23.07.2013 Views

Elevbog til print - Udenrigsministeriet

Elevbog til print - Udenrigsministeriet

Elevbog til print - Udenrigsministeriet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ørnEnEs U-landskalEndEr 2012<br />

ElEvbog<br />

Af Charlotte Blay<br />

Foto: Jørgen Schytte. Illustrationer: Ursula Seeberg og Ib-K<br />

1


Ghana


af Charlotte Blay


4<br />

Kapitel 1


Det er ikke så længe siden, de fik en skole<br />

i Tachipe. Før børnene kom i skole, fjollede<br />

de rundt mellem lerhytterne i landsbyen. Når de<br />

da ikke arbejdede for deres mor eller far. Eller<br />

onkel eller tante.<br />

Men skolen er nok ikke lige sådan en skole, som<br />

du kender. Skolen i Tachipe er et stort træ. Et<br />

mangotræ, der kaster en dejlig skygge, når solen<br />

bager. Og træets krone danner paraply, når det<br />

regner. Men når det blæser, hvirvler det røde støv<br />

ind under træet og gør det svært at se den sorte<br />

tavle.<br />

Det hele begyndte med, at der kom en ung lærer<br />

<strong>til</strong> Tachipe for at bo hos sin bror. Han opdagede,<br />

at mange af børnene bare løb rundt og lavede<br />

ballade.<br />

Så var det, at læreren fandt på at starte en<br />

skole. For selv om børnenes forældre og onkler<br />

og tanter kan lære dem mange vigtige ting, så<br />

kan læreren noget, som ingen andre i landsbyen<br />

kan. Han kan læse og skrive og regne. Og han kan<br />

snakke engelsk.<br />

- Tænk engang, hvis vores børn kan lære at<br />

læse og regne og snakke engelsk, siger de voksne.<br />

- Vi skal hjælpe Hr. Lærer med at lave bænke<br />

af træstammer <strong>til</strong> skolen, bestemte høvdingen.<br />

Han er nemlig en klog gammel mand, der ved, hvad<br />

det betyder at have en god lærer. Det var også<br />

høvdingen, der bestemte, at alle i Tachipe skulle<br />

hjælpes ad med at samle penge ind <strong>til</strong> den store<br />

tavle, der står under træet.<br />

5


6<br />

De fem drenge her kan ikke sidde s<strong>til</strong>le på bænken. Og det er svært at skrive i hæftet, når man ikke har et bord. Deres lærer siger, de har termitter i bukserne.


Hver dag strømmer børnene nu <strong>til</strong> skolen under<br />

mangotræet, ivrige efter at lære noget nyt. De<br />

små rollinger vil også være med. De lærer at<br />

synge og sige remser på engelsk, og Hr. Lærer<br />

trøster dem, der græder. Han har nok at gøre,<br />

den lærer. Og han elsker at undervise i alt det,<br />

han selv har lært i den store skole inde i Salaga.<br />

Men se nu de fem fyre her på forreste række. De<br />

kan ikke sidde s<strong>til</strong>le. Du kender dem ikke endnu,<br />

men det kommer du <strong>til</strong>.<br />

- I har vist termitter i bukserne, drenge, siger<br />

læreren <strong>til</strong> dem.<br />

- Godt det ikke er elefanter, griner en af dem.<br />

- Måske skulle I hellere gå på jagt efter<br />

termitter <strong>til</strong> mine høns og kyllinger, foreslår<br />

læreren.<br />

Det er svært at sidde s<strong>til</strong>le på sådan en<br />

træstammebænk i lang tid. Men drengene bliver i<br />

skolen. De vil rigtig gerne lære at regne og læse<br />

og snakke engelsk, så de sidder og vrider sig på<br />

bænken, ind<strong>til</strong> skolen er slut.<br />

Mangotræ<br />

Et mangotræ kan blive<br />

kæmpestort. Det skygger<br />

godt for den brændende<br />

afrikanske sol. En moden<br />

mangofrugt er gul og sød<br />

og saftig. Den kaldes for<br />

frugternes konge.<br />

Hr. Lærer har startet<br />

skolen under træet.<br />

Han kan regne og<br />

stave og tale engelsk.<br />

Børnene synes, han<br />

er en super god<br />

lærer.<br />

7


8<br />

salam er 10 år. Hans far har<br />

to koner, og han har også mange<br />

køer. Salam er storebror <strong>til</strong><br />

Zakarias<br />

rasak er 9 år. Han er fuld af<br />

historier om elefanter. Hans far<br />

passer nemlig elefanterne i<br />

dyreparken.


ali er 10 år. Hans far laver<br />

mursten. Ali drømmer om at få<br />

sin egen cykel og en mobil.<br />

Zakarias er 8 år og bror <strong>til</strong><br />

Salam. Men de har ikke samme<br />

mor. Hans mor hiver ham i<br />

ørerne, når han lyver.<br />

Wumbi er 11 år. Hans bedstefar<br />

er medicinmand. Det vil Wumbi<br />

også være en dag. Eller osse<br />

læge.<br />

9


10<br />

Mursten<br />

Ali er skrap <strong>til</strong> at lave mursten.<br />

Han tramper i vådt ler med<br />

bare tæer og presser leret ned<br />

i formene af træ. Så vender han<br />

de våde mursten ud på jorden,<br />

så de kan tørre i solen. Der skal<br />

omkring 1000 mursten <strong>til</strong> at<br />

bygge et hus.<br />

Kapitel 2


De fem fyre fra den forreste bænk følges<br />

ad hjem fra skole. De er venner og har<br />

holdt sammen i lang tid. Nu aftaler de at mødes<br />

senere og finde på noget sjovt. Men først skal<br />

de lige hjem at spise. Og hjælpe <strong>til</strong>, hvis der<br />

er noget, de skal hjælpe med – og det er der<br />

næsten altid.<br />

Alis far laver mursten. Da han får øje på sønnen,<br />

råber han efter ham. Ali skal hjælpe med at hakke<br />

det våde ler op.<br />

Det er Ali for resten ret dygtig <strong>til</strong>. Og han<br />

viser sine venner, hvordan man presser det våde<br />

ler <strong>til</strong> flotte mursten.<br />

- Der skal altså bruges mange kræfter,<br />

stønner Ali.<br />

kassava-rødder<br />

De store, tykke rødder fra<br />

kassava er giftige. De skal<br />

først ligge i vand, for at<br />

giften forsvinder. Så bliver<br />

de tørret og knust og siet <strong>til</strong><br />

mel. Nu kan der bages brød<br />

og koges grød.<br />

Her sidder Wumbi og surmuler mellem kvinderne. Han sier de knuste<br />

kasava-rødder, men han vil meget hellere ud at samle urter <strong>til</strong> bedstefar.<br />

En kvinde kalder ude fra den store plads i<br />

landsbyen.<br />

- Wumbi! Kom her og hjælp <strong>til</strong>, Wumbi!<br />

Det er Wumbis mor, der vil have hjælp <strong>til</strong> at si<br />

mel fra kassava-rødderne. Wumbi synes, det er<br />

kvindearbejde. Og det er ikke spor sjovt at høre<br />

på al den snakken, når kvinderne arbejder.<br />

Heldigvis sidder han der ikke ret længe, for nu<br />

kalder hans bedstefar. Og han bestemmer det<br />

meste i familien.<br />

Det er meget sjovere at hjælpe bedstefar med<br />

at samle urter. Eller lave værktøj <strong>til</strong> at hakke<br />

rødder op af jorden med. Wumbis bedstefar<br />

11


12<br />

Wumbi ved alt om planter og træer. Han fortæller, at de røde kvaster er blomster fra dawa-dawa-træet. De grønne er frugterne, men de er ikke modne. - Øv, siger Zakarias.


er medicinmand. Han kan kurere alle mulige<br />

sygdomme med sine urter og rødder. Han kunne<br />

bare ikke hjælpe Wumbis far, da han huggede sig<br />

slemt i benet med den lange machete-kniv. Han<br />

døde af blodforgiftning.<br />

Wumbi vil også en dag være medicinmand. Eller<br />

måske læge.<br />

Hakke<br />

Drengenes<br />

far er en god<br />

læremester. Han<br />

har fundet en krum<br />

gren, der er fin <strong>til</strong><br />

at lave en hakke af.<br />

- Om lidt skal I selv<br />

prøve, siger han.<br />

Hakken får en flad spids<br />

af jern henne fra smeden.<br />

Den bruges både <strong>til</strong> at<br />

arbejde i jorden med og<br />

som våben, når man går på<br />

jagt eller i krig.<br />

Salam og Zakarias er brødre. Deres far vinker de<br />

to drenge hen <strong>til</strong> sig for at vise dem, hvordan han<br />

gør den nye hakke færdig. Den gamle brækkede<br />

ude i yams-marken.<br />

Drengene har den samme far, men hver sin mor.<br />

Farens koner og deres børn bor i to huse lige ved<br />

siden af hinanden. Så kan han nemt skifte mellem<br />

at spise og sove hos dem.<br />

13


14<br />

Rasak synes det er kvindearbejde, når han er med <strong>til</strong> at stampe kogte yams-rødder i den store morter af træ. Han at hader det. Men han elsker at spise den lækre mos bagefter.


Somme tider kommer Salam og Zakarias op at<br />

slås om, hvis mor der er sødest.<br />

- Min mor er den sødeste, råber Salam.<br />

- Nej, din mor er dum, og min mor er sød, råber<br />

Zakarias.<br />

Men Zakarias ved godt, at hans mor er den<br />

skrappeste. Hun river ham i ørerne, bare han gør<br />

det mindste forkert.<br />

Så snart Rasak når hjem, bliver han sat <strong>til</strong><br />

at hjælpe sin mor og mormor. Han skal hente<br />

yams-knolde ude i marken. Og cykle efter vand<br />

i dunkene. Og så skal han hugge brænde <strong>til</strong><br />

ildstedet med den lange machete-kniv. Hårdt<br />

mandearbejde for en lille fyr. Men han gør ikke<br />

vrøvl. Først da hans mor sætter ham <strong>til</strong> at<br />

stampe fufu-mos af den kogte yams, fnyser han.<br />

Sådan noget kvindearbejde. Hvis bare hans far var<br />

her.<br />

Men Rasaks far arbejder som skytte i den store<br />

dyrepark helt oppe i Mole. Der passer han på<br />

elefanterne. Krybskytterne er nemlig ude efter<br />

elefanternes stødtænder. Hvis skytten opdager<br />

tyvene, skræmmer han dem langt væk med sit<br />

gevær.<br />

Engang levede der elefanter her på stedet. De<br />

gamle mænd fortæller, at de store dyr trampede<br />

planterne ned. Alligevel tænker Rasak, at det<br />

ville være fedt, hvis elefanterne var her nu.<br />

Zakarias har tit svært ved at huske, hvad hans mor har sagt. Han skulle jo hente<br />

brænde. Nu bliver han trukket hjem ved øret.<br />

Yams-knolde<br />

De er som kæmpestore<br />

kartofler, der skal skrælles og<br />

skæres i stykker og koges i<br />

gryden på bålet. Bagefter bliver<br />

det stampet <strong>til</strong> fufu-mos i en<br />

morter af træ. Det smager som<br />

kartoffelmos.<br />

15


16<br />

Rasak savner sin far og sin bror Isif. Bare det dog var ham, der boede sammen med far oppe hos elefanterne. Måske fik han så lov <strong>til</strong> at prøve fars store gevær. Det må Isif ikke.


Rasaks far har også to koner. Den ene kone bor<br />

hos ham i et flot hus i Mole med lillebror Isif og<br />

tv. Rasak ville ønske, at det var ham og hans<br />

mor, der boede i dyreparken. Så ville hans far<br />

tage ham med ud at se elefanterne. Nu er det<br />

kun Isif, der kommer med far.<br />

Rasaks mor vil helst bo her i Tachipe. Det er<br />

bare øv. Så må Rasak nøjes med at gå og drømme<br />

om elefanterne. Han har kun været oppe at se<br />

dem hos sin far to gange. Men han tænker hele<br />

tiden på de elefanter.<br />

En gang imellem kommer hans far på motorcykel<br />

og besøger sin familie i Tachipe. Sidst han var her<br />

fik Rasak lov <strong>til</strong> at skyde <strong>til</strong> måls efter en yamsknold<br />

med sin fars busk-bøsse. Han tør vædde på,<br />

at bror Isif aldrig får lov <strong>til</strong> at prøve deres fars<br />

store gevær oppe i Mole.<br />

Så er der forresten også hans lillesøster Mimi.<br />

Hun er bare en rigtig drilletøs.<br />

- Hvor skal du hen, Rasak? råber hun, da han<br />

lister af sted for at møde sine venner.<br />

- Det kommer ikke dig ved, din lille termit,<br />

siger han.<br />

Drengenes mødested er det store dawa-dawa-træ<br />

i udkanten af Tachipe. Frugterne er snart modne,<br />

og drengene glæder sig <strong>til</strong> at spise dem.<br />

- Hvad skal vi finde på nu? siger Zakarias.<br />

Hans ører er røde, fordi han sagde <strong>til</strong> sin mor, at<br />

han havde hentet vand. Men så var dunken tom.<br />

busk-bøsse<br />

En busk-bøsse er et lille, let<br />

hagl-gevær. Mændene bruger<br />

det, når de går på jagt efter<br />

busk-mad. Rotter, harer og<br />

store firben. De bruger også<br />

slangebøsser, hakker og lange<br />

knive som våben.<br />

17


18<br />

- Vi kunne lave et cykelræs, foreslår Salam.<br />

- Min far bliver tosset, hvis vi bruger vores<br />

cykel <strong>til</strong> ræs, siger Ali.<br />

- Du kan da bare sige, at du skal hente brænde<br />

eller vand, foreslår Zakarias.<br />

- Jeg tør i hvert fald ikke tage min bedstefars<br />

cykel, siger Wumbi.<br />

Her i Tachipe er det ikke sådan, at alle og enhver<br />

har en cykel, som hjemme hos dig. Næh, her er<br />

der kun én cykel i hver familie. Nogle familier har<br />

slet ingen cykel.<br />

Drengene snakker om cyklerne. Alis bedstemor<br />

blev kørt helt ind <strong>til</strong> lægen i Salaga bag på deres<br />

cykel, da hun blev syg. Medicinmanden i Tachipe<br />

kunne ikke hjælpe hende. Men det kunne lægen<br />

heller ikke, så hun døde.<br />

- Vil I høre en elefanthistorie? kommer det fra<br />

Rasak.<br />

- Kun hvis den er ny, siger de andre. De gider<br />

ikke høre på alle hans gamle elefanthistorier.<br />

- Den er ny. Rasak begynder at grine, før han<br />

kommer i gang med historien.<br />

Der var en elefant, som trampede forbi et stort<br />

termitslot hver eneste dag. Den lavede dybe spor<br />

i den røde jord. Det blev termitterne sure over,<br />

så de sendte en hel hær ud af tuen, da elefanten<br />

kom forbi næste dag. Termitterne kravlede op på<br />

kæmpen og gik <strong>til</strong> angreb. Bed og tissede på den.<br />

Men elefanten rystede dem bare af sig. Kun en<br />

lille termit blev hængende.<br />

- Tag kvælertag på ham, Abdulla! peb de andre<br />

termitter.<br />

Drengene griner, så træet ryster.<br />

Så siger Ali pludselig:<br />

- Jeg ved det! Vi går på termitjagt og fanger<br />

mad <strong>til</strong> Hr. Lærers høns og kyllinger.<br />

Det er de andre med på.<br />

Cykler i afrika<br />

I landsbyen er der kun én<br />

cykel <strong>til</strong> hver familie. Cyklen<br />

betyder meget, når man skal<br />

ud i marken og hente afgrøder.<br />

Eller <strong>til</strong> markedet. Eller hvis<br />

en bliver syg og skal køres <strong>til</strong><br />

medicinmanden.


Vennernes mødested er her i dawa-dawa-træet. Det er deres træ. Ingen andre må kravle herop. Når de sidder her, er der ingen, som kan høre, hvad de finder på af spilopper.<br />

19


20<br />

Kapitel 3<br />

Et termitbo er hårdt som beton. Ali må hakke af alle kræfter. Wumbi står parat med grene, der skal dække de livlige små insekter, når drengene bærer dem hjem i en plasticbøtte.


Termitter<br />

Termitterne er i familie<br />

med kakerlakker. Deres<br />

stenhårde bo kan være<br />

syv meter højt. De bygger<br />

termitboet af jord, som de<br />

blander med spyt og tis.<br />

Drengene går af sted for at finde et rigtig<br />

stort termitbo, så de kan fylde bøtten med<br />

de lækre insekter.<br />

- Hvor bliver Hr. Lærer glad, når vi kommer og<br />

fodrer hans høns, siger Zakarias.<br />

- Ja, så gør det ikke så meget, at vi har<br />

termitter i bukserne henne i skolen, griner Rasak.<br />

Ude ved den store vej møder drengene onkel<br />

Osman, der kommer cyklende.<br />

- Har du set, hvor der bor nogle termitter,<br />

onkel? råber Ali og svinger med hakken.<br />

Onkel Osman stopper op og fortæller, at der<br />

står et flot termitslot ude i hans yams-mark.<br />

Men der er jo lang vej derud, når man ikke har en<br />

cykel.<br />

Onkel Osman har kurven fuld af yams-knolde. Nu skal han hjem med dem, så hans<br />

kone kan lave dejlig fufu-mos.<br />

21


22<br />

Drengene beslutter sig alligevel for termitterne<br />

i onkel Osmans mark. Der er godt nok langt at gå<br />

derud. Solen bager, og den røde jord brænder de<br />

bare fødder. Men sikken et flot termitslot.<br />

Salam stikker en kæp ind i et hul i termitboet.<br />

Han vrider og vrikker, så store stykker af boet<br />

brækker af. Men der kommer ingen termitter ud.<br />

- Lad mig komme <strong>til</strong>! Ali hakker et dybt hul<br />

ind i tuen. Så graver han termitter og grus ud af<br />

hullet med hænderne. De små dyr vrimler ud. Og<br />

hold da op, hvor de bider og tisser på ham, de<br />

termitter.<br />

- Av, av. Jeg har fået termitter i bukserne,<br />

hyler han.<br />

- Tag kvælertag på dem, Ali! råber Rasak. Og<br />

så griner de alle sammen, så de trimler om på den<br />

røde jord mellem alle termitterne.<br />

Rasaks søster Mimi har ikke noget legetøj. Men pyt med det.<br />

Hun elsker de små dyr.<br />

Drengene konkurrerer om, hvem der kan få flest<br />

termitter ud af boet med de bare hænder. Og<br />

mens de graver og bliver bidt, fortæller Rasak<br />

historien om elefanten og vortesvinet, der prøver<br />

at hugge termitternes mad. Den dreng er fuld af<br />

elefanthistorier, som hans far har fortalt ham.<br />

Wumbi plukker grønne kviste, som han lægger<br />

oven på plasticbøtten. Det holder de fleste<br />

termitter dernede på den lange tur hjem.<br />

Læreren bliver rigtig, rigtig glad, da drengene<br />

kommer med termitmad <strong>til</strong> hans høns.<br />

- I får en belønning, drenge, siger han. - Jeg<br />

skal lige tænke over, hvad det skal være.<br />

Drengene er yderst <strong>til</strong>fredse med sig selv efter<br />

termitjagten. Og de er spændte på, hvad de får i<br />

belønning.<br />

- Åh nej, jeg synes det klør i mine bukser,<br />

siger Zakarias.<br />

- Det er en termit, griner Ali.<br />

- Lad os finde på noget sjovt igen, foreslår<br />

Salam.


Termitterne kribler og krabler i den jord, som drengene smider ud. Det er lækkert guf for Hr. Lærers høns og kyllinger.<br />

23


24<br />

Det brænde er vel nok tungt. Tænk, at kvinderne henter det langt borte og bærer det hjem på hovedet i den bagende sol, så alle i landsbyen kan bruge af det <strong>til</strong> deres bål.


ænde<br />

Der er ikke elektricitet i<br />

landsbyen. Derfor er brænde<br />

vigtigt, når der skal laves mad.<br />

Der skal bæres mange tykke<br />

grene hjem. Og de skal hugges<br />

i mindre stykker, før de kan<br />

bruges <strong>til</strong> bålet.<br />

De kommer forbi den store brændestabel, der<br />

venter på at blive hugget op <strong>til</strong> ildstederne. Og<br />

nu tager Salam en ordentlig bunke af grene og<br />

løfter dem.<br />

- Nå, hvem kan så bære mest brænde? siger<br />

han.<br />

De andre prøver også. Wumbi og Rasak kan<br />

ikke løfte nær så meget. Men Ali tager en kæmpe<br />

favnfuld grene og løfter dem. Han kan næsten<br />

ikke stå på benene.<br />

- Jeg ved bare, at jeg er den stærkeste,<br />

stønner han.<br />

- Ja, Ali er stærkest! hviner Mimi, der er<br />

kommet løbende.<br />

Men så vakler Ali og taber alle grenene.<br />

- Øv, altså! gisper han.<br />

- Nu er det min tur! råber Zakarias. Han har<br />

været ude at finde sig et tov, som han binder<br />

om en kæmpestor bunke grene. Og en-to-tre,<br />

så svinger han det hele op på hovedet. Han går<br />

endda rundt med bunken uden at tabe grenene.<br />

- Snyd! Det er snyd, Zakarias, råber Ali. -<br />

Man må ikke bruge snor.<br />

- Det er Salam, der har vundet, siger Wumbi.<br />

Og så er det afgjort.<br />

- Hurra, Salam har vundet, råber Mimi. Og så<br />

vil hun også prøve at gå med brændet på hovedet.<br />

Drengene griner af hende, for hun kan kun bære<br />

to grene.<br />

Men så ser de en af tanterne, der kommer hjem<br />

med et nyt bundt brænde. De må hellere stikke<br />

af, før hun opdager, at de har spredt bunken.<br />

25


26<br />

Den første elefantfabel:<br />

Elefanten og vortesvinet


om hvordan vortesvinet mistede<br />

sin snabel.<br />

Engang for længe siden var der frygtelig tørt i Afrika.<br />

Ingenting ville gro, så dyrene sultede.<br />

En dag mødte elefanten et vortesvin.<br />

- Skal vi ikke hjælpes ad med at finde noget mad? sagde<br />

svinet.<br />

- Det kan vi godt, sagde elefanten.<br />

Og så fulgtes de ad, mens de svingede med deres<br />

snabler. Dengang havde vortesvinet nemlig også en<br />

snabel. En fin og tynd snabel, der kunne hente frugter og<br />

blade i træerne. Men nu var der ikke noget at hente nogen<br />

steder.<br />

På et tidspunkt kom de to sultne dyr forbi et stort<br />

termitslot. De snusede med snablerne.<br />

- Her lugter af mad. Herlig honning og søde sager,<br />

gryntede svinet. - Lad os få termitterne <strong>til</strong> at komme ud<br />

med noget <strong>til</strong> os.<br />

-<br />

Kom ud, og giv os noget af jeres mad! råbte elefanten.<br />

Men der kom ikke nogen.<br />

Så gravede elefanten et hul ind i slottet. Den stak<br />

snablen ind og truttede højt. Men der skete ikke noget.<br />

Kun duften af dejlig mad sivede ud <strong>til</strong> dem.<br />

Elefanten prøvede at mase sig gennem hullet, men den<br />

var alt for stor.<br />

- Prøv du, sagde den <strong>til</strong> svinet. - Du er mindre end mig.<br />

- Så må du skubbe bag på mig, sagde svinet. Den<br />

masede sig ind i elefantens hul og strakte sin tynde snabel<br />

ud efter den dejlige mad.<br />

Inde i tuen havde termitterne hørt alt, hvad der blev sagt.<br />

Og da svinets snabel prøvede at få fat i deres mad, var de<br />

parat. Tusind termitter kastede sig over snablen og åd et<br />

stykke af den.<br />

- Hjælp! skreg svinet. - Så hjælp mig dog, elefant!<br />

Elefanten troede, at svinet ville længere ind for at få fat i<br />

termitternes mad, så den skubbede af alle kræfter. Svinet<br />

kom endnu længere ind, og termitterne åd et nyt stykke af<br />

snablen.<br />

- Hjælp! Jeg bliver ædt! skreg svinet. - Hjælp! Hjælp!<br />

Endelig forstod elefanten, at den skulle trække svinet<br />

ud. Men sikken et syn. Svinet havde ingen snabel, og den<br />

blødte noget så forfærdeligt.<br />

Sådan mistede vortesvinet sin fine snabel. Den kan ikke<br />

længere hente sin mad i træerne, men må nøjes med at<br />

rode i jorden med sin korte tryne.<br />

27


28<br />

Kapitel 4<br />

Drengene på gale veje. Det gælder om at komme af sted, før det blive opdaget at de laver ræs på cyklerne.


En af onklerne i Tachipe har en sej<br />

motorcykel. Den kan drengene godt lide at<br />

kigge på. Og pille lidt ved.<br />

- Min far har også en motorcykel, siger Rasak.<br />

- Det ved vi godt, siger de andre.<br />

- Min far kommer snart på sin motorcykel<br />

og besøger min mor og min søster og mig, siger<br />

Rasak.<br />

- Det er godt nok meget længe siden, din far<br />

var her sidst, siger Ali.<br />

- Ja, men det kan også være, at min mor tager<br />

os med bussen op at besøge min far og de store<br />

elefanter, forsikrer Rasak.<br />

- Jeg tror, jeg kan ræse lige så hurtigt som en<br />

motorcykel, hvis jeg kørte på cykel, praler Ali.<br />

Drengene studerer cyklerne i Tachipe. Det kribler<br />

i dem for at lave et væddeløb, så de kan se,<br />

hvem der er hurtigst.<br />

Mange cykler er i brug. Men de finder et par<br />

gode ræsere, som de låner. Alis far har travlt<br />

med murstenene, så hans cykel står bare og glor.<br />

- Der er ingen, der opdager noget, siger<br />

Zakarias. - Vi sætter dem jo på plads bagefter.<br />

Så kører de ud af byen <strong>til</strong> det åbne stykke ved<br />

vejen.<br />

Vennerne laver en målstreg i den røde jord. Så<br />

s<strong>til</strong>ler de sig op på række i den anden ende af<br />

pladsen.<br />

- Klar! Parat! Ræs!<br />

Cyklerne drøner af sted. Suser over stok og<br />

sten. Støvet står om ørerne på drengene.<br />

Tænk hvis man bare kunne drøne hen ad de røde jordveje på en motorcykel.<br />

Ali lægger sig lynhurtigt i spidsen på sin fars<br />

cykel. Rasak kan ikke rigtig nå pedalerne på den<br />

store cykel, han har, så han sakker helt bagud.<br />

Drengene tramper af alle kræfter i pedalerne.<br />

Og pludselig rammer Alis cykel en sten. Han<br />

slingrer og vælter. Ruller rundt på jorden.<br />

Heldigvis får han kun et par skrabede knæ. Han<br />

samler cyklen op og børster bukserne. Imens suser<br />

Salam først over målstregen.<br />

- Jubiii, råber han og er mægtig stolt.<br />

- Øv, det er altid dig, der vinder, mukker Ali.<br />

Da drengene lister <strong>til</strong>bage <strong>til</strong> lerhytterne og<br />

sætter cyklerne på plads, opdager de noget<br />

skrækkeligt.<br />

Cyklen, Ali kørte på, er punkteret. Hans<br />

families dyrebare cykel.<br />

29


30<br />

Men det er ikke det værste. Det kommer nu:<br />

Alis far er kommet <strong>til</strong> skade med sin fod. Det<br />

ser rigtig væmmeligt ud.<br />

- Der var en slange eller noget andet, der bed<br />

mig ude ved murstenene, siger han.<br />

- Gør det meget ondt, far? spør Ali.<br />

- Meget. Og hvis det ikke er blevet bedre i<br />

morgen, må du køre mig over <strong>til</strong> medicinmanden på<br />

cyklen.<br />

Hvad skal Ali nu gøre? Han tør ikke fortælle<br />

sin far, at cyklen er punkteret. Og der er alt for<br />

langt at gå over <strong>til</strong> Wumbis bedstefar på den<br />

dårlige fod. Bare hans far dog er rask i morgen.<br />

Da Ali kommer i seng, kan han ikke sove.<br />

Han ligger mellem sine søskende og vender og<br />

drejer sig i mørket. Og det er meget mørkt om<br />

natten, for der er ingen elektricitet i Tachipe.<br />

Kun stjernerne, der blinker ned <strong>til</strong> ham, giver lidt<br />

lys. Og månen, der ligger som et lille, tyndt smil<br />

mellem stjernerne. Ali synes bestemt ikke, der er<br />

noget at smile ad.<br />

- Kære Allah, hjælp mig og min far, beder han.<br />

Medicinmanden<br />

Han bruger urter <strong>til</strong> at helbrede<br />

med. Han kan også mane det<br />

onde bort med knogler og fjer.<br />

I landsbyerne går de fleste <strong>til</strong><br />

medicinmanden, når de bliver<br />

syge. Der er for langt <strong>til</strong> en<br />

læge.<br />

slange<br />

Man kan dø, hvis man bliver<br />

bidt af en giftslange. Den<br />

store, sorte mamba og den<br />

grønne mamba, der lever i<br />

træerne er de giftigste slanger.<br />

Medicinmanden har noget<br />

modgift, der af og <strong>til</strong> virker.<br />

Og Ali får hjælp. Han står rigtig tidligt op næste<br />

morgen. Før solen begynder at varme. Og før alle<br />

de andre i hytten vågner.<br />

Ganske s<strong>til</strong>le trækker han cyklen over <strong>til</strong><br />

cykelsmeden.<br />

- Kan du hjælpe mig, siger han. - Jeg har ingen<br />

penge, men jeg kan gøre alt muligt.<br />

- Jeg vil lære dig at lappe en cykel, så kan du<br />

hjælpe mig, når jeg har travlt, siger cykelsmeden.<br />

- Og så kan du for resten hente vand <strong>til</strong> min<br />

kone det næste stykke tid.<br />

Ali nikker og ser godt efter, hvordan<br />

cykelslangen bliver lappet.<br />

Han når lige at komme <strong>til</strong>bage med cyklen, da<br />

hans familie står op. Fars fod er blevet meget øm<br />

og tyk, så han skal køres hen <strong>til</strong> medicinmanden<br />

med det samme.<br />

- Det gør jeg, far! siger Ali højt. Men inden i<br />

sig selv hvisker han: - Tak, Allah. Tak.


Ali er glad for, at cykelsmeden lærer ham at lappe en cykelslange. Så kan han selv gøre det, hvis han en dag er så heldig at få sin egen cykel.<br />

31


32<br />

Kapitel 5<br />

Wumbi og Ali ser, hvordan medicinmanden behandler den dårlige fod.<br />

Bare det nu ikke er et slangebid.<br />

Wumbi er allerede oppe. Han hjælper med<br />

at hakke rødder og samle urter, før han<br />

skal hen i skolen under træet. Hans bedstefar har<br />

lært ham at finde lige de ting, der skal bruges <strong>til</strong><br />

hans medicin og balsam.<br />

- Pist, hvisker Wumbi, da Ali kommer<br />

trækkende med sin far på cyklen. - Jeg skal lige<br />

snakke med dig.<br />

Den gamle medicinmand renser såret på den<br />

dårlige fod med afkog fra urter og rødder.<br />

- Du skulle være kommet i går, siger han.<br />

Ali er glad for, at hans far ikke ville af sted i<br />

går. Så var det med cyklen blevet opdaget. Bare<br />

foden nu bliver rask.<br />

Wumbi står og vinker inde bag lermuren.<br />

Ali går over <strong>til</strong> ham. Han kan se på Wumbi, at<br />

der er noget helt galt.<br />

- Hvad er der?<br />

- En af tanterne har sladret <strong>til</strong> onklerne.<br />

Både om brændebunken, der var spredt, og det<br />

med cyklerne, hvisker Wumbi. - Hun kom med en<br />

stok og sagde, vi skulle have nogle klø. Rasaks<br />

lillesøster Mimi hørte det selv.<br />

- Ups, siger Ali. - Jeg troede lige, at ulykkerne<br />

var overstået.<br />

- Jeg ofrer en kylling, siger Wumbi. - Så vil<br />

ånderne måske hjælpe os.<br />

Han henter en kniv. Så fanger han en af<br />

kyllingerne og presser den ned mod en sten,<br />

der er plettet af blod og fjer. Ali genkender<br />

medicinmandens offersten.<br />

Med rystende stemme mumler<br />

Wumbi en lang række mystiske<br />

ord. Så skærer han hovedet<br />

af kyllingen. Den gav et lille,<br />

forbavset pip - så var den<br />

ofre en kylling<br />

død.<br />

I Afrika tror mange på ånder<br />

i naturen. Ånder, der bor<br />

i træer, sten eller floder.<br />

Man kan give offergaver, så<br />

ånderne bliver glade. Som<br />

regel slagter man en kylling<br />

på en offersten.


Når Wumbi er bange eller ked af det, ofrer han <strong>til</strong> ånderne. Han kan også finde på at ofre, hvis han vil takke ånderne for noget godt.<br />

33


34<br />

Da Ali skal bære vand på hovedet griner nogle af de andre. - Nu gør han ligesom tøserne. Ali kommer selv <strong>til</strong> at grine så meget, at han spilder vand ned over sig.


Måske har guderne en finger med i spillet. Men<br />

det er Hr. Lærer, der redder drengene fra at få<br />

klø. Han foreslår, at man sætter dem i arbejde, i<br />

stedet for at de får slag med kæppen. Det vil de<br />

lære mere ved, mener han.<br />

Og lærerens mening bliver der lyttet <strong>til</strong> i<br />

Tachipe.<br />

Hr. Lærer tager drengene med hen <strong>til</strong> sin brors<br />

hus og taler alvorligt med dem.<br />

- Lad mig nu se, hvor dygtige I kan være,<br />

siger han. - Jeg skylder jer en belønning for at<br />

fodre mine høns med termitter. Måske bliver<br />

belønningen større, hvis I arbejder godt efter<br />

skoletid i det næste stykke tid.<br />

- Nå da, da, siger brorens kone. - Der slap I<br />

for klø. I kan jo starte med at hente vand <strong>til</strong> hele<br />

landsbyen. Og jeg kan godt bruge et par fade<br />

vand mere.<br />

- Ingen får mig <strong>til</strong> at hente vand i fade, siger<br />

Ali. - Det er kun tanter og tøser, der går med<br />

fade.<br />

vand<br />

Før i tiden gik kvinderne i<br />

flere timer for at bære vand<br />

hjem fra floden. Nu har de<br />

heldigvis fået en pumpe,<br />

der ikke er så langt fra<br />

landsbyen.<br />

- Så få fat i nogle dunke, siger skolelæreren.<br />

- Jeg låner fars cykel, siger Zakarias.<br />

- Nej, det gør jeg altså, råber hans bror.<br />

Og så kommer de op at slås. De tumler rundt i<br />

støvet, og mens Zakarias ligger og klynker, er det<br />

Salam, der henter cyklen.<br />

- Du har altså brækket min arm, Salam, jamrer<br />

Zakarias.<br />

Rasak har også fået lov <strong>til</strong> at låne familiens<br />

cykel, så de to heldige kan hente mange dunke<br />

vand ude ved pumpen. Frem og <strong>til</strong>bage. Frem og<br />

<strong>til</strong>bage.<br />

De andre drenge må bære vandet på hovedet.<br />

Dunkene er tunge, og vejen er lang. Og Ali har<br />

særlig travlt, for han skal hente ekstra vand <strong>til</strong><br />

cykelsmedens kone. Og har man ingen cykel, må<br />

man bruge sine ben. Frem og <strong>til</strong>bage. Frem og<br />

<strong>til</strong>bage.<br />

Rasak aser af sted med de tunge vanddunke. Godt han ikke skal bære dem.<br />

35


36<br />

Drengene pumper også vand for tanterne. Hold<br />

da op, hvor de pumper. De kappes om, hvem der<br />

kan få mest vand ud af pumpens tud. Ali har flest<br />

kræfter. Men Salam har en teknik med at hoppe<br />

op og lægge vægten på håndtaget, så han pumper<br />

mest vand.<br />

Ind imellem passer drengene på babyerne, så<br />

tanterne kan vaske tøj. De synes, at små børn er<br />

så sjove.<br />

- Skal jeg fortælle jer historien om elefanten<br />

og de små mus? siger Rasak.<br />

- Den har vi altså hørt, siger Zakarias. - Den<br />

gider vi ikke høre igen og igen.<br />

- De små kender da ikke den om musene, siger<br />

Wumbi.<br />

- Så hør her, siger Rasak og fortæller historien<br />

om, hvordan elefanten blev overvundet af de små<br />

mus.<br />

Mimi hjælper med at vaske tøj og hænge det<br />

<strong>til</strong> tørre på buskene. Hun kan vældig godt lide<br />

at vaske tøj. Og hun synes selv, hun skal hjælpe<br />

rigtig meget. Hun var jo med <strong>til</strong> at lave ballade,<br />

selv om hun kun bar to stykker brænde på<br />

hovedet.<br />

Men hun synes også, at drengene skal hjælpe<br />

med at vaske, så hun kalder på dem.<br />

- Kom og vask tøj. Kom og hæng tøj på<br />

buskene, kalder hun.<br />

Men drengene griner bare.<br />

- Tror du, vi vil lave sådan noget tøsearbejde,<br />

råber Rasak <strong>til</strong> sin søster.<br />

Små børn er så sjove. Drengene kan godt lide at passe dem og lege med dem.<br />

Men de gider ikke hjælpe med at vaske tøj.<br />

De er alle sammen godt trætte, da de går hjem<br />

om aftenen. Mimi bærer et fad vand på hovedet.<br />

Helt uden at spilde. Drengene bærer vandet i<br />

dunke.<br />

- Jeg har kørt ti gange med to dunke vand,<br />

siger Rasak og prøver at regne ud, hvor mange<br />

dunke det bliver <strong>til</strong>.<br />

- Jeg har gået med vand på hovedet tyve<br />

gange, tror jeg nok, siger Ali. Han kan ikke helt<br />

tælle <strong>til</strong> tyve endnu.<br />

- Nå, men jeg har pumpet lige så mange gange,<br />

som der er stjerner på himlen og mere end det,<br />

siger Zakarias.<br />

- Hvad så med din brækkede arm? siger Salam.<br />

- Den er blevet rask, siger hans bror.


Mimi er sur over, at drengene ikke hjælper med at vaske tøj. Men hun kan godt lide at sidde på hug og høre på alt det, som kvinderne fortæller.<br />

37


38<br />

Den anden elefant-fabel:<br />

Elefanten og musen<br />

om hvordan elefanten fik respekt<br />

for den lille mus.<br />

En dag for længe siden mødte elefanten en mus.<br />

- Af vejen, din lille spirrevip, buldrede den. Og så fejede<br />

den musen ind i buskene med sin snabel.<br />

Musen blev rasende. Den stampede med sin lille fod og<br />

råbte:<br />

- Nok er du det største dyr på jorden. Men jeg kan<br />

overgå dig.<br />

Elefanten brølede af latter.<br />

- Overgå mig! Ingen kan overgå mig!<br />

- Jeg tør vædde med, at jeg kan æde flere jordnødder<br />

end dig, dit store elefantdyr, peb musen.<br />

Elefanten brølede af grin:<br />

- Det er det mest latterlige, jeg har hørt.<br />

- Så lad os æde om kap, hvinede musen.<br />

Det gik elefanten med <strong>til</strong>. Begge dyrene samlede en<br />

stor bunke jordnødder. Elefanten hjalp endda musen, så<br />

bunkerne blev lige store. Den mus skulle ikke tro, at den<br />

kom nemt <strong>til</strong> noget.<br />

Næste morgen, da solen stod op, begyndte de at æde<br />

om kap. Elefanten havde ikke spist aftensmad, så den<br />

skovlede sultent nødder i sig med snablen.<br />

Musen sprang ind i sin bunke nødder og åd, så den var<br />

ved at sprænges. Så smuttede den s<strong>til</strong>le væk og lod en<br />

fætter, der ventede i buskene, få sin plads.<br />

Elefanten var så optaget af at æde, at den ikke<br />

opdagede noget.<br />

Musens fætre, kusiner, brødre og søstre, onkler og<br />

tanter, ja den ene sultne mus efter den anden tog en tørn<br />

ved bunken.<br />

Først ved middagstid så elefanten op. Og den blev<br />

højst forbavset, da den opdagede, at det svandt lige så<br />

hurtigt i musens bunke, som i dens egen.<br />

- Nå mus, har du snart fået nok?<br />

- Slet ikke, peb musen og åd endnu hurtigere.<br />

Da solen var ved at gå ned, kunne elefanten næsten<br />

ikke stå på sine ben, så mæt var den. Der var ikke plads<br />

<strong>til</strong> en eneste nød mere i dens mave. Og musen, den åd<br />

stadigvæk på livet løs.<br />

Det var den første lille mus igen. Den havde sovet i<br />

buskene dagen lang. Nu var den igen sulten.<br />

Elefanten stønnede.<br />

- Du er virkelig en fantastisk mus. Jeg kan ikke mere. Jeg<br />

er nødt <strong>til</strong> at indrømme, at du har vundet.<br />

Musen hoppede og hvinede af fryd, da elefanten hilste<br />

høfligt med snablen og gik sin vej.<br />

Og lige fra den dag har elefanten vist musen stor<br />

respekt.


40<br />

Kohyrden og hans familie passer alle køerne fra landsbyen. Nogle af køerne er vilde og vil ikke malkes.


Kapitel 6<br />

Da drengene kommer fra skole næste dag,<br />

er der vand nok i alle hytterne i Tachipe.<br />

Men der er meget andet arbejde end at hente<br />

vand.<br />

- Køerne! Vi kan gå ud og hjælpe kohyrden med<br />

køerne, foreslår Salam.<br />

- Ja, siger Zakarias ivrigt. - Vores far ejer<br />

næsten alle køerne.<br />

- Det er nu kun nogle af dem, der er fars, siger<br />

hans bror.<br />

- Jeg skal hjælpe min onkel med at bundte strå<br />

Hyrdedrengen lærer Salam at malke en af hans egen fars køer. Den varme mælk<br />

strinter ned i spanden, når de hiver i patterne.<br />

<strong>til</strong> taget, siger Rasak. - Men jeg kommer, når vi<br />

er færdige. Han er ikke så vild med køer.<br />

Kohyrden passer alle landsbyens køer. Salams<br />

og Zakarias far har mest kvæg i flokken. Ni<br />

køer og seks kalve. Derfor har han råd <strong>til</strong> to<br />

koner. Rasaks far har ingen køer. Men han tjener<br />

jo penge ved at passe på elefanterne oppe i<br />

dyreparken. Derfor har han også råd <strong>til</strong> to koner.<br />

En af køerne er meget vild. Kohyrdens smukke<br />

kone og hans dreng må binde dens bagben<br />

sammen, når den skal malkes.<br />

- Jeg skal nok hjælpe med at malke den, siger<br />

Salam. Det er nemlig en af hans fars køer.<br />

Zakarias jager kalven væk, fordi den hele tiden<br />

vil sutte hos koen.<br />

De familier, som har køer, kan hente mælk<br />

hos kohyrden. Rasaks mor bytter yams-knolde<br />

<strong>til</strong> mælk, for Mimi elsker mælk. Men Rasak er<br />

ligeglad med mælk.<br />

Kohyrdens kone har et lille lam. Moren er død, så<br />

det får komælk at drikke i stedet for fåremælk.<br />

Drengene går rundt og undersøger køerne.<br />

- Vores far har de flotteste køer, siger Zakarias.<br />

Og Salam nikker.<br />

- Han har i hvert fald den vildeste ko, siger<br />

Wumbi.<br />

- Nå, men min fars køer har i hvert fald de<br />

længste horn, kommer det fra Ali.<br />

Nu dukker Rasak op, og de andre siger, at han må<br />

afgøre, hvis far der har den flotteste ko.<br />

41


42<br />

Rasak studerer køerne.<br />

- Jeg har nu mest forstand på elefanter, sukker<br />

han. Men så beslutter han, at den hvide ko, med<br />

de lange horn er den flotteste i flokken.<br />

- Det er min bedstefars ko, siger Wumbi stolt.<br />

- Nå, men vores fars køer giver mest mælk,<br />

siger Zakarias. Og Salam nikker.<br />

- Det er jo kun, fordi han har flest køer, siger<br />

Wumbi.<br />

Kvinden med den lille butik bag på cyklen er<br />

kommet kørende fra Salaga. Der dufter herligt af<br />

sæbe og søde sager fra hendes papkasse.<br />

- Hør, kunne I ikke drive køerne ud på græsset<br />

for mig, drenge, råber kohyrden. - Jeg har noget,<br />

jeg skal ordne.<br />

Det kan drengene sagtens. De hujer og råber,<br />

så hele flokken braser gennem buskene.<br />

Kohyrden går hen og køber noget fra<br />

butikken på cyklen. Hans smukke kone er spændt<br />

på, hvad det er. Men hun får det ikke at vide.<br />

Ikke endnu, for det er en overraskelse.<br />

butikken på cyklen<br />

Der er ingen butikker i landsbyen,<br />

så folk elsker, når der kommer<br />

en butik cyklende fra byen. Den<br />

sælger måske fine stoffer. Eller<br />

man kan få skjorter eller sandaler<br />

i flotte farver.


Damen med den lille butik på cyklen sælger duftende creme inde fra byen. Hun siger, at det gør kvinderne fortryllende. Hun har også slikkepinde og babysutter gemt i sin papkasse.<br />

43


44<br />

Mimi er en rigtig drillepind. Hun huggede drengenes bold, som de selv har lavet af plasticposer og elastikker. Og nu bliver hun ordentlig kildet.


Nu tror du måske, at de fem drenge i Tachipe<br />

aldrig får lov <strong>til</strong> at lege? At det er arbejde,<br />

arbejde, arbejde, så snart de har fri fra skole.<br />

Næh nej. De kan sagtens passe køerne og<br />

samtidig lege fangeleg og gemme sig mellem<br />

buskene. Men det bedste, de ved, er nu at sidde<br />

og høre køerne gumle, mens de spiller Kalaha.<br />

Så laver de to rækker med fordybninger i<br />

jorden og spiller med små sten. Eller med bær fra<br />

buskene. Det er som regel Salam, der vinder. Men<br />

hans bror er også ret god <strong>til</strong> det, hvis bare han<br />

ville lade være med at snyde.<br />

Den, der vinder, hujer og hopper rundt, så<br />

køerne glor forundret.<br />

Kalaha<br />

Man har spillet kalaha i<br />

Afrika gennem 7000 år. På<br />

træbræt med huller eller bare i<br />

fordybninger i jorden. Det gælder<br />

om at få flest kugler. Man kan<br />

bruge kugler af sten eller bær<br />

eller harelort.<br />

Drengene har også en bold, som de selv har<br />

lavet. Den sparker de rundt med, så støvet<br />

hvirvler op.<br />

En dag ser Mimi sit snit <strong>til</strong> at snuppe drengenes<br />

bold.<br />

- Nu har jeg den. I får den aldrig igen.<br />

Men drengene fanger hende og tager bolden.<br />

Så kilder de hende rigtig grundigt, så hun tisser i<br />

bukserne af grin.<br />

- Jeg siger det <strong>til</strong> mor og mormor, hyler hun.<br />

- Du er bare en lille tissetermit, der sladrer,<br />

siger Rasak.<br />

- Nej jeg er ej. For jeg siger det slet ikke,<br />

griner Mimi.<br />

45


46<br />

Kapitel 7<br />

Drengene synes, mændene er rigtig seje, når de kommer hjem med vildt fra buskene. Nogle bærer busk-bøsser på ryggen. Andre har slangebøsser og hakker og lange knive som våben.


I det næste stykke tid er de fem drenge<br />

flittige <strong>til</strong> at hjælpe efter skoletid. De<br />

henter vand. Malker køer. Laver mursten. Bundter<br />

strå. Luger ukrudt i yams-markerne. Og så henter<br />

de flere termitter <strong>til</strong> lærerens høns.<br />

Men den dag, mændene har været på jagt i<br />

buskene, bliver det rigtig, rigtig sjovt at hjælpe<br />

<strong>til</strong>. Jægerne kommer hjem med en masse lækre<br />

små dyr. Drengene beundrer fangsten. Harer,<br />

rotter og firben. Lækker mad <strong>til</strong> mange gryder.<br />

Nu synes du måske ikke, at det er særlig<br />

lækkert at spise harer, rotter og firben. Men i<br />

Tachipe er sådan noget buskmad skønt. Det er<br />

rotter<br />

En af de rotter man spiser i<br />

Ghana, hedder en grass-cutter.<br />

Det betyder græsslåmaskine.<br />

Dyret æder nemlig en masse<br />

græs. Det er en tyksak med<br />

små ører og perleøjne. Den ser<br />

sød ud, og smager godt.<br />

ikke så tit, der er kød i sovsen. Det plejer bare<br />

at være grøntsager.<br />

En af onklerne lærer drengene, hvordan man<br />

trækker skindet af de store firben. Og pelser<br />

rotterne. Og plukker harernes lange hår af.<br />

Mimi samler harernes pelshår. Hun vil gerne<br />

hjælpe, men det får hun ikke lov <strong>til</strong>.<br />

- Åh, hvor er harens pels blød, siger hun.<br />

- Gider du ikke nok fortælle den historie om<br />

elefanten og haren, Rasak?<br />

Det gider hendes bror godt, så han fortæller<br />

historien om, dengang haren snød elefanten. Imens<br />

plukker drengene den bløde pels af harerne.<br />

Bagefter skal harerne svides over et bål. Det er<br />

vigtigt, at de sidste hår bliver brændt væk.<br />

Til slut bliver indvoldene taget ud af dyrene og<br />

de bliver skåret i stykker, så de er klar <strong>til</strong> at<br />

komme i gryderne.<br />

- Bare stik hånden ind i dyret, og træk tarmene<br />

ud, siger onklen <strong>til</strong> Zakarias.<br />

- Jeg har en dårlig arm, så det kan jeg ikke,<br />

siger han og smutter væk.<br />

- Du skal måske hjem <strong>til</strong> din mor og hives i<br />

ørerne, råber hans bror efter ham. Og så er det<br />

Salam, der får lov <strong>til</strong> at trække tarmene ud af<br />

dyret.<br />

47


48<br />

Drengene spidser ører. Sikke nogle historier, jægerne kan fortælle. En af dem er blevet bidt af en rotte i tåen. En anden er selv blevet jaget af vilde bier.


De fleste familier i Tachipe får buskmad i<br />

gryderne efter jægernes gode fangst. Men<br />

jægerne laver også deres egen gryde. Her får<br />

drengene lov <strong>til</strong> at spise med. Og Zakarias er<br />

straks på pletten igen.<br />

Det er vel nok spændende at sidde og høre<br />

onklerne fortælle, hvordan de listede rundt og<br />

fangede dyrene ude i buskene.<br />

- Når jeg skal op og besøge min far, tager han<br />

mig med ud <strong>til</strong> elefanterne, siger Rasak. Så følger<br />

vi efter deres store spor, ind<strong>til</strong> vi finder dem.<br />

Vennerne beundrer mændenes fangst. Nu bliver der vel nok fest, for det er ikke hver dag, de får kød <strong>til</strong><br />

deres fufu-mos.<br />

- Og så skyder I måske en af dem? spørger en<br />

onkel.<br />

- Nej, er du gal, siger Rasak forarget. - Min<br />

far passer på, at krybskytterne ikke skyder<br />

elefanterne.<br />

Da de er færdige med at spise, slikker Rasak og<br />

Zakarias det sidste kødsovs op af skålen. Det er<br />

bare så lækkert.<br />

Zakarias ved, at hans mor vil hive ham i ørerne,<br />

fordi han ikke er kommet hjem <strong>til</strong> hende for at<br />

spise. Men pyt med det.<br />

Rasak og Zakarias slikker gryden med lækker kødsovs. I<br />

Ghana spiser man med fingrene. Og kun med højre hånd.<br />

49


Den tredje elefant-fabel:<br />

Elefanten og haren<br />

om hvordan haren mistede sin buskede hale.<br />

Engang ville en hare over en stor flod, men den kunne ikke<br />

svømme. Da der kom en elefant forbi, bad den det store<br />

dyr om hjælp.<br />

- Kære elefant, vær rar at hjælpe mig over floden.<br />

Elefanten, der bar en sæk med jordnødder i sin snabel,<br />

lod haren klatre op på sin ryg.<br />

- Så må du passe på mine nødder, mens vi går over<br />

vandet, sagde den og rakte sækken op <strong>til</strong> haren. Og den<br />

plaskede ud i vandet og vadede over den store flod.<br />

Dengang havde haren små, korte ører og en lang,<br />

busket hale. Og mens den sad der på ryggen af elefanten,<br />

viftede den glad med halen, for duften fra nødderne var<br />

skøn. Den smagte på et par stykker og viftede endnu mere<br />

med halen af fryd. Og da de nåede den anden bred, havde<br />

haren ædt alle nødderne. Hvad skulle den finde på?<br />

- Åh, kære elefant, ser du de frække aber inde på<br />

bredden? råbte den. - Giv mig hellere nogle småsten, som<br />

jeg kan kaste efter dem, så de ikke hugger dine nødder.<br />

Elefanten tog flere snabelfulde sten op fra flodens bund<br />

og rakte dem <strong>til</strong> haren. Nogle af stenene kastede den efter<br />

aberne, der forsvandt i træerne. Resten puttede haren i<br />

den tomme sæk.<br />

Da de kom op af floden, hoppede haren ned fra<br />

elefantens ryg, takkede mange gange for turen. Og væk<br />

var den.<br />

Elefanten var blevet meget sulten og tog sin sæk ned<br />

fra ryggen for at spise nogle nødder. Men der var kun sten<br />

i sækken.<br />

- Så det er den tak, man får! råbte elefanten og brølede<br />

arrigt. Og så trampede den rasende gennem buskene for<br />

at finde haren og give den klø.<br />

Da haren hørte de rasende brøl fra elefanten, og så den<br />

komme brasende, gravede den lynhurtigt et hul, som den<br />

gemte sig i. Men den nåede ikke at grave dybt nok. Den<br />

buskede hale stak stadigvæk op.<br />

- Nå, så du tror, du kan slippe af sted med at hugge<br />

mine nødder, råbte elefanten og greb fat i halen med sin<br />

snabel.<br />

Med et rask ryk trak den tyven op af hullet og svingede<br />

den rundt i luften med sådan en kraft, at halen gik af. I<br />

susende fart fløj haren op i netop det træ, hvor aberne sad.<br />

De hev den grundigt i ørerne og smed den ned fra træet.<br />

Ørerne blev ekstra lange. Dem har haren endnu. Men<br />

den lange, buskede hale mistede den. Nu har den kun en<br />

lille, ynkelig stump.<br />

51


52<br />

Kapitel 8<br />

Dagen efter den gode buskmad leger<br />

drengene, at de går på jagt. De ved godt,<br />

at det kun er de voksne mænd, der må jage.<br />

Der kan være giftslanger og andet farligt kryb<br />

ude i buskene. Men Rasak forsikrer, at han ved,<br />

hvordan man gør. Det, han ikke ved, er, at hans<br />

venner har fundet på at lave lidt sjov med ham.<br />

Ved hjælp af en stor sten har de trykket en<br />

række dybe elefantspor i den røde jord.<br />

Drengene bevæbner sig med macheteknive og<br />

slangebøsser og hakker. Og så lister de ud i<br />

busklandskabet.<br />

- Bare vent, <strong>til</strong> jeg møder en hare eller en<br />

rotte, så skal den få med hakken, siger Ali.<br />

Og så ser Rasak elefantsporene. Han studser<br />

og bøjer sig helt ned over dem. Så følger han dem<br />

ivrigt ind imellem buskene.<br />

- Duk jer! råber han med et. - Derovre står en<br />

elefant.<br />

- Du drømmer, mand. Det er bare nogle buske,<br />

griner Wumbi.<br />

- Jamen sporene? Rasak glor på buskene, der<br />

lignede en elefant. Men han ved jo godt, at<br />

de store dyr ikke lever her mere. De er oppe i<br />

Mole hos hans far. Så ser han, hvordan vennerne<br />

knækker sammen af grin. De laver fis med ham.<br />

Machetekniv<br />

Macheten er en lang, stærk kniv,<br />

der bruges <strong>til</strong> alverdens ting.<br />

Til at hugge vej gennem tæt skov.<br />

I marken. Til madlavning. På jagt.<br />

Og i krig, når stammerne slås.


Drengene lister af sted for at jage. Og her får Rasak øje på elefantsporene. Jamen er elefanterne nu dukket op lige uden for landsbyen?<br />

53


54<br />

Han truer ad dem med slangebøssen.<br />

- Man ved aldrig, hvad man møder i buskene,<br />

siger Zakarias og svinger med den lange machete.<br />

- Engang huggede jeg en slange midt over.<br />

- Det er løgn, siger hans bror.<br />

Men en ting er sandt nok. Man ved aldrig, hvad<br />

man møder i buskene. Pludselig får Rasak øje på<br />

noget, der bevæger sig. Og denne gang er det<br />

ikke en elefant. Han sigter med slangebøssen og<br />

skyder den skarpe sten af sted.<br />

Pang! Noget basker rundt inde i buskadset.<br />

Salam får fat i byttet.<br />

slangebøsse<br />

En Y-formet gren og et stykke<br />

cykelslange, så nemt kan du<br />

lave en slangebøsse. Og hvis<br />

du øver dig, kan du blive rigtig<br />

god <strong>til</strong> at ramme det, du sigter<br />

på med det lille våben.<br />

Salam tror ikke sine egne øjne. Rasak<br />

har skudt onkels flotte perlehøne.<br />

Hvad skulle den perlehøne også ude<br />

imellem buskene?<br />

Rasak er bange.


- Åh, nej, det er en perlehøne, udbryder Wumbi.<br />

- Det er ved gud en af onkel Yakubs perlehøns!<br />

råber Rasak. Han er bange nu. Rigtig bange. Hvis<br />

onkel opdager, at han har skudt en af hans høns,<br />

bliver han tosset og kommer med kæppen.<br />

- Hvad skulle den perlehøne også ude mellem<br />

buskene, jamrer Rasak. - Hønsene plejer at løbe<br />

rundt inde omkring hytterne.<br />

- Jeg kan godt sige jer, at min mor flår ørerne<br />

af mig, hvis hun får at vide, jeg har været med <strong>til</strong><br />

det her, jamrer Zakarias.<br />

- Vi kunne begrave hønen, foreslår Ali.<br />

I det samme ser de, at onkel Yakub er på vej<br />

med kæppen. Nogle af de små unger har allerede<br />

sladret.<br />

- Åh, Jesus og Gud i himlen, hjælp mig dog,<br />

råber Rasak og prøver at stikke af.<br />

Men her hjælper hverken Jesus eller Gud. Onkel<br />

Yakub fanger Rasak og giver ham en ordentlig<br />

omgang klø med kæppen.<br />

Bagefter gemmer Rasak sig ude ved dawadawa-træet.<br />

Her står han i lang tid og tuder.<br />

Mimi græder også, mens hun fortæller mor om<br />

perlehønen. Det er ikke, fordi hun vil sladre, men<br />

hun så sin bror få klø med kæppen.<br />

- Det er rigtig dumt, at far er oppe hos<br />

elefanterne, græder hun. - Hvis far var her, kunne<br />

han gå hen og snakke med onkel Yakub.<br />

- Lad os høre, hvad mormor vil gøre, siger<br />

Mimis mor.<br />

Rasak hyler i vilden sky, da onkel straffer ham. Han vil aldrig gå på jagt mere. I<br />

hvert fald ikke før hans far kommer og de kan gå sammen.<br />

Mormor går hen <strong>til</strong> Yakub og køber perlehønen for<br />

penge, hun har tjent på markedet. Og så bliver<br />

der kogt en stor gryde yams, som bliver stampet<br />

<strong>til</strong> fufu-mos. Og en dejlig gryde sovs med<br />

perlehøne.<br />

Da Rasak kommer listende hjem, får han skænd<br />

af mor. Hun råber meget højt.<br />

Men bagefter får han fufu-mos med kødsovs.<br />

Han må stå op og spise, for det gør for ondt i<br />

rumpen at sidde ned. Men uhm, hvor det smager.<br />

- Det er perlehønen, hvisker Mimi.<br />

Hans mor rusker ham i armen.<br />

- Og så er der ikke noget med at gå på jagt,<br />

før din far kommer på besøg og kan følges med<br />

dig, råber hun.<br />

Rasak smiler og nikker, så hatten er ved at<br />

falde af.<br />

55


56<br />

Om lidt starter motoren så den oser og sprutter. Og så kommer folk løbende fra hele landsbyen for at sætte deres mobiler i stikkene og få strøm.


Kapitel 9<br />

Skolelæreren har en mobiltelefon. Det er<br />

der flere i byen, der har. Og nu spekulerer<br />

du måske på, hvordan de får ladet batterierne<br />

op, når du ved, at der ikke er elektrisk strøm i<br />

Tachipe.<br />

Det sørger onkel Rufu for. Han har en<br />

benzindrevet generator med en masse ledninger og<br />

stikdåser. Når han sætter den i gang, så sprutter<br />

den, og mobilerne får strøm.<br />

En dag ringer Hr. Lærer <strong>til</strong> en af sine venner i<br />

den store by, Salaga.<br />

- Hør her, siger han. - Jeg har en flok drenge,<br />

som skal have en belønning. Måske kan du vise dem<br />

slavemarkedet, hvis jeg kommer <strong>til</strong> byen med dem?<br />

Det kan sagtens lade sig gøre, siger vennen. Og<br />

de aftaler, at det skal være næste dag.<br />

Læreren smiler og putter mobilen i lommen. Nu<br />

skal drengene have deres belønning.<br />

Måske ved Hr. Lærer godt det der med<br />

perlehønen, men han siger ikke noget om det.<br />

Næste dag er der ingen skole, for det er lørdag.<br />

Tidligt om morgenen cykler læreren af sted med<br />

de fem drenge. Salams og Zakarias’ far har kun<br />

én cykel. Den låner Salam. Så må Zakarias sidde<br />

bagpå hos læreren den lange vej <strong>til</strong> Salaga.<br />

- Det er heldigt, for jeg har så ondt i mit ene<br />

ben, sige han.<br />

Rasak aser og maser på cyklen. Han har svært<br />

ved at følge med de andre.<br />

- Jeg har en gang kørt <strong>til</strong> Salaga på ladet at<br />

en lastbil, stønner han. - Det var, da vi skulle<br />

med den store bus op at besøge min far i Mole.<br />

- Ork, det er da ingen sag at cykle <strong>til</strong> Salaga.<br />

Ali tramper i pedalerne og kommer hurtigt op<br />

foran Hr. Lærer. Men efter nogle kilometer er han<br />

helt udaset. Han sakker bagud, og det er Salam,<br />

der hen på formiddagen når først frem <strong>til</strong> den<br />

store by.<br />

Den store bus kører hele vejen op <strong>til</strong> nationalparken, hvor Rasaks far passer<br />

elefanterne. Han ville ønske, han kunne køre med. Han savner sin far.<br />

57


58<br />

Wumbi ved lige præcis, hvad hans bedstefar, medicinmanden,<br />

kan bruge fra butikken her på tæppet.<br />

Drengene er godt udasede og meget tørstige.<br />

Læreren køber vand <strong>til</strong> dem. Vand i poser. Det er<br />

vel nok smart.<br />

De er også blevet sultne, og læreren køber<br />

brød og en pose jordnødder, de kan dele.<br />

Drengene ville helst have smagt de kager, som<br />

pigen sælger fra sin lille butik på hovedet. Men<br />

det er ikke ordentlig mad, siger Hr. Lærer.<br />

- Hold da helt fest, råber Zakarias. Har I set<br />

alle de her mobiler.<br />

Butikken stråler i et farveorgie af<br />

mobiltelefoner. Drengene kan slet ikke lade være<br />

med at gå derhen.<br />

- Hvem af jer skal købe en mobil? siger manden<br />

med mobilerne.<br />

- Ikke nogen, mumler drengene og går igen.<br />

Drengene drikker vand fra poser. Det er smart. Og nu vil de udforske det spændende<br />

marked med alle butikkerne.<br />

- Tænk bare, hvis man en dag kunne få sin helt<br />

egen mobil, sukker Ali. Det er nok det, han ønsker<br />

sig allermest i verden. Næst efter sin egen cykel,<br />

selvfølgelig.<br />

Ude mellem boderne får Wumbi øje på en butik,<br />

der er fuld af knogler og skind og muslingeskaller.<br />

Gode ting <strong>til</strong> at beskytte mod onde ånder, tænker<br />

han og knæler ned foran tæppet med varerne.<br />

Hvis han havde haft nogle penge, ville han have<br />

købt sig en armring.<br />

- Se, der holder den store bus, råber Rasak.<br />

Hvis jeg havde nogle penge, ville jeg hoppe på den<br />

og køre op og besøge min far og elefanterne.


Så mange mobiltelefoner har drengene aldrig før set. I landsbyen er der kun nogle få af mændene, der har en mobil.<br />

59


60<br />

I gamle dage blev der solgt slaver på markedet. Det var lige her under baobab-træerne, de stod og græd i deres lænker.


Nu tager Hr. Lærer dem med hen på det store<br />

torv, hvor der engang for længe siden blev holdt<br />

slavemarked. Midt på pladsen er der to store<br />

baobab-træer. Her hænger der et skilt, hvor der<br />

står SALAGA SLAVEMARKED. Læreren staver<br />

ordene, og drengene kender godt de fleste af<br />

bogstaverne.<br />

Så dukker der en mand op i en gul trøje. Det<br />

er Hr. Lærers ven. Han fortæller en masse om<br />

slaverne.<br />

- Nu lever vores stammer fredeligt sammen.<br />

Vi slås ikke mere. Men i gamle dage var mange<br />

stammer dødsfjender og fangede hinanden. Og<br />

fangerne blev solgt som slaver her på markedet.<br />

Manden spiler øjnene op og ser rundt på drengene.<br />

- Fores<strong>til</strong> jer, at pladsen her er fuld af<br />

mænd og kvinder med håndjern og fodlænker. I<br />

hundredvis af slaver. Nogle af dem er børn. Og<br />

dem, der vil købe slaver, de går rundt og ser på<br />

deres tænder og føler på deres arme og ben for<br />

at mærke, om de har muskler.<br />

Dem, der så har købt slaver, de brænder et<br />

mærke ind i huden på de arme mennesker. Der<br />

stank af brændt kød på slavemarkedet dengang.<br />

Drengene snuser rundt i luften. Men her lugter<br />

heldigvis kun af støv og nybagt brød.<br />

- Vil I se de lænker, slaverne fik på, når de<br />

skulle gå den lange, lange vej ned <strong>til</strong> havet?<br />

Manden i den gule trøje spiler igen øjnene op.<br />

- Vi vil meget gerne se lænkerne, siger Hr.<br />

Lærer <strong>til</strong> sin ven.<br />

slaver<br />

Danskerne købte slaver fra<br />

Ghana i omkring 150 år. De<br />

blev ført i lænker den lange<br />

vej <strong>til</strong> havet, hvor de så blev<br />

sejlet over <strong>til</strong> danske plantager<br />

på De Vestindiske Øer. Det<br />

stoppede i 1848.<br />

De gamle slavelænker er gemt inde i et lille<br />

museum.<br />

- De her lænker har nogle af jeres forfædre<br />

haft på, fortæller vennen og rasler med kæderne.<br />

- Slaverne blev lænket sammen i lange rækker.<br />

Sådan slæbte fangerne sig af sted dag efter dag,<br />

ind<strong>til</strong> de nåede havet, hvor de hvide mennesker<br />

sejlede dem langt bort <strong>til</strong> slid og slæb ovre i<br />

Amerika.<br />

Drengene gyser. Godt det ikke er dem, der<br />

bliver fanget og solgt som slaver.<br />

- I må gerne prøve at tage lænkerne på, siger<br />

manden i museet.<br />

Men det tør drengene ikke.<br />

61


62<br />

Det er altid spændende at høre, når de gamle i landsbyen fortæller om gamle dage. Men i dag får drengene også lov <strong>til</strong> at fortælle, hvad de har oplevet.<br />

Da læreren og drengene sidst på eftermiddagen<br />

når hjem <strong>til</strong> Tachipe på cyklerne, bliver de sendt<br />

hen <strong>til</strong> høvdingen og de andre gamle mænd. De<br />

skal fortælle om deres tur <strong>til</strong> slavemarkedet.<br />

- Vi hørte om slaverne, der blev solgt under<br />

baobab-træet, siger Wumbi.<br />

- Og om det brændte kød, nikker Ali.<br />

- Og vi prøvede lænkerne, siger Zakarias.<br />

Men hans bror retter ham:<br />

- Vi måtte godt prøve lænkerne, men vi turde<br />

ikke.<br />

Høvdingen rømmer sig:


aobab-træ<br />

En baobab kan blive over 1000<br />

år gammelt. Mange steder er den<br />

et helligt træ, hvor man ofrer <strong>til</strong><br />

ånden i træet. Baobabben kaldes<br />

også et abebrødstræ, fordi<br />

aberne elsker dens frugter.<br />

- Slavebørnene blev ikke sat i lænker dengang,<br />

siger han. Min oldefar har fortalt mig, at børnene<br />

løb grædende efter deres lænkede mor eller<br />

far hele vejen ned <strong>til</strong> havet. Men det er længe,<br />

længe siden. På den tid levede elefanterne her på<br />

stedet.<br />

Høvdingen kradser med stokken i jorden og<br />

holder en lille pause. Så fortæller han, at der<br />

dengang var en lille dreng fra hans familie, der<br />

løb efter sin mor, da hun blev ført i lænker mod<br />

havet for at blive slave i Amerika. Men moren<br />

sparkede sin søn væk og råbte, at han skulle<br />

skynde sig hjem og gemme sig godt for slavejægerne.<br />

Nu kigger høvdingen op:<br />

- Hvis ikke den dreng var løbet hjem, så sad<br />

jeg ikke her i dag. Drengen blev nemlig min<br />

tipoldefar.<br />

63


64<br />

Børnene under træet er ellevilde. De får en rigtig skole med stole og borde og bøger og blyanter.


Kapitel 10<br />

En dag, mens børnene er henne i skolen<br />

under mangotræet, får de en nyhed i<br />

Tachipe. Nyheden kommer <strong>til</strong> en af de gamle<br />

mænd gennem hans mobiltelefon.<br />

- Lad mig høre, hvad de sagde i mobilen, siger<br />

høvdingen.<br />

- Nogle hvide folk fra et land, der hedder<br />

Danmark, vil bygge en skole i Tachipe, siger den<br />

gamle med mobilen. - En skole med tag og mure<br />

og stole og borde og bøger.<br />

- Det er længe siden, der er kommet sådan en<br />

god nyhed <strong>til</strong> Tachipe, siger høvdingen og banker<br />

med stokken i jorden. - Den sidste gode nyhed<br />

var, dengang Hr. Lærer kom.<br />

Rygtet om den gode nyhed løber som en<br />

buskbrand gennem hele Tachipe. Lynhurtigt når<br />

den <strong>til</strong> skolen ude under træet.<br />

- En ny skole med stole og borde og<br />

bøger og blyanter, råber læreren begejstret.<br />

Børnene springer op og jubler.<br />

- Så tror jeg nok, jeg kan blive læge, siger<br />

Wumbi.<br />

Hallo! Hvad siger du? Vi får en ny skole!<br />

65


66<br />

- Og jeg kan lære at tælle alle stjernerne på<br />

himlen, råber Zakarias.<br />

- Hvad med at lære at tælle dine egne fingre<br />

og tæer først, siger Salam.<br />

Hele landsbyen stimler sammen henne hos<br />

høvdingen.<br />

- Har I hørt det. Har I hørt, at vi får en rigtig<br />

skole med tag og mure!<br />

Og nu bliver der fest. Trommer og kobjælder<br />

spiller op. Pigen og tanterne synger og danser<br />

rumpedans. Drengene hopper rundt og hujer.<br />

De fem drenge glæder sig vel nok <strong>til</strong> den nye<br />

skole.<br />

- Når vi får stole at sidde på, er der nok ikke<br />

mere nogen, der får termitter i bukserne, griner<br />

Ali.<br />

rumpedans<br />

Landsbyen fester. Trommerne<br />

banker rytme ind i kroppen. Der<br />

synges, klappes og danses.<br />

En to tre - så støder rumperne<br />

sammen. En to tre - så igen.<br />

Kvinderne og pigerne er bedst<br />

<strong>til</strong> rumpedans.<br />

Det giver de andre ham ret i. Men lige nu er<br />

de på vej ud <strong>til</strong> dawa-dawa-træet for at se, om<br />

frugterne er modne.<br />

- Og så kan det jo være, at jeg fortæller jer<br />

en lille elefanthistorie, siger Rasak.


Charlotte blay har skrevet mere<br />

end 70 børnebøger. Hun henter sine<br />

historier om børn over hele Jorden,<br />

og det er fjerde gang hun er udvalgt<br />

<strong>til</strong> at skrive årets bog <strong>til</strong> Børnenes<br />

U-landskalender:<br />

• Rumpedans og kalabasser<br />

(fra Ghana, udsolgt)<br />

• Bøfler og bambusskud<br />

(fra Vietnam, udsolgt)<br />

• Gadebørn og gavtyve<br />

(fra Honduras, fås stadig på<br />

www.ulandskalender.dk)<br />

• Elefantspor i rød jord<br />

(fra Ghana)<br />

I 2007 fik Charlotte Blay<br />

kulturministeriets børnebogspris. Se<br />

mere på www.blay.com.<br />

Foto Jørgen Schytte<br />

Tegninger: Ursula Seeberg<br />

(elefantfablerne)<br />

Ib K (faktabokse og vignetter)<br />

layout, repro og produktion:<br />

Publikum Kommunikation /<br />

Morten Bak.<br />

Pædagogisk konsulent:<br />

Mikala Klubien.<br />

Tryk: Center Tryk.<br />

Font: Dyslexie.<br />

Udgivet af Danida/<strong>Udenrigsministeriet</strong>.<br />

ISBN-nr: 978-87-7087-654-4<br />

ISBN-nr: 978-87-7087-656-8<br />

(elektronisk version)<br />

Elefantspor i rød jord suppleres af<br />

lærervejledning, arbejdshæfte, dvd og<br />

hjemmeside. Tilrettelagt for 1.- 4. klasse.<br />

Materialet kan – ligesom tidligere års<br />

materialer – bes<strong>til</strong>les på<br />

www.u-landskalender.dk<br />

børnenes U-landskalender fylder 50 år<br />

Børnenes U-landskalender er et samarbejde mellem<br />

Danida og Danmarks Radio, og det startede i 1962.<br />

Gennem årene er den blevet en fast del af traditionerne omkring<br />

julen for mange børn, forældre og skoler landet over.<br />

Børnenes Ulandskalender består af en hel række<br />

aktiviteter:<br />

• Hvert år besøger Børnenes U-landskalender et nyt<br />

u-land. I år er det Ghana.<br />

• Hvert år samarbejder Børnenes U-landskalender med en<br />

dansk u-landsorganisation, som laver et særligt projekt<br />

for børn i årets land.<br />

• Den populære låge-julekalender sælges over hele<br />

Danmark – og overskuddet går <strong>til</strong> årets projekt.<br />

• Danmarks Radio laver en TV-julekalender i 24 afsnit,<br />

som vises i december plus en hel række af TVudsendelser,<br />

som vises i november om børn fra årets<br />

land – i år bl.a. fire film med Nørd i Ghana.<br />

• Danida udgiver hvert år en børnebog og et sæt<br />

undervisningsmaterialer <strong>til</strong> de danske skoler – og<br />

bidrager <strong>til</strong> årets projekt.<br />

Årets projekt 2012: skoler <strong>til</strong> ghana med IbIs<br />

I år går overskuddet fra Børnenes U-landskalender <strong>til</strong> et<br />

langsigtet projekt med at oprette mange, små skoler og<br />

uddanne lærere i det fattige nordlige Ghana. Her er der så<br />

langt mellem skolerne, at mange børn slet ikke kommer i<br />

skole. Det er u-landsorganisationen IBIS, der står for årets<br />

projekt. www.ibis.dk/ulandskalender åbner 1. november.<br />

Læs mere: www.ibis.dk og på www.ulandskalender.dk.<br />

om danida<br />

Danida er navnet på Danmarks udviklingssamarbejde<br />

– Danmarks hjælp <strong>til</strong> at bekæmpe fattigdom og skabe<br />

bedre livsvilkår i en lang række af verdens udviklingslande.<br />

Danida blev oprettet i 1962 og har dermed 50 års<br />

jubilæum i 2012. Hjælpen fra Danida foregår i et<br />

nært samspil med en lang række folkelige, danske<br />

u-landsorganisationer og internationale organisationer –<br />

samt ikke mindst i et nært samarbejde med u-landene selv.<br />

Læs mere om Danida og de mange fremskridt for verdens<br />

fattige på www.danida.dk<br />

67


68<br />

Rasak drømmer om elefanter<br />

Han fortæller hele tiden vennerne om de store dyr, som<br />

hans far passer ude i dyreparken. Han går og savner sin<br />

far rigtig meget.<br />

Der er altid gang i de fem friske fyre i landsbyen<br />

Tachipe. Deres lærer siger, at de har termitter<br />

i bukserne. Men det er svært at sidde s<strong>til</strong>le på<br />

træstammen under skoletræet.<br />

Drengene finder på en masse spilopper, når de er<br />

sammen. Det går da også galt, den dag de laver ulovligt<br />

cykelræs. Og værre ender det, da de sniger sig på jagt i<br />

buskene.<br />

Alligevel lykkes det drengene at gøre sig fortjent <strong>til</strong><br />

en belønning. De kommer med på en tur <strong>til</strong> det gamle<br />

slavemarked. Og det gode kommer sjældent alene.<br />

3d-spil, film og<br />

sjove aktiviteter<br />

www.ulandskalender.dk<br />

læse let-bøger med mere om børnene i Tachipe<br />

På www.ulandskalender.dk finder du to læse let-bøger<br />

med andre historier, der handler om Rasaks søskende,<br />

som du også møder her i bogen.<br />

drengen og elefanten: Rasaks bror Isif bor hos deres<br />

far ude i elefantparken. En dag står der en elefant lige<br />

foran deres dør. Hvad er der galt?<br />

Pigen og de små dyr: Rasaks søster Mimi løber altid i<br />

hælene på drengene, parat <strong>til</strong> at drille. Men en dag bliver<br />

hun bidt af en skorpion. Nu må Rasak hjælpe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!