Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen
Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen
Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> (<strong>2.</strong> <strong>Teil</strong>)<br />
[<strong>81</strong>]Postera nocturnos Aurora removerat ignes removerat; siccaverat: 3. Pers. sg. Indik. Plsqu.<br />
solque pruinosas radiis siccaverat herbas: pruinosus: mit Reif bedeckt; sol radiis: bsp. die<br />
Sonne durch Strahlen - deshalb ist auch das<br />
Verb im Singular.<br />
Die nächste Morgenröte hatte die nächtlichen Feuer (= Sterne) vertrieben (wegbewegt)<br />
<strong>und</strong> die Sonne durch Strahlen (=Sonnenstrahlen) hatte die mit Reif bedeckten Gräser getrocknet.<br />
[83]Ad solitum coiere locum. Coiere: von coeo (inf.: co-ire) 3. pl. Perf mit der<br />
speziellen Perfektendung -ere (wie es bei Ovid<br />
ja häufig anzutreffen ist)<br />
Sie kamen zum gewohnten Ort zusammen. Ad + Akk.: örtl. Nach ... hin.<br />
Tum murmure parvo Tum: Als; questi: PP von queri (Deponentium) -<br />
multa prius questi statuunt, also hier Perfekt/Plusquamperfekt aktiv (Ellipse,<br />
esse-Form fehlt -kann man zwischen Perf. Und<br />
Plqp. Auswählen – da statuunt Präsens ist, ist<br />
wohl Perfekt zu wählen...)<br />
ut nocte silenti silenti: PPA von silere (schweigen) im Ablativ.<br />
fallere custodes foribusque excedere temptent, fallere: Inf. -hier: täuschen; foribus: foris:<br />
Türflügel, pl.: Doppeltür; excedere: Inf;<br />
temptent: Präsens von tempto, temptare (hier:<br />
versuchen)<br />
cumque domo exierint, urbis quoque tacta relinquant, Cumque: <strong>und</strong> wenn; domo: von zuhause;<br />
exierint: exeo, exire, Fut. 2, 3. pers. pl. Ind.<br />
Quoque: <strong>und</strong> ebenso; tacta: n. pl. Dächer<br />
(meint hier Häuser); relinquant: 3. pers. Konj.<br />
Präs. -mit „wollen verlassen“ übersetzt;<br />
[87]neve sit errandum lato spatiantibus arvo, Neve: Et ne, <strong>und</strong> damit..nicht; sit errandum:<br />
Ger<strong>und</strong>ivum necessitatis im Konjunktiv 3.<br />
pers. Präs. Akt. (eigntl. Verneinter ger. Nec.<br />
„nicht dürfen“ - aber hier ist nicht müssen<br />
besser); Lato arvo: Abl. Loci -ohne<br />
Präposition; spantiantibus: PPA im Abl. (poet<br />
Pl. ??)<br />
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra conveniant+lateant: Konj. Präs. -sie wollen...<br />
arboris. (Hortativ); busta: Grab, neutrum acc. sg.;<br />
Ninius: der verstorbene Gatte der Semiramis<br />
(Semiramis ist eine altorientalische<br />
Heldin/Königin, sie soll die Stadt mit hohen<br />
Bachsteinmauern umgeben haben.. -siehe<br />
Zeile 57/58)
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
Als sie zuerst viel durch (mit) leises Murmeln<br />
beklagten (,) beschliessen sie, dass sie bei<br />
schweigender Nacht die Wächter täuschen <strong>und</strong><br />
durch die Doppeltüren hinauszugehen versuchen,<br />
<strong>und</strong> wenn sie von zu Hause weggegangen sein werden,<br />
<strong>und</strong> ebenso die Häuser (Dächer) der Stadt verlassen wollen,<br />
<strong>und</strong> damit man nicht im weiten Feld gehend umher irren muss,<br />
wollen sie beim Grab des Ninius zusammenkommen <strong>und</strong> sich<br />
unter dem Schatten des Baumes verbergen.<br />
[89]... Arbor ibi niveis uberrima pomis, uberrima: reich an, superlativ -bezieht sich auf arbor<br />
ardua morus, erat, gelido contermina fonti. (f), das Selbe gilt für contermina (us), benachbart; ibi:<br />
da, dort;<br />
Dort war ein Baum, ein hoch emporragender<br />
Maulbeerbaum, sehr reich an (schnee-)weissen<br />
Früchten, benachbart durch eine kühle Quelle.<br />
Pacta placent; et lux, tarde discendere visa, placet: man beschliesst: poet.-pl. / oder sie<br />
beschliessen; pacta: n. pl.: Abmachungen (evt. Poetpl.);<br />
praecipitur aquis, et aquis nox exit ab isdem. Praecipitur: Dep. Praecipitari + Dat. Des Ziels<br />
isdem=iisdem abl.pl. Von iste - diesem<br />
Man beschliesst (poet-pl.) die Abmachung(en);<br />
Und das Licht schien langsam zu verschwinden,<br />
<strong>und</strong> es stürzte in die Wasser (Meer) hinab, <strong>und</strong><br />
die Nacht kam aus diesen Wasser (Meer)<br />
hervor.<br />
[93] Callida per tenebras versato cardine <strong>Thisbe</strong> tenebras: Dunkelheiten, poet.-pl.; per: durch +<br />
Akk.; versato cardine: Ablabs.der vorzeitigkeit,<br />
als Präposition „nachdem“ gewählt; egreditur von<br />
egredior: Dep. Hinausgehen, 3. pers. Sing. Präs.;<br />
Callida...<strong>Thisbe</strong> = Hyperbaton;<br />
egreditur fallitque suos adopertaque vultum suos: substantivisch verwenden: die Ihren;<br />
adopertus vultum: mit verhülltem Gesicht,<br />
adoperta weil es sich auf <strong>Thisbe</strong> bezieht;<br />
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit: sub + Abl. :unter..; arbor ist feminin, deshalb auch<br />
dicta feminin, dictus: PPP von dicere: den<br />
besagten Baum; beachte: pervenit <strong>und</strong> sedit sind<br />
Perfektformen (zuvor Präsens verwendet);<br />
Die schlaue <strong>Thisbe</strong> geht durch die Dunkelheit<br />
hinaus, nachdem die Türangel gedreht wurde<br />
<strong>und</strong> täuscht die Ihren <strong>und</strong> mit verhülltem Gesicht<br />
kam sie zum Grab(hügel) <strong>und</strong> setzte sich unter<br />
den gesagten Baum.
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
Audacem faciebat amor. - Venit, ecce, recenti audacem ist ein Adjektiv, audax, audacis; ecce:<br />
siehe da, (=ecce eam); recenti: unmittelbar<br />
nach, soeben, recens, recentis; boum: von bos,<br />
bovis, boum = gen. pl. -lässt sich detsch schlecht<br />
nachahmen; caedes,is f: Mord, Blut;<br />
caede leaena boum spumantis oblita rictus spumantis: PPA im acc. pl. von spumare, -is statt<br />
-es (typ. Ovid), schäumen; rictus,us: Acc. pl., sg.<br />
Zähnefletschen, pl. Maul; oblita: PPP von<br />
oblinere, beschmieren, fem. Weil Bezug auf<br />
leaena; despositura: PFA von deponere, beenden<br />
[98] depositura sitim vicini fontis in <strong>und</strong>a. Hier: um..zu..löschen;<br />
Die Liebe machte mutig. - Siehe da,<br />
unmittelbar nach dem Mord der (von) Rinder(n)<br />
kam eine Löwin das Maul schäumend noch<br />
beschmiert (das Maul schäumend-gen.-sg. Beschmiert) Warum spumantis in Gen. steht, ist mir<br />
um den Dusrt in einer Welle einer benachbarten ein Rätsel...<br />
Quelle zu löschen.<br />
[99]Quam procul ad lunae radios Babylonia <strong>Thisbe</strong> Babylonia:von Babylonien, die Babylonierin T.<br />
vidit et obscurum timido pede fugit antrum, timido pede: wörtl.: mit ängstlichem Fuss,<br />
meint wohl, dass sie weggerannt ist;<br />
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. Velamina: Schleier, n. pl.; lapsa ist PP von labi,<br />
herabfallen, weil labi ein Dep. Ist, ist die<br />
Übersetzung aktivisch.<br />
<strong>Thisbe</strong> aus Babylonien sah diese in der<br />
Ferne in den Strahlen des Mondes <strong>und</strong><br />
flieht mit ängstlichem Fuss in eine dunkle<br />
Höhle, <strong>und</strong> während sie floh, liess sie<br />
die vom Rücken hinab gefallenen<br />
Schleier zurück.<br />
[102]Ut lea saeva sitim multa conpescuit <strong>und</strong>a, Ut: sobald;<br />
dum redit in silvas, inventos forte – sine ipsa - Dum: während; in silvas: in den Wald; forte:<br />
ore cruentato tenues laniavit amictus. Adverb, zufällig; inventos: PPP von invenio,<br />
invenire, auffinden; tenues amictus: acc. pl.<br />
Zarten Gewänder (poet.-pl);<br />
Sobald die wilde Löwin den Durst in der<br />
grossen Welle (=Quelle) bezwungen hat,<br />
während sie in den Wald zurück geht,<br />
zerfetzte sie die zufällig gef<strong>und</strong>enen zarten<br />
Schleier – ohne sie (<strong>Thisbe</strong>) selbst – mit<br />
blutverschmiertem M<strong>und</strong>.
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
Bemerkung zu den Verben fugit [100], fugit [101] <strong>und</strong> redit [103]: Die Formen sehen im Präsens<br />
<strong>und</strong> im Perfekt gleich aus. Es kommt also auf den Hexameter an. Ist das i betont, ist es Perfekt. Z.<br />
101 ist Perfekt, Z. 100 <strong>und</strong> 103 wäre streng genommen (wie es auch übersetzt ist) im Präsens<br />
geschrieben...<br />
[105]Serius egressus vestigia vidit in alto Serius: Adv. Später; vestigia certa: acc. n. pl.<br />
pulvere certa ferae totoque expalluit ore ore: von os,oris M<strong>und</strong>, kann aber auch Gesicht heissen<br />
<strong>Pyramus</strong>. Egressus: PPP, hinausgehen (Haus)/hinaufgehen<br />
(Grabhügel)<br />
Der später hinausgegangene/hinaufgestigene<br />
<strong>Pyramus</strong> sah im tiefen Sand die deutlichen<br />
Spuren des wilden Tieres <strong>und</strong> wurde im ganzen<br />
Gesicht bleich.<br />
[107] Ut vero vestem quoque sanguine tinctam quoque: <strong>und</strong> ebenso; tinctam: PPP von tinguere<br />
repperit, „Una duos“ inquit „nox perdet amantes! Färben; repperit: Perf. Von reperio, entdecken;<br />
perdet: perdo, zugr<strong>und</strong>e richten, 3. Pers. sg. Fut.<br />
Präsens wäre perdit; amantes, PPA – Substantiv;<br />
Und als er aber ebenso das durch Blut gefärbte<br />
Kleid entdeckte, sagte er: „Eine Nacht wird<br />
zwei Liebende zugr<strong>und</strong>e richten!<br />
E quibus illa fuit longa dignissima vita. Quibus: meint duos; dignissima: superl. Von<br />
dignus + Abl.: würdig; E + Abl.: Von ..., adverbial<br />
verwendet, mit Bezug auf quibus.<br />
Von diesen war jene eines langen Lebens<br />
sehr würdig.<br />
Nostra nocens anima est: Ego te, miseranda, peremi, Nostra: poet pl., meint <strong>Pyramus</strong> selbst.<br />
Nocens: schuldig;<br />
[111]in loca plena metus qui iussi nocte venires meseranda: Vocativ; qui: meint wohl <strong>Pyramus</strong><br />
selbst, auch wenn es in der Übersetzung nicht<br />
so tönt; venires: konj. Imp. Mit gehen sollst<br />
übersetzt;<br />
nec prior huc veni. Huc: hierher; veni: perf, 1. sg. Perf. Ind.<br />
Meine Seele ist schuldig: Ich habe dich,<br />
Bejammernswerte, vernichtet, der ich befohlen<br />
habe an diesen Ort voll der Furcht gehen sollst<br />
<strong>und</strong> nicht früher hierher gekommen bin.<br />
Nostrum divellite corpus Nostrum corpus: poet.-pl.; Divellite: Imperativ pl.<br />
et scelerata fero consumite viscera morsu, scelerata viscera: n. pl.; consumite: Imperativ pl.;<br />
o, quicumque sub hac habitatis rupe leones! Quicumque: alle, die; leones: Vocativ pl.;
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
Zerreist meinen Körper <strong>und</strong> verzehrt durch<br />
wilden Biss die verbrecherischen Eingeweide (Eingw.: Nach antiken Vorstellungen: Sitz der Seele)<br />
oh, alle die ihr unter diesem Felsen wohnt, Löwen.<br />
[115]Sed timidi est optare necem.“ est + Gen: es ist ein Zeichen von...<br />
Aber es ist ein Zeichen des Ängstlichen<br />
den Tod zu wünschen.<br />
Velamina <strong>Thisbe</strong>s Velamina: n. pl.; <strong>Thisbe</strong>s: Gen.;<br />
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,<br />
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti, oscula: Küsse, n. pl.<br />
„Accipe nunc“ inquit, „nostri quoque sanguinis haustus !“ Accipe: Imperativ, <strong>Pyramus</strong> spricht das<br />
Kleid an; haustus: Trünke; quoque:<br />
ebenso;<br />
Er nahm die Schleier <strong>Thisbe</strong>s <strong>und</strong> trug <br />
mit sich zum Schatten des verabredeten Baumes,<br />
<strong>und</strong> als er dem bekannten Kleid Tränen gab,<br />
Küsse gab, sagte er: „Empfange nun ebenso<br />
die Trünke meines Blutes!“<br />
Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum; accinctus: PPP von accingere, gürten, bewaffnen;<br />
ilia, ium: neutrum, (Unter-)Leib; ferrum: Eisen,<br />
Schwert;<br />
Und das Eisen/Schwert mit welchem er<br />
umgürtet war stiess er in den Leib hinab.<br />
Nec mora: ferventi moriens e vulnere traxit Nec mora: <strong>und</strong> kein Verzug, unverzüglich;<br />
[120] ferventi: PPA von fervere, heiss sein, kochen<br />
Moriens: PPA, könnte auch „der Sterbende“ sein;<br />
traxit: Perf. Von traho, ziehen;<br />
et iacuit resupinus humo, cruor emicat alte, resupinus: auf dem Rücken; humo: auf dem Boden<br />
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo fistula: (Wasser-)Röhre;<br />
scinditur et tenui stridente foramine longas stridente: PPA von stridere, zischen;<br />
eiaculatur aquas atque ictibus aëra rumpit. Aëra: Acc. Von aër, aëris (griech. Fremdwort);<br />
Unverzüglich: zog er sterbend<br />
aus der heiss seienden W<strong>und</strong>e <strong>und</strong> lag auf dem<br />
Rücken am Boden, das Blut spritzt in die Höhe<br />
empor, nicht anders als wenn eine (Wasser-)<br />
Röhre durch schadhaftes Blei gespalten wird<br />
<strong>und</strong> zischend durch eine kleine Öffnung lange<br />
Wasser hinaus spritzen lässt <strong>und</strong> durch Stösse<br />
die Luft durchbricht.
Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />
<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />
[125]Arborei fetus adsperigine caedis in atram Arboreus: Adj. Zu arbor; caedes: poet.:<br />
vergossenes Blut;<br />
veruntur faciem, madefactaque sanguine radix madefacta: PPP von madefacere, befeuchten,<br />
bezieht sich auf radix (f);<br />
purpureo tinguit pendentia mora colore. Pendentia: PPA von pendeo, herabhängen, steht<br />
im neutrum pl., wie mora (Maulbeeren);<br />
Die bäumlichen Früchte werden durch das<br />
Bespritzen des Blutes in schwarze (dunkle)<br />
äussere Erscheinung verwandelt, <strong>und</strong> die<br />
durch das Blut befeuchtete Wurzel färbte<br />
die herab hängenden Beeren mit purpurene<br />
Farbe.<br />
Nominativ<br />
Vocativ<br />
Genitiv<br />
Dativ<br />
Akkusativ<br />
Ablativ