04.11.2013 Aufrufe

Philemon und Baucis (Z. 689 – 719) - metamorphosen

Philemon und Baucis (Z. 689 – 719) - metamorphosen

Philemon und Baucis (Z. 689 – 719) - metamorphosen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Daniel Allemann<br />

<strong>Philemon</strong> <strong>und</strong> <strong>Baucis</strong> (Z. <strong>689</strong> <strong>–</strong><br />

<strong>719</strong>)<br />

[…] Superi vetuere necari<br />

„Di“ que „sumus meritasque luet vicinia<br />

poenas /<br />

inpia“ dixerunt.<br />

AcI: Superi vetuere necari<br />

Die Götter verboten, dass [die Gans]<br />

geötet wird <strong>und</strong> sagten : Wir sind Götter<br />

<strong>und</strong> die gottlose Nachbarschaft<br />

[Metonymie, gemeint ist: die Nachbarn]<br />

wird die verdienten Strafen bezahlen.<br />

„Vobis inmunibus huius<br />

esse mali dabitur.<br />

Es wird euch gewährt werden, dass ihr frei<br />

von diesem Bösen seid.<br />

Modo vestra relinquite tecta<br />

ac nostros comitate gradus et in ardua<br />

montis /<br />

ite simul!“<br />

AcI: „immunibus“ ist Subjektsakkusativ<br />

(obwohl es wie eine Dativ / Ablativ Form<br />

scheint)<br />

„tecta“: Dach für Haus pars pro toto,<br />

Metonymie. Zudem alle Verben im<br />

Imperativ.<br />

Verlasst nur eure Häuser <strong>und</strong> begleitet<br />

unsere Schritte <strong>und</strong> geht mit uns in die<br />

Höhen des Berges.<br />

Parent et dis praeuntibus ambo<br />

membra levant baculis tardique senilibus<br />

annis /<br />

nituntur longo vestigia ponere clivo.<br />

„dis praeuntibus“ abl. abs. mit PPA,<br />

also gleichzeitig Während…<br />

Sie gehorchen <strong>und</strong> beide stützen die<br />

Glieder mit Stöcken, während die Götter<br />

vorausgehen, <strong>und</strong> die durch die<br />

greisenhaften Jahre Langsamen strengen<br />

sich an Schritte zu setzen am langen<br />

Abhang.


Daniel Allemann<br />

Tantum aberant summo, quantum semel ire<br />

sagitta /<br />

missa potest:<br />

Sie waren soviel vom Gifel entfernt, wie<br />

einmal ein abgeschossener Pfeil gehen<br />

kann:<br />

Flexere oculos et inhospita tecta<br />

mersa vident quaeruntque, ubi sint pia<br />

culmina villae; /<br />

vident: dramatisches Präsens<br />

Sie blickten zurück <strong>und</strong> sehen die<br />

ungastlichen Häuser im Wasser versinken<br />

<strong>und</strong> fragen, wo die frommen Giebel des<br />

Landhauses sind.<br />

sola loco stabat, quae dis fuit hospita<br />

magnis. /<br />

Als einziges stand es an seinem Platz,<br />

welches den grossen Göttern<br />

gastfre<strong>und</strong>lich war.<br />

Dumque ea mirantur, dum deflent fata<br />

suorum, /<br />

Und während sie dieses bew<strong>und</strong>ern,<br />

während sie das Schicksal der ihren<br />

beweinen,<br />

Illa vetus, dominis etiam casa parva<br />

duobus, / vestitura in templum: furcas<br />

subiere columnae, / stramina flavescunt<br />

adopertaque marmore tellus / caelataque<br />

fores aurataque tecta videntur.<br />

Vestitura: es verwandelt sich mediopassivisch<br />

überestzen!<br />

Subiere + Akk: an die Stelle treten von.<br />

NcI abhängig von videntur.<br />

Verwandelt sich jene alte, sogar für zwei<br />

Hausherren kleine Hütte, in einen Tempel:<br />

Säulen traten an die Stelle von<br />

Stützgabeln, Strohmatten wurden gelb <strong>und</strong><br />

es zeigt sich, dass die Erde mit Marmor<br />

bedeckt wird, die Türflügel mit Bildern aus<br />

Erz verziert werden <strong>und</strong> das Dach<br />

vergoldet.


Daniel Allemann<br />

Talia tum placido Saturnius edidit ore:<br />

„Dicite, iuste senex et femina coniuge iusto<br />

digna, quid optetis!“ Cum Baucide pauca<br />

locutus / iudicium superis aperit commune<br />

<strong>Philemon</strong> :<br />

Da verkündete der Saturnsohn [Juppiter]<br />

folgendes mit sanftem M<strong>und</strong> : „Sagt,<br />

gerechter Greis <strong>und</strong> Frau würdig eines<br />

gerechten Gatten, was ihr wünscht!“<br />

Nachdem er ein wenig mit <strong>Baucis</strong><br />

gesprochen hat, verkündet <strong>Philemon</strong> den<br />

Göttern das gemeinsame Urteil:<br />

„Esse sacerdotes delubraque vestra tueri<br />

poscimus, et quoniam concordes egimus<br />

annos, / auferat hora duos eadem, ne<br />

coniugis umquam / busta meae videam neu<br />

sim tumulandus ab illa.“<br />

„iuste senex“ <strong>und</strong> „femina“ im Vokativ!<br />

locutus: Participium coniunctum,<br />

verb<strong>und</strong>en mit dem Subjekt „<strong>Philemon</strong>“.<br />

Wird nachzeitig übersetzt, weil es ein PPP<br />

ist. nachdem er…<br />

„delubra vestra“ poetischer Plural<br />

ne umquam: nicht jemals niemals<br />

ne(u) + Konj. (<strong>und</strong>) damit nicht<br />

„Wir fordern, Priester zu sein <strong>und</strong> euren<br />

Tempel zu beschützen, <strong>und</strong> weil wir die<br />

Jahre einträchtig verbracht haben, soll uns<br />

dieselbe St<strong>und</strong>e beide wegbringen, damit<br />

ich niemals das Grab meiner Gattin sehe,<br />

<strong>und</strong> damit ich nicht von jener beerdigt<br />

werden muss.<br />

Vota fides sequitur: Templi tutela fuere,<br />

donec vita dada est. <strong>–</strong><br />

Dem Wunsch folgt die Erfüllung: Sie<br />

waren der Schutz des Tempels, solange das<br />

Leben gegeben ist.<br />

„vota“ poet. Plural.; wird im dt. als Dativ<br />

übersetzt. „Fides“ ist Singular Verb ist<br />

3. Person Singular! (cf. fides, fidei)<br />

[Fortsetzung nächste Seite]


Daniel Allemann<br />

Annis aevoque soluti<br />

ante gradus sacros cum starent forte<br />

locique / narrarent casus, frondere<br />

<strong>Philemon</strong>a <strong>Baucis</strong>, / Baucida conspexit<br />

senior frondere <strong>Philemon</strong>.<br />

2mal AcI abhängig von „conspexit“ <br />

„<strong>Philemon</strong>a“ <strong>und</strong> „Baucida“ sind<br />

Subjektsakkusative, „frondere“ die<br />

Infinitive. zusätzlich im Chiasmus<br />

Als sie zermürbt von Jahren <strong>und</strong> Alter vor<br />

den heiligen Stufen zufällig standen <strong>und</strong><br />

die Geschichte des Ortes erzählten, da<br />

erblickte <strong>Baucis</strong>, dass <strong>Philemon</strong> Laub trug,<br />

der ältere <strong>Philemon</strong> erblickte, wie <strong>Baucis</strong><br />

Laub trug.<br />

Iamque super geminos crescente cacumine<br />

vultus / mutua, dum licuit, reddebant dicta<br />

„vale“ que / „o coniunx“ dixere simul,<br />

simul abdita texit / ora frutex.<br />

Und während der Baumwipfel schon über<br />

die beiden Gesichter hinauswuchs,<br />

redeten sie miteinander, solange es<br />

möglich war, <strong>und</strong> sagten gleichzeitig „lebe<br />

wohl“ <strong>und</strong> „o Gatte“, das Gesträuch<br />

bedeckte gleichzeitig die verdeckten<br />

Münder.<br />

„crescente cacumine“ abl. abs.!<br />

Gleichzeitig übersetzen, weil PPA <br />

Während…<br />

„mutua dicta reddebant“ sie redeten<br />

miteinander<br />

„coniux“ steht im Vokativ.<br />

Schlüssel:<br />

Nominativ / Vokativ<br />

Genitiv<br />

Akkusativ<br />

Dativ<br />

Ablativ

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!