17.07.2013 Views

Nat i Berlin 1921 (Tom Kristensen) - Egaa Gymnasium

Nat i Berlin 1921 (Tom Kristensen) - Egaa Gymnasium

Nat i Berlin 1921 (Tom Kristensen) - Egaa Gymnasium

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Det var trykkende hedt, Luften flimrede af Varme, og saa var det saa<br />

stille»; Bladene hang og sov paa Træerne, der var ikke Andet, der rørte<br />

sig, end Mariehønsene derhenne paa Nelderne og lidt vissent Løv, der<br />

laae i Græsset og krøllede sig sammen med smaa, pludselige<br />

Bevægelser, som om det krympede sig under Solens Straaler.<br />

Og saa Mennesket under Egen; han laae og gispede og saae<br />

veemodigt, hjælpeløst, op mod Himlen. Han nynnede lidt og opgav det,<br />

fløitede, opgav saa ogsaa det, vendte sig, vendte sig om igjen og lod<br />

sine Øine see paa et gammelt Muldvarpeskud, der var blevet ganske<br />

lysegraat af Tørke. Pludselig kom der en lille rund, mørk Plet paa det<br />

lysegraa Muld, een til, tre, fire, mange, flere endnu, hele Tuen var<br />

ganske mørkegraa. Luften var lutter lange, mørke Streger, Bladene<br />

nikkede og svaiede, og der kom en Susen, der gik over til Syden; det<br />

øste Vande ned.<br />

Alting glimtede, gnistrede, spruttede. Blade, Grene, Stammer, Alting<br />

glindsede af Væde; hver lille Draabe, der faldt paa Jord, paa Græs, paa<br />

Stenten, paa Hvadsomhelst, splintredes og stænkedes bort i tusind fine<br />

Perler. Smaa Draaber hang lidt hist og blev til store Draaber, dryppede<br />

ned her, samledes med andre Draaber, blev smaa Strømme, blev borte<br />

i smaa Furer, løb ind i store Huller og udaf smaa, seilede bort med<br />

Støv, med Splinter og Løvstumper, satte dem paa Grund, gjorde dem<br />

Kilde: flot, snurrede http://www.kb.dk/elib/lit/dan/jacobsen/prosa.dkl/nov01.htm<br />

dem rundt og satte dem paa Grund igjen.<br />

Analytiske betragtninger: Sammenfald og Forskelle. 1<br />

Monet: Haven, 1876. Olie på lærred.<br />

Her linkes til Olga’s Gallery:<br />

(http://www.abcgallery.com)<br />

6<br />

P. S. Krøyer: Digteren Holger<br />

Drachmann i Skagens plantage, 1902,<br />

32,5 x 40,8 cm<br />

Her linkes til billede på Kalliope<br />

(http://www.kalliope.org)<br />

TEKSTEN BILLEDE(RNE)<br />

Komposition:<br />

Detaljeret komponeret beskrivelse af fragmentariske<br />

synsoplevelser og deres foranderlighed i tid.<br />

En konstrueret en fortælling om et lille hjørne af en oplevet<br />

virkelighed (impression) - TILSYNELADENDE spontan<br />

gengivelse– men konstrueret, gennemarbejdet<br />

ex: Alt dette kunde man see, naar man kom ad Markstien der udenfor<br />

Gjærdet. Laae man derimod i Skyggen af Egen, med Ryggen mod<br />

Stammen, og saae den anden Vei - og det var der En, der gjorde - saa<br />

saae man først sine egne Been, saa en lille Plet med kort, kraftigt<br />

Græs, dernæst en stor Klynge mørke Nelder, saa Tjørnehækken med<br />

de store hvide Konvolvolus, Stenten, Lidt af Rugmarken udenfor,<br />

endelig Justitsraadens Flagstang der borte paa Høien, og saa Himlen.<br />

Synsvinkel/Fortælleteknik:<br />

Den alvidende fortæller fortrænges. Personkarakteristikker<br />

baseres på personers tanker, replikker, handlinger vha.<br />

nøgternt registrerende fortæller. Fortæller opfatter sig selv som<br />

nøgternt registrerende kamera i et hverdagsmiljø, hvor detalje<br />

på detalje skaber helheden efterhånden<br />

Pludselig kom der en lille rund, mørk Plet paa det lysegraa Muld, een til,<br />

tre, fire, mange, flere endnu, hele Tuen var ganske mørkegraa. Luften<br />

var lutter lange, mørke Streger, Bladene nikkede og svaiede, og der<br />

kom en Susen, der gik over til Syden; det øste Vande ned.<br />

Effekt: Indhold/fortolkning: Større udfordring til læser mht.<br />

fortolkning – et ”ufærdigt billede” –<br />

Komposition:<br />

Øjebliks synsindtryk, malet ”plein air” – i fri<br />

natur/dagslys (nyt for impressionister). Bearbejdes<br />

efterfølgende æstetisk i atelieret (fx BESKÆRING!!)<br />

– dvs. tilstræbt tilfældighed i kompositionerne – som<br />

et ”snapshot”. Personer på billeder er sjældent<br />

individuelle, - selv i et portræt som Krøyers er<br />

Drachmann nok genkendelig, men lys/skygge/farver<br />

er vigtigst.<br />

Synsvinkel/beskæring (visuel ”fortælleteknik”)<br />

Det klare oversigtsperspektiv + tydelig afgrænsning<br />

mellem figur og rum fortrænges. Personer på<br />

billeder er sjældent individuelle.<br />

Kunstneren opfatter sig selv som nøgternt<br />

registrerende kamera (transparent) i hverdagsmiljø -<br />

Først opleves helheden, idet billedet aflæses<br />

simultant – og så fordyber man sig i detaljerne.<br />

Effekt:<br />

Større udfordring til beskuer mht at fatte helheden i<br />

billedet (opløses i klatter, når man går tæt på)<br />

Skitsepræget gør, at beskueren/øjet selv skal<br />

udføre et arbejde for at få det fulde overblik.<br />

1 Det er dette, Axel Bolvig har refereret til, når han om billeder siger, at det på én gang er lette at fatte, men svært og forstå!<br />

(Bolvig, Billeder er sprog, Gyldendal 1979, s. 73) Modsat får vi i højere grad overblikket over teksten ved slutningen af en<br />

gennemlæsning. Den males så at sige – strøg for strøg – på et blankt lærred. Er verbalsproget (det talte og det skrevne så<br />

let at forstå – men svært at fatte?)<br />

Perceptionsteoretisk kan man sige, at fx elever med udpræget/udviklet visuel intelligens vil få mest ud afbilledet, - hvor<br />

elever med udpræget sproglige intelligens vil få mest udbytte af teksten. Hvis man nu skal lære (optræne) BEGGE<br />

intelligenser – og især styrke den svage, mener jeg, at man bør appellere til begge strategier . Herved vil man – tror jeg –<br />

tilgodese både de udpræget visuelle intelligenser og de verbalsproglige samme. Begge elevtyper vil kunne tage deres<br />

udgangspunkt i det, de er mest trygge ved (verbalsprog hhv. billedsprog) – og i gunstigste fald vil de ad denne vej kunne<br />

opleve paralleller, og være i stand til at OVERFØRE fra det ene sprogfelt til det andet – fx både fatte og forstå.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!