30.07.2013 Aufrufe

Übersetzen Spanisch-Deutsch - Narr

Übersetzen Spanisch-Deutsch - Narr

Übersetzen Spanisch-Deutsch - Narr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

16<br />

Einleitung<br />

finden zu müssen. Da sie also der Erzeugung noch nicht realisierter Lösungen<br />

dienen, möchte ich ihren Charakter als projektiv bezeichnen.<br />

1.2 Wie kam es zu diesem Arbeitsbuch?<br />

Dieses Arbeitsbuch verdankt seine Entstehung einem Stipendium der Universitat<br />

de València, wodurch mir ein einmonatiger Forschungsaufenthalt in Valencia im<br />

März 2007 ermöglicht wurde. Ohne das Stipendium hätte die Arbeit an diesem<br />

Buch nicht so schnell vorangetrieben werden können. Für die Unterstützung<br />

während dieser Zeit möchte ich mich bei Juan José Calvo García de Leonardo,<br />

Brigitte Jirku und Carmen Gregori y Signes ganz herzlich bedanken, die mir in<br />

vielerlei Hinsicht behilflich waren.<br />

Außerdem gilt mein Dank meinen Kolleginnen Helga Banzo, María Ángeles<br />

Hirsch, Eva-Katrin Müller und Nicolás Rivero vom Fachbereich Angewandte<br />

Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in<br />

Germersheim, die mich in mehreren „Problemgesprächen“ – teilweise ohne es zu<br />

ahnen – zu diesem Werk angeregt haben.<br />

Mein besonderer Dank gilt meinem Kollegen José Manuel Sáenz Rotko von<br />

der Universidad Pontificia de Comillas in Madrid, der mir eine vorgeordnete<br />

Zusammenstellung typischer spanischer Satzstrukturen samt deren Übersetzung<br />

für die vorliegende Arbeit zur Verfügung stellte. Dies war eine wertvolle Hilfe,<br />

die mir die Arbeit wesentlich erleichtert hat.<br />

Das Buch liegt nun, nach knapp zwei Jahren, in der zweiten Auflage vor. Für<br />

die Neuauflage wurde die Arbeit vollständig durchgesehen, einige Fehler beseitigt<br />

und um wenige Beispielsätze samt Erklärung ergänzt. Meiner ehemaligen<br />

Kollegin Rebecca Netzel vom Seminar für <strong>Übersetzen</strong> und Dolmetschen der Universität<br />

Heidelberg und meiner Mitarbeiterin Lisa Rüth möchte ich für die wertvollen<br />

Hinweise zur Fehlerkorrektur danken.<br />

Die Beispiel- und Übungssätze dieses Arbeitsbuches basieren auf mehreren<br />

Quellen. Erstens natürlich auf der Vorlage meines Kollegen Sáenz Rotko; zweitens<br />

auf der Vergleichenden Grammatik von Cartagena und Gauger; drittens auf der<br />

Gramática del español von López García; viertens auf dem Werk über Perífrasis<br />

verbales von Rafael Fente Gómez, Jesús Fernández Álvarez und Lope G. Feijóo;<br />

fünftens auf dem Diccionario práctico de gramática von Óscar Cerrolaza Gili; sechstens<br />

auf der zielgerichteten Lektüre bestimmter Zeitschriften; und siebtens auf<br />

der Lektüre einzelner belletristischer Romane und übersetzungswissenschaftlicher<br />

Fachbücher.<br />

Folgenden Zeitschriften habe ich Material für meine Beispiel- und Übungssätze<br />

entnommen:<br />

Qué y dónde, einer wöchentlich erscheinenden Veranstaltungszeitschrift für<br />

Valencia (Nr. 1512 vom 02.03.2007)<br />

Fotogramas, einer monatlich erscheinenden Kinozeitschrift (Nr. 1960 vom<br />

Februar 2007)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!