Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen
Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen
Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
Bemerkung zu den Verben fugit [100], fugit [101] <strong>und</strong> redit [103]: Die Formen sehen im Präsens<br />
<strong>und</strong> im Perfekt gleich aus. Es kommt also auf den Hexameter an. Ist das i betont, ist es Perfekt. Z.<br />
101 ist Perfekt, Z. 100 <strong>und</strong> 103 wäre streng genommen (wie es auch übersetzt ist) im Präsens<br />
geschrieben...<br />
[105]Serius egressus vestigia vidit in alto Serius: Adv. Später; vestigia certa: acc. n. pl.<br />
pulvere certa ferae totoque expalluit ore ore: von os,oris M<strong>und</strong>, kann aber auch Gesicht heissen<br />
<strong>Pyramus</strong>. Egressus: PPP, hinausgehen (Haus)/hinaufgehen<br />
(Grabhügel)<br />
Der später hinausgegangene/hinaufgestigene<br />
<strong>Pyramus</strong> sah im tiefen Sand die deutlichen<br />
Spuren des wilden Tieres <strong>und</strong> wurde im ganzen<br />
Gesicht bleich.<br />
[107] Ut vero vestem quoque sanguine tinctam quoque: <strong>und</strong> ebenso; tinctam: PPP von tinguere<br />
repperit, „Una duos“ inquit „nox perdet amantes! Färben; repperit: Perf. Von reperio, entdecken;<br />
perdet: perdo, zugr<strong>und</strong>e richten, 3. Pers. sg. Fut.<br />
Präsens wäre perdit; amantes, PPA – Substantiv;<br />
Und als er aber ebenso das durch Blut gefärbte<br />
Kleid entdeckte, sagte er: „Eine Nacht wird<br />
zwei Liebende zugr<strong>und</strong>e richten!<br />
E quibus illa fuit longa dignissima vita. Quibus: meint duos; dignissima: superl. Von<br />
dignus + Abl.: würdig; E + Abl.: Von ..., adverbial<br />
verwendet, mit Bezug auf quibus.<br />
Von diesen war jene eines langen Lebens<br />
sehr würdig.<br />
Nostra nocens anima est: Ego te, miseranda, peremi, Nostra: poet pl., meint <strong>Pyramus</strong> selbst.<br />
Nocens: schuldig;<br />
[111]in loca plena metus qui iussi nocte venires meseranda: Vocativ; qui: meint wohl <strong>Pyramus</strong><br />
selbst, auch wenn es in der Übersetzung nicht<br />
so tönt; venires: konj. Imp. Mit gehen sollst<br />
übersetzt;<br />
nec prior huc veni. Huc: hierher; veni: perf, 1. sg. Perf. Ind.<br />
Meine Seele ist schuldig: Ich habe dich,<br />
Bejammernswerte, vernichtet, der ich befohlen<br />
habe an diesen Ort voll der Furcht gehen sollst<br />
<strong>und</strong> nicht früher hierher gekommen bin.<br />
Nostrum divellite corpus Nostrum corpus: poet.-pl.; Divellite: Imperativ pl.<br />
et scelerata fero consumite viscera morsu, scelerata viscera: n. pl.; consumite: Imperativ pl.;<br />
o, quicumque sub hac habitatis rupe leones! Quicumque: alle, die; leones: Vocativ pl.;