24.04.2013 Aufrufe

Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen

Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen

Jonas Stöckli Pyramus und Thisbe 2. Teil (Z. 81 ... - metamorphosen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> (<strong>2.</strong> <strong>Teil</strong>)<br />

[<strong>81</strong>]Postera nocturnos Aurora removerat ignes removerat; siccaverat: 3. Pers. sg. Indik. Plsqu.<br />

solque pruinosas radiis siccaverat herbas: pruinosus: mit Reif bedeckt; sol radiis: bsp. die<br />

Sonne durch Strahlen - deshalb ist auch das<br />

Verb im Singular.<br />

Die nächste Morgenröte hatte die nächtlichen Feuer (= Sterne) vertrieben (wegbewegt)<br />

<strong>und</strong> die Sonne durch Strahlen (=Sonnenstrahlen) hatte die mit Reif bedeckten Gräser getrocknet.<br />

[83]Ad solitum coiere locum. Coiere: von coeo (inf.: co-ire) 3. pl. Perf mit der<br />

speziellen Perfektendung -ere (wie es bei Ovid<br />

ja häufig anzutreffen ist)<br />

Sie kamen zum gewohnten Ort zusammen. Ad + Akk.: örtl. Nach ... hin.<br />

Tum murmure parvo Tum: Als; questi: PP von queri (Deponentium) -<br />

multa prius questi statuunt, also hier Perfekt/Plusquamperfekt aktiv (Ellipse,<br />

esse-Form fehlt -kann man zwischen Perf. Und<br />

Plqp. Auswählen – da statuunt Präsens ist, ist<br />

wohl Perfekt zu wählen...)<br />

ut nocte silenti silenti: PPA von silere (schweigen) im Ablativ.<br />

fallere custodes foribusque excedere temptent, fallere: Inf. -hier: täuschen; foribus: foris:<br />

Türflügel, pl.: Doppeltür; excedere: Inf;<br />

temptent: Präsens von tempto, temptare (hier:<br />

versuchen)<br />

cumque domo exierint, urbis quoque tacta relinquant, Cumque: <strong>und</strong> wenn; domo: von zuhause;<br />

exierint: exeo, exire, Fut. 2, 3. pers. pl. Ind.<br />

Quoque: <strong>und</strong> ebenso; tacta: n. pl. Dächer<br />

(meint hier Häuser); relinquant: 3. pers. Konj.<br />

Präs. -mit „wollen verlassen“ übersetzt;<br />

[87]neve sit errandum lato spatiantibus arvo, Neve: Et ne, <strong>und</strong> damit..nicht; sit errandum:<br />

Ger<strong>und</strong>ivum necessitatis im Konjunktiv 3.<br />

pers. Präs. Akt. (eigntl. Verneinter ger. Nec.<br />

„nicht dürfen“ - aber hier ist nicht müssen<br />

besser); Lato arvo: Abl. Loci -ohne<br />

Präposition; spantiantibus: PPA im Abl. (poet<br />

Pl. ??)<br />

conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra conveniant+lateant: Konj. Präs. -sie wollen...<br />

arboris. (Hortativ); busta: Grab, neutrum acc. sg.;<br />

Ninius: der verstorbene Gatte der Semiramis<br />

(Semiramis ist eine altorientalische<br />

Heldin/Königin, sie soll die Stadt mit hohen<br />

Bachsteinmauern umgeben haben.. -siehe<br />

Zeile 57/58)


Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />

Als sie zuerst viel durch (mit) leises Murmeln<br />

beklagten (,) beschliessen sie, dass sie bei<br />

schweigender Nacht die Wächter täuschen <strong>und</strong><br />

durch die Doppeltüren hinauszugehen versuchen,<br />

<strong>und</strong> wenn sie von zu Hause weggegangen sein werden,<br />

<strong>und</strong> ebenso die Häuser (Dächer) der Stadt verlassen wollen,<br />

<strong>und</strong> damit man nicht im weiten Feld gehend umher irren muss,<br />

wollen sie beim Grab des Ninius zusammenkommen <strong>und</strong> sich<br />

unter dem Schatten des Baumes verbergen.<br />

[89]... Arbor ibi niveis uberrima pomis, uberrima: reich an, superlativ -bezieht sich auf arbor<br />

ardua morus, erat, gelido contermina fonti. (f), das Selbe gilt für contermina (us), benachbart; ibi:<br />

da, dort;<br />

Dort war ein Baum, ein hoch emporragender<br />

Maulbeerbaum, sehr reich an (schnee-)weissen<br />

Früchten, benachbart durch eine kühle Quelle.<br />

Pacta placent; et lux, tarde discendere visa, placet: man beschliesst: poet.-pl. / oder sie<br />

beschliessen; pacta: n. pl.: Abmachungen (evt. Poetpl.);<br />

praecipitur aquis, et aquis nox exit ab isdem. Praecipitur: Dep. Praecipitari + Dat. Des Ziels<br />

isdem=iisdem abl.pl. Von iste - diesem<br />

Man beschliesst (poet-pl.) die Abmachung(en);<br />

Und das Licht schien langsam zu verschwinden,<br />

<strong>und</strong> es stürzte in die Wasser (Meer) hinab, <strong>und</strong><br />

die Nacht kam aus diesen Wasser (Meer)<br />

hervor.<br />

[93] Callida per tenebras versato cardine <strong>Thisbe</strong> tenebras: Dunkelheiten, poet.-pl.; per: durch +<br />

Akk.; versato cardine: Ablabs.der vorzeitigkeit,<br />

als Präposition „nachdem“ gewählt; egreditur von<br />

egredior: Dep. Hinausgehen, 3. pers. Sing. Präs.;<br />

Callida...<strong>Thisbe</strong> = Hyperbaton;<br />

egreditur fallitque suos adopertaque vultum suos: substantivisch verwenden: die Ihren;<br />

adopertus vultum: mit verhülltem Gesicht,<br />

adoperta weil es sich auf <strong>Thisbe</strong> bezieht;<br />

pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit: sub + Abl. :unter..; arbor ist feminin, deshalb auch<br />

dicta feminin, dictus: PPP von dicere: den<br />

besagten Baum; beachte: pervenit <strong>und</strong> sedit sind<br />

Perfektformen (zuvor Präsens verwendet);<br />

Die schlaue <strong>Thisbe</strong> geht durch die Dunkelheit<br />

hinaus, nachdem die Türangel gedreht wurde<br />

<strong>und</strong> täuscht die Ihren <strong>und</strong> mit verhülltem Gesicht<br />

kam sie zum Grab(hügel) <strong>und</strong> setzte sich unter<br />

den gesagten Baum.


Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />

Audacem faciebat amor. - Venit, ecce, recenti audacem ist ein Adjektiv, audax, audacis; ecce:<br />

siehe da, (=ecce eam); recenti: unmittelbar<br />

nach, soeben, recens, recentis; boum: von bos,<br />

bovis, boum = gen. pl. -lässt sich detsch schlecht<br />

nachahmen; caedes,is f: Mord, Blut;<br />

caede leaena boum spumantis oblita rictus spumantis: PPA im acc. pl. von spumare, -is statt<br />

-es (typ. Ovid), schäumen; rictus,us: Acc. pl., sg.<br />

Zähnefletschen, pl. Maul; oblita: PPP von<br />

oblinere, beschmieren, fem. Weil Bezug auf<br />

leaena; despositura: PFA von deponere, beenden<br />

[98] depositura sitim vicini fontis in <strong>und</strong>a. Hier: um..zu..löschen;<br />

Die Liebe machte mutig. - Siehe da,<br />

unmittelbar nach dem Mord der (von) Rinder(n)<br />

kam eine Löwin das Maul schäumend noch<br />

beschmiert (das Maul schäumend-gen.-sg. Beschmiert) Warum spumantis in Gen. steht, ist mir<br />

um den Dusrt in einer Welle einer benachbarten ein Rätsel...<br />

Quelle zu löschen.<br />

[99]Quam procul ad lunae radios Babylonia <strong>Thisbe</strong> Babylonia:von Babylonien, die Babylonierin T.<br />

vidit et obscurum timido pede fugit antrum, timido pede: wörtl.: mit ängstlichem Fuss,<br />

meint wohl, dass sie weggerannt ist;<br />

dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. Velamina: Schleier, n. pl.; lapsa ist PP von labi,<br />

herabfallen, weil labi ein Dep. Ist, ist die<br />

Übersetzung aktivisch.<br />

<strong>Thisbe</strong> aus Babylonien sah diese in der<br />

Ferne in den Strahlen des Mondes <strong>und</strong><br />

flieht mit ängstlichem Fuss in eine dunkle<br />

Höhle, <strong>und</strong> während sie floh, liess sie<br />

die vom Rücken hinab gefallenen<br />

Schleier zurück.<br />

[102]Ut lea saeva sitim multa conpescuit <strong>und</strong>a, Ut: sobald;<br />

dum redit in silvas, inventos forte – sine ipsa - Dum: während; in silvas: in den Wald; forte:<br />

ore cruentato tenues laniavit amictus. Adverb, zufällig; inventos: PPP von invenio,<br />

invenire, auffinden; tenues amictus: acc. pl.<br />

Zarten Gewänder (poet.-pl);<br />

Sobald die wilde Löwin den Durst in der<br />

grossen Welle (=Quelle) bezwungen hat,<br />

während sie in den Wald zurück geht,<br />

zerfetzte sie die zufällig gef<strong>und</strong>enen zarten<br />

Schleier – ohne sie (<strong>Thisbe</strong>) selbst – mit<br />

blutverschmiertem M<strong>und</strong>.


Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />

Bemerkung zu den Verben fugit [100], fugit [101] <strong>und</strong> redit [103]: Die Formen sehen im Präsens<br />

<strong>und</strong> im Perfekt gleich aus. Es kommt also auf den Hexameter an. Ist das i betont, ist es Perfekt. Z.<br />

101 ist Perfekt, Z. 100 <strong>und</strong> 103 wäre streng genommen (wie es auch übersetzt ist) im Präsens<br />

geschrieben...<br />

[105]Serius egressus vestigia vidit in alto Serius: Adv. Später; vestigia certa: acc. n. pl.<br />

pulvere certa ferae totoque expalluit ore ore: von os,oris M<strong>und</strong>, kann aber auch Gesicht heissen<br />

<strong>Pyramus</strong>. Egressus: PPP, hinausgehen (Haus)/hinaufgehen<br />

(Grabhügel)<br />

Der später hinausgegangene/hinaufgestigene<br />

<strong>Pyramus</strong> sah im tiefen Sand die deutlichen<br />

Spuren des wilden Tieres <strong>und</strong> wurde im ganzen<br />

Gesicht bleich.<br />

[107] Ut vero vestem quoque sanguine tinctam quoque: <strong>und</strong> ebenso; tinctam: PPP von tinguere<br />

repperit, „Una duos“ inquit „nox perdet amantes! Färben; repperit: Perf. Von reperio, entdecken;<br />

perdet: perdo, zugr<strong>und</strong>e richten, 3. Pers. sg. Fut.<br />

Präsens wäre perdit; amantes, PPA – Substantiv;<br />

Und als er aber ebenso das durch Blut gefärbte<br />

Kleid entdeckte, sagte er: „Eine Nacht wird<br />

zwei Liebende zugr<strong>und</strong>e richten!<br />

E quibus illa fuit longa dignissima vita. Quibus: meint duos; dignissima: superl. Von<br />

dignus + Abl.: würdig; E + Abl.: Von ..., adverbial<br />

verwendet, mit Bezug auf quibus.<br />

Von diesen war jene eines langen Lebens<br />

sehr würdig.<br />

Nostra nocens anima est: Ego te, miseranda, peremi, Nostra: poet pl., meint <strong>Pyramus</strong> selbst.<br />

Nocens: schuldig;<br />

[111]in loca plena metus qui iussi nocte venires meseranda: Vocativ; qui: meint wohl <strong>Pyramus</strong><br />

selbst, auch wenn es in der Übersetzung nicht<br />

so tönt; venires: konj. Imp. Mit gehen sollst<br />

übersetzt;<br />

nec prior huc veni. Huc: hierher; veni: perf, 1. sg. Perf. Ind.<br />

Meine Seele ist schuldig: Ich habe dich,<br />

Bejammernswerte, vernichtet, der ich befohlen<br />

habe an diesen Ort voll der Furcht gehen sollst<br />

<strong>und</strong> nicht früher hierher gekommen bin.<br />

Nostrum divellite corpus Nostrum corpus: poet.-pl.; Divellite: Imperativ pl.<br />

et scelerata fero consumite viscera morsu, scelerata viscera: n. pl.; consumite: Imperativ pl.;<br />

o, quicumque sub hac habitatis rupe leones! Quicumque: alle, die; leones: Vocativ pl.;


Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />

Zerreist meinen Körper <strong>und</strong> verzehrt durch<br />

wilden Biss die verbrecherischen Eingeweide (Eingw.: Nach antiken Vorstellungen: Sitz der Seele)<br />

oh, alle die ihr unter diesem Felsen wohnt, Löwen.<br />

[115]Sed timidi est optare necem.“ est + Gen: es ist ein Zeichen von...<br />

Aber es ist ein Zeichen des Ängstlichen<br />

den Tod zu wünschen.<br />

Velamina <strong>Thisbe</strong>s Velamina: n. pl.; <strong>Thisbe</strong>s: Gen.;<br />

tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,<br />

utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti, oscula: Küsse, n. pl.<br />

„Accipe nunc“ inquit, „nostri quoque sanguinis haustus !“ Accipe: Imperativ, <strong>Pyramus</strong> spricht das<br />

Kleid an; haustus: Trünke; quoque:<br />

ebenso;<br />

Er nahm die Schleier <strong>Thisbe</strong>s <strong>und</strong> trug <br />

mit sich zum Schatten des verabredeten Baumes,<br />

<strong>und</strong> als er dem bekannten Kleid Tränen gab,<br />

Küsse gab, sagte er: „Empfange nun ebenso<br />

die Trünke meines Blutes!“<br />

Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum; accinctus: PPP von accingere, gürten, bewaffnen;<br />

ilia, ium: neutrum, (Unter-)Leib; ferrum: Eisen,<br />

Schwert;<br />

Und das Eisen/Schwert mit welchem er<br />

umgürtet war stiess er in den Leib hinab.<br />

Nec mora: ferventi moriens e vulnere traxit Nec mora: <strong>und</strong> kein Verzug, unverzüglich;<br />

[120] ferventi: PPA von fervere, heiss sein, kochen<br />

Moriens: PPA, könnte auch „der Sterbende“ sein;<br />

traxit: Perf. Von traho, ziehen;<br />

et iacuit resupinus humo, cruor emicat alte, resupinus: auf dem Rücken; humo: auf dem Boden<br />

non aliter quam cum vitiato fistula plumbo fistula: (Wasser-)Röhre;<br />

scinditur et tenui stridente foramine longas stridente: PPA von stridere, zischen;<br />

eiaculatur aquas atque ictibus aëra rumpit. Aëra: Acc. Von aër, aëris (griech. Fremdwort);<br />

Unverzüglich: zog er sterbend<br />

aus der heiss seienden W<strong>und</strong>e <strong>und</strong> lag auf dem<br />

Rücken am Boden, das Blut spritzt in die Höhe<br />

empor, nicht anders als wenn eine (Wasser-)<br />

Röhre durch schadhaftes Blei gespalten wird<br />

<strong>und</strong> zischend durch eine kleine Öffnung lange<br />

Wasser hinaus spritzen lässt <strong>und</strong> durch Stösse<br />

die Luft durchbricht.


Latein Mündliche-Prüfung FS 2010 übersetzt: <strong>Jonas</strong> <strong>Stöckli</strong><br />

<strong>Pyramus</strong> <strong>und</strong> <strong>Thisbe</strong> <strong>2.</strong> <strong>Teil</strong> (Z. <strong>81</strong> – 118) jonas.stoeckli@stud.unibas.ch<br />

[125]Arborei fetus adsperigine caedis in atram Arboreus: Adj. Zu arbor; caedes: poet.:<br />

vergossenes Blut;<br />

veruntur faciem, madefactaque sanguine radix madefacta: PPP von madefacere, befeuchten,<br />

bezieht sich auf radix (f);<br />

purpureo tinguit pendentia mora colore. Pendentia: PPA von pendeo, herabhängen, steht<br />

im neutrum pl., wie mora (Maulbeeren);<br />

Die bäumlichen Früchte werden durch das<br />

Bespritzen des Blutes in schwarze (dunkle)<br />

äussere Erscheinung verwandelt, <strong>und</strong> die<br />

durch das Blut befeuchtete Wurzel färbte<br />

die herab hängenden Beeren mit purpurene<br />

Farbe.<br />

Nominativ<br />

Vocativ<br />

Genitiv<br />

Dativ<br />

Akkusativ<br />

Ablativ

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!