus enthüllt<br />
als Exklusivität die erste<br />
Villeret Demi-Fuseau<br />
Horaire, eine Uhr, bei<br />
der die zweite Zeitzone<br />
in Halbstundenschritten<br />
verstellt werden kann.<br />
In 2011, Blancpain has continued<br />
the reinterpretation<br />
of its Villeret collection that<br />
it began a year earlier. One<br />
exclusive timepiece from<br />
the Le Brassus stable is the<br />
first Villeret Demi-fuseau<br />
Horaire – a unique watch<br />
with a second time zone<br />
that can be set in half-hour<br />
increments.<br />
choPaRD<br />
Vor zehn Jahren trat<br />
die Tonneau Kollektion<br />
ihren Siegeszug an, jetzt<br />
erweitert Chopard sein<br />
Sortiment um die extraflache<br />
L.U.C. xP Tonneau.<br />
Bestechend schön von<br />
vorne, lohnt sich doch ein<br />
Blick auf die Rückseite,<br />
dort gibt ein Saphirglasfenster<br />
den Blick auf das<br />
Kaliber 3.97 frei.<br />
The Tonneau wrote the first<br />
chapter in its impressive<br />
success story ten years ago.<br />
Now, Chopard has added<br />
the extra-thin L.u.C. XP<br />
Tonneau to its collection.<br />
Captivating when seen from<br />
the front, its reverse view –<br />
where a sapphire case-back<br />
reveals the Calibre 3.97 –<br />
is equally enthralling.<br />
ulysse naRDin<br />
In limitierter Auflage von<br />
jeweils 500 Exemplaren<br />
in Rotgold und Platin stellt<br />
Ulysse Nardin El Toro vor.<br />
Das neue Meisterstück<br />
vereint die Gehäuse-Materialien<br />
der Moonstruck mit<br />
dem legendären Werk des<br />
Ewigen Kalenders.<br />
Lunette und Drücker sind<br />
aus Keramik gearbeitet<br />
und der Saphirglasboden<br />
gibt Einblick in das Manufakturwerk.<br />
Ulysse Nardin’s El Toro is a<br />
limited-edition chronograph<br />
totaling 500 pieces in red<br />
gold and 500 in platinum.<br />
The latest masterpiece marries<br />
the materials used in<br />
the Moonstruck case to the<br />
company’s legendary perpetual<br />
calendar movement.<br />
Bezel and crown are made<br />
of a ceramic substance. A<br />
sapphire case reveals the<br />
inner secrets of this handcrafted<br />
timepiece.<br />
SEEN aT LES amBaSSaDEurS<br />
bucheReR<br />
Für Liebhaber des Ewigen<br />
Kalenders, präsentiert Carl<br />
F. Bucherer die Manero<br />
ChronoPerpetual. Das<br />
Design beeindruckt mit<br />
einem zeitlos-sachlichen<br />
Auftritt, der sich im Gehäuse<br />
aus edlem Rotgold<br />
oder modernem Edelstahl<br />
fortsetzt. Und auf der Rückseite<br />
gibt es wieder einen<br />
Einblick in das spannende<br />
Innenleben.<br />
Perpetual calendar fans<br />
will love the sublime art of<br />
mechanical watchmaking<br />
embodied by Carl F. Bucherer‘s<br />
manero Chrono<br />
Perpetual. The timeless<br />
design is striking for its<br />
unpretentious lines – a<br />
theme equally reflected in<br />
the choice of red gold and<br />
polished steel cases. Once<br />
again, the caseback provides<br />
a window on the fascinating<br />
internal workings.
haRRy winsTon<br />
Durch den Einsatz von<br />
Raumfahrttechnik und dem<br />
neuen Werkstoff Zalium ist<br />
es Harry Winston gelungen,<br />
mit der Project Z6 eine<br />
kompromisslose Sportuhr<br />
zu schaffen. Die Kombination<br />
von robuster ästhetik,<br />
raffinierter Mechanik<br />
und einem hochpräzisen<br />
Uhrwerk wird gekrönt von<br />
einem 24-Stunden-Alarm-<br />
Uhrwerk mit Handaufzug.<br />
Drawing on technologies<br />
used in aeronautical<br />
en gineering and a new<br />
material called Zalium, Harry<br />
Winston has crafted the<br />
uncompromising feel of a<br />
sports watch in Project Z6.<br />
The compelling combination<br />
of rugged esthetics, refined<br />
mechanics and an ultra-precise<br />
movement is crowned<br />
by a new complication: a<br />
hand-wound 24-hour<br />
alarm clock movement.<br />
Tag heueR<br />
Bei der Monaco Twenty<br />
Four Calibre 36 Chronograph<br />
kommt erstmals<br />
eine «dynamic absorber<br />
protection» zum Einsatz,<br />
die das Uhrwerk schützt;<br />
bei einer Taktfrequenz<br />
von 36‘000 Schlägen<br />
pro Stunde sicher keine<br />
schlechte Idee. In Anlehnung<br />
an die grossen Rennen<br />
von Le Mans prangt<br />
auf dem Zifferblatt eine<br />
auffällige «24».<br />
The monaco Twenty four<br />
Calibre 36 Chronograph<br />
is the first model to feature<br />
a dynamic absorber system<br />
that protects the move-<br />
ment. Given a clock frequency<br />
of 36,000 beats per<br />
hour, that is definitely not<br />
a bad idea. The outsized<br />
digits «24» dominate the<br />
fine-brushed black dial, a<br />
tribute to the time-honored<br />
Le Mans races.<br />
bRegueT<br />
Verfeinerung und Eleganz<br />
sind die Schlüsselworte für<br />
die Classique-Kollektion.<br />
Das Modell 5967 mit den<br />
Breguet-typischen Zeigern<br />
und Gehäuseboden aus<br />
Saphirglas besticht durch<br />
das vom Art Déco inspiririerte,<br />
handguillochierte<br />
Zifferblatt. Im Inneren<br />
arbeitet ein mechanisches<br />
Uhrwerk mit Handaufzug<br />
Kaliber 506.2 und bietet<br />
40 Stunden Gangreserve.<br />
Refined elegance is the<br />
only way to describe the<br />
Classique collection.<br />
The 5967 model features<br />
typical Breguet hands,<br />
a sapphire case-back and<br />
an eye-catching, Art Décoinspired<br />
dial where all the<br />
engine-turning is by hand.<br />
The hand-wound Caliber<br />
506.2 mechanical movement<br />
boasts a 40-hour<br />
power reserve.<br />
caRTieR<br />
Zum ersten Mal bietet<br />
Cartier einen selbstaufziehenden<br />
Ewigen Kalender.<br />
Die Montre Tortue<br />
Quantième Perpétuel<br />
Calibre 9422 MC gestattet<br />
den Blick in ihr aufwändiges<br />
Innenleben. Modern<br />
und zeitgemäss präsen-<br />
tiert sich das neueste<br />
Modell der Tortue-Serie,<br />
die schon seit einem<br />
Jahrhundert die Herzen<br />
echter Uhrenliebhaber<br />
höher schlagen lässt.<br />
Cartier has rolled out its first<br />
ever self-winding perpetual<br />
calendar movement. The<br />
montre Tortue quantième<br />
Perpétuel Calibre 9422<br />
mC shows its intricate inner<br />
workings in an open-work<br />
dial. Timelessly modern, this<br />
is the latest newcomer to<br />
a Tortue series that has delighted<br />
genuine enthusiasts<br />
for the past century.<br />
time Zones shopping<br />
views magazine | 151<br />
views
advertising partners 2011 views<br />
152 | views magazine<br />
Blancpain · Breguet · Bucherer<br />
cartier · cashmere house · chopard<br />
clariden leu · credit suisse<br />
ermenegildo Zegna · güBelin ag<br />
harry Winston · les amBassadeurs<br />
saint-phil · lukas hüni ag<br />
maerki Baumann & co. ag · meister<br />
pictet & cie. · rolls-royce<br />
sal. oppenheim jr. & cie. · tag heuer<br />
tiffany & co. · Bank VontoBel<br />
Zurich Versicherung<br />
Badrutt‘s palace · hassler roma
Copyright<br />
Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting<br />
historic automobiles. Our services include:<br />
• buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients<br />
• looking after our collector clients and their collections all around the world<br />
• repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers<br />
• maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide<br />
We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models<br />
that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo,<br />
Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.<br />
New cars (including tax-free) are available on request.<br />
We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original<br />
condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the<br />
car that you are looking for.<br />
If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements.<br />
Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Philip Ringier.<br />
Mercedes Benz 710 SS Sindelfingen Sports Tourer 1930<br />
Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41)44-384 84 00 . Fax (+41)44-380 74 11 . cars@lukashuniag.ch<br />
views magazine | 153
cartier.com<br />
Captive 154 | views de magazine Cartier<br />
Zürich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41