Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007 - Philatelie ...
Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007 - Philatelie ...
Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007 - Philatelie ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
BRIEFMARKEN-<br />
AUSGABE <strong>1.</strong> OKTOBER /<br />
<strong>19.</strong> NOVEMBER <strong>2007</strong><br />
LIECHTENSTEINER LANDSCHAFTEN<br />
WEIHNACHTEN <strong>2007</strong><br />
NATURPHÄNOMENE<br />
ALTE BAUTEN UND ORTSBILDSCHUTZ<br />
ESCHEN<br />
ZEITGENÖSSISCHE ARCHITEKTUR<br />
DER NEUE AUFTRITT
Der Weg zum neuen Auftritt<br />
der <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
Als Ende 2005 die Postwertzeichenstelle<br />
und das Amt für Briefmarkengestaltung<br />
der liechtensteinischen Regierung<br />
zur <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein und damit<br />
ein Teil der Liechtensteinischen Post AG<br />
wurde, dachte man auch das erste Mal<br />
darüber nach, wie dieser Umbruch auch<br />
optisch gegen aussen kommuniziert<br />
werden könnte. Schnell wurde klar, dass<br />
die <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein einen eigenen<br />
Auftritt erhalten soll und somit<br />
nicht im Erscheinungsbild der Liechtensteinischen<br />
Post AG auftreten wird.<br />
Der erste Schritt zu diesem neuen Auftritt<br />
war ein neues Logo, also ein<br />
Markensignet. Vom alten Logo, welches<br />
bereits seit Jahrzehnten im Einsatz war,<br />
wollte man sich nicht komplett entfernen.<br />
Es sollte zeitgemässer und eleganter<br />
werden und doch musste gewährleistet<br />
bleiben, dass auf Anhieb die<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein erkannt wird.<br />
Klar war von Anfang an, dass das liechtensteinische<br />
Staatswappen erhalten<br />
bleiben soll. Schliesslich steht es für<br />
starke Werte wie Herkunft, Tradition und<br />
Qualität. Die moderne Typografie soll<br />
die neue Frische der Liechtensteinischen<br />
Post AG zeigen und die Mehrsprachigkeit<br />
symbolisiert das internationale Um-<br />
Une nouvelle identité pour le<br />
service «<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein»<br />
Lorsqu’en 2005 le service des timbresposte<br />
et l’Office pour la création des<br />
timbres-poste du gouvernement liechtensteinois<br />
devint <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
et ainsi l’un des services de la<br />
Liechtensteinische Post AG, on commença<br />
pour la première fois à réfléchir<br />
à la façon de rendre ce changement visuellement<br />
reconnaissable de l’extérieur.<br />
Très vite il fallut se rendre à l’évidence<br />
que <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein avait besoin<br />
de sa propre identité afin de ne plus<br />
avoir à rester dans l’ombre de la<br />
Liechtenstei nische Post AG.<br />
La première démarche vers cette nouvelle<br />
identité devait être un nouveau<br />
logo, une image de marque pour ainsi<br />
dire. Sans vouloir se distancer complètement<br />
de l'ancien logo utilisé depuis des<br />
décennies, il fallait lui redonner un look<br />
plus actuel et plus élégant tout en<br />
continuant d’assurer que <strong>Philatelie</strong><br />
Liechtenstein serait reconnaissable à<br />
première vue. Dès le départ, il était clair<br />
que les armoiries de l’Etat Liechtensteinois<br />
devaient être conservées comme<br />
garant d’origine, de tradition et de qualité.<br />
Le graphisme moderne devait attester<br />
du rajeunissement de la Liechtensteinische<br />
Post AG, et le multilinguisme<br />
The Way to “<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein’s”<br />
New Look<br />
When in 2005 the Liechtenstein Government’s<br />
Official Philatelic Service<br />
and the Office for Postage Stamp Design<br />
became <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein and<br />
thus part of Liechtensteinische Post AG,<br />
thought was given for the first time to<br />
how this major change might be communicated<br />
to the outside world visually<br />
too. It soon became clear that <strong>Philatelie</strong><br />
Liechtenstein was to be given its own<br />
look and will thus not appear in the livery<br />
of Liechtensteinische Post AG.<br />
The first step towards this new look was<br />
a new logo, i.e. a proprietary emblem.<br />
There was no wish to depart entirely<br />
from the old logo, which had been in<br />
service for decades. It was to be made<br />
more contemporary and elegant, and<br />
yet <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein had to remain<br />
immediately and reliably recognisable.<br />
It was clear from the outset that<br />
the Liechtenstein state coat-of-arms<br />
must be retained. After all, it stands for<br />
strong values such as origin, tradition<br />
and quality. The modern typography is<br />
intended to illustrate the new freshness<br />
of Liechtensteinische Post AG and the<br />
availability of different language<br />
versions symbolises the international<br />
environment in which <strong>Philatelie</strong><br />
2
2 Der neue Auftritt<br />
Une nouvelle identité<br />
The New Look<br />
6 Liechtensteiner Landschaften<br />
Paysages Liechtensteinois<br />
Liechtenstein’s Landscapes<br />
10 Weihnachten <strong>2007</strong><br />
Noël <strong>2007</strong><br />
Christmas <strong>2007</strong><br />
14 Naturphänomene<br />
Phénomènes naturels<br />
Natural Phenomena<br />
18 Alte Bauten und Ortsbildschutz Eschen<br />
Anciens édifices et protection<br />
du site villageois d’Eschen<br />
Old buildings and preservation of<br />
picturesque environment in Eschen<br />
22 Zeitgenössische Architektur<br />
Architecture contemporaire<br />
Contemporary architecture<br />
26 Jahrbuch <strong>2007</strong><br />
28 SEPAC Folder<br />
29 Stempel<br />
30 Sammlervereine<br />
30 Neues von der Liechtenstein Post AG<br />
31 Neues von der <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
32 Termine<br />
Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG · Redaktion:<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein · Texte: Alexandra Ospelt, Stefan Erne<br />
Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz<br />
Druck: BVD Druck und Verlag AG, Schaan
Der Weg zum neuen Auftritt<br />
der <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
feld, in dem sich die <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
bewegt.<br />
In einem nächsten Schritt wurde für Anzeigen<br />
in Messe- und Fachzeitschriften<br />
ein sogenanntes Keyvisual, also ein<br />
Schlüsselbild gesucht, wie es in der Werbung<br />
allgemein üblich ist. Nach reif -<br />
lichen Überlegungen wurde klar, dass<br />
dies für die <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein nicht<br />
funktionieren wird. Man schlug einen<br />
anderen Weg ein und entschied sich für<br />
eine „flexible“ Anzeige, in der zwar<br />
immer der gleiche Aufbau und die gleiche<br />
Typografie verwendet werden, aber<br />
trotzdem die Inhalte wie Bilder und<br />
Texte ausgetauscht werden können. So<br />
ist die Gestaltung der Anzeige für verschiedenste<br />
Themen einsetzbar und die<br />
Wiedererkennbarkeit durch die Betrachter<br />
ist trotz wechselnder Inhalte<br />
gewährleistet.<br />
Sämtliche Drucksachen, Messeauftritte,<br />
Verpackungen, etc. werden nun sukzessive<br />
in dem neuen Erscheinungsbild umgesetzt.<br />
Die Neugestaltung der Broschüre<br />
war der nächst logische Schritt. Die<br />
bisherige Broschüre war bereits seit<br />
1993 in unveränderter Form im Umlauf<br />
und vom ganzen Erscheinungsbild her<br />
nicht mehr ganz zeitgemäss. Mit neuem<br />
Une nouvelle identité pour le<br />
service «<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein»<br />
symboliser l’internationalité du champ<br />
d’action de <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein.<br />
Dans le cadre d’une démarche ultérieure,<br />
la recherche d’une «keyvisual» –<br />
identité visuelle – destinée à des annonces<br />
publicitaires dans des magazines<br />
spécialisés et des catalogues de salons<br />
avait été envisagée, chose courante en<br />
publicité. Après de nombreuses réflexions,<br />
il s’est avéré que cela ne fonctionnerait<br />
pas pour <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein.<br />
La décision fut prise de se réorienter<br />
sur la réalisation d’un cadre annonce<br />
publicitaire «flexible», dans lequel<br />
la présentation et le graphisme resteraient<br />
toujours identiques. Ainsi, il serait<br />
possible de remplacer les contenus<br />
tels que textes et photos. Le cadre de<br />
l’annonce pourrait être employé pour<br />
différents sujets, garantissant la reconnaissance<br />
de l’observateur malgré des<br />
contenus changeants.<br />
Tous les imprimés, les stands sur les salons,<br />
les emballages, etc., seront donc<br />
successivement modifiés à l’image du<br />
nouveau visuel. A ce stade de réorganisation,<br />
une nouvelle conception de la<br />
brochure était logiquement inévitable.<br />
De 1993 à aujourd’hui, la brochure était<br />
parue sans avoir subi de modification et<br />
The Way to “<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein’s”<br />
New Look<br />
Liechtenstein operates.<br />
A next step was the quest for a socalled<br />
key visual or distinguishing element<br />
for advertisements in exhibition<br />
and specialist magazines, in keeping<br />
with normal practice in advertising.<br />
After careful consideration it became<br />
clear that this would not work for <strong>Philatelie</strong><br />
Liechtenstein. A different course<br />
was embarked on and a “flexible” advertisement<br />
decided on, in which the<br />
same structure and typography are always<br />
used but the contents such as images<br />
and text can be interchanged. The<br />
advertisement’s design is thus usable for<br />
the widestranging subjects and recognisability<br />
for viewers is assured despite<br />
changing contents.<br />
All printed matter, exhibition materials,<br />
packaging etc. are now being progressively<br />
converted to the new look. Redesign<br />
of the brochure was the logical<br />
next step. The previous brochure had<br />
been in circulation unchanged since<br />
1993 and was no longer contemporary<br />
in its overall look. Now newly designed<br />
and laid out, the brochure not only<br />
presents a clearer and more dignified<br />
image, but also offers the reader more<br />
than it used to in terms of content.<br />
4
5<br />
Der Weg zum neuen Auftritt<br />
der <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
Design und Konzept kommt die Broschüre<br />
nun nicht nur übersichtlicher und<br />
edler daher, sondern bietet dem Leser<br />
auch inhaltlich mehr als in der Vergangenheit.<br />
Neben den bisherigen Informationen<br />
zu den jeweiligen <strong>Briefmarkenausgabe</strong>n<br />
enthält die neue Broschüre<br />
auch eine übersichtliche Stempeltabelle<br />
und einen redaktionellen Leitartikel, in<br />
dem jeweils ein Thema rund um die<br />
<strong>Philatelie</strong> behandelt wird. Dieser Leit -<br />
artikel wird von nun an die Titelseite der<br />
Broschüre prägen. Erstmalig werden Sie<br />
auch über postalische Neuheiten der<br />
Liechtensteinischen Post AG informiert.<br />
Der Bestellschein wird separat mit einer<br />
kompletten Vorratsliste beigelegt. Sie<br />
müssen also nicht mehr wie bisher für<br />
ihre Bestellung ganze Seiten aus der<br />
Broschüre reissen. Damit kommt die<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein einem Wunsch<br />
von vielen Kunden nach, die neben den<br />
liechtensteinischen Briefmarken auch<br />
die Broschüren sammeln.<br />
Une nouvelle identité pour le<br />
service «<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein»<br />
son image n’était plus d’actualité. Avec<br />
son design actuel et sa nouvelle<br />
conception, la brochure se présente<br />
sous un aspect plus clair et plus noble.<br />
Elle propose également au lecteur plus<br />
de contenu que dans le passé. Outre les<br />
informations philatéliques habituelles<br />
pour chaque émission, la nouvelle brochure<br />
contient aussi un tableau de tampons<br />
explicite ainsi qu’un éditorial de la<br />
rédaction consacré dans chaque édition<br />
à un nouveau sujet philatélique. Cet<br />
éditorial marquera dorénavant la première<br />
page de la brochure. Pour la première<br />
fois, on trouvera également des<br />
informations détaillées sur les nouveautés<br />
de la Liechtensteinische Post AG. Le<br />
bon de commande sera joint séparément,<br />
tout comme une liste des articles<br />
disponibles. On n'aura donc plus besoin,<br />
comme par le passé, de déchirer des<br />
pages entières de la brochure pour passer<br />
sa commande. <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
donne ainsi suite à la demande de<br />
nombreux clients, qui, outre les timbres<br />
liechtensteinois, collectionnent également<br />
les brochures.<br />
The Way to “<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein’s”<br />
New Look<br />
Besides the usual information about<br />
stamp issues the new brochure also<br />
contains a clearly set-out table of<br />
stamps and an editorial leading article<br />
dealing with a philately-related topic.<br />
From now on this leading article will<br />
feature prominently on the brochure’s<br />
title page. For the first time you will also<br />
be informed in detail about postal innovations<br />
at Liechtensteinische Post AG.<br />
The order form will be inserted separately<br />
with a list of supplies. So you will<br />
no longer have to tear whole pages out<br />
of the brochure to place your order as<br />
hitherto. In this change <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
is meeting the wish expressed<br />
by many customers who collect not just<br />
Liechtenstein stamps but the brochures<br />
too.
Liechtensteiner Landschaften:<br />
Blick nach Liechtenstein<br />
Einen Seitenblick auf Liechtenstein. Das<br />
wagt die neue SEPAC-Marke mit Aus -<br />
gabedatum vom <strong>1.</strong> <strong>Oktober</strong> <strong>2007</strong>.<br />
Fotograf Marco Nescher hat ein Pano -<br />
ramabild aufgenommen, das den Kleinstaat<br />
in voller Länge (rund 26 km) darstellt.<br />
Im Vordergrund erstreckt sich das<br />
Rheintal und im Mittelpunkt steht die<br />
alpine Gebirgslandschaft Liechtensteins<br />
mit dem markanten Drei-Schwestern-<br />
Massiv. In der Ferne links taucht Vorarlberg/Österreich<br />
auf. Entstanden ist eine<br />
Briefmarke in Panorama-Format (Wertstufe<br />
CHF <strong>1.</strong>30) mit dem Titel «Blick<br />
nach Liechtenstein».<br />
Gemeinsame Anliegen verbinden:<br />
Die SEPAC<br />
Wofür steht die Abkürzung SEPAC?<br />
SEPAC steht für «Small European Postal<br />
Administrations’ Cooperation», also<br />
«Zusammenschluss von kleinen europäischen<br />
Postverwaltungen». Derzeit besteht<br />
die SEPAC aus folgenden 13<br />
Mitgliedern: Åland Post, Faroese Post,<br />
Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland,<br />
Guernsey Post ltd, Iceland Post,<br />
Isle of Man Post, Jersey Post ltd,<br />
Paysages Liechtensteinois:<br />
Vue sur le Liechtenstein<br />
Regard en coin sur le Liechtenstein.<br />
C’est ce que va offrir le nouveau timbre<br />
SEPAC, dont l’émission est prévue pour<br />
le 1 er octobre <strong>2007</strong>. Le photographe<br />
Marco Nescher a réussi à prendre une<br />
photo panoramique représentant le<br />
petit État dans toute sa longueur (près<br />
de 26 km). Au premier plan la vallée du<br />
Rhin et au centre le paysage alpin du<br />
Liechtenstein avec l’impressionnant<br />
massif des Trois Sœurs (Drei-Schwestern-Massiv).<br />
Au loin, à gauche, le<br />
Vor arlberg autrichien. Il s’agit là d’un<br />
timbre au format panoramique (valeur<br />
1,30 CHF) dénommé «Vue sur le<br />
Liechtenstein».<br />
Unies par une cause commune au<br />
sein de la SEPAC<br />
Que signifie l’abréviation SEPAC ? La<br />
SEPAC est connue sous le nom de<br />
«Small European Postal Administrations’<br />
Cooperation», traduite par «Fédération<br />
des Petites Administrations Postales».<br />
Actuellement, la SEPAC comprend 13<br />
membres: Åland Post, Faroese Post,<br />
Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland,<br />
Guernsey Post ltd, Iceland Post,<br />
Isle of Man Post, Jersey Post ltd,<br />
Liechtenstein’s Landscapes:<br />
Looking towards Liechtenstein<br />
A view of Liechtenstein from the side.<br />
This is what the new SEPAC stamp issued<br />
on 1 st October <strong>2007</strong> boldly offers.<br />
Photographer Marco Nescher has taken<br />
a panoramic photograph showing the<br />
small state at full length (about 26 km).<br />
In the foreground extends the Rhine valley<br />
and at the centre stands Liechtenstein’s<br />
alpine mountain landscape with<br />
the striking Three Sisters massif (Drei-<br />
Schwestern-Massiv). In the distance one<br />
can see Vorarlberg in Austria. The result<br />
is a stamp in panoramic format (value<br />
CHF <strong>1.</strong>30) entitled “Looking towards<br />
Liechtenstein”.<br />
Uniting Common Concerns:<br />
SEPAC<br />
What does the abbreviation SEPAC<br />
stand for? SEPAC stands for “Small<br />
European Postal Administrations’ Cooperation”.<br />
SEPAC currently comprises the<br />
following 13 members: Åland Post,<br />
Faroese Post, Gibraltar Philatelic Office,<br />
Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland<br />
Post, Isle of Man Post, Jersey Post<br />
ltd, Liechtensteinische Post AG, PTT<br />
Luxemburg, Maltapost plc, Monaco<br />
6
MK 275 FDC<br />
7
Liechtensteiner Landschaften:<br />
Blick nach Liechtenstein<br />
Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg,<br />
Maltapost plc, Monaco Philatelic<br />
Bureau und San Marino Post. Eine Postorganisation<br />
kann SEPAC-Mitglied werden,<br />
wenn sie folgende drei Kriterien erfüllt:<br />
<strong>1.</strong> Sie liegt in Europa. 2. Sie verfügt<br />
über eine unabhängige Postverwaltung.<br />
3. Sie verfügt über einen kleinen Heimmarktanteil<br />
von weniger als 50 Prozent.<br />
Liechtenstein ist seit Januar 2006 offizielles<br />
Mitglied der SEPAC.<br />
Die SEPAC vereint kleine Postgesellschaften<br />
mit ähnlichen Anliegen und<br />
klaren Zielen: Die SEPAC-Mitglieder treffen<br />
sich seit 1999 regelmässig mindestens<br />
zweimal pro Jahr mit dem Ziel des<br />
Erfahrungsaustausches über die <strong>Philatelie</strong>.<br />
Ein zentrales Thema sind die gemeinsamen<br />
Marketing-Aktivitäten, die<br />
neue Kundensegmente erschliessen und<br />
neue Kunden bringen sollen. Ein Beispiel<br />
dafür ist die Herausgabe einer ersten<br />
gemeinsamen Briefmarkenserie <strong>2007</strong>,<br />
präsentiert in einem attraktiven Folder,<br />
der die SEPAC-Briefmarken vor dem<br />
Hintergrund schöner Natur- und Landschaftsaufnahmen<br />
aus den Mitgliedstaaten<br />
zeigt.<br />
Paysages Liechtensteinois:<br />
Vue sur le Liechtenstein<br />
Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg,<br />
Maltapost plc, Monaco Philatelic<br />
Bureau et San Marino Post. Une organisation<br />
postale peut adhérer à la SEPAC<br />
si elle remplit les trois critères suivants:<br />
1) elle se trouve en Europe, 2) elle<br />
possède une administration postale<br />
indépendante et 3) sa part du marché<br />
national représente moins de 50 %. Le<br />
Liechtenstein est membre officiel de la<br />
SEPAC depuis janvier 2006.<br />
La SEPAC réunit des petites administrations<br />
postales poursuivant une cause<br />
semblable et des objectifs précis : depuis<br />
1999, les membres de la SEPAC se<br />
retrouvent régulièrement au moins deux<br />
fois par an pour l’échange de leurs expériences<br />
dans le domaine de la philatélie.<br />
Les activités communes de marketing<br />
sont un sujet central qui doit permettre<br />
d’élargir le réseau de vente et de<br />
toucher une nouvelle clientèle. On peut<br />
donner pour exemple de ces activités<br />
l’émission en commun d’une première<br />
série de timbres <strong>2007</strong>, vendue dans un<br />
classeur attrayant, dans lequel les timbres<br />
de la SEPAC sont présentés sur de<br />
splendides prises de vue représentant la<br />
nature et des paysages des pays membres.<br />
Liechtenstein’s Landscapes:<br />
Looking towards Liechtenstein<br />
Philatelic Bureau and San Marino Post.<br />
A postal organisation can become a<br />
member of SEPAC if it fulfils the following<br />
three criteria: <strong>1.</strong> It is located in Europe.<br />
2. It has an independent postal<br />
administration. 3. It has a small home<br />
market comprising less than 50 % of its<br />
philatelic customers. Liechtenstein has<br />
been an official member of SEPAC since<br />
January 2006.<br />
SEPAC unites small postal organisations<br />
having similar concerns and clear aims:<br />
since 1999 the members of SEPAC have<br />
met regularly at least twice a year with<br />
the object of sharing expertise about<br />
philately. One of the central themes is<br />
joint marketing activities intended to<br />
open up new market segments and win<br />
new customers. An example of this is<br />
the publication of a first joint stamp<br />
issue in <strong>2007</strong>, presented in an attractive<br />
folder and showing the SEPAC stamps<br />
against a background of beautifully<br />
photographed landscape and scenery<br />
from the member states.<br />
8
TECHNISCHE ANGABEN<br />
AUSGABE<br />
Liechtensteiner Landschaften<br />
Paysages Liechtensteinois<br />
Liechtenstein’s landscapes<br />
TAXWERTE / MOTIVE<br />
CHF <strong>1.</strong>30<br />
Blick nach Liechtenstein (SEPAC)<br />
Vue sur le Liechtenstein (SEPAC)<br />
Looking towards Liechtenstein<br />
(SEPAC)<br />
MARKENFORMAT<br />
60 x 30 mm<br />
ZÄHNUNG<br />
14 x 14<br />
BLATTFORMAT<br />
146 x 172 mm<br />
ENTWURF<br />
Marco Nescher, Schaan und<br />
Andy Crestani, Trimmis<br />
DRUCK<br />
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,<br />
Österreichische Staatsdruckerei<br />
GmbH, Wien<br />
PAPIER<br />
Spezialbriefmarkenpapier,<br />
Tullis Russel weiss, 102gm 2 ,<br />
Kaltgummierung<br />
9
Weihnachten in Liechtensteins<br />
Kapellen und «Kappile»<br />
Weihnachten still und beschaulich, als<br />
persönliches Erlebnis. Zu dieser Erfahrung<br />
laden die liechtensteinischen Weihnachtsmarken<br />
<strong>2007</strong> ein. Sie zeigen drei<br />
ausgewählte Kapellen und «Kappile» in<br />
schneebedeckter Landschaft. Der ältere<br />
Begriff «Kappile» wird hierzulande auch<br />
für die rund fünfzig Liechtensteiner Bildstöcke<br />
verwendet, die teilweise mehrere<br />
hundert Jahre alt sind. Die Einheimischen<br />
– oft Privatfamilien – haben Kappile<br />
als Denkmal oder Mahnmal, als Erinnerung<br />
an Krankheiten, Unglücksfälle<br />
und Konflikte erbauen lassen. Die Bildstöcke<br />
sind religiöser Ausdruck für<br />
Dankbarkeit oder Reue und für die Verehrung<br />
der Muttergottes und anderer<br />
Heiligen.<br />
Die Wegkapelle St. Maria in Gamprin-<br />
Oberbühl (Wertstufe CHF 0.85) wurde<br />
gemäss Inschrift 1865 erbaut und 1941<br />
renoviert. Sie befindet sich in Privatbesitz<br />
und gehört seit 1967 der Familie<br />
Breuss-Hassler in Gamprin. Die Andachtsstätte<br />
enthält mehrere Bildwerke,<br />
die vermutlich aus der Pfarrkirche der<br />
Gemeinde Bendern stammen. Als bemerkenswert<br />
gilt das spätgotische Kruzifix<br />
aus dem Jahre 1520.<br />
Noël dans les chapelles et<br />
«Kappile» du Liechtenstein<br />
Noël, un moment de calme et de recueillement,<br />
une expérience personnelle.<br />
C’est à cela que vous invitent les timbres<br />
liechtensteinois de Noël <strong>2007</strong>. Ils<br />
représentent trois chapelles ou «Kappile»<br />
dans un paysage enneigé. L’ancien<br />
nom de «Kappile» est toujours employé<br />
ici pour désigner les quelque cinquante<br />
oratoires liechtensteinois, dont la plupart<br />
existent depuis plusieurs centaines<br />
d’années. La tradition voulait que les<br />
gens du pays – souvent des familles –<br />
fassent ériger une chapelle ou un oratoire<br />
comme monument commémoratif<br />
ou mémorial en souvenir de maladies,<br />
d’accidents ou de conflits. Les oratoires<br />
sont l’expression religieuse de la gratitude<br />
ou du repentir, de la vénération de<br />
la Vierge et d’autres saints.<br />
L’oratoire St. Maria à Gamprin-Oberbühl<br />
(valeur 0,85 CHF) fut construit en 1865,<br />
si l’on en croit l’inscription de datation,<br />
et restauré en 194<strong>1.</strong> Il s'agit d'une propriété<br />
privée appartenant depuis 1967 à<br />
la famille Breuss-Hassler à Gamprin. Ce<br />
lieu de recueillement renferme plusieurs<br />
Œuvres d’art qui proviennent probablement<br />
de l'église paroissiale de Bendern.<br />
On remarquera particulièrement un cru-<br />
Christmas in Liechtenstein’s<br />
Chapels and “Kappile”<br />
Christmas quiet and contemplative, experienced<br />
personally. This is the experience<br />
the Liechtenstein <strong>2007</strong> Christmas<br />
stamps invite you to share. They show<br />
three selected chapels and “Kappile” in<br />
Liechtenstein under a mantle of snow.<br />
The older term “Kappile” is also applied<br />
here in Liechtenstein to the approximately<br />
fifty wayside shrines, some of<br />
which are several hundred years old.<br />
The local people – often private families<br />
– have had “Kappile” erected as memorials<br />
or warnings to commemorate diseases,<br />
calamities and conflicts. The wayside<br />
shrines are a religious expression of<br />
gratitude or contrition and to honour<br />
Our Lady and other saints.<br />
According to the inscription on it the<br />
wayside chapel of St. Mary in Gamprin-<br />
Oberbühl (CHF 0.85 stamp) was built in<br />
1865 and renovated in 194<strong>1.</strong> It is in private<br />
ownership and has belonged since<br />
1967 to the Breuss-Hassler family of<br />
Gamprin. This place of devotion contains<br />
several shrines, presumed to have<br />
come from Bendern’s parish church. Especially<br />
noteworthy is the Late Gothic<br />
crucifix dating from 1520.<br />
10
MK 276 FDC<br />
11
Weihnachten in Liechtensteins<br />
Kapellen und «Kappile»<br />
Aus Dankbarkeit errichtet wurde die<br />
Büelkapelle (Wertstufe CHF <strong>1.</strong>00). Sie<br />
liegt oberhalb von Eschen, am Waldrand<br />
unterhalb der Strasse nach Schellenberg.<br />
Die beliebte Wallfahrtstätte ist nur<br />
zu Fuss erreichbar. Seit Jahrhunderten<br />
befindet sie sich im Besitz der Familie<br />
Ritter und wird jeweils mittels Generationenvertrag<br />
weitervererbt. Mit dem<br />
Erbe verbunden ist stets der Betreuungsauftrag<br />
für das Bauwerk. Das Alter<br />
der Büelkapelle wird auf 400 Jahre<br />
geschätzt.<br />
Das Kappile an der St. Wolfgangstrasse<br />
(Wertstufe CHF <strong>1.</strong>30) in Triesen ist, wie<br />
die Inschrift besagt, eine Gedenkstätte<br />
für die Schlacht zu St. Wolfgang am<br />
12. Februar 1499 zur Zeit des Schwabenkrieges.<br />
Das heutige Kappile wurde<br />
wahrscheinlich vor Mitte des <strong>19.</strong> Jahrhunderts<br />
erbaut. Einiges deutet darauf<br />
hin, dass an diesem Platz aber bereits<br />
vor dem Schwabenkrieg einmal ein<br />
grösseres Bauwerk – eine Kirche oder<br />
eine Kappelle – stand.<br />
Noël dans les chapelles et<br />
«Kappile» du Liechtenstein<br />
cifix de style gothique tardif datant de<br />
1520.<br />
La Büelkapelle fut érigée en guise de<br />
remerciement (valeur 1,00 CHF). Elle est<br />
située au-dessus d'Eschen, en bordure<br />
de forêt en contrebas de la route de<br />
Schellenberg. Ce lieu de pèlerinage<br />
populaire n’est accessible qu’à pied. Depuis<br />
plusieurs centaines d’années, la<br />
chapelle est la possession de la famille<br />
Ritter qui la transmet par contrat de<br />
génération en génération. Ce contrat<br />
prévoit la transmission du patrimoine et<br />
également son entretien permanent.<br />
L’âge de la Büelkapelle est estimé à<br />
400 ans.<br />
La «Kappile» sur l’itinéraire St. Wolfgangstrasse<br />
(valeur 1,30 CHF) à Triesen<br />
est, comme l’inscription l’indique, un<br />
lieu commémoratif de la bataille de<br />
St. Wolfgang du 12 février 1499 pendant<br />
la guerre de Souabe. La «Kappile»<br />
existant encore aujourd’hui fut probablement<br />
construite avant le milieu du<br />
19 ème siècle. Mais certains indices laissent<br />
augurer qu’un important édifice –<br />
église ou chapelle – se trouvait déjà à<br />
cet emplacement avant la guerre de<br />
Souabe.<br />
Christmas in Liechtenstein’s<br />
Chapels and “Kappile”<br />
The Büel chapel (CHF <strong>1.</strong>00 stamp) was<br />
erected in gratitude. It stands above<br />
Eschen, at the forest edge below the<br />
Schellenberg road. This favourite place<br />
of pilgrimage is only accessible on foot.<br />
For centuries it has belonged to the<br />
Ritter family, being repeatedly passed<br />
down under an intergenerational<br />
covenant. Inheritance of it is always<br />
linked to a commitment to the building’s<br />
upkeep. The Büel chapel is thought<br />
to be 400 years old.<br />
The “Kappile” on St. Wolfgangstrasse<br />
(CHF <strong>1.</strong>30 stamp) in Triesen is, as the inscription<br />
on it says, a memorial to the<br />
Battle of St. Wolfgang on 12th February<br />
1499 during the Swabian War. The present<br />
“Kappile” was probably built before<br />
the middle of the 19 th century. There is<br />
however some evidence suggesting that<br />
a sizeable building – a church or chapel<br />
– once stood in this place even before<br />
the Swabian War.<br />
12
TECHNISCHE ANGABEN<br />
AUSGABE<br />
Weihnachten <strong>2007</strong><br />
Noël <strong>2007</strong><br />
Christmas <strong>2007</strong><br />
TAXWERT / MOTIV<br />
CHF 0.85<br />
Kapelle St. Maria, Gamprin-Oberbühl<br />
La chapelle St. Maria, Gamprin-<br />
Oberbühl<br />
Chapel of St. Mary, Gamprin-<br />
Oberbühl<br />
CHF <strong>1.</strong>00<br />
Büelkappili, Eschen<br />
Büelkappelle, Eschen<br />
Büel Chapel, Eschen<br />
CHF <strong>1.</strong>30<br />
Kapelle St. Wolfgang, Triesen<br />
La chapelle St. Wolfgang, Triesen<br />
Chapel of St. Wolfgang, Triesen<br />
MARKENFORMAT<br />
38.5 x 29.6 mm<br />
ZÄHNUNG<br />
14 1/4 x 13 1/2<br />
BLATTFORMAT<br />
208 x 146 mm<br />
ENTWURF<br />
Hermi Geissmann, Vaduz<br />
DRUCK<br />
Rastertiefdruck, Bogendruck,<br />
5-farbig<br />
Österreichische Staatsdruckerei<br />
GmbH, Wien<br />
PAPIER<br />
Spezialbriefmarkenpapier,<br />
Tullis weiss, 100gm 2 ,<br />
Kaltleimgummierung<br />
13
Hell wie der Blitz. Naturphänomene<br />
in Liechtenstein.<br />
Naturschauspiele sind eindrucksvoll und<br />
manchmal gefährlich. Wissenschaftler<br />
und Künstler haben sich intensiv mit<br />
solchen Phänomenen auseinander gesetzt.<br />
Früher schrieb man ihnen meist<br />
eine mythologische Bedeutung zu.<br />
Heute dienen sie oft als Symbole oder<br />
Logos. Die Briefmarkenserie «Natur -<br />
phänomene» stellt drei für Liechtenstein<br />
typische Naturerscheinungen vor.<br />
Die Sonne hüllt die Dreischwesternkette<br />
in ihr Licht und gleichzeitig ergiesst sich<br />
ein Regenschauer über Liechtenstein.<br />
Ein Regenbogen thront am Firmament<br />
(Wertstufe CHF 0.85). Die Physik liefert<br />
die rationale Erklärung für die Entstehung<br />
des Regenbogens: Die in der Luft<br />
vorhandenen Regen- oder Wassertropfen<br />
brechen und reflektieren das Sonnenlicht.<br />
Nach wie vor verleiten die<br />
schillernden Farben des seltenen Lichtspiels<br />
die Menschen zum Fantasieren<br />
und Träumen. Und das berühmte Ende<br />
des Regenbogens bleibt unerreicht.<br />
Donnergrollen. Ein Blitz entlädt sich<br />
über Bendern (Wertstufe CHF <strong>1.</strong>00).<br />
Zwar verfügt das Lichtphänomen über<br />
einen Durchmesser von wenigen Zentimetern,<br />
aber seine Leuchtkraft entspricht<br />
derjenigen von einer Million<br />
Lumineux comme l’éclair.<br />
Phénomènes naturels au<br />
Liechtenstein.<br />
Les spectacles de la nature sont impressionnants<br />
et parfois même dangereux.<br />
Scientifiques et artistes se sont penchés<br />
intensivement sur de tels phénomènes.<br />
Autrefois, ces derniers avaient la plupart<br />
du temps une signification mythologique.<br />
Aujourd’hui, ils sont souvent utilisés<br />
comme symboles ou logos. La série<br />
de timbres «Phénomènes naturels» présente<br />
trois phénomènes naturels<br />
typiques pour le Liechtenstein.<br />
Le soleil baigne de ses rayons le massif<br />
des Trois Sœurs (Drei-Schwestern-Massiv),<br />
tandis qu’il pleut sur le Liechtenstein.<br />
Un arc-en-ciel trône au firmament<br />
des cieux (valeur 0,85 CHF). Seule la<br />
physique donne une explication rationnelle<br />
de la formation des arcs-en-ciel: il<br />
s’agit de la réfraction et réflexion des<br />
rayons du soleil dans les gouttes d’eau<br />
ou de pluie en suspension dans l’air. Depuis<br />
toujours, les couleurs chatoyantes<br />
de ce rare phénomène optique invitent<br />
les hommes au songe et à la rêverie.<br />
Quant à la célèbre extrémité de l’arc-enciel,<br />
elle reste à jamais inaccessible.<br />
Bright as Lightning. Natural<br />
Phenomena in Liechtenstein<br />
Natural spectacles are awe-inspiring<br />
and sometimes dangerous. Scientists<br />
and artists have grappled intensely with<br />
such phenomena. In earlier times the<br />
significance ascribed to them was mostly<br />
mythological. Today they often serve<br />
as symbols or logos. The “Natural Phenomena”<br />
series of stamps presents<br />
three natural phenomena typical of<br />
Liechtenstein.<br />
The sun wraps its light round the Three<br />
Sisters massif (Drei-Schwestern-Massiv)<br />
at the same time as Liechtenstein is<br />
drenched by a shower of rain. A rainbow<br />
dominates the firmament<br />
(CHF 0.85 stamp). Physics provides the<br />
rational explanation for the rainbow’s<br />
formation: the drops of rain or water<br />
present in the atmosphere refract and<br />
reflect the sunlight. As ever, the<br />
sparkling colours of this unusual play of<br />
light seduce people into fantasy and<br />
dream. And the famous end of the rainbow<br />
is never reached.<br />
A rumble of thunder. A flash of lightning<br />
discharges over Bendern (CHF <strong>1.</strong>00<br />
stamp). The light-phenomenon may<br />
have a diameter of only a few centimetres,<br />
but its luminous intensity is equivalent<br />
to that of a million 100-Watt bulbs<br />
14
TECHNISCHE ANGABEN<br />
AUSGABE<br />
Naturphänomene<br />
Phénomènes naturels<br />
Natural phenomena<br />
TAXWERTE / MOTIV<br />
CHF 0.85<br />
Regenbogen über der Dreischwesternkette<br />
Arc-en-ciel et le massif des Trois Soeurs<br />
Rainbow with the Three Sisters massif<br />
CHF <strong>1.</strong>00<br />
Blitz bei Bendern<br />
Éclair à Bendern<br />
Lightning over Bendern<br />
CHF <strong>1.</strong>80<br />
Lichterscheinung (Halo) in Malbun<br />
Halo à Malbun<br />
Halo in Malbun<br />
MARKENFORMAT<br />
32.5 x 32.5 mm<br />
ZÄHNUNG<br />
14 x 14<br />
BLATTFORMAT<br />
146 x 208 mm<br />
ENTWURF<br />
Josef Heeb, Ruggell;<br />
Marco Nescher, Schaan<br />
DRUCK<br />
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,<br />
Österreichische Staatsdruckerei<br />
GmbH, Wien<br />
PAPIER<br />
Spezialbriefmarkenpapier,<br />
Tullis Russel weiss, 102gm 2 ,<br />
Kaltleimgummierung<br />
15
Hell wie der Blitz. Naturphänomene<br />
in Liechtenstein.<br />
100-Watt-Glühbirnen zusammen. Über<br />
den Ursprung von Blitzen existieren<br />
mehrere Theorien. Fest steht, dass Blitze<br />
in Gewitterzellen entstehen. Durch den<br />
starken Aufwind im Innern der Gewitterzelle<br />
werden positive und negative Ladungen<br />
getrennt. Dies führt zu einer<br />
elektrischen Entladung, die wir als Blitz<br />
wahrnehmen.<br />
Kleine Eiskristalle hoch oben in der Atmosphäre<br />
brechen und spiegeln das<br />
Licht: Eine Halo-Erscheinung bildet sich.<br />
Man könnte meinen, dass Eiskristalle<br />
nur im Winter in der Atmosphäre vorhanden<br />
sind. Dies ist aber keineswegs<br />
so. In 7–12 km Höhe liegen die Temperaturen<br />
zu jeder Jahreszeit weit unter<br />
-20° C. Daher können Eiskristalle und<br />
somit Halos auch bei heissem Sommerwetter<br />
entstehen. Halo-Erscheinungen<br />
sind viel weniger bekannt als Regenbögen,<br />
sie können aber genauso farbenprächtig<br />
und hell sein. Am häufigsten<br />
werden Halos bei Tag beobachtet, sie<br />
lassen sich aber auch nachts um den<br />
Mond sehen – wie diese Halo-Erscheinung<br />
in Malbun (Wertstufe CHF <strong>1.</strong>80).<br />
Lumineux comme l’éclair.<br />
Phénomènes naturels au<br />
Liechtenstein.<br />
Un grondement de tonnerre. Un éclair<br />
dans le ciel de Bendern (valeur 1,00<br />
CHF). Ce phénomène optique a certes<br />
un diamètre de quelques centimètres,<br />
mais sa puissance lumineuse correspond<br />
à celle d’un million d’ampoules de 100<br />
watts réunies. Il existe plusieurs théories<br />
quant à l’origine des éclairs. Une chose<br />
est certaine: les éclairs prennent naissance<br />
dans les nuages d’orage. Suite à<br />
l’ascension de l’air chaud par convection<br />
à l’intérieur du nuage d’orage, la<br />
charge positive est séparée de la charge<br />
négative, ce qui entraîne une décharge<br />
électrique que nous percevons comme<br />
un éclair.<br />
D'infimes cristaux de glace en suspension<br />
dans la haute atmosphère réfractent<br />
et reflètent la lumière et apparaissent<br />
sous la forme d’un halo. Qui pense<br />
que l’on trouve des cristaux de glace<br />
dans l’atmosphère uniquement en hiver<br />
se trompe. A une hauteur de 7 à 12 km,<br />
les températures descendent en toutes<br />
saisons bien au-dessous de -20° C.<br />
C’est la raison pour laquelle la formation<br />
de cristaux de glace et de halos est<br />
possible en plein été. Les apparitions de<br />
halos sont beaucoup moins connues<br />
que les arcs-en-ciel, mais elles peuvent<br />
être tout aussi somptueusement colorées<br />
et lumineuses. Les halos sont observés<br />
le plus souvent en plein jour.<br />
Cependant, ils peuvent également être<br />
visibles de nuit, comme ce halo lunaire<br />
observé à Malbun (valeur 1,80 CHF).<br />
Bright as Lightning. Natural<br />
Phenomena in Liechtenstein<br />
glowing simultaneously. Several theories<br />
exist as to the origin of lightning flashes.<br />
It has been established that lightning<br />
flashes arise in storm cells. The powerful<br />
updraught inside the storm cell causes<br />
the positive and negative charges to be<br />
separated. This results in an electric discharge<br />
which we perceive as lightning.<br />
Small ice crystals high up in the atmosphere<br />
refract and reflect the light. A<br />
halo forms. One might imagine ice crystals<br />
to be present in the atmosphere<br />
only in winter, but this is not the case at<br />
all. At an altitude of 7–12 km the temperatures<br />
are far below -20°C at any<br />
time of year. Ice crystals and thus halos<br />
can therefore be formed even in hot<br />
summer weather. Halos are much less<br />
familiar than rainbows, but they can be<br />
just as brilliantly coloured and bright.<br />
Halos are most often seen in daylight,<br />
but can also be seen at night round the<br />
moon – like this halo in Malbun<br />
(CHF <strong>1.</strong>80 stamp).<br />
16
MK 277<br />
17<br />
FDC
Ortsbildschutz – Die Zeit<br />
vergeht, die Substanz bleibt<br />
erhalten.<br />
Wenn alte Gebäude abgerissen werden,<br />
so entsteht Platz für Neues. Aber es gibt<br />
auch Ortsbilder, die ein Dorf derart prägen<br />
oder geprägt haben, dass sie für die<br />
Menschen dort viel mehr sind als alte<br />
Bauten. Solche Gebäude oder Dorfviertel<br />
wecken starke Gefühle und sind oft<br />
verknüpft mit Kindheitserinnerungen.<br />
Einwohnerinnen und Einwohner fühlen<br />
sich mit ihnen sehr verbunden. Solchen<br />
markanten Bauten ist die Briefmarkenserie<br />
«Alte Bauten und Ortsbildschutz<br />
Eschen» gewidmet:<br />
Die Eschner Kirche St. Martin (Wertstufe<br />
CHF 2.00) ist 113 Jahre alt. Sie wird als<br />
neugotisches basilikales Bauwerk bezeichnet.<br />
Die Baupläne der Architekten<br />
Kleber und Beitenmiller aus Stuttgart<br />
waren ursprünglich für eine andere Kirche<br />
gemacht worden. Die Gebrüder Näscher,<br />
Baumeister aus Chur und Eschner<br />
Bürger, setzten die Pläne in den Jahren<br />
1893/1894 in die Tat um. Und so entstand<br />
die Eschner Pfarrkirche. Ihre sehr<br />
einheitliche künstlerische Ausgestaltung<br />
übernahm damals die Tiroler Kunstfabrikation.<br />
80 Jahre später, im Herbst 1975, entschieden<br />
sich die Eschner Bürger nach<br />
intensiven Diskussionen gegen einen<br />
Protection du site villageois –<br />
Le temps passe, la substance,<br />
elle, reste.<br />
Lorsque d’anciens édifices sont démolis,<br />
ils laissent place à de nouvelles<br />
constructions. Mais il existe des sites qui<br />
marqueront à jamais un village et qui<br />
représentent pour la population locale<br />
bien plus que de vieux bâtiments. Ces<br />
édifices ou quartiers d’une localité réveillent<br />
des sentiments profonds et sont<br />
souvent liés à des souvenirs d’enfance.<br />
Les habitants y sont très attachés. Une<br />
série de deux timbres «Anciens édifices<br />
et protection du site villageois<br />
d’Eschen» est consacrée à des édifices<br />
de grande importance.<br />
L’église St. Martin d’Eschen (valeur 2,00<br />
CHF) fut construite il y a 113 ans. C’est<br />
une basilique de style néogothique. Les<br />
plans des architectes Kleber et Beitenmiller<br />
de Stuttgart étaient destinés à<br />
l’origine à la construction d’une autre<br />
église. Les frères Näscher, ingénieurs du<br />
bâtiment à Chur, ainsi que des citoyens<br />
d'Eschen, mirent en Œuvre ces plans<br />
dans les années 1893/1894. C’est ainsi<br />
que l’église paroissiale d’Eschen vit le<br />
jour. Sa décoration artistique très homogène<br />
fut prise en main à l’époque par<br />
des artistes tyroliens de la Tiroler Kunstfabrikation.<br />
Preservation of Picturesque<br />
Environment: Time Passes, but<br />
the Substance Survives.<br />
When old buildings are demolished,<br />
space is made for something new. But<br />
there are also picturesque environments<br />
which so characterise or have charact -<br />
erised a village that they are much more<br />
to the people there than just old buildings.<br />
Such buildings or village districts<br />
arouse strong feelings and are often associated<br />
with childhood memories. Inhabitants<br />
feel strongly attached to<br />
them. To such special buildings is the<br />
two-part series of stamps “Old buildings<br />
and protection of picturesque environment<br />
in Eschen” devoted.<br />
St. Martin’s Church in Eschen (CHF 2.00<br />
stamp) is 113 years old. It is described<br />
as a neo-gothic basilican building. The<br />
plans by Stuttgart architects Kleber und<br />
Beitenmiller had originally been made<br />
for a different church. The Näscher<br />
brothers, master builders from Chur and<br />
citizens of Eschen, put the plans into effect<br />
in 1893–1894. And so it was that<br />
Eschen’s parish church came into being.<br />
At that time its very homogeneous artistic<br />
decoration was the work of Tyrolean<br />
craftsmen.<br />
80 years later, in autumn 1975, the<br />
people of Eschen decided after a great<br />
deal of discussion against a new build<br />
18
MK 278<br />
19<br />
FDC
Ortsbildschutz – Die Zeit<br />
vergeht, die Substanz bleibt<br />
erhalten.<br />
Neubau und für eine umfassende Renovation.<br />
Die Pfarrkirche wurde darauf<br />
zwischen 1977 und 1979 umgebaut.<br />
Der Liechtensteiner Künstler Georg<br />
Malin übernahm die Herausforderung<br />
der künstlerischen Neugestaltung. Er<br />
schuf einen Innenraum, der modernen<br />
Vorstellungen von einem Raum für<br />
liturgische Feiern gerecht wird.<br />
Die Eschner Mühle am St. Martinsring<br />
(Wertstufe CHF 2.70) wurde 1912 aus<br />
einem Torkel zu einer Mühle umgebaut.<br />
Auftraggeberin war die Eschner Mühlegesellschaft<br />
bestehend aus 28 Bauern.<br />
Ein wichtiger Gedanke bei der Einrichtung<br />
der von Anfang an elektrisch betriebenen<br />
Mühle war die Sicherung der<br />
Grundversorgung der örtlichen Bevölkerung.<br />
Jahrzehntelang wurde in der<br />
Mühle «Türken», also Mais gemahlen.<br />
Die Mühle entwickelte sich darüber hinaus<br />
zu einem gesellschaftlichen Treffpunkt<br />
für Jung und Alt. In den 70er<br />
Jahren schrieb die Mühle erstmals rote<br />
Zahlen. 1980 wurde sie an die Gemeinde<br />
Eschen verkauft und bald darauf<br />
renoviert. Heute steht sie unter Denkmalschutz.<br />
Protection du site villageois –<br />
Le temps passe, la substance,<br />
elle, reste.<br />
80 ans plus tard, à l’automne 1975, les<br />
citoyens d’Eschen votèrent après de<br />
longs pourparlers contre la construction<br />
d’une nouvelle église et pour une restauration<br />
complète. Suite à cela, l’église<br />
paroissiale fut transformée entre 1977<br />
et 1979. C’est l’artiste liechtensteinois<br />
Georg Malin qui releva le défi du réaménagement<br />
artistique. Il créa ainsi un<br />
intérieur d'église adapté à l’idée moderne<br />
que l’on se fait d’un lieu où célébrer<br />
des cérémonies liturgiques.<br />
Le moulin d’Eschen sur le St. Martinsring<br />
(valeur 2,70 CHF) est un ancien<br />
pressoir qui fut transformé en 1912 à la<br />
demande et sur ordre de la Société du<br />
Moulin d’Eschen composée de 28 agriculteurs.<br />
Lors de l’aménagement du<br />
moulin, fonctionnant dès le départ à<br />
l’électricité, l’idée primaire fut d’assurer<br />
un approvisionnement de base pour la<br />
population locale. Pendant des décennies,<br />
le moulin servit à moudre le maïs,<br />
appelé au Liechtenstein le «blé turc».<br />
Outre cela, le moulin s’avéra être un<br />
lieu de rencontre très prisé de toutes les<br />
générations. Pour la première fois dans<br />
les années 70, le moulin accusa une<br />
perte. En 1980, il fut vendu à la commune<br />
d’Eschen et restauré peu de<br />
temps après. Il est aujourd’hui classé<br />
monument historique.<br />
Preservation of Picturesque<br />
Environment: Time Passes, but<br />
the Substance Survives.<br />
and in favour of extensive renovation.<br />
The parish church was thereupon reconstructed<br />
between 1977 and 1979. The<br />
Liechtenstein artist Georg Malin took on<br />
the challenge of artistically remodelling<br />
it. He created an interior which matches<br />
modern expectations of a space for<br />
liturgical celebrations.<br />
The Eschen mill on St. Martinsring<br />
(CHF 2.70 stamp) was converted into a<br />
mill from an old grape-pressing house in<br />
1912. The client was the Eschen Mühlegesellschaft<br />
(Eschen Milling Company)<br />
comprising 28 farmers. An important<br />
idea behind setting up the mill, which<br />
was electrically driven from the outset,<br />
was to ensure the provision of basic<br />
essentials for the local population. For<br />
decades “Türken”*, i. e. maize, was<br />
ground at the mill. The mill also evolved<br />
into a social meeting-place for young<br />
and old. In the 1970s the mill went into<br />
the red for the first time. In 1980 it was<br />
sold to the Eschen community and soon<br />
afterwards renovated. Today it enjoys<br />
protected status as part of the cultural<br />
heritage.<br />
* A regional Term<br />
20
TECHNISCHE ANGABEN<br />
AUSGABE<br />
Alte Bauten und Ortsbildschutz<br />
Eschen<br />
Anciens édifices et protection<br />
du site villageois d’Eschen<br />
Old buildings and preservation of<br />
picturesque environment in Eschen<br />
TAXWERTE/ MOTIV<br />
CHF 2.00<br />
Kirche St. Martin und Pfrundbauten<br />
Eglise St. Martin<br />
St. Martin’s Church<br />
CHF 2.70<br />
Mühle<br />
Moulin<br />
Mill<br />
MARKENFORMAT<br />
25 x 35 mm<br />
ZÄHNUNG<br />
13 1/2 x 13 3/4<br />
BLATTFORMAT<br />
208 x146 mm<br />
ENTWURF<br />
Georg Malin, Mauren<br />
DRUCK<br />
Rastertiefdruck, Bogendruck,<br />
4-farbig,<br />
Österreichische Staatsdruckerei<br />
GmbH, Wien<br />
PAPIER<br />
Spezialbriefmarkenpapier,<br />
Tullis Russel weiss, 100gm 2 ,<br />
Kaltleimgummierung<br />
21
Neues Landtagsgebäude<br />
inspiriert die Demokratie<br />
Architekten und Designer wissen es<br />
längst: Form und Beschaffenheit von<br />
Gebäuden und Räumen wirken massgeblich<br />
auf die Menschen, die sich darin<br />
aufhalten und arbeiten. Die Gestaltung<br />
des liechtensteinischen Parlamentsgebäudes,<br />
hierzulande Landtagsgebäude<br />
genannt, erforderte neben einer hervorragenden<br />
architektonischen Leistung<br />
auch viel Einfühlungsvermögen und<br />
Verständnis für demokratische Prozesse.<br />
Der Hannoveraner Architekt Hansjörg<br />
Göritz schuf nach eigenen Worten die<br />
Silhouette einer «Urhütte, in der sich<br />
Menschen zum Ratschluss versammeln».<br />
Dem nicht nur symbolisch gesehen<br />
«Hohen Haus» ist eine Briefmarke<br />
(Wertstufe CHF <strong>1.</strong>30) aus der Reihe<br />
«Zeitgenössische Architektur» gewidmet.<br />
Die Gewaltentrennung im Fürstentum<br />
Liechtenstein ist demnächst auch räumlich<br />
vollzogen: Der Landtag bekommt<br />
anfangs 2008 erstmals in der Geschichte<br />
ein eigenes Gebäude – und Liechtensteins<br />
Demokratie somit ein eigenes<br />
Gesicht in der Öffentlichkeit. Ein sehr<br />
markantes, ausdrucksvolles dazu. Das<br />
lange und hohe Gebäude mit seinem<br />
einzigartigen, archaisch anmutenden<br />
Le nouveau Bâtiment du Parlement<br />
inspire la démocratie<br />
Architectes et designers l’ont compris<br />
depuis longtemps: la forme et la qualité<br />
de bâtiments et de pièces ont une influence<br />
importante sur les personnes qui<br />
y sont présentes pour travailler. L’aménagement<br />
du bâtiment du Parlement<br />
Liechtensteinois, appelé ici le Landtagsgebäude,<br />
nécessita non seulement un<br />
excellent travail architectonique mais<br />
aussi une capacité d’identification et<br />
une compréhension des processus démocratiques.<br />
Un architecte d’Hanovre,<br />
Hansjörg Göritz, créa selon ses propres<br />
dires la silhouette de la «hutte primitive,<br />
dans laquelle les gens se réunissaient<br />
pour délibérer». Un timbre (valeur 1,30<br />
CHF) de la série «Architecture contemporaine»<br />
est consacré à la «Maison<br />
Haute» («Hohes Haus») dont la dénomination<br />
est bien plus qu'un simple<br />
symbole.<br />
Ainsi, la séparation des pouvoirs dans la<br />
Principauté de Liechtenstein sera également<br />
bientôt réalisée dans l’espace.<br />
Pour la première fois dans l’histoire du<br />
pays, le Parlement prendra possession<br />
début 2008 de ses propres locaux et la<br />
démocratie liechtensteinoise pourra<br />
enfin faire bonne figure face au public,<br />
une figure très marquante et expressive.<br />
New Parliament Building<br />
Encourages Democracy<br />
Architects and designers have known<br />
for a long time that the form and substance<br />
of buildings have a major effect<br />
on the people who inhabit and work in<br />
them. The designing of Liechtenstein’s<br />
Parliament Building, known locally as<br />
the Landtagsgebäude, called for much<br />
sensitivity and appreciation of democratic<br />
processes as well as outstanding<br />
architectural input. The Hannover architect<br />
Hansjörg Göritz created in his own<br />
words the silhouette of a “primitive hut<br />
in which people gather to deliberate”. A<br />
stamp (CHF <strong>1.</strong>30) in the “Contemporary<br />
Architecture” series is devoted to the<br />
more than merely symbolic “High<br />
House”.<br />
Separation of powers in the Principality<br />
of Liechtenstein will soon have been<br />
accomplished in spatial terms too: at<br />
the beginning of 2008 Parliament is for<br />
the first time in its history to have its<br />
own building – and Liechtenstein’s<br />
democracy thus its own public face. A<br />
very striking and expressive one, moreover.<br />
The long and tall building with its<br />
distinctive, archaic-seeming pitched roof<br />
rises in the immediate vicinity of the<br />
Government Building in Vaduz. Under<br />
the pitched roof is the assembly cham-<br />
22
TECHNISCHE ANGABEN<br />
AUSGABE<br />
Zeitgenössische Architektur<br />
Architecture contemporaine<br />
Contemporary architecture<br />
TAXWERTE/ MOTIV<br />
CHF <strong>1.</strong>30<br />
Neues Landtagsgebäude<br />
Le nouveau Bâtiment du Parlement<br />
New Parliament Building<br />
MARKENFORMAT<br />
35 x 25 mm<br />
ZÄHNUNG<br />
13 1/2 x 13 3/4<br />
BLATTFORMAT<br />
208 x146 mm<br />
ENTWURF<br />
Hans Peter Gassner, Vaduz<br />
DRUCK<br />
Rastertiefdruck, Bogendruck, 6-farbig,<br />
Österreichische Staatsdruckerei<br />
GmbH, Wien<br />
PAPIER<br />
Spezialbriefmarkenpapier,<br />
Tullis Russel weiss, 100gm 2 ,<br />
Kaltleimgummierung<br />
23
Neues Landtagsgebäude<br />
inspiriert die Demokratie<br />
Steildach erhebt sich in unmittelbarer<br />
Nähe zum Regierungsgebäude in Vaduz.<br />
Unter dem Steildach befindet sich der<br />
Plenarsaal – ein eindrucksvoller, dominanter<br />
Raum. Seine Höhe bis zum First<br />
beträgt 18m. Das Hohe Haus mit der<br />
matten gelben Klinkerfassade wirkt<br />
durch den Verzicht auf jegliche Schnörkel<br />
majestätisch und einfach zugleich.<br />
Am Anfang war der Volksentscheid: Die<br />
Erhöhung der Abgeordnetenzahl von 15<br />
auf 25 bildete 1988 den Startschuss für<br />
die Neugestaltung des Regierungsviertels.<br />
Neben dem Neubau des Landtagsgebäudes<br />
wurde auch die Erweiterung<br />
und Renovation des Landesmuseums<br />
sowie der Bau eines Landesarchivs in<br />
Angriff genommen. Bis zur tatsächlichen<br />
Auftragsvergabe wurden jedoch zwei<br />
Architekturwettbewerbe und 1993 eine<br />
Volksabstimmung durchgeführt. Die intensive<br />
Auseinandersetzung hat sich gelohnt:<br />
Durch die Meisterleistung des Architekten<br />
und aller am Bau Beteiligten<br />
geniesst der liechtensteinische Landtag<br />
nun optimale räumliche und funktionale<br />
Voraussetzungen für seine essentielle<br />
Aufgabe: die Vertretung des Volkes. Ein<br />
Engagement zum Wohle aller Bewohnerinnen<br />
und Bewohner Liechtensteins.<br />
Le nouveau Bâtiment du Parlement<br />
inspire la démocratie<br />
Le long et haut bâtiment au toit pentu<br />
assez singulier et un petit rien archaïque<br />
s’élève tout près du siège du gouvernement<br />
à Vaduz. Sous ce toit pentu se<br />
trouve la salle d’assemblée – une salle<br />
impressionnante et dominante. Sa hauteur<br />
jusqu’au faîte est de 18m. Avec sa<br />
façade de briques jaune mat, la<br />
«Maison Haute» se présente à la fois<br />
majestueuse et simple, ce qu’elle doit à<br />
l’absence de toute fioriture.<br />
La décision fut prise par un référendum:<br />
l’augmentation du nombre de députés<br />
de 15 à 25 en 1988 fut le signal de départ<br />
pour le réaménagement du quartier<br />
du gouvernement. Outre la construction<br />
d’un nouveau bâtiment du Parlement,<br />
l’agrandissement et la restauration du<br />
Musée National (Landesmuseum) ainsi<br />
que la construction d’archives nationales<br />
(Landesarchiv) furent pris en main.<br />
Il fallut cependant deux concours d’architecture<br />
et un référendum en 1993<br />
avant que les travaux ne soient réellement<br />
commandés. Mais cette polémique<br />
intense en valait la peine: grâce au remarquable<br />
travail de l’architecte et de<br />
toutes les personnes ayant pris part à la<br />
construction, le Parlement Liechtensteinois<br />
peut maintenant se prévaloir de<br />
conditions spatiales et fonctionnelles<br />
idéales pour exercer un devoir essentiel,<br />
à savoir la représentation de son peuple,<br />
un engagement pour le bien de<br />
tous les habitant(e)s du Liechtenstein.<br />
New Parliament Building<br />
Encourages Democracy<br />
ber – an impressive, commanding space.<br />
Its height up to the roof ridge is 18 metres.<br />
With its mat yellow clinker-brick<br />
façade and absence of any flourishes<br />
the High House looks at the same time<br />
both stately and unpretentious.<br />
In the beginning came the referendum:<br />
raising the number of MPs from 15 to<br />
25 in 1988 was the signal to start redeveloping<br />
the Government quarter. In addition<br />
to the new Parliament Building<br />
extension and renovation of the National<br />
Museum and the construction of a<br />
building to house the National Archives<br />
were embarked on. Before contracts<br />
were actually awarded, however, two<br />
architectural competitions and in 1993<br />
a plebiscite were held. All this careful<br />
deliberation has been worthwhile:<br />
thanks to the fine work by the architect<br />
and all involved in its realisation Liechtenstein’s<br />
Parliament now enjoys ideal<br />
premises and working conditions for its<br />
essential task: representing the people.<br />
An example of commitment to the wellbeing<br />
of all who live in Liechtenstein.<br />
24
MK 279<br />
25<br />
FDC
Jahrbuch und Jahresausgabe<br />
<strong>2007</strong><br />
Zum ersten Mal in der Geschichte der<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein wird ein gebundenes<br />
Jahrbuch herausgegeben. Dieses<br />
hochwertig gefertigte Buch enthält<br />
neben sämtlichen liechtensteinischen<br />
Briefmarken des Jahres <strong>2007</strong> auch Hintergrundinformationen,<br />
technische Angaben<br />
und zusätzliches Bildmaterial zu<br />
den einzelnen Ausgaben. Das Jahrbuch<br />
eignet sich ideal als Geschenk.<br />
Neben dem Jahrbuch wird die Jahresausgabe<br />
<strong>2007</strong> angeboten. Diese attraktive<br />
DIN A5 Mappe enthält ebenfalls<br />
sämtliche Marken, die <strong>2007</strong> von der<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein herausgegeben<br />
wurden. Allerdings beinhaltet die Jahresausgabe<br />
<strong>2007</strong> keine zusätzlichen Informationen<br />
oder Bildmaterial zu den<br />
einzelnen Ausgaben.<br />
Annales de philatélie et<br />
timbres émis en <strong>2007</strong><br />
Pour la première fois de son histoire,<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein va publier des<br />
annales de philatélie. Outre la totalité<br />
des timbres émis par le Liechtenstein en<br />
<strong>2007</strong>, ce recueil d'une grande valeur<br />
fournit des informations de fond, des<br />
données techniques et des illustrations<br />
complémentaires. Le cadeau idéal pour<br />
tout collectionneur.<br />
Une séduisante pochette DIN A5<br />
contenant tous les timbres émis en<br />
<strong>2007</strong> par <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein sera<br />
également publiée en parallèle, mais<br />
sans illustrations ni informations<br />
complémentaires.<br />
<strong>2007</strong> Yearbook and Annual<br />
Issue<br />
<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein will be publishing<br />
a bound yearbook for the first time<br />
ever in the history of philately. In addition<br />
to presenting all of Liechtenstein’s<br />
stamps for <strong>2007</strong>, this beautiful book<br />
also includes background information,<br />
technical details and additional graphics<br />
material for each issue. The yearbook is<br />
an ideal gift for amateur and professional<br />
collectors.<br />
In addition to the <strong>2007</strong> yearbook an<br />
annual issue will also be offered. Although<br />
this attractive DIN A5 folder<br />
contains every stamp issued by the<br />
Liechtenstein post office in <strong>2007</strong>, the<br />
<strong>2007</strong> annual issue does not contain additional<br />
information or graphics on the<br />
individual issues.<br />
26<br />
JAHRESAUSGABE
Schöne Winkel Europas Charmants paysages d'Europe Beautiful Corners of Europe<br />
Der Zusammenschluss kleiner europäischer<br />
Postverwaltungen (SEPAC) präsentiert<br />
«Schöne Winkel Europas» – eine<br />
attraktive Sondermappe, welche die<br />
Grundlage für eine Sammlung der<br />
Briefmarken mit dem SEPAC-Logo bilden<br />
soll.<br />
Die Sondermappe «Schöne Winkel<br />
Europas» enthält die ersten Briefmarken<br />
der SEPAC-Gemeinschaftsausgabe und<br />
wird am <strong>1.</strong> <strong>Oktober</strong> <strong>2007</strong> herausgegeben.<br />
Elf der dreizehn Gründungsmitglieder<br />
der SEPAC stellen darin eine Briefmarke<br />
mit «Landschaften» ihres Landes<br />
oder ihrer Insel vor. Jede Marke ist mit<br />
dem SEPAC-Logo und mit der Wertstufe<br />
für den A-prioritaire-Briefversand in den<br />
europäischen Raum versehen.<br />
Die Sondermappe beinhaltet neben<br />
Landschaftsbildern auch allgemeine Informationen<br />
über die Länder und Inseln<br />
der verschiedenen Postverwaltungen,<br />
welche an der ersten Gemeinschaftsausgabe<br />
der SEPAC mitwirken.<br />
La SEPAC, organisation de petites administrations<br />
postales européennes, présente<br />
«Charmants paysages d'Europe»,<br />
une séduisante pochette constituant le<br />
début d’une collection de timbres frappés<br />
de son logo.<br />
Cette pochette contient les premiers<br />
timbres émis par la SEPAC et sera disponible<br />
à partir du 1 er octobre <strong>2007</strong>.<br />
Onze des treize membres fondateurs de<br />
l’organisation proposent en effet un<br />
timbre représentant un paysage de leur<br />
pays ou de leur île. Chaque timbre est<br />
frappé du logo de la SEPAC et correspond<br />
au tarif d’envoi prioritaire dans<br />
l’espace européen.<br />
Vous trouverez également dans la pochette<br />
des informations d'ordre général<br />
sur les pays et îles des différentes administrations<br />
postales ayant participé à<br />
cette première émission commune.<br />
The Small European Postal Administration<br />
Cooperation (SEPAC) presents<br />
“Beautiful Corners of Europe”– an attractive<br />
special Folder that will form the<br />
basis of a new collection of stamps<br />
bearing the SEPAC logo.<br />
The “Beautiful Corners of Europe”<br />
special Folder with the inaugural SEPAC<br />
joint stamp issue will be released on 1 st<br />
October <strong>2007</strong>. Eleven of the thirteen<br />
SEPAC founder members will contribute<br />
on stamp to a set of stamps featuring<br />
“Scenery” from their country or island.<br />
Each stamp will include the SEPAC logo<br />
and bear the first weight step postage<br />
rate for a letter to European destinations.<br />
The special Folder also presents scenic<br />
images and some general information<br />
about the countries or islands of the<br />
Post Offices participating in the inaugural<br />
SEPAC joint stamp issue.<br />
28
Stempel<br />
vom <strong>1.</strong> 10. <strong>2007</strong>–3<strong>1.</strong> <strong>1.</strong> 2008<br />
Timbres d'oblitération<br />
du <strong>1.</strong> 10. <strong>2007</strong>–3<strong>1.</strong> <strong>1.</strong> 2008<br />
Postmarks<br />
from <strong>1.</strong> 10. <strong>2007</strong>–3<strong>1.</strong> <strong>1.</strong> 2008<br />
STEMPELART/ZEITRAUM ANLASS STANDORT GESTALTER DARSTELLUNG GRÖSSE<br />
Ersttagsstempel Ersttag «Liechtensteiner <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Umriss von Liechtenstein 35 x 22 mm<br />
<strong>1.</strong> <strong>Oktober</strong> <strong>2007</strong> Landschaften»<br />
Sonderstempel Internationale Briefmarken- Briefmarkenbörse Berlin Stéphanie Keiser, Vaduz Brandenburger Tor 32 mm<br />
5.–7. <strong>Oktober</strong> <strong>2007</strong> Börse Berlin Stand <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
Sonderstempel Internationale Briefmarken- Briefmarkenbörse Sindelfingen Stéphanie Keiser, Vaduz Altes Rathaus Sindelfingen 32 mm<br />
26.–28. <strong>Oktober</strong> <strong>2007</strong> Börse Sindelfingen Stand <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
Flaggenstempel<br />
2.–25./27.–3<strong>1.</strong>1<strong>1.</strong> <strong>2007</strong><br />
Tourismus Liechtenstein Poststellen Vaduz und Schaan Karin Beck, Planken www.tourismus.li 40 x 20 mm<br />
Sonderstempel 61ème Salon Philatélique Salon Philatélique d’Automne Stéphanie Keiser, Vaduz Eiffelturm 32 mm<br />
7.–10. <strong>November</strong> <strong>2007</strong> d’Automne Paris Stand <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein<br />
Ersttagsstempel Ersttag «Zeitgenössische <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Hans Peter Gassner, Vaduz Neues Landtagsgebäude 28 mm<br />
<strong>19.</strong> <strong>November</strong> <strong>2007</strong> Architektur»<br />
Ersttagsstempel Ersttag «Alte Bauten und <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Georg Malin, Mauren Eschner Taube 28 mm<br />
<strong>19.</strong> <strong>November</strong> <strong>2007</strong> Ortsbildschutz Eschen»<br />
Ersttagsstempel<br />
<strong>19.</strong> <strong>November</strong> <strong>2007</strong><br />
Ersttag «Naturphänomene» <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Stéphanie Keiser, Vaduz Blitz 28 mm<br />
Ersttagsstempel<br />
<strong>19.</strong> <strong>November</strong> <strong>2007</strong><br />
Ersttag «Weihnachten <strong>2007</strong>» <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Eiskristall 28 mm<br />
Flaggenstempel Start automatische Poststellen Vaduz und Schaan Cornelia Eberle, Eschen Sortiermaschine 40 x 20 mm<br />
26. <strong>November</strong> <strong>2007</strong> Briefsortierung<br />
Sonderstempel Neuer Standort Poststelle Poststelle Triesenberg Cornelia Eberle, Eschen Poststelle im Dorfzentrum 28 mm<br />
3. Dezember <strong>2007</strong> Triesenberg Triesenberg<br />
Flaggenstempel 50 Jahre Poststellen Vaduz und Schaan Cornelia Eberle, Eschen Logo «50 Jahre 40 x 20 mm<br />
3.–3<strong>1.</strong> Januar 2008 Familienausgleichskasse Familienausgleichskasse»<br />
Gefälligkeitsabstempelungen<br />
Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer Bekanntgabe<br />
des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem<br />
Stempelzeitraums direkt an die <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein zu richten.<br />
Oblitérations de complaisance<br />
Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées<br />
directement à la <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement,<br />
en précisant exactement le souhait d’affranchissement.<br />
Courtesy postmarks<br />
Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to<br />
‘<strong>Philatelie</strong> Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired<br />
postmark for no later than the end of the official stamping period.
Neues von der<br />
Liechtensteinischen Post AG<br />
Postzertifikat-Digitale Signatur<br />
Am 3. September <strong>2007</strong> lancierte die<br />
Liechtensteinische Post AG das PostZertifikat,<br />
welches das elektronische Signieren<br />
von Dokumenten und E-Mails möglich<br />
macht. Die sogenannten Starter-<br />
Kits, welche die Grundlage für die Benutzung<br />
des PostZertifikats auf dem eigenen<br />
Computer sind, werden in den<br />
Poststellen Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen<br />
und Balzers ausgegeben. Weitere<br />
Informationen zum PostZertfikat finden<br />
sie unter www.post.li<br />
Zentralisierung der Briefverarbeitung<br />
Die Liechtensteinische Post AG plant ab<br />
26. <strong>November</strong> <strong>2007</strong> die nationalen und<br />
internationalen Standardbriefe erstmals<br />
zentral im neuen Betriebszentrum in<br />
Schaan zu verarbeiten. Die moderne<br />
Briefsortieranlage wird die Briefe automatisch<br />
sortieren.<br />
Nouveautés de la<br />
Liechtensteinischen Post AG<br />
Certificat postal-signature<br />
numérique<br />
La société Liechtensteinische Post AG<br />
lance à compter du 3 septembre <strong>2007</strong><br />
le certificat postal qui permettra d’apposer<br />
une signature numérique sur les documents<br />
et E-mails. Les kits de démarrage<br />
qui vous permettront d’utiliser le<br />
certificat postal sur votre ordinateur seront<br />
délivrés dans les bureaux de poste<br />
de Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen et<br />
Balzers. Vous trouverez de plus amples<br />
informations sur le certificat postal à<br />
l’adresse www.post.li<br />
Traitement du courrier<br />
centralisé<br />
A compter du 26 novembre <strong>2007</strong>, la<br />
Liechtensteinische Post AG prévoit pour<br />
la première fois de centraliser le traitement<br />
des lettres nationales et internationales<br />
standard dans le centre de<br />
Schaan. Les lettres seront triées automatiquement<br />
par des machines de tri<br />
modernes.<br />
News from<br />
Liechtensteinischen Post AG<br />
PostZertifikat – your digital<br />
signature system<br />
On 3 September <strong>2007</strong> Liechtensteinische<br />
Post AG rolled out its new PostZertifikat<br />
system which now enables documents<br />
and e-mails to be signed digitally.<br />
The so-called starter kits which form the<br />
basis for using the PostZertifikat system<br />
on your own computer will be issued at<br />
the post offices in Vaduz, Schaan,<br />
Eschen, Triesen and Balzers. Further information<br />
about the PostZertfikat system<br />
is available at www.post.li<br />
Centralisation of mail handling<br />
For the very first time, Liechtensteinische<br />
Post AG intends to handle standard national<br />
and international mail centrally at<br />
the new operations centre in Schaan<br />
from 26 <strong>November</strong> <strong>2007</strong>. The state-ofthe-art<br />
mail sorting facility will automatically<br />
sort your letters.<br />
Liechtenstein-<br />
Sammlervereine<br />
LPhV<br />
Liechtensteiner Philatelisten-Verband<br />
Präsident Peter Marxer<br />
Werdenbergerweg 7<br />
Postfach 460<br />
FL-9490 Vaduz<br />
T + 423 230 00 65 / F 230 00 66<br />
E lphv@lphv.li – www.lpvh.li<br />
VLS<br />
Verein der Liechtenstein-Sammler<br />
Präsident Robert Wightman<br />
Postfach 3006<br />
CH-8404 Winterthur<br />
E rrschluwi@bluewin.ch<br />
RLS<br />
Ring der Liechtensteinsammler e.V.<br />
Präsident: Dr. Heinz Rennenberg<br />
Seilerweg 41<br />
D-79108 Freiburg<br />
T +49 (0) 7665 95105<br />
F +49 (0) 761 2038302<br />
www.liechtensteinsammler.de<br />
30
Associations<br />
des collectionneurs<br />
Liechtenstein Philatelic<br />
Societies<br />
ÖSVLPH<br />
Österreichischer Sammlerverein der<br />
Liechtensteinischen <strong>Philatelie</strong><br />
Präsident: Othmar Gabrielli<br />
Konstanzerstrasse 19<br />
A-6844 Altach<br />
E info@oesvlph.at<br />
www.oesvlph.at<br />
NVPVL<br />
Nederlandse Vereniging van<br />
Postzegelverzamelaars van het<br />
Vorstendom Liechtenstein<br />
Präsident Piet ten Wolde<br />
Postbus 157<br />
NL-8440 AO Heerenveen<br />
E woldep@xs4all.nl / www.nvpvl.nl<br />
Liechtenstudy USA<br />
Editor Publisher Paul Tremaine<br />
410 SW Ninth Street, P .O. Box 601<br />
Dundee, OR 97115-0601<br />
T +1 (503) 538 4500<br />
E editor@liechtenstudy.org<br />
www.liechtenstudy.org<br />
31<br />
Neues von der <strong>Philatelie</strong><br />
Liechtenstein<br />
Neue Kundennummern<br />
Durch den Wechsel auf ein neues EDV-<br />
System wurde allen unseren Kunden<br />
eine neue Kundennummer zugeteilt. Ihre<br />
neue, 8-stellige Kundennummer finden<br />
Sie auf dem aktuellen Bestellschein<br />
oberhalb der Adresse.<br />
Abrechnung in Euro<br />
Für unsere Kunden aus dem Euroraum<br />
bieten wir als zusätzlichen Service die<br />
Rechnung in Euro an. Die entsprechenden<br />
Produktpreise werden nach wie vor<br />
in CHF ausgewiesen.<br />
Weiterer Vorteil für<br />
Abonnenten<br />
Für Kunden mit einem Abonnement entfallen<br />
bei Zusatzbestellungen allfällige<br />
Bearbeitungsgebühren auch wenn die<br />
Mindestbestellmenge nicht erreicht<br />
wird.<br />
Neues im Abonnement<br />
Ab dem <strong>1.</strong> Januar 2008 sind Schwarzdruck-Serien<br />
und Bogen im Abonnement<br />
erhältlich. Weiters bieten wir auch die<br />
Messebelege im Abonnement an.<br />
Gerne nehmen wir Ihre Bestellungen<br />
jetzt schon entgegen.<br />
Nouveautés de la Philatélie<br />
Liechtenstein<br />
Nouveaux numéros de client<br />
Suite à un changement de système<br />
informatique, les numéros de client ont<br />
été modifiés. Votre nouveau numéro à<br />
8 chiffres figure sur votre bon de<br />
commande, au-dessus de l'adresse.<br />
Règlement en Euro<br />
A partir de tout de suite nous offrons la<br />
facture en Euro. Le prix de produit est<br />
toujours mentionné en francs suisses.<br />
Vos avantages comme abonné<br />
Nos clients en possession d’un abonnement<br />
ne payeront plus de frais de dossiers<br />
pour une commande supplémentaire<br />
inférieure au minimum d’achat.<br />
Nouveautés en abonnement<br />
A partir du 1 er janvier 2008 les épreuves<br />
en noir (séries ou feuilles) pourront être<br />
abonnées.<br />
En outre nous offrons à nos clients la<br />
possibilité de s’abonner aux enveloppes<br />
commémoratives.<br />
Nous serions heureux de recevoir votre<br />
commande.<br />
News from Philately<br />
Liechtenstein<br />
New customer numbers<br />
All of our clients have been assigned a<br />
new customer code as a result of our<br />
migration to a new IT system. Your new,<br />
8-digit customer number is indicated<br />
above the address on the latest order<br />
form.<br />
Billing in Euro<br />
From now on we offer the invoice in<br />
Euro. The prices of our products will still<br />
be mentioned in Swiss francs.<br />
Benefits for subscribers<br />
For customers having a standing order<br />
no handling charge will be applied for<br />
orders below the minimum purchase.<br />
Standing order news<br />
As of 1 st January 2008 blackprints (sets<br />
or sheets) will be available in standing<br />
order.<br />
Besides we offer the possibility to place<br />
a standing order for fair covers.<br />
We look forward to receiving your order.
Termine · Agenda · Diary Dates<br />
30. 9.–<strong>1.</strong> 1<strong>1.</strong> <strong>2007</strong> RLS Regionaltreffen in Auerbach im Vogtland, Deutschland<br />
30. September Ringtreffen um 14.00 Uhr im Stadtmuseum am Schlossturm<br />
<strong>1.</strong> <strong>Oktober</strong> Tagesausflug zur Weltkulturstadt Weimar<br />
5.–7. 10. <strong>2007</strong> <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Internationale Briefmarken-Börse in Berlin, Deutschland, Stand Nr. 20<br />
6. 10. <strong>2007</strong> NVPVL Versammlung in Utrecht, Niederlande, um 1<strong>1.</strong>00 Uhr an der Zeelandtlaan 11<br />
13. 10. <strong>2007</strong> VLS Herbstversammlung mit vereinsinterner Auktion im Restaurant Falknis<br />
in Balzers, Liechtenstein<br />
18. 10. <strong>2007</strong> LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab <strong>19.</strong>30 Uhr<br />
24. 10. <strong>2007</strong> LPHV Jugendkurs im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, von 14.00–16.00 Uhr<br />
26.–28. 10. <strong>2007</strong> <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Internationale Briefmarken-Börse in Sindelfingen, Deutschland, Stand Nr. 204<br />
27. 10. <strong>2007</strong> RLS Ringtreffen um 14.30 Uhr im Hotel Mercure an der Internationalen<br />
Briefmarkenbörse in Sindelfingen, Deutschland<br />
7.–10. 1<strong>1.</strong> <strong>2007</strong> <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein 61ème Salon Philatélique d'Automne in Paris, Frankreich<br />
10. 1<strong>1.</strong> <strong>2007</strong> RLS Regionaltreffen in Hannover, Deutschland, um 14.00 Uhr im<br />
Hotel Loccumer Hof<br />
<strong>19.</strong> 1<strong>1.</strong> <strong>2007</strong> LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab <strong>19.</strong>30 Uhr<br />
<strong>19.</strong> 1<strong>1.</strong> <strong>2007</strong> <strong>Philatelie</strong> Liechtenstein Vernissage zum Ersttag der Serie «Naturphänomene» und der<br />
Fotoausstellung des Fotoclubs Spectral im Postmuseum Vaduz, Liechtenstein<br />
2<strong>1.</strong>1<strong>1.</strong>/12.12. 07 LPHV Jugendkurs im Hotel Linde in Schaan von 14.00–16.00 Uhr<br />
18. 12. <strong>2007</strong> LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan ab <strong>19.</strong>30 Uhr<br />
PHILATELIE LIECHTENSTEIN<br />
Postfach 1000<br />
9490 Vaduz<br />
Fürstentum Liechtenstein<br />
Telefon: +423 399 44 66<br />
Telefax: +423 399 44 94<br />
briefmarken@post.li<br />
www.philatelie.li