17.07.2013 Views

LexicoNordica 13

LexicoNordica 13

LexicoNordica 13

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

357<br />

fornuftige løsning er den direkte vej, som når telefon oversættes til<br />

телефон. Det forekommer mig at der er flere ”specielle” afledninger<br />

som f.eks. diminutiver og aktionsartsverber blandt de russiske ækvivalenter<br />

end man ellers støder på i dansk-russiske ordbøger. Ofte bliver<br />

denne type afledninger stedmoderligt behandlet i ordbøger, og jeg synes<br />

det er fint at vise at de godt kan bruges på lige fod med ”rigtige” ord.<br />

Umiddelbart foran en russisk oversættelse kan markeringen (omtr.) forekomme,<br />

nemlig hvis et opslagsord eller udtryk ”ikke har et direkte<br />

russisk sidestykke”, som der står i vejledningen. Denne model er f.eks.<br />

anvendt ved talemåderne give bagerbørn hvedebrød og gå over åen<br />

efter vand, der begge oversættes med ехать в Тулу со своим самоваром<br />

(tage sin samovar med til Tula – en by der er kendt for sin produktion<br />

af samovarer (og honningkager)).<br />

Kantede parenteser med definitioner eller forklaringer optræder ret<br />

sjældent og er som regel placeret med omhu, hvor forsøg på en oversættelse<br />

bliver meningsløs eller uforholdsmæssig kompliceret. Retningslinjerne<br />

for hvornår de kantede parenteser bruges, er dog svære at aflure,<br />

dels fordi der er langt imellem dem, dels fordi man finder eksempler<br />

som piberenser, der defineres (på russisk, anført i kantede parenteser)<br />

som: ’børste til at rense pibehoved og -spids med’, mens et ord som<br />

åstedsforretning som sin russiske ækvivalent har (på russisk, anført<br />

direkte som oversættelse): ’efterforskning på et gerningssted ·· besigtigelse<br />

af et gerningssted’ (skønt åstedsforretninger vist oftere har<br />

med ekspropriationer og hegnstvister at gøre end med forbrydelser).<br />

Hvis et ord dækker et begreb der er særegent for danske forhold, indledes<br />

forklaringen, der kan være mere eller mindre detaljeret, med<br />

”DK:”. Denne model bruges f.eks. i artiklerne medalje: ”medalje -n, -r<br />

медаль; (kage) [DK: вид пирожного]...” (oversættelse af forklaringen:<br />

’en slags kage’), skrankepave, der defineres som ”рьяный бюрократ”<br />

(’nidkær bureaukrat’) og altså anses for at være et særligt dansk fænomen,<br />

og efterløn, der forklares som (i oversættelse): ’understøttelse der<br />

udbetales i tilfælde af frivilligt arbejdsophør fra man fylder 60 år og<br />

indtil pensionsalderen’.<br />

5. Konklusion<br />

Harrits og Krasnovas ordbog slår sine konkurrenter både mht. lemmaudvalg,<br />

detaljeringsgrad, layout og udstyr. Der mangler dog nogen finpudsning<br />

og stringens for at ordbogen lever op til sine egne høje ambitioner.<br />

F.eks. kunne man ønske sig klarere retningslinjer for placering af<br />

flerordsforbindelser og en mere konsekvent brug af fremhævning med<br />

fed skrift i afsnittene med flerordsforbindelser, jf. afsnit 3.2. Desuden

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!