31.12.2013 Views

Hent teksterne til Berømte operakor her - DR

Hent teksterne til Berømte operakor her - DR

Hent teksterne til Berømte operakor her - DR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Giuseppe Verdi: Triumfmarch<br />

fra Aida<br />

Tekst: Antonio Ghislanzoni<br />

Oversættelse: Magna Blanke<br />

Popolo:<br />

Gloria all'Egitto ad Iside<br />

che il sacro suol protegge!<br />

Al Re che il Delta regge<br />

inni festosi alziam!<br />

S'intrecci il loto al lauro<br />

sul crin dei vincitori!<br />

nembo gen<strong>til</strong> di fiori<br />

stenda sull'armi un vel.<br />

Danziam, fanciulle egizie,<br />

le mistiche carole,<br />

come d'intorno al sole<br />

danzano gli astri in ciel!<br />

Sacerdosi:<br />

Della vittoria gli arbitri supremi<br />

il guardo ergete;<br />

grazie agli Dei rendete<br />

nel fortunato dì.<br />

Popolo:<br />

Come d'intorno al sole<br />

danzano gli astri in ciel!<br />

Inni festosi alziamo al Re!<br />

*Popolo:<br />

Vieni, o guerriero vindice,<br />

vieni a gioir con noi;<br />

sul passo degli eroi<br />

i lauri e i fior versiam!<br />

*Sacerdosi:<br />

Agli arbitri supremi<br />

il guardo ergete.<br />

Grazie agli Dei rendete<br />

nel fortunato dì.<br />

Grazie agli Dei!<br />

*Popolo:<br />

Gloria al Egitto! Gloria!<br />

Folket:<br />

Al ære <strong>til</strong> Ægypten og <strong>til</strong> Isis<br />

som beskytter den hellige jord;<br />

<strong>til</strong> Ægypterkongen, som regerer Delta,<br />

løfter sig vor festlige sang.<br />

Lad lotus og laurbær flettes sammen,<br />

lad dem pryde sejr<strong>her</strong>rernes hår;<br />

en mild sværm af blomster<br />

skal spredes som et slør over hærene.<br />

Ægyptiske piger, lad os danse<br />

de mystiske ring-danse,<br />

ligesom stjernerne danser<br />

rundt om solen på himlen.<br />

Præster:<br />

For sejren retter vi blikket<br />

mod de højeste magter;<br />

vi takker guderne<br />

for denne lykkelige dag.<br />

Folket:<br />

Ligesom stjernerne danser<br />

rundt om solen på himlen.<br />

Til kongen løfter sig vor festlige sang.<br />

*Folket:<br />

Kom, du hævnende kriger,<br />

kom og glæd dig med os;<br />

mens heltene passerer forbi,<br />

vil vi strø laurbær og blomster!<br />

*Præster:<br />

Vi retter blikket<br />

mod de højeste magter.<br />

Vi takker guderne<br />

for denne lykkelige dag.<br />

Vi takker guderne.<br />

*Folket:<br />

Al ære <strong>til</strong> Ægypten! Al ære!<br />

(De med * mærkede kor synges samtidig.)<br />

1


Ludwig van Beethoven: Kvartet<br />

fra Fidelio<br />

Tekst: Joseph Sonnleithner og<br />

Friedrich Treitschke efter J.N.Bouilly<br />

Oversættelse: Magna Blanke<br />

Marzelline:<br />

Mir ist so wunderbar,<br />

es engt das Herz mir ein;<br />

er liebt mich, es ist klar,<br />

ich werde glücklich sein.<br />

Leonore:<br />

Wie gross ist die Gefahr,<br />

wie schwach der Hoffnung Schein!<br />

Sie liebt mich, es ist klar,<br />

o namenlose Pein!<br />

Rocco:<br />

Sie liebt ihn, es ist klar;<br />

ja, Mädchen, er wird dein.<br />

Ein gutes, junges Paar,<br />

sie werden glücklich sein.<br />

Jaquino:<br />

Mir sträubt sich schon das Haar,<br />

der Vater willigt ein;<br />

mir wird so wunderbar,<br />

mir fällt kein Mittel ein.<br />

Marzelline:<br />

Det føles vidunderligt,<br />

mit hjerte står næsten s<strong>til</strong>le;<br />

han elsker mig, det er klart,<br />

jeg bliver lykkelig.<br />

Leonore:<br />

Faren er stor,<br />

tegn på et håb er svagt!<br />

Hun elsker mig, det er klart,<br />

åh, ubeskrivelige pine!<br />

Rocco:<br />

Hun elsker ham, det er klart;<br />

ja, min pige, han bliver din.<br />

Et smukt, ungt par;<br />

de bliver lykkelige.<br />

Jaquino:<br />

Håret rejser sig på mit hoved,<br />

faderen siger ja;<br />

det bliver vidunderligt,<br />

intet råd falder mig ind.<br />

Ludwig van Beethoven: Fangekoret<br />

fra Fidelio<br />

Tekst: Joseph Sonnleithner og<br />

Friedrich Treitschke efter J.N.Bouilly<br />

Oversættelse: Magna Blanke<br />

Chor der Gefangenen:<br />

O welche Lust, in freier Luft<br />

den Atem leicht zu heben!<br />

Nur hier, nur hier ist Leben!<br />

Der Kerker eine Gruft.<br />

Tenor-Solo:<br />

Wir wollen mit Vertrauen<br />

auf Gottes Hilfe bauen!<br />

Die Hoffnung flüstert sanft mir zu:<br />

Wir werden frei, wir finden Ruh'.<br />

Chor:<br />

O Himmel! Rettung! Welch ein Glück!<br />

O Freiheit! Kehrst du zurück?<br />

Kor af fanger:<br />

Åh, hvilken fryd at kunne<br />

trække vejret i fri luft!<br />

Kun <strong>her</strong> finder man livet!<br />

Fængselet er en grav.<br />

Tenorsolo:<br />

Vi vil med fortrøstning<br />

bygge på Guds hjælp!<br />

Håbet hvisker s<strong>til</strong>le <strong>til</strong> mig:<br />

Vi bliver fri, vi vil finde ro!<br />

Kor:<br />

Åh, Himmel! Redning! Hvilken lykke!<br />

Frihed, vender du <strong>til</strong>bage?<br />

2


Bass-Solo:<br />

Sprecht leise! Haltet euch zurück!<br />

Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.<br />

Chor:<br />

Sprecht leise! Haltet euch zurück!<br />

Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.<br />

O welche Lust, in freier Luft<br />

den Atem leicht zu heben!<br />

Nur hier, nur hier ist Leben.<br />

Sprecht leise! Haltet euch zurück!<br />

Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.<br />

Bassolo:<br />

Tal sagte! Hold jer <strong>til</strong>bage!<br />

Vi bliver overvåget med øjne og ører.<br />

Kor:<br />

Tal sagte! Hold jer <strong>til</strong>bage!<br />

Vi bliver overvåget med øjne og ører.<br />

Åh, hvilken fryd at kunne<br />

trække vejret i fri luft!<br />

Kun <strong>her</strong> finder man livet.<br />

Tal sagte! Hold jer <strong>til</strong>bage<br />

Vi bliver overvåget med øjne og ører.<br />

Giuseppe Verdi: Fangekoret<br />

fra Nabucco<br />

Tekst: Temistocle Solera<br />

Oversættelse: Magna Blanke<br />

Va', pensiero, sull'ali dorate;<br />

Flyv, tanke, på gyldne vinger<br />

va', ti posa sui clivi, sui colli,<br />

flyv, hvil dig på bakker og høje,<br />

ove olezzano tepide e molli<br />

hvor der er milde, blide dufte<br />

l'aure dolci del suolo natal!<br />

og lette luftninger over den fædrene jord.<br />

Del Giordano le rive saluta,<br />

Hils på Jordans kyster<br />

di Sonne le torri atterrate ... og de skrøbelige tårne i Zion ...<br />

Oh mia patria sì bella e perduta!<br />

Åh, mit smukke, tabte fædreland!<br />

Oh membranza sì cara e fatal!<br />

Åh, kære, fatale minde!<br />

Arpa d'or dei fatidici vati,<br />

Du, de profetiske seeres gyldne harpe,<br />

perché muta dal salice pendi?<br />

hvorfor hænger du tavs på piletræet?<br />

Le memorie nel petto raccendi,<br />

Opvæk mindet i vort bryst,<br />

ci favella del tempo che fu!<br />

tal <strong>til</strong> os om tiden, der svandt!<br />

O simìle di Sòlima ai fati<br />

Åh, tænk på Jerusalems skæbne,<br />

traggi un suono di crudo lamento,<br />

giv os en tone af sorg og klage,<br />

o t'ispiri il Signore un concento<br />

eller lad Herren inspirere dig <strong>til</strong> at lære os<br />

che ne infonda al patire virtù!<br />

at <strong>til</strong>føje dyd <strong>til</strong> lidelser.<br />

Giuseppe Verdi: Sigøjnerkoret<br />

fra Trubaduren<br />

Tekst: Salvatore Cammarano<br />

Oversættelse: Magna Blanke<br />

Coro di zingari:<br />

Vedi! le fosche notturne spoglie<br />

de' cieli sveste l'immensa vôlta:<br />

sembra una vedova che alfin si toglie<br />

i bruni panni ond'era involta.<br />

All'opra, all'opra!<br />

Dagli, martella.<br />

Chi del gitano i giorni abbella?<br />

La zingarella.<br />

Sigøjnerkor:<br />

Se! himmelhvælvet gør sig fri<br />

af nattens tågeslør;<br />

ligesom en enke der <strong>til</strong> sidst lægger<br />

bunken af mørke sørgeklæder <strong>til</strong> side.<br />

Til arbejde! <strong>til</strong> arbejde!<br />

Find mig min hammer.<br />

Hvem er det, der forskønner sigøjnerens dage?<br />

Sigøjnerpigen.<br />

3


Versami un tratto;<br />

lena e coraggio<br />

il corpo e l'anima traggon dal bere.<br />

Oh guarda, guarda ... del sole un raggio<br />

brilla più vivido nel tuo bicchiere!<br />

All'opra, all'opra ...<br />

Chi del gitano i giorni abbella?<br />

La zingarella, la zingarella.<br />

Skænk mig en drink;<br />

legeme og sjæl får<br />

ro og mod af vinen.<br />

Åh, se! se! ... en solstråle<br />

skinner mere levende i dit glas!<br />

Til arbejde! <strong>til</strong> arbejde!<br />

Hvem er det, der forskønner sigøjnerens dage?<br />

Sigøjnerpigen. Sigøjnerpigen.<br />

Giuseppe Verdi: Drikkevise<br />

fra La Traviata<br />

Tekst: Franceso Maria Piava<br />

efter Alexandre Dumas d.y.<br />

Oversættelse: Holger Boland<br />

Alfredo:<br />

Libiamo, libiamo ne'lieti calici<br />

che la bellezza infiora;<br />

e la fuggevol ora s'inebrii<br />

a voluttà.<br />

Libiam ne'dolci fremiti<br />

che suscita l'amore,<br />

poichè quell'occhio al core<br />

onnipotente va.<br />

Libiamo, amore fra i calici<br />

più caldi baci avrà.<br />

Coro:<br />

Ah! libiam, amore fra'calici<br />

più caldi baci avrà.<br />

Violetta:<br />

Tra voi, tra voi saprò dividere<br />

il tempo mio giocondo;<br />

tutto è follia nel mondo<br />

ciò che non è piacer.<br />

Godiam, fugace e rapido<br />

è il gaudio dell'amore,<br />

è un fior che nasce e muore,<br />

ne più si può goder.<br />

Godiam, c'invita un fervido<br />

accento lusighier.<br />

Coro:<br />

Ah! godiamo, la tazza e il cantico<br />

la notte abbella e il riso;<br />

in questo paradiso ne scopra<br />

il nuovo di.<br />

Alfredo:<br />

Lad vinen kun perle i glasset<br />

og drik med de skønneste kvinder,<br />

men skynd dig, for natten svinder,<br />

i lænker din sjæl er alt lagt.<br />

Så drik den, den søde druesaft,<br />

mens smil din læbe kruser;<br />

et elskovsblik dig ruser<br />

med alt dets dårende magt.<br />

Så drik kun af Amors pokaler,<br />

din hedeste længsel er vakt.<br />

Kor:<br />

Så drik kun af Amors pokaler,<br />

din hedeste længsel er vakt.<br />

Violetta:<br />

Med jer vil jeg dele de glæder,<br />

den flygtige nat har os givet;<br />

kun dårskab er alt <strong>her</strong> i livet,<br />

som ej kan skænke os lyst.<br />

Ja, pluk den liflige rosenknop,<br />

hvor skønnest du den finder;<br />

måske før natten svinder<br />

den visner bort ved dit bryst!<br />

Så følg dine sansers kalden<br />

med lokkende, dårende røst.<br />

Kor:<br />

Åh, så drik kun og glæd dig ved sangen,<br />

der toner som vuggende drømme;<br />

vi nydelsens bæger vil tømme,<br />

før festen med natten er endt.<br />

4


Giuseppe Verdi: Violettas arie<br />

fra La Traviata<br />

Tekst: Francesco Maria Pave<br />

Oversættelse: Magna Blanke<br />

Violetta:<br />

È strano! è strano! in core<br />

scolpiti ho quegli accenti!<br />

Saria per me sventura un serio amore?<br />

Che risolvi, o turbata anima mia?<br />

Null'uomo ancora t'accendeva ... O gioia<br />

ch'io non conobbi, esser amata amando!<br />

E sdegnarla poss'io<br />

per l'aride follie del viver mio?<br />

Violetta:<br />

Mærkeligt! meget mærkeligt!<br />

De ord står som mejslet i mit hjerte!<br />

Ville en alvorlig kærlighed være en ulykke for mig?<br />

Hvad mener du, min forvirrede sjæl?<br />

Ingen mand har hid<strong>til</strong> opflammet dig ... Åh, glæde<br />

som jeg endnu ikke har kendt - at elske og at blive elsket!<br />

Hvordan kan jeg afslå det<br />

<strong>til</strong> fordel for dette mit livs golde tomhed?<br />

Ah, fors'è lui che l'anima<br />

Åh, måske er det ham, som min sjæl<br />

solinga ne'tumulti – alene midt i tummelen –<br />

godea sovente pingere<br />

frydedes ved at male<br />

de'suoi colori occulti!<br />

i dunkle, dulgte farver!<br />

Lui che modesto e vigile<br />

Han som beskeden og opmærksom<br />

all'egre soglie ascese,<br />

kom <strong>til</strong> mig under min sygdom<br />

e nuova febbre accese,<br />

og antændte en ny feber<br />

destandomi all'amor.<br />

ved at vække mig <strong>til</strong> kærlighed!<br />

A quell'amor ch'è palpito<br />

Til den kærlighed som er<br />

dell'universo intero,<br />

hele verdens hjerteslag,<br />

misterioso, altero, mystisk, ophøjet –<br />

croce e delizia al cor.<br />

hjertets pine og fryd.<br />

A me, fanciulla, un candido<br />

Da jeg var barn,<br />

e trepido desire<br />

lod et rent og frygtsomt ønske mig se<br />

quest'effigiò dolcissimo<br />

det kære billede af ham,<br />

signor dell'avvenire,<br />

som jeg ventede på,<br />

quando ne'cieli il raggio<br />

mens jeg i et skær af sollys<br />

di sua beltà vedea,<br />

betragtede hans skønhed;<br />

e tutta me pascea<br />

og denne guddommelige fejltagelse<br />

di quel divino error.<br />

holdt mig oppe.<br />

Sentia che amore è palpito<br />

Jeg følte, at kærlighed er<br />

dell'universo intero,<br />

hele verdens hjerteslag,<br />

misterioso, altero, mystisk, ophøjet –<br />

croce e delizia al cor!<br />

hjertets pine og fryd!<br />

Follie! follie! delirio vano è questo!<br />

Povera donna, sola<br />

abbandonata in questo<br />

popoloso deserto che appellano Parigi,<br />

che spero or più?<br />

Che far degg'io?<br />

Gioire, di voluttà ne'vortici perir.<br />

Sempre libera degg'io<br />

folleggiare di gioja in gioja,<br />

vo'che scorra il viver mio<br />

pei sentieri del piacer,<br />

nasca il giorno, o il giorno muoja,<br />

sempre lieta ne'ritrovi<br />

a diletti sempre nuovi<br />

dee volare il mio pensier.<br />

Vanvid! vanvid! dette er forgæves tankespind!<br />

Stakkels kvinde, alene,<br />

forladt i denne<br />

folkerige ørken som kaldes Paris.<br />

Hvad mere kan jeg håbe?<br />

Hvad skal jeg gøre?<br />

More mig! Forsvinde i malstrømmen af vellyst.<br />

Jeg må altid være fri,<br />

hurtigt kunne gå fra glæde <strong>til</strong> glæde;<br />

jeg ønsker, at mit liv skal udfolde sig<br />

langs glædens stier;<br />

ved dagens begyndelse, ved dagens slutning:<br />

altid glad på alle mødesteder;<br />

min tanke vil altid flyve mod<br />

nye glæder.<br />

5


Alexander Borodin:<br />

Polovetserdanse og kor<br />

fra Fyrst Igor<br />

Tekst: Alexander Borodin, efter et østslavisk digt<br />

Oversættelse fra engelsk: Magna Blanke<br />

Den russiske tekst er <strong>her</strong> gengivet i lydskrift<br />

Nevol'nicy:<br />

Uletaj na kryl'jach vetra<br />

ty v kraj rodnoj, rodnaja pesnja naša,<br />

tuda, gde my tebja, svobodno peli,<br />

gde bylo tak privol'no nam s toboju.<br />

Tam, pod znojnym nebom,<br />

negoj vozduch polon,<br />

gde rad govor norja,<br />

dremljut gory v oblakach;<br />

tam tak jarko solnce svetit,<br />

rodnye gory svetom zalivaja,<br />

v dolinach pyšno rozy rascvetajut<br />

i solov'i pojut v lesach zelenych;<br />

i sladkij vinograd rostet.<br />

Tam tebe privol'nej pesnja,<br />

ty tuda i uletaj.<br />

Polovcy:<br />

Pojte pesni slavy chanu! Poj!<br />

Slav'te silu doblest' chana! Slav'!<br />

Slaven chan! Chan!<br />

Slaven on chan, chan naš!<br />

Bleskom slavy<br />

Solncu raven chan!<br />

Netu ravych slavoj chanu!<br />

Net!<br />

*Čagi chana slavjat chana,<br />

chana svoego.<br />

Khan Končak:<br />

*Vidiš' li plennic ty<br />

s morja dal'nego,<br />

vidiš' krasavic moich<br />

Iz-za Kaspia?<br />

O skaži, drug,<br />

skaži, tol'ko slovo mne,<br />

chočeš,<br />

ljubuju iz nich ja tebe podarju.<br />

(de med * mærkede afsnit synges samtidig)<br />

Polovcy:<br />

Pojte pesni slavy chanu! Poj!<br />

Slav'te ščedrost', slav'te milost'!<br />

Slav'!<br />

Dlja vragov chan grozen on,<br />

chan naš!<br />

Kto že slavoj raven chanu, kto?<br />

Bleskom slavy<br />

Solncu raven, on!<br />

Slavinder:<br />

Flyv på vindens vinger<br />

<strong>til</strong> vort fædreland, du, vor kære sang,<br />

der hvor vi i frihed har sunget dig,<br />

hvor vi følte os så fri, når vi sang dig.<br />

Der, under den varme himmel<br />

er luften fuld af fryd;<br />

der hvor bjergene drømmer i skyerne,<br />

mens havet bruser,<br />

der stråler solen så klart,<br />

bader de hjemlige bjerge i lys.<br />

Smukke roser blomstrer i dalene,<br />

nattergalen synger i de grønne skove,<br />

og der vokser søde druer.<br />

Dér er du mere fri, vor sang,<br />

flyv hjem!<br />

Polovetsere:<br />

Syng hyldestsange <strong>til</strong> Khanen! Syng!<br />

Syng om Khanens magt og heltemod!<br />

Syng om den berømmelige Khan!<br />

Han er prægtig, vor Khan!<br />

I sin berømmelses glans<br />

er Khanen at ligne med solen!<br />

Ingen kan måle sig med Khanens berømmelse!<br />

Nej!<br />

Khanens slavinder lovpriser ham,<br />

deres Khan!<br />

Khan Kontjak:<br />

Ser du slavinderne<br />

ved den fjerne kyst;<br />

ser du mine skønheder<br />

hinsides Det kaspiske Hav?<br />

Åh, sig mig, min ven,<br />

sig mig bare et ord,<br />

vær så sød,<br />

jeg giver dig hvilket som helst, du vil.<br />

Polovetsere:<br />

Syng hyldestsange <strong>til</strong> Khanen! Syng!<br />

Priset være hans højsindethed, hans medfølelse!<br />

Pris ham!<br />

Mod sine fjender er han ubarmhjertig,<br />

vor Khan!<br />

Hvem kan lignes ved Khanen i berømmelse, hvem?<br />

I sin bertømmelses glans<br />

er han at ligne med solen!<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!