Handout - German Grammar Group FU Berlin
Handout - German Grammar Group FU Berlin
Handout - German Grammar Group FU Berlin
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
(14) Luhmann (1990:51, fett DJ)<br />
"Während Sprachphilosophen oft meinen, Sprache sei ein System (wenn nicht gar:<br />
das einzige System für die Koordination von Lebenszusammenhängen), ist für die<br />
hier vorgestellte Analyse entscheidend, Sprache als Nichtsystem anzusehen, das Sy-‐<br />
stembildungen im Bereich von Bewußtsein und Kommunikation erst ermöglicht,<br />
indem es die strukturelle Kopplung der beiden Systemarten ermöglicht."<br />
3.2. Grammatik als soziologisches Phänomen: Routinisierung, Institutionalisierung,<br />
Ritualisierung<br />
Komplementarität zwischen funktionaler Effizenz und Verwendungsfreiheit<br />
Rationalisierung und Institutionalisierung (Max Weber, Berger/Luckmann)<br />
Coseriu: Norm als nicht-funktioneller Aspekt des Systems<br />
Defunktionalisierung und Funktion 2. Grades: Funktionen des Nicht-Funktionellen:<br />
• Sprachspiel?<br />
• Wohlgeformtheit (Seiler i.V.)<br />
• Processing: Formatierung, Perzeption, Kategorisierung, ...<br />
(Garfinkel; Douglas; Haiman 1994 mit Verweisen)<br />
• Soziale Integration, Handlungsstrukturierung (Talcott Parsons,<br />
Berger/Luckmann)<br />
• phatic communion (Durkheim, Malinowski)<br />
4. Ein Beispiel: das periphrastische Perfekt im Iberoromanischen<br />
4.1. Die Entstehung des periphrastischen Perfekts als Cline<br />
(Fleischman 1983:195, basiert auf Harris 1982)<br />
1. Zustände i. d. Gegenwart als Resultat aus Vorgängen i. d. Vergangenheit<br />
Sizilianisch, Kalabresisch<br />
2. Vorgänge i. d. Vergangenheit, die bis in die Gegenwart andauern/ sich wiederholen<br />
Galicisch, Portugiesisch, Amerikan. Spanisch<br />
3. Vorgänge i. d. Vergangenheit mit "present relevance"<br />
(Englisch), Europ. Spanisch, Okzitanisch, Französische Dialekte, Katalanisch (he fet)<br />
4. Präteritum: Vorgänge i. d. Vergangenheit ohne Ausdruck eines speziellen Gegen-‐<br />
wartsbezugs: Std.-‐Französisch, Nord-‐/Std.-‐Italienisch, Std.-‐Rumänisch, Katalanisch<br />
(vaig fer)<br />
4.2. Modernes Portugiesisch: von der "present relevance" zum "kursiven Aspekt"<br />
(15) por fallar ao Mestre (...) sobre as mercadorias que lhe forom tomadas acerca do porto<br />
da dita cidade nas duas naaos, como tenedes ouujdo (1440, RDJ p. 11, Harre)<br />
"wie Ihr gehört habt"<br />
(16) Segundo o tenedes jurado e firmado (1440, RDJ § I, 111, Irmen)<br />
"wie Ihr geschworen und unterschrieben habt"<br />
(17) (...) está contra a legislação da Igreja (...) a qual até agora se tem pràticamente recu-‐<br />
sado a discutir o problema (Suter 45)<br />
"die es bis jetzt praktisch abgelehnt hat, das Problem auch nur zu diskutieren"<br />
(18) já aqui tenho vindo (Suter) "ich bin hier schon einmal hergekommen"<br />
4.3. haver und ter als Pefektauxiliare im Portugiesischen<br />
(Bsp. aus Harre 1991, Suter 1984, Irmen 1966)<br />
4.3.1. ter feito (kausativ-‐durativ)<br />
(19) mostrou-‐lhe rey Poro todos seus thesouros que tinha escondidos (ca. 1400, ODE 62)<br />
"alle seine Schätze, die er versteckt hielt" ("versteckt hatte"?)<br />
(20) que el tinha oitemta homeens do arreall pressos (RDJ 54)<br />
"das er 80 Mann gefangen hielt"<br />
(21) inclusum in curia senatum habuerunt ... ita multos dies (Cic. Att. 6,2,8)<br />
"So hielten sie den Senat viele Tage in der Kurie fest"<br />
(22) quam summam (...) confiscatam semper repositamque habuerat (Suet. Aug. 101)<br />
"er hielt diese Summe immer konfisziert und beiseite"<br />
4.3.2 ter/haver feito (deontisch/performativ)<br />
(23) Todo êste mal, que te eu digo, eu hei feito em uum soo dia (ca. 1300, Dem 75)<br />
"All dieses Übel, von dem ich dir spreche, habe ich an einem Tag vollbracht"<br />
(24) (...) a boa vida que ham feita (1515, Irmen 225)<br />
"das gute Leben, das sie geführt haben"<br />
(25) (...) nhuum nom será tam ardido que o a seu colo deite, senam a quem o Nosso<br />
Senhor há outorgado (1540, PJ 84)<br />
"niemand wird so kühn sein, daß er es sich um den Hals legt, wenn nicht derjenige,<br />
dem der Herr es zugedacht hat"