16.06.2013 Views

Travel Culture Fashion Restaurants Entertainment Shopping Maps

About LUXOS LUXOS is a privately owned publishing company with its head offices situated in Milan, Italy. Founded in 2001, LUXOS is a multiplatform authority on luxury travel and retail in Europe, the Middle East and Asia. LUXOS’s publications are designed and created specifically for high-net-worth readers. Its readership is determined by its distribution in luxury 5 star hotel rooms, suites and through specialized tour operators. LUXOS produces 34 printed issues a year, for a total of over 500,000 copies printed annually. Its markets include: Paris & Riviera; London; Milan, Rome, Venice & Florence; Madrid, Barcelona & Costa Del Sole; Germany; Geneva & Zurich; Istanbul; Abu Dhabi & Dubai; Hong Kong & Macau; Beijing, Shanghai & Guangzhou; and Austria. Each edition is bi-lingual, the local language plus English, with the exception of the London edition, which is in English and Russian. There are an additional five issues in Simplified Chinese that are published for London, Paris, Italy, Spain and the United Arab Emirates. Upcoming new editions include Brazil. - See more at: http://www.luxos.com/about-us#sthash.eDBhi7bL.dpuf


About LUXOS
LUXOS is a privately owned publishing company with its head offices situated in Milan, Italy. Founded in 2001, LUXOS is a multiplatform authority on luxury travel and retail in Europe, the Middle East and Asia. LUXOS’s publications are designed and created specifically for high-net-worth readers. Its readership is determined by its distribution in luxury 5 star hotel rooms, suites and through specialized tour operators. LUXOS produces 34 printed issues a year, for a total of over 500,000 copies printed annually. Its markets include: Paris & Riviera; London; Milan, Rome, Venice & Florence; Madrid, Barcelona & Costa Del Sole; Germany; Geneva & Zurich; Istanbul; Abu Dhabi & Dubai; Hong Kong & Macau; Beijing, Shanghai & Guangzhou; and Austria. Each edition is bi-lingual, the local language plus English, with the exception of the London edition, which is in English and Russian. There are an additional five issues in Simplified Chinese that are published for London, Paris, Italy, Spain and the United Arab Emirates. Upcoming new editions include Brazil.
- See more at: http://www.luxos.com/about-us#sthash.eDBhi7bL.dpuf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Milan, Rome,<br />

Florence, Venice<br />

®<br />

Fall/Winter 2009<br />

<strong>Travel</strong><br />

<strong>Culture</strong><br />

<strong>Fashion</strong><br />

<strong>Restaurants</strong><br />

<strong>Entertainment</strong><br />

<strong>Shopping</strong> <strong>Maps</strong><br />

Customer Copy<br />

Italiano & English


Celebrate la loro odissea nello spazio su louisvuittonjourneys.com<br />

Alcuni viaggi cambiano per sempre il genere umano. Sally Ride, prima donna americana ad andare<br />

nello spazio. Buzz Aldrin, Apollo 11, i primi passi sulla luna nel 1969. Jim Lovell, comandante dell’Apollo 13.<br />

Louis Vuitton sostiene The Climate Project.


WWW.ESCADA.COM


Milano Roma Firenze Torino Capri Porto Cervo www.gianfrancoferre.com


Letter From the Publisher<br />

Cari lettori,<br />

L’autunno e l’inverno in Italia sono decisamente le stagioni migliori per lo shopping.<br />

Il tempo in autunno è più fresco e il periodo delle chiusure dei negozi in agosto<br />

decisamente concluso. La temperatura comincia a diminuire drammaticamente,<br />

dandovi una nuova ragione per cominciare ad acquistare le collezioni invernali.<br />

Per rendervi la vita più facile abbiamo ridisegnato le nostre cartine, le Luxos maps<br />

(a pag 140) , ed il servizio di localizzazione dei negozi (Store Locator a pag 136).<br />

La grande novità è il nostro nuovo portale del lusso www.luxos.com, a partire<br />

da ottobre finalmente potrete navigare a modo vostro nel mondo del lusso con<br />

strumenti favolosi come i nostri “store locator” e “hotel locator”, prendere visione<br />

dei nostri argomenti preferiti e dei servizi fotografici da tutto il mondo. Sarà davvero<br />

un’esperienza unica, online.<br />

Buona lettura.<br />

Dear Reader,<br />

The fall/winter period across Italy is the best time to shop.<br />

The weather is cooler after the August shutdown. The temperature changes<br />

dramatically from September to December, giving you a great<br />

reason to start buying the winter collections. To make your life much easier we have<br />

redesigned our Luxos maps (page 140) and store locator section (page 136).<br />

The big news is our new luxury portal www.luxos.com, as of October you will be<br />

finally able to navigate your way around the world of luxury with fabulous features<br />

like our store locator, hotel locator, view our Luxos Favourites and international<br />

fashion shoots, it will be a unique experience online.<br />

Enjoy!<br />

James Garth Hill<br />

Global Publishing Director<br />

WWW.DIOR.COM<br />

Marion Cotillard<br />

NEW YORK


Letter From the Editor<br />

Il senso chiaro della Bellezza.<br />

Guardando ai capolavori dello stile dello stilista italiano Antonio Marras,<br />

alla funambolica inventiva della chef Loretta Fanella, alle opere d’arte di<br />

“quintessenziale” femminilità delle artiste donna che presentiamo a pag. 66, il<br />

senso del Bello che quasi corre fuori dalle pagine di questo numero di Luxos è tanto<br />

potente da – quasi - stordire. E si ha l’impressione, come sostenne Fedor Dostoevskij<br />

ne “L’idiota”, che forse un giorno sarà la Bellezza, a salvare il mondo. Se non potrà<br />

farlo, almeno canterà la perfezione dell’esserci con la gioia dei sensi, accesi solo<br />

per un attimo; servirà ad attrarci e a legarci al mondo nell’incanto incomprensibile<br />

del creato. Serve, la Bellezza? Serve, la Poesia? A voi, cari lettori, l’ardua e<br />

personalissima sentenza. Non senza aver consultato le pagine del nostro giornale,<br />

guida assoluta al bello della nostra penisola e di tutto quanto l’artigianalità e la<br />

perfezione delle grandi griffe possono offrire.<br />

Buona lettura.<br />

A clear sense of beauty<br />

Looking at the stylish masterpieces of Italian designer Antonio Marras, the inventive<br />

acrobatics of Chef Loretta Fanella, the quintessential femininity of the works of art<br />

created by the female artists shown on page 66, the sense of Beauty that almost<br />

swims off the pages of this issue of Luxos is so strong it is almost dizzying. Giving the<br />

impression, as maintained by Fedor Dostoevskij in “the Idiot”, that one day Beauty<br />

will save the world. If it is unable to do so, it will at least sing the perfection of being<br />

there with the joy of the senses, sparked only for a moment; serving to attract us<br />

and bind us to the incomprehensible spell of creation that is the world. Do we need<br />

Beauty? Do we need Poetry? Over to you, dear readers, for that arduous and highly<br />

personal judgment. But not without first delving into the pages of our magazine, the<br />

total guide to the beauties of our peninsular and all the craftsmanship and perfection<br />

that the top designer labels can offer.<br />

Happy reading.<br />

Alessia Vignali<br />

Editor In Chief


SUMMARY<br />

30<br />

FAVOURITES<br />

I grandi marchi, i loro accessori e le aperture di boutique in anteprima, per essere<br />

sempre aggiornati sulle ultime novità del mercato.<br />

Our exclusive selection of the most desired accessories at the moment. We also<br />

point out a few latest happenings such as new store openings and places you<br />

should not miss.<br />

46<br />

OBSESSIONS<br />

Star in Suits: Un tempo, per la particolarità del suo taglio rigoroso, non poteva che<br />

essere eseguito da un sarto da uomo, in francese, appunto, tailleur. Austero, misterioso<br />

e seducente, il tailleur riappare oggi nelle collezioni più importanti delle passerelle per<br />

l’inverno. Irresistibilmente chic e sempre con un taglio sartoriale.<br />

Arrival of an Icon: Gli amanti dei gioielli e degli orologi Van Cleef & Arpels non hanno<br />

più bisogno di andare in pellegrinaggio verso la boutique parigina del brand.<br />

Van Cleef & Arpels ha ufficialmente aperto un nuovo store a Milano, in via Verri 10.<br />

A Feminine View: La creatività femminile è un mare in piena, e non sembra destinato<br />

a calmarsi. Oltre alle tante mostre di importanti artiste del panorama internazionale,<br />

il numero di allestimenti ed esposizioni personali di arte contemporanea femminile<br />

sembra finalmente aver raggiunto l’importanza del suo concorrente maschile.<br />

The Art of Sleep: Quando lo provi ti sembra di affondare, cominci a galleggiare in<br />

un’impalpabile, meravigliosa sofficità. Nemmeno il suono (un fresco fruscio) è casuale,<br />

in un letto Hästens.<br />

Stars in Suits: The tailored suit made its debut at the end of the 1800s, its complex<br />

make up and rigorous lines restricting it to the exclusive realm of male tailors, which is<br />

how it got its original French name of “tailleur”, which means tailor. This winter the top<br />

fashion designers recapture the allure of the great classics, enter the tailored suit.<br />

Arrival of an Icon: For those who adore Van Cleef & Arpels jewellery and watches, they<br />

no longer need to make their pilgrimage all the way to its Paris boutique, because Van<br />

Cleef & Arpels has officially opened on Via Verri 10, right here in Milan.<br />

Feminine creativity is a raging sea, and it doesn’t seem to be willing to stop: beside<br />

the number of important female artists exhibitions around the world, the amount of<br />

solo shows of women’s contemporary art is (almost) reaching their male counterpart,<br />

although it’s still a long road.<br />

The Art of Sleep: Try out a Hästens bed and you’ll feel like you’re floating in an<br />

impalpable and wonderful softness. With its crisp rustle, a Hästens bed even<br />

sounds different.<br />

HUGO BOSS ITALIA S.P.A. Phone +39 02 451681 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

MILANO FIRENZE FORTE DEI MARMI ROMA NAPOLI


SUMMARY<br />

60<br />

DISCOVERIES<br />

Follow Temptations: Loretta Fanella, laziale, poco più che ventenne, una passione<br />

per i cavalli, è una chef pasticciera, la migliore d’Italia. Ha vinto premi, ottenuto<br />

riconoscimenti ed è stata chiamata anche in televisione. Volevamo capire il suo spirito<br />

e tastare la sua fantasia. I sacrifici, le difficoltà e le ambizioni di una chef di carattere.<br />

Loretta Fanella, the latest prodigy of Italian haute confectionery, is as great as the<br />

stellar experiences on her CV. In a Luxos exclusive, we asked Loretta to reveal the<br />

secrets of Italian haute confectionery.<br />

74<br />

INTERVIEW<br />

The Open-eyed Dreamer: Gli amanti dei capi e degli accessori di lusso non potranno<br />

certamente perdersi questo approfondimento sullo stilista Antonio Marras, anche<br />

direttore creativo della maison Kenzo. Attraverso i suoi abiti, Marras crea da sempre<br />

immagini dense di significati ispirandosi a vicende che diventano paradigmi, spunti per<br />

pensarsi, repentine rivelazioni.<br />

Designer Antonio Marras, who is also the art director of Kenzo since 2003, creates<br />

images full of meaning through his clothing, inspired by events that become<br />

paradigms, food for thought, repeated revelations. It was an honour to chat with him<br />

about his art.<br />

88<br />

LUXOS FASHION<br />

Coat Check: Questo autunno/inverno è all’insegna del cappotto. I trucchi più immediati<br />

per trascorrere la giornata in totale libertà, scegliendo un cappotto di lusso in<br />

abbinamento con i gioielli e gli orologi di più assoluto prestigio.<br />

This autumn/winter is all about coats. An essential item, the luxurious coat transitions<br />

from day to evening effortlessly, matching over-the-top jewellery and watches.<br />

96<br />

CITY GUIDE<br />

Winter Wonderland: I migliori suggerimenti per trascorrere un inverno in piena forma<br />

fisica nei migliori templi del benessere della penisola.<br />

That Small Town of Old: La città dell’art nouveau, con le osterie storiche, i cortili con<br />

gli alberi secolari, gli edifici e i palazzi monumentali. E tanta, tanta pioggia. Luxos vi<br />

trasporta in un viaggio alla scoperta di Udine, città degli artisti e della buona tavola.<br />

Suggestions on how to keep in shape and feel good at the best wellbeing temples in Italy<br />

this winter. The city of art nouveau, historical taverns, courtyards shaded by centuriesold<br />

trees, palatial buildings and monumental palaces. And lots and lots of rain. Luxos<br />

whisks you off on a journey to discover Udine, the city of artists and fine food.


SUMMARY<br />

108<br />

MILAN<br />

Un’intrigante selezione dei locali più cool della città della moda e del design, da<br />

veri intenditori.<br />

An interesting selection of the best restaurants and bars in the city of design and fashion.<br />

118<br />

ROME<br />

A spasso per le vie della capitale, sorseggiando drink e cenando nei migliori<br />

ristoranti. Conquer the night.<br />

Take a walk in the Italian capital, drinking and dining at the best restaurant.<br />

Conquer the night.<br />

124<br />

FLORENCE<br />

Dove gustare i più autentici sapori toscani secondo l’interpretazione dei migliori<br />

chef fiorentini.<br />

Get a taste of authentic Tuscan flavours, created by the best Florentine chefs.<br />

130<br />

VENICE<br />

Per Voi, amanti dell’eleganza della “città sull’acqua”, i migliori locali del lusso veneziano.<br />

Lover of the “City of Water” should not miss Venetian Romance.<br />

136<br />

STORE LOCATOR<br />

Le migliori boutique della penisola in cui potrete trovare i Vostri brand preferiti.<br />

Find your favourite boutiques in our listings of the best brands.<br />

144<br />

GLOBAL GETAWAYS<br />

Espressamente dedicato a chi dello stile e del viaggio ha fatto propria la filosofia,<br />

una speciale selezione delle top location internazionali.<br />

The sky’s the limit for the ultimate traveler. We hand-pick the best destinations for a<br />

luxurious holiday.<br />

154<br />

HOTELS<br />

Solo per i lettori di Luxos, la nostra selezione degli hotel più esclusivi d’Italia.<br />

Our selection of the most exclusive accommodation.<br />

Cover: Van Cleef & Arpels necklace, Escada coat Photographer: Zoltan Tombor,<br />

<strong>Fashion</strong> and Production: Sonia Nava, Model: Fabrizia De Andrè, Special Thanks: Visionnaire Design Gallery


LUXOS ITALIA S.R.L.<br />

Via Pietrasanta 12, 20141 Milano, Italy<br />

Tel. +39 02 873 874 00, Fax +39 02 873 877 19<br />

info@luxos.com, www.luxos.com<br />

GROUP CEO<br />

Vincent K. Murphy<br />

GLOBAL PUBLISHING DIRECTOR<br />

James Garth Hill<br />

GLOBAL EDITORIAL COORDINATOR<br />

Cheryl Chu<br />

EDITOR IN CHIEF<br />

Alessia Vignali<br />

GLOBAL ART DIRECTOR<br />

Thomas Cannings<br />

GRAPHIC DESIGNER<br />

Jodie Adam<br />

OPERATIONS MANAGER<br />

Manuela D’Adda<br />

COORDINATION ASSISTANT<br />

Valentina Antonini<br />

OPERATIONS ASSISTANT<br />

Chiara Scaglioni<br />

ALL ADVERTISING ENQUIRIES<br />

sales@luxos.com<br />

CHINA / HK<br />

LUXOS HONG KONG LTD.: Susan Wong<br />

RM 1101 11/F, Beautiful Group Tower. 77 Connaught Rd, Central, Hong Kong<br />

Tel. +852 2851 8628, Fax +852 2851 6203<br />

USA<br />

PLANET ADVERTISING LTD.: Sharon Hakimian<br />

Tel. +1 516 829 4929 / +1 516 708 1791<br />

sharon.hakimian@planetadvertisingltd.com<br />

CONTRIBUTORS:<br />

Nina Modigliani, Stefano Pasquini, Giulia Dotti,<br />

Jessica Boncompagni, E-Text Ltd (Translator)<br />

OUR SPECIAL THANKS TO:<br />

Guess, Roberto Coin, Hugo Boss, Prada, Miu Miu, Louis Vuitton, Dior, Giorgio Armani, Pal Zileri, Tommy Hilfiger,<br />

Gucci, Jimmy Choo, Tiffany & Co., La Mer, Pasquale Bruni, Juicy Couture, Baldinini, Acqua Di Parma, Rado, Ruco<br />

Line, Dodo, Escada, Pomellato, Giuseppe Zanotti, Ballantyne, Burberry, Gianfranco Ferrè, Van Cleef & Arpels,<br />

Harmont & Blaine, Hästens and all LUXOS Staff and friends.<br />

LUXOS Italy (ISSN 1826-9974) is published twice a year by Luxos Italia S.r.l. All Rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited.<br />

While every care is made to ensure all the information is correct, Luxos Italia Srl. is not responsible or liable for any changes that may occur after printing.<br />

LUXOS Italy is also available on subscription at: www.luxos.com<br />

Printed by Grafiche Omnia<br />

Registrazione Tribunale di Milano n. 157/2005.<br />

ROC: 15258 - ISSN 1826-9974<br />

The Editor is not responsible for the texts, photos, illustrations and drawings published herein, which are the sole responsability of the authors.


Favourites<br />

I grandi marchi, i loro accessori e le aperture di boutique in anteprima, per essere sempre<br />

aggiornati sulle ultime novità del mercato.<br />

Our exclusive selection of the most desired accessories at the moment. We also point out<br />

a few latest happenings such as new store openings and places you should not miss.<br />

Photo: Boss Black<br />

30 31<br />

Favourites


32<br />

The Return of a Classic<br />

Pal Zileri reopens the historical<br />

boutique in Venice<br />

Pal Zileri, sinonimo in tutto il mondo d’eleganza<br />

maschile senza compromessi, ha riaperto il<br />

memorabile monomarca di Venezia. Un omaggio<br />

alla città-simbolo della maison.<br />

Pal Zileri, conventionally synonymous with<br />

elegance all around the world, reopened the<br />

historic monobrand boutique in Venice. A tribute<br />

to the emblematic city of the maison.<br />

WWW.PALZILERI.COM<br />

Precious Contrasts<br />

A black and platinum model adds the final touch<br />

to the Rado Sintra line.<br />

La cassa tonneau e le maglie del bracciale offrono un<br />

comfort assoluto per il polso, mentre il movimento<br />

automatico è visibile attraverso il fondello zaffiro,<br />

incorniciato dal quadrante nero del Sintra by Rado.<br />

The tonneau case and the bracelet links are crafted<br />

to sit comfortably on the wrist, while the automatic<br />

movement can be glimpsed through the sapphire<br />

crystal case framed by a black convex face.<br />

WWW.RADO.COM<br />

Sweetly Chic<br />

Boss Black favours soft and voluminous silhouette.<br />

Boss Black sembra quasi dimenticare i rigidi tratti<br />

tradizionalmente associati al marchio e si apre ad<br />

un look più rilassato, che propone borse oversize<br />

dal morbido taglio.<br />

Boss Black seems to have almost forgotten the<br />

severe lines traditionally associated with the<br />

brand and opens in Berlin to a more relaxed<br />

classical look, which consists of large, buttersoft<br />

leather bags.<br />

WWW.HUGOBOSS.COM<br />

www.acquadiparma.com


34<br />

Wood, Gold and Diamonds<br />

The Capri Plus winter collection by Roberto Coin<br />

gets a new “natural” twist.<br />

Conclude armoniosamente la serie di gioielli Capri<br />

Plus by Roberto Coin una “Wood Version”, che si<br />

declina nei toni naturali del marrone, dell’oro e del<br />

diamante. Per uno charme da Mille e una notte.<br />

A new “Wood Version” in the natural hues of<br />

brown, gold and diamond harmoniously completes<br />

the jewellery line. For a lustrous charm worthy of<br />

One Thousand and One Nights.<br />

WWW.ROBERTOCOIN.COM<br />

Old Temptations<br />

A new creative verve has enriched<br />

the Pasquale Bruni collections.<br />

La suggestiva linea “Tentazioni” s’ispira al simbolo<br />

della mela – e propone gioielli in oro bianco con<br />

topazi rosa e verdi, diverse tipologie di pendenti e<br />

originalissimi orecchini a forma di “pomme”.<br />

The suggestive “Tentazioni” range is inspired by<br />

the symbol of the apple with jewellery crafted<br />

in white gold and illuminated by pink and green<br />

topazes, different types of pendants and highly<br />

original apple-shaped earrings.<br />

WWW.PASQUALEBRUNI.COM<br />

Ming, an Oriental Homage<br />

The new collection by Pomellato takes the dreamer<br />

on a journey across the Orient.<br />

Il sofisticato motivo a foglia traforata diventa il<br />

protagonista negli orecchini pendenti, tempestati di<br />

diamanti brown, nel ciondolo e nella collana che unisce<br />

il motivo a foglia traforata alla catena a maglie lunghe.<br />

A sophisticated leaf motif characterises the line of<br />

drop earrings, encrusted in brown diamonds, the<br />

pendant and the necklace that combines the leaf<br />

motif with a long mesh chain.<br />

WWW.POMELLATO.IT


36<br />

Butterfly Effect<br />

Juicy Couture footwear is marked by<br />

contemporary glamour.<br />

Sono firmate Juicy Couture le scarpe in morbida<br />

pelle nera con ruche increspate effetto papillon<br />

sulle zip. Tacchi vertiginosi con mini zeppe<br />

completano un look anni ’80 rivisitato in chiave<br />

assolutamente contemporanea.<br />

Juicy Couture footwear in soft black leather with<br />

butterfly-like ruffles. Vertiginous heels with a mini<br />

wedge completes the 80s-inspired look, revamped<br />

in an utterly modern style.<br />

WWW.JUICYCOUTURE.COM<br />

Saluting the Eiffel Tower<br />

Baldinini launches a sandal inspired<br />

by the Eiffel Tower.<br />

Sono passati 100 anni da quando Gustave Eiffel<br />

fece gli onori della torre più alta del mondo. E alla<br />

“vieille dame”, come dicono i parigini, il marchio<br />

Baldinini dedica una calzatura in edizione limitata.<br />

It has been 100 years since the engineer Gustave<br />

Eiffel inaugurated the then tallest tower in the<br />

world and to which his name is linked forever. And<br />

it is to this “Old Lady” that the house of Baldinini<br />

has dedicated an absolutely exclusive shoe.<br />

WWW.BALDININI.IT<br />

Strength Within<br />

Dark tones and strong materials set Burberry<br />

autumn/winter 09 footwear apart.<br />

Allacciate con tacchi vertiginosi, cinghiate e<br />

stringate, le calzature Burberry fanno mostra di<br />

un design avanguardistico. Per la donna capace di<br />

ottenere ciò che desidera.<br />

Gear up with Burberry’s vertiginous heels - belted down<br />

and laced up – that show off an avant-garde design<br />

created for the woman who gets what she wants.<br />

WWW.BURBERRY.COM


38<br />

Diamonds for the skin<br />

La Mer proposes two Lime Tea and diamond-based<br />

formulas to keep skin moisturised and perfect<br />

I laboratori Max Huber continuano la ricerca di prodotti utili<br />

alla rigenerazione della pelle, anche durante i lunghi mesi<br />

invernali. Ispirato alle proprietà naturalmente rinfrescanti<br />

e umettanti del fuco marino, The Moisturizing Gel Cream,<br />

realizzato con l’esclusivo Lime Tea presente in Crème de<br />

La Mer, ha il potere di trasformare visibilmente la pelle<br />

lasciandola idratata, morbida e fresca. The Body Refiner,<br />

prodotto d’assoluta eccellenza a base di polvere di diamante<br />

puro, leviga e ammorbidisce la pelle, poiché è ricco di fanghi<br />

marini che aiutano a disintossicare e purificare la cute.<br />

The Max Huber labs continue to research products useful<br />

for rejuvenating the skin also during those long winter<br />

months. Inspired by the naturally refreshing and moisturising<br />

properties of seaweed, The Moisturizing Gel Cream made<br />

with Crème de La Mer’s exclusive Lime Tea has the power to<br />

visibly transform your skin leaving it hydrated, soft and fresh.<br />

The Body Refiner, which incorporates pure diamond powder,<br />

is a product par excellence for smoothing and softening the<br />

skin thanks to a rich sea mud formulation that helps to detox<br />

and purify.<br />

WWW.CREMEDELAMER.COM<br />

A Personal Rythme<br />

Jo Malone fragrances add warm brushstrokes of agave<br />

blue, cinnamon and cocoa to the chill of winter<br />

Jo Malone presenta per questa fredda stagione Blue Agava<br />

& Cacao, una fragranza dal carattere appassionato e intenso<br />

tipico del flamenco. Le note dell’agave blu – sontuosa pianta<br />

dei deserti messicani – e del cardamomo sono esaltate dal<br />

sale marino, in una spettacolare combinazione. Il sensuale<br />

cacao, apparentemente in contraddizione, sottolinea la<br />

fragranza per creare un segnale sulla pelle. Una vivace e<br />

vibrante provocazione dei sensi.<br />

Jo Malone has crafted a passionate and intense fragrance<br />

for the chillier season that takes its cue from the<br />

flamenco. The notes of blue agave – a sumptuous plant<br />

native to Mexican deserts – and cardamom are enhanced<br />

by sea salt in a spectacular combination. Sensual cocoa, a<br />

seeming contradiction, underscores the fragrance to create<br />

a signal on the skin. A vivacious and vibrant provocation of<br />

the senses.<br />

WWW.JOMALONE.COM


38<br />

Diamonds for the skin<br />

La Mer proposes two Lime Tea and diamond-based<br />

formulas to keep skin moisturised and perfect<br />

I laboratori Max Huber continuano la ricerca di prodotti utili<br />

alla rigenerazione della pelle, anche durante i lunghi mesi<br />

invernali. Ispirato alle proprietà naturalmente rinfrescanti<br />

e umettanti del fuco marino, The Moisturizing Gel Cream,<br />

realizzato con l’esclusivo Lime Tea presente in Crème de<br />

La Mer, ha il potere di trasformare visibilmente la pelle<br />

lasciandola idratata, morbida e fresca. The Body Refiner,<br />

prodotto d’assoluta eccellenza a base di polvere di diamante<br />

puro, leviga e ammorbidisce la pelle, poiché è ricco di fanghi<br />

marini che aiutano a disintossicare e purificare la cute.<br />

The Max Huber labs continue to research products useful<br />

for rejuvenating the skin also during those long winter<br />

months. Inspired by the naturally refreshing and moisturising<br />

properties of seaweed, The Moisturizing Gel Cream made<br />

with Crème de La Mer’s exclusive Lime Tea has the power to<br />

visibly transform your skin leaving it hydrated, soft and fresh.<br />

The Body Refiner, which incorporates pure diamond powder,<br />

is a product par excellence for smoothing and softening the<br />

skin thanks to a rich sea mud formulation that helps to detox<br />

and purify.<br />

WWW.CREMEDELAMER.COM<br />

A Personal Rythme<br />

Jo Malone fragrances add warm brushstrokes of agave<br />

blue, cinnamon and cocoa to the chill of winter<br />

Jo Malone presenta per questa fredda stagione Blue Agava<br />

& Cacao, una fragranza dal carattere appassionato e intenso<br />

tipico del flamenco. Le note dell’agave blu – sontuosa pianta<br />

dei deserti messicani – e del cardamomo sono esaltate dal<br />

sale marino, in una spettacolare combinazione. Il sensuale<br />

cacao, apparentemente in contraddizione, sottolinea la<br />

fragranza per creare un segnale sulla pelle. Una vivace e<br />

vibrante provocazione dei sensi.<br />

Jo Malone has crafted a passionate and intense fragrance<br />

for the chillier season that takes its cue from the<br />

flamenco. The notes of blue agave – a sumptuous plant<br />

native to Mexican deserts – and cardamom are enhanced<br />

by sea salt in a spectacular combination. Sensual cocoa, a<br />

seeming contradiction, underscores the fragrance to create<br />

a signal on the skin. A vivacious and vibrant provocation of<br />

the senses.<br />

WWW.JOMALONE.COM


Kissed by Good Luck<br />

Four-leaf clovers and horseshoes are the new inspiration<br />

for Dodo, a hymn to good luck and positive feelings.<br />

by Nina Modigliani<br />

“Il vero amico si riconosce nell'avversa fortuna”. (Quinto Ennio)<br />

La fortuna, si sa, è rara e preziosa. Come il quadrifoglio tempestato di brillanti, che ci ricorda con il<br />

suo messaggio “Uno su mille” che solo pochi hanno il privilegio di incontrare la dea bendata. Ma la<br />

fortuna quando vuole è generosa e ci dà la possibilità di cogliere il quadrifoglio in diverse varianti: oro<br />

bianco, oro rosa, diamanti brown, tsavoriti verdi e brillanti. Il piccolo Fortunello a ferro di cavallo viene<br />

proposto come ciondolo in brillanti oppure nel braccialletto in oro rosa, entrambi disponibili solo nelle<br />

boutique Dodo. Strizzando l’occhio a tutti gli audaci che dalla fortuna sono stati toccati.<br />

Dodo, linea di gioielli che ormai ha fatto storia, dal 1995 crea ornamenti preziosi capaci di<br />

trasmettere un messaggio di amicizia e solidarietà anche in tempi di crisi. Diventato punto di<br />

riferimento del settore – dando avvio a un vero e proprio trend persino nel mondo dell’equitazione<br />

– Dodo continua la sua ascesa nell’universo della gioielleria esclusiva con una vitalità pronta a<br />

regalarci ogni volta nuove emozioni.<br />

Simbolo del marchio è il dodo, animale originario delle isole Mauritius. Tenero e goffo, il dodo non<br />

sapeva volare e divenne presto preda dei coloni olandesi. In onore del dolce pennuto la maison<br />

gioielliera, oltre a riprenderne il nome, sostiene i progetti del WWF Italia, devolvendo parte dei<br />

ricavi delle vendite e facendosi portabandiera delle loro iniziative. Possedere un pezzo Dodo non<br />

significa solo indossare i gioielli più trendy del momento, ma anche partecipare alla salvaguardia<br />

del pianeta. Una scelta etica e assolutamente contemporanea.<br />

“A true friend is tested in adversity”. (Quintus Ennius)<br />

Good luck, as everyone knows, is a rare and precious thing. Like the diamond-encrusted four-leaf<br />

clover, whose “One in a Thousand” message reminds us that only a privileged few encounter<br />

the goddess of good fortune. But when it wants to be fortune can also be generous, letting us<br />

choose from diverse interpretations, such as the four-leaf clover in white gold or pink gold, in<br />

brown diamonds, green garnets or brilliant-cut diamonds. The miniature Fortunello horseshoe is<br />

available in the diamond charm version or as a pink gold bracelet, both are sold exclusively in the<br />

Dodo boutiques. With a wink of the eye to all the braves touched by good luck.<br />

Dodo, the iconic jewellery line, has been creating precious adornments capable of transmitting<br />

a message of friendship and solidarity also in troubled times since 1995. Dodo, now a reference<br />

point for the whole market – setting a real trend also in the world of equitation – continues its<br />

ascent in the universe of exclusive jewellery thanks to its vitality and readiness to give us new<br />

emotions each time.<br />

Cute and ungainly, the dodo, indigenous to the Mauritius islands, couldn’t fly and soon became<br />

easy prey for the Dutch colonies. And, in honour of this sweet bird, the Dodo label not only takes<br />

its name, but also supports the projects of the World Wildlife Fund Italy, donating part of the<br />

income from sales to the association and acting as the flag-bearer of its initiatives. Owning a Dodo<br />

item means becoming a fan of one of the most original jewellery brands and being a supporter of<br />

a language that looks to the eco-sustainability and safeguarding of our small world. An ethical and<br />

absolutely modern choice.<br />

WWW.DODO.IT<br />

40 41<br />

Favourites | Kissed by Good Luck


42<br />

Noble Expressions<br />

Essence of magnolia enhances the latest addition to Le Nobili by Acqua di Parma range<br />

of fragrances, which encapsulates all the excellence of Italian perfumery.<br />

by Nina Modigliani<br />

Creata con essenze purissime, Magnolia Nobile by Acqua di Parma è un’eau de parfum che si<br />

schiude alle note cristalline di bergamotto, limone e cedro per fondersi nell’intensità del ricco<br />

bouquet in cui protagonista assoluta è la magnolia, ricca di emozioni avvolgenti. Un profumo<br />

inaspettato e custodito nello scrigno in prezioso vetro trasparente realizzato a mano per la linea<br />

Le Nobili. Indiscutibilmente chic.<br />

Created using pure essences, Magnolia Nobile by Acqua di Parma is an eau de parfum that<br />

releases the clear notes of bergamot, lemon and lime before fusing into the intensely rich<br />

bouquet in which the enveloping emotions of magnolia play the title role. A fragrance that<br />

surprises, packaged into a casket of precious transparent glass crafted by hand especially for<br />

Le Nobili. Unquestionably chic.<br />

WWW.ACQUADIPARMA.IT


000123456478619:;<br />

!"#$#%&'!"()*+,*-#+*.&/(%(&


Stars in Suits<br />

This winter the top fashion designers recapture the allure<br />

of the great classics, enter the tailored suit.<br />

By Alessia Vignali<br />

< WWW.GIORGIOARMANI.COM<br />

Il tailleur, finalmente: nulla di più adatto a celebrare insieme la nostra femminilità e la voglia<br />

d’avere una studiata “allure” di professionalità sul lavoro. Riapparso con clamore sulle passerelle<br />

più importanti per l’inverno, il magico tailleur è infatti il “classico” su cui non si discute: nella<br />

versione giacca e gonna o giacca e pantalone, che sia raffinato oppure sobrio e sportivo, deve<br />

sempre avere un taglio sartoriale.<br />

Per via della difficoltà e del rigore delle sue linee, il tailleur nasce a fine Ottocento<br />

esclusivamente dalle mani dei sarti maschili, da cui, appunto, il termine “tailleur” (sarto in<br />

francese). Accompagnato da accessori maschili, dal gilet alla cravatta, il tailleur si afferma<br />

subito come espressione del bisogno di libertà prefemminista. Inizialmente è però tutt’altro<br />

che “libero”, poiché presenta le stoffe pesanti, l’intelaiatura con il crine, le spalle imbottite<br />

rubate all’abito maschile. Antesignana di un reale cambiamento è la rivisitazione di Coco Chanel:<br />

il suo tailleur morbido in jersey, rigoroso ma morbido e femminile, fu poi reinterpretato nei<br />

famosi completi in tweed con galloni e bottoni dorati. Giorgio Armani portò poi l’altra grande<br />

rivoluzione: negli anni ‘70 femministi crea una giacca destrutturata composta da stoffa leggera e<br />

caratterizzata dall’assenza di ogni struttura. Trasformista, androgino, a volte sfarzoso, il tailleur<br />

ha accompagnato poi tutto il ‘900 aiutando il divismo di personalità come Marlene Dietrich e<br />

Catherine Hepburn, che prediligevano l’abbinata di giacca e calzoni, o quello di Joan Crawford,<br />

fan della giacca con gonna. Indimenticabile quello dominante negli anni ‘80, fondamentale<br />

sostegno della figura emergente della “donna manager”.<br />

Finally, the tailored suit has made its comeback. What better ensemble with which to celebrate<br />

our femininity and desire to go to work armed with a studied professional allure. The clamorous<br />

reappearance of the magical tailored suit on the autumn/winter runways of the top labels<br />

confirmed the two-piece an undisputed classic. However, whether you match the jacket with a<br />

skirt or with pants, be it refined or sportily sombre, the cut must be sartorial.<br />

The tailored suit made its debut at the end of the 1800s, its complex make up and rigorous lines<br />

restricting it to the exclusive realm of male tailors, which is how it got its original French name<br />

of “tailleur”, which means tailor.<br />

Accompanied by men’s accessories, from the waistcoat to the tie, the tailored suit immediately<br />

expressed the need for pre-feminist freedom. Nevertheless, at the beginning it was anything<br />

but “free”, seeing that it was made in heavy materials, had stiff horsehair interfacings and<br />

borrowed the padded shoulders of men’s jackets. The harbinger of true change was Coco<br />

Chanel, who reworked the suit in soft jersey in a severe yet supple and feminine take. She then<br />

reinterpreted it in those famous tweed outfits, adding glam with trims and gold buttons. The<br />

next great revolutionary was Giorgio Armani, who in the feminist 1970s created a destructured<br />

jacket out of lightweight fabrics without even a hint of stiffness. Transforming, androgynous and<br />

sometimes opulently decorated, the tailored suit remained a staple throughout the twentieth<br />

century, helping to create the typical on and off-screen image of stars such as Marlene Dietrich<br />

and Katherine Hepburn, who opted for jackets and trousers, or Joan Crawford, who favoured the<br />

skirt suit. Then the 1980s heralded the unforgettable rise of power dressing, which earmarked<br />

the suit as a basic requirement of the emergent woman-manager.<br />

46 47<br />

<strong>Fashion</strong> | Stars in Suits


48<br />

WWW.LOUISVUITTON.COM<br />

Questa stagione, il “nostro” assume coloriture tra la sobrietà e la nostalgia d’altri tempi: con<br />

giacchina avvitata e gonna longuette, per esempio, è il massimo del bon ton. E se l’haute couture<br />

di Dior lo vede trionfare in versioni enfatiche che rieditano i toni dei pastelli squillanti di musical<br />

hollywoodiani anni ‘50, oppure impreziosirsi di dettagli come arricciature barocche che paiono<br />

ironizzare sui colli monastici della nobiltà secentesca spagnola, altre grandi griffe pongono<br />

l’accento sul matrimonio tra preziosità dei materiali e portabilità. Giorgio Armani, per esempio,<br />

crea nuovi codici formali nel mix tra lucido e opaco e nello scombinamento tra le diverse gerarchie<br />

del vestire, anche nei nuovi tailleur in cui la donna torna un po’ fiore, con la giacchina aderente<br />

e la gonna morbida appena sopra il ginocchio. Un fiore innocente e civettuolo che si muove con<br />

charme tra i vari ambiti di lavoro e relax.<br />

This season, “our” suit is dipped in a paint box that brushes between sobriety and nostalgia for<br />

bygone times, where, by way of example, tight-waisted jackets and long skirts denote the ultimate<br />

in bon ton. And, while Dior haute couture make it a triumph of exaggerated versions, revisiting<br />

the bright pastel shades of 1950s Hollywood musicals or embellishing it with details such as<br />

baroque gathers that seem to give an ironic twist to the monastic collars of Spanish 17th-century<br />

nobles, other top designers place the accent on melding precious materials with wearability. Take<br />

Giorgio Armani’s creations, in which his new formal codes are the result of mixing shiny with<br />

matt and combining different levels of dressing for a “disordered” effect also in his new suits, in<br />

which the woman returns almost in the form of a flower, thanks to the slim fitted jacket and the<br />

knee-skimming skirt with softly plumped gathers. A flirty, innocent flower that moves charmingly<br />

through the diverse spheres of work and leisure. WWW.DIOR.COM


50<br />

WWW.PRADA.COM<br />

Louis Vuitton cita le silhouette della moda francese anni ‘80. Una creatività<br />

eccentrica, ricca di coup de théâtre che non esita a intingere la palette per la sera<br />

in colori squillanti come verde smeraldo e blu elettrico, reinterpreta anche il tailleur<br />

in un gioco di pieghe e ruche avvitatissimo su un corpo di nuovo protagonista di<br />

seduzione. Quelli di Prada sono invece elegantissimi tailleur giacca e gonna in granité<br />

crêpe color rubino o nero stretti in vita da cinture in vitello tabacco: leggermente<br />

oversize, “come fossero appartenuti a qualcun’altra e riciclati nel secondo<br />

dopoguerra”, afferma un’anonima blogger in internet. Irresistibilmente chic.<br />

On the other hand, Louis Vuitton remixed and replayed the silhouettes of French<br />

1980s fashion. An eccentric creativity rich in theatrical impact that is not afraid to<br />

dip into an evening colour palette of bold emerald greens and electric blues, also<br />

reinterpreting the suit in a game of pleats, ruffles and ruches that cling to a body<br />

that is the new protagonist of seduction. Meantime, Prada sent out amazingly<br />

elegant jacket and skirt suits in black or ruby hued granité crêpe, cinched in at<br />

the waist with tobacco calfskin belts, all slightly oversize “as if they had belonged<br />

to someone else and had then been recycled in the post-WW2 years”, said an<br />

anonymous net blogger. Irresistibly chic.<br />

100%<br />

75%<br />

25%<br />

5%<br />

Flagship Store Via Vittoria 9, Rome Tel. 06 32652439 – centocollection.com


<strong>Fashion</strong> Revolution<br />

Luxos talks to Philippe Starck about the debut of his<br />

“Starck with Ballantyne” collection.<br />

by James Garth Hill<br />

“Mi piace aprire le porte al cervello delle persone”: in questa affermazione si può scorgere tutto<br />

l’ingegno di Philippe Starck, che da più di 30 anni è spavaldamente presente nella nostra vita<br />

quotidiana con oggetti bizzarri e sovversivi. Stavolta si tratta di una collezione che Starck firma<br />

per Ballantyne, marchio scozzese specializzato nella maglieria in cashmere acquisito dalla famiglia<br />

Montezemolo. Lo abbiamo incontrato per voi, chiedendogli lumi sul nuovo progetto.<br />

Philippe Starck, per lei è la prima collaborazione con una griffe fashion. Com’è nata l’idea?<br />

“Dal mio rapporto con Montezemolo. Non sono un fashion designer – la moda ha un’evoluzione molto<br />

veloce e cambia ogni 6 mesi – mentre sono un fervido sostenitore della teoria della “longevità”. Il<br />

mondo, l’economia, l’ecologia e anche noi stessi non possiamo più permetterci un ricambio semestrale.<br />

La longevità è il nuovo parametro moderno, ciò da cui la mia collezione prende ispirazione.<br />

“I like to open the doors of people’s minds”, an affirmation that lets us glimpse all the ingenuity of<br />

Philippe Starck, who, with his bizarre and subversive objects, has been a cheeky presence in our<br />

everyday life for more than 30 years. This time it’s a capsule collection that Starck has designed<br />

for the Scottish cashmere knitwear brand, Ballantyne, acquired by the Montezemolo family. We<br />

met Monsieur Starck to get an insight into this new project.<br />

Philippe Starck this is the first time you’ve worked with a fashion brand, how did the idea get<br />

off the ground?<br />

“From my relationship with Montezemolo. I’m not a fashion designer – fashion evolves very rapidly<br />

and changes every six months – but I am an ardent supporter of the “longevity” theory. The<br />

world, the economy, the ecology and even we ourselves can no longer indulge in six-monthly<br />

changeovers. Longevity is the new modern parameter, which is the inspiration for my collection.<br />

52 53<br />

Favourites | <strong>Fashion</strong> Revolution


54<br />

BALLANTYNE<br />

VIA SANT'ANDREA, 10/A, MILANO<br />

TEL. +39 02 7601 7060<br />

WWW.BALLANTYNE.IT<br />

Dunque come avete deciso di operare?<br />

Le nostre idee emergono quando vogliamo. Prendiamo dei capi e li conformiamo alle nostre<br />

intuizioni. Il compito che ci siamo prefissati è di implementare la produzione (per uno, due o tre<br />

anni ancora) e arrivare alla creazione di un concept innovativo e globale.<br />

Ed è davvero una piccola rivoluzione quella di Stark for Ballantyne: di estrema eleganza, il progetto<br />

si colloca infatti “oltre le mode”, oltre le stagioni, al di là di quell’obsolescenza programmata degli<br />

oggetti che sinora ha caratterizzato la forma pensiero della moda. Una vera e propria forma<br />

mentis in sintonia con le reali esigenze del “vestire” contemporaneo.<br />

La linea sarà in vendita a partire da ottobre 2009 nei flagship store Ballantyne ed in selezionati<br />

negozi multimarca.<br />

So how have you decided to work?<br />

Our ideas emerge when we want. We take some clothing and use our intuition to shape it. The<br />

goal we set ourselves is to roll out production (for one, two or three years more) and arrive at the<br />

creation of an innovative and global concept.<br />

And Starck for Ballantyne really is a small revolution. Extremely elegant, the project in fact goes<br />

beyond fashion, beyond seasons, beyond what is the scheduled obsolescence of the objects that<br />

till now has characterised fashion’s line of thinking. A real forma mentis in tune with the real needs<br />

of contemporary “dressing”.<br />

The collection will be on sale at the Ballantyne flagship stores as well as at selected multi-brand<br />

stores starting October 2009.<br />

1 Eredità nel<br />

Trattamento<br />

Crème de la Mer è stata creata<br />

dal Dr. Max Huber nell’intento<br />

di trattare le sue ustioni chimiche.<br />

2<br />

3<br />

Miracle Broth <br />

Un elisir di origine marina noto<br />

per le sue efficaci energie.<br />

Fuco Marino<br />

L’ingrediente chiave<br />

del Miracle Broth. <br />

4<br />

La<br />

A<br />

dell’<br />

Bio-fermentazione<br />

Un meticoloso processo della<br />

durata di tre-quattro mesi.<br />

Per informazioni: 02 6377238<br />

Celebrazione<br />

nniversario<br />

La Mer compie 10 anni!"#!$%&%'(#!)%**%&"+,#!&%)!-,+--+.%&-/!<br />

con uno sguardo all’arte, alla scienza e ai risultati trasformativi<br />

che rendono Crème de la Mer diversa, come nient’altro al mondo.<br />

5 La Chimica<br />

del Suono<br />

Una scienza che studia gli effetti<br />

del suono a livello cellulare.<br />

6Lime<br />

Tea<br />

Un potente infuso<br />

anti-ossidante.<br />

7<br />

Riempimento<br />

Manuale<br />

L’abilità artigianale<br />

del passato.<br />

8 Pietre<br />

Preziose<br />

Ingredienti preziosi<br />

che producono effetti<br />

trasformativi.<br />

9 Risultati<br />

Trasformativi<br />

Rassoda, leviga e idrata<br />

anche le carnagioni più aride.<br />

10<br />

Oceana<br />

Un partner perfetto per<br />

la difesa ambientale.


Arrival of an Icon<br />

Van Cleef & Arpels opens its first<br />

boutique in Milan.<br />

by Cheryl Chu<br />

Photo by Masahiko Kishino<br />

Gli amanti dei gioielli e degli orologi Van Cleef & Arpels non hanno più bisogno di andare in<br />

pellegrinaggio verso la boutique parigina del brand. Van Cleef & Arpels ha ufficialmente aperto un<br />

nuovo store a Milano, in via Verri 10. Un’apertura programmata da molto tempo e strategicamente<br />

collocata nell’attraente quadrilatero della moda.<br />

L’azienda, fondata nel 1906 da Alfred Van Cleef ed Estelle Arpels – marito e moglie – produce da<br />

oltre un secolo gioielli di pregio assoluto, solitamente ispirati alla natura e alle bellezze della città<br />

di Parigi, ma non solo.<br />

For those who adore Van Cleef & Arpels jewellery and watches, they no longer need to make their<br />

pilgrimage all the way to its Paris boutique, because Van Cleef & Arpels has officially opened on<br />

Via Verri 10, right here in Milan. A much-anticipated opening, the boutique is strategically located<br />

in Milan’s most prestigious district.<br />

Founded in 1906 by the husband-and-wife team Alfred Van Cleef and Estelle Arpels, Van Cleef &<br />

Arpels has been creating beautiful jewellery for more than a century. Nature and Paris are just two<br />

of the many themes that inspire the brand’s designs.<br />

56 57<br />

Obsessions | Arrival of an Icon


58<br />

VAN CLEEF & ARPELS<br />

VIA PIETRO VERRI 10, 20121 MILAN<br />

TEL. +39 02 7767 951<br />

WWW.VANCLEEF-ARPELS.COM<br />

Van Cleef & Arpels si avvale di una manodopera artigianale e di tecniche di lavorazione particolari,<br />

come il “Mistery Setting”, un brevetto che consente, nel montaggio di un gioiello, ai supporti<br />

delle pietre di rimanere nascosti per un effetto finale fluido e tridimensionale. Per seguire i<br />

nostri mutevoli bisogni e stili di vita, Van Cleef & Arpels propone diverse soluzioni. Ad esempio,<br />

una collana può trasformarsi in braccialetto o in una spilla. Van Cleef & Arpels, attraverso una<br />

consolidata esperienza artigianale nel campo della gioielleria e orologeria, porta avanti il concetto<br />

di “gioiello che ci parla del tempo”. Secondo il brand director UK, Geoffroy Medinger, la Van Cleef<br />

& Arpels è tra i marchi che più di altri lavora i diamanti. Orologi adamantini, come lo splendido Folie<br />

des Près, che mettono in risalto un design tridimensionale con strati di splendidi diamanti.<br />

Punto di riferimento del lusso e della haute couture dentro e fuori le sfilate, Van Cleef & Arpels<br />

continua la sua ascesa nel mondo della moda e del lusso con collezioni dalla vivida immaginazione.<br />

Van Cleef & Arpels also stands out with its craftsmanship. It owns the exclusive Mystery Setting<br />

technique where prongs are hidden beneath the stones, allowing them to meet seamlessly.<br />

The result is a fluid, three-dimensional piece of jewellery. To suit our everchanging needs and<br />

lifestyle, Van Cleef & Arpels jewellery is also multi-purpose. For example, a necklace can turn<br />

into a bracelet, or a piece can be taken off a necklace and be worn as a brooch. By combining its<br />

jewellery expertise with watchmaking, Van Cleef & Arpels is a pioneer of the concept of “jewellery<br />

that tells time”. According to the brand director of Van Cleef & Arpels UK, Geoffroy Medinger, one<br />

of the brand’s strongest points is working with diamonds. Diamond watches, such as the splendid<br />

Folie des Près, feature a 3D design with layers of beautifully set diamonds.<br />

Showcased with luxury fashion and haute couture on and off international runways, Van Cleef &<br />

Arpels continues to steal the spotlight and fuel our imagination with its collections.<br />

w w w. b a l l a n t y n e . i t<br />

LONDON TOKYO MILANO FIRENZE CORTINA D’AMPEZZO PORTOFINO PORTO CERVO


Follow Temptations<br />

We meet Loretta Fanella, enfant prodige<br />

of Italian haute confectionery.<br />

by Giulia Dotti<br />

SI RINGRAZIA:<br />

IDENTITÀ GOLOSE, CONGRESSO ITALIANO DI CUCINA<br />

D’AUTORE, A CURA DI PAOLO MARCHI, MILANO.<br />

WWW.IDENTITAGOLOSE.IT<br />

Ventinove anni, bionda, sguardo e modi di disarmante dolcezza. Dai banchi di scuola alla Cast<br />

Alimenti, poi a Cracco Peck a Milano, per finire al prestigioso El Bulli di Ferran Adrià in Catalogna e<br />

all’Enoteca Pinchiorri a Firenze. Sui dessert di Loretta Fanella, ultimo prodigio dell’alta pasticceria<br />

italiana, la natura si declina in un universo mentale quasi pittorico. Scopriamo assieme quali sono i<br />

segreti dell’alta pasticceria italiana, in esclusiva per Luxos.<br />

Come donna-chef, quali sono e sono state le difficoltà nell’affermazione professionale?<br />

I fatti parlano da soli, e gli uomini a cui ho esposto il mio lavoro mi hanno sempre ascoltata con<br />

attenzione e stimata. Questo è un lavoro faticoso e colmo di sacrifici, ma noto che ora ci sono sempre<br />

più donne. Mi arrivano molte lettere da parte di giovani donne che vorrebbero diventare chef e che<br />

mi chiedono un incoraggiamento. Allora dico loro la verità: di fare questo lavoro solo se davvero lo<br />

si ama fino in fondo, perché dà molte soddisfazioni.<br />

Quali sono i suoi maestri? Che legame hanno i suoi piatti con la sua storia personale?<br />

Fabio Tacchella mi ha dato l’impulso alla creatività, Carlo Cracco mi ha dato fiducia affidandomi delle<br />

responsabilità e Ferran Adrià mi ha fatto conoscere nuove tecniche e sviluppi di professionalità. El<br />

Bullì mi ha in particolare permesso di “oltrepassare la linea”, nel senso di capire cosa si può fare<br />

in più rispetto a ciò che è già stato fatto. Fare la differenza, insomma.<br />

Da cosa trae ispirazione per le Sue creazioni?<br />

La natura occupa un posto fondamentale, perché ricca di colori e di variazioni stagionali. Ma posso<br />

andare alla ricerca di nuove fonti d’ispirazione, come l’uovo di Pasqua ispirato al volto dell’Urlo di<br />

Munch. A questo proposito, il manager del Grand Hotel Palace di Capri mi ha chiesto di riprodurre<br />

nei dessert alcuni quadri astratti di autori come Piet Mondrian, Joan Mirò e Vasilij Kandinsky.<br />

Blonde, 29 years old, disarmingly sweet in both look and behaviour. From the school desks of Cast<br />

Alimenti she went to Cracco Peck in Milan before ending up at the prestigious restaurants of El<br />

Bulli, owned by Ferran Adrià, in Catalonia and the Enoteca Pinchiorri of Florence. In the desserts<br />

created by Loretta Fanella, the latest prodigy of Italian haute confectionary, nature is an almost<br />

pictorial universe of the mind. In a Luxos exclusive, we asked Loretta to reveal the secrets of<br />

Italian haute confectionery.<br />

What hurdles have you had as a female chef?<br />

The facts speak for themselves really and the men to whom I’ve presented my work have always<br />

listened carefully and shown me respect. This job is very tiring and you have to be prepared to<br />

make many sacrifices, although I’ve noticed that more and more women are doing it. I get many<br />

letters from young women who aspire to becoming chefs and ask for encouragement. So I tell them<br />

the truth: do this job only if you love it with all your heart because it can give great satisfaction.<br />

Who are your teachers? And what is the relationship between your dishes and your personal history?<br />

Fabio Tacchella gave impulse to my creativity, Carlo Cracco placed his trust in me by giving me<br />

responsibility and Ferran Adrià introduced me to new techniques and professional developments. El<br />

Bulli was exceptional in letting me “cross the line” in terms of enabling me to understand just how<br />

much more can be done compared with what has already been done. To make a difference, basically.<br />

What inspires your creations?<br />

Nature plays a key role, thanks to the richness of its colours and seasonal variations. But I also<br />

look for new sources of inspiration, such as the Easter Egg inspired by the face of Munch’s The<br />

Scream. In fact, this artistic reference led the manager of the Grand Hotel Palace in Capri to ask<br />

me to reproduce in dessert form some of the abstract paintings of artists like Piet Mondrian, Joan<br />

Mirò and Vasilij Kandinsky.<br />

60 61<br />

Discoveries | Follow Temptations


RAINBOW RECIPE<br />

FOR LUXOS: RECIPE BY CULINARY ARTIST LORETTA FANELLA<br />

PER IL CREMOSO AI FRUTTI ROSSI / TO MAKE THE RED FRUITS CREAM<br />

230g di panna fresca / fresh cream<br />

5 albumi freschi / fresh egg whites<br />

30g di zucchero / sugar<br />

2 fogli di colla di pesce (da 2g unt.) / leaves of isinglass (of 2g)<br />

100g di cioccolato bianco / white chocolate<br />

1 pizzico di sale / pinch of salt<br />

70g di purea di frutti rossi / blended red fruits<br />

Cuocere a bagno maria gli albumi con lo zucchero e la panna, togliere dal fuoco e unire il cioccolato,<br />

la colla di pesce e la purea di frutti rossi. Mescolare bene e conservare in frigorifero.<br />

Cook the egg whites with the sugar and the cream in a bain marie. Remove from the heat and mix<br />

in the chocolate, the isinglass and the blended red fruits. Mix well and put in the refrigerator.<br />

PER IL GELATO DI YOGURT / TO MAKE THE YOGURT ICE CREAM<br />

540g di latte / milk<br />

280g di panna / cream<br />

180g di zucchero / sugar<br />

120g di latte in polvere / powdered milk<br />

100g di destrosio / dextrose<br />

100g di zucchero invertito (o glucosio) / invert sugar (or glucose)<br />

12g di stabilizzante per gelati / ice cream stabiliser<br />

1000g di yogurt naturale intero / full-fat natural yogurt<br />

Scaldare il latte, la panna e lo zucchero invertito (o glucosio) a 30°C. Aggiungere lo zucchero, il<br />

destrosio e lo stabilizzante e portare a 60°C. Togliere dal fuoco, lasciar freddare e aggiungere lo<br />

yogurt. Mescolare con un mixer. Lasciar riposare in frigorifero per 12 ore e passare alla macchina<br />

sorbettiera. Conservare in congelatore a -18°C.<br />

Heat the milk, cream, invert sugar (or glucose) to 30°C. Add the sugar, dextrose and stabilizer and heat<br />

to 60°C. Remove from the heat and leave to cool, then add the yogurt. Mix in the mixer. Leave to set<br />

in the fridge for 12 hours then put through the sorbet-making machine. Keep in the freezer at -18°C.<br />

PER LE MERINGHE LEGGERE / TO MAKE THE LIGHT MERINGUES<br />

25g di zucchero / sugar<br />

45g di albume fresco / fresh egg whites<br />

65g di acqua / water<br />

Polvere di lampone, frutto della passione, menta e yogurt /<br />

Powdered raspberry, passion fruit, mint and yogurt<br />

Mescolare tutti gli ingredienti e lasciar idratare per 5 minuti.<br />

Montare con la macchina per 10 minuti, fino ad ottenere un impasto<br />

molto soffice e spumoso. Con un sac-à-poche, stendere la meringa<br />

leggera a forma di luna e coprire ognuna con le polveri differenziate.<br />

Seccare a 50°C per 2 ore. Polvere di meringa tradizionale bianca,<br />

granella di pistacchi verdi di Noto, frutti di bosco freschi.<br />

Mix all the ingredients and leave to hydrate for 5 minutes. Whisk<br />

in the machine for 10 minutes until the mixture is soft and frothy.<br />

Use an icing bag to spread the light meringue in the shape of a<br />

moon and cover each one with the different powders. Leave to<br />

set at 50°C for 2 hours. Traditional white meringue powder, finely<br />

chopped green pistachios from Noto, fresh wood fruits.<br />

62 63<br />

Discoveries | Follow Temptations


A Feminine View<br />

Feminine artistic creativity presents its deeper side.<br />

By Stefano Pasquini<br />

< “AFRICAN CUBE” DI VIRGINIA RYAN, COSTRUITO IN GHANA CON ERBA<br />

E TERRA LOCALI, RACCOGLIE L’ESSENZA DELL’IDENTITÀ DEL LUOGO.<br />

WWW.VIRGINIARYAN.COM<br />

La creatività femminile è un mare in piena, e non sembra destinata a calmarsi: oltre alle tante<br />

mostre di importanti artiste del panorama internazionale, il numero di allestimenti ed esposizioni<br />

personali di arte contemporanea femminile sembra finalmente aver raggiunto l’importanza<br />

della controparte maschile. Seppur rabbuiato da alcuni avvenimenti, basti pensare alla morte<br />

dell’artista Pippa Bacca in Turchia, mentre con Silvia Moro compiva un percorso artistico<br />

incentrato su pace e solidarietà, l’impeto della creatività femminile continua il suo percorso<br />

parallelo e indipendente, tenendo certo in considerazione lo storico svantaggio da sempre<br />

infertole, ma curandosene il dovuto.<br />

Allora Yoko Ono, che già era artista affermata prima di diventare la moglie di John Lennon, da poco<br />

ha inaugurato una mostra personale alla prestigiosa Fondazione Bevilacqua La Masa di Venezia,<br />

in cui racconta la sua esperienza personale di artista donna quando, negli anni sessanta, il mondo<br />

dell’arte era di dominanza maschile, ed il suo rapporto personale con le cose e le frasi che scrive<br />

direttamente sul muro hanno il tocco magico dell’universalità. Quando Ono invita gli spettatori<br />

a partecipare attivamente ad opere tipo “My mummy is beautiful” sicuramente fa riferimento al<br />

suo personale rapporto con la madre, ma immediatamente esso diventa nostro, entrando così<br />

pacificamente nel patrimonio di tutti noi.<br />

Feminine creativity is a raging sea, and it doesn’t seem to be willing to stop: beside the number<br />

of important female artists exhibitions around the world, the amount of solo shows of women’s<br />

contemporary art is (almost) reaching their male counterpart, although it’s still a long road.<br />

Besides some dark episodes, like the death of Italian artist Pippa Bacca in Turkey, whilst she was<br />

doing a travelling performance on peace and solidarity with Silvia Moro, the impetus of female<br />

creativity carries on a parallel and independent path, keeping in mind the historical disadvantage<br />

it always held – yet not caring too much about it.<br />

Thus Yoko Ono, who was a well known artist even before becoming Mrs. Lennon, recently opened<br />

a solo exhibition at the prestigious Fondazione Bevilacqua La Masa in Venice, where she recounts<br />

her personal experience of being a woman artist in the Sixties, when the art world was strongly<br />

male dominated, and her personal relationship with the objects on show and the phrases she<br />

writes directly on the wall have the magic touch of universality. When Ono invites spectators to<br />

become an active part of artworks such as “My mummy is beautiful” she not only talks about<br />

the relationship with her mother, but makes this experience become ours, peacefully entering a<br />

universal territory.<br />

66 67<br />

Obsessions | A Feminine View


CON UN SAPIENTE USO DEL MEZZO FOTOGRAFICO SILVIA CAMPORESI<br />

REINVENTA CAPOLAVORI STORICI,<br />

COME IN QUESTO “STUDIO PER OFELIA”, 2005.<br />

WWW.SILVIACAMPORESI.IT<br />

E di valenza universale sono anche le immagini fotografiche di Sarah Yuminiko,<br />

altra artista giapponese che, giovanissima, si innamora del paesaggio toscano<br />

e decide di trasferirsi a Firenze per ritrarne fotograficamente dei momenti di<br />

pura felicità visiva. Nei suoi momenti fotografici, spesso dittici e trittici trattati<br />

digitalmente, ritroviamo gli attimi cinematici della campagna toscana: la<br />

tempesta che sta per scoppiare, la primavera che ci inonda di calore e così via,<br />

portandoci immancabilmente indietro alla nostra infanzia.<br />

And in everybody’s imagination are the photographic prints of Sarah Yuminiko,<br />

another Japanese artist who, at a very young age, fell in love with the landscape<br />

of Tuscany and decided to move to Florence in order to portray its visual<br />

happiness. Her photographic moments, often diptyches and triptyches digitally<br />

reworked, recall cinematic clips of the Tuscan countryside: an upcoming storm,<br />

the exploding spring time and so on, inevitably taking us back to our childhood.<br />

“THE SKY OF THE ADVENTURE” DI KATSURA OKADA<br />

NASCONDE TENSIONE NELL’APPARENTE PACATEZZA<br />

DELLA SUA INSTALLAZIONE, 2009, AIR GALLERY, NEW YORK.<br />

68 69<br />

Obsessions | A Feminine View


ALLA KUSTHALLE BIELEFELD I VISITATORI TEDESCHI HANNO PARTECIPATO<br />

ATTIVAMENTE IN QUESTA CELEBRAZIONE DELLA MAMMA IN “MY MOMMY IS<br />

BEAUTIFUL”, DI YOKO ONO, 2004. PH. J. HENDRICKS, © YOKO ONO<br />

IL SITO UFFICIALE DI YOKO ONO È WWW.IMAGINEPEACE.COM<br />

È RAPPRESENTATA DALLA GALLERIA DEITCH DI NEW YORK<br />

A New York invece si è trasferita Katsura Okada. Il suo nome può essere sia maschile che femminile,<br />

e questo le piace in quanto il suo lavoro non può essere associato con un genere prima di conoscerne<br />

i particolari. Nella sua installazione alla AIR Gallery ha portato un pezzo di spiritualità giapponese in<br />

galleria, una serie di foglietti arrotolati il cui colore dal bianco sfuma al rosso. “Rilassante”, lo descrivono<br />

i visitatori, eppure per lei i colori sono quelli di ossa e sangue, lo stretto necessario per tenerci insieme<br />

nelle difficili giornate newyorchesi che lei stessa definisce “un piccolo tifone giornaliero”.<br />

L’australiana Virginia Ryan ha vissuto in Egitto, Ghana, Jugoslavia, Scozia e Brasile, e ad ogni<br />

tappa ha assimilato una piccola esperienza del luogo che spesso si riflette nella sua opera. Nei<br />

suoi dipinti e nei suoi oggetti la memoria di questi viaggi ci avviluppa e comunica senza parole la<br />

mancanza di radici che è parte integrante dell’esperienza di vita dei coloni australiani, cosa che<br />

per alcuni aspetti può essere positiva, ma che sicuramente può essere destabilizzante nella visita<br />

di luoghi antichi.<br />

All’antico più recente, quello dei dandy della campagna inglese, ci rimandano invece le favolose<br />

fotografie di Silvia Camporesi. In un mondo a metà tra la favola e il film horror, Camporesi ci<br />

riporta nel paradosso di situazioni storiche o surreali (come la ricostruzione dell’Ophelia di John<br />

Everett Millais), ma sempre con un piglio squisitamente contemporaneo. Così come malgrado la<br />

tecnica tradizionale del disegno e dell’acquerello, contemporaneo è il percorso dell’americana<br />

Joyce Korotkin e dell’italiana Cristina Iotti, che in raffigurazioni neorinascimentali del “cameo”<br />

colgono squisitezze di natura psicologica nei loro ritratti personalizzati.<br />

Katzura Okada instead decided to move to New York. Her name, Katzura, can be held by both<br />

genders, and she likes this, so people can look at her work without preconceptions. In her latest<br />

installation at AIR Gallery she brought a piece of Japanese spirituality in the space, a series of<br />

rolled sheets of paper colored in red fading into white. “Relaxing” was the most used adjective by<br />

visitors, yet for her these are the colors of blood and bones, the bare necessary stuff we need in<br />

order to face the challenges of New York days, that she defines as a “daily small typhoon”.<br />

Australian artist Virginia Ryan lived in Egypt, Ghana, Yugoslavia, Scotland and Brasil, and in<br />

each place she took a little experience that gets reflected in her work. In her paintings and<br />

objects, the memory of her journeys entangles us and communicates wordlessly a lack of roots<br />

that is part of the life of Australian westerners, a thing that in itself can be even positive, yet less<br />

easy to take when visiting ancient historical places.<br />

Silvia Camporesi takes us to a less ancient past in her new-romantic photographs that recall the<br />

dandy British countryside. In a world suspended between a fairytale and a horror movie, Camporesi<br />

draws the paradox of historical or surreal situations (such as the reconstruction of John Everett<br />

Millais’ Ophelia) but always with a very contemporary eye. And such is the eye of American Joyce<br />

Korotkin and Italian Cristina Iotti, united by a Renaissance-like representation of “cameos” where<br />

they catch a psychological depth in their personal portraits.<br />

70 71<br />

Obsessions | A Feminine View


72<br />

LA CONFUSIONE DELLA CONTEMPORANEITÀ È<br />

CONTENUTA NELLE INSTALLAZIONI DI CHRISTINA<br />

TEN BOSCH: “AND ON COMING HOME...”, 2008.<br />

WWW.CHRISTINATENBOSCH.COM<br />

Alla miniatura indiana invece si rifà il lavoro ad acquerello dell’americana Julie Evans, esposto<br />

recentemente alla galleria Julie Saul di New York. Nelle sue opere c’è tutta la quieta caparbietà<br />

dell’artigianalità femminile nel suo splendore, opere che vengono prodotte con il loro tempo, fatto<br />

di gestualità controllata e di esperienza misurata che ci portano in un mondo fantastico che unisce<br />

alla perfezione la filosofia orientale a quella occidentale.<br />

Forse frapporre una riga divisoria tra l’arte maschile e quella femminile al nostro tempo non è<br />

più opportuno: sottolinearne lo spessore di una sensibilità multilivello, difficilmente raggiunta dal<br />

testosterone maschile, ne è invece dovuto.<br />

The work of American artist Julie Evans, recently exhibited at the Julie Saul Gallery in New York,<br />

is influenced by Indian miniatures. Her work is dense with all the quiet sturdiness of female artistry<br />

at its best, artworks that are produced in their own pace, with a controlled action and experience<br />

that only time can measure, taking us into a visionary world that unites oriental and western<br />

philosophies in perfection.<br />

It may not be appropriate to draw a line between male and female art, but to underline the depth<br />

of a multi level sensitivity, hardly ever achieved by male testosterone, is probably overdue.<br />

www.giuseppezanottidesign.com<br />

giuseppe zanotti design<br />

automne hiver 0910


The Open-eyed Dreamer<br />

Luxos Italy meets Antonio Marras, the designer with a passion<br />

for contaminations who is madly in love with his homeland Sardinia.<br />

By Alessia Vignali<br />

Ogni sua collezione è un viaggio in segni e simboli da mondi differenti, primo fra tutti la Sardegna<br />

da cui proviene. Lo stilista Antonio Marras, dal 2003 anche direttore artistico della maison Kenzo,<br />

attraverso i suoi abiti crea immagini dense di significati ispirandosi a vicende che diventano paradigmi,<br />

spunti per pensarsi, repentine rivelazioni. Abbiamo avuto il privilegio di parlare con lui della sua arte.<br />

In che modo nasce una Sua collezione?<br />

Quando preparo una collezione mi pongo sempre nella condizione di chi vuole raccontare una<br />

storia. Che si tratti di Annemarie Schwarzenbach in fuga da sé stessa o della svedese Emilie Posse<br />

Brazdova confinata ad Alghero, del giovane Antonio Gramsci appena arrivato a Torino o delle<br />

emigranti sulla rotta dell’Argentina (vicende cui si sono ispirate alcune delle collezioni di Antonio<br />

Marras, ndr), ad affascinarmi è sempre il tema del viaggio, del distacco. Ogni collezione è poi una<br />

sorta di sedimento, di traccia di impressioni e di emozioni che ho raccolto guardandomi attorno<br />

spinto dalla curiosità, che è poi la base di ogni nostra conoscenza.<br />

A quali collezioni è maggiormente legato?<br />

Ogni collezione, anzi, ogni singolo pezzo è un pezzo del mio cuore. Dovendo proprio citarne solo<br />

una, ricorderei sicuramente la prima collezione disegnata con il mio nome (nel 1997, ndr). Un mio zio,<br />

emigrato in Argentina, ricco, bello ed elegantissimo, lasciò in eredità ai miei fratelli gli appartamenti<br />

e i negozi: a me solo il suo guardaroba. Ho creduto nel destino e ho cominciato a fantasticare sulla<br />

sua storia. Ho immaginato una donna che dalla Sardegna s’imbarca per l’Argentina. Durante il<br />

viaggio, fa molto freddo e il suo uomo le dà la sua giacca, le presta il suo cappotto, la copre.<br />

Quando arriva a destinazione è contagiata da quella cultura intensa e malinconica. Ho immaginato<br />

questa donna migrante che mescola i costumi sardi con quelli argentini. L’immagine più forte<br />

di questa collezione e che ha segnato il mio cammino rimane ancora oggi il cappotto di mio zio<br />

trasformato dalle passamanerie, dai decori e dal tempo.<br />

Each collection is an exploration of signs and symbols from different worlds, first and foremost<br />

those of Sardinia, his homeland. Designer Antonio Marras, who is also the art director of Kenzo<br />

since 2003, creates images full of meaning through his clothing, inspired by events that become<br />

paradigms, food for thought, repeated revelations. It was an honour to chat with him about his art.<br />

How do your collections take shape?<br />

When I’m preparing a collection, I put myself in the shoes of someone who wants to tell a story.<br />

It might be Annemarie Schwarzenbach running away from herself or the Swede Emilie Posse<br />

Brazdova confined to Alghero or the young Antonio Gramsci just arrived in Turin or the emigrants<br />

on their way to Argentina (editor’s note: events that have inspired some of Antonio Marras’s<br />

collections). The travel theme is a constant source of fascination, a point of departure. Each<br />

collection is also a kind of sediment, containing traces of the impressions and feelings I absorb as<br />

I look around me, fuelled by curiosity, which is the base of all our knowledge.<br />

Which collections do you bond with the most?<br />

Each collection or, rather, each single item, is a piece of my heart, but if I have to choose only<br />

one, then certainly the first collection designed under my own name (editor’s note: in 1997). One<br />

of my uncles, who emigrated to Argentina and was rich, handsome and very elegant, left his<br />

apartments and stores to my brothers, but left me only his wardrobe of clothing. I believed in<br />

fate and started to fantasise about his story. I imagined a woman leaving Sardinia for Argentina.<br />

During the journey, it gets very cold and her man gives her his jacket, he lends her his coat, he<br />

covers her up. Arriving at her destination, she is infected by that intense and melancholic culture.<br />

I imagined this migrating woman who mixes Sardinian with Argentine dress. The strongest image<br />

of that collection, which has marked my history, still remains my uncle’s coat transformed by trims<br />

and decorations, by the passing of time.<br />

74 75<br />

Interview | The Open-eyed Dreamer


Quali sono stati gli incontri che più hanno influito sul Suo percorso professionale?<br />

Si tratta quasi sempre di donne, che mi piacciono quando sono forti ed intelligenti. Come mia<br />

moglie Patrizia, la mia fonte d’ispirazione, il mio primo e più importante punto di riferimento, il mio<br />

primo critico e, allo stesso tempo, il mio stimolo più forte. E poi Maria Lai, sarda come me, un’artista<br />

eccezionale, una bambina di 80 anni, piccolissima di statura ma con un animo grandissimo, che mi<br />

ha aperto un universo a cui non sapevo di appartenere.<br />

Il ruolo di Direttore creativo di Kenzo l’ha portata ad approfondire un universo di riferimenti<br />

apparentemente lontano dal Suo, così radicato nella terra di Sardegna. In che cosa sente che i<br />

due mondi, quello Suo personale e quello di Kenzo sono vicini?<br />

Quando sono stato contattato da LVMH che mi proponeva la direzione artistica di Kenzo ho<br />

pensato “Ma questi sono pazzi”. Un grande gruppo francese che sceglie uno stilista italiano, anzi<br />

sardo, per disegnare una collezione così “storica”, il più francese dei marchi giapponesi. Insomma,<br />

mi sembrava una vera pazzia, ma la realtà di Parigi e la possibilità di lavorare in un grande gruppo<br />

era troppo allettante. E poi, ho cominciato a riflettere sul fatto che, in fondo, con Kenzo condivido<br />

un fatto fondamentale: tutti e due proveniamo da un’isola. Così, pur nascendo tutte e due nel mio<br />

studio creativo di Alghero, le due collezioni di cui mi occupo viaggiano su due binari paralleli ma<br />

profondamente differenziati: ho riservato alla mia linea il mio lato più malinconico e nostalgico,<br />

mentre nella collezione Kenzo sviluppo la mia parte più gioiosa e colorata. Mi piacerebbe continuare<br />

in questa direzione, e farmi ricordare perché ho rispettato i codici del marchio, rinnovandoli.<br />

Which encounters have most influenced your professional journey?<br />

Almost all those with women that are strong and intelligent. Like my wife Patrizia, my source of<br />

inspiration, my first and most important reference point, my first critic and, at the same time, my<br />

strongest stimulation. And then Maria Lai, who like me is Sardinian, an exceptional artist, an 80year<br />

old child, tiny in stature but big in spirit, who opened the doors to a universe that I didn’t even<br />

know I belonged to.<br />

Your role as Creative Director for Kenzo has led you to study a universe of references that seem<br />

very far from yours, strongly rooted as they are in the land of Sardinia. How close do you feel the<br />

two worlds are, your personal world and that of Kenzo?<br />

When LVMH contacted me to take over the artistic direction of Kenzo, I thought “These people<br />

are crazy!” A huge French corporate group choosing an Italian, or rather Sardinian, designer<br />

to create such an iconic collection, the most French of the Japanese brands. Truly, it seemed<br />

a crazy idea to me, but the reality that is Paris and the chance to work in a large group was too<br />

tempting. And then, as I thought things through, I realised that, at the end of the day, Kenzo and<br />

me shared a basic fact: we each come from an island… So, even though both collections come to<br />

life in my studio in Alghero, they travel on parallel yet deeply different tracks: I have kept my most<br />

melancholy and nostalgic side for my line, while developing my most colourful and joyous side for<br />

the Kenzo collection. I would like to continue in this direction and to remember why I uphold and<br />

renew the codes of the brand.<br />

76 77<br />

Interview | The Open-eyed Dreamer


La Sardegna, in una breve definizione. In che modo ha cercato di celebrarla attraverso il Suo lavoro?<br />

La Sardegna è una terra antichissima, depositaria delle tradizioni e delle culture dei tanti popoli<br />

che passandovi vi hanno lasciato tracce indelebili. Vasti spazi vuoti, enormi distese con pochissimi<br />

abitanti: la Sardegna è una vera isola dove è difficile arrivare, e quest’attesa lascia un margine<br />

immaginifico tutto da spendere. Chi, come me, è nato su un’isola impara fin da piccolissimo la<br />

differenza tra il qui e l’altrove.<br />

Quale viaggio, lettura, film, saggio consiglierebbe ai nostri lettori?<br />

Citare un solo film, per uno innamorato del cinema come me, è impresa impossibile. Come<br />

scegliere un solo titolo tra Pasolini o Visconti? Dirò allora il primo che ho visto, “Marcellino pane e<br />

vino”, avrò avuto sì e no 6 anni e fui portato al cinema da mia madre. Da quella volta l’avrò rivisto<br />

almeno cento volte e ogni volta mi commuovo. Dei mille e mille viaggi che ho fatto, ne ricordo uno<br />

in particolare: molti anni fa a Kuala Lumpur, il paese delle tigri, vero crocevia di razze, culture e<br />

religioni. Di recente, ho riletto “Sogno di una notte di mezza estate” di Shakespeare. Un classico<br />

di cui non mi stanco mai. E poi, sempre citando tra le letture recenti, “L’ospite inquietante” di<br />

Umberto Galimberti (ho un figlio adolescente), “Molto forte, incredibilmente vicino” di Jonathan<br />

Safran Foer e “Il pane di Abele” del mio amico Salvatore Niffoi.<br />

A brief definition of Sardinia, in what way have you sought to celebrate it through your work?<br />

Sardinia is a very ancient land, the crucible of the traditions and cultures of the many peoples that<br />

have passed through and left indelible traces. Vast open spaces, immense and scarcely populated<br />

expanses, Sardinia is a true island where it is difficult to arrive and this wait leaves a highly<br />

imaginative margin to be played out in full. Those born on the island, like me, learn the difference<br />

between here and elsewhere at a very early age.<br />

What travel, book, film and non-fiction reading tips do you have for our readers?<br />

For somebody in love with the movies like I am, it is almost impossible to cite only one film! How can I<br />

choose only one title between Pasolini or Visconti? Then I must cite the first film I saw, “The Miracle<br />

of Marcelino” when I was around 6 or so, which my mother took me to see. Since then I must’ve<br />

seen it at least 100 times. Yet it never fails to move me. Of the thousands of trips I’ve made, one in<br />

particular stands out in my mind, when many years ago I visited Kuala Lumpur, the land of tigers,<br />

a true crossroads of races, cultures and religions. Recently, I reread Midsummer Night’s Dream by<br />

Shakespeare, a classic that I never tire of, but the most recent new books I’ve read are “Disquieted<br />

Guests” by Umberto Galimberti (well I do have a teenage son), Extremely Loud and Incredibly Close<br />

by Jonathan Safran Foer and “Il Pane di Abele” by my friend Salvatore Niffoi.<br />

78 79<br />

Interview | The Open-eyed Dreamer


80<br />

MINIBIO<br />

WWW.ANTONIOMARRAS.IT<br />

Antonio Marras nasce ad Alghero nel 1961. Nel 1997, a 36 anni, realizza la sua prima collezione di<br />

prêt-à-porter ma è solo nel 1999 che presenta la linea che firma con il proprio nome e cognome.<br />

Nelle sue creazioni si possono trovare riferimenti eterogenei al costume, all’arte, alla cultura,<br />

e anche nell’utilizzo dei tessuti ama sovrapporre elementi diversi decostruiti. Nel giugno 2002<br />

presenta la sua prima collezione maschile. Nel 2003 il gruppo LVMH (Möet Hennessy-Louis<br />

Vuitton) gli propone di diventare direttore artistico per la maison Kenzo, incarico che Marras<br />

riveste tutt’oggi. Recentemente è tornato ad essere proprietario del suo marchio. Ad oggi, oltre<br />

alle collezioni donna e uomo, Marras porta avanti la sua ricerca sartoriale ne “Il laboratorio”,<br />

una collezione a metà strada tra prêt-à-porter e couture. Ultimo successo in ordine di tempo è<br />

la realizzazione di una linea personale dal nome “I’M Isola Marras”, un easy-daily-wear. Risale al<br />

2008 l’inaugurazione della prima boutique milanese di Antonio Marras, in via Santo Spirito.<br />

Antonio Marras was born at Alghero in 1961. In 1997, at the age of 36, he created his first prêt-àporter<br />

collection and in 1999 presented his own collection signed Antonio Marras. His collections<br />

reveal an eclectic range of references to costume, art and culture, while in his use of materials<br />

he loves to overlay diverse deconstructed elements. June 2002 saw him unveil his first men’s<br />

collection. In 2003, the Möet Hennessy-Louis Vuitton group, or LVMH for short, asked him to<br />

become the artistic director of Kenzo, a position Marras continues to hold today. He recently<br />

reacquired ownership of his brand. Currently, in addition to his women’s and men’s collections,<br />

Marras is forging ahead with his sartorial research through the “Il laboratorio” line, a collection<br />

midway between RTW and couture. His latest success is the creation of a personal line called “I’m<br />

Isola Marras” an easy daily wear collection. In 2008, the first Antonio Marras boutique opened its<br />

doors at the chic address of Via Santo Spirito in Milan.<br />

www.harmontblaine.it<br />

Harmont & Blaine Boutique<br />

Milano - Via della Spiga, 33


The Art of Sleep<br />

Hästens, the Swedish company, has been making dream<br />

beds for more than 100 years.<br />

By Alessia Vignali<br />

Quando lo provi ti sembra di affondare, cominci a galleggiare in un’impalpabile, meravigliosa<br />

sofficità. Pressioni lievi, come di dita amorose, sorreggono il corpo nei punti giusti, e quando ti<br />

trovi alle soglie dell’oblio pensi alla neve, al suono che fa quando viene giù. Nemmeno il suono (un<br />

fresco fruscio) è casuale, in un letto Hästens.<br />

Try out a Hästens bed and you’ll feel like you’re floating in an impalpable and wonderful softness.<br />

Like loving hands, light pressure points support your body in all the right places and, as you drift<br />

into the oblivion of sleep, you’ll find yourself thinking of snow, of the sound it makes as it falls. With<br />

its crisp rustle, a Hästens bed even sounds different.<br />

82 83<br />

Obsessions | The Art of Sleep


Epitome dell’arte della tutela del sonno da oltre un secolo, ogni letto<br />

Hästens, completo di telaio e materasso, è ad un tempo il frutto di<br />

studi all’avanguardia e dell’abilità artigiana di cinque generazioni di<br />

titolari, la famiglia Ryde. “Prima della lampadina, del telefono e delle<br />

auto, il nonno di mio nonno pose le basi per Hästens”, ama ricordare<br />

l’attuale presidente Jan Ryde.<br />

The epitome of the art of a good night’s sleep for more than one<br />

hundred years, each Hästens bed, inclusive of frame and mattress,<br />

is a temple to the fruit of the pioneering research and artisan skills<br />

of five generations of owners, the Ryde family. “My grandfather’s<br />

grandfather laid Hästens foundations even before the light bulb,<br />

the telephone and the car were invented”, the company’s current<br />

chairman, Jan Ryde, likes to remember.<br />

Degli esordi a metà Ottocento come fabbrica di selle, Hästens conserva il know how nell’utilizzo<br />

di uno dei materiali chiave per la realizzazione di materassi d’alta qualità, il crine di cavallo che<br />

dà il nome all’azienda (Häst, in svedese, significa appunto cavallo). Da allora, l’azienda sviluppa<br />

una cura infinita nella scelta dei materiali, tutti naturali: cotone, pura lana, lino che vengono<br />

sovrapposti ed alternati al crine di cavallo per la massima salubrità in una serie di strati che<br />

compongono il materasso, vera anima del buon dormire. Rispetto al lattice, al poliuretano<br />

e alla gommapiuma che vanno per la maggiore, i materiali naturali garantiscono la perfetta<br />

aerazione del letto e il massimo potere assorbente nei confronti di umidità e sudore, poiché<br />

dormire asciutti e freschi è la sola garanzia per mantenersi al riparo dagli acciacchi. Inoltre<br />

queste materie prime si adattano alla forma del corpo, seguendolo nelle naturali curvature e<br />

sostenendolo là dove ce n’è bisogno.<br />

From the time it opened its doors as a saddler in the mid-1800s, Hästens has conserved the<br />

know-how of the use of a key material in the crafting of high quality mattresses, horsehair, from<br />

which the company takes its name (Häst in Swedish means horse). Since then, it has developed its<br />

material selection process with painstaking care and only uses purely natural materials, such as<br />

cotton, pure wool and flax. Layered and alternated with horsehair to ensure the mattress a multilayered<br />

wholesomeness that is the true essence of sleeping well. Compared with the majority of<br />

mattresses made in latex, polyurethane and foam rubber, these natural materials ensure perfect<br />

air circulation throughout the bed and optimises the absorption of humidity and perspiration,<br />

given that sleeping on a dry and fresh mattress is the only way to guard against aches and pains.<br />

In addition, these raw materials conform to the shape of your body, following its natural contours<br />

and supporting those areas that need it most.<br />

84 85<br />

Obsessions | The Art of Sleep


86<br />

HÄSTENS<br />

VIA G. BARELLAI 2<br />

20123 MILANO<br />

TEL. +39 02 3966 3500<br />

WWW.HASTENS.COM<br />

Proverbiale e amatissimo per il rivestimento è il motivo del quadratino Hästens,<br />

classicamente blu e bianco, un vero e proprio emblema del brand registrato per<br />

evitare contraffazioni, oggi disponibile in altre 14 colorazioni. In alternativa sono<br />

disponibili alcune tinte unite come per esempio il total black o white per i modelli più<br />

lussuosi, “Vividus” in primis. Quest’ultimo letto, senza tema di smentita il “miglior<br />

letto al mondo”, ha un costo proibitivo – 60.000 euro. Un’opera d’arte perfetta per<br />

autentici sognatori.<br />

Proverbial and much loved, the cover motif of the Hästens classical blue and white<br />

check, a true emblem of the brand and a registered logo to guard against imitations,<br />

is also offered in 14 colours. Alternatively, the company offers a selection of solid<br />

colours, like total black or white, for the most luxurious models, of which “Vividus”<br />

is the pinnacle. This bed, undoubtedly the “best bed in the world”, comes at a high<br />

price – euro 60,000. A work of art made especially for true dreamers.


Coat Check<br />

This season is all about<br />

luxurious outerwear.<br />

Special Thanks: Visionnaire Design Gallery<br />

Photographer: Zoltan Tombor<br />

<strong>Fashion</strong> and Production: Sonia Nava<br />

Model: Fabrizia De Andrè<br />

BRIONI TOTAL LOOK, GIANFRANCO FERRÉ CLUTCH, VAN CLEEF & ARPELS WATCH AND RING


HER: MIU MIU COAT, ESCADA BLOUSE, GIORGIO ARMANI TROUSERS,<br />

GIANFRANCO FERRÉ HANDBAG, VAN CLEEF & ARPELS CHOKER AND RING<br />

HIM: GIORGIO ARMANI TOTAL LOOK


HER: GUESS BY MARCIANO COAT, PRADA BOOTS, JIMMY CHOO CLUTCH<br />

HIM: BOSS SHIRT AND TROUSERS, PRADA COAT


Photographer: www.tombor.com<br />

<strong>Fashion</strong> and Production: www.sonianava.com<br />

Photographer assistant: Alessandro Somma<br />

Hair and Makeup: Boris Cavlina, www.boriscavlina.com<br />

Female model: Fabrizia De Andrè<br />

Male model: Edgar Mello (<strong>Fashion</strong> Models Milano)<br />

HER: ESCADA COAT, DIOR BOOTS, VAN CLEEF & ARPELS NECKLACE<br />

HIM: GUCCI TOTAL LOOK<br />

HER: BURBERRY COAT, GIANFRANCO FERRÉ BELT, SERGIO ROSSI BOOTS, JIMMY CHOO PURSE<br />

HIM: ARMANI COLLEZIONI TROUSERS, PRADA SWEATER, GIORGIO ARMANI SHOES


Winter Wonderland<br />

Suggestions on how to keep in shape and feel good<br />

at the best wellbeing temples in Italy this winter<br />

by Nina Modigliani<br />

WELLBEING CENTRE<br />

DEL GOLF HOTEL RESORT<br />

Northern Italy<br />

De-stress and get back in shape<br />

WELLBEING CENTRE<br />

DEL GOLF HOTEL RESORT<br />

Via Cima Tosa, 3 – 38086 Madonna di Campiglio (TN)<br />

Tel. +39 0465 44 10 03<br />

www.atahotels.it/golfhotel<br />

AMORE PER LA NATURA E PER IL PROPRIO CORPO.<br />

Al Golf Hotel Resort, antica dimora di charme<br />

costruita nel 1895 e meta prescelta per le vacanze<br />

della corte asburgica di Franz Josef e della<br />

Principessa Sissi, verrete immersi nella piscina<br />

panoramica coperta del Centro Benessere e<br />

potrete godere della vista sull’imponenete scenario<br />

dolomitico che si staglia di fronte a voi. Per i clienti<br />

a disposizione il percorso sauna articolato in<br />

Sauna Finlandese, Bio Sauna, Bagno turco e quello<br />

idroterapico con Doccia Tropicale, Doccia Nebbia<br />

Fredda con Olio essenziale di Pino ed applicazioni<br />

Kneipp. Una grande vasca idromassaggio e due<br />

vasche individuali completano l’offerta benessere<br />

legata all’acqua ed alle sue proprietà benefiche.<br />

LOVE NATURE, LOVE YOUR BODY.<br />

Immerse yourself in the water of the panoramic<br />

indoor swimming pool of the Golf Hotel Resort,<br />

an ancient villa of charme built in 1895 and the<br />

chosen holiday retreat of the Habsburg court of<br />

Franz Josef and Princess Sissi, and let your eyes<br />

drink in the impressive scenery of the Dolomite<br />

mountains that unfolds before you. Sample the<br />

resort’s speciality sauna programme consisting<br />

of the Finnish sauna, Bio sauna, steam bath and<br />

hydrotherapy bath with Tropical Shower, the Cold<br />

Mist Shower with pine essential oil and Kneipp<br />

applications. A huge hydromassage pool and two<br />

personal tubs add polish to a wellbeing range that<br />

harnesses all the beneficial properties of water.<br />

96 97<br />

City Guide | Visits | Spas


THESAN ETRUSCAN SPA<br />

DE IL FALCONIERE RELAIS & CHÂTEAUX<br />

THESAN ETRUSCAN SPA<br />

DE IL FALCONIERE RELAIS & CHÂTEAUX<br />

Loc. San Martino 370, 52044 Cortona (AR)<br />

Tel. +39 0575 612 679<br />

www.ilfalconiere.it<br />

RITUALI ETRUSCHI PER IL MASSIMO VIGORE.<br />

Il Falconiere Relais & Châteaux, tipica dimora toscana della metà del ‘600, immersa nella<br />

suggestiva campagna nei pressi di Cortona, offre la possibilità di vivere un’esperienza<br />

indimenticabile ritrovando un benessere dal sapore antico e tradizionale. Di recentissima<br />

apertura la Thesan Etruscan spa, con piscina interna ed esterna, sauna, bagno turco e, in<br />

esclusiva, trattamenti viso, corpo e massaggi a base di vino e olio di oliva di produzione propria.<br />

Alcuni esempi: Bagno Fufluns, a base di estratti di vino rosso in vasca di rame, Fufluns Harmony,<br />

massaggio corpo energizzante all’essenza di vinaccioli e il Laran e Turan Rituales, peeling a<br />

base di olio di vinaccioli, vite rossa e uva.<br />

ETRUSCAN RITES FOR MAXIMUM VIGOUR.<br />

Il Falconiere Relais & Châteaux, a typical 17th-century Tuscan villa embraced by the suggestive<br />

countryside of Cortona, offers guests the chance to live an unforgettable experience with an<br />

ancient and traditional flavour to regain their feeling of wellbeing. The recently opened Etruscan<br />

Spa has an indoor and an outdoor swimming pool, sauna and steam bath complemented by<br />

exclusive face, body and massage treatments using home-grown and made wine and olive<br />

oil products. Indulge in a Fufluns bath with extracts of red wine in a copper tub, a Fufluns<br />

Harmony energising body massage with grapestone extracts and the Laran and Turan Rituals, a<br />

grapestone, red vine and grape-based peeling treatment.<br />

SPA DEL CARLTON HOTEL BAGLIONI<br />

Via Senato 5, Milano<br />

Tel. +39 02 77 077<br />

www.baglionihotels.com<br />

TRATTAMENTI SU MISURA PER IL MASSIMO BENEFICIO.<br />

La prestigiosa Spa del Carlton Hotel Baglioni, a due passi dalla centralissima via Montenapoleone<br />

nel cuore del quadrilatero della moda, dispone di sette stanze per i trattamenti e offre il meglio<br />

in fatto di wellness grazie ad attrezzature extra-lusso per il fitness e il benessere. Le terapie di<br />

bellezza della Spa sono adattate su misura di ogni singolo cliente, compresi lounge per pediluvi<br />

e idroterapia, Vichy Shower, sala fitness, sala vapore e Jacuzzi. Mentre vi godete le strutture<br />

del centro, infatti, potrete beneficiare dei vantaggi di un’analisi sistematica completa, mirata a<br />

personalizzare le vostre terapie, individuando assieme al medico l’ambito principale su cui agire,<br />

ovvero alimentazione, ambiente e stile di vita, aspetto fisico o emotivo.<br />

TAILOR-MADE TREATMENTS FOR OPTIMAL BENEFIT.<br />

The prestigious Spa of the Carlton Hotel Baglioni, right next to the highly central Via<br />

Montenapoleone, the epicentre of Milan’s fashion district, has seven treatment rooms and deploys<br />

uber-luxurious health and fitness equipment to ensure its guests get the best wellness has to<br />

offer. The Spa’s beauty therapies are tailored to the needs and goals of the individual client, who<br />

can also incorporate into their programme the footbath and hydrotherapy lounge, the Vichy<br />

Shower, the fitness room, the steam bath and the Jacuzzi. At the same time as enjoying the spa<br />

facilities, why not benefit from a full systematic analysis aimed at customising your therapies and<br />

identifying with the physician the main area or aspect on which to focus, which may be nutrition,<br />

environment and lifestyle, physical or emotional wellbeing.<br />

98 99<br />

City Guide | Visits | Spas


Central Italy<br />

Regain harmony and vitality in pure uncontaminated nature<br />

SPA DEL FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE<br />

Borgo Pinti 99, 50121 Firenze<br />

Tel. +39 055 26 26 1<br />

www.fourseasons.com/florence<br />

RINGIOVANIRE OGGI È POSSIBILE.<br />

Presso la prestigiosa Spa del Four Seasons Hotel di Firenze, i clienti in cerca di un’oasi di relax hanno<br />

la possibilità di eseguire dei trattamenti concepiti apposta per esaltare al massimo l’esperienza del<br />

wellness. Il metodo della Spa include un’ampia gamma di massaggi, trattamenti corpo e viso, nonché<br />

i particolari trattamenti Iris, a base dell’omonimo fiore, per il benessere e il ringiovamenimento della<br />

pelle. Inoltre la Spa del Four Seasons Hotel di Firenze utilizza unicamente i prodotti provenienti dalla<br />

prestigiosa e rinomata Officina Profumo – Farmaceutica di Santa Maria Novella, che dal 1200 utilizza<br />

solo pregiate materie prime naturali, lavorate secondo metodi tradizionali.<br />

LOOK YOUNGER LONGER.<br />

Crossing the threshold of the iconic Spa of the Four Seasons Hotel in Florence takes clients<br />

into an oasis of relaxation where they can pamper themselves with treatments designed<br />

especially to maximise the wellbeing experience. The Spa has created its own array of<br />

massages, face and body treatments as well as particular iris flower-based treatments<br />

called “Iris” for healthy and revitalised skin. In addition, the Four Seasons Hotel Spa in<br />

Florence uses exclusively the products made by the prestigious and renowned Officina<br />

Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella, established in 1200, using from its inception<br />

only the finest of natural ingredients produced using traditional methods.<br />

NADUSHKA SPA DI VILLA MANGIACANE<br />

Via Faltignano 4, San Casciano (FI)<br />

Tel. +39 055 829 0 123<br />

www.mangiacane.it<br />

METODI TRADIZIONALI PER UN BENESSERE ALL’AVANGUARDIA.<br />

Adagiata fra le colline di San Casciano e di Greve in Chianti, Villa Mangiacane fu abitata nel XV secolo<br />

dal cardinale Francesco Maria Machiavelli, zio del celebre Nicolò. Ma sono molti altri i nomi della storia<br />

legati a questa dimora e addirittura, secondo alcune fonti, al progetto della villa avrebbe contribuito<br />

Michelangelo Buonarroti. L’incanto di questa meravigliosa dimora continua, tuttavia, nella Nadushka<br />

Spa dove, oltre alle piscine e ai trattamenti di bellezza, è possibile provare gli esclusivi prodotti<br />

olistici ottenuti dalla “Officina de’ Tornabuoni” con piante ed erbe tipiche della Toscana. Il modo<br />

migliore per trascorrere una vacanza rilassante tra gli uliveti e i vigneti delle colline toscane.<br />

AVANT-GARDE WELLBEING THANKS TO TRADITIONAL METHODS.<br />

Nestling between the hills of San Casciano and Greve in Chianti, Villa Mangiacane used to be<br />

the home of Cardinal Francesco Maria Machiavelli, uncle of the notorious Nicolò. But those<br />

are only a couple of the names with historical links to this villa, as, according to some sources,<br />

even Michelangelo Buonarroti is said to have helped design it. The Nadushka Spa continues<br />

to radiate the enchantment of this wonderful building and, in addition to swimming pools and<br />

beauty treatments, offers guests a selection of exclusive holistic products crafted by “Officina de’<br />

Tornabuoni” using Tuscan herbs and flora. The best way to enjoy a relaxing holiday among the<br />

olive groves and vineyards of the Tuscan hills.<br />

FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT<br />

Loc. Terme 1, 53040 San Casciano dei Bagni (SI)<br />

Tel. +39 0578 57 241<br />

www.fonteverdespa.com<br />

FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT<br />

PAROLA D’ORDINE: TERMALISMO PURO.<br />

Fonteverde Natural Spa Resort è un elegante resort situato a sud della Toscana, nell’antico borgo<br />

di San Casciano dei Bagni, in un locus amoenus dove sgorgano acque termali ricche di minerali. A<br />

Fonteverde il concetto di termalismo è concepito come stile di vita, in un’ottica di benessere totalizzante<br />

che va dalla cura della salute fisica, al relax, alla bellezza estetica. La nuova concezione di Spa coniuga,<br />

infatti, la tradizione terapeutica dei centri termali con quella più moderna del benessere psico-fisico,<br />

affiancando alle terapie tradizionali aree di medicina estetica e trattamenti orientali.<br />

KEYWORD: PURE THERMALISM.<br />

The elegant Fonteverde Natural Spa Resort is located in southern Tuscany, in the ancient town<br />

of San Casciano dei Bagni, in a locus amoenus where mineral-rich thermal springs gush forth<br />

from the earth. Fonteverde promotes the concept of “thermalism” as a lifestyle where wellbeing<br />

is approached as a holistic experience that encompasses physical health, relaxation and beauty<br />

therapies. In fact, this new spa concept marries the therapeutic tradition of thermal springs<br />

with the most advanced mind-body wellbeing methods, lining up cosmetic medicine and oriental<br />

treatments alongside traditional therapies.<br />

100 101<br />

City Guide | Visits | Spas


Southern Italy<br />

Get back into shape stimulated by the sweet scents of the Mediterranean<br />

SPA-THALASSO & GOLF DELLA MASSERIA SAN DOMENICO<br />

Strada Litoranea 379, 72015 Savelletri di Fasano (BR)<br />

Tel. +39 080 4827769<br />

www.masseriasandomenico.com<br />

SPA-THALASSO & GOLF<br />

DELLA MASSERIA SAN DOMENICO<br />

IL POTERE CURATIVO DELL’ACQUA.<br />

Alla Spa-Talasso della Masseria San Domenico l’acqua di mare è l’autentico fiore all’occhiello. Essa,<br />

prelevata da una falda sotterranea, filtrata, resa battericamente pura ed immessa opportunamente<br />

riscaldata nel circuito del centro, viene introdotta all’interno di apparecchiature all’avanguardia.<br />

Fra le tante c’è Thalatherm, un particolare dispositivo in cui il corpo, preventivamente spalmato di<br />

fanghi marini, viene inondato per 20 minuti dal vapore d’acqua di mare contenente i principi attivi<br />

di oli essenziali, raggiungendo una temperatura di 38°C, per poi essere riportato a temperatura<br />

normale grazie ad una pioggerellina d’acqua di mare temperata.<br />

THE HEALING POWER OF WATER.<br />

Seawater is the jewel in the crown of the Masseria San Domenico Spa-Thalasso centre. Taken from the<br />

underground water-bearing stratum, filtered and purified of bacteria, the seawater is suitably heated in<br />

the centre’s system and piped into state-of-the-art equipment, such as the Thalatherm. The Thalatherm<br />

is a special device in which the body, after being wrapped in sea mud, is sprayed for 20 minutes with<br />

seawater steam containing the active ingredients of essential oils until reaching a temperature of 38°C,<br />

after which it is reduced to normal levels thanks to a rain shower of cooled seawater.<br />

ECHIA CLUB FITNESS & RELAXATION CENTER<br />

DEL GRAND HOTEL VESUVIO<br />

Via Partenope 45, 80121 Napoli<br />

Tel. +39 081 76 400 44<br />

www.vesuvio.it<br />

L’ULTIMA FRONTIERA DEL WELLNESS.<br />

Gli ambienti avvolgenti e la magia che aleggiano nel piccolo gioiello del Grand Hotel Vesuvio,<br />

rendono questo spazio, contraddistinto da mosaici, cristalli variopinti, legni pregiati, roccia e<br />

morbide linee, un luogo nato per la cura del corpo e della mente. Cardiofitness, personal training,<br />

piscina coperta, idromassaggio, sauna, bagno turco, aromaterapia, doccia solare, massaggi sono<br />

solo alcuni dei servizi offerti dalla struttura. In aggiunta, fra i massaggi si possono scegliere i<br />

più tradizionali, quali il Rilassante, il Linfodrenante, l’Anticellulite, lo Sportivo Fisioterapico, il<br />

Craniale-Viso oppure i più innovativi come lo Shiatsu, il Californiano, l’Ayurvedico, l’Indonesiano,<br />

e la Riflessologia Plantare.<br />

THE LAST WELLBEING FRONTIER.<br />

The soothing ambiences and the magic that infuse the tiny gem that is the Grand Hotel Vesuvio<br />

make this space of soft lines and decorative mosaics, multicoloured glass, rare woods and stone<br />

a place born to serve the mind and body. Cardiofitness, personal training, indoor swimming pool,<br />

hydromassage, sauna, steam bath, aromatherapy, sun shower and massages are just some of the<br />

services on the Spa menu. Guests can choose from an array of massage types, from the more<br />

traditional, such as relaxing, lymph drainage, anti-cellulite, sports physiotherapy, scalp and face,<br />

to the most innovative, such as Shiatsu, Californian, Ayurvedic, Indonesian and foot reflexology.<br />

SPA DELL’HOTEL PALAZZO SASSO<br />

Via San Giovanni del Toro 28, 84010 Ravello – Costiera Amalfitana (SA)<br />

Tel. + 39 089 81 81 81<br />

www.palazzosasso.com<br />

UN’OASI DENTRO UN’OASI.<br />

Hotel di grande fascino, dalle lussuose camere e terrazze da cui si gode del miglior panorama<br />

sulla costiera amalfitana, Palazzo Sasso, oltre alla cucina eccellente – premiata con due stelle<br />

Michelin – mette a disposizione una moderna Spa, dotata di piscina di 20 metri riscaldata,<br />

vasche idromassaggio, sauna, bagno turco e una ricchissima scelta di servizi e trattamenti<br />

di bellezza. Una novità sono i trattamenti firmati Carita, brand di riferimento nel campo del<br />

benessere, in grado di associare tecniche di massaggio specifiche a prodotti ad alta efficacia,<br />

per un risultato straordinario.<br />

AN OASIS HIDDEN INSIDE AN OASIS.<br />

A fascinating hotel, starting with the luxurious rooms and terraces from which guests can<br />

delight in the best view of the Amalfi coast, Palazzo Sasso not only offers an excellent cuisine<br />

– awarded 2 Michelin stars – but also boasts a modern Spa with a 20m-long heated swimming<br />

pool, hydromassage tubs, sauna, steam bath and a wide selection of beauty care treatments and<br />

services. The Spa recently introduced Carita treatments, a well-known brand in the spa world, that<br />

associate specific massage techniques with highly effective products for striking results.<br />

102 103<br />

City Guide | Visits | Spas


That Small Town of Old<br />

Luxos whisks you off on a journey to discover Udine,<br />

the city of artists and fine food.<br />

by Giulia Dotti<br />

Art & Photos Brisighelli Paolo - Udine<br />

obrisig@mac.com http://web.mac.com/obrisig<br />

Ritmo tranquillo, scorci tipicamente veneti e prestiti asburgici, vini corposi e tajut nelle traboccanti<br />

osterie: tutto questo è Udine, città di raro fascino che risente nell’assetto urbanistico e nello stile<br />

di palazzi e monumenti del gusto tipico dell’arte di Venezia, a cui fu per secoli strettamente legata.<br />

Udine (Udin in friulano, Videm in sloveno, Weiden in tedesco storico) è il capoluogo dell’omonima<br />

provincia ed è considerata la capitale odierna del Friuli. Centro cittadino è la cinquecentesca<br />

piazza della Libertà, dove si affacciano la Loggia del Lionello, la Torre dell’Orologio di Giovanni<br />

da Udine e la Loggia di San Giovanni. La piazza è dominata dall’imponente castello progettato nel<br />

XVI secolo da Giovanni Fontana e Giovanni da Udine, sui resti di un antico maniero, oggi sede dei<br />

principali musei cittadini.<br />

Da Piazza della Libertà, invece, si snodano due piacevoli viali porticati: verso sud si passa in via<br />

Vittorio Veneto, vicino alla fabbrica del Duomo, mentre verso nord in via Mercatovecchio, che<br />

con l’adiacente piazza San Giacomo è da secoli il centro commerciale della città, dove è possibile<br />

effettuare acquisti di ogni genere. Se le piazze e le vie della città offrono un mosaico architettonico<br />

di pregio per qualità e offerta turistica, i musei propongono percorsi artistici molteplici.<br />

The city of art nouveau, historical taverns, courtyards shaded by centuries-old trees, palatial<br />

buildings and monumental palaces. And lots and lots of rain. An aura of tranquillity, typically<br />

Venetian views with Habsburg influences, full-bodied wines and tajut in the overflowing taverns, all<br />

this is Udine. A city of rare allure that, thanks to its centuries-long bond with Venice, feels the sway<br />

of Venetian art in both its urban planning and the typical style of its buildings and monuments.<br />

Udine (Udin in the Friuli dialect, Videm in Slovakian and Weiden in historic German) is the capital<br />

city of the province of the same name and is considered the modern capital of Friuli. The 16thcentury<br />

Piazza della Libertà (Liberty Square) forms the town centre and is framed by the Lionello<br />

Lodge, the Clock Tower designed by Giovanni da Udine and the San Giovanni Lodge. The square<br />

itself is dominated by the imposing castle – now the site of the city’s main museums – which was<br />

also designed in the 16th-century by Giovanni Fontana and Giovanni da Udine and erected on the<br />

remains of an ancient manor house.<br />

Piazza della Libertà branches into two pretty portico-scalloped streets. Head south and you<br />

arrive at Via Vittorio Veneto, close to the Duomo factory, while going northwards will take you<br />

to Via Mercatovecchio (Old Market Street), which along with the adjacent Piazza San Giacomo<br />

has been the city’s commercial centre, where all kinds of goods are still sold, for hundreds of<br />

years. While Udine’s streets and squares unfold in an architectural mosaic of the finest quality<br />

matched by an equally fine tourist offering, the city museums are the stage for a multitude of<br />

artistic events and happenings.<br />

104 105<br />

City Guide | Sees | That Small Town of Old


PIAZZA SAN GIACOMO<br />

LA CITTÀ DEL TIEPOLO<br />

Udine si contraddistingue per la presenza di Giambattista Tiepolo, l’ultimo grande pittore della<br />

scuola veneziana. L’artista, che passò uno dei periodi più creativi della sua carriera nel capoluogo<br />

friulano, ha lasciato qui diversi capolavori, visibili nel Duomo, nella Galleria d’Arte Antica – situata<br />

nel castello che domina il centro storico – e soprattutto nel Palazzo Patriarcale. A Udine il visitatore<br />

può, dunque, ammirare gli straordinari capolavori di uno dei maggiori maestri del ‘700 europeo.<br />

MUSEO DIOCESANO E GALLERIE DEL TIEPOLO<br />

Dal 1995 il museo è collocato all’interno del palazzo arcivescovile e ospita un ricco patrimonio<br />

artistico del pittore. Piazza Patriarcato 1, Tel. +39 0432 25003<br />

TIEPOLO’S TOWN<br />

Udine is famous for the legacy of Giambattista Tiepolo, a former citizen and the last great artist<br />

of the Venetian school. Tiepolo, who spent one of the most creatively fulfilling periods of his<br />

professional life in the Friuli capital, left a number of masterpieces, which can be seen in the Duomo,<br />

the Galleria d’Arte Antica located in the castle that dominates the historic town centre, and, above<br />

all, in the Palazzo Patriarcale. Visitors to Udine can thus admire the glorious masterpieces painted<br />

by a leading master of 18th-century European art.<br />

DIOCESAN MUSEUM AND TIEPOLO GALLERY<br />

The Bishop’s palace has housed the museum since 1995 and hosts part of Tiepolo’s rich artistic<br />

heritage. Piazza Patriarcato 1, Tel. +39 0432 25003 PIAZZA DELLA LIBERTÁ E TORRE DELL’OROLOGIO<br />

106 107<br />

City Guide | Sees | That Small Town of Old


Urban Milan<br />

After a day of shopping enjoy the best<br />

restaurants and bars in the city.<br />

by Alessia Vignali<br />

APERITIVO / COCKTAILS<br />

IL BAR GIARDINO D’INVERNO<br />

DELL’HOTEL PRINCIPE DI SAVOIA<br />

Piazza della Repubblica 17,<br />

Tel. +39 02 62301<br />

Situato in una delle zone più lussuose di Milano, il bar<br />

Giardino d’Inverno dell’Hotel Principe di Savoia avvolge<br />

i suoi ospiti in un’atmosfera esclusiva e lussuosa, in una<br />

sala esclusiva ispirata allo stile barocco, caratterizzata<br />

da marmi policromi e un soffitto a cupola in vetro<br />

soffiato colorato. Qui le star internazionali – da Madonna<br />

a Beckham – amano sorseggiare le specialità del Bar<br />

Manager, seguendo “dal vivo” la preparazione del loro<br />

martini cocktail preferito. Di sera viene invece proposto<br />

il piano bar, che delizia le serate degli ospiti con le più<br />

belle melodie di tutti i tempi.<br />

Located in one of Milan’s more upmarket areas, the<br />

‘Winter Garden Bar’ of the Hotel Principe di Savoia<br />

welcomes guests to the sumptuous and exclusive<br />

ambience of its unique baroque-inspired bar, featuring<br />

multicoloured marbles and a brightly hued domed<br />

stained-glass ceiling. A favourite haunt of international<br />

celebrities - from Madonna to Beckham – who love to<br />

sample the special drinks prepared by the bar manager,<br />

watching in person as he mixes their chosen cocktail. In<br />

the evening, the piano bar delights guests with the most<br />

beautiful melodies of all time.<br />

108 109<br />

City Guide | Milan | Tastes


VISIONNAIRE DESIGN GALLERY<br />

Piazza Cavour 3,<br />

Tel. +39 65 95 779<br />

Nel pulsante centro di Milano apre un nuovo spazio dedicato alle collezioni di mobili Visionnaire<br />

Home Philosophy – ma destinato ad ospitare eventi di vario tipo. La concezione della Visionnaire<br />

Design Gallery garantisce un’accoglienza speciale in un contesto all’avanguardia. Imperdibili le<br />

esposizioni d’arte e la caffetteria centrale, con ottime proposte gourmand.<br />

A new location dedicated to furniture display – Visionaire Home Philosophy - has opened in Milan’s<br />

bustling centre. Visionaire Design Gallery’s avant-garde concept is a unique space, hosting diverse<br />

events. Don’t miss art exhibitions and the main caffeteria that offers wonderful gourmet.<br />

CENA / DINNER<br />

RISTORANTE LA SINFONIA<br />

DEL SEVEN STARS GALLERIA<br />

Via Silvio Pellico 8,<br />

Tel. +39 02 89 05 82 97<br />

Il Seven Stars Galleria, primo a Sette Stelle in Europa, offre tra i suoi servizi il ristorante La Sinfonia,<br />

aperto unicamente agli ospiti dell’Hotel. Con un’esclusiva vista sulla Galleria Emanuele II, i clienti<br />

in visita a Milano potranno cenare a lume di candela ed assaporare i piatti creati appositamente<br />

dalle mani del grande chef Giacomo Gaspari o scegliere dall’ampia selezione di vini grazie al Maître<br />

Domingo Saturno. Il tutto ammirando le sale del designer Ettore Mocchetti.<br />

Seven Stars Galleria, Europe’s first 7-star hotel, offers guests an array of services, not least of<br />

which is La Sinfonia restaurant with its exclusive view of the Galleria Emanuele II. Visitors to<br />

Milan can dine by candlelight as they savour the dishes created specially by Grand Chef Giacomo<br />

Gaspari and choose a fine wine from the extensive list with the help of Maître Domingo Saturno.<br />

Designed by Ettore Mocchetti, the hotel rooms are food for the senses.<br />

RISTORANTE IL BARETTO<br />

DEL CARLTON HOTEL BAGLIONI<br />

Via Senato 5,<br />

Tel. +39 02 77 0 77<br />

Il Ristorante Baretto dell’Hotel Baglioni è un eccellente ristorante con un ambiente ed un’atmosfera<br />

calda e chic, esclusivo punto di ritrovo di politici, giornalisti e vip di tutto il mondo. Grande pregio di<br />

questo locale è, infatti, l’ambiente distinto e soprattutto una gastronomia milanese e mediterranea<br />

leggera. Si segnala una carta dei vini di oltre 160 etichette soprattutto nazionali e francesi.<br />

The Hotel Baglioni’s Il Baretto Restaurant is an excellent eatery with a warm and chic atmosphere,<br />

an exclusive meeting point for politicians, journalists and international VIPs. In fact, the finest<br />

aspect of Il Baretto is its distinguished ambience combined with, above all, the light Milanese and<br />

Mediterranean gastronomy. The luxuriously furnished restaurant indulges its guests with a wine<br />

list that includes more than 160 mainly Italian and French labels.<br />

VISIONNAIRE DESIGN GALLERY<br />

RISTORANTE LA SINFONIA DEL SEVEN STARS GALLERIA<br />

110 111<br />

City Guide | Milan | Tastes


APERITIVO CON LO CHEF: A PARTIRE DA DUE PERSONE, 18 EURO A PERSONA BEVANDE ESCLUSE.<br />

A TAVOLA CON LO CHEF: PER GRUPPI DA SEI A DODICI PERSONE, A PARTIRE DA 150 EURO A PERSONA, BEVANDE ESCLUSE.<br />

HAPPY HOUR WITH THE CHEF: FOR TWO PERSONS AND MORE, 18 EURO PER PERSON, DRINKS NOT INCLUDED.<br />

DINNER WITH THE CHEF: FOR GROUPS OF 6 TO 12, STARTING AT 150 EURO PER PERSON, DRINKS NOT INCLUDED.<br />

SERGIO MEI SEBASTIANO SPRIVERI<br />

FOUR SEASONS HOTEL MILANO<br />

Via Gesù 6/8, Milan<br />

Tel. +39 02 77 088<br />

Sapori unici, narrati come storie da ricordare, sono l’ordito di una cena speciale, quella che è possibile<br />

offrirsi in una “dining experience” con Sergio Mei e con Sebastiano Spriveri, rispettivamente<br />

Executive Chef ed Executive Sous Chef al ristorante Il Teatro del Four Seasons Hotel Milano.<br />

L’iniziativa “A tavolo con lo Chef” permette infatti di assistere alla preparazione in cucina di un<br />

menù d’autore, e di poterlo degustare assieme allo chef: un’esperienza insolita, che offre l’accesso<br />

ai segreti della vera cucina da un punto di vista privilegiato, quello di “ospite-osservatore”. Come<br />

un Virgilio contemporaneo, Mei accompagna infatti quelli che divengono suoi ospiti personali in<br />

un viaggio avvincente nella storia e nella modernità della cucina d’oggi: le ricette, la loro genesi, la<br />

composizione degli ingredienti più prestigiosi del grande bacino gastronomico italiano, presentati<br />

nella loro ricca complessità. Una serata di fascino che abbiamo avuto il piacere di vivere in<br />

prima persona, accostandoci in punta di piedi al “saper fare” del grande chef e immaginandoci<br />

alle prese con le ricette raccontate, una volta rientrati a casa. Ci sentiamo dunque in dovere di<br />

consigliare la medesima esperienza al lettore curioso e colto, capace di stupire e di stupirsi. Per<br />

unire convivialità e cultura nel piacere di una location d’eccellenza.<br />

Distinctive flavours, unfolded like fairy tales, make up the plot of a very special dinner. Treat<br />

yourself to a dining experience with Sergio Mei and Sebastiano Spriveri, the Executive Chef and<br />

Executive Sous Chef, respectively, at Il Teatro restaurant at Four Seasons Milan. “A Tavolo con<br />

lo Chef” is an experience where you can participate in the preparation of dishes and savour an<br />

authentic menu with the master chefs themselves. With this rare opportunity, the chefs let you in<br />

on their culinary secrets in a real kitchen where you play both the guest and witness. Like a modern<br />

Virgil, Mei takes you on an enthralling journey of the history and modernity of today’s cuisine: the<br />

recipes, their origins, the combination of the most precious ingredients in Italian gastronomy – all<br />

presented in their full complexity. This was a remarkable evening that we had the pleasure to take<br />

part in person, getting up close and personal with the chef and learning his savoir-faire, which<br />

we can hopefully take home and benefit from. We highly recommend this unique experience to<br />

our curious and sophisticated readers who would like to impress and be impressed. An excellent<br />

environment where conviviality meets culture.<br />

112 113<br />

City Guide | Milan | Tastes


114<br />

RISTORANTE DON CARLOS<br />

DEL GRAND HOTEL ET DE MILAN<br />

Via Manzoni 29,<br />

Tel. +39 02 72 31 46 40<br />

In una cornice di classe, al centro del quadrilatero milanese, il Ristorante Don Carlos si presenta<br />

come un angolo intimo e piacevole, a metà strada tra il comfort moderno e uno stile retrò senza<br />

tempo. Dedicato al maestro Giuseppe Verdi, che a lungo soggiornò nella Suite del Grand Hotel et de<br />

Milan, il locale vanta una cantina di tutto rispetto, con circa 200 etichette di vini pregiati. Nondimeno,<br />

il Don Carlos fonde una gastronomia di alto livello ed un servizio raffinato in un’atmosfera di gran<br />

charme, la cui direzione esecutiva è affidata al pluripremiato chef Angelo Gangemi.<br />

The Don Carlos Restaurant, bang in the middle of Milan’s fashion quarter, is a classy ambience,<br />

a cosy and pleasant spot that blends modern comfort with a timeless retro style. Dedicated to<br />

maestro Giuseppe Verdi, who made his suite at the Grand Hotel et de Milan his home for many<br />

years, the restaurant boasts a highly respected wine cellar of about 200 types of fine wines<br />

and the food is equally impressive. The Don Carlos fuses high-class cuisine with a refined<br />

service in a very charming atmosphere, thanks to the executive management of its awardwinning<br />

chef Angelo Gangemi.<br />

DOPO CENA / AFTER DINNER<br />

11 CLUBROOM<br />

Via A. di Tocqueville 11,<br />

Tel. +39 02 892 816 11<br />

Collocato al primo piano del “temporary store 11”, nel cuore della nightlife della metropoli milanese,<br />

11 ClubRoom è una location molto glamour del panorama milanese. Arredata con poltrone e divani<br />

in pelle il locale ricorda il salotto di una villa aristocratica borghese, arredata con dettagli vintage,<br />

luci soffuse e grandi candelabri. Ideale per un pubblico esigente e selezionato, 11 ClubRoom è<br />

disponibile anche per eventi aziendali, press day e feste private.<br />

Located on the first floor of Temporary Store 11 in the heartland of Milan’s urban nightlife, 11<br />

ClubRoom is a maximum glam venue in the Milanese landscape. Furnished with leather easy chairs<br />

and sofas, this happening place is reminiscent of an aristocratic bourgeois villa, complete with<br />

vintage details, soft lighting and enormous chandeliers. Ideal for an exacting and select clientele,<br />

11 ClubRoom can be hired also for corporate events, press days and private parties.<br />

www.hastens.com<br />

The bed of your dreams.<br />

Hästens è il costruttore di letti di qualità più antico in Scandinavia, fornitore di letti e di materassi della Casa Reale di<br />

Svezia. Ogni letto Hästens viene realizzato a mano, in Svezia, con materiali naturali esclusivi quali la lana vergine, il<br />

cotone, il lino e il crine di cavallo; materiali che insieme ai sistemi unici di molle insacchettate Hästens vi offrono un<br />

comfort impareggiabile. Ogni letto Hästens è accompagnato da una garanzia scritta di 25 anni, contro eventuali rotture<br />

delle molle e del telaio. Dormire in un letto Hästens vuol dire investire su se stessi e sulla propria salute.<br />

Visitate uno dei nostri punti vendita e scoprirete cosa vuole dire riposare in un letto da sogno, in un letto Hästens.<br />

B E R G A M O B R E S C I A C O M O M I L A N O N A P O L I P A D O V A P E S C A R A T O R I N O T R E V I S O


LOTVS<br />

Via Monte Grappa 10,<br />

Tel. +39 02 290 142 07<br />

LOTVS<br />

Dedicato al fiore che simbolicamente rappresenta il naturale avvicendarsi della luce e dell’ordine<br />

dopo il caos, il Lotvs si apre ai suoi mille metri quadrati di superficie su 3 diversi livelli: Lounge<br />

Room, Restaurant Room e Meeting Room. Portatore di innovative idee di “total brand”, il locale<br />

propone un arredamento composto da pezzi unici appositamente creati dall’interior designer<br />

Alessandro La Spada, che rappresentano una preview della futura linea di Interior design firmata<br />

Lotvs. Il dopo cena del locale inizia alle 23 con le note musicali selezionata da diversi DJ, a seconda<br />

dell’evento in calendario.<br />

Dedicated to the flower that symbolises the natural onset of light and order after chaos, the<br />

Lotvs spans 1000sqm across three levels, split into the Lounge Room, the Restaurant Room<br />

and the Meeting Room. A trailblazer of innovative total-brand ideas, the Lotvs is furnished<br />

with one-off pieces created ad hoc by the interior designer Alessandro La Spada, offering a<br />

preview of the future Lotvs Interior Design Collection. After-dinner drinks start at 11pm with<br />

musical notes selected by different DJs in line with the events calendar.<br />

09.00:<br />

11.00:<br />

13.00:<br />

14.00:<br />

17.00:<br />

20.00:<br />

22,00<br />

24-hour Guide to Milan<br />

Four Seasons Milan<br />

Courtesy of Chief Concierge Leonardo Bruscagin<br />

Regalatevi una lussuosa colazione da Cova (Tel. +39 02 7600 5599) in Via Montenapoleone.<br />

Enjoy a lush breakfast at Cova (Tel. +39 02 7600 5599) on Via Montenapoleone.<br />

Passeggiate da Piazza San Babila sino al Castello Sforzesco. La visita sul tetto del<br />

Duomo è un must, cosi come una camminata nei rilassanti giardini del Castello.<br />

Un’alternative è la visita al Cenacolo di Leonardo Da Vinci.<br />

Stroll from Piazza San Babila all the way to the Sforzesco Castle. A must is the<br />

Duomo rooftop tour, and a walk in the Castle’s tranquil gardens. An alternative is<br />

viewing the Last Supper.<br />

Pranzo da Bice (Tel. +39 02 7600 2572) in Via Borgospesso 12.<br />

Lunch at Bice (Tel. +39 02 7600 2572) on Via Borgospesso 12.<br />

Divertitevi nello shopping nel quadrilatero della moda, tra Via Montenapoleone, Via<br />

della Spiga e Via Sant’Andrea.<br />

Enjoy shopping in the heart of the golden triangle fashion district of Via<br />

Montenapoleone, Via della Spiga and Via Sant’Andrea.<br />

Riposatevi e salutate con entusiasmo un aperitivo alla milanese. Bar Milano (Tel. +39<br />

02 3653 6060) in Via Procaccini 37, Armani Nobu (Tel. +39 02 6231 2645) in Via<br />

Pisoni 1, Speakeasy (Tel. +39 02 653645) in Via Castelfidardo 7.<br />

Rest those tired feet and welcome the start of the Milanese aperitif hour in style. Bar<br />

Milano (Tel. +39 02 3653 6060) on Via Procaccini 37, Armani Nobu (Tel. +39 02 6231<br />

2645) on Via Pisoni 1, and Speakeasy (Tel. +39 02 653645) on Via Castelfidardo 7.<br />

Cena nello splendido Gold (Tel. +39 02 7577 771) su Via Poerio 2/a o al Ristorante<br />

Cracco Peck (Tel. +39 02 876 774) in Via Hugo 4.<br />

Dine at the beautiful Gold (Tel. +39 02 7577 771) on Via Poerio 2/a, or at Cracco Peck<br />

Restaurant (Tel. +39 02 876 774) on Via Hugo 4.<br />

Il miglior dopocena di Milano è al Just Cavalli (Tel. +39 02 311 817) in Viale Camoens;<br />

all’Old <strong>Fashion</strong> (Tel. +39 02 8056 231) su Via Alemagna 6; all’Hollywood (Tel. +39 02<br />

6598 996) in Corso Como 15.<br />

For the best nightlife in Milan, don’t miss out Just Cavalli (Tel. +39 02 311 817) on Viale<br />

Camoens; Old <strong>Fashion</strong> (Tel. +39 02 8056 231) on Via Alemagna 6; and Hollywood (Tel.<br />

+39 02 6598 996) on Corso Como 15.<br />

116 117<br />

City Guide | Milan | Tastes & 24-hour Guide


Rome, Absolutely Yours<br />

Be conquered by the charm of the Italian capital.<br />

by Giulia Dotti<br />

BAR ZEST DEL RADISSON BLU HOTEL<br />

APERITIVO / COCKTAILS<br />

BAR ZEST DEL RADISSON BLU HOTEL<br />

Via Filippo Turati 171, Tel. +39 06 44 48 41<br />

Al settimo piano dell’hotel Radisson Blu, ultimo capolavoro d’architettura moderna, in un ambiente<br />

circondato da linee sinuose e minimaliste e con una splendida vista sulla Città Eterna, il Bar Zest<br />

propone raffinate pietanze, per aperitivi rilassanti arricchiti da un ricco e raffinato buffet. Tra<br />

le tante proposte: stinco di vitello ricomposto con vegetali glassati al fondo di cottura e sarago<br />

arrostito con cime di rapa e blinis di patate.<br />

On the seventh floor of the Hotel Radisson Blu, Rome’s latest masterpiece of modern architecture,<br />

Bar Zest serves relaxing cocktails in a sinuous and minimalist setting where guests can take in the<br />

fabulous view of the Eternal City and indulge in a rich and elegant buffet or sample the wonderful<br />

main courses, such as reassembled veal knuckle with glazed vegetables al fondo di cottura and<br />

roast sea bream with turnip tops and potato blinis.<br />

CENA / DINNER<br />

RISTORANTE LA PERGOLA DELL’HOTEL ROME CAVALIERI WALDORF ASTORIA<br />

Via A. Cadlolo 101, Tel. +39 06 35 091<br />

Arricchito da arazzi, tele pregiate, porcellane di Sèvres, candelabri di bronzo del ’700, pregiati<br />

mobili stile Impero e da un’ampia collezione di vetri soffiati di Emile Gallé, La Pergola è l’unico<br />

ristorante di Roma al quale sono state attribuite le tre stelle della Guida Michelin ed è considerato<br />

a buon diritto uno tra i migliori ristoranti della Capitale. I menù propongono degustazione da 5 o<br />

7 portate, mentre le oltre 40.000 etichette dei vini sono raccolte in due grandi libri, uno per i vini<br />

italiani e uno per i vini del mondo.<br />

With its rich tapestries, rare canvases, Sèvres porcelain, 18th-century bronze chandeliers, fine<br />

Empire-style furniture and a large collection of Emile Gallé blown glass, La Pergola is the only<br />

restaurant in Rome to be awarded three stars by the Michelin Guide and, rightfully so, ranks<br />

among the capital city’s top restaurants. The tasting menu ranges from five to seven dishes, while<br />

more than 40,000 wine labels are collected into two huge books, one for the Italian wines and one<br />

for wines from the rest of the world.<br />

118 119<br />

City Guide | Rome | Tastes


Guests Come First<br />

Luxos Italy interviews Lorenzo Fantechi, Chief Concierge<br />

of the Regina Hotel Baglioni in Rome.<br />

Costruito nel 1904, inconfondibile stile déco, il<br />

Regina Hotel Baglioni annovera tra i suoi più<br />

illustri ospiti la Regina Margherita Savoia – cui<br />

deve il nome. L’albergo, situato in Via Veneto<br />

a pochi passi da Piazza di Spagna, Piazza<br />

Barberini e Fontana di Trevi è indiscutibilmente<br />

tra i più prestigiosi della capitale. Scopriamo<br />

i segreti per una accoglienza a cinque stelle<br />

assieme al chief concierge Lorenzo Fantechi.<br />

Quali sono gli elementi di prestigio che<br />

contraddistinguono il Regina Hotel Baglioni?<br />

L’unicità e il livello del servizio personalizzato,<br />

la location nel cuore di Roma, la struttura ed il<br />

personale altamente qualificato.<br />

Quali sono le abilità di un chief concierge del<br />

gruppo Baglioni?<br />

La capacità di soddisfare ogni tipo di richiesta,<br />

dalla più consueta alla più insolita. Il nostro<br />

vanto risiede proprio nella consapevolezza di<br />

rendere un servizio unico, capace di far sentire<br />

i clienti come a casa propria.<br />

Cosa contraddistingue l’eccellenza nell’offerta<br />

di un servizio d’altissimo livello come il Vostro?<br />

Dare personalità alla struttura, innalzare gli<br />

standard, lavorare in team con l’obiettivo di<br />

mettere l’ospite al centro dell’attenzione.<br />

Ci sono stati momenti in cui ha avuto difficoltà<br />

a soddisfare le esigenze di un cliente?<br />

Ho avuto difficoltà a reperire un medicinale<br />

per un cliente americano che aveva smarrito la<br />

prescrizione fatta negli Stati Uniti. Risolvemmo<br />

il problema contattando il medico del cliente<br />

negli Stati Uniti, grazie al quale fu poi possibile<br />

ottenere il farmaco. La responsabilità fu alta,<br />

ma altrettanta fu la soddisfazione nel risolvere<br />

tale difficoltà.<br />

Built in 1904 in unmistakable art deco style,<br />

the Regina Hotel Baglioni boasts a roll call of<br />

illustrious guests, including first and foremost<br />

Queen Margherita Savoia - for whom the hotel<br />

is named. The hotel, located on the Via Veneto<br />

and close to Piazza di Spagna, Piazza Barberini<br />

and the Trevi Fountain, is without doubt one of<br />

the capital city’s most prestigious. We discover<br />

the secrets of 5-star hospitality with its Chief<br />

Concierge Lorenzo Fantechi.<br />

What prestigious features distinguish the<br />

Regina Hotel Baglioni?<br />

Its uniqueness and the level of personal service,<br />

its location in the heart of Rome, the structure<br />

and its highly qualified staff.<br />

What abilities must a Chief Concierge of the<br />

Baglioni group of hotels possess?<br />

The ability to satisfy any kind of request, from<br />

the most ordinary to the most unusual. We<br />

pride ourselves in the knowledge that we offer<br />

a unique service, crafted to make our guests<br />

feel at home.<br />

What distinguishes the excellence of a topflight<br />

service such as yours?<br />

The personality given to the structure, raising<br />

standards and work as a team with the goal of<br />

placing the guest first.<br />

Have there been times when you found it hard<br />

to satisfy the needs of a client?<br />

Once I was unable to find a medicine for an<br />

American client who had lost the prescription<br />

written in the United States. We got in touch with<br />

the doctor in the US, thanks to whom we obtained<br />

the prescribed pharmaceutical. The responsibility<br />

was great but so was the satisfaction we had in<br />

being able to solve the difficulty.<br />

BRUNELLO LOUNGE & RESTAURANT DEL REGINA HOTEL BAGLIONI<br />

Via Veneto 70/a, Tel. +39 06 489 028 67<br />

BRUNELLO LOUNGE & RESTAURANT<br />

DEL REGINA HOTEL BAGLIONI<br />

La filosofia del Brunello Lounge & Restaurant è di proporre una cucina mediterranea rivisitata<br />

in chiave assolutamente originale dai migliori chef italiani. In questo atelier d’alta creatività<br />

culinaria, un menù squisitamente mediterraneo viene sapientemente riproposto attraverso<br />

scenografiche presentazioni all’interno di una location d’eccezione, contraddistinta da<br />

materiali rari e preziosi, lampadari in stile marocchino, ambienti raccolti e illuminati da luci<br />

soffuse, oltre a un servizio sempre attento e inappuntabile.<br />

The philosophy of the Brunello Lounge & Restaurant is that of serving Mediterranean<br />

cuisine revisited in an absolutely original way by the best Italian chefs. This temple of<br />

haute culinary creativity offers an exquisitely Mediterranean menu artfully reworked<br />

through spectacular presentations in an exceptional location, distinguished by rare and<br />

precious materials, Moroccan-style lamps, ambiences picked out by suffused lighting<br />

and an attentive and flawless service.<br />

120 121<br />

City Guide | Rome | Tastes


DOPO CENA / AFTER DINNER<br />

ANGELO WINE BAR DELL’HOTEL ALEPH<br />

Via di San Basilio 15, Tel. +39 06 422 901<br />

ANGELO WINE BAR DELL’HOTEL ALEPH<br />

La personalissima interpretazione della Divina Commedia di Dante da parte dell’architetto Adam<br />

D. Tihany è leggibile in ogni dettaglio dell’Aleph, hotel eclettico ed ironico, al cui interno è ospitato<br />

Angelo Lounge Bar. Il locale (30 posti), caratterizzato da suggestive atmosfere oniriche, è un<br />

luogo celestiale per gustare un drink e farvi tentare da succulente specialità. Preparatevi dunque<br />

a viaggiare come Dante tra gironi infernali e atmosfere paradisiache.<br />

Architect Adam D. Tihany’s highly personal interpretation of Dante’s Divine Comedy can be seen in<br />

each and every detail of the Hotel Aleph, an eclectic and ironic place that hosts the Angelo Lounge<br />

Bar. The bar (with seating capacity for 30 people) features suggestive dreamlike atmospheres and<br />

is a heavenly place to have drinks and be tempted by succulent specialities. Prepare yourselves<br />

then to travel, like Dante, through circles of hell and paradisiacal atmospheres.<br />

09.00:<br />

11.00:<br />

13.00:<br />

18.00:<br />

21.00:<br />

23.00:<br />

24-hour Guide to Rome<br />

Regina Hotel Baglioni<br />

Courtesy of Concierge Lorenzo Fantechi<br />

Antico Caffè Greco (Via Condotti 86, Tel. +39 06 69 788 427), una delle più antiche<br />

caffetterie del mondo, fondata nel 1760 da Nicola della Maddalena, il Greco. Il caffè ottenne<br />

la fama quando iniziò a servire il caffè nelle tazzine. Tra i suoi più celebri clienti<br />

annovera Franz Liszt, Charles Gounod, Stendhal, Heinrich Heine, Richard Wagner, Mark<br />

Twain, Nikolaj Gogol e Gabriele D’Annunzio. All’interno del privé sul retro c’è anche un<br />

pianoforte. Generalmente è una stanza chiusa al pubblico, ma potete chiedere di accedervi<br />

per una breve visita.<br />

Antico Caffè Greco (Via Condotti 86, Tel. +39 06 69 788 427), one of the three most<br />

ancient coffee houses in the world, is founded in 1760 by Nicola della Maddalena, a<br />

Greek. The cafe achieved fame later when it began to serve better coffee served in<br />

small cups. Amongst some of its famous clientele were Franz Liszt, Charles Gounod,<br />

Stendhal, Heinrich Heine, Richard Wagner, Mark Twain, Nikolaj Gogol and Gabriele<br />

D’Annunzio. The back parlor has a piano. It is usually closed to the public, but do ask if<br />

you can just see the room.<br />

Andate alla scoperta dell’Antica Roma con un chauffeur ben informato. L’itinerario è flessibile.<br />

Discover Ancient Rome with a knowledgeable chauffeur. The itineraries are flexible.<br />

Sosta da Nino per il pranzo (Via Borgognona 11, Tel. +39 06 679 5676). Assaggiate i<br />

fagioli al fiasco, stufati per ore in un gigantesco otre. Da provare assolutamente anche<br />

la bistecca alla fiorentina e i cannelloni.<br />

Stop off at Nino for lunch (Via Borgognona 11, Tel. +39 06 679 5676). Enjoy the signature<br />

white bean soup steamed in bottles. Grilled T-bones and the house specialty cannelloni<br />

Nino are popular choices as well.<br />

Visita alla collina del Gianicolo o del Pincio, al di sopra della scalinata di Piazza di Spagna. Qui<br />

è possibile scattare foto meravigliose.<br />

Visit The Gianicolo Hill or the Pincio hill, over the Spanish Steps Area. Take marvelous pictures here.<br />

Il Brunello Lounge & Restaurant (Via Vittorio Veneto 72, Tel. +39 06 4890 2867) è la destinazione<br />

perfetta per una cena raffinata, privata o di affari. Il menù cambia frequentemente<br />

e vengono utilizzati solo i migliori prodotti. A pochi passi da Villa Borghese, Piazza di Spagna<br />

e Via Condotti, il ristorante ha una posizione davvero invidiabile.<br />

Brunello Lounge & Restaurant (Via Vittorio Veneto 72, Tel. +39 06 4890 2867) is a<br />

destination for fine dining, business and romance. Menus change frequently and only<br />

the best ingredients are used. The central location, a marble’s throw from the Villa<br />

Borghese, Piazza di Spagna and Via Condotti, is superb.<br />

La discoteca Gilda (Via Mario de’ Fiori 97, Tel. +39 06 678 4838) attira una clientela romana<br />

di classe, ricca e celebre. Qui è possibile trovare un piano bar per feste private, così come due<br />

piste di musica continua. È consigliata la giacca.<br />

Gilda discotheque (Via Mario de’ Fiori 97, Tel. +39 06 678 4838) attracts Rome’s rich,<br />

famous and beautiful crowd. There is a piano bar for private parties, as well as two<br />

dance floors. Jackets are required.<br />

122 123<br />

City Guide | Rome | 24-Hour Guide & Concierge Interview


Glamorous Florence<br />

The art city offers both culture and luxury.<br />

by Jessica Boncompagni<br />

APERITIVO / COCKTAILS<br />

RISTORANTE RELAIS LE JARDIN DEL REGENCY HOTEL<br />

Piazza M. D’Azeglio 3,<br />

Tel. +39 055 245 247<br />

Affacciato su una delle più belle piazze fiorentine, immerso nel verde e<br />

nella tranquillità, l’Hotel Regency conserva ancora il fascino di una dimora<br />

privata di gran lusso. In questa location d’eccezione consigliamo un<br />

aperitivo con carta dei vini di gran pregio, immersi nella dolce atmosfera<br />

della Firenze più chic.<br />

Opening onto one of Florence’s most beautiful squares, immersed in<br />

greenery and bathed in tranquillity, the Regency Hotel continues to retain<br />

the allure of a luxurious private mansion. An exceptional location where we<br />

recommend an aperitif chosen from the fine wine menu, immersed in the<br />

sweet atmosphere of the chicest Florence.<br />

HOSTARIA BIBENDUM<br />

DELL’HOTEL HELVETIA & BRISTOL<br />

Via dei Pescioni 8,<br />

Tel. +39 055 2665620<br />

L’Hostaria Bibendum dell’Hotel Helvetia Bristol è dislocata in una via adiacente<br />

alla splendida Piazza Strozzi ed è la cornice ideale per un sofisticato pranzo di<br />

lavoro, un coktail al termine di un pomeriggio di shopping o una romantica cena<br />

a lume di candela. La H&B è decorata nei toni di caldo scarlatto, paprika ed oro,<br />

mentre i freschi blu del deserto accentuano l’atmosfera del lounge. Il the del<br />

pomeriggio con dolci squisiti, insieme ai cocktail, attira molte personalità locali e<br />

straniere. Aperitivi al top per un preserata di charme.<br />

The Hostaria of the Helvetia Bristol Hotel, one of Florence’s finest, is<br />

located in a street next to the splendid Palazzo Strozzi and is the ideal<br />

backdrop in which to host a sophisticated business lunch, sip a cocktail<br />

after a hard day’s shopping or partake of a romantic candlelit dinner. The<br />

H&B is decorated in the warm shades of scarlet, paprika and gold, while<br />

fresh desert blues emphasise the atmosphere of the lounge. Afternoon tea<br />

served with exquisite pastries and the cocktail hour attract many local<br />

and foreign celebrities. We recommend the aperitif, a perfect way to<br />

begin a charming evening.<br />

124 125<br />

City Guide | Florence | Tastes


CENA / DINNER<br />

RISTORANTE L’INCONTRO DELL’HOTEL SAVOY<br />

Piazza della Repubblica 7,<br />

Tel. +39 055 27 351<br />

L’Incontro, al pian terreno del lussuoso Hotel Savoy, nel cuore di Firenze, offre i più alti standard<br />

culinari e un servizio di primo livello. In estate si estende anche sulla piazza, dove è possibile<br />

apprezzare la bellezza del tramonto fiorentino. L’offerta gastronomica valorizza la tradizione<br />

locale, con eccellenti vini regionali, il tutto servito in un’atmosfera di totale relax, per non<br />

tralasciare la raffinata eleganza che contraddistinse i Savoia.<br />

The Incontro restaurant is located on the ground floor of the luxurious Hotel Savoy, in the heart<br />

of Florence, and offers the highest culinary standards and top class service. Summer sees<br />

the restaurant extend to the patio in the square, enabling guests to enjoy the beauty of the<br />

Florentine sunset. The gastronomic offering enhances local tradition and is accompanied by<br />

wonderful regional wines. The ambience is a totally relaxed take on the refined elegance that is<br />

a Savoy hallmark.<br />

RISTORANTE GUELFI E GHIBELLINI<br />

DEL RELAIS SANTA CROCE HOTEL BAGLIONI<br />

Via Ghibellina 87,<br />

Tel. +39 055 23 42 230<br />

Elementi architettonici e affreschi originali del ’700, materiali preziosi e mobili d’epoca<br />

contraddistinguono il prestigioso Relais Santa Croce, che si avvale del ristorante Guelfi e Ghibellini<br />

per soddisfare le esigenze della sua clientela. La proposta culinaria del ristorante si distingue,<br />

infatti, per il carattere mediterraneo e la spiccata attenzione alle specialità enogastronomiche<br />

toscane, che valorizzano al meglio l’esperienza della riscoperta della cucina locale. Il menù à la<br />

carte viene rinnovato ogni tre mesi, ma viene arricchito quotidianamente con piatti alternativi.<br />

Eighteenth-century architectonic elements and original frescoes, precious materials and period<br />

furniture hallmark the prestigious Relais Santa Croce, which relies on its Guelfi e Ghibellini<br />

Restaurant to meet the gastronomic expectations of guests. In fact, the restaurant is acclaimed<br />

for its Mediterranean fare and is highly specialised when it comes to the food and wine of Tuscany,<br />

enhancing and optimising the experience of rediscovering the local dishes. The à la carte menu is<br />

changed every three months, but is enriched with different dishes everyday.<br />

ONICE RESTAURANT & BAR<br />

DI VILLA LA VEDETTA<br />

ONICE RESTAURANT & BAR DI VILLA LA VEDETTA<br />

Viale Michelangiolo 78,<br />

Tel. +39 055 68 16 31<br />

Al ristorante Onice sono protagonisti l’ambiente lussuoso ed elegante, il servizio impeccabile, la<br />

carta dei vini concentrata soprattutto sui rossi importanti della Toscana e, dulcis in fundo, le raffinate<br />

proposte gastronomiche dello Chef, che ha valso al locale una stella Michelin. Innovativo e al tempo<br />

stesso tradizionale il menù che combina con audacia interpretazioni delle ricette e ingredienti del<br />

territorio con le spezie e gli aromi esotici. Da non perdere le Variazioni, le Trilogie o gli intramontabili<br />

Classici di Onice, che esaltano l’haute cuisine dello Chef.<br />

The Onice Restaurant epitomises a luxurious and elegant ambience, impeccable service, a wine<br />

list dedicated mainly to the important Tuscan reds and, dulcis in fundo, the refined gastronomic<br />

proposals of the Chef, who has earned the eatery a Michelin star. Innovative yet traditional,<br />

the menu is a bold interpretation of local recipes and ingredients with the added zest of exotic<br />

spices and herbs. Not to be missed, the Variazioni, the Triologies, or the timeless Onice Classics<br />

that enhance the Chef’s haute cuisine.<br />

126 127<br />

City Guide | Florence | Tastes


DOPO CENA / AFTER DINNER<br />

LOUNGE BAR DEL JK PLACE HOTEL<br />

Piazza Santa Maria Novella 7,<br />

Tel. +39 055 26 45 181<br />

LOUNGE BAR DEL JK PALACE HOTEL<br />

Ospitato all’interno del J.K. Place, originale boutique hotel nel cuore di Firenze, il Lounge Bar<br />

è tra gli indirizzi più chic della città. Sviluppato su due piani, il locale si affaccia sulla storica<br />

piazza con una zona esterna che riproduce il ponte di uno yacht, con tek per il pavimento<br />

e sedute rivestite con cuscini blu per godere le belle giornate di sole anche in inverno. Qui<br />

potrete degustare un vino, sorseggiare un caffè, oppure optare per un drink in un’atmosfera<br />

assolutamente fané. La Pink Room dispone di caminetto e sofà, per trascorrere ore di<br />

indimenticabile romanticismo.<br />

The Lounge Bar is one of the city’s chicest address and can be found inside the original JK Place<br />

boutique hotel in the beating heart of Florence. Developed across two floors, the bar faces the<br />

historical square and has an outdoor area in the form of a boat deck, complete with teak floors<br />

and upholstered blue chairs for enjoying the sunshine, also on winter days. The bar serves coffee,<br />

wine and cocktails or drinks in an absolutely refined atmosphere. The Pink Room has a fireplace<br />

and a sofa and exudes the unforgettable charm of romantic interludes.<br />

09.00:<br />

10.00:<br />

12.30:<br />

13.00:<br />

16.00:<br />

19.00:<br />

21.00:<br />

24-hour Guide to Florence<br />

Hotel Bernini Palace<br />

Courtesy of Head Concierge Lorenzo Illiberi<br />

Colazione a buffet nella splendida Sala Parlamento Hotel Bernini Palace, decorata con<br />

affreschi raffiguranti i personaggi più celebri del Risorgimento.<br />

Buffet breakfast in the amazing Parliament Room of the Hotel Bernini Palace, decorated<br />

with frescoes depicting the most illustrious figures of the Risorgimento.<br />

Usciti dall’Hotel passeggiate fino a Piazza della Signoria, visitate la Loggia dei Lanzi e<br />

Palazzo Vecchio, centro del potere della città.<br />

Stroll from the Hotel to Piazza della Signoria and visit the Loggia dei Lanzi and the<br />

Palazzo Vecchio, the city’s centre of power.<br />

Gustatevi l’aperitivo allo storico Caffè Rivoire (+39 055 214412). Caffè Rivoire Martini<br />

AD è un must.<br />

Enjoy an aperitif at the historic Caffè Rivoire (+39 055 214412). The Caffè Rivoire<br />

Martini AD is a real must.<br />

Proseguite con la visita di Firenze “oltre l’Arno” dove il magnifico passato di Firenze<br />

vive ancora oggi, non solo attraverso le testimonianze storiche e artistiche, ma anche<br />

nella vita quotidiana, nei locali, nei negozi e nelle numerose botteghe artigiane, eredi<br />

di una tradizione secolare nei metodi di lavorazione e nello spirito.<br />

Continue your tour of Florence on the other side of the Arno river, where the city’s<br />

magnificent past is still alive today, not only in terms of the historical and artistic<br />

heritage, but also daily life, in the bars and restaurants, the stores and the many artisan<br />

workshops, the inheritors of centuries-old tradition in both working method and spirit.<br />

Concedetevi un giro in carrozza alla scoperta degli angoli più affascinanti e nascosti<br />

della città.<br />

Take a horse-drawn open carriage ride to discover the most fascinating and hidden<br />

corners of the city.<br />

Salite fino a Piazzale Michelangelo, la terrazza più bella con viste mozzafiato su Firenze<br />

da dove potrete osservare tramonti indimenticabili.<br />

Go up to Piazzale Michelangelo, the most beautiful terrace with a breathtaking view of<br />

Florence tinged by the colours of the dreamiest of sunsets.<br />

Una calda atmosfera con luci soffuse vi attende al Brunello Restaurant dell’Hotel<br />

Bernini Palace, per una cena dai sapori tipicamente toscani.<br />

The warm atmosphere and suffused lighting of the Brunello Restaurant at the Hotel<br />

Bernini Palace is rivalled only by the menu of typical Tuscan flavours.<br />

128 129<br />

City Guide | Florence | Tastes & 24 Hour Guide


Venetian Romance<br />

Enjoy a taste of worldly charm.<br />

by Giulia Dotti<br />

APERITIVO / COCKTAILS<br />

SKYLINE ROOFTOP BAR DEL MOLINO STUCKY HILTON HOTEL<br />

Sestiere Giudecca 810,<br />

Tel. +39 041 2723 311<br />

L’esclusivo Skyline Rooftop Bar, situato all’ultimo piano dell’hotel del Molino Stucky Hilton sull’isola<br />

della Giudecca è tra i locali più incantevoli in fatto di design. Lo Skyline unisce in un meraviglioso<br />

connubio, infatti, la location suggestiva alla vista mozzafiato, ai cocktail fantasiosi preparati dal<br />

barman Marino Lucchetti. Una selezione che comprende dagli aperitivi tradizionali italiani, come<br />

gli Skyliner Spritz, alla lista di Martini classici e non, fino alle pregiate selezioni di Champagne e<br />

cocktail preparati con frutta fresca.<br />

The exclusive Skyline Rooftop Bar on the top floor of the Molino Stucky Hilton Hotel on<br />

Giudecca island in Venice must rank among the most enchanting in terms of design. Skyline<br />

melds a suggestive location with a breathtaking view and imaginative cocktails mixed by<br />

barman Marino Lucchetti. The long drinks list ranges from traditional Italian aperitifs, such as<br />

the Skyliner Spritz, to classic and other takes on the Martini through to fine champagnes and<br />

fresh fruit cocktails.<br />

BAR L’INCONTRO DEL CA’ SAGREDO HOTEL E PALAZZO<br />

Campo Santa Sofia 4198/99 Ca’ D’Oro,<br />

Tel. +39 041 2413111<br />

Affacciato sul Canal Grande tra la Ca’ D’Oro e il Ponte di Rialto, Ca’ Sagredo, risalente al XV<br />

secolo, è l’espressione tipica dell’hotel-Palazzo veneziano.<br />

Al suo interno, Bar L’Incontro offre un luogo di rilassamento ideale ed è ormai celebre di<br />

per sé tanto tra i Veneziani quanto tra gli ospiti. Un’atmosfera distinta e salottiera per una<br />

conversazione riservata e con stile, pasti leggeri, drink innovativi e tè pomeridiani.<br />

Standing majestically on the banks of the Grand Canal and dating back to the 15th century, Ca’<br />

Sagredo typifies the perfect Venetian Hotel-Palazzo.<br />

Inside the hotel, Bar L’Incontro offers an ideal respite and is set to become a destination on its<br />

own both for Venetians and Guests. A distinctive lounge atmosphere for conversation in privacy<br />

and style, lightmeals, inovative drinks and afternoon teas.<br />

130 131<br />

City Guide | Venice | Tastes


CENA / DINNER<br />

RISTORANTE LE MASCHERE<br />

DEL SAN CLEMENTE PALACE HOTEL & RESORT<br />

Isola di San Clemente 1, San Marco<br />

Tel. +39 041 244 50 01<br />

Al ristorante Le Maschere si può degustare la miglior tradizione gastronomica veneziana in un<br />

ambiente di preziosa contemporaneità, ospitati all’interno di uno tra i più raffinati hotel della città<br />

lagunare, il San Clemente Palace Hotel & Resort. Ed, accanto alle deliziosità gustative, ecco che<br />

l’occhio viene catturato dagli suggestivi spazi del ristorante, che nel periodo invernale mette a<br />

disposizione un ambiente raccolto da cui è possibile godere della vista meravigliosa della Laguna<br />

di Venezia e delle isole limitrofe.<br />

Located inside one of the lagoon city’s most refined hotels, the San Clemente Palace Hotel &<br />

Resort, Le Maschere Restaurant invites you to try the ultimate in Venetian gastronomic traditions<br />

in a fine contemporary setting. As well as delighting the taste buds, diners can savour the<br />

suggestive design of the restaurant and its cosy atmosphere while drinking in the marvellous view<br />

of Venice’s lagoon and the nearby islands. RISTORANTE DE PISIS<br />

DELL’HOTEL BAUER<br />

RISTORANTE DO LEONI<br />

DEL LONDRA PALACE HOTEL<br />

Riva degli Schiavoni 4171,<br />

Tel. +39 041 52 00 533<br />

Appena rinnovato dopo un importante restauro, l’hotel Londra Palace risplende in tutta la<br />

sua eleganza nel sofisticato concept che ha portato alla luce il lussuoso ristorante Do Leoni.<br />

Il ristorante, ospitato in bianchi edifici dell’800 che si affacciano sulla laguna di Venezia, è tra<br />

più apprezzati di Venezia, poiché abbina la tradizione con la leggerezza contemporanea. Oggi il<br />

Do Leoni si propone sia come vera “meta gourmand” dall’ambiente raffinato, sia come lounge<br />

versatile, dove poter degustare gli speciali cocktail della casa.<br />

The newly renovated Hotel Londra Palace has opened its doors once more to the height of elegance,<br />

highlighted by a recherché concept that has given birth to the opulent Do Leoni Restaurant. In its<br />

white 19th-century setting on the banks of the Venice lagoon, it is one of the canal city’s most<br />

appreciated eateries, where the traditional is reinterpreted with a modern edge. The Do Leoni<br />

has earned itself a reputation as both a true “gourmand destination” in a refined ambience and a<br />

versatile lounge in which to relax and sip one of the house’s special aperitifs.<br />

RISTORANTE DE PISIS DELL’HOTEL BAUER,<br />

Il Palazzo San Marco 1459,<br />

Tel. +39 041 520 7022<br />

Frequentato regolarmente da personaggi celebri del jet set internazionale – come Jeremy Irons,<br />

Al Pacino, Sting, Roustam Tariko, Elthon John – il ristorante De Pisis dell’hotel Bauer offre, grazie<br />

al rinomato chef Giovanni Ciresa, un menù ricco di richiami alla tradizione italiana con accenni<br />

orientali. Fra le migliori proposte troviamo scaloppa di fegato d’anatra alla birra con i croissant<br />

ai topinambur, carpaccio di coniglio con barbabietola in agrodolce, spuma di caprino e caviale,<br />

sogliola al vapore con fonduta di porri e tartufo nero.<br />

A regular dining spot for celebrities of the international jet set – Jeremy Irons, Al Pacino, Sting,<br />

Roustam Tariko, Elton John to name a few – the De Pisis Restaurant at the Bauer Hotel is hosted<br />

by the renowned Chef Giovanni Ciresa, who advises his guests on the rich menu of traditional<br />

Italian style dishes with oriental accents. Melt-in-your-mouth proposals include duck liver cooked<br />

in beer with topinambur croissants, rabbit carpaccio with sweet and sour beetroot, caprino cheese<br />

mousse and caviar and steamed sole with leek and black truffle fondue.<br />

132 133<br />

City Guide | Venice | Tastes


DOPO CENA / AFTER DINNER<br />

AMERICAN BAR DI PALAZZO SANT’ANGELO SUL CANAL GRANDE<br />

Sestiere San Marco 3878,<br />

Tel. +39 041 241 15 57<br />

AMERICAN BAR DI PALAZZO<br />

SANT’ANGELO SUL CANAL GRANDE<br />

Immerso nello splendore della città, vicino a Piazza S. Marco, Palazzo Sant’Angelo: un<br />

delizioso “boutique hotel” situato in un palazzo patrizio elegantemente ristrutturato<br />

ed arredato in tipico stile veneziano. L’accogliente e discreto American Bar è il luogo<br />

ideale per intrattenersi a gustare un cocktail e per lasciarsi avvolgere dall’incantevole<br />

panorama sulla città lagunare grazie al pontile privato, autentica rarità a Venezia.<br />

Nestling in the splendour of the city, close to Piazza San Marco, the Palazzo Sant’Angelo<br />

is a delightful boutique hotel set in an elegantly remodelled nobleman’s palace and<br />

furnished in typical Venetian style. Welcoming and discreet, the American Bar is the best<br />

place to savour a cocktail and let yourself be enveloped by the spellbinding view of the<br />

lagoon city thanks to the private jetty, a true rarity in Venice.<br />

09.00.<br />

10.00.<br />

11:00.<br />

13.00.<br />

14.00.<br />

16.00.<br />

19.30.<br />

20.00.<br />

22.00.<br />

23.00.<br />

24-hour Guide to Venice<br />

Luna Hotel Baglioni<br />

Courtesy of Head Concierge Antonio Massari<br />

Colazione a buffet al Marco Polo Room (Tel. +39 041 5289840), decorato con affreschi<br />

originali degli allievi di Giambattista Tiepolo.<br />

Buffet breakfast at Marco Polo Room (Tel. +39 041 5289840) decorated with original<br />

frescos from the Tiepolo school.<br />

Ammirate il meraviglioso panorama dalla sommità della torre dell’orologio di Piazza San Marco.<br />

Admire the gorgeous view from the top of the bell tower in Saint Mark’s Square.<br />

Scoprite gli edifici storici lungo gli stretti canali con un’imbarcazione privata e<br />

concludete il percorso sull’isola di Murano, il regno del vetro artigianale.<br />

Discovering historical houses along the little canals with a private boat and head to<br />

Murano Island, the kingdom of hand-made glass.<br />

Tornate alla zona attorno a Rialto e proverete l’emozione di vivere come un vero<br />

Veneziano andando al mercato del pesce. Da provare i piccoli gioielli gastromici locali,<br />

i chicheti, in una delle graziose osterie. Imperdibile l’ombre (vino locale).<br />

Back to Rialto area and see a bit of real Venetian life at the fish market. Try little<br />

appetisers, cicheti, at one of the small local osteria. Do not forget the ombre (wine).<br />

Afittate una gondola per attraversare il canale, dove potete ammirare la Ca’ D’Oro, il<br />

palazzo più bello del Canal Grande.<br />

Take the gondola to cross the canal, where you can visit Ca D’oro, the most beautiful<br />

palace of the Grand Canal.<br />

Visitate i mosaici della Cattedrale di San Marco e il Palazzo del Doge.<br />

Visit the mosaics of Saint Mark’s Cathedral and the Doge’s Palace.<br />

Gustatevi l’aperitivo al Bar Harry (Tel. +39 041 5285777). Il Bellini è d’obbligo.<br />

Enjoy an aperitif at Harry’s Bar (Tel. +39 041 5285777). Bellini is a must.<br />

Musica live in sottofondo, lume di candela, calda atmosfera. Questo è solo l’inizio per il Canova,<br />

il ristorante del Luna Hotel Baglioni, che offre il meglio della cucina italiana grazie all’eccellenza<br />

dello Chef Carlo. Fortemente consigliata la prenotazione (Tel. +39 041 5289840).<br />

Soft live music, candle lights, warm atmosphere, impeccable service. This is just the start<br />

at Canova, Luna Hotel Baglioni restaurant, offering the finest Italin cusine created by<br />

renowned Chef Carlo. Call the concierge for a reservation (Tel. +39 041 5289840).<br />

Imbarcatevi su una gondola per scoprire la bellezza della Venezia notturna.<br />

Just let the gondola take you around Venice by night.<br />

Per concludere la serata obbligatorio un limoncello al Caffè Florian di Piazza San Marco.<br />

End a wonderful evening with a limoncello at the Florian cafè in Saint Mark’s.<br />

134 135<br />

City Guide | Venice | Tastes & 24 Hour Guide


ACQUA DI PARMA<br />

MILAN: Via Gesù 3<br />

Tel. +39 02 760 23307<br />

ROME: Castelli, Via Frattina 54<br />

HB, Via del Babuino 54<br />

Beauty Point, Via Della Croce 23<br />

Sephora, Via Del Corso 480/481<br />

Pantheon, Via P.zza Della Rotonda 70/A<br />

Campo Marzio, Via Campo Marzio 70<br />

Ruberto Mr, Via Lombardia 22/26<br />

Bertozzini, Via Cola di Rienzo 192/194<br />

Dan, Via Francesco Crispi 60/62<br />

FLORENCE: Aline, Via Dei Calzaiuoli 7<br />

Aline, Piazza San Giovanni 26/27<br />

Inglese, Piazza del’Olio 4r<br />

Le Vanità, Via Porta Rossa 55<br />

VENICE: Coin, Via Cannaregio 5787<br />

Bertolone, Calle de Fuseri/Via San<br />

Marco 4356<br />

www.acquadiparma.com<br />

ARMANI CASA<br />

MILAN: Via Manzoni 37<br />

Tel. +39 02 72318630<br />

c/o Armani/Via Manzoni 31, Via<br />

Manzoni 31<br />

Tel. +39 02 72318630<br />

www.armanicasa.com<br />

ARMANI COLLEZIONI<br />

MILAN: Via Bagutta 2<br />

(Temporary store)<br />

Tel. +39 02 76390068<br />

c/o La Rinascente, Via S. Radegonda 3<br />

Tel. +39 02 88521<br />

Corso Venezia 5 (opening in<br />

Store<br />

Locator<br />

September)<br />

www.armanicollezioni.com<br />

Find<br />

your favourite<br />

brands here<br />

ARMANI JEANS<br />

MILAN: C.so di P.ta Ticinese 60 ang.<br />

via Vetere<br />

Tel. +39 02 83241924<br />

c/o Armani/Via Manzoni 31, Via<br />

Manzoni 31<br />

Tel. +39 02 72318 600<br />

ROME: Via Del Babuino 70/A<br />

Tel. +39 06 36001848<br />

Via Tomacelli 137<br />

Tel. +39 06 68193040<br />

www.armanijeans.com<br />

ARMANI JUNIOR<br />

MILAN: Via Montenapoleone 10<br />

Tel. +39 02 783196<br />

c/o La Rinascente, Corso Vittorio<br />

Emanuele II<br />

Tel. +39 02 8852273<br />

www.armanijunior.com<br />

BALDININI<br />

MILAN: Via Montenapoleone 15<br />

Tel. +39 02 76022002<br />

Piazza Meda 3/5 (Angolo via Verri)<br />

Tel. +39 02 783481<br />

ROME: Via del Babuino 150<br />

Tel. +39 06 36010347<br />

Via Veneto 142/144<br />

Tel. +39 06 4743159<br />

FLORENCE: Via della Vigna<br />

Nuova 32/R<br />

Tel. +39 055 213014<br />

VENICE: Sestiere San Marco, 4924<br />

Tel. +39 041 230131<br />

www.baldinini.it<br />

BALLANTYNE<br />

MILAN: Via Sant'Andrea 10/A<br />

Tel. +39 02 76017060<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 69R - 71R<br />

Tel. +39 055 2645523<br />

www.ballantyne.it<br />

BURBERRY<br />

MILAN: Via Pietro Verri 7<br />

Tel. + 39 02 7608201<br />

ROME: Via Condotti 59-61<br />

+39 06 6750101<br />

Via Ponte di Piscina Cupa 64<br />

Tel. +39 06 50576401<br />

Aeroporto Leonardo da Vinci<br />

Terminal C, International Departures<br />

Tel. + 39 06 97155030<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 27r<br />

Tel. +39 055 293811<br />

VENICE: Marco Polo Airport<br />

International Departures<br />

Tel. + 39 41 2698102<br />

www.burberry.com<br />

DIOR<br />

MILAN: Via Montenapoleone 12<br />

Tel. +39 02 76 31 78 01<br />

Via Montenapoleone 14<br />

Tel. +39 02 76 39 85 30<br />

c/o La Rinascente, Via Agnello 10<br />

Tel. +39 02 805 811 16<br />

ROME: Via Condotti 1-4<br />

Tel. +39 06 69 92 44 89<br />

Via Delle Carrozze 42<br />

Tel. +39 06 69 200 489<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 57-59<br />

Tel. +39 055 26 69 11<br />

www.dior.com<br />

DODO<br />

MILAN: Corso Venezia 8<br />

Tel. +39 02 76317581<br />

Corso Genova 12<br />

Tel. +39 02 58100015<br />

ROME: Via del Babuino 27/28<br />

Tel. +39 06 36010289<br />

FLORENCE: Via de' Tornabuoni 39/41r<br />

Tel. +39 055 2741573<br />

www.dodo.it<br />

EMPORIO ARMANI<br />

MILAN: c|o Armani/Via Manzoni 31,<br />

Via Manzoni 31<br />

Tel. +39 02 72318600<br />

c/o Malpensa Airport, Terminal 1,<br />

Area Shengen<br />

Tel. +39 02 698151<br />

ROME: Via Del Babuino 140<br />

Tel. +39 06 3221581<br />

c|o Aerop. Leonardo da Vinci,<br />

Terminal C, Satellite<br />

Tel. +39 06 602361361<br />

FLORENCE: Piazza Strozzi 16R<br />

Tel. +39 055 284315<br />

www.emporioarmani.com<br />

EMPORIO ARMANI<br />

ACCESSORI<br />

MILAN: c/o Milano/Via Manzoni 31,<br />

Via Manzoni 31<br />

Tel. +39 02 72318 617<br />

www.emporioarmani.com<br />

ESCADA<br />

MILAN: Corso Matteotti 22<br />

Tel. +39 02 76000753<br />

ROME: Piazza di Spagna 7/8<br />

Tel. +39 06 6786995<br />

www.escada.com<br />

GF FERRÈ<br />

MILAN: Via della Spiga 6<br />

Tel. +39 02 783050<br />

ROME: Piazza di Spagna 70<br />

+39 06 6791451<br />

www.gianfrancoferre.com<br />

GIANFRANCO FERRÈ<br />

MILAN: Via Sant’Andrea 15<br />

Tel. +39 02 794 864<br />

ROME: Via Borgognona 7<br />

Tel. +39 06 69200815<br />

FLORENCE: Via Vigna Nuova 2<br />

Tel. +39 055 290 551<br />

www.gianfrancoferre.com<br />

GIORGIO ARMANI<br />

BOUTIQUE<br />

MILAN: Via Montenapoleone 2<br />

Tel. +39 02 76003234<br />

ROME: Via Dei Condotti 77<br />

Tel. +39 06 6991460<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 48/R<br />

Tel. +39 055 219041<br />

VENICE: San Marco Calle<br />

Goldoni 4412<br />

Tel. +39 041 5234758<br />

www.giorgioarmani.com<br />

GIORGIO ARMANI<br />

ACCESSORI<br />

MILAN: Via Della Spiga 19<br />

Tel. +39 02 783511<br />

www.giorgioarmani.com<br />

GIUSEPPE ZANOTTI<br />

DESIGN<br />

MILAN: Via Montenapoleone 22<br />

Tel. +39 0276316808<br />

ROME: Via del Babuino 136/137<br />

Tel. +39 0632651925<br />

www.giuseppezanottidesign.com<br />

GUCCI<br />

MILAN: Via Montenapoleone 5/7<br />

Tel. +39 02 771271<br />

Galleria Vittorio Emanuele II<br />

Tel. +39 02 8597991<br />

ROME: Via Condotti 6/8<br />

Tel. +39 06 6790405<br />

Via Borgognona 7/d<br />

Tel. +39 06 69190661<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 73/r<br />

Tel. +39 055 26 40 11<br />

Via Tornabuoni 81/r<br />

(jewelry boutique)<br />

Tel. +39 055 7592 3111<br />

Via Roma 32/r<br />

Tel. +39 055 759221<br />

VENICE: S. Marco, 258<br />

Tel. +39 041 5229119<br />

S. Marco 1317, Calle Vallaresso<br />

Tel. +39 041 5207484<br />

S. Marco 2102, Calle XXII Marzo<br />

Tel. +39 041 2413968<br />

www.gucci.com<br />

GUESS<br />

MILAN: Piazza San Babila 4/B<br />

Tel. +39 02 76392070<br />

(Accessories): Via Dante 4<br />

Tel. +39 02 72008035<br />

Via Melzo angolo Corso Buenos<br />

Aires 36<br />

Tel. +39 02 20520472<br />

ROME: Via del Corso 119<br />

Tel. +39 06 6992191<br />

Galleria Colonna Via Del Corso<br />

Tel. +39 06 6784333<br />

Via Cola di Rienzo 293-295<br />

Tel. +39 06 39754180<br />

<strong>Shopping</strong> Mall Euroroma, Via<br />

Dell’Oceano Pacifico 87<br />

Tel. +39 06 45421402<br />

Rome Fiumicino (Accessories)<br />

Aeroporto Leonardo da Vinci,<br />

Terminal C, Satellite<br />

Tel. +39 659 52913<br />

FLORENCE: Via Degli Speziali 9/r<br />

Tel. +39 055 213035<br />

(Kids) Via de’ Pecori 15/17 r<br />

Tel. +39 055 289497<br />

Via De’ Vecchietti 17/R<br />

Tel. +39 055 211185<br />

(Accessories) Via Por Santa Maria<br />

38/40 r, Tel. +39 055 281990<br />

VENICE: San Marco 4596<br />

Tel. +39 041 2411494<br />

www.guess.com<br />

HARMONT & BLAINE<br />

MILAN: Via Della Spiga 33<br />

Tel. +39 02 76009557<br />

c/o La Rinascente, Piazza Duomo,<br />

Galleria Vittorio Emanuele II<br />

Via Belfiore 6<br />

Tel. +39 02 43912772<br />

FIRENZE: c/o La Rinascente, Piazza<br />

della Repubblica<br />

www.harmontblaine.it<br />

HÄSTENS<br />

MILAN: Via G.Barellai 2<br />

Tel. +39 0239663500<br />

Via Paolo Sarpi 4<br />

Tel. +39 02 3452575<br />

Via Manzoni 47, Colnago di Cornate<br />

d'Adda (MI)<br />

Tel. +39 039-695287<br />

ROME: opening soon<br />

www.hastens.com<br />

HUGO BOSS<br />

MILAN: Corso Matteotti 11<br />

Tel. +39 02 76394667<br />

ROME: Via Frattina 146/147<br />

Tel. +39 06 6786173<br />

FLORENCE: P.zza della<br />

Repubblica 46/r<br />

Tel. +39 055 2399176<br />

Via Tornabuoni 60/R<br />

Tel. +39 055 287494<br />

www.hugoboss.com<br />

JIMMY CHOO<br />

MILAN: Via San Pietro all’orto 17<br />

Tel. +39 02 45481770<br />

ROME: Via dei Condotti 68A<br />

Tel. +39 06 69922667<br />

www.jimmychoo.com<br />

JUICY COUTURE<br />

MILAN: Via della Spiga 20<br />

Tel. +39 02 76013820<br />

www.juicycouture.com<br />

LA MER<br />

MILAN: Profumeria Cantarelli,<br />

Via Manzoni 20<br />

Tel. +39 02 76021619<br />

ROME: Profumerie HB,<br />

Via del Babuino 54<br />

Tel. +39 06 32651547<br />

FLORENCE: Profumeria ALINE,<br />

Via Dè Calzaiuoli 54<br />

Tel. +39 055 215269<br />

www.cremedelamer.com<br />

136 137<br />

Store Locator


138<br />

LOUIS VUITTON<br />

MILAN: Via Montenapoleone 2<br />

c/o La Rinascente, P.zza Duomo<br />

Galleria Vittorio Emanuele II<br />

ROME: Piazza San Lorenzo<br />

in Lucina 36<br />

Via Condotti 13<br />

FLORENCE: Piazza Strozzi 1<br />

VENICE: San Marco, Calle Larga de<br />

l’Ascension 1255 -1256<br />

www.louisvuitton.com<br />

MIU MIU<br />

MILAN: Via Sant’Andrea 21<br />

Tel. +39 0276001799<br />

c/o La Rinascente, Via Santa<br />

Radegonda 3<br />

Tel. +39 02 55028800<br />

ROME: Via Del Babuino 91<br />

Tel. +39 06 36004884<br />

FLORENCE: Via Roma 8<br />

Tel. +39 055 2608931<br />

www.miumiu.com<br />

PAL ZILERI<br />

MILAN: Via Manzoni 20<br />

Tel. +39 02 76394680<br />

Via Spadari angolo Via Victor Hugo 4<br />

Tel. +39 02 89011899<br />

ROME: Via Frattina 40<br />

Tel. +39 06 6795041<br />

VENICE: Mercerie del Capitello, San<br />

Marco 4928<br />

Tel. +39 041 5229020<br />

Marco Polo Airport, Schengen<br />

Departures<br />

Tel. +39 041 2698162, +39 041<br />

2698154<br />

www.palzileri.com<br />

PASQUALE BRUNI<br />

MILAN: Via Della Spiga 6/A<br />

Tel +39 02 784118<br />

www.pasqualebruni.com<br />

POMELLATO<br />

MILAN: Via San Pietro all’Orto 17<br />

Tel. +39 02 76006086<br />

ROME: Piazza San Lorenzo in<br />

Lucina 38<br />

Tel. +39 06 68809790<br />

FLORENCE: Via De’ Tornabuoni<br />

89/91R<br />

Tel. +39 055 288530<br />

www.pomellato.com<br />

RADO<br />

MILAN: Brillant Gioielleria,<br />

Via Paolo Sarpi 22<br />

Tel. +39 02 36510952<br />

Cavallari Enzo, Via Pietro Rubens (di<br />

fianco N. 8)<br />

Tel. +39 02 48707022<br />

Gioelleria Pisa, La Rinascente Duomo,<br />

Piazza Duomo - Piano Terra c/o La<br />

Rinascente<br />

Tel. +39 02 76208329<br />

Orologeria Duomo, Via Orefici 2<br />

Tel. +39 02 874520<br />

ROME: Cappanna, Via Leonida<br />

Bissolati 14<br />

Tel. +39 06 4743267<br />

F.P. Gioielli - centro comm. I Granai,<br />

Via Rigamonti 100 I Granai B.204<br />

Tel. +39 06 51956128<br />

Fantozzi, Via di Torrevecchia 64<br />

Tel. +39 06 3385556<br />

Fanuele, Via Appia Nuova 31<br />

Tel. +39 06 77208760<br />

Gioielleria D'Angelo, Via Edoardo<br />

Jenner 53/55/A<br />

Tel. +39 06 536402<br />

Gioielleria Flli. Nicoli, Via Casetta<br />

Mattei 130<br />

Tel. +39 06 6556929<br />

Gioielleria Jominsky, Piazza San<br />

Silvestro 15<br />

Tel. +39 06 6781320<br />

Gioielleria Mangione,<br />

Via A. Gandiglio 154<br />

Tel. +39 06 65743001<br />

Gioielleria Nicoli, Circ.<br />

Gianicolense 273/275<br />

Tel. +39 06 53273420<br />

Gioielleria Tagliaferro, Viale Guglielmo<br />

Marconi 81<br />

Tel. +39 06 5576769<br />

Molena, Viale Ippocrate 96/c<br />

Tel. +39 06 44240352<br />

FLORENCE:<br />

De Matteis, Via Nazionale 40/r<br />

Tel. +39 055 2398524<br />

Il Fiorino Gold Center, Via<br />

dell'Anguillara 4/9 r<br />

Tel. +39 055 289039<br />

La Capitale, Via Orti Oricellari 22/r<br />

Tel. +39 055 282217<br />

Piccini Ugo, Via Por S. Maria, 9/11 r<br />

Tel. +39 055 214511<br />

Santini, Via Guicciardini 64/r<br />

Tel. +39 055 284624<br />

Verità, Via dei Calzaiuoli 122/r<br />

Tel. +39 055 264224<br />

VENICE: Gottipavero, San Marco 615<br />

Tel. +39 041 5200693<br />

Mario Romano, Via Querini 106 Mestre<br />

Tel. +39 041 959929<br />

Tosatto, Via San Marco 5024/a<br />

Tel. +39 041 5289308<br />

www.rado.com<br />

PRADA<br />

MILAN: Galleria Vittorio<br />

Emanuele II 63/65<br />

Tel. +39 02 876979<br />

Via Montenapoleone 8<br />

Tel. +39 02 7771771<br />

Via Montenapoleone 6<br />

Tel. +39 02 76020273<br />

Via Spiga 18 (Via St. Andrea 23)<br />

Tel. +39 02 780465<br />

Corso Venezia 3<br />

Tel. +39 02 76001426<br />

ROME: Via Condotti 88/90<br />

Tel. +39 06 6790897<br />

Via Condotti 92/95<br />

Tel. +39 06 6790897<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 53/r<br />

Tel. +39 055 267471<br />

Via Tornabuoni 67/r<br />

Tel. +39 055 283439<br />

VENICE: San Marco 1464,<br />

Salizada San Moisè<br />

Tel. +39 041 5283966<br />

San Marco 1469, Salizada San Moisè<br />

Tel. +39 041 5283966<br />

www.prada.com<br />

ROBERTO COIN<br />

ROME: Via Vittoria 9<br />

Tel. +39 06 32652439<br />

FLORENCE: Vaggi Sergio, Ponte<br />

Vecchio 2/6 R<br />

Tel. +39 055 215502<br />

VENICE: Tokatzian,<br />

Piazza San Marco 18<br />

Tel. +39 041 5233821<br />

Boncompagni, Piazza S. Marco 131-132<br />

Tel. +39 041 5224563<br />

www.centocollection.com<br />

www.robertocoin.com<br />

RUCO LINE<br />

MILAN: Via della Spiga<br />

(angolo Via Borgospesso)<br />

Tel. +39 02 76020507<br />

ROME: Via Belsiana 65<br />

Tel. +39 06 6790879<br />

Piazza di Spagna 27<br />

Tel. +39 06 69940560<br />

FLORENCE: Via Calimala 31/R<br />

Tel. +39 055213503<br />

www.rucoline.it<br />

TIFFANY & CO.<br />

MILAN: Via della Spiga 19/A<br />

Tel. +39 02 76022321<br />

ROME: Via del Babuino 118<br />

Tel. +39 06 6790717<br />

FLORENCE: Via Tornabuoni 25/R<br />

Tel. +39 055 215506<br />

www.tiffany.com<br />

TOMMY HILFIGER<br />

MILAN: Piazza Oberdan 2/A<br />

Tel. +39 02 20241573<br />

(Hilfiger Denim) C.so Buenos Aires 6<br />

Tel. +39 02 20520453<br />

ROME: Piazza Dell'Unità 48/49<br />

Tel. +39 06 3211471<br />

FLORENCE: Piazza Degli Antinori 3D<br />

Tel. +39 055 2741041<br />

www.tommyhilfiger.com<br />

VAN CLEEF & ARPELS<br />

MILAN: Via Pietro Verri 10<br />

Tel. +39 02 7767951<br />

www.vancleef-arpels.com<br />

VICINI<br />

MILAN: Via Della Spiga 1<br />

Tel. +39 0276002828<br />

www.vicinishoes.com


V. PISONI<br />

V. M.TE DI PIETA'<br />

BULGARI<br />

HOTEL<br />

V. ROMA<br />

AC<br />

V. ANDEGARI<br />

EA*<br />

V. ANDEGARI<br />

AJ<br />

EA<br />

V. A. MANZONI<br />

VC. GIARDINO<br />

V. G. VERDI<br />

V. SENATO<br />

HT<br />

V. CROCE ROSSA<br />

PZ<br />

GRAND HOTEL<br />

ET DE MILAN<br />

TEATRO ALLA<br />

SCALA<br />

LM<br />

RL<br />

V. A. MANZONI<br />

GZ<br />

V. BORGOSPESSO<br />

V. MORONE<br />

P.ZZA<br />

DELLA<br />

SCALA<br />

V. ROSSARI<br />

SEVEN STARS<br />

GALLERY<br />

TOWN<br />

HOUSE 8<br />

RD<br />

FOUR SEASONS<br />

HOTEL<br />

V. SANTO SPIRITO<br />

V. MARINO<br />

V. T. GROSSI<br />

AP<br />

P.ZZA<br />

BELGIOIOSO<br />

L.GO<br />

MATTIOLI<br />

V. S. PELLICO<br />

V. DELLA SPIGA<br />

V. GESU'<br />

V. MONTENAPOLEONE<br />

V. BIGLI<br />

GALL. VITTORIO EMANUELE<br />

P<br />

MILAN<br />

GC<br />

LV<br />

TF<br />

DR<br />

B<br />

PARK HYATT<br />

HOTEL<br />

B<br />

GA<br />

V. FOSCOLO<br />

JU<br />

DR<br />

BB<br />

V. HOEPLI<br />

AJ*<br />

V. PIETRO VERRI<br />

P.ZZA<br />

MEDA<br />

P<br />

MM<br />

GF<br />

V. SANT' ANDREA<br />

V. AGNELLO<br />

P<br />

HOTEL<br />

STRAF<br />

P.ZZA<br />

DEL DUOMO<br />

V. BAGUTTA<br />

VA GC<br />

GC<br />

JC<br />

P<br />

BT<br />

PO<br />

P.ZZA<br />

LIBERTY<br />

C.SO VENEZIA<br />

V. SAN PAOLO C.SO VITTORIO EMANUELE II<br />

V. S. RADEGONDA<br />

P<br />

CARLTON HOTEL<br />

BAGLIONI<br />

PB<br />

GF<br />

V. S. PIETRO ALL'ORTO<br />

RINASCENTE<br />

GA<br />

C.SO VITTORIO EMANUELE II<br />

V<br />

AR<br />

AR<br />

LV<br />

P<br />

C.SO MATTEOTTI<br />

HB<br />

TH<br />

E<br />

V. PATTARI<br />

DD<br />

GS<br />

P.ZZA<br />

SAN<br />

BABILA<br />

RIO S. LUCA<br />

CALLE DEL CARBON<br />

CALLE DELLE VESTE<br />

SOTT. VICENZA<br />

CALLE D. RESTRIN<br />

CANAL GRANDE<br />

AP<br />

CALLE PEDROCCHI<br />

V. GESU'<br />

RIO DEI FUSERI<br />

V. DELLA SPIGA<br />

RIO DEI BARCAROLI<br />

FOUR SEASONS<br />

HOTEL<br />

V. MONTENAPOLEONE<br />

RIO DELLE VESTE<br />

C. D. TEATRO S. MOISE’<br />

CORTE<br />

DEL TEATRO<br />

RAMO D. CASE NUOVE<br />

VIALE XXII MARZO<br />

GS<br />

B<br />

CALLE DEL FORNO<br />

S. PATERNIAN<br />

SALIZADA<br />

PISCINA S. MOISE’<br />

CALLE DEL TRAGHETTO<br />

V. BIGLI<br />

DR<br />

TF<br />

CALLE DEL TEATRO<br />

CAMPO<br />

SAN LUCA<br />

CALLE DEI FUSERI<br />

CALLE D. LOCANDE<br />

CORTE<br />

COPPO<br />

CALLE D. BARCAROLI<br />

CALLE D. CRISTO<br />

CALLE BREMBO<br />

CALLE VENIER<br />

PISCINA D. FREZZERIA<br />

GC<br />

CALLE D. SQUERO<br />

CALLE LARGA MAZZINI<br />

C. D. SAN LUCA<br />

CALLE DEI FUSERI<br />

RIVA DEL FERRO<br />

GA<br />

C. D. BILANCE DELTA DI MEZZO<br />

CALLE D.<br />

CALLE GOLDONI<br />

CORTE<br />

D. FORNO<br />

VECCHIO<br />

AP<br />

CALLE D. FABBRI<br />

C. D. COLONNE<br />

MAGAZEN<br />

GA<br />

B<br />

CALLE BAROZZI<br />

DR<br />

CALLE DEL CARRO<br />

CORTE<br />

BAROZZI<br />

RIO DEI FERALL<br />

FOND. ORSEOLO<br />

CALLE BAGNOLO<br />

CALLE VENEZIANA<br />

CAMPO<br />

S. MOISE’<br />

RIO DI S. MOISE’<br />

IZ PIO X<br />

CALLE DEI BOMBASERI<br />

CORTE CAMPANA<br />

RIO ORSEOLO<br />

C. TRON<br />

FREZZERIA<br />

RAMO II CORTE CONTARINA<br />

P<br />

CAMPO<br />

S. SALVADOR<br />

VIA DUE APRILE<br />

BB<br />

AJ*<br />

CALLE CONTARINA<br />

SALIZADA S. MOISE’<br />

CALLE BAROZZI<br />

CALLE TREDICI MARTIRI<br />

P<br />

CALLE D. SCOCAMINI<br />

CALLE D. STAGNERI<br />

MERCERIA S. SALVADOR<br />

CALLE D. FABBRI<br />

P<br />

CORTE<br />

ZORZI<br />

RAMO S. GALLO<br />

C. SORZI<br />

FREZZERIA<br />

V. PIETRO VERRI<br />

CALLE BISSA<br />

CALLE PIRIETTA<br />

CAMPO S. BARTOLOM<br />

CALLE GALEAZZA<br />

MM<br />

CALLE DELLE BALLOTTE<br />

P<br />

V. SANT' ANDREA<br />

C. DEI PRETI<br />

CORTE S. GALLO<br />

CAMPO S. GALLO<br />

O CANOVA<br />

BACINO<br />

ORSEOLO<br />

C. D. SALVADEGO<br />

R. D. SALVADEGO<br />

CALLE II<br />

LUNA HOTEL GC<br />

BAGLIONI<br />

CALLE DEL RIDOTTO<br />

HOTEL<br />

BAUER<br />

VENICE<br />

CALLE D. FAVA<br />

CALLE D. ACQUE<br />

CALLE DI MEZZO<br />

LV<br />

CARLTON HOTEL<br />

BAGLIONI<br />

MERCERIA D. CAPITELLO<br />

CALLE D. FABBRI<br />

CALLE VALLARESSO<br />

PZ<br />

BT<br />

V. BAGUTTA<br />

P*<br />

PB<br />

V. S. PIETRO ALL'ORTO<br />

LV<br />

C.SO MATTEOTTI<br />

AP. ACQUA DI PARMA, AC. ARMANI CASA, AR. ARMANI COLLEZIONI, AJ. JCARMANI<br />

JEANS, AJ*. ARMANI JUNIOR, B. BALDININI, BT. BALLANTYNE,<br />

BB. BURBERRY, DR. DIOR, DD. DODO, EA. EMPORIO ARMANI, EA*. EMPORIO ARMANI PO ACCESSORI, E. ESCADA, GF. GIANFRANCO FERRÈ, GA. GIORGIO<br />

ARMANI, GZ. GIUSEPPE ZANOTTI,GC. GUCCI, GS. GUESS, HT. HARMONT & BLAINE, HB. HUGO BOSS, JC. JIMMY CHOO, JU. JUICY COUTURE, LM. LA MER,<br />

RIO DELLE FAVE<br />

CORTE<br />

DEI PRETI<br />

CAMPO D.<br />

FAVA<br />

PONTE D. BARATERI<br />

GC<br />

RIO D. BARATTERI<br />

CORTE<br />

MERCERIA S. ZULIAN<br />

RAMO<br />

CALLE FIUBERA<br />

CALLE D. FABBRI<br />

GC<br />

R. DIETRO FAVA<br />

RAMO RIZZO<br />

LUCATELLO<br />

CATULLO<br />

C.LO<br />

PIOVAN<br />

MERCERIA S. ZULIAN<br />

SALIZADA S. LIO<br />

CALLE D. ORATORIO<br />

PISCINA S. ZULIAN<br />

RD<br />

CALLE SPAZZOL<br />

CAMPO<br />

S. ZULIAN<br />

CORTE<br />

BALLONI<br />

MERCERIA DELL’OROLOGIO<br />

C.D. BALLONI<br />

RC<br />

P +<br />

CALLE BALBI<br />

SAN MARCO<br />

RIO DEI GIARDINI<br />

R. DELLA MALVASIA<br />

C. NUOVO COMMERCIO<br />

GC<br />

CALLE DEGLI SPECCHIERI<br />

CALLE SPADARIA<br />

CORTE ZOGIA<br />

CALLE S. ANTONIO<br />

CAMPO D. GUERRA<br />

PONTE DEI PITTORI<br />

CALLE DEL PARADISO<br />

RIO DI S. ZIULIAN<br />

CALLE LARGA S. MARCO<br />

C. S. BASSO<br />

RD<br />

RC<br />

AR<br />

SALIZADA S. LIO<br />

CALLE CASELLARI<br />

PIAZZETTA<br />

SAN MARCO<br />

GZ<br />

RIO DEL MONDO NUOVO<br />

LV. LOUIS VUITTON, MM. MIU MIU, PZ. PAL ZILERI, PB. PASQUALE BRUNI, PO. POMELLATO, P. PRADA, RD. RADO, RC. ROBERTO COIN, RL. RUCO LINE,<br />

TF. TIFFANY & CO, TH. TOMMY HILFIGER, VA. VAN CLEEF & ARPELS, V. VICINI<br />

HB<br />

E<br />

P<br />

CAMPO<br />

S. MARIA


P. DEL POPOLO<br />

V. FONTANELLA<br />

V. LAURINA<br />

V. DEL CORSO<br />

AP<br />

V. GESU' E MARIA<br />

V. FREZZA<br />

V. PONTEFICI<br />

AJ<br />

HOTEL<br />

DE RUSSIE<br />

V. S. GIACOMO<br />

V. DEI GRECI<br />

L.GO<br />

LOMBARDI<br />

V. TOMACELLI<br />

DD<br />

V. DEL CORSO<br />

LV<br />

V. DEL BABUINO<br />

GS<br />

P. DI S.LORENZO IN LUCINA<br />

V. MARGUTTA<br />

V. VITTORIAV. ALIBERTI<br />

V. DELLA CROCE<br />

L.GO<br />

GOLDONI<br />

PO<br />

RC<br />

AP<br />

V. BELSIANA<br />

LM<br />

B<br />

RL<br />

EA<br />

V. BOCCA DI LEONE<br />

PORTRAIT<br />

SUITES<br />

HOTEL<br />

D’INGHILTERRA<br />

V. BELSIANA<br />

ROME<br />

AJ<br />

BB<br />

GZ<br />

AP<br />

V. MARIO DEI FIORI<br />

V. LE DELLA TRINITA' DEI MONTI<br />

MM<br />

V. DELLE CARROZZE<br />

JC<br />

V. CONDOTTI<br />

HOTEL ART<br />

GA<br />

LV<br />

V. BORGOGNONA<br />

AP<br />

TF<br />

GF<br />

GC<br />

V. FRATTINA<br />

PZ<br />

DR<br />

P<br />

E<br />

GC<br />

VILLA<br />

BORGHESE<br />

V.S.D. SEBASTIANELLO<br />

P. DI SPAGNA<br />

DR<br />

GF<br />

V. MARIO DEI FIORI<br />

TRINITA'<br />

DEI MONTI<br />

V. DEI MACELLI<br />

HB<br />

RL<br />

FONTANA DI TREVI<br />

AP<br />

V. DE' CERRETANI<br />

DUOMO<br />

PIAZZA DI<br />

SAN GIOVANNI<br />

AP<br />

GS<br />

V. DE' RONDINELLI<br />

V. DE' PECORI<br />

V. DEGLI AGLI<br />

V. BELLE DONNE<br />

P. SANTA<br />

MARIA NOVELLA<br />

GC<br />

V. ROMA<br />

GS<br />

V. DE' CERCHI<br />

P. DELLA<br />

REPUBBLICA<br />

V. DEGLI STROZZI<br />

V. DEI TAVOLINI<br />

V. DE' CALZAIUOLI<br />

V. DE' CIMATORI<br />

V. DE' BRUNELLESCHI<br />

V. DE' VECCHIETTI V. D. SASSETTI<br />

P. DEGLI<br />

ANTINORI<br />

VIA DEL SOLE<br />

V. DELL' OCHE<br />

V. DE' TOSINGHI<br />

HOTEL HELVETIA<br />

AND BRISTOL<br />

TH<br />

RD<br />

V. O STUDIO<br />

MM<br />

HOTEL<br />

SAVOY<br />

V. DE' PESCIONI<br />

V. DELLA SPADA<br />

V. DE' FEDERIGHI<br />

V. DEL MORO<br />

V. DE' FOSSI<br />

HB<br />

EA<br />

HB<br />

V. DEGLI SPEZIALI<br />

PALAZZO<br />

VECHIETTI<br />

PO<br />

FLORENCE<br />

GF<br />

V. DELLA VIGNA NUOVA<br />

AP<br />

P. STROZZI<br />

V. CALIMALA<br />

V. DE' TORNABUONI<br />

GC<br />

GS<br />

LV<br />

GA BT<br />

P<br />

LM<br />

RINASCENTE<br />

DR<br />

B<br />

P<br />

V. DE PARIONE<br />

V. DELL'ARTE<br />

RL<br />

P. S. TRINITA'<br />

V. O GONDI<br />

P. DELLA<br />

SIGNORIA<br />

V. S. MARIA<br />

V. O NINNA<br />

PONTE S. TRINITA'<br />

P.LE DEGLI UFFIZZI<br />

PONTE VECCHIO<br />

AP. ACQUA DI PARMA, AJ. AR MANI JEANS, B. BALDININI, BT. BALLANTYNE, BB. BURBERRY, DR. DIOR, DD. DODO, EA. EMPORIO AR MANI,<br />

E. ESCADA, GF. GIANFNCO FERRÈ, GA. GIORGIO P. AR C. MANI,GZ. GOLDONI GIUSEPPE ZANOI, GC. GUCCI, GS. GUESS, HB. HUGO BOSS,<br />

AP<br />

V. PORTA ROSSA<br />

DD BB TF<br />

LUNGARNO CORSINI<br />

V. DELLE TERME<br />

BORGO S. S. APOSTOLI<br />

FIUME ARNO<br />

GS<br />

LUNGARNO ACCIAIOLI<br />

RD<br />

LUNGARNO GUCCIARDINI<br />

RC<br />

HOTEL<br />

CONTINENTALE<br />

GALLERY<br />

HOTEL ART<br />

V. DI S. SPIRITO<br />

BORGO S. JACOPO<br />

JC. JIMMY CHOO, LM. LA MER, LV. LOUIS VUION, MM. MIU MIU, PZ. PAL ZILERI, PO. POMELLATO, P. PDA, RD. DO, RC. ROBERTO COIN,<br />

RL. RUCO LINE, TF. TIFFANY & CO, TH. TOMMY HILFIGER


The Perfect Way To Relax In London<br />

La scelta migliore per la sistemazione di lusso<br />

“over the top” a Londra è sicuramente il Blakes<br />

Hotel, ubicato nel cuore di South Kensington. Le<br />

suite, progettate nello stile non convenzionale<br />

della interior designer Anouska Hempel, sono<br />

dotate – in esclusiva – dei sontuosi letti Hästens,<br />

per offrire agli ospiti notti indimenticabili.<br />

I clienti possono inoltre gustare gli ottimi<br />

piatti presso i ristoranti dell’hotel, o rilassarsi<br />

sorseggiando un drink al Blakes Bar, fra i sei<br />

migliori della capitale. Venite ad assaporare la<br />

dolcezza di un soggiorno al Blakes Hotel.<br />

BLAKES HOTEL LONDON<br />

33 Roland Gardens, London SW7 3PF<br />

Tel. +44 (0) 20 7370 6701<br />

www.blakeshotels.com<br />

Blakes Hotel in the heart of London’s South<br />

Kensington is the best place to go for a taste<br />

of “over the top” luxury. All the suites are<br />

individually designed by Anouska Hempel in her<br />

unconventional interior design style and the<br />

hotel is the only one in London furnished with<br />

the exclusive Hästens beds, ensuring guests a<br />

wonderful night’s sleep. Guests can also partake<br />

of the marvellous dishes served at the Blakes<br />

restaurant or relax with a drink at Blakes Bar,<br />

voted one of the capital’s top six bars. Come and<br />

enjoy the idyllic experience of a stay at Blakes.<br />

Enjoy Deluxe London<br />

Il leggendario Langham Hotel, che nella sua storia<br />

annovera ospiti di tutto rispetto, da diplomatici, ai<br />

membri della Casa Reale, a celebrità del mondo<br />

dell’arte e della letteratura, offre splendide camere<br />

e suite, oltre ad un’eccellente gamma di strutture<br />

congressuali e un fitness club completamente<br />

attrezzato. Presso il Palm Court dell’hotel, è<br />

possibile partecipare al prestigioso Afternoon<br />

Tea, che include il Bijoux Tea, accompagnato<br />

da delicati e squisiti pasticcini ispirati al design<br />

delle grandi Maison gioielliere. Alle ore 19.05<br />

(letteralmente alle 18.65) si celebra con ottime<br />

etichette di Champagne l’anno d’inaugurazione<br />

della struttura, recentemente rinnovata.<br />

THE LANGHAM, LONDON<br />

1c Portland Place, Regent Street, London GB W1B 1JA<br />

Tel. +44 0 20 76 36 1000<br />

www.langhamhotels.com<br />

Following an £80m refurbishment of The<br />

Langham, London, guests can now make their<br />

grand entrance into a realm that has been<br />

crafted and refined for over 140 years. The<br />

wonderful rooms and suites of the legendary<br />

Langham, London, which boasts a history of<br />

highly eminent guests, from diplomats and<br />

members of the royal family to international<br />

arts and literary celebrities, are backed by an<br />

excellent offering of conference facilities and<br />

a fully equipped health and fitness club. At<br />

19.05 hours – literally 18.65 – the hotel’s year of<br />

inauguration is feted with champagne marques<br />

of excellence, after a major renovation.<br />

144 145<br />

Global Getaways | London


Ultimate Experience in Paris<br />

Il lusso, il comfort e l’eccellenza sono parte<br />

integrante degli otto piani del leggendario<br />

Hotel Lancaster, costruito nel 1889 tra gli<br />

Champs-Elysées e l’Arco di Trionfo. Oltre ad<br />

essere stato la residenza parigina di molti<br />

famosi artisti e star, l’hotel è distinguibile per la<br />

scelta di un arredo tradizionale e un’atmosfera<br />

tipicamente francese. Per gli ospiti disponibile il<br />

ristorante La Table du Lancaster, premiato con<br />

una stella Michelin – uno dei migliori locali della<br />

Ville Lumière – oltre a un centro fitness ubicato<br />

all’ultimo piano e un particolare servizio<br />

chauffeur per un perfetto shopping parigino,<br />

sette giorni su sette.<br />

HOTEL LANCASTER<br />

7 Rue de Berri, Champs Elysées, 75008 Paris<br />

Tel. +33 01 40 76 40 76<br />

www.hotel-lancaster.fr<br />

Luxury, comfort and excellence are the<br />

keywords of the legendary eight-storey Hotel<br />

Lancaster, which was built in 1889 and is<br />

located between the Champs-Elysées and<br />

the Arc de Triomphe. The Parisian residence<br />

of many famous artists and stars, the hotel’s<br />

distinguishing features are the traditional<br />

furnishings and a typically French atmosphere.<br />

Guest can dine in the La Table du Lancaster<br />

restaurant, awarded a Michelin star - one of the<br />

best in the Ville Lumière – and then work it off<br />

in the fitness centre on the top floor. The hotel<br />

offers a seven-day-a-week chauffeur service<br />

that is ideal for Parisian shopping sprees.<br />

Avant-garde Paris<br />

Addentrandovi nel quartiere di Marais, sarete<br />

affascinati dalla bianca facciata dell’hotel<br />

Murano Resort, che offre camere di assoluta<br />

avantgarde accompagnate dai più recenti<br />

comfort high tech – dalla TV a schermo piatto<br />

Bang & Olufsen al lettore DVD e CD. Una vera<br />

oasi di pace nelle due suite dotate di piscina<br />

privata. Tutte le camere sono invece dotate di<br />

un dispositivo che consente di variare il colore<br />

della luce a seconda del vostro stato d’animo.<br />

Le serate al Murano Resort sono imperdibili.<br />

Ogni sera, infatti, un dj allieterà i clienti con<br />

musica dal vivo. Rilassatevi sulla nuovissima<br />

Terrazza Martini o gustate le prelibatezze del<br />

raffinato ristorante francese.<br />

MURANO RESORT<br />

13 Boulevard du Temple, 75003 Paris<br />

Tel. +33 01 42 71 20 00<br />

www.muranoresort.com<br />

The white façade of the Hotel Murano Resort<br />

immediately captivates the visitor to the Marais<br />

quarter. The hotel offers rooms in full avant-garde<br />

style, where all the latest hi-tech comforts await<br />

you – from a Bang & Olufsen LCD flat screen TV<br />

to a DVD and CD player. Two suites with private<br />

swimming pool are your own oasis. Guests can<br />

enjoy the maximum convenience offered by the<br />

fingerprint door locking system and, thanks to a<br />

colour light adapter, can change the colour of the<br />

lighting to suit their mood. Evenings at Murano<br />

Resort are not to be missed. Live DJ every night<br />

never disappoints. Relax at the brand new Martini<br />

Terrasse or indulge in French delicacies served at<br />

the refined restaurant.<br />

146 147<br />

Global Getaways | Paris


Discover the Delights of Istanbul<br />

Il Radisson Blu Bosphorus Hotel di Istanbul<br />

propone camere e suite lussuosamente<br />

arredate, dotate di arredi e servizi moderni e<br />

con magnifiche viste sul Bosforo. Inoltre, data<br />

la location centralissima, permette agli ospiti di<br />

godere tutto il fascino del quartiere dell’arte di<br />

Istanbul. Al Radisson Blue Bosphorus avrete un<br />

facile accesso alle eleganti boutique di Ortaköy,<br />

potrete visitare le numerose gallerie d’arte<br />

e rilassarvi in sofisticati bistrot locali. Infine,<br />

potrete godervi un massaggio rilassante o<br />

trascorrere del tempo nella sauna, nell’hammam,<br />

o semplicemente sorseggiare un drink e fare due<br />

chiacchiere nel vivace lounge bar.<br />

RADISSON BLU BOSPHORUS HOTEL, ISTANBUL<br />

Çiragan Cad 46 – Ortaköy, Istanbul<br />

Tel. +90 212 310 1500<br />

www.istanbul.radissonsas.com<br />

The Radisson Blu Bosphorus Hotel in Istanbul<br />

is a heaven of stylishly furnished rooms and<br />

suites, contemporary décor and modern<br />

services in a setting that affords magnificent<br />

views of the Bosphorus. The hotel’s central<br />

location means that guests can immerse<br />

themselves in the fascination of Istanbul’s<br />

art district. Handy for the elegant boutiques<br />

of Ortaköy, the area also abounds with art<br />

galleries and stylish bistros. The Radisson Blu<br />

Bosphorus has a spa where guests can book<br />

a relaxing massage, take a sauna or use the<br />

hammam, while the buzzing lounge bar is a<br />

great place to relax and chat over drinks.<br />

Turkish Charm In Istanbul<br />

Sperimentate il lusso di un Pasha orientale<br />

soggiornando presso l’esclusivo Hotel W Istanbul.<br />

All’interno di un tipico edificio Be!ikta!-Akaretler<br />

con terrazza, l’Hotel W gode infatti di un’eccellente<br />

posizione, a pochi passi dal palazzo Dolmabahçe<br />

e piazza Taksim. Tutte le camere dispongono di<br />

giardino privato, terrazza o cabina e offrono una<br />

vasta gamma di servizi di lusso. Assaporate un<br />

raki mojito nella W Lounge o estasiatevi davanti<br />

ai deliziosi piatti dello chef Jean-Georges presso<br />

il ristorante asiatico Spice Market. In alternativa,<br />

nelle sale meeting potrete concludere i vostri<br />

affari con successo, per poi distendervi presso<br />

il centro fitness o rilassarvi con un salutare<br />

trattamento Spa firmato Sweat, pronti per lo<br />

shopping lungo il rinomato viale Akaretler.<br />

W ISTANBUL<br />

Suleyman Seba Cad 22, Istanbul<br />

Tel. +90 212 381 2121v<br />

www.starwoodhotels.com<br />

Experience luxury at the posh W Istanbul, the<br />

stylish meeting spot nomads in-the-know and<br />

locals alike. Hotel W is superbly located in a<br />

historical terraced Be!ikta!-Akaretler building,<br />

just a few steps from the Dolmabahçe Palace and<br />

Taksim Square. Each room has its own private<br />

garden, terrace or cabana and offers a wide<br />

range of luxury services. Sip a raki mojito in the<br />

W lounge or take rapturous delight in the Asian<br />

dishes conjured up by Chef Jean-Georges in his<br />

Spice Market restaurant. Alternatively, close your<br />

business deal successfully in one of the hotel’s<br />

meeting rooms and then head to the fitness centre<br />

or enjoy a healthy and relaxing spa treatment<br />

by Sweat, before setting out for some serious<br />

shopping along the famed Akaretler Street.<br />

148 149<br />

Global Getaways | Istanbul


A Touch Of Heaven In Dubai<br />

La moderna struttura in stile neoclassico<br />

del Shangri-La Hotel Dubai offre ai suoi<br />

ospiti tantissimi servizi speciali, soprattutto<br />

per la ristorazione d’eccellenza. Ai tavoli<br />

del Marrakesh Restaurant potrete trovare<br />

il meglio della cucina araba tradizionale e<br />

contemporanea, presso il ristorante Amwaj<br />

si può invece optare per una squisita cena<br />

a base di pesce e frutti di mare, mentre al<br />

Shang Palace è di casa la cucina cantonese.<br />

Infine, al ristorante Hoi An ottime le specialità<br />

vietnamite. Nei momenti di relax è disponibile<br />

l’accesso al The Health Club & Spa, una<br />

struttura d’avanguardia che propone una<br />

vasta gamma di trattamenti.<br />

SHANGRI-LA HOTEL DUBAI<br />

Sheikh Zayed Road, P.O. Box 75880 Dubai<br />

Tel. +971 4 343 8888<br />

www.shangri-la.com<br />

Visitors to the modern neo-classical Shangri-<br />

La Hotel Dubai can indulge in the myriad special<br />

guest services offered by the hospitality<br />

structure. We highlight the excellent and<br />

wide-ranging gastronomic offering: from the<br />

Marrakesh Restaurant, which serves the best<br />

of traditional and modern Arabian cuisine, to<br />

the Amwaj Restaurant with its delicious fish<br />

and seafood dishes, while the Shang Palace is<br />

dedicated to the culinary delights of Canton<br />

and the Hoi An to Vietnamese specialities.<br />

When it’s time to relax, guests can head for<br />

the avant-garde wellbeing centre, The Health<br />

Club & Spa, which provide everything from<br />

treatments to fitness classes.<br />

The New Gold Dubai<br />

Collocato a pochi chilometri dall’aereoporto<br />

internazionale di Dubai e dal palazzo dei<br />

congressi, Hyatt Regency Dubai è perfetto<br />

per raggiungere tutti quartieri commerciali<br />

della città. Un’enorme sala congressi, 12 sale<br />

riunione, un cinema e una sala per banchetti<br />

privati, affacciati direttamente sul Golfo Persico<br />

– così come tutte le 414 camere dell’hotel –<br />

accolgono gli ospiti in visita d’affari. Il centro<br />

di remise en forme Club Olympus propone una<br />

spa, sale sportive, piscine, campi da tennis e<br />

squash, sauna e bagno turco, oltre all’accesso<br />

al meraviglioso Mini Golf Park. Cinque bar e<br />

ristoranti propongono, invece, cucine adatte a<br />

tutti i palati, con specialità italiane, giapponesi,<br />

iraniane e internazionali.<br />

HYATT REGENCY DUBAI<br />

Deira, P.O. Box 5588 Dubai<br />

Tel. +971 4 209 1234<br />

www.dubai.regency.hyatt.com<br />

A few kilometres down the road from the<br />

Dubai International Airport and the Dubai<br />

International Convention Centre, the Hyatt<br />

Regency Dubai is perfectly located for all the<br />

city’s commercial and shopping areas. The<br />

hotel features 414 rooms, all with a view of the<br />

Persian Gulf, 12 meeting rooms including a huge<br />

banquet hall, an ice rink, a cinema and Mini Golf<br />

Park. Club Olympus Fitness & Spa is a well-being<br />

center with spa, fully equipped gymnasium and<br />

aerobics studio, swimming pool, tennis and<br />

squash courts, sauna and steam bath. Complete<br />

with nothing less than five award winning<br />

restaurants, there is something for all tastes,<br />

from Italian to Japanese to Iranian cuisine as<br />

well as international specialties.<br />

150 151<br />

Global Getaways | Dubai


Experience Enchantment in Beijing<br />

Allo Shangri-La Hotel di Pechino troverete i<br />

massimi livelli di comfort e lusso, con grandi<br />

camere e suite dal design contemporaneo<br />

cinese, tutte immerse in un giardino<br />

panoramico e con servizi studiati su<br />

misura dell’ospite. Fiore all’occhiello della<br />

struttura la Spa Chi, tra i migliori centri in<br />

fatto di beauty e wellness. Gli spettacolari<br />

trattamenti – praticabili anche all’interno<br />

di suite private – sono ispirati alle antiche<br />

filosofie orientali e riportano l’equilibrio<br />

tra corpo e mente, sia per chi è in viaggio<br />

di lavoro, sia per chi è alla ricerca della<br />

vacanza perfetta.<br />

SHANGRI-LA HOTEL BEIJING<br />

29 Zizhuyuan Road, 100089 Beijing<br />

Tel. +86 10 6841 2211<br />

www.shangri-la.com/beijing<br />

Expect only the highest standards of comfort<br />

and luxury at the Shangri-La Hotel in Beijing,<br />

which offers made-to-measure services for<br />

guests. Spacious rooms and suites are designed<br />

in contemporary Chinese style and nestle in a<br />

panoramic garden. The hotel’s pinnacle feature<br />

is the CHI Spa, one of the most acclaimed beauty<br />

and wellness centres. Indeed, the CHI spa offers<br />

a whole range of spectacular treatments – also<br />

brought to you in the comfort of your private<br />

suite – inspired by the ancient philosophies of the<br />

orient and designed to restore balance to mind<br />

and body, whether you are on a business trip or a<br />

quest for the ideal holiday.<br />

Dimensions of Luxury In Beijing<br />

Lusso, eccellenza e servizio impeccabile sono le<br />

caratteristiche dell’Hotel St. Regis Beijing, che con<br />

le sue 258 camere – 102 delle quali splendide suite<br />

– ed i suoi pluripremiati ristoranti è diventato un<br />

punto di riferimento unico per gli amanti della Città<br />

Proibita. Un servizio maggiordomo personalizzato<br />

si prenderà amorevolmente cura di ogni cliente,<br />

mentre il ristorante italiano Danieli’s vi garantirà<br />

un’esperienza gustativa indimenticabile. Per<br />

chi invece ama la cucina orientale, lo chef Lau<br />

To Ming del ristorante Celestial Court propone<br />

una selezione di ottimi piatti tradizionali. Il Cigar<br />

Lounge offre infine una vasta scelta di sigari<br />

provenienti direttamente dalle zone di produzione,<br />

oltre ad un’altrettanto ampia carta di vini e drink.<br />

THE ST. REGIS BEIJING<br />

21 Jianguomenwai Dajie, Beijing 100020<br />

Tel. +86 10 6460 6688<br />

www.stregis.com/beijing<br />

Luxury, excellence and impeccable service are<br />

the features of The St. Regis Beijing, which, with<br />

its 258 rooms – including 102 splendid suites – and<br />

award-winning restaurants, has become a unique<br />

reference point for lovers of the Forbidden City.<br />

A personal butler service takes loving care of<br />

each guest, while dinner at the Italian restaurant,<br />

Danieli’s is guaranteed to be a memorable culinary<br />

experience. Alternatively, lovers of oriental<br />

cuisine can sample the succulent traditional<br />

dishes served by Chef Lau To Ming in the Celestial<br />

Court restaurant. Ultimately, the Cigar Lounge<br />

offers a wide selection of cigars sourced directly<br />

from their place of origin in addition to a wellstocked<br />

bar with an extensive wine and drinks list.<br />

152 153<br />

Global Getaways | Beijing


Partners<br />

MILANO<br />

BULGARI HOTEL<br />

Via Privata F.lli Gabba, 7/b<br />

Tel. +39 02 8058051<br />

20121 Milano<br />

www.bulgarihotels.com<br />

CARLTON HOTEL<br />

BAGLIONI<br />

Via Senato, 5<br />

Tel. +39 02 77077<br />

20121 Milano<br />

www.baglionihotels.com<br />

Please refer to your concierge<br />

for any questions you may have.<br />

FOUR SEASONS HOTEL<br />

Via Gesù, 8<br />

Tel. +39 02 77088<br />

20121 Milano<br />

www.fourseasons.com<br />

GRAND HOTEL ET DE MILAN<br />

Via Manzoni, 29<br />

Tel. +39 02 723141<br />

20121 Milano<br />

www.grandhoteletdemilan.it<br />

GRAND VISCONTI PALACE<br />

Viale Isonzo, 14<br />

Tel. +39 02 540341<br />

20135 Milano<br />

www.grandviscontipalace.com<br />

NHOW<br />

Via Tortona, 35<br />

Tel. +39 02 4898861<br />

20144 Milano<br />

www.nhow-hotels.comt<br />

PARK HYATT MILANO<br />

Via Tommaso Grossi, 1<br />

Tel. +39 02 88211234<br />

20121 Milano<br />

milan.park.hyatt.com<br />

PETIT PALAIS<br />

Via Molino Delle Armi, 1<br />

Tel. +39 02 584891<br />

20123 Milano<br />

www.petitpalais.it<br />

PRINCIPE DI SAVOIA<br />

Piazza della Repubblica, 17<br />

Tel. +39 02 62301<br />

20124 Milano<br />

www.hotelprincipedisavoia.com<br />

STRAF<br />

Via San Raffaele, 3<br />

Tel. +39 02 805081<br />

20121 Milano<br />

www.straf.it<br />

TOWN HOUSE 12<br />

Piazza Gerusalemme, 12<br />

Tel. +39 02 89078511<br />

20154 Milano<br />

www.townhouse.it<br />

TOWN HOUSE 31<br />

Via C. Goldoni, 31<br />

Tel. +39 02 70156<br />

20129 Milano<br />

www.townhouse.it<br />

SEVEN STARS GALLERIA<br />

Via Silvio Pellico, 8<br />

Tel. +39 02 89058297<br />

20121 Milano<br />

www.townhousegalleria.it<br />

TOWN HOUSE 8<br />

Via Silvio Pellico, 8<br />

Tel. +39 02 89058297<br />

20121 Milano<br />

www.townhouse.it/th8<br />

154 155<br />

Hotel Partners


HOTEL MANZONI<br />

Via Santo Spirito, 20<br />

Tel. +39 02 7600 5700<br />

20121 Milano<br />

www.hotelmanzoni.com<br />

ATA CONSERVATORIO<br />

MEDICAL SPA<br />

Via Conservatorio, 17<br />

Tel. +39 02 7601 7551<br />

20122 Milano<br />

www.atahotels.it<br />

ROMA<br />

ALEPH<br />

Via Di San Basilio, 15<br />

Tel. +39 06 422901<br />

00187 Roma<br />

www.aleph.boscolohotels.com<br />

ART BY THE SPANISH STEPS<br />

Via Margutta, 56<br />

Tel. +39 06 328711<br />

00187 Roma<br />

www.hotelart.it<br />

BERNINI BRISTOL<br />

Piazza Barberini, 23<br />

Tel. +39 06 4883051<br />

00187 Roma<br />

www.berninibristol.com<br />

BOSCOLO EXEDRA<br />

Piazza della Repubblica, 47<br />

Tel. +39 06 489381<br />

00187 Roma<br />

www.exedra.boscolohotels.com<br />

DE RUSSIE<br />

Via del Babuino, 9<br />

Tel. +39 06 328881<br />

00187 Roma<br />

www.hotelderussie.it<br />

GRAND HOTEL<br />

DE LA MINERVE<br />

Piazza della Minerva, 69<br />

Tel. +39 06 695201<br />

00186 Roma<br />

www.grandhoteldelaminerve.com<br />

HOTEL D’INGHILTERRA<br />

Via Bocca Di Leone, 14<br />

Tel. +39 06 699811<br />

00187 Roma<br />

www.royaldemeure.com<br />

MAJESTIC<br />

Via Vittorio Veneto, 50<br />

Tel. +39 06 421441<br />

00187 Roma<br />

www.rome-hotels-majestic.com<br />

PARCO DEI PRINCIPI<br />

Via Frescobaldi, 5<br />

Tel. +39 06 854421<br />

00198 Roma<br />

www.parcodeiprincipi.com<br />

PORTRAIT SUITES<br />

Via Bocca Di Leone, 23<br />

Tel. +39 06 69380742<br />

00187 Roma<br />

www.lungarnohotels.com<br />

RADISSON BLU<br />

Via F. Turati, 171<br />

Tel. +39 06 444841<br />

00185 Roma<br />

www.radissonblu.com<br />

REGINA HOTEL BAGLIONI<br />

Via Vittorio Veneto, 72<br />

Tel. +39 06 421111<br />

00187 Roma<br />

www.baglionihotels.com<br />

ROME CAVALIERI<br />

WALDORF ASTORIA<br />

Via Alberto Cadlolo, 101<br />

Tel. +39 06 35091<br />

00136 Roma<br />

www.waldorfastoria.com<br />

FIRENZE<br />

CONTINENTALE<br />

Vicolo dell’Oro, 6/r<br />

Tel. +39 055 27262<br />

50123 Firenze<br />

www.lungarnohotels.com<br />

FOUR SEASONS<br />

HOTEL FIRENZE<br />

Borgo Pinti, 99<br />

Tel. +39 055 26261<br />

50121 Firenze<br />

www.fourseasons.com<br />

GALLERY HOTEL ART<br />

Vicolo dell’Oro, 5<br />

Tel. +39 055 27263<br />

50123 Firenze<br />

www.lungarnohotels.com<br />

HELVETIA & BRISTOL<br />

Via dei Pescioni, 2<br />

Tel. +39 055 26651<br />

50123 Firenze<br />

helvetiabristol.warwickhotels.com<br />

HOTEL BERNINI PALACE<br />

Piazza San Firenze, 29<br />

Tel: +39 055 288621<br />

50122 Firenze<br />

www.baglionihotels.com<br />

J.K. PLACE<br />

Piazza S. Maria Novella, 7<br />

Tel. +39 055 2645181<br />

50123 Firenze<br />

www.jkplace.com<br />

PALAZZO<br />

MAGNANI FERONI<br />

Borgo San Frediano, 5<br />

Tel. +39 055 2399544<br />

50124 Firenze<br />

www.palazzomagnaniferoni.com<br />

REGENCY<br />

Piazza D’Azeglio, 3<br />

Tel. +39 055 245247<br />

50121 Firenze<br />

www.regency-hotel.com<br />

RELAIS SANTA CROCE<br />

Via Ghibellina 87<br />

Tel. +39 055 2342230<br />

50122 Firenze<br />

www.baglionihotels.com<br />

156 157<br />

Hotel Partners


IL SALVIATINO<br />

Via del Salviatino, 21<br />

Tel. +39 055 0150201<br />

50137 Firenze<br />

www.salviatino.com<br />

SAVOY<br />

Piazza della Repubblica, 7<br />

Tel. +39 055 27351<br />

50123 Firenze<br />

www.hotelsavoy.it<br />

TOWN HOUSE PALAZZO<br />

VECCHIETTI<br />

Via Degli Strozzi, 4<br />

Tel. +39 055 2302802<br />

50123 Firenze<br />

www.townhouse.it/palazzovecchietti<br />

VILLA LA VEDETTA<br />

Viale Michelangiolo, 78<br />

Tel. +39 055 681631<br />

50125 Firenze<br />

www.villalavedettahotel.com<br />

VILLA MEDICI<br />

Via il Prato, 42<br />

Tel. +39 055 2381331<br />

50123 Firenze<br />

www.villamedicihotel.com<br />

VILLA LA MASSA<br />

Via della Massa, 24<br />

Tel. +39 055 62611<br />

50012 Candeli (FI)<br />

www.villalamassa.com<br />

VILLA MANGIACANE<br />

Via Faltignano, 4<br />

Tel. +39 055 8290123<br />

50026 San Casciano (FI)<br />

www.mangiacane.it<br />

VENEZIA<br />

BAUER & BAUER<br />

Il Palazzo<br />

San Marco, 1459<br />

Tel. +39 041 5207022<br />

30124 Venezia<br />

www.bauervenezia.com<br />

BAUER HOTEL<br />

PALLADIO & SPA<br />

Giudecca, 33<br />

Tel. +39 041 5207022<br />

30133 Venezia<br />

www.palladiohotelspa.com<br />

CA’ SAGREDO<br />

Campo Santa Sofia 4198/99<br />

Tel: +39 041 2413 111<br />

30121 Venezia<br />

www.casagredohotel.com<br />

GRAND HOTEL DEI DOGI<br />

Fondamenta Madonna dell’Orto, 3500<br />

Tel. +39 041 2208111<br />

30133 Venezia<br />

www.deidogi.boscolohotels.com<br />

MOLINO STUCKY HILTON<br />

Giudecca, 810<br />

Tel. +39 041 2723311<br />

30133 Venezia<br />

www.molinostuckyhilton.com<br />

LONDRA PALACE<br />

Riva degli Schiavoni, 4171<br />

Tel. +39 041 5200533<br />

30122 Venezia<br />

www.hotelondra.it<br />

LUNA BAGLIONI<br />

S. Marco, 1243<br />

Tel. +39 0415 289840<br />

30124 Venezia<br />

www.baglionihotels.com<br />

BOLOGNA<br />

GRAND HOTEL BAGLIONI<br />

Via Indipendenza, 8<br />

Tel. +39 051 225445<br />

40121 Bologna<br />

www.baglionihotels.com<br />

BORMIO<br />

BAGNI DI BORMIO SPA RESORT<br />

Strada Statale Stelvio<br />

Tel. +39 0342 901890<br />

23032 Bormio (SO)<br />

www.bagnidibormio.it<br />

BRINDISI<br />

MASSERIA SAN DOMENICO<br />

Strada Litoranea, 379<br />

Tel. +39 080 4827769<br />

72015 Savelletri di Fasano (BR)<br />

www.imasseria.com<br />

CATANIA<br />

EXCELSIOR GRAND HOTEL<br />

CATANIA<br />

P.zza Giovanni Verga, 39<br />

Tel: +39 095 7476 111<br />

95129 Catania<br />

www.grandexcelsior-catania.com<br />

COMO<br />

VILLA D`ESTE<br />

Via Regina, 40<br />

Tel. +39 031 348835<br />

22012 Cernobbio (CO)<br />

www.villadeste.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

HOTEL DE LA POSTE<br />

Piazza Roma, 14<br />

Tel. +39 0436 4271<br />

32043 Cortina d’Ampezzo (BL)<br />

www.delaposte.it<br />

GROSSETO<br />

PETRIOLO SPA & RESORT<br />

Località Grand Hotel Terme<br />

S.S. 223, Km. 40+600<br />

Tel. +39 0564 9091<br />

58040 Pari - Civitella Paganico (Gr)<br />

www.atahotels.it/petriolo<br />

MADONNA DI CAMPIGLIO<br />

GOLF HOTEL<br />

Via Cima Tosa, 3<br />

Tel. +39 0465 44 1003<br />

38086 Madonna di Campiglio (TN)<br />

www.atahotels.it/golfhotel<br />

NAPOLI<br />

HOTEL EXCELSIOR<br />

Via Partenope, 48<br />

Tel. +39 081 7640111<br />

80121 Napoli<br />

www.excelsior.it<br />

GRAND HOTEL VESUVIO<br />

Via Partenope, 45<br />

Tel. +39 081 7640044<br />

80121 Napoli<br />

www.vesuvio.it<br />

158 159<br />

Hotel Partners


PALERMO<br />

VILLA IGIEA HILTON<br />

Salita Belmonte, 43<br />

Tel. +39 091 6312401<br />

90142 Palermo<br />

villa-igiea-palermo.com<br />

GRAND HOTELS ET DES PALMES<br />

Via Roma, 398<br />

Tel: +39 091 6028 111<br />

90139 Palermo<br />

www.hotel-despalmes.it<br />

EXCELSIOR HILTON PALERMO<br />

Via Marchese Ugo, 3<br />

Tel: +39 091 7909 001<br />

90141 Palermo<br />

www.excelsiorpalermo.it<br />

SIENA<br />

FONTEVERDE NATURAL<br />

& SPA RESORT<br />

Località Terme, 1<br />

Tel. +39 0578 57 241<br />

53040 S. Casciano Dei Bagni (SI)<br />

www.fonteverdespa.com<br />

SIRACUSA<br />

DES ETRANGERS<br />

ET MIRAMARE<br />

Passeggio Adorno, 10/11<br />

Tel. +39 0931/319100<br />

96100 Siracusa<br />

www.desetrangers.it<br />

TAORMINA<br />

SAN DOMENICO PALACE HOTEL<br />

Piazza San Domenico, 5<br />

Tel. +39 0942 613111<br />

98039 Taormina (ME)<br />

sandomenicopalace.hotelsinsicily.it<br />

VERONA<br />

DUE TORRI HOTEL<br />

Piazza S. Anastasia, 4<br />

Tel: +39 045 595044<br />

37121 Verona<br />

www.baglionihotels.com<br />

LUXURY APARTMENTS<br />

GENTILI & ROY<br />

Via Conca del Naviglio, 18<br />

20123 Milano<br />

Tel. +39 02 89827310<br />

Contact: Isabella Strada<br />

www.gentilieroy.com<br />

RED TRAVEL<br />

ITALIA IN FERRARI<br />

Via O. Vigliani, 11/9<br />

10135 Torino<br />

Tel. +39 011 6165219<br />

www.red-travel.com<br />

LUXE OF ITALY<br />

Top Car Rental, Roma, Milano,<br />

Firenze, Porto Cervo:<br />

Via Beata Vergine del Carmelo 97/D<br />

00144 Roma<br />

Mob. +39 346 4744026<br />

Tel. +39 06 52279173<br />

www.luxeofitaly.com<br />

160 161<br />

Obsessions


162<br />

www.giorgioarmani.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!