04.09.2013 Aufrufe

Der Begriff „Befreiung“ - DSpace

Der Begriff „Befreiung“ - DSpace

Der Begriff „Befreiung“ - DSpace

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Lebewesen sind schon von Anfang an frei, da sie die Buddha-Natur in sich haben. 2)<br />

Lebewesen haben sich selbst befreit, ohne dass irgendjemand sie von aussen befreite. 350<br />

Jedenfalls ist die Befreiung keine neue Qualität oder neuer Zustand. Sie ist in Lebewesen schon<br />

von Anfang an vorhanden. Sie kann und muss nicht von aussen gegeben werden.<br />

Noch etwas weiter im 17. Kapitel werden die Leerheit und der Befreiungsprozess<br />

angesichts der Leerheit erörtert. Hier weisen die beiden Übersetzungen keine besonderen<br />

Unterschiede vor, deshalb zitiere ich nur den chinesischen Text:<br />

„Falls jemand sagt: ,Ich soll zahllose Lebewesen befreien’ , dann kann derjenige nicht Bodhisattva<br />

genannt werden. Warum? […] Weil die Phänomene kein ‚Selbst’, keinen ‚Menschen’ und kein<br />

‚Lebewesen’ innehaben.“ 351<br />

Mit Phänomenen sind hier sowohl alle irdischen Erscheinungen als auch alle Methoden,<br />

alle Lehren und alle Tätigkeiten gemeint.<br />

Im 25. Kapitel wird die Befreiung noch einmal thematisiert:<br />

„Ich werde alle Lebewesen befreien [du ] - hege keinen solchen Gedanken! Warum? In der<br />

Wirklichkeit gibt es keinen Lebewesen befreienden [duzhe ] Buddha.“ 352<br />

Im Unterschied zu den drei vorherigen Zitaten wird hier im Chinesischen nur das<br />

Monom verwendet (und nicht mehr das Binomen ). <strong>Der</strong> Sinn dieser<br />

Aussage ist im Grunde genommen gleich dem in obigen Zitaten (aus dem 3. und 17. Kapitel).<br />

Nur fehlt hier das Wort „Nirvāna“ und es werden andere Verben benutzt. Daraus erfolgt, dass<br />

das chinesische Verb einen direkten Bezug auf Nirvāna nimmt, aber das Verb<br />

nicht.<br />

3.2.2. Herz-Sūtra<br />

(Chin. Xinjing ; Skt. Hridaya-sūtra) 353<br />

<strong>Der</strong> zweite Text aus dem Sūtra von der Vollkommenheit der Weisheit, der hier<br />

untersucht werden soll, heisst Herz-Sūtra. Dieses Werk ist eine Zusammenfassung der<br />

Hauptanschauungen des Sūtra von der Vollkommenheit der Weisheit und stellt in diesem Sinne<br />

349<br />

T08n0235_p0751a12-13.<br />

350<br />

Vgl. Jingang bore boluomi jing, S. 39b und Hsüan Hua , S. 115.<br />

351<br />

T08n0235_p0751b06-08.<br />

352<br />

Siehe T08n0235_p0752a06-08.<br />

353<br />

Mit vollem Titel: Chin. Bore boluomiduo xinjing; Skt.<br />

Essenz vom Sūtra der Vollkommenheit der Weisheit<br />

Prajñāpāramitā- hridaya-sūtra; D.<br />

83

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!