Hent teksterne til Berømte operakor her - DR
Hent teksterne til Berømte operakor her - DR
Hent teksterne til Berømte operakor her - DR
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Giuseppe Verdi: Triumfmarch<br />
fra Aida<br />
Tekst: Antonio Ghislanzoni<br />
Oversættelse: Magna Blanke<br />
Popolo:<br />
Gloria all'Egitto ad Iside<br />
che il sacro suol protegge!<br />
Al Re che il Delta regge<br />
inni festosi alziam!<br />
S'intrecci il loto al lauro<br />
sul crin dei vincitori!<br />
nembo gen<strong>til</strong> di fiori<br />
stenda sull'armi un vel.<br />
Danziam, fanciulle egizie,<br />
le mistiche carole,<br />
come d'intorno al sole<br />
danzano gli astri in ciel!<br />
Sacerdosi:<br />
Della vittoria gli arbitri supremi<br />
il guardo ergete;<br />
grazie agli Dei rendete<br />
nel fortunato dì.<br />
Popolo:<br />
Come d'intorno al sole<br />
danzano gli astri in ciel!<br />
Inni festosi alziamo al Re!<br />
*Popolo:<br />
Vieni, o guerriero vindice,<br />
vieni a gioir con noi;<br />
sul passo degli eroi<br />
i lauri e i fior versiam!<br />
*Sacerdosi:<br />
Agli arbitri supremi<br />
il guardo ergete.<br />
Grazie agli Dei rendete<br />
nel fortunato dì.<br />
Grazie agli Dei!<br />
*Popolo:<br />
Gloria al Egitto! Gloria!<br />
Folket:<br />
Al ære <strong>til</strong> Ægypten og <strong>til</strong> Isis<br />
som beskytter den hellige jord;<br />
<strong>til</strong> Ægypterkongen, som regerer Delta,<br />
løfter sig vor festlige sang.<br />
Lad lotus og laurbær flettes sammen,<br />
lad dem pryde sejr<strong>her</strong>rernes hår;<br />
en mild sværm af blomster<br />
skal spredes som et slør over hærene.<br />
Ægyptiske piger, lad os danse<br />
de mystiske ring-danse,<br />
ligesom stjernerne danser<br />
rundt om solen på himlen.<br />
Præster:<br />
For sejren retter vi blikket<br />
mod de højeste magter;<br />
vi takker guderne<br />
for denne lykkelige dag.<br />
Folket:<br />
Ligesom stjernerne danser<br />
rundt om solen på himlen.<br />
Til kongen løfter sig vor festlige sang.<br />
*Folket:<br />
Kom, du hævnende kriger,<br />
kom og glæd dig med os;<br />
mens heltene passerer forbi,<br />
vil vi strø laurbær og blomster!<br />
*Præster:<br />
Vi retter blikket<br />
mod de højeste magter.<br />
Vi takker guderne<br />
for denne lykkelige dag.<br />
Vi takker guderne.<br />
*Folket:<br />
Al ære <strong>til</strong> Ægypten! Al ære!<br />
(De med * mærkede kor synges samtidig.)<br />
1
Ludwig van Beethoven: Kvartet<br />
fra Fidelio<br />
Tekst: Joseph Sonnleithner og<br />
Friedrich Treitschke efter J.N.Bouilly<br />
Oversættelse: Magna Blanke<br />
Marzelline:<br />
Mir ist so wunderbar,<br />
es engt das Herz mir ein;<br />
er liebt mich, es ist klar,<br />
ich werde glücklich sein.<br />
Leonore:<br />
Wie gross ist die Gefahr,<br />
wie schwach der Hoffnung Schein!<br />
Sie liebt mich, es ist klar,<br />
o namenlose Pein!<br />
Rocco:<br />
Sie liebt ihn, es ist klar;<br />
ja, Mädchen, er wird dein.<br />
Ein gutes, junges Paar,<br />
sie werden glücklich sein.<br />
Jaquino:<br />
Mir sträubt sich schon das Haar,<br />
der Vater willigt ein;<br />
mir wird so wunderbar,<br />
mir fällt kein Mittel ein.<br />
Marzelline:<br />
Det føles vidunderligt,<br />
mit hjerte står næsten s<strong>til</strong>le;<br />
han elsker mig, det er klart,<br />
jeg bliver lykkelig.<br />
Leonore:<br />
Faren er stor,<br />
tegn på et håb er svagt!<br />
Hun elsker mig, det er klart,<br />
åh, ubeskrivelige pine!<br />
Rocco:<br />
Hun elsker ham, det er klart;<br />
ja, min pige, han bliver din.<br />
Et smukt, ungt par;<br />
de bliver lykkelige.<br />
Jaquino:<br />
Håret rejser sig på mit hoved,<br />
faderen siger ja;<br />
det bliver vidunderligt,<br />
intet råd falder mig ind.<br />
Ludwig van Beethoven: Fangekoret<br />
fra Fidelio<br />
Tekst: Joseph Sonnleithner og<br />
Friedrich Treitschke efter J.N.Bouilly<br />
Oversættelse: Magna Blanke<br />
Chor der Gefangenen:<br />
O welche Lust, in freier Luft<br />
den Atem leicht zu heben!<br />
Nur hier, nur hier ist Leben!<br />
Der Kerker eine Gruft.<br />
Tenor-Solo:<br />
Wir wollen mit Vertrauen<br />
auf Gottes Hilfe bauen!<br />
Die Hoffnung flüstert sanft mir zu:<br />
Wir werden frei, wir finden Ruh'.<br />
Chor:<br />
O Himmel! Rettung! Welch ein Glück!<br />
O Freiheit! Kehrst du zurück?<br />
Kor af fanger:<br />
Åh, hvilken fryd at kunne<br />
trække vejret i fri luft!<br />
Kun <strong>her</strong> finder man livet!<br />
Fængselet er en grav.<br />
Tenorsolo:<br />
Vi vil med fortrøstning<br />
bygge på Guds hjælp!<br />
Håbet hvisker s<strong>til</strong>le <strong>til</strong> mig:<br />
Vi bliver fri, vi vil finde ro!<br />
Kor:<br />
Åh, Himmel! Redning! Hvilken lykke!<br />
Frihed, vender du <strong>til</strong>bage?<br />
2
Bass-Solo:<br />
Sprecht leise! Haltet euch zurück!<br />
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.<br />
Chor:<br />
Sprecht leise! Haltet euch zurück!<br />
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.<br />
O welche Lust, in freier Luft<br />
den Atem leicht zu heben!<br />
Nur hier, nur hier ist Leben.<br />
Sprecht leise! Haltet euch zurück!<br />
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.<br />
Bassolo:<br />
Tal sagte! Hold jer <strong>til</strong>bage!<br />
Vi bliver overvåget med øjne og ører.<br />
Kor:<br />
Tal sagte! Hold jer <strong>til</strong>bage!<br />
Vi bliver overvåget med øjne og ører.<br />
Åh, hvilken fryd at kunne<br />
trække vejret i fri luft!<br />
Kun <strong>her</strong> finder man livet.<br />
Tal sagte! Hold jer <strong>til</strong>bage<br />
Vi bliver overvåget med øjne og ører.<br />
Giuseppe Verdi: Fangekoret<br />
fra Nabucco<br />
Tekst: Temistocle Solera<br />
Oversættelse: Magna Blanke<br />
Va', pensiero, sull'ali dorate;<br />
Flyv, tanke, på gyldne vinger<br />
va', ti posa sui clivi, sui colli,<br />
flyv, hvil dig på bakker og høje,<br />
ove olezzano tepide e molli<br />
hvor der er milde, blide dufte<br />
l'aure dolci del suolo natal!<br />
og lette luftninger over den fædrene jord.<br />
Del Giordano le rive saluta,<br />
Hils på Jordans kyster<br />
di Sonne le torri atterrate ... og de skrøbelige tårne i Zion ...<br />
Oh mia patria sì bella e perduta!<br />
Åh, mit smukke, tabte fædreland!<br />
Oh membranza sì cara e fatal!<br />
Åh, kære, fatale minde!<br />
Arpa d'or dei fatidici vati,<br />
Du, de profetiske seeres gyldne harpe,<br />
perché muta dal salice pendi?<br />
hvorfor hænger du tavs på piletræet?<br />
Le memorie nel petto raccendi,<br />
Opvæk mindet i vort bryst,<br />
ci favella del tempo che fu!<br />
tal <strong>til</strong> os om tiden, der svandt!<br />
O simìle di Sòlima ai fati<br />
Åh, tænk på Jerusalems skæbne,<br />
traggi un suono di crudo lamento,<br />
giv os en tone af sorg og klage,<br />
o t'ispiri il Signore un concento<br />
eller lad Herren inspirere dig <strong>til</strong> at lære os<br />
che ne infonda al patire virtù!<br />
at <strong>til</strong>føje dyd <strong>til</strong> lidelser.<br />
Giuseppe Verdi: Sigøjnerkoret<br />
fra Trubaduren<br />
Tekst: Salvatore Cammarano<br />
Oversættelse: Magna Blanke<br />
Coro di zingari:<br />
Vedi! le fosche notturne spoglie<br />
de' cieli sveste l'immensa vôlta:<br />
sembra una vedova che alfin si toglie<br />
i bruni panni ond'era involta.<br />
All'opra, all'opra!<br />
Dagli, martella.<br />
Chi del gitano i giorni abbella?<br />
La zingarella.<br />
Sigøjnerkor:<br />
Se! himmelhvælvet gør sig fri<br />
af nattens tågeslør;<br />
ligesom en enke der <strong>til</strong> sidst lægger<br />
bunken af mørke sørgeklæder <strong>til</strong> side.<br />
Til arbejde! <strong>til</strong> arbejde!<br />
Find mig min hammer.<br />
Hvem er det, der forskønner sigøjnerens dage?<br />
Sigøjnerpigen.<br />
3
Versami un tratto;<br />
lena e coraggio<br />
il corpo e l'anima traggon dal bere.<br />
Oh guarda, guarda ... del sole un raggio<br />
brilla più vivido nel tuo bicchiere!<br />
All'opra, all'opra ...<br />
Chi del gitano i giorni abbella?<br />
La zingarella, la zingarella.<br />
Skænk mig en drink;<br />
legeme og sjæl får<br />
ro og mod af vinen.<br />
Åh, se! se! ... en solstråle<br />
skinner mere levende i dit glas!<br />
Til arbejde! <strong>til</strong> arbejde!<br />
Hvem er det, der forskønner sigøjnerens dage?<br />
Sigøjnerpigen. Sigøjnerpigen.<br />
Giuseppe Verdi: Drikkevise<br />
fra La Traviata<br />
Tekst: Franceso Maria Piava<br />
efter Alexandre Dumas d.y.<br />
Oversættelse: Holger Boland<br />
Alfredo:<br />
Libiamo, libiamo ne'lieti calici<br />
che la bellezza infiora;<br />
e la fuggevol ora s'inebrii<br />
a voluttà.<br />
Libiam ne'dolci fremiti<br />
che suscita l'amore,<br />
poichè quell'occhio al core<br />
onnipotente va.<br />
Libiamo, amore fra i calici<br />
più caldi baci avrà.<br />
Coro:<br />
Ah! libiam, amore fra'calici<br />
più caldi baci avrà.<br />
Violetta:<br />
Tra voi, tra voi saprò dividere<br />
il tempo mio giocondo;<br />
tutto è follia nel mondo<br />
ciò che non è piacer.<br />
Godiam, fugace e rapido<br />
è il gaudio dell'amore,<br />
è un fior che nasce e muore,<br />
ne più si può goder.<br />
Godiam, c'invita un fervido<br />
accento lusighier.<br />
Coro:<br />
Ah! godiamo, la tazza e il cantico<br />
la notte abbella e il riso;<br />
in questo paradiso ne scopra<br />
il nuovo di.<br />
Alfredo:<br />
Lad vinen kun perle i glasset<br />
og drik med de skønneste kvinder,<br />
men skynd dig, for natten svinder,<br />
i lænker din sjæl er alt lagt.<br />
Så drik den, den søde druesaft,<br />
mens smil din læbe kruser;<br />
et elskovsblik dig ruser<br />
med alt dets dårende magt.<br />
Så drik kun af Amors pokaler,<br />
din hedeste længsel er vakt.<br />
Kor:<br />
Så drik kun af Amors pokaler,<br />
din hedeste længsel er vakt.<br />
Violetta:<br />
Med jer vil jeg dele de glæder,<br />
den flygtige nat har os givet;<br />
kun dårskab er alt <strong>her</strong> i livet,<br />
som ej kan skænke os lyst.<br />
Ja, pluk den liflige rosenknop,<br />
hvor skønnest du den finder;<br />
måske før natten svinder<br />
den visner bort ved dit bryst!<br />
Så følg dine sansers kalden<br />
med lokkende, dårende røst.<br />
Kor:<br />
Åh, så drik kun og glæd dig ved sangen,<br />
der toner som vuggende drømme;<br />
vi nydelsens bæger vil tømme,<br />
før festen med natten er endt.<br />
4
Giuseppe Verdi: Violettas arie<br />
fra La Traviata<br />
Tekst: Francesco Maria Pave<br />
Oversættelse: Magna Blanke<br />
Violetta:<br />
È strano! è strano! in core<br />
scolpiti ho quegli accenti!<br />
Saria per me sventura un serio amore?<br />
Che risolvi, o turbata anima mia?<br />
Null'uomo ancora t'accendeva ... O gioia<br />
ch'io non conobbi, esser amata amando!<br />
E sdegnarla poss'io<br />
per l'aride follie del viver mio?<br />
Violetta:<br />
Mærkeligt! meget mærkeligt!<br />
De ord står som mejslet i mit hjerte!<br />
Ville en alvorlig kærlighed være en ulykke for mig?<br />
Hvad mener du, min forvirrede sjæl?<br />
Ingen mand har hid<strong>til</strong> opflammet dig ... Åh, glæde<br />
som jeg endnu ikke har kendt - at elske og at blive elsket!<br />
Hvordan kan jeg afslå det<br />
<strong>til</strong> fordel for dette mit livs golde tomhed?<br />
Ah, fors'è lui che l'anima<br />
Åh, måske er det ham, som min sjæl<br />
solinga ne'tumulti – alene midt i tummelen –<br />
godea sovente pingere<br />
frydedes ved at male<br />
de'suoi colori occulti!<br />
i dunkle, dulgte farver!<br />
Lui che modesto e vigile<br />
Han som beskeden og opmærksom<br />
all'egre soglie ascese,<br />
kom <strong>til</strong> mig under min sygdom<br />
e nuova febbre accese,<br />
og antændte en ny feber<br />
destandomi all'amor.<br />
ved at vække mig <strong>til</strong> kærlighed!<br />
A quell'amor ch'è palpito<br />
Til den kærlighed som er<br />
dell'universo intero,<br />
hele verdens hjerteslag,<br />
misterioso, altero, mystisk, ophøjet –<br />
croce e delizia al cor.<br />
hjertets pine og fryd.<br />
A me, fanciulla, un candido<br />
Da jeg var barn,<br />
e trepido desire<br />
lod et rent og frygtsomt ønske mig se<br />
quest'effigiò dolcissimo<br />
det kære billede af ham,<br />
signor dell'avvenire,<br />
som jeg ventede på,<br />
quando ne'cieli il raggio<br />
mens jeg i et skær af sollys<br />
di sua beltà vedea,<br />
betragtede hans skønhed;<br />
e tutta me pascea<br />
og denne guddommelige fejltagelse<br />
di quel divino error.<br />
holdt mig oppe.<br />
Sentia che amore è palpito<br />
Jeg følte, at kærlighed er<br />
dell'universo intero,<br />
hele verdens hjerteslag,<br />
misterioso, altero, mystisk, ophøjet –<br />
croce e delizia al cor!<br />
hjertets pine og fryd!<br />
Follie! follie! delirio vano è questo!<br />
Povera donna, sola<br />
abbandonata in questo<br />
popoloso deserto che appellano Parigi,<br />
che spero or più?<br />
Che far degg'io?<br />
Gioire, di voluttà ne'vortici perir.<br />
Sempre libera degg'io<br />
folleggiare di gioja in gioja,<br />
vo'che scorra il viver mio<br />
pei sentieri del piacer,<br />
nasca il giorno, o il giorno muoja,<br />
sempre lieta ne'ritrovi<br />
a diletti sempre nuovi<br />
dee volare il mio pensier.<br />
Vanvid! vanvid! dette er forgæves tankespind!<br />
Stakkels kvinde, alene,<br />
forladt i denne<br />
folkerige ørken som kaldes Paris.<br />
Hvad mere kan jeg håbe?<br />
Hvad skal jeg gøre?<br />
More mig! Forsvinde i malstrømmen af vellyst.<br />
Jeg må altid være fri,<br />
hurtigt kunne gå fra glæde <strong>til</strong> glæde;<br />
jeg ønsker, at mit liv skal udfolde sig<br />
langs glædens stier;<br />
ved dagens begyndelse, ved dagens slutning:<br />
altid glad på alle mødesteder;<br />
min tanke vil altid flyve mod<br />
nye glæder.<br />
5
Alexander Borodin:<br />
Polovetserdanse og kor<br />
fra Fyrst Igor<br />
Tekst: Alexander Borodin, efter et østslavisk digt<br />
Oversættelse fra engelsk: Magna Blanke<br />
Den russiske tekst er <strong>her</strong> gengivet i lydskrift<br />
Nevol'nicy:<br />
Uletaj na kryl'jach vetra<br />
ty v kraj rodnoj, rodnaja pesnja naša,<br />
tuda, gde my tebja, svobodno peli,<br />
gde bylo tak privol'no nam s toboju.<br />
Tam, pod znojnym nebom,<br />
negoj vozduch polon,<br />
gde rad govor norja,<br />
dremljut gory v oblakach;<br />
tam tak jarko solnce svetit,<br />
rodnye gory svetom zalivaja,<br />
v dolinach pyšno rozy rascvetajut<br />
i solov'i pojut v lesach zelenych;<br />
i sladkij vinograd rostet.<br />
Tam tebe privol'nej pesnja,<br />
ty tuda i uletaj.<br />
Polovcy:<br />
Pojte pesni slavy chanu! Poj!<br />
Slav'te silu doblest' chana! Slav'!<br />
Slaven chan! Chan!<br />
Slaven on chan, chan naš!<br />
Bleskom slavy<br />
Solncu raven chan!<br />
Netu ravych slavoj chanu!<br />
Net!<br />
*Čagi chana slavjat chana,<br />
chana svoego.<br />
Khan Končak:<br />
*Vidiš' li plennic ty<br />
s morja dal'nego,<br />
vidiš' krasavic moich<br />
Iz-za Kaspia?<br />
O skaži, drug,<br />
skaži, tol'ko slovo mne,<br />
chočeš,<br />
ljubuju iz nich ja tebe podarju.<br />
(de med * mærkede afsnit synges samtidig)<br />
Polovcy:<br />
Pojte pesni slavy chanu! Poj!<br />
Slav'te ščedrost', slav'te milost'!<br />
Slav'!<br />
Dlja vragov chan grozen on,<br />
chan naš!<br />
Kto že slavoj raven chanu, kto?<br />
Bleskom slavy<br />
Solncu raven, on!<br />
Slavinder:<br />
Flyv på vindens vinger<br />
<strong>til</strong> vort fædreland, du, vor kære sang,<br />
der hvor vi i frihed har sunget dig,<br />
hvor vi følte os så fri, når vi sang dig.<br />
Der, under den varme himmel<br />
er luften fuld af fryd;<br />
der hvor bjergene drømmer i skyerne,<br />
mens havet bruser,<br />
der stråler solen så klart,<br />
bader de hjemlige bjerge i lys.<br />
Smukke roser blomstrer i dalene,<br />
nattergalen synger i de grønne skove,<br />
og der vokser søde druer.<br />
Dér er du mere fri, vor sang,<br />
flyv hjem!<br />
Polovetsere:<br />
Syng hyldestsange <strong>til</strong> Khanen! Syng!<br />
Syng om Khanens magt og heltemod!<br />
Syng om den berømmelige Khan!<br />
Han er prægtig, vor Khan!<br />
I sin berømmelses glans<br />
er Khanen at ligne med solen!<br />
Ingen kan måle sig med Khanens berømmelse!<br />
Nej!<br />
Khanens slavinder lovpriser ham,<br />
deres Khan!<br />
Khan Kontjak:<br />
Ser du slavinderne<br />
ved den fjerne kyst;<br />
ser du mine skønheder<br />
hinsides Det kaspiske Hav?<br />
Åh, sig mig, min ven,<br />
sig mig bare et ord,<br />
vær så sød,<br />
jeg giver dig hvilket som helst, du vil.<br />
Polovetsere:<br />
Syng hyldestsange <strong>til</strong> Khanen! Syng!<br />
Priset være hans højsindethed, hans medfølelse!<br />
Pris ham!<br />
Mod sine fjender er han ubarmhjertig,<br />
vor Khan!<br />
Hvem kan lignes ved Khanen i berømmelse, hvem?<br />
I sin bertømmelses glans<br />
er han at ligne med solen!<br />
6