míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
Čím minerální<br />
voda<br />
vlastně léčí?<br />
.......................<br />
Wodurch<br />
heilt das<br />
Mineralwasser<br />
eigentlich?<br />
Jen tradice<br />
dnes nestačí<br />
.........................<br />
Tradition<br />
allein genügt<br />
nicht<br />
Číslo/Folge: 04-2008 ▪ Ročník/Jahrgang: IV.<br />
Jak se tančí<br />
v Orientu<br />
..............................<br />
Wie tanzt man<br />
im Orient<br />
Coccinelle: vesmír<br />
tvarů a barev<br />
............................................<br />
Coccinelle: ein Weltall<br />
voller Formen und Farben<br />
O prohánění<br />
<strong>míčku</strong> <strong>holí</strong><br />
..........................................................<br />
Über das Jagen eines kleinen<br />
Balles mit dem Schläger<br />
KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />
KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
LÁZEŇSKÝ HOTEL / KURHOTEL<br />
★★★★<br />
Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr<br />
Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof<br />
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605<br />
Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151<br />
e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, reservation@svdvur.kv.cz<br />
Moderní lázeňský hotel<br />
s balneocentrem poskytuje<br />
ideální zázemí jak<br />
k relaxaci a odpočinku, tak<br />
pro pořádání nejrůznějších<br />
akcí či kongresů. Díky<br />
multifunkčnímu uspořádání<br />
umí Sanssouci „vykouzlit“<br />
prostory podle Vašeho<br />
přání a Vašich potřeb.<br />
Das moderne Kurhotel mit<br />
Balneozentrum bietet eine<br />
ideale Plattform zum<br />
Relaxen und Entspannen,<br />
aber auch für die<br />
Organisation verschiedenster<br />
Veranstaltungen und<br />
Kongresse. Dank seiner<br />
multifunktionellen<br />
Anordnung ist das Sanssouci<br />
in der Lage, Räume nach<br />
Ihrem Wunsch und Bedarf<br />
„hervorzuzaubern“.
Petr Milský<br />
Sales & Marketing Director<br />
Imperial Karlovy Vary<br />
LIFE 4/2008<br />
Klientský magazín Imperial Life vydává<br />
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />
Herausgeber des Klientenmagazins<br />
Imperial Life für Imperial Karlovy<br />
Vary a.s. - KUKLIK<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion<br />
Imperial Karlovy Vary a.s.<br />
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />
www.imperialgroup.kv.cz<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />
Veronika Nechvílová<br />
Layout: KUKLIK<br />
číslo registrace / Registriernummer<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint sechsmal jährlich,<br />
unverkäuflich<br />
Autoři neoznačených příspěvků /<br />
Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />
Redakce / Redaktion KUKLIK<br />
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />
Sales & Marketing Imperial<br />
Karlovy Vary a.s.<br />
Vydavatel / Verleger<br />
Pavel Kuklík<br />
sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />
120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, a. s.<br />
Beranových 65<br />
199 02 Praha 9<br />
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />
Editorial<br />
Vážení a milí čtenáři,<br />
mám radost z našeho setkání a z faktu, že se Imperial Life stal vaším společníkem nejen při<br />
pobytu v lázních, ale také na cestách letadlem či autobusem, že si k vám našel cestu<br />
prostřednictvím řady světových cestovních kanceláří, českých kulturních center<br />
a zastoupení v mnoha zemích a že v neposlední řadě přináší praktické informace také<br />
studentům škol, které vzdělávají budoucí lázeňské profesionály. Všichni víme, že<br />
poskytovat kvalitní služby v jakémkoliv oboru není možné bez kvalitních odborníků. Jistě<br />
mi dáte za pravdu, že ani v lázeňství dnes už jen tradice rozhodně nestačí… více o tomto<br />
tématu, a samozřejmě řadě dalších zajímavostech se dozvíte uvnitř tohoto čísla. Přeji vám<br />
příjemné čtení a těším se na naše další setkání.<br />
Sehr geehrte und liebe Leser,<br />
ich freue mich über unser Treffen sowie die Tatsache, dass das Imperial Life zu Ihrem<br />
Begleiter nicht nur während des Aufenthaltes am Kurort geworden ist, sondern auch auf<br />
den Reisen mit Flugzeug oder Bus, dass es mittels zahlreicher weltweiter Reisebüros,<br />
tschechischer Kulturzentren und -vertretungen in vielen Ländern den Weg zu Ihnen<br />
gefunden hat und dass es nicht zuletzt auch praktische Informationen für Studenten<br />
gewährt an Schulen, die zukünftige Kurprofessionelle ausbilden. Wir alle wissen, dass<br />
qualitativ hochwertige Dienstleistungen – und das auf allen Gebieten – nicht ohne qualitativ<br />
gutes Fachpersonal möglich sind. Sicherlich geben Sie mir recht, dass selbst im Kurwesen<br />
heute Tradition allein nicht mehr ausreichend ist… Mehr zu diesem Thema und<br />
selbstverständlich auch weiteren interessanten Themen erfahren Sie in dieser Ausgabe. Ich<br />
wünsche Ihnen angenehme Lesestunden und freue mich auf ein weiteres Treffen mit Ihnen.<br />
Petr Milský<br />
Když poprvé, tak určitě v Itálii…<br />
Wenn zum ersten Mal, dann bestimmt in Italien … ... 02<br />
Jak se tančí v Orientu<br />
Wie tanzt man im Orient ... 10<br />
Čím minerální voda vlastně léčí?<br />
Wodurch heilt das Mineralwasser eigentlich? ... 20<br />
Coccinelle - vesmír tvarů a barev<br />
Coccinelle - ein Weltall voller Formen und Farben ... 22<br />
Audi na Imperialu<br />
Audi im Imperial ... 38<br />
Jen tradice dnes nestačí<br />
Tradition allein genügt nicht ... 06<br />
O prohánění <strong>míčku</strong> <strong>holí</strong><br />
Über das Jagen eines kleinen Balles mit dem Schläger ... 14<br />
Lázeňští klasikové<br />
Kurortklassiker ... 26<br />
Je libo fiakr, drožku, dostavník nebo omnibus?<br />
Fiaker, Droschke, Postkutsche oder Omnibus gefällig? ... 28<br />
Top kola<br />
Top Räder ... 32<br />
Do východních Čech za hudbou, koníky a perníkem<br />
Nach Ostböhmen zu Musik, Pferden und Pfefferkuchen ... 36
02<br />
Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka<br />
Když poprvé, tak určitě v Itálii…<br />
Wenn zum ersten Mal, dann bestimmt in Italien …<br />
Abyste rozuměli, když se mluví o tom, kdy se jaké jídlo<br />
objevilo poprvé v Evropě, tak Italové tvrdí, že oni ho měli<br />
ještě o něco dřív – třeba zmrzlinu nebo těstoviny. Pojďme<br />
tedy zjistit, o co zajímavěji se jí v této zemi než ve zbytku<br />
Evropy!<br />
Snídaně? No pardon…<br />
Ze středoevropské perspektivy se o italské snídani jako<br />
o snídani hovořit skutečně nedá (pokud jste Angličané, tak<br />
ani omylem). Zdejším zvykem totiž bývá „posnídat“<br />
náprstek nefalšovaného italského espressa. Kdo neochutnal,<br />
nemůže nikdy dost přesně pochopit hloubku výrazu „silná<br />
káva“. Pravověrný Ital si občas účinek svého ranního<br />
lomcováka ještě znásobí sklenkou lihoviny na rozproudění<br />
krevního oběhu. V Česku nám to matně připomene<br />
moudrost moravských babiček, které ve svých úctyhodných<br />
devadesáti letech ještě stále úspěšně aplikují tutéž metodu,<br />
pouze namísto grapy pijí doma pálenou slivovici. Kdo koho<br />
kopíroval už asi nezjistíme, ale přinejmenším na Moravě<br />
tento model pitné kúry vede k dlouhému a šťastnému<br />
životu. Měkčí povahy pak mohou „snídani“ po italsku zajíst<br />
croissantem nebo čerstvými rohlíčky s nejrůznějšími<br />
příchutěmi. Ale platí: žádné přejídání, těšíme se na oběd!<br />
Der Verständlichkeit halber – wenn man davon spricht, wann<br />
welche Speise in Europa zum ersten Mal erschienen ist, dann<br />
behaupten die Italiener, dass sie diese bereits vorher besaßen,<br />
wie zum Beispiel das Eis oder Teigwaren. Versuchen wir deshalb<br />
einmal herauszufinden, wie interessanter man in diesem<br />
Land speist als im Rest Europas!<br />
Frühstück? No pardon…<br />
Aus mitteleuropäischer Perspektive kann man das italienische<br />
Frühstück wirklich nicht Frühstück nennen (falls Sie Engländer<br />
sind, schon gleich gar nicht). Die hiesige Gewohnheit ist nämlich,<br />
einen Fingerhut ungefälschten italienischen Espressos zu<br />
„frühstücken“. Wer diesen nicht verkostet hat, kann niemals die<br />
Tiefe des Begriffs „starker Kaffee“ beurteilen. Der strenggläubige<br />
Italiener potenziert manchmal die Wirkung seines morgendlichen<br />
Muntermachers noch mit einem Gläschen Schnaps, um<br />
den Blutkreislauf in Gang zu bringen. In Tschechien erinnert<br />
uns dies an die Weisheit mährischer Mütterchen, die im bewundernswerten<br />
Alter von neunzig Jahren nach wie vor erfolgreich<br />
diese Methode anwenden – nur genehmigen sie sich anstelle des<br />
Grapa einen hausgebrannten Sliwowitz. Wer wen kopiert hat,<br />
werden wir wohl nicht mehr erfahren, aber zumindest in Mähren<br />
führt dieses Modell der Trinkkur zu einem langen und
IL PRANZO 13.00-15.00<br />
Kdo přežil snídani a dopoledne v práci, schází se s rodinou<br />
u oběda. Začíná siesta a v tento čas není radno cca dvě hodiny<br />
po Italech nic chtít. Takže i my si nejprve navnadíme chuťové<br />
buňky nějakým tím antipasto předkrmem. Těch je celá řada,<br />
studených i teplých. Jestliže před vámi na talíři leží souvislé<br />
vrstvy tenkých plátků něčeho syrového (masa, ryby, zeleniny,<br />
dneska prakticky čehokoli, z čeho plátky nadělat lze), patřičně<br />
ochucených, někdy doplněných třeba studenou růžovou<br />
omáčkou anebo omáčkou s najemno nakrájenou šalotkou,<br />
olivovým olejem, sherry, octem, solí, pepřem či okapanými<br />
kapary, pak se s největší pravděpodobností za okamžik<br />
zakousnete do carpaccia. Původ tohoto oblíbeného předkrmu je<br />
typicky italský. Vittore Carpaccio byl renesanční malíř, rodák<br />
z Benátek. Jeho oblíbenými barvami byly cihlově červená<br />
a béžově bílá, takzvaná slonová kost. Když v roce 1950 měl<br />
šéfkuchař Cipriani z benátského Harry's Baru připravit<br />
originální předkrm pro jednu šlechtičnu, vyvedl ho právě<br />
v těchto barvách a bylo pochopitelně nasnadě<br />
pojmenovat ho příslovečně „carpaccio“. V Itálii<br />
všechny cesty vedou do Říma a… do kuchyně.<br />
Následuje primo piatto - doslova první talíř. Může to<br />
být polévka nebo těstoviny (pasta). Takové<br />
minestrone alla milanese, tedy slavná italská polévka<br />
minestrone se slaninou a parmazánem, vás však<br />
může zasytit natolik, že další dva chody už do sebe<br />
nenasoukáte.<br />
Teprve pak přichází pravý vrchol oběda zvaný secondo piato,<br />
hlavní chod. Může to být různě upravené maso (telecí, hovězí,<br />
drůbeží, skopové, méně často vepřové) nebo ryba. Nejčastěji<br />
zajídáme bílým italským chlebem anebo vařenými či<br />
opečenými bramborami. Ale pokaždé k tomu dostaneme<br />
contorno neboli zeleninovou přílohu. Závěrečný čtvrtý chod,<br />
desserto, oběd završí. Tedy alespoň pro ty, kteří ho ještě mají<br />
kam vršit. Je to buď nějaká sladkost dolci, nebo sýr formaggio,<br />
ovoce frutta či zmrzlina gelato.<br />
LA CENA 19.30 až…<br />
Chcete-li povečeřet opravdu brzy, nastal váš čas. Italové<br />
obvykle večeří ještě později. Večeře je jednoduchá, velmi často<br />
ryba, pizza nebo nějaké zeleninové jídlo. Ptáte se, jak se v Itálii<br />
vyrovnají s dietními radami typu „žádné jídlo po páté<br />
odpolední“? Zdejší stravovací návyky jsou nepochybně<br />
s radami magazínů tak trochu na štíru, jedno je však jisté. Ta<br />
glücklichen Leben. Weniger hart gesinnte Wesen können<br />
dann “das Frühstück“ nach italienischer Art ergänzen mit<br />
einem Croissant oder frischen Hörnchen mit verschiedenem<br />
Geschmack. Es gilt jedoch: nicht überessen, wir freuen uns<br />
auf das Mittagessen!<br />
IL PRANZO 13.00-15.00<br />
Wer das Frühstück und den Vormittag auf Arbeit überlebt<br />
hat, trifft sich beim Mittagessen mit der Familie. Es beginnt<br />
die Siesta und in dieser Zeit kann man von den Italienern für<br />
ca. zwei Stunden nichts erwarten. Also reizen auch wir unsere<br />
Geschmackszellen zunächst mit einer Antipasto-Vorspeise.<br />
Davon gibt es viele – kalte und warme. Wenn vor Ihnen<br />
auf dem Teller schichtweise dünne Scheiben von etwas<br />
Rohem liegen (Fleisch, Fisch, Gemüse, heute praktisch alles,<br />
was man in dünne Scheiben schneiden kann), entsprechend<br />
gewürzt, mitunter ergänzt zum Beispiel mit rosafarbener<br />
Sauce oder einer Sauce mit kleingeschnittener Charlottenzwiebel,<br />
Olivenöl, Sherry, Essig, Salz, Pfeffer oder abgetropften<br />
Kapern, dann beißen Sie mit größter Wahrscheinlichkeit<br />
in wenigen Augenblicken in ein Carpaccio. Der Ursprung<br />
dieser beliebten Vorspeise ist typisch italienisch. Vittore Carpaccio<br />
war ein in Venedig geborener Renaissance-Maler.<br />
Seine Lieblingsfarben waren Ziegelrot und Beigeweiß, das<br />
sog. Elfenbein. Als im Jahre 1950 Chefkoch Cipriani aus der<br />
Venediger Harry's Bar eine originelle Vorspeise für eine<br />
Adlige zubereiten sollte, bereitete er diese genau in diesen<br />
Farben vor und es war verständlicherweise einfach, diese<br />
sprichwörtlich „Carpaccio“ zu nennen. In Italien führen alle<br />
Wege nach Rom und … in die Küche.<br />
Es folgt Primo piatto – wortwörtlich der erste Teller. Dies<br />
kann eine Suppe oder Teigwaren (Pasta) sein. Eine solche<br />
Minestrone alla milanese, also die<br />
berühmte italieni-<br />
sche Suppe Minestrone mit<br />
Bauchspeck und Parmesan,<br />
kann Sie jedoch so weit sättigen,<br />
dass Sie die weiteren zwei Gänge nicht mehr bewältigen.<br />
Erst dann kommt der eigentliche Höhepunkt des Mittagessens<br />
– das sog. Secondo piato, das Hauptgericht. Dies kann<br />
auf verschiedenste Weise zubereitetes Fleisch (Kalb, Rind,<br />
Geflügel, Hammel, weniger Schwein) oder Fisch sein. Am<br />
häufigsten wird dies mit italienischem Weißbrot oder Salzbzw.<br />
Bratkartoffeln serviert. Aber stets erhalten wir dazu<br />
eine Contorno bzw. Gemüsebeilage. Der anschließende vierte<br />
Gang, das Desserto, beendet das Mittagessen, zumindest<br />
für diejenigen, die noch Platz im Magen haben. Entweder ist<br />
es irgendein süßes Dolci, oder Käse Formaggio, Obst Frutta<br />
oder Eis Gelato.<br />
Imperial LIFE<br />
03
Italská inspirace od šéfkuchaře hotelu Imperial Martina Lukáše:<br />
Eine italienische Inspiration des Chefkochs des Hotels Imperial Martin Lukáš:<br />
04 Imperial LIFE<br />
Špagety carbonara<br />
s hlemýždi a parmazánem<br />
špagety, šalotka, olivový olej, hlemýždi, parmazán,<br />
kuřecí vývar, bílé víno, vejce, anglická slanina,<br />
šlehačka, rozmarýn, petrželka<br />
Na olivovém oleji orestujeme šalotku nakrájenou na<br />
kostičky a anglickou slaninu na nudličky, rozmarýn<br />
zalijeme bílým vínem a přidáme špagety a šneky.<br />
Vmícháme vejce rozšlehané s trochou smetany,<br />
přidáme sůl a bílý pepř. Necháme vláčné, upravíme<br />
se špagetami do komínku. Posypeme strouhaným<br />
parmazánem, zdobíme šneky.<br />
MIMOCHODEM: spaghetti carbonara jsou sice inspirované Itálií, nicméně je vymysleli Američané.<br />
ÜBRIGENS: Spaghetti carbonara wurden zwar durch Italien inspiriert, aber ausgedacht haben sie Amerikaner.<br />
NEJzdravější a NEJpestřejší kulinářská kultura v Evropě se<br />
bezpochyby NEJprve zrodila… no prostě jižně od Alp.<br />
Co je „la dieta mediterranea“?<br />
Jde o typické středomořské zemědělské produkty a jejich<br />
deriváty. Těstoviny, zelenina, luštěniny, ovoce a dobrý olivový<br />
olej jako základ zdravé výživy, to je „la dieta mediterranea“,<br />
středomořská dieta. Skvělá prevence nejrůznějších chorob,<br />
dokonce rakoviny, infarktu myokardu či jiných<br />
kardiovaskulárních nemocí. Ale jen pod tou podmínkou,<br />
držíte-li se skutečně italských postupů a ingrediencí, a třeba<br />
gorgonzolu nenahrazujete třikrát levnější nivou. Tady je<br />
několik kuchařských rad dle la dieta mediterranea:<br />
● Tolik Italy milovanou bazalku nekrájejte, ale něžně její lístky<br />
škubejte rukama, jinak ztratí aroma!<br />
● Při vaření těstovin přidejte do vody pár kapek oleje, aby se<br />
neslepovaly.<br />
● Těstoviny zásadně nepřevařujte! Vařte je v dostatečném<br />
množství osolené vody (aspoň 2 litry), a sice al dente, „na<br />
skus“, což znamená, že uprostřed jsou maličko nedovařené.<br />
Jsou pak chutnější; důležité je to také proto, že italské těstoviny<br />
se často ještě zapékají. Na míchání těstovin používejte pouze<br />
dřevěnou vařečku, nikdy ne kovovou lžíci!<br />
● Česnek nemusíte krájet či pracně drtit. Horkokrevný Ital si<br />
s ním hravě poradí úderem pěsti do neoloupaného stroužku.<br />
Teprve pak česnek sloupněte, ihned hoďte na rozpálený olej<br />
a nechte zpěnit.<br />
Spaghetti carbonara<br />
mit Schnecken und Parmesan<br />
Spaghetti, Charlottenzwiebeln, Olivenöl, Schnecken,<br />
Parmesan, Hühnerbouillon, Weißwein, Ei, englischer<br />
Bauchspeck, Schlagsahne, Rosmarin, Petersilie<br />
In Würfel geschnittene Charlottenzwiebel und in Streifen<br />
geschnittenen englischen Bauchspeck in Olivenöl rösten.<br />
Rosmarin mit Weißwein übergießen sowie Spaghetti und<br />
Schnecken dazugeben. Ei mit etwas Sahne vermischen und<br />
unterrühren. Salz und weißen Pfeffer zugeben. Garen lassen,<br />
Spaghetti turmartig auf den Teller geben, mit geriebenem<br />
Parmesan bestreuen und mit Schnecken garnieren.<br />
LA CENA 19.30 bis…<br />
Wenn Sie wirklich früh zu Abend essen möchten, dann ist Ihre<br />
Zeit gekommen. Italiener essen in der Regel noch später zu<br />
Abend. Das Abendessen ist einfach, sehr häufig gibt es Fisch,<br />
Pizza oder irgendein Gemüsegericht. Fragen Sie sich, wie man<br />
in Italien mit der Diätregel „Kein Essen nach fünf Uhr nachmittags“<br />
zurechtkommt? Die hiesigen Essgewohnheiten stehen<br />
zweifelsohne mit den Ratschlägen der Zeitschriften so ein wenig<br />
im Widerspruch, aber eines ist sicher: Diese gesündeste und<br />
abwechslungsreichste kulinarische Kultur in Europa wurde<br />
zweifelsohne zuerst geboren … ganz klar südlich der Alpen.<br />
Was ist „la dieta mediterranea“?<br />
Es handelt sich um typische landwirtschaftliche Mittelmeerprodukte<br />
und deren Derivate. Teigwaren, Gemüse, Hülsenfrüchte,<br />
Obst und gutes Olivenöl als Grundlage gesunder Ernährung –<br />
das ist „la dieta mediterranea“, Mittelmeerdiät – eine hervorragende<br />
Vorbeugung verschiedenster Erkrankungen, auch von<br />
Krebs, Herzinfarkt und anderen Herz-Kreislauferkrankungen.<br />
Aber nur unter der Voraussetzung, dass Sie sich genau an die<br />
italienischen Verfahren und Ingredienzien halten und zum Beispiel<br />
Gorgonzola nicht durch den dreimal billigeren Niva-Blauschimmelkäse<br />
ersetzen. Hier einige Küchenratschläge laut „la<br />
dieta mediterranea“:<br />
● Das von den Italienern so geliebte Basilikum nicht schneiden,<br />
sondern dessen Blätter zart mit den Fingern zupfen, ansonsten<br />
verliert es sein Aroma!<br />
● Beim Kochen von Teigwaren dem Kochwasser einige Tropfen<br />
Öl zugeben, damit sie nicht verkleben.<br />
● Teigwaren keinesfalls zu weich kochen! Kochen Sie sie in<br />
einer ausreichenden Menge Salzwasser (mindestens 2 Liter) und<br />
zwar al dente, „bissfest“, was bedeutet, dass sie in der Mitte<br />
noch ein wenig ungar sind. Sie haben so einen volleren<br />
Geschmack, wichtig ist dies auch deshalb, weil italienische Teigwaren<br />
häufig noch überbacken werden. Zum Rühren von Teigwaren<br />
ausschließlich Holzlöffel verwenden, keinen Kochlöffel<br />
aus Metall!<br />
● Knoblauch muss nicht geschnitten oder zerdrückt werden. Der<br />
heißblutige Italiener hilft sich spielerisch mit einem Faustschlag<br />
auf eine ungeschälte Knoblauchzehe. Erst dann den Knoblauch<br />
schälen, sofort in heißes Fett geben und schaumig braten lassen.
Víte, že...<br />
● …klasickou pizzu margheritu vymysleli v Neapoli v 19. století pro<br />
královnu Markétu (Margheritu), manželku sjednotitele Itálie Viktora<br />
Emanuela II.? Oblohu vyvedli v italských národních barvách: červená jsou<br />
rajčata, bílá je mozzarella a zelená bazalka.<br />
● …pizza je jídlo chudých? Tedy alespoň původně. Vznikla z chlebové<br />
placky pečené v peci na otevřeném ohni a obložené tím, co bylo v běžné<br />
italské domácnosti zrovna po ruce.<br />
● …americká pizza není úplně to pravé? Vyrábí se totiž z tlustého<br />
buchtovitého těsta a bývá obložená spoustou rafinovaných topingů, tj.<br />
příloh, například ovocem. Pravá italská pizza je z těsta chlebového<br />
a peče se v troubě na chleba.<br />
● …italské těstoviny údajně pocházejí z Číny? Italové tvrdí, že je přivezl<br />
Marco Polo ve 13. století. Nicméně Arabové znali a jedli těstoviny již půl<br />
století předtím, než Marco Polo navštívil Orient. Třeba zmínky<br />
o „lasagních“ najdeme už ve starořímské Apiciově kuchařce z 1. století<br />
našeho letopočtu.<br />
● …jedním z prvenství, které také patří do oblastí mýtů, je, že zmrzlinu<br />
do Itálie přivezl Marco Polo z Číny. Není to však pravda, přivezl jen<br />
recepty. A mimochodem: zmrzlina se údajně vyskytovala už u starých<br />
Egypťanů…<br />
● …Itálie vyniká ve sklizni vinné révy a výrobě vína? Roční sklizeň okolo<br />
9 000 tun ročně je největší na světě a roční výroba okolo 57 000<br />
hektolitrů vína je srovnatelná jen sprodukcí Francie.<br />
Wussten Sie, dass…<br />
● …die klassische Pizza margherita in Neapel im 19. Jahrhundert für Königin<br />
Margherita, die Ehefrau von Viktor Emanuel II., der Italien vereinigte,<br />
ausgedacht wurde? Die Beilage wurde in den italienischen Nationalfarben<br />
kreiert – rote Tomaten, weißer Mozzarella und grünes Basilikum.<br />
● …Pizza ein Gericht für Arme ist? Zumindest ursprünglich. Sie entstand<br />
aus einem Brotfladen, der im Ofen gebacken wurde und belegt wurde<br />
mit dem, was im italienischen Haushalt gerade zur Verfügung stand.<br />
● …amerikanische Pizza nicht gerade das Richtige ist? Sie wird nämlich<br />
aus dickem Kuchenteig hergestellt und mit zahlreichen raffinierten<br />
Topings, d.h. Beilagen, z.B. Obst, belegt. Die echte italienische Pizza wird<br />
aus Brotteig zubereitet und im Brotofen gebacken.<br />
● …italienische Teigwaren angeblich aus China stammen? Die Italiener<br />
behaupten, dass sie Marco Polo im 13. Jahrhundert mitbrachte. Dennoch<br />
kannten und aßen die Araber Teigwaren bereits ein halbes Jahrhundert<br />
vorher, bevor Marco Polo den Orient besuchte. So finden wir zum Beispiel<br />
Notizen über „Lasagnen“ bereits im altrömischen Kochbuch des Apicius<br />
aus dem 1. Jahrhundert unserer Zeitrechnung.<br />
● …eine der Primärstellungen, die auch in den Bereich der Mythen<br />
gehört, ist, dass das Eis von Marco Polo aus China nach Italien gebracht<br />
wurde. Das entspricht jedoch nicht der Wahrheit – er brachte lediglich<br />
Rezepte mit. Und außerdem: Eis gab es angeblich bereits bei den alten<br />
Ägyptern …<br />
● …Italien in Weinernte und Weinproduktion an erster Stelle steht? Die<br />
jährliche Weinlese von ca. 9000 Tonnen pro Jahr ist die größte weltweit<br />
und die jährliche Produktion von ca. 57000 Hektolitern ist nur mit der<br />
Produktion Frankreichs vergleichbar.<br />
Imperial LIFE<br />
05
06<br />
Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka
Sie allein genügt für den Erfolg auf keinem Fachgebiet mehr.<br />
Was dies jedoch in der Praxis für ein so traditionelles Fach,<br />
wie das Kurwesen es ist, bedeutet, erklärte uns Frau Dr. Eliška<br />
Šmejcová, leitende Ärztin des Balneozentrums des Kurhotels<br />
Imperial in Karlovy Vary.<br />
Beginnen wir damit: Unterscheidet sich die Arbeit der Kurärzte<br />
betreffs Patienten überhaupt von der üblichen medizinischen<br />
Praxis?<br />
Ein wesentlicher Unterschied besteht vor allem darin, dass wir<br />
für den Patienten einen größeren Zeitraum zur Verfügung<br />
haben als in der klassischen Ambulanzsprechstunde. Unsere<br />
Aufgabe ist es, die konkreten Beschwerden des Patienten zu<br />
begreifen – wie diese mit dessen Alter und Familienanamnese,<br />
Arbeit, Lebensstil, Essgewohnheiten u.ä. zusammenhängen.<br />
So wurde auch die komplexe Kurorttherapie konzipiert: beizutragen<br />
zu einer insgesamten Verbesserung des Zustandes<br />
des menschlichen Organismus durch die gemeinsame Wirkung<br />
von klassischer und alternativer Medizin, die Nutzung<br />
natürlicher Heilmittelquellen wie Thermomineralwasser,<br />
Moor, Sprudelgas, aber auch physiotherapeutischer Rehabilitationsmethoden,<br />
physikalischer Therapie und Psychotherapie.<br />
An natürlichen Heilmittelquellen wird in der Kurmedizin<br />
zum Beispiel das Mineralwasser für die Trinkkur, hydrothera-<br />
JEN TRADICE DNES NESTAČÍ<br />
TRADITION ALLEIN GENÜGT NICHT<br />
Ona totiž sama o sobě nestačí k úspěchu už v žádném oboru.<br />
Co to ale konkrétně znamená v praxi pro tak tradiční obor,<br />
jakým je lázeňství, nám přiblížila paní doktorka Eliška Šmejcová,<br />
vedoucí lékařka balneocentra lázeňského hotelu Imperial<br />
v Karlových Varech.<br />
Začněme tím, jestli se vůbec v něčem liší přístup lázeňských<br />
lékařů ke klientům od běžné zdravotnické praxe?<br />
Podstatný rozdíl je především v tom, že máme větší časový<br />
prostor pro pacienta než v klasické ambulanci. Naším úkolem<br />
je pochopit konkrétní potíže pacienta, jak souvisejí s jeho<br />
věkem a rodinnou anamnézou, prací, životním stylem, stravovacími<br />
návyky apod. Tak byla zamýšlena a koncipována<br />
i komplexní lázeňská péče: přispívat k celkovému zlepšení<br />
stavu lidského organizmu společným působením klasické<br />
a alternativní medicíny, využíváním léčivých přírodních zdrojů,<br />
jako je termominerální voda, slatina, zřídelní plyn, a také fyzioterapeutických<br />
rehabilitačních metod, fyzikální terapie<br />
a psychoterapie. Z přírodních léčivých zdrojů se v lázeňské<br />
medicíně využívá např. minerální voda k pitné kúře,<br />
vodoléčebným procedurám, inhalacím, výplachům, slatina<br />
k zábalům a plyn k pneumopunktuře. Významnou roli při<br />
léčbě hraje i změna prostředí, kdy je pacient vytržen<br />
z pracovního procesu, ze zajetého životního stereotypu.<br />
Co všechno by měl lázeňský lékař znát?<br />
Měl by mít všeobecné znalosti ze všech medicínských oborů,<br />
neboť pacient přijíždí s různými potížemi. Karlovy Vary jsou<br />
lázeňským místem s indikacemi léčby nemocí zažívacího trak-<br />
peutische Kuranwendungen, zum Inhalieren und für Spülungen<br />
genutzt, das Moor für Wickel und Umschläge und das<br />
Gas für Pneumopunktur und Gasbäder. Eine bedeutende<br />
Rolle bei der Kurbehandlung spielt auch die Veränderung des<br />
Milieus – der Patient wird aus dem Arbeitsprozess und einem<br />
eingefahrenen Stereotyp herausgerissen.<br />
Was Alles sollte ein Kurarzt kennen?<br />
Er sollte allgemeine Kenntnisse über alle medizinischen Fachgebiete<br />
besitzen, denn der Patient reist mit den unterschied-<br />
Imperial LIFE<br />
07
tu, látkové výměny a nemocemi pohybového aparátu. Lékař<br />
proto musí být erudován v interní medicíně, gastroenterologii,<br />
rehabilitačním lékařství a fyzioterapii. Samozřejmě musí znát<br />
lázeňskou medicínu, metodické postupy balneoprocedur, aby<br />
vytvořil adekvátní léčebný plán. Na našem oddělení působí<br />
lékaři s různými atestacemi - interní medicína, gastroenterologie,<br />
neurologie, chirurgie, rehabilitační lékařství.<br />
Jak konkrétně vypadá práce lázeňského lékaře?<br />
Jeho úkolem je postarat se o klienta již od prvního setkání při<br />
vstupní prohlídce. Tu podstupují všichni klienti bez ohledu na<br />
to, zda s sebou mají zdravotní kartu od svého praktického lékaře,<br />
nebo ne. Při prohlídce si ověřujeme jejich aktuální zdravotní<br />
stav: zjišťujeme rodinnou anamnézu, jakými konkrétními<br />
potížemi trpí, jaká prodělali onemocnění a operace, jaké užívají<br />
léky atd. Podle toho pak zaměříme biochemické laboratorní<br />
vyšetření a zvolíme další vyšetřovací metody, abychom mohli<br />
stanovit co nejpřesnější diagnózu, na jejímž základě pak klientovi<br />
předepíšeme konkrétní procedury a terapie, které bude<br />
v rámci komplexní lázeňské péče absolvovat. Pak následuje<br />
třítýdenní lázeňská léčba, během které si zveme klienta ke konzultacím,<br />
na kterých s ním mimo jiné probíráme, jak mu vyhovují<br />
předepsané procedury, jak se subjektivně cítí, doporučujeme<br />
změny stravovacích návyků a životního stylu, popřípadě<br />
provedeme změny v terapii či další doplňující vyšetření.<br />
S jakými potížemi klientů se setkáváte nejčastěji?<br />
To se liší podle věku klientů a také podle toho, odkud k nám<br />
přicházejí. Velký počet jich k nám přijíždí z Ruské federace.<br />
Jejich věkový průměr se pohybuje mezi 45 až 50 lety, stále<br />
častěji přijíždějí mladší lidé kolem 30 let. Většinou jsou to velmi<br />
tvrdě pracující lidé v aktivním věku, kteří trpí poruchami spánku,<br />
depresemi, bolestmi hlavy, potížemi pohybového aparátu<br />
a rovněž potížemi s trávicí soustavou, které souvisejí se stresem<br />
a špatnou životosprávou. Naproti tomu například hostům ze<br />
Spolkové republiky Německo je v průměru kolem 70 let a ti<br />
mají nejčastěji problémy s klouby, se srdcem či vysokým krevním<br />
tlakem.<br />
Jak vypadá péče o klienta v pojetí vašich lázeňských profesionálů?<br />
Základem poskytování kvalitní zdravotnické péče jsou kvalitní<br />
pracovníci na všech odděleních zdravotního úseku<br />
a balneocentra. Kvalita těchto pracovníků spočívá ve vzdělání,<br />
08 Imperial LIFE<br />
lichsten Beschwerden an. Karlovy Vary ist ein Kurort mit<br />
folgenden Heilanzeigen: Erkrankungen des Verdauungstraktes,<br />
Störungen des Stoffwechsels sowie Erkrankungen<br />
des Bewegungsapparates. Der Arzt muss deshalb Erfahrungen<br />
besitzen auf dem Gebiet der inneren Medizin,<br />
Gastroenterologie, Rehabilitationsmedizin und Physiotherapie.<br />
Selbstverständlich muss er die Kurmedizin beherrschen<br />
und die Methodik der balneotherapeutischen Kuranwendungen,<br />
um einen optimalen Kurbehandlungsplan erstellen<br />
zu können. In unserer Abteilung sind Ärzte mit unterschiedlicher<br />
Facharztausbildung tätig – Innere Medizin, Gastroenterologie,<br />
Neurologie, Chirurgie, Rehabilitationsmedizin.<br />
Wie sieht die Arbeit des Kurarztes konkret aus?<br />
Seine Aufgabe ist es, sich bereits von der ersten Begegnung<br />
an, d.h. bei der Antrittsuntersuchung, um den Klienten zu<br />
kümmern. Diese Untersuchung absolvieren alle Klienten,<br />
ungeachtet dessen, ob sie ihre Gesundheitskarte vom behandelnden<br />
Hausarzt mitführen oder nicht. Bei der Untersuchung<br />
überprüfen wir den aktuellen Gesundheitszustand<br />
des Klienten: wir nehmen Familienanamnese auf, seine konkreten<br />
Beschwerden, welche Erkrankungen und Operationen<br />
er hatte, welche Medikamente er einnimmt usw. Dementsprechend<br />
wählen wir dann biochemische Laboruntersuchungen<br />
sowie weitere Untersuchungsmethoden, um eine<br />
möglichst genaue Diagnose aufzustellen, auf deren Grundlage<br />
wir dann dem Patienten konkrete Kuranwendungen und<br />
Therapien verordnen, die er im Rahmen der Komplexkur<br />
absolvieren wird. Anschließend erfolgt eine dreiwöchige<br />
Kurorttherapie, während der wir den Klienten zu Konsultationen<br />
einladen, auf denen wir u.a. die Verträglichkeit der<br />
verordneten Kuranwendungen besprechen, wie er sich subjektiv<br />
fühlt, empfehlen Veränderungen der Essgewohnheiten<br />
sowie des Lebensstils, führen eventuelle Veränderungen<br />
in der Therapie oder weitere ergänzende Untersuchungen<br />
durch.<br />
Mit welchen Beschwerden kommen die Klienten am häufigsten<br />
zu Ihnen?<br />
Dies ist unterschiedlich je nach Alter der Klienten sowie<br />
woher sie kommen. Eine große Anzahl von ihnen kommt<br />
aus der Russischen Föderation. Deren Altersdurchschnitt<br />
bewegt sich um 45 bis 50 Jahre, immer häufiger kommen<br />
auch jüngere Menschen um die 30 zu uns. In der Mehrzahl<br />
handelt es sich um sehr schwer arbeitende Menschen im<br />
aktiven Alter, die an Schlafstörungen, Depressionen, Kopfschmerzen,<br />
Beschwerden mit dem Bewegungsapparat sowie<br />
Verdauungsstörungen leiden, deren Ursache häufig Stress<br />
und falsche Lebensweise sind. Hingegen sind die Gäste aus<br />
der Bundesrepublik Deutschland höheren Alters, um die 70,<br />
und haben vor allem Probleme mit den Gelenken, dem Herzen<br />
oder leiden an hohem Blutdruck.<br />
Wie sieht die Fürsorge um den Patienten in der Interpretation<br />
Ihrer Kurprofis aus?<br />
Die Basis für eine qualitativ hochwertige medizinische<br />
Betreuung ist gut qualifiziertes Personal in allen Abteilungen<br />
des medizinischen und balneotherapeutischen Bereichs.<br />
Die Qualität dieser Mitarbeiter besteht in der Ausbildung,<br />
den persönlichen Eigenschaften und dem professionellen<br />
Verhalten gegenüber dem Patienten. Unsere Gesellschaft<br />
investiert in die Weiterbildung und das persönliche<br />
Wachstum ihrer Mitarbeiter nichtgeringe finanzielle Mittel.<br />
Eine wichtige Rolle in unserer Arbeit spielen neben der<br />
Fachkunde auch Sprachkenntnisse und Kommunikationsfä-
WIR BIETEN<br />
IHNEN KOMPLEXE<br />
UND KOMPLETTEDIENSTE<br />
AUF DEM GEBIET<br />
IMMOBILIENHANDEL AN<br />
• Wir sind ein führendes internationales Netz von<br />
Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde<br />
• Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen<br />
Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt<br />
• Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen<br />
• Wir vereinigen mehr als 121 000 Makler<br />
• Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Niveau<br />
GSM: +420 733 165 442<br />
www.remax-czech.cz/openreality<br />
v osobních vlastnostech a v profesionálním přístupu<br />
k pacientovi. <strong>Společnost</strong> věnuje finanční prostředky k dalšímu<br />
vzdělávání a osobnímu rozvoji svých zaměstnanců. Zásadní<br />
roli v naší práci hraje vedle odbornosti jazyková vybavenost<br />
a komunikační dovednosti. A tak je součástí aktivit naší společnosti<br />
v této oblasti mimo jiné účast v projektu „Zvyšování kvality<br />
poskytovaných služeb“ prostřednictvím zavedení systému<br />
celoživotního vzdělávání zaměstnanců, který je spolufinancován<br />
státním rozpočtem České republiky a Evropským sociálním<br />
fondem. Nejlepším důkazem, že svou práci odvádíme dobře,<br />
jsou spokojení klienti, kteří se k nám opakovaně s důvěrou vracejí.<br />
To je pro nás radost a odměna za dobře vykonanou práci.<br />
Vzkázala byste něco našim čtenářům jako potenciálním<br />
lázeňským hostům?<br />
Ať si udělají čas na sebe a starají se aktivně o své zdraví<br />
a mohou začít právě lázeňskou léčbou na Imperialu, protože<br />
jim máme co nabídnout. A taky že nemusejí čekat, až jim kvůli<br />
vážným zdravotním problémům pobyt v lázních předepíše<br />
lékař, že mohou „předběhnout“ čas a využít pobytu u nás<br />
k účinné prevenci. Nebo taky jen k tomu, že jim bez front<br />
a dlouhých objednacích lhůt během jednoho týdne provedeme<br />
všechna potřebná preventivní vyšetření na jednom místě a oni<br />
se zatím mohou v klidu a v krásném prostředí bez stresujících<br />
starostí věnovat sami sobě, své rodině, koníčkům, sportovnímu<br />
a kulturnímu vyžití, zkrátka aktivitám, které je osvěží na těle<br />
i na duchu.<br />
RE/MAX prodává nejvíce<br />
realit na svt<br />
• Jsme vedoucí mezinárodní sí realitních kanceláí<br />
založená v roce 1973<br />
• Psobíme po celém území eské republiky a ve více<br />
než 68 zemích svta<br />
• Naše realitní sí ítá pes 7 000 poboek<br />
• Sdružujeme více než 121 000 maklé<br />
• Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni<br />
Inzerce / Werbung<br />
RE/Max verkauft die meisten<br />
Immobilien auf der ganzen Welt<br />
NABÍZÍME VÁM<br />
KOMPLEXNÍ<br />
A KOMPLETNÍ SLUŽBY<br />
V OBLASTI OBCHODU<br />
S NEMOVITOSTMI<br />
RE/MAX Open Reality<br />
T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary<br />
Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444<br />
e-mail: openreality@remax-czech.cz<br />
higkeiten. Und deshalb gehört zu den Aktivitäten unserer<br />
Gesellschaft in diesem Bereich u.a. auch die Beteiligung am<br />
Projekt „Qualitätssteigerung gewährter Dienstleistungen“<br />
mittels Einführung des Systems der kontinuierlichen Weiterbildung<br />
der Mitarbeiter, das vom Staatsetat der Tschechischen<br />
Republik sowie dem Europäischen Sozialfonds mitfinanziert<br />
wird. Der beste Beweis dafür, dass wir gute Arbeit leisten,<br />
sind zufriedene Klienten, die voller Vertrauen und gerne zu<br />
uns wiederkehren. Das freut uns und ist der Lohn für gut<br />
geleistete Arbeit.<br />
Würden Sie unseren Lesern als potentiellen Kurgästen<br />
etwas empfehlen?<br />
Sie sollten sich Zeit nehmen für sich und aktiv um Ihre<br />
Gesundheit bemüht sein! Beginnen können Sie sofort mit<br />
einem Kuraufenthalt im Imperial, denn wir haben viel zu bieten.<br />
Und warten Sie nicht, bis Ihnen der Arzt aufgrund ernster<br />
gesundheitlicher Probleme eine Kur verschreibt! Sie können<br />
die Zeit „überrumpeln“ und den Aufenthalt bei uns für eine<br />
wirksame Vorbeugung nutzen. Oder einfach dazu, dass wir<br />
Ihnen ohne Warteschlangen und lange Bestellzeiten innerhalb<br />
einer Woche alle notwendigen Vorbeugeuntersuchungen an<br />
einem Ort durchführen und Sie dabei in Ruhe und bezauberndem<br />
Ambiente – ohne die stressigen Alltagssorgen – nur sich<br />
selbst, ihrer Familie, ihren Hobbys oder sportlichen und kulturellen<br />
Erlebnissen widmen, d.h. all den Aktivitäten, die<br />
Ihren Körper und Geist erfrischen.<br />
Imperial LIFE<br />
09
10<br />
Jak se tančí v Orientu<br />
text: Jan Šindelka & Anna Mrázová / www.atiya.cz<br />
Wie tanzt man im Orient<br />
Imperial LIFE
Břišní nebo také orientální tanec má řadu forem a tradic.<br />
Jeho v Evropě asi nejznámější podoba, ono legendární<br />
zhmotnění něžné ženské krásy a půvabu obalené do<br />
třpytivých šatů a jemných závojů, je ve skutečnosti jen jedna<br />
z jeho mnoha tváří, která se vyvinula ze spojení egyptských<br />
folklorních prvků a evropského baletu v první polovině<br />
20. století.<br />
Pokud se chcete orientálnímu nebo břišnímu tanci věnovat,<br />
a nejste ještě rozhodnutí, připravili jsme pro vás stručná PRO<br />
a PROTI. Ať už se rozhodnete jakkoli, tanec není všelék, jak se<br />
nás snaží přesvědčit reklama, ale jedno je jisté, je prima<br />
zábavou a skvělým aktivním odpočinkem.<br />
4 x PRO<br />
● Při tanci si postupně uvolníte páteř a všechny svalové úpony.<br />
Specifické pohyby pánve prokrvují, a tedy i okysličují svaly<br />
pánevního dna.<br />
● Třasavé pohyby (a nejen ony) zvyšují hladinu endorfinu<br />
v krvi, což vede k jemné euforii a zlepšení nálady.<br />
● Díky častému postoji na pološpičkách s pokrčenými koleny si<br />
tolik nenamáháte klouby.<br />
● Jako každý pohyb zaměstnávající celé tělo, i orientální tanec<br />
podporuje krevní oběh, přispívá k optimální funkci mozku,<br />
srdce a cév a posiluje pohybové ústrojí.<br />
4 x PROTI<br />
● Nejde o aerobní pohyb. Hodiny tance mohou být velice<br />
namáhavé, ale až na výjimky se nezapotíte v tom pravém slova<br />
Při tanci se střídá napětí a uvolnění,<br />
mnoho exotických prvků vychází z úplně<br />
cizí kulturní tradice, do které se někdy<br />
obtížněji proniká.<br />
Der Tanz ist ein Wechselspiel von<br />
Spannung und Lockerung; viele<br />
exotische Elemente kommen aus völlig<br />
fremden Kulturtraditionen, in die man<br />
mitunter nur schwer einzudringen in der<br />
Lage ist.<br />
Der Bauchtanz, auch orientalischer Tanz genannt, hat<br />
verschiedene Formen und Traditionen. Seine wohl in Europa<br />
bekannteste Art, diese legendäre Verkörperung von zarter<br />
weiblicher Schönheit und Anmut, eingehüllt in glitzernde<br />
Kleider und feine Schleier, ist in Wirklichkeit nur eine der<br />
zahlreichen Formen, die in der ersten Hälfte des 20.<br />
Jahrhunderts entstanden sind aus der Verbindung von<br />
ägyptischen Folkloreelementen und europäischem Ballett.<br />
Falls Sie sich für den orientalischen bzw. Bauchtanz<br />
interessieren und sich noch nicht ganz entschieden haben,<br />
geben wir Ihnen hier eine kleine Übersicht über dessen FÜR<br />
und WIDER. Ganz gleich, wie Sie sich entscheiden – der Tanz<br />
ist kein Allheilmittel, wie uns die Werbung versucht<br />
einzureden. Eines ist jedoch sicher: er sorgt für tolle<br />
Unterhaltung und ist ein hervorragendes Mittel für aktive<br />
Erholung.<br />
4 x FÜR<br />
● Während des Tanzens lockern Sie sukzessiv Ihre Wirbelsäule<br />
sowie sämtliche Muskelansätze. Spezielle Bewegungen des<br />
Beckens durchbluten die Muskulatur des Beckenbodens und<br />
reichern diese mit Sauerstoff an.<br />
● Die schüttelnden Bewegungen (und nicht nur diese) erhöhen<br />
den Endorphinspiegel im Blut, was zu einer leichten Euphorie<br />
sowie besserer Laune führt.<br />
● Dank des häufigen Stehens auf halben Fußspitzen mit<br />
angewinkelten Knien belasten Sie Ihre Gelenke weniger.<br />
● Wie jede Bewegung, die den gesamten Körper beschäftigt,<br />
Imperial LIFE<br />
11
Na taneční pohyb se musíte maximálně soustředit, poslouchat, co vám říká vaše tělo, ale přitom zůstat stále uvolnění.<br />
Ze začátku vám to dá asi více práce než ty nejhorší cviky z hodin běžného tělocviku.<br />
Es ist eine maximale Konzentration auf die Tanzbewegung notwendig – Sie müssen zuhören, was Ihnen Ihr Körper sagt,<br />
dabei aber stets entspannt bleiben. Zu Beginn wird dies wohl anstrengender sein, als die schlimmsten<br />
Gymnastikelemente aus einer üblichen Sportstunde.<br />
smyslu. Práce s určitými svalovými skupinami vede<br />
k vytvarování postavy, ale bez změny jídelníčku či bez přidání<br />
další pohybové aktivity nemůžeme čekat nějakou výraznější<br />
ztrátu kil.<br />
● Tanec těžko vyléčí dlouhodobé zdravotní problémy vzniklé<br />
chronickými nebo zánětlivými onemocněními, komplikovanější<br />
formy neplodnosti a jiné vážné zdravotní problémy<br />
nepsychosomatického původu.<br />
● Jako u každého pohybu, i zde platí, že jednou týdně není<br />
dost! Samozřejmě je to lepší než nic, ale pokud čekáte od tance<br />
zázraky, je třeba chodit na hodiny častěji, nebo počítat s tím, že<br />
všechno chce svůj čas.<br />
● Orientální tanec není ideální pro ženy všech věkových<br />
a váhových kategorií. Každý zná nejlépe své tělo a ví, co od něj<br />
může čekat. Také každá lektorka se na svých kurzech zaměřuje<br />
na něco jiného, má jiné tempo a kurzy mají také různé stupně<br />
pokročilosti.<br />
Pokud nevyžadujete změnu „do zítra“ a umíte naslouchat<br />
signálům, které vysílá váš organizmus, je břišní tanec<br />
výborným způsobem, jak se „skamarádit“ s vlastním tělem.<br />
Naučí vás s ním lépe zacházet a nechat skrze ně proudit emoce.<br />
Při tanci vám pomůže i cit pro rytmus. Musíme však počítat<br />
s tím, že nic není zadarmo. Břišní tanec sice přišel<br />
z požitkářského Orientu, ale rozhodně není pro lenochy!<br />
12 Imperial LIFE<br />
unterstützt auch der orientalische Tanz den Blutkreislauf, trägt<br />
zu einer optimalen Funktion von Gehirn, Herz und Kreislauf<br />
bei und stärkt den Bewegungsapparat.<br />
4 x WIDER<br />
● Es handelt sich um keine aerobe Bewegung. Tanzstunden<br />
können sehr anstrengend sein, aber bis auf wenige Ausnahmen<br />
schwitzen Sie nicht im wahren Sinne des Wortes. Die Arbeit<br />
mit bestimmten Muskelgruppen führt zu einer Formierung der<br />
Figur, aber ohne Veränderungen der Speisekarte sowie die<br />
Zugabe weiterer Bewegungsaktivitäten können wir keinen<br />
größeren Gewichtsverlust erwarten.<br />
● Tanzen wird wohl kaum langwährende gesundheitliche<br />
Probleme lösen können, die entstanden sind durch chronische<br />
oder entzündliche Erkrankungen, komplizierte Formen von<br />
Unfruchtbarkeit sowie weitere schwere gesundheitliche<br />
Probleme nichtpsychosomatischen Ursprungs.<br />
● Wie bei jeder Bewegung gilt auch hier: einmal pro Woche ist<br />
keinmal! Selbstverständlich ist das besser als nichts, aber falls<br />
Sie von dem Tanz ein Wunder erwarten, müssen Sie die<br />
Tanzstunden öfters besuchen bzw. damit rechnen, dass Alles<br />
seine Zeit braucht.<br />
● Orientalischer Tanz ist nicht für Frauen aller Alterskategorien<br />
geeignet. Jede Frau kennt Ihren Körper am besten und weiß,<br />
was sie von ihm erwarten kann. Auch jede Lektorin
Nejde jen o osvojení „exotických“ technik, je třeba<br />
ovládnout základní pravidla a dovednosti, bez<br />
kterých se neobejde žádný tanec. Pokud ovšem<br />
člověk vydrží prvotní šok, jeho tělo se mu bohatě<br />
odmění.<br />
Es geht nicht nur darum, sich „exotische“<br />
Techniken anzueignen, sondern es müssen auch<br />
Grundregeln und Übungen beherrscht werden,<br />
ohne die kein Tanz auskommt. Übersteht der<br />
Mensch jedoch den ersten Schock, wird sein<br />
Körper reich belohnt werden.<br />
Inzerce / Werbung<br />
konzentriert sich in ihren Kursen auf etwas Anderes, hat<br />
ein anderes Tempo und die Kurse haben verschiedene<br />
Schwierigkeitsgrade.<br />
Falls Sie nicht eine Veränderung „bis morgen“ verlangen und<br />
in der Lage sind, die Signale, die uns unser Körper aussendet,<br />
wahrzunehmen, ist Bauchtanz eine ideale Art und Weise, sich<br />
mit dem eigenen Körper „anzufreunden“. Er bringt Ihnen bei,<br />
mit ihm besser umzugehen und Emotionen fließen zu lassen.<br />
Beim Tanzen hilft Ihnen auch das Gefühl für Rhythmus. Wir<br />
müssen jedoch damit rechnen, dass es nichts umsonst gibt. Der<br />
Bauchtanz kam zwar aus dem genusssüchtigen Orient, ist aber<br />
keinesfalls etwas für Faulenzer!<br />
Imperial LIFE<br />
13
14<br />
Über das Jagen eines kleinen<br />
Balles mit dem Schläger<br />
O prohánění <strong>míčku</strong> <strong>holí</strong><br />
Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka
To bylo tak. V roce 1457 se ve Skotsku shodl parlament<br />
s králem Jakubem II., že je třeba být přísný na ty, kdo lehkomyslně<br />
ve volném čase zahálejí a prohánějí míč nohama /futeball/<br />
či <strong>holí</strong> /golf, místo aby trénovali na válku s Angličany.<br />
Vydali zákon o zakázaných hrách a protože na přísnost tehdy<br />
byla jiná měřítka než dnes, jedním z exemplárních trestů za<br />
tyhle nevinné hry byla údajně šibenice.<br />
Jen pro horních deset tisíc?<br />
Trvalo jen jednu generaci, než si nový král Jakub IV. tuto hru<br />
natolik oblíbil, že ji začal sám hrát. Zachovala se totiž zmínka<br />
z roku 1502 o nákupu sady golfových <strong>holí</strong> pro tohoto krále,<br />
který dokonce rok nato jmenoval jistého Williama Mayna<br />
„královským výrobcem <strong>holí</strong>“. Na dalších 50 let se golf stal na<br />
britských ostrovech oblíbenou zábavou šlechty. To se však brzy<br />
změní. V roce 1553 vydává arcibiskup v městečku St. Andrews,<br />
dnešní Mekce golfu, dekret, kterým opravňuje kohokoli<br />
z místních obyvatel ke hře na zdejším golfovém hřišti. Vítězné<br />
tažení golfu světem může začít! Slovo „vítězné“ není vůbec<br />
přehnané vzhledem k tomu, že dodneška bývá golf vnímán<br />
jako elitní záležitost jen pro „horních deset tisíc“. Když nakoukneme<br />
do statistik, s překvapením zjistíme, že čísla hovoří<br />
o šedesáti milionech golfistech na světě. Golf by tak byl hned<br />
po volejbalu na druhém místě v žebříčku počtu hráčů. Být to za<br />
časů krále Jakuba II., patrně by nestačil provaz…<br />
Golfové perličky a legendy<br />
Kde roste Eisenhowerův strom?<br />
Takzvaný Eisenhower Tree stojí na hřišti golfového klubu Augusta National na 17. ferveji. Americký<br />
prezident Dwight D. Eisenhower se do tohoto stromu strefil tolikrát, že podal oficiální žádost<br />
o jeho odstranění. Prezidentova žádost byla zamítnuta, strom tedy alespoň dostal jeho jméno.<br />
Můžete se stát členy Jabloňového spolku?<br />
Jabloňový spolek vedl John G. Reid pocházející ze Skotska. V roce 1888 založil spolu se svými<br />
kamarády první golfový klub ve Spojených státech: St. Andrews Golf Club of Yonkers. Hřiště<br />
zřídili na pozemku, kde předtím byla plantáž s jabloněmi. Díky jabloním na hřišti se tento klub<br />
proslavil jako Jabloňový spolek.<br />
Proč je dobré mít hůl se jménem?<br />
Koncem 18. století začali výrobci rýt své jméno na hlavy golfových <strong>holí</strong>, takže se staly módní<br />
záležitostí a hráči usilovali o hůl s tím „správným jménem“. James McEwan byl první, kdo v roce<br />
1770 opatřil hůl ze své výroby vlastní značkou.<br />
Čím přispěli golfu výrobci luků?<br />
Během 17. století ztráceli výrobci luků díky rozšíření střelných zbraní zákazníky a museli se<br />
poohlédnout po novém živobytí. Využili tedy svých vynikajících poznatků o dřevu a jeho vlastnostech<br />
a pustili se do výroby golfových <strong>holí</strong>.<br />
Jaký máte hendikep?<br />
Čím nižší, tím lepší. Hendikep je číselný ukazatel, kterým se na základě složitého klíče vyjadřuje<br />
přibližná výkonnost jednoho hráče. Různé hendikepy lze početně postavit proti sobě, aby se<br />
v jednom zápase díky předcházejícímu vyrovnání bodů zajistila určitá rovnost šancí.<br />
Co je Velká pětka?<br />
K Velké pětce, čili skupině evropských golfistů řadících se ke světové špičce, patří Severiano<br />
Ballesteros, Nick Faldo, Bernard Langer, Sandy Lyle a Ian Woosnam. Všichni se narodili v rozmezí<br />
12 měsíců a během své kariéry vyhráli nejméně jeden turnaj kategorie Major a přispěli k tomu,<br />
že Evropa začala být konkurenceschopná na Ryder Cupu.<br />
Odpal na Měsíci?<br />
Alan Shepard byl členem posádky Apollo 14, která v roce 1971 přistála na Měsíci. Ve skafandru<br />
se mu s <strong>holí</strong>, kterou mohl držet jen v jedné ruce, podařilo zahrát úder na vzdálenost přes 350<br />
metrů.<br />
Jak vznikl „guttie“?<br />
Robert Adam Petterson, duchovní ve skotském St. Andrews, dostal ve 40. letech 19. století<br />
poštou indickou sochu zabalenou v gutaperči (druh gumy podobné kaučuku). Část ochranného<br />
obalu nechal namočenou ve vodě a z této hmoty pak vymodeloval míček /guttie/, který je dneska<br />
ve standardní výbavě každého golfisty na světě.<br />
Das war so. 1457 einigte sich das Parlament in Schottland mit<br />
König Jakob II., streng vorzugehen bei denjenigen, die sich in<br />
ihrer Freizeit leichtsinnig verkleiden und den Ball mit den<br />
Füßen /Fute-ball/ oder dem Schläger /Golf/ jagen, anstelle zu<br />
trainieren für den Krieg mit den Engländern. Sie gaben ein<br />
Spielverbot-Gesetz heraus und weil für die Strenge damals<br />
andere Maßstäbe als heute galten, war für diese unschuldigen<br />
Spiele angeblich eine der Exemplarstrafen der Galgen.<br />
Nur für die oberen Zehntausend?<br />
Es dauerte nur eine Generation, bis den neuen König Jakob IV.<br />
dieses Spiel so begeisterte, dass er selbst zu spielen begann.<br />
Erhalten geblieben ist nämlich eine Notiz aus dem Jahre 1502<br />
über den Kauf von Golfschläger-Sets für diesen König, der ein<br />
Jahr später sogar einen gewissen William Mayn zum „königlichen<br />
Golfschlägerhersteller“ ernannte. In den darauffolgenden<br />
50 Jahren wurde Golf auf den britischen Inseln zu einer beliebten<br />
Unterhaltungsart des Adels. Dies ändert sich jedoch schon<br />
bald. 1553 erlässt der Erzbischof in der Kleinstadt St. Andrews,<br />
der heutigen Mekka des Golfs, ein Dekret, das jeden der hiesigen<br />
Einwohner zum Spielen auf dem hiesigen Golfplatz berechtigt.<br />
Der Siegeszug des Golfspiels weltweit kann beginnen! Das<br />
Wort „Sieges…“ ist keinesfalls übertrieben, angesichts dessen,<br />
dass Golf bis heute als eine Sache für die Elite der „oberen<br />
Zehntausend“ erachtet wird. Wenn wir in die Statistiken<br />
Imperial LIFE<br />
15
Můžeme se kromě hry na golfu něčemu přiučit?<br />
Že obliba golfu přetrvala staletí, svědčí o tom, že v této hře<br />
nejde jen o strefování se gutaperčovým míčkem do díry v trávě,<br />
následované pitím whisky v klubu. I člověk, který v ruce golfovou<br />
hůl nikdy nedržel, se může při golfu leccos přiučit...<br />
POUČENÍ PRVNÍ: Lekce tak trochu jiné angličtiny<br />
Možná víte, že green je nejníže střižená tráva kolem jamkoviště<br />
s praporkem. Co ale znamená „blast, bankr, birdie, pitch, slice,<br />
mulligan“? Že si anglicky klidně objednáte pivo, ale tahle slova<br />
jste nikdy neslyšeli? Není divu. Slovní zásoba golfu je dost<br />
zvláštní, ale bez znalosti těchto a dalších slůvek se neobejdete.<br />
Není na škodu znát třeba takové „fore!“ (čti „fó!“), varovný<br />
výkřik informující ostatní hráče, že k nim po odpalu letí míček<br />
a mohl by je trefit. Třeba jamce zahrané na jeden úder se říká<br />
„hole-in-one“, česky někdy houlin. Čeština nelenila a pro golf si<br />
vyvinula svéráznou terminologii. Víte, jak si golfista udělá<br />
řízek? Velice snadno a k jeho nelibosti i často, když při úderu<br />
vysekne <strong>holí</strong> kus půdy nebo trávníku. Principy golfové etikety<br />
pak vyžadují, aby hráč tento kus trávníku opatrně vložil na<br />
původní místo. Zdá se, že golfisté si vystačí i bez trojobalu.<br />
A co takhle dát si topinku? Topinka vznikne, když míč topneme,<br />
tedy trefíme příliš vysoko, jeho let má pak velice plochou<br />
trajektorii a míček doletí jen pár metrů. Pokud je úder přesto<br />
dlouhý, jde o takzvaného běžce. Slovo kedík je z anglického<br />
„caddie“, nosiče <strong>holí</strong> a výstroje, jenž asistuje a radí hráči při<br />
hře. Za tento pojem vděčíme skotské královně Marii Stuartovně.<br />
Ta totiž nošením svých <strong>holí</strong> často pověřovala mladé<br />
vojenské kadety „cadets“, které důvěrně oslovovala „caddie“.<br />
16 Imperial LIFE<br />
blicken, stellen wir mit Überraschung fest, dass die Zahlen von<br />
sechzig Millionen Golfspielern weltweit sprechen. Golf wäre<br />
somit gleich nach Volleyball an der zweiten Stelle auf der Liste<br />
der Spieleranzahl. Wäre dies zu Zeiten von König Jakob II.<br />
gewesen, hätte wohl der Strick nicht gereicht …<br />
Können wir außer dem Spiel beim Golf etwas lernen?<br />
Dass Golf über Jahrhunderte hinweg beliebt ist, ist ein Zeugnis<br />
davon, dass es in diesem Spiel nicht nur darum geht, einen<br />
Guttapercha-Ball in ein Loch im Rasen zu treffen und anschließend<br />
Whisky im Klub zu trinken. Auch derjenige, der nie einen<br />
Golfschläger in der Hand hatte, kann beim Golf einiges lernen.<br />
INSTRUKTION EINS: Lektion eines etwas anderen Englischs<br />
Sie wissen vielleicht, dass Green der am kürzesten geschnittene<br />
Rasen um das Loch mit Fahne ist. Was aber bedeutet „blast,<br />
bankr, birdie, pitch, slice, mulligan“? Sie sind in der Lage, sich<br />
englisch ein Bier zu bestellen, aber diese Worte haben Sie noch<br />
nie gehört? Kein Wunder – der Wortschatz beim Golf ist ziemlich<br />
merkwürdig, aber ohne die Kenntnisse dieser und weiterer<br />
Wörter kommen sie nicht aus. Nicht von Schaden ist es, zum<br />
Beispiel auch das Wort „fore!“ (sprich „foh!“) zu kennen, ein<br />
Warnruf, der die anderen Spieler darüber informiert, dass der<br />
Ball nach dem Abschlag in deren Richtung fliegt und sie eventuell<br />
treffen könnte. Ein Loch, das auf einen Schlag getroffen<br />
wird, nennt man „hole-in-one“, tschechisch auch houlin. Die<br />
tschechische Sprache war nicht träge und entwickelte eine eigene<br />
Terminologie. Wissen Sie, wie der Golfspieler zu einem řízek<br />
(dt. Schnitzel) kommt? Sehr einfach und zu seinem Missvergnügen<br />
auch häufig – wenn er beim Abschlag mit dem Schlä-
POUČENÍ DRUHÉ: Škola trpělivosti<br />
Dobrá whisky potřebuje několik let, aby dozrála. Když se<br />
chcete stát aspoň průměrným hráčem golfu, je to podobné,<br />
jen to trvá ještě o něco déle. Na golfu vám k ničemu nejsou<br />
vypracované bicepsy ani nadupaný supersport. Pokud jste do<br />
hry neinvestovali hodiny a hodiny tréninku, trpělivosti<br />
a koneckonců i peněz, můžete si o něm leda číst. Pokud vás<br />
ger ein Stück Erde oder Rasen heraushaut. Die Prinzipien der<br />
Golfetikette verlangen jedoch, dass der Spieler dieses Stück<br />
Rasen vorsichtig an den ursprünglichen Ort zurücklegen muss.<br />
Es scheint, als würden die Golfspieler auch ohne Semmelbrösel<br />
auskommen.<br />
Und wie wäre es mit einem topinka (dt. Röstbrot)? Dieses entsteht,<br />
wenn wir den Ball toppen, d.h. zu hoch treffen, dessen<br />
Flug deshalb eine sehr flache Trajektorie hat und der Ball nur<br />
wenige Meter weit fliegt. Wenn der Schlag trotzdem lang ist,<br />
sprechen wir vom sogenannten Läufer. Das Wort kedík ist die<br />
Ableitung von dem englischen Wort „caddie“, der Träger von<br />
Schlägern und Ausstattung, der dem Spieler während des<br />
Spiels assistiert und ihn berät. Diesen Ausdruck verdanken wir<br />
der schottischen Königin Marie Stuart. Sie beauftragte nämlich<br />
mit dem Tragen ihrer Schläger häufig junge Militärkadetten –<br />
„cadets“ – die sie vertrauensvoll „caddie“ nannte.<br />
INSTRUKTION ZWEI: GEDULDSSCHULE<br />
Ein guter Whisky benötigt mehrere Jahre, bis er reif ist. Wenn<br />
Sie zumindest ein durchschnittlicher Golfsspieler werden<br />
möchten, verhält es sich ähnlich, es dauert nur noch etwas länger.<br />
Für Golf benötigen Sie keine trainierten Bizepsmuskeln<br />
oder einen Supersport. Sofern Sie in das Spiel nicht unendliche<br />
Trainingsstunden, Geduld und letztendlich auch Finanzen<br />
investiert haben, können Sie über Golf höchstens lesen. Falls Sie<br />
es leid sind, auf kleinen Plätzen für Anfänger zu trainieren und<br />
sich nach den besten Golfplätzen der Welt sehnen, müssen Sie<br />
registrierter Spieler werden. Dafür müssen Sie aber wirklich<br />
viele Trainingsstunden absolviert haben. Als Minimum wird<br />
ein Training von drei Monaten mindestens zweimal pro Woche<br />
angegeben sowie zehn bis fünfundzwanzig Stunden unter der<br />
Imperial LIFE<br />
17
omrzelo pinkání na malých hřištích pro začátečníky<br />
a zatoužili jste mít přístup na nejlepší hřiště světa, musíte se<br />
stát registrovaným hráčem. To je třeba mít ale opravdu natrénováno.<br />
Jako minimum se obvykle uvádí tříměsíční trénink<br />
alespoň dvakrát týdně a něco mezi deseti a pětadvaceti hodinami<br />
pod vedením trenéra. Teprve pak v Česku podstoupíte<br />
takzvanou zkoušku golfové způsobilosti. Ta se skládá<br />
z teoretické části, pravidel a etikety, a části praktické, což je<br />
hra na devět jamek. Po úspěšném složení zkoušky dostanete<br />
takzvanou zelenou kartu, oficiálně označovanou jako Protokol<br />
o zkoušce golfové způsobilosti, s počátečním hendikepem<br />
54. Vstup do světa skutečného golfu je otevřen, ale pořád jste<br />
ještě na začátku…<br />
POUČENÍ TŘETÍ: Stát se gentlemanem<br />
Sako se naučíte nosit ve druhé generaci a frak ve čtvrté, říkají<br />
prý Angličané. Tak dlouhá je cesta od burana k gentlemanovi.<br />
Golf vás naučí, jak nebýt buran a umět nosit když ne rovnou<br />
frak, tak alespoň to sako. Hrát golf neznamená jen se trefit<br />
Hřiště Old Course v St. Andrews je nejstarším<br />
dodnes existujícím golfovým hřištěm na světě. Proto<br />
ani neudivuje, že turnaj British Open se nejčastěji<br />
hrál právě zde.<br />
Der Golfplatz Old Course in St. Andrews ist der<br />
älteste, bis heute existierende Golfplatz weltweit.<br />
Deshalb verwundert es uns nicht, dass das British-<br />
Open-Turnier am häufigsten gerade hier<br />
ausgetragen wurde.<br />
18 Imperial LIFE<br />
Leitung eines Trainers. Erst dann absolvieren Sie in Tschechien<br />
die sogenannte Platzreife-Prüfung. Diese besteht aus einem theoretischen<br />
Teil mit Regeln und Etiketten sowie einem praktischen<br />
Teil, d.h. dem Spiel auf einem Neun-Loch-Platz. Nach<br />
erfolgreicher Ablegung der Prüfung erhalten Sie die sog. grüne<br />
Karte, die offiziell als Protokoll über Platzreife-Prüfung<br />
bezeichnet wird, mit einem Starthandicap von 54. Das Tor in<br />
die Welt des echten Golfspiels ist nun offen, aber Sie stehen<br />
immer noch am Anfang…<br />
INSTRUKTION DREI: Ein Gentleman werden<br />
Ein Jackett zu tragen lernen Sie in der zweiten Generation und<br />
einen Frack in der vierten, behaupten zumindest die Engländer.<br />
So lang ist der Weg vom Dorfbuben zum Gentleman. Golf lehrt<br />
sie, kein Dorfbube zu sein und – wenn auch nicht gleich einen<br />
Frack – zumindest ein Jackett zu tragen. Golf zu spielen bedeutet<br />
nicht nur zu treffen und den Slang zu kennen. Es ist völlig<br />
egal, ob Sie eine Platin-Kreditkarte und einen Bentley in der<br />
Garage stehen haben, oder ein Arbeiter aus der Fabrik sind.<br />
Golfanekdoten und -legenden<br />
Wo wächst der Eisenhower-Baum?<br />
Der sog. Eisenhower-Tree steht auf dem Platz des Augusta National Golf Clubs auf dem 17. Fairway.<br />
Der amerikanische Präsident Dwight D. Eisenhower schlug seinen Ball so oft in diesen Baum,<br />
dass er offiziell dessen Entfernung beantragte. Der Antrag wurde abgelehnt, jedoch erhielt der<br />
Baum seinen Namen.<br />
Können Sie Mitglied des Apfelbaumklubs werden?<br />
Der Apfelbaumklub wurde von John G. Reid, der aus Schottland stammte, geführt. Im Jahre 1888<br />
gründete er gemeinsam mit seinen Freunden den ersten Golfklub in den Vereinigten Staaten – den<br />
St. Andrews Golf Club of Yonkers. Der Golfplatz befand sich auf einem Grundstück, auf dem sich<br />
vorher eine Plantage mit Apfelbäumen befand. Dank der Apfelbäume auf dem Platz wurde dieser<br />
Klub als Apfelbaumklub bekannt.<br />
Warum ist es gut, einen Schläger mit Namen zu haben?<br />
Ende 18. Jahrhunderts begannen die Hersteller, ihren Namen in den Kopf der Golfschläger einzugravieren,<br />
was sich zu einer Mode entwickelte. Die Spieler waren somit daran interessiert, Schläger<br />
mit dem „richtigen Namen“ zu haben. James McEwan war der erste, der 1770 einen Schläger aus<br />
seiner Produktion mit einer eigenen Marke versah.<br />
Welchen Beitrag für Golf leisteten Bogenhersteller?<br />
Im 17. Jahrhundert verloren Bogenhersteller aufgrund der Erweiterung der Schusswaffen ihre Kunden<br />
und mussten sich nach einem neuen Lebensunterhalt umsehen. Sie nutzten also ihre hervorragenden<br />
Kenntnisse über Holz und dessen Eigenschaften und begannen mit der Herstellung von<br />
Golfschlägern.<br />
Welches Handicap haben Sie?<br />
Je kleiner, desto besser. Handicap ist ein Zahlenparameter, der nach einem komplizierten Schlüssel<br />
die etwaige Leistungsfähigkeit eines Spielers ausdrückt. Verschiedene Handicaps können summiert<br />
gegeneinander aufgestellt werden, um in einem Wettkampf dank des vorherigen Punkteausgleichs<br />
eine gewisse Chancengleichheit zu gewährleisten.<br />
Was bedeutet die Große Fünf?<br />
Zu der Großen Fünf, d.h. der Gruppe europäischer Golfspieler der Weltspitze, gehören Severiano<br />
Ballesteros, Nick Faldo, Bernard Langer, Sandy Lyle und Ian Woosnam. Alle wurden in einem Zeitraum<br />
von 12 Monaten geboren und gewannen während ihrer Karriere mindestens ein Turnier der<br />
Kategorie Major und trugen dazu bei, dass Europa begann, auf dem Ryder Cup konkurrenzfähig zu<br />
sein.<br />
Abschlag auf dem Mond?<br />
Alan Shepard war Mitglied der Besatzung von Apollo 14, die 1971 auf dem Mond landete. Im Kosmonautenanzug<br />
gelang es ihm, mit dem Schläger, den er nur in einer Hand hielt, einen Abschlag<br />
zu spielen, der über 350 m lang war.<br />
Wie ist „guttie“ entstanden?<br />
Robert Adam Petterson, ein Geistlicher im schottischen St. Andrews, erhielt in den vierziger Jahren<br />
des 19. Jahrhunderts per Post eine in Guttapercha (eine dem Kautschuk ähnliche Gummiart) eingepackte<br />
indische Statue. Einen Teil der Schutzverpackung weichte er in Wasser ein und formte<br />
anschließend aus dieser Masse einen Ball /guttie/, der heute weltweit zur Standardausstattung<br />
eines jeden Golfspielers gehört.
a znát slang. Je úplně jedno, jestli máte platinovou kreditní<br />
kartu a Bentley v garáži, anebo jste dělník ve fabrice. To, co<br />
vás spojuje s ostatními hráči golfu, je golfová etiketa, umění<br />
správně se chovat. Jsou to vlastně taková pravidla společenského<br />
chování: vzájemný pozdrav či smeknutí čepice, potřesení<br />
si rukama, přání příjemné hry a spousta dalších docela<br />
obyčejných věcí.<br />
Když už jsme tedy prošli alespoň teoreticky martyriem golfových<br />
dovedností, naučili jsme se hantýrku, vyzbrojili trpělivostí<br />
a stali se z nás gentlemani, můžeme si konečně říci,<br />
že slovo golf je anglická zkratka pro „Gentlemen Only<br />
Ladies Forbidden“ /pouze pro pány, dámám vstup<br />
zakázán/ anebo pro „Global Oscilation at Low Frequency“/celkové<br />
kývání v pomalém rytmu/. Jistě souhlasíte, že<br />
anglická kuchyně stojí za starou belu, ale golf a suchý<br />
humor vymysleli na britských ostrovech dobře.<br />
Česko – země golfu zaslíbená<br />
První golfové hřiště v Čechách vzniklo v roce 1904<br />
v Karlových Varech, o rok později v Mariánských Lázních.<br />
Obě však sloužila spíše zahraniční lázeňské klientele. První<br />
český golfový klub s názvem Golf Club Praha vznikl v roce<br />
1926 s hřištěm v Praze-Motole, kde v roce 1927 proběhla<br />
první soutěž. O vznik klubu se zasloužil zejména František<br />
Ringhoffer, jehož rodina už v roce 1914 začala upravovat<br />
soukromý pozemek u obce Volešovice na golfové hřiště,<br />
kde později vznikl rodinný Ringhoffer Golf Club Volešovice.<br />
V současnosti je Česko v rámci východní Evropy golfovým<br />
lídrem. Více než 68 procent všech golfistů najdete<br />
právě zde.<br />
Das, was Sie mit den anderen Golfspielern verbindet, ist die<br />
Golfetikette, die Kunst, sich richtig zu verhalten. Es sind de<br />
facto Regeln des gesellschaftlichen Benehmens: sich gegenseitig<br />
zu grüßen oder die Kappe zu ziehen, sich die Hände zu schütteln,<br />
ein angenehmes Spiel zu wünschen und viele andere ganz<br />
gewöhnliche Sachen.<br />
Wenn wir also zumindest theoretisch das Martyrium der Golfkunst<br />
absolviert, den Slang gelernt, und uns mit Geduld ausgestattet<br />
haben und aus uns Gentlemen geworden sind, können<br />
wir endlich sagen, dass das Wort Golf die englische Abkürzung<br />
ist für „Gentlemen Only Ladies Forbidden“ /Nur für Herren,<br />
Damen Eintritt verboten/ oder für „Global Oscilation at Low<br />
Frequency“/Globales Pendeln im langsamen Rhythmus/. Sie<br />
stimmen uns sicherlich zu, dass die englische Küche nicht viel<br />
wert ist, aber das Golfspiel und den trockenen Humor hat man<br />
sich auf den britischen Inseln gut ausgedacht.<br />
Tschechien – das golfgelobte Land<br />
Der erste Golfplatz in Tschechien entstand im Jahre 1904<br />
v Karlsbad, ein Jahr später dann ein weiterer in Marienbad.<br />
Beide dienten jedoch eher der ausländischen Kurortklientel.<br />
Der erste tschechische Golfklub mit der Bezeichnung Golf Club<br />
Praha entstand 1926 mit dem Golfplatz in Prag-Motol, wo 1927<br />
auch der erste Wettkampf stattfand. Die Entstehung des Klubs<br />
ist vor allem František Ringhoffer zu verdanken, dessen Familie<br />
bereits 1914 begann, ein privates Grundstück nahe der Gemeinde<br />
Volešovice zu einem Golfplatz umzugestalten – hier entstand<br />
später der familiäre Ringhoffer Golf Club Volešovice.<br />
Gegenwärtig ist Tschechien innerhalb Osteuropas der Golfleader.<br />
Mehr als 68 Prozent aller Golfspieler finden Sie genau hier.<br />
Imperial LIFE<br />
19
Pokud jste si tuhle otázku někdy položili, tak si nemyslete, že<br />
jste naivní, protože si ji kladou i vědci, a nedá se říct, že by na<br />
ni měli úplně vyčerpávající odpověď.<br />
Jedno je zřejmé. Nejde jen o vědecky doložitelné účinky chemických<br />
vlastností minerální vody samotné, ale o spolupůsobení<br />
klimatu lázeňského místa, vyvážené hodnotné stravy, pitného<br />
režimu, minerálních koupelí a v neposlední řadě taky pohody<br />
a odpočinku na lidský organizmus.<br />
Co víme o minerálních vodách<br />
• Jako minerální vody jsou označovány ty podzemní vody,<br />
které mají specifické chemické nebo fyzikálně-chemické vlastnosti.<br />
• Velkou roli pro léčivý efekt termominerálních karlovarských<br />
vod hrají farmakologicky účinné látky v nich obsažené.<br />
• V Čechách se odlišují minerální vody od běžných vod podle<br />
pěti kritérií: celkového množství rozpuštěných pevných látek,<br />
obsahu oxidu uhličitého, teploty, radioaktivity a podle obsahu<br />
některých důležitých látek, jako je například sirovodík, železo,<br />
arsen anebo jod.<br />
20 Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka<br />
Čím minerální voda vlastně léčí?<br />
Wodurch heilt das Mineralwasser eigentlich?<br />
Falls Sie sich diese Frage schon einmal gestellt haben, denken Sie nur<br />
nicht, dass Sie naiv sind. Diese Frage stellen sich auch Wissenschaftler<br />
und selbst die kennen keine völlig ausschöpfende Antwort darauf.<br />
Eines ist offensichtlich: Es geht nicht nur um die wissenschaftlich<br />
belegbaren Wirkungen der chemischen Eigenschaften des Mineralwassers<br />
als solches, sondern auch um die Mitwirkung des Klimas des<br />
Kurortes, einer ausgewogenen, vollwertigen Ernährung, des Trinkregimes,<br />
der Mineralbäder und nicht zuletzt der Behaglichkeit und Entspannung,<br />
die Einfluss auf den menschlichen Organismus haben.<br />
Was wissen wir über Mineralwasser<br />
• Als Mineralwasser werden unterirdische Wasser bezeichnet, die<br />
spezifische chemische oder physikalisch-chemische Eigenschaften<br />
besitzen.<br />
• Eine große Rolle für den Heileffekt der Karlsbader Thermomineralwasser<br />
spielen die darin enthaltenen pharmakologisch wirksamen<br />
Stoffe.<br />
• In Böhmen unterscheiden sich die Mineralwasser von geläufigen<br />
Wassern durch fünf Kriterien: die Gesamtmenge an gelösten Feststof
Vřídelní kolonáda a stavby mezi karlovarským divadlem a Mlýnskou<br />
kolonádou stojí na tzv. „vřídelní desce“ tvořené několika mocnými<br />
vrstvami vřídlovce o celkové mocnosti místy přesahující 8 m.<br />
Die Sprudelkolonnade und die Bauten zwischen Karlsbader Theater und<br />
Mühlbrunnkolonnade stehen auf der sogenannten Sprudelplatte, die aus<br />
mehreren dicken Sprudelsteinschichten besteht, und an einigen Stellen<br />
eine Stärke von mehr als 8 Metern aufweist.<br />
• Karlovarská zřídelní struktura patří mezi nejvýznamnější<br />
a nejznámější hydrogeologické struktury minerálních vod vůbec.<br />
• První zákazy či omezení těžby nerostných surovin kvůli<br />
ochraně pramenů se v Karlových Varech datují již od roku 1761.<br />
• Základní chemické složení všech karlovarských výronů je téměř<br />
shodné, prameny se navzájem liší svou teplotou, obsahem volného<br />
rozpuštěného oxidu uhličitého, radioaktivitou a koncentrací<br />
stopových látek.<br />
• Prameny jsou kryty kolonádami či pavilony. Celková délka<br />
krytých prostor dosahuje v Karlových Varech téměř 0,5 km.<br />
• Od roku 1911 pracoval v Karlových Varech městem zřízený<br />
Pramenný úřad, zajišťující studium pramenů, projektování<br />
i provádění příslušných balneotechnických prací na jímání, vedení,<br />
akumulaci a ochranu termální vody. Jeho nástupcem je od<br />
roku 1992 Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád –<br />
SPLZAK.<br />
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické využití<br />
v období leden-červen 2008<br />
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer<br />
Nutzung (Januar - Juni 2008)<br />
1. Imperial Karlovy Vary, a.s. 26,5 %<br />
2. Alžbětiny Lázně, a.s. 14,9 %<br />
3. Eden Group, a.s. 11,5 %<br />
4. Lázně III – Veso, s.r.o. 6,3 %<br />
5. VLRZ Karlovy Vary 6,0 %<br />
6. Savoy Westend Hotel s.r.o. 4,8 %<br />
7. Sanatorium Astoria, a.s. 4,6 %<br />
8. Lázeňský ústav Tosca 3,8 %<br />
9. Bohemia Lázně, a.s. 3,7 %<br />
10. Spa hotel Ulrika 3,6 %<br />
11. Richmond, a.s. 2,8 %<br />
12. Lázeňský dům Jessenius 2,2 %<br />
13. Thermal-F, a.s. 2,2 %<br />
14. Aristokraty Hotely s.r.o. 2,0 %<br />
15. Hotel Venus 1,5 %<br />
16. Bristol, a.s. 1,1 %<br />
Kostel sv. Máří Magdaleny stojí<br />
na takzvané vřídelní kupě<br />
vytvořené díky vlastnostem<br />
termy a zřejmě také díky<br />
činnosti speciálních<br />
mikroorganismů.<br />
Die St.Maria-Magdalena-<br />
Kirche steht auf dem<br />
sogenannten Sprudelberg, der<br />
dank der Eigenschaften der<br />
Therme und offensichtlich<br />
auch dank der Tätigkeit<br />
spezieller Mikroorganismen<br />
entstanden ist.<br />
zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />
3.<br />
fen, den CO2-Gehalt, die Temperatur, die Radioaktivität sowie<br />
den Gehalt an verschiedenen wichtigen Stoffe, wie z.B. Schwefelwasserstoff,<br />
Eisen, Arsen oder Jod.<br />
• Die Karlsbader Sprudelsteinstruktur gehört zu den bedeutendsten<br />
und bekanntesten hydrogeologischen Mineralwasserstrukturen<br />
überhaupt.<br />
• Erste Einschränkungen und Verbote des Abbaus von Mineralstoffen<br />
wegen des Schutzes der Quellen in Karlsbad werden mit<br />
dem Jahr 1761 datiert.<br />
• Die chemische Zusammensetzung aller Karlsbader Quellaustritte<br />
ist fast identisch, die Quellen unterscheiden sich untereinander<br />
in deren Temperatur, dem Gehalt an freiem gelösten Kohlendioxid,<br />
der Radioaktivität sowie der Konzentration an Spurenelementen.<br />
• Die Quellen werden durch Kolonnaden und Pavillons<br />
überdeckt. Insgesamt haben diese in Karlovy Vary eine Länge<br />
von fast 0,5 km.<br />
• Ab 1911 arbeitete in Karlsbad das der Stadt unterstellte Quellenamt,<br />
das sich mit dem Studium der Quellen, der Projektierung<br />
und Ausführung entsprechender balneotechnischer Arbeiten für<br />
das Auffangen, Weiterleiten, Sammeln sowie dem Schutz des<br />
Thermalwassers befasste. Dessen heutiger Nachfolger ist die Verwaltung<br />
natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden mit der<br />
Abkürzung SPLZAK.<br />
1.<br />
2.<br />
Podle měření Správy přírodních léčivých zdrojů<br />
a kolonád je největším karlovarským odběratelem<br />
termominerální vody k léčebným účelům již po<br />
několik let lázeňská společnost Imperial Karlovy<br />
Vary. Jedním z cílů programu zvyšování kvality této<br />
společnosti je, aby karlovarské přírodní zdroje<br />
posloužily co největšímu počtu jejích hostů. Jak je<br />
vidět z aktuálních výsledků měření za první<br />
polovinu tohoto roku, daří se společnosti Imperial<br />
tyto cíle úspěšně naplňovat.<br />
Laut Messungen der Verwaltung natürlicher<br />
Heilmittelquellen und Kolonnaden ist die<br />
Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary bereits seit<br />
einigen Jahren der größte Karlsbader Abnehmer<br />
von Thermomineralwasser zu therapeutischen<br />
Zwecken. Eines der Ziele des Programms für<br />
Qualitätsverbesserung besteht darin, die<br />
natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer<br />
möglichst hohen Anzahl ihrer Gäste zu gewähren.<br />
Wie aus den aktuellen Ergebnissen der diesjährigen<br />
Messung erkennbar ist, gelingt es der Gesellschaft<br />
Imperial, diese Ziele erfolgreich zu erfüllen.<br />
Imperial LIFE<br />
21
vesmír tvarů a barev<br />
Ein Weltall voller<br />
Formen und Farben<br />
22 Imperial LIFE<br />
text: MaxPraga / www.maxpraga.cz
Hlavním mottem kabelek, obuvi<br />
a doplňků je elegance, společným<br />
jmenovatelem perleťové barvy,<br />
hladké linie, odvážné a zároveň<br />
žensky působící ozdobné dekory.<br />
U tašek přes rameno si kolekce<br />
pohrává s prošívanou kůží či<br />
řetízkovými popruhy.<br />
Das Hauptmotto der Taschen,<br />
Schuhe und Accessoires ist Eleganz,<br />
der gemeinsame Nenner<br />
Perlmuttfarben, glatte Linien sowie<br />
mutige und gleichzeitig weiblich<br />
wirkende Zierdekore. Bei den<br />
Hängetaschen spielt die Kollektion<br />
mit besticktem Leder oder<br />
kettenartigen Riemen.<br />
Kůže jsou elegantní, pošité perlami,<br />
metalizované a vysoce lesklé.<br />
Časem prověřený potisk ve stylu<br />
krokodýlí kůže se zde objevuje po<br />
boku nového vzoru v pštrosím<br />
stylu.<br />
Das Leder ist elegant, mit Perlen<br />
bestickt, metallisiert und hoch<br />
glänzend. Der im Laufe der Zeit<br />
geprüfte Aufdruck im<br />
Krokodilhaut-Stil erscheint hier in<br />
Begleitung des neuen Straußstil-<br />
Designs.<br />
Lodičky s otevřenou špičkou jsou prosvětleny doplňky<br />
z čirého zlata, sandály se objevují s uzoučkými pásky,<br />
balerínky jsou zásadně v kovovém stylu s nařasenými<br />
detaily.<br />
Pumps mit offener Spitze werden erleuchtet mit<br />
Accessoires aus reinem Gold, Sandaletten erscheinen<br />
mit dünnen Riemchen, Ballerinas sind ausschließlich im<br />
Metallic-Look mit Faltendetails.<br />
V letní kolekci značky se snoubí střídmé linie<br />
s jemnými funkčními tvary v praktickém chic<br />
provedení. Detaily, objem i barvy odhalují<br />
moderní ženskost a eleganci, půvab i moderní<br />
dynamiku a podnikavost.<br />
Tónem letní sezony je ledová šeď. Protagonisty<br />
kolekce značky jsou i pastelové lila tóny, zelený odstín<br />
v tónu „aqua-wellness“, ne náhodou pojmenovaný<br />
Spa, a také neutrální odstín zabarvený do starorůžova.<br />
Der Farbton der Sommersaison ist Eisgrau.<br />
Protagonisten der Kollektion dieser Marke sind<br />
ebenso Lila-Pastelltöne, das „Aqua-Wellness“-Grün,<br />
das nicht zufällig Spa genannt wird, sowie ein<br />
neutraler, in Altrosa gehaltener Farbton.<br />
Imperial LIFE<br />
23
24<br />
Imperial LIFE<br />
An den Stil der 70er Jahre erinnern Details<br />
wie Flicken, Schnürchen, Plexiglas-Ketten<br />
und Lederkanten. Die ruhige Farbpalette der<br />
Sommerkollektion beleben Farbtöne wie<br />
Sonnengelb und gebranntes Ziegelrot.<br />
Sandaletten mit Keilabsatz in natürlichen<br />
Farbtönen wurden so entworfen, dass sie<br />
Kleidung und Persönlichkeit deren<br />
Trägerinnen betonen. Die Hauptthemen<br />
dieser Kollektion reflektieren und ergänzen<br />
Aufdrücke von Tüchern und Hüten.<br />
In der Sommerkollektion der Marke vereinen sich<br />
bescheidene Linien mit zarten funktionellen<br />
Formen in praktischer Chic-Ausführung. Details,<br />
Fülle und Farben enthüllen moderne Weiblichkeit<br />
und Eleganz, Charme und moderne Dynamik<br />
sowie Unternehmungsgeist.<br />
Styl 70. let připomínají detaily záplatování, nařasené zdrhovací šňůry,<br />
řetězy z plexiskla a kožené obšívání. Klidnou barevnou paletu letní<br />
kolekce oživují odstíny sluneční žluti a červeň vypálených cihel.<br />
Sandály na klínku v přírodních odstínech jsou navrženy tak, aby<br />
zdůrazňovaly oděv i osobnost jejich nositelky. Hlavní témata této<br />
kolekce odrážejí a doplňují potisky šátků a klobouků.<br />
Mezi detaily ve stylu zašlých dob, které<br />
obohacují celou kolekci, vynikne<br />
smaltované zapínání linie Siena.<br />
Als Detail im Stil vergangener Zeiten,<br />
das die gesamte Kollektion bereichert,<br />
hebt sich der Emaille-Verschluss der<br />
Linie Siena hervor.<br />
Svět sport-chic nepopírá uvedené trendy, pouze na ně pohlíží z úhlu větší<br />
praktičnosti. Volné, objemné, funkční tvary v provedení z metalizovaného nylonu<br />
zdobeného perlami, z jednoduchého plátna s kovovým logem.<br />
Die Sport-chic-Welt leugnet nicht die angeführten Trends, sie sieht sie lediglich<br />
wesentlich praktischer: Legere, füllige, funktionelle Formen in Metallic-Nylon-<br />
Ausführung mit Perlenverzierung, aus einfachem Leinen mit Metall-Logo.
Wieder erscheinen Taschen im<br />
Bugatti-Stil sowie Handtaschen, die<br />
mit modernen Elementen ergänzt<br />
werden. Auf zarten sophistizierten<br />
Designs der Linien Croisette und<br />
Elastic stellen sich die banalen<br />
Formen „Faltendekor“ und<br />
„Lochdekor“ vor. Neutrale Farbtöne<br />
reihen sich harmonisch neben<br />
neuen Farben ein und bilden so ein<br />
ausgewogenes Gesamtbild.<br />
Novinkami jsou přirozeně<br />
vypadající jemná ovčí kůže<br />
a ultralesklý potisk ve stylu hadí<br />
kůže.<br />
Eine Neuheit ist das natürlich<br />
aussehende zarte Schafsfell und<br />
der ultraglänzende Aufdruck im<br />
Schlangenhaut-Stil.<br />
Nechybí ani plátno potištěné květinovým vzorem nebo palmová sláma<br />
na kabelkách v elegantním městském stylu.<br />
Selbst Leinen mit Blumenmusterdruck oder Palmenstroh auf den<br />
Handtaschen im eleganten Citystil fehlen nicht.<br />
Opět se objevují tašky ve stylu<br />
Bugatti a příruční kabely doplněné<br />
o moderní prvky. Na jemných<br />
sofistikovaných designech linií<br />
Croisette a Elastic se představují<br />
neotřelé formy „nařasení“<br />
a „děrování“. Neutrální odstíny se<br />
harmonicky řadí vedle nových barev<br />
a vytvářejí tak vyvážený celek.<br />
Linie Free Time představuje kabelky<br />
a víkendové tašky z nových lesklých<br />
materiálů.<br />
Die Linie Free Time stellt<br />
Handtaschen und<br />
Wochenendtaschen aus neuen<br />
glänzenden Materialien vor.<br />
Imperial LIFE 25
Z člověka se stává klasik, když vymyslí nebo objeví věci,<br />
kterými své současníky překvapí nebo dokonce ohromí,<br />
vzbudí jejich uznání a obdiv, anebo někdy sklidí velký<br />
výsměch. Hodnotu všech takových myšlenek, věcí, vynálezů<br />
a činů nakonec vždycky prověří až nestranný<br />
a nezaujatý soudce „Čas“. My si dnes představíme klasikyosobnosti,<br />
které se zapsaly do dějin karlovarského<br />
lázeňství.<br />
„Tato voda se má píti…!“<br />
prohlásil údajně na úsvitu novověku na adresu karlovarské<br />
termominerální vody doktor Václav Payer. Banální<br />
věta, řeknete si. Ale když uvážíte, že pít minerální vodu<br />
jsme se učili po celá staletí, až taková banalita to není. Nejdřív<br />
ale musel přijít někdo, kdo nám pověděl, že je to<br />
dobré a prospěšné: proto je zcela nezpochybnitelným<br />
lázeňským klasikem Václav Payer z Lokte (1488-1537),<br />
který v roce 1522 vydal v Lipsku pojednání<br />
o karlovarských pramenech. Důrazně v něm propagoval<br />
vedle koupelí i jejich pití. Do té doby se mělo za to, že<br />
v minerální vodě se dá jen koupat, čemuž nahrávalo i to,<br />
že prý sám císař a král Karel IV. si v jednom z pramenů<br />
omýval své nemocné nohy. Na pití minerálních vod se<br />
totiž pohlíželo dlouho s nedůvěrou. Payer dal sice podnět<br />
k zamyšlení, ale těžiště lázeňské léčby spočívalo ještě<br />
dlouhou dobu v koupelích, a jak uvidíte, ne ledajakých.<br />
26 Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka<br />
Lázeňští klasikové<br />
Kurortklassiker<br />
Ein Mensch wird zum Klassiker, wenn er Sachen ausdenkt oder<br />
entdeckt, mit welchen er die Zeitgenossen überrascht oder<br />
sogar begeistert, deren Anerkennung und Bewunderung erweckt<br />
oder mitunter ein großes Gelächter verursacht. Den Wert<br />
solcher Gedanken, Sachen, Erfindungen und Taten überprüft<br />
letztendlich immer erst ein parteiloser und unbefangener<br />
Richter – die Zeit. Wir stellen Ihnen heute Klassiker vor, Persönlichkeiten,<br />
die sich in die Geschichte des Karlsbader Kurwesens<br />
eingeprägt haben.<br />
„Dieses Wasser soll man trinken…!“<br />
Dies erklärte angeblich zu Beginn des Neuzeitalters über die<br />
Karlsbader Thermomineralquellen Dr. Václav Payer. Welch´ ein<br />
banaler Satz, denken Sie vielleicht. Aber wenn Sie bedenken,<br />
dass wir das Trinken von Mineralwasser über Jahrhunderte<br />
hinweg gelernt haben, ist es keinesfalls eine Banalität. Zunächst<br />
musste jedoch jemand kommen, der uns sagte, dass dies gut<br />
und heilsam ist. Deshalb ist Václav Payer aus Ellbogen/Loket<br />
(1488-1537), der 1522 in Leipzig eine Abhandlung über die<br />
Karlsbader Quellen herausgab, ein völlig unumstrittener Kurortklassiker.<br />
In seinem Werk propagierte er neben Bädern auch<br />
das Trinken des Mineralwassers. Bis dahin nahm man nämlich<br />
an, dass man im Mineralwasser nur baden kann, was auch<br />
durch die Tatsache bestärkt wurde, dass selbst Kaiser und<br />
König Karl IV. in einer der Quellen seine kranken Füße badete.<br />
Auf das Trinken der Mineralquellen schaute man lange sehr
Všeho moc škodí<br />
Například středověké lázeňské koupeli se říkalo „Hautfresser“<br />
neboli požírač kůže. Pacienti se máčeli v minerální vodě až<br />
deset hodin denně, což vedlo k bolestivému rozpraskání pokožky.<br />
Kupodivu právě tohle bylo cílem léčby. Tehdejší lázeňští<br />
odborníci i jejich pacienti věřili, že jen tak se z těla vyplaví choroboplodné<br />
zárodky. Ve 21. století koupele trvají přibližně dvacet<br />
minut a využívá se k nim pouze vřídelní voda, která se<br />
ochlazuje ze 72 stupňů Celsia na teplotu cca 40 stupňů. Ostatních<br />
11 karlovarských pramenů se využívá k pitné kúře, kterou<br />
v 17. století prosadil další lázeňský klasik, lékař Johann Stephan<br />
Strobelberger. Jenže i pití minerální vody provázely zpočátku<br />
extrémy, takže ještě v polovině 18. století pacienti pili až sedmdesát<br />
hrníčků. Musela zakročit věda, se kterou přichází na karlovarskou<br />
scénu další klasik…<br />
Není Becher jako Becher<br />
Jméno Becher si mnozí spojují s jinou klasikou – proslaveným<br />
karlovarským likérem Becherovkou, nazývaným také 13. léčivým<br />
pramenem. Doktor David Becher ale holdoval spíš vodě<br />
než alkoholu. Byl to lékař a vědec v jedné osobě, žijící v letech<br />
l725-92. Právě on se zasloužil o to, aby věda pronikla do lázeňského<br />
léčení. Zatímco Payer byl ve své době jen „hlasem volajícím<br />
na poušti“, Becher se stal skutečným otcem karlovarské<br />
léčebné metody. Nerušil předchozí poznatky, ale uvedl je do<br />
rovnováhy. To, za čím dnes do Varů jezdí lázeňští hosté především,<br />
tedy za komplexní lázeňskou péčí, začíná právě u něj.<br />
Chemie & kolonády?<br />
Becher v první řadě provedl rozbor karlovarské termominerální<br />
vody a určil její základní chemické složky, přičemž zdůraznil<br />
význam oxidu uhličitého. Vypracoval metodu pitné kúry<br />
a především snížil extrémní dávkování.<br />
Na základě chemické<br />
analýzy vody prosazoval<br />
její pití přímo u pramenů<br />
spojené s pohybem –<br />
procházkou. Koupele<br />
nezakazoval, naopak<br />
potvrdil jejich<br />
léčivé účinky<br />
a čas koupelí<br />
přiměřeně<br />
zkrátil. Do<br />
léčebného programu<br />
zavedl<br />
pohyb na čerstvém<br />
vzduchu,<br />
tedy to, čemu<br />
dnes říkáme<br />
„aktivní odpočinek“.<br />
Přijetí těchto<br />
trendů v léčbě vedlo<br />
k potřebě vybudovat<br />
kolonády, promenádní<br />
Dr. David Becher<br />
cesty, altány, nezbytné toalety,<br />
restaurace, lavičky, vyhlídky, dopravní<br />
cesty, lanovky… což výrazně obohatilo lázeňský život i tvář<br />
města a jeho okolí.<br />
I když už prý klasik Payer říkával, že „lázně tu nejsou pro<br />
zábavu, ale pro léčbu…“ přesto nám dnes některé léčebné<br />
metody z dějin lázeňství připadají úsměvné. Teď víme, že to<br />
byli právě lázeňští klasikové, kteří uvedli na správnou míru, co<br />
že je tu vlastně k smíchu a co už není.<br />
misstrauisch. Payer gab damals einen Anlass zum Nachdenken,<br />
aber der Schwerpunkt der Kurorttherapie bestand noch lange<br />
Zeit in Bädern, und wie Sie sehen werden, in nicht irgendwelchen.<br />
Zuviel des Guten schadet<br />
Die im Mittelalter erfolgten Kurbäder wurden u.a. auch „Hautfresser“<br />
genannt. Patienten badeten in Mineralwasser bis zu<br />
zehn Stunden täglich, was zu einem schmerzhaften Aufplatzen<br />
der Haut führte. Komischerweise war genau dies das Ziel der<br />
Kurbehandlung. Die damaligen Kurfachleute und deren Patienten<br />
glaubten nämlich, dass so aus dem Körper verschiedene<br />
Krankheitserreger austreten. Im 21. Jahrhundert dauern die<br />
Bäder etwa zwanzig Minuten und es wird dafür nur Sprudelwasser<br />
verwendet, das von 72 Grad auf ca. 40 Grad Celsius<br />
abgekühlt wird. Die anderen 11 Karlsbader Quellen werden für<br />
die Trinkkur genutzt, die im 17. Jahrhundert ein weiterer Kurortklassiker,<br />
der Arzt Johann Stephan Strobelberger, durchsetzte.<br />
Auch das Trinken des Mineralwassers erfolgte anfänglich in<br />
extremen Mengen – noch Mitte des 18. Jahrhunderts tranken<br />
die Patienten bis zu siebzig Becher pro Tag. Die Wissenschaft<br />
musste eingreifen und mit dieser kam ein weiterer Klassiker<br />
auf die Karlsbader Bühne…<br />
Becher ist nicht gleich Becher<br />
Den Namen Becher verbinden viele mit einem anderen Klassiker<br />
– dem berühmten Karlsbader Becherbitterlikör Becherovka,<br />
die auch als 13. Heilquelle bezeichnet wird. Dr. David Becher<br />
mochte jedoch lieber Wasser als Alkohol. Er war Arzt und Wissenschaftler<br />
in einer Person, lebte von l725 bis 1792. Sein Verdienst<br />
ist es, dass die Wissenschaft auch den Weg in die Kurorttherapie<br />
fand. Während Payer seiner Zeit nur ein „in der Wüste<br />
mit einer Stimme Rufender“ war, wurde Becher zum tatsächlichen<br />
Vater der Karlsbader Heilmethode. Er widerlegte vorherige<br />
Erkenntnisse nicht, brachte diese jedoch ins Gleichgewicht.<br />
Das, warum heute die Kurgäste vor allem nach Karlovy Vary<br />
kommen – wegen der komplexen Kurorttherapie – beginnt<br />
genau bei ihm.<br />
Chemie & Kolonnaden?<br />
Becher führte in erster Linie eine Analyse des Karlsbader Mineralwassers<br />
durch und bestimmte dessen chemische Grundelemente,<br />
wobei er die Bedeutung des Kohlendioxids betonte. Er<br />
erarbeitete eine Methodik für die Trinkkur und verringerte vor<br />
allem die extreme Dosierung. Auf Grundlage der chemischen<br />
Analyse des Wassers betonte er die Notwendigkeit des Trinkens<br />
direkt an der Quelle in Verbindung mit Bewegung –<br />
einem Spaziergang. Bäder verbot er nicht, sondern betonte im<br />
Gegenteil deren heilende Wirkungen und verkürzte die Badezeit<br />
auf ein angemessenes Optimum. In das Kurprogramm<br />
führte er Bewegung an frischer Luft ein, also das, was wir heute<br />
„aktive Erholung“ nennen. Die Realisierung dieser Trends in<br />
der Kurortbehandlung machten den Bau von Kolonnaden, Promenadenwegen,<br />
Pavillons, Toiletten, Restaurants, Sitzbänken,<br />
Aussichten, Verkehrswegen, Seilbahnen… notwendig, was das<br />
Leben im Kurort und das Gesicht der Stadt sowie deren Umgebung<br />
deutlich bereicherte.<br />
Wenn auch bereits der Klassiker Payer angeblich behauptete,<br />
dass „der Kurort nicht zur Unterhaltung, sondern zur Therapie<br />
da ist…“, so erscheinen uns doch einige Heilmethoden aus der<br />
Geschichte des Kurwesens heute etwas lächerlich. Nun wissen<br />
wir, dass es gerade die Kurortklassiker waren, die ins richtige<br />
Lot gebracht haben, was hier eigentlich zum Lachen und was<br />
nicht mehr zum Lachen ist.<br />
Imperial LIFE 27
Je libo fiakr, drožku,<br />
dostavník nebo omnibus?<br />
Fiaker, Droschke, Postkutsche oder Omnibus gefällig?<br />
Městský omnibus projíždí od Poštovního dvora po nábřeží řeky Teplé pod Dorotiným pavilonkem směrem k lázním. / Originalinterieurs<br />
des Restaurants im heutigen Hotel Imperial.<br />
Městský omnibus projíždí od Poštovního<br />
dvora po nábřeží řeky Teplé pod<br />
Dorotiným pavilonkem směrem k lázním.<br />
Der Stadtomnibus fährt vom Posthof<br />
entlang des Tepla-Ufers unterhalb des<br />
Dorothea-Pavillons in Richtung Badehaus.<br />
28 Imperial LIFE<br />
text & photo from archive: Jiří Böhm
Touha dostat se pohodlně z místa na místo, a ještě pokud<br />
možno suchou nohou, je stará jako lidstvo samo. Dnešek se od<br />
minulosti poměrně nedávné liší pouze tím, že koně máme<br />
místo před kočárem pod kapotou a namísto do drožky usedáme<br />
většinou do auta. K lázeňskému životu odjakživa patřilo<br />
pohodlí, takže nikoho neudiví, že již na přelomu 19. a 20. století<br />
panoval v Karlových Varech velice čilý a taky pestrý dopravní<br />
ruch.<br />
Lázeňské domy a hotely vždycky bojovaly o přízeň klientů.<br />
Jedním ze způsobů tohoto boje bylo přepravit hosty co nejpohodlněji<br />
z nádraží rovnou až do hotelu. Proto před sto lety karlovarští<br />
hoteliéři najímali k Hornímu a později i Centrálnímu<br />
(Dolnímu) nádraží drožky, fiakry či dostavníky. Ty sloužily<br />
také k náročnějším výletům na vzdálenější místa, například ke<br />
Svatošským skalám, do starobylého městečka Lokte,<br />
k Japonskému pavilonu do Rybář, Březové či Kyselky.<br />
Pro širokou veřejnost tu byly omnibusy, velké zastřešené vozy<br />
s dřevěnými polstrovanými lavicemi, vlastně takoví předchůdci<br />
pozdější městské hromadné dopravy. Vagony měly na střeše<br />
v přední a zadní části cedule s označením trasy. Jejich jízdní řád<br />
byl přizpůsoben příjezdům a odjezdům všech rychlíkových<br />
i osobních vlaků. V lázeňské sezoně omnibusy jezdily od sedmé<br />
hodiny ranní do sedmé hodiny večerní. Na konečných stanicích<br />
Oblíbeným cílem dostavníků bývaly<br />
Svatošské skály, Loket, Japonský pavilon<br />
v Rybářích, lázně Kyselka či Střelnice a Starý<br />
mlýn v Březové (foto Starý mlýn – Březová).<br />
Beliebte Ziele der Postkutschen waren die<br />
Hans-Heilig-Felsen, Ellbogen, der Japanische<br />
Pavillon in Fischern, das Heilbad Giesshübel<br />
Sauerbrunn oder das Schützenhaus und die<br />
Alte Mühle in Pirkenhammer. (Foto: Alte<br />
Mühle – Březová).<br />
Das Verlangen, bequem von einem Ort zum anderen zu gelangen<br />
und möglichst nicht nass zu werden, ist so alt wie die<br />
Menschheit selbst. Das Heute unterscheidet sich von der nicht<br />
allzu fernen Vergangenheit nur dadurch, dass wir die Pferdestärken<br />
anstelle vor der Kutsche heute unter der Motorhaube<br />
haben und nicht in eine Droschke, sondern in der Mehrzahl in<br />
ein Auto steigen. Zum Leben im Kurort gehörte stets Behaglichkeit,<br />
so dass es niemanden verwundert, dass bereits um die<br />
Jahrhundertwende des 19. und 20. Jahrhunderts in Karlsbad ein<br />
sehr reger und auch vielseitiger Verkehr herrschte.<br />
Kurhäuser und Hotels kämpften stets um die Gunst der Klienten.<br />
Eine Art und Weise dieses Kampfes war, die Gäste auf<br />
möglichst bequeme Weise vom Bahnhof direkt in das Hotel zu<br />
bringen. Deshalb pachteten Karlsbader Hotelbesitzer vor einhundert<br />
Jahren Droschken, Fiaker und Postkutschen zum Oberen<br />
und später auch Zentralen (Unteren) Bahnhof. Diese dienten<br />
ebenso für anstrengendere Ausflüge in die weitere Umgebung,<br />
wie zum Beispiel zu den Hans-Heiligen-Felsen (Svatošské<br />
skaly), in die altertümliche Stadt Ellbogen (Loket), zum<br />
Japanischen Pavillon nach Fischern (Rybáře), nach Pirkenhammer<br />
(Březová) oder Giesshübel Sauerbrunn (Kyselka).<br />
Für die breite Öffentlichkeit gab es hier Omnibusse, große überdachte<br />
Wagen mit gepolsterten Holzbänken, eine Art Vorgänger<br />
der späteren Stadtbusse. Die Waggons hatten auf dem Dach<br />
im vorderen sowie hinteren Teil Schilder mit der Kennzeichnung<br />
der Fahrstrecke. Deren Fahrplan richtete sich nach den<br />
Abfahrts- und Ankunftszeiten aller Schnell- und Personenzüge.<br />
Während der Kursaison fuhren die Omnibusse von sieben Uhr<br />
morgens bis sieben Uhr abends. An den Endhaltestellen gab es<br />
für die Pferde Tränken und kleine Heuschuppen. Der echte<br />
Stadtbusverkehr erschien in Karlsbad in den zwanziger Jahren<br />
des vergangenen Jahrhunderts. Dieser wurde aufgebaut von<br />
Stanoviště kočárů<br />
u sloupu Nejsvětější<br />
Trojice na Tržišti.<br />
Kutschenhaltepunkt an<br />
der Säule der heiligsten<br />
Dreifaltigkeit auf dem<br />
Marktplatz.<br />
Imperial LIFE<br />
29
měli koně napajedla a malé seníky. Skutečná městská hromadná<br />
doprava se ve Varech objevila ve 20. letech minulého století.<br />
Vybudoval ji český soukromý dopravce František Fousek, který<br />
po městě úspěšně provozoval dvě autobusové dopravní linky.<br />
Všechny vozovky, po kterých jezdily omnibusy s koňmi, byly<br />
vydlážděné většinou čedičem, jen trasy okolo kolonád dřevěnými<br />
kostkami, aby okovaná kopyta koní a železné obruče kol<br />
svým dusotem, cvakáním a drnčením po kamenné dlažbě tolik<br />
nerušily lázeňské hosty.<br />
No řekněte, nebyly to krásné a klidné časy A. D. 1900?<br />
Možná nevíte, že...<br />
• prvním lázeňským dopravním prostředkem byla nosítka,<br />
používaná zejména v 18. století.<br />
• první drožky, krátké vozíky tažené jedním koníkem, jezdily<br />
v ruských městech. V Moskvě se jim říkalo voločki, když měly<br />
sedadlo na sloupcích, tak stolbiki, okrouhlým s pružinami proletki,<br />
a těm se střechou a záclonkami linějki.<br />
• první fiakr, kočárový čtyřkolový povoz tažený párem koní,<br />
jezdil v Paříži v roce 1620. Jméno dostal podle obrázku svatého<br />
Fiacria na domě, před kterým měl stanoviště. Fiakristé nosívali<br />
lakýrky, tvrdý klobouk nebo cylindr, jelenicové rukavice<br />
a oslovovali se navzájem přezdívkami.<br />
• první silniční síť v českých zemích se budovala pro dostavníky<br />
za vlády císařovny Marie Terezie a jejího syna Josefa II.<br />
Dostavníky byly pérované kryté dvouspřežní vozy pro osm,<br />
deset i více osob a přepravovaly poštovní zásilky. Kolem<br />
dostavníkových tras stály zájezdní hostince k přenocování cestujících<br />
a řada přepřahacích stanic pro unavené koně. Dostavníkovou<br />
dopravu nahradila až v 19. století železnice.<br />
• první vlak přijel do Karlových Varů v roce 1870, kdy byl<br />
zprovozněn další úsek takzvané Buštěhradské dráhy z Prahy<br />
do Chebu.<br />
30 Imperial LIFE<br />
Před budovou divadla bývala zastávka<br />
různých dopravních prostředků.<br />
Vor dem Theatergebäude befand sich<br />
ein Haltepunkt für verschiedene<br />
Verkehrsmittel.<br />
Omnibus s koňmi míjí vůz s plachtou a metaře<br />
s károu nedaleko Městského divadla. Cedule na<br />
střeše vagonu omnibusu hlásá směr jízdy:<br />
Centrální nádraží, Chebský most.<br />
Ein Omnibus mit Pferden passiert unweit des<br />
Stadttheaters einen Planenwagen sowie einen<br />
Straßenfeger mit Schubkarre. Das Schild auf<br />
dem Dach des Omnibuswaggons zeigt die<br />
Fahrtrichtung an: Zentralbahnhof, Eger-Brücke.<br />
dem tschechischen Privatfuhrunternehmer František Fousek,<br />
der in der Stadt erfolgreich zwei Busverkehrslinien betrieb.<br />
Sämtliche Straßen, auf denen die Omnibusse mit Pferden fuhren,<br />
waren in der Mehrzahl mit Basaltsteinen gepflastert, nur<br />
die Straßen um die Kolonnaden bestanden aus Holzpflaster,<br />
damit die mit Hufen beschlagenen Pferde sowie eisernen Reifen<br />
der Kutschenräder durch ihr Holpern, Klappern und Getrabe<br />
auf dem Kopfsteinpflaster die Kurgäste nicht allzu sehr störten.<br />
Nun, sagen Sie selbst, waren das nicht schöne und ruhige Zeiten<br />
A. D. 1900?<br />
Vielleicht wussten Sie nicht, dass...<br />
• das erste Kurverkehrsmittel Tragen waren, die vor allem im<br />
18. Jahrhundert benutzt wurden.<br />
• die ersten Droschken – kurze, von einem Pferd gezogene<br />
Wagen – in russischen Städten fuhren. In Moskau nannte man<br />
sie Wolotschki; wenn sie den Sitz auf den Säulen hatten, dann<br />
Stolbiki, die runden mit Federn Proletki, und die mit Dach und<br />
Gardinen Linjejki.<br />
• der erste Fiaker – eine Kutsche mit vier Rädern, die von zwei<br />
Pferden gezogen wird – 1620 in Paris fuhr. Den Namen erhielt<br />
er nach dem Bild des heiligen Fiacrio an dem Haus, vor welchem<br />
er seinen Haltepunkt hatte. Fiakerfahrer trugen Lackschu-
Omnibus předjíždí kočár na Vřídelní ulici.<br />
V pozadí novostavba Mlýnské kolonády.<br />
Ein Omnibus überholt eine Kutsche auf<br />
der Sprudelstraße. Im Hintergrund der<br />
Neubau der Mühlbrunnkolonnade.<br />
• první karlovarské vlakové nádraží bylo postaveno v obci<br />
Rybáře, která se díky dopravnímu spojení rozrostla na město.<br />
• první slavnostní vlak z Mariánských Lázní přijel na karlovarské<br />
Centrální nádraží (dnešní Dolní nádraží) 17. prosince 1898.<br />
• první karlovarská lanová dráha byla postavena v roce 1907<br />
a vedla z Divadelního náměstí k hotelu Helenin Dvůr.<br />
• první letadlo přistálo na ještě nedokončeném karlovarském<br />
letišti v Olšových Vratech v květnu 1929 s Angličanem<br />
A. P. Holtem.<br />
Snímek zobrazil původní podobu Skleněného paláce a domu Vindobona na třídě<br />
Císaře Františka Josefa. V roce 1908 zde býval čilý dopravní ruch.<br />
Die Aufnahme zeigt das ursprüngliche Aussehen des Glaspalastes am Haus<br />
Vindobona.<br />
he, einen harten Hut oder Zylinder, Sämischlederhandschuhe<br />
und sprachen sich untereinander mit Spitznamen an.<br />
… das erste Straßennetz in böhmischen Ländern für die Postkutschen<br />
zu Zeiten von Kaiserin Maria Theresia und dessen<br />
Sohn Josef II. erbaut wurde. Postkutschen waren gefederte<br />
überdachte Zweigespannwagen für acht, zehn oder mehr Personen<br />
und transportierten Postsendungen. Entlang der Postkutschenstrecken<br />
standen Ausflugsgasthäuser zum Übernachten<br />
der Reisenden sowie zahlreiche Umspannstationen für müde<br />
Pferde. Erst im 19. Jahrhundert wurde der Pferdekutschenverkehr<br />
durch die Eisenbahn ersetzt.<br />
• die erste Eisenbahn nach Karlsbad im Jahre 1870 kam, als ein<br />
weiterer Abschnitt der sogenannten Buschtiehrader Eisenbahn<br />
von Prag nach Eger (Cheb) in Betrieb genommen wurde.<br />
• der erste Karlsbader Bahnhof in der Gemeinde Fischern<br />
(Rybáře) errichtet wurde, die sich dank der Verkehrsverbindung<br />
in eine Stadt verwandelte.<br />
• der erste feierliche Zug aus Marienbad (Mariánské Lázně)<br />
am 17. Dezember 1898 auf dem Karlsbader Zentralbahnhof<br />
(heute Dolní nádraží) ankam.<br />
• die erste Karlsbader Seilbahn 1907 errichtet wurde und vom<br />
Theaterplatz zum Hotel Helenenhof führte.<br />
• das erste Flugzeug auf dem noch nicht fertiggestellten Karlsbader<br />
Flugplatz in Olšovy Vrata im Mai 1929 mit dem Engländer<br />
A. P. Holt landete.<br />
Imperial LIFE<br />
31
32<br />
op kola Räder<br />
Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka / www.colnago.cz
Značku Colnago proslavily špičkové rámy pro<br />
závodní silniční kola.<br />
Berühmt wurde die Marke Colnago durch die<br />
erstklassigen Rahmen für Straßenrennräder.<br />
Italové evidentně milují rychlost. Jak jinak si<br />
vysvětlit jejich zálibu v rychlých autech<br />
a přinejmenším stejně velkou zálibu v jejich<br />
vymýšlení a stavění. A nejenom aut - jsou<br />
extratřída i ve výrobě silničních závodních kol.<br />
Hvězda zvaná Colnago<br />
Bylo nebylo. V roce 1932 se v jedné vesničce nedaleko Milána<br />
narodil rodině Colnago první kluk Ernesto. Jak to na venkově<br />
chodí, po škole pomáhal s prací na poli a už ve dvanácti letech<br />
začal pracovat v továrně, která vyráběla kola značky Gloria.<br />
Jízdu na kole si natolik oblíbil, že začal závodit a vyhrál<br />
dokonce 13 závodů, až jeho kariéru náhle ukončil vážný úraz.<br />
A tak si v roce 1954 založil v italském Cambiagu dílnu na<br />
výrobu rámů pro kola. První výrazný úspěch slavily výrobky<br />
této dílny v roce 1960 na olympiádě v Římě, kdy si závodník<br />
Luigi Ariernti zajel na kole značky Colnago pro zlatou medaili.<br />
Od té doby se pod rukama italského konstruktéra doslova<br />
rodily skvosty, které dovezly své jezdce k více než 6000<br />
vítězství v těch nejprestižnějších cyklistických závodech<br />
Bicykly Colnago nejsou žádné relikvie pro snoby,<br />
abyste si je dali do vitríny a obdivovali. To pravé<br />
potěšení přináší až jízda.<br />
Die Fahrräder Colnago sind keine Reliquien für<br />
Snobs, um sie dann in Vitrinen zu stellen und zu<br />
bewundern. Das richtige Vergnügen kommt erst<br />
während der Fahrt.<br />
Italiener lieben Geschwindigkeit. Wie sonst<br />
könnte man deren Vorliebe für schnelle Autos<br />
und die mindestens ebenso große Vorliebe dafür,<br />
diese auszudenken und zu bauen, erklären. Und<br />
nicht nur von Autos – eine Extraklasse sind sie<br />
auch in der Herstellung von Straßenrennrädern.<br />
Ein Star mit Namen Colnago<br />
Es war einmal… Im Jahre 1932 wurde in einem Dorf unweit<br />
von Mailand in der Familie Colnago der erste Sohn, Ernesto,<br />
geboren. Und wie das auf dem Lande so läuft, half er nach der<br />
Schule bei Arbeiten auf dem Feld und begann bereits mit zwölf<br />
Jahren in einer Fabrik zu arbeiten, in der Fahrräder der Marke<br />
Gloria produziert wurden. Das Fahrradfahren bereitete ihm so<br />
viel Freude, dass er begann, an Wettkämpfen teilzunehmen – er<br />
gewann sogar 13 Rennen. Erst ein schwerer Unfall beendete<br />
seine Karriere. Und so gründete er 1954 im italienischen Cambiag<br />
eine Werkstatt zur Herstellung von Fahrradrahmen. Den<br />
ersten größeren Erfolg feierten die Produkte dieser Werkstatt<br />
im Jahre 1960 auf der Olympiade in Rom, als sich der Rennfah-<br />
Imperial LIFE<br />
33
Design byl vytvořen tak, aby ocelová vidlice byla co nejlehčí, dokonce ještě lehčí než některé levnější současné<br />
hliníkové nebo karbonové vidlice.<br />
Das Design wurde so entwickelt, dass die Stahlgabel so leicht wie möglich ist, sogar noch leichter als einige<br />
billigere derzeitige Aluminium- oder Karbongabeln.<br />
planety. Colnago se postupně stalo jednou z nejluxusnějších<br />
značek závodních jízdních kol, pro kterou ale zatím zůstala<br />
paradoxně jakoby zakletá jen Tour d´France. Jména Eddy<br />
Merckx, Giuseppe Saronni, Gianni Motta, Joop Zoetemelk, Toni<br />
Rominger, Paolo Bettini, Oscar Freire, nebo Čech Ján Svorada<br />
a spousta dalších jsou nesmazatelně spjata s touto značkou,<br />
která jim pomohla splnit jejich sny o vítězství.<br />
Colnago se postupně stalo jednou<br />
z nejluxusnějších značek závodních<br />
jízdních kol, pro kterou ale zatím zůstala<br />
paradoxně jakoby zakletá Tour d´France.<br />
Colnago entwickelte sich im Laufe der<br />
Zeit zu einem der luxuriösesten Rennrad-<br />
Marken, für die Tour d´France jedoch<br />
blieb sie bisher wie ein Paradox verhext.<br />
Colnago & Ferrari<br />
Cyklisté a motoristé se na silnicích nemají moc v lásce, mnohdy<br />
vůči sobě až nevraží. Přesto se před zhruba 26 lety zrodila<br />
úspěšná spolupráce vývojářů Colnago s automobilkou Ferrari.<br />
Ruku v ruce šel společný vývoj především ve využití<br />
revolučních materiálů od ušlechtilé oceli přes slitiny hliníku<br />
nebo titan až po dnešní karbon. Cílem všech technických<br />
inovací je, aby se jezdec na kole cítil dobře. „Kolo má cyklista<br />
vnímat skoro jako součást svého těla,“ zní zásada Ernesta<br />
Colnaga. Dobrým příkladem jsou rovné vidlice, které Colnago<br />
vyvinulo ve spolupráci s inženýry Ferrari. Zjistili totiž, že<br />
zakřivená vidlice neabsorbuje tak dokonale jízdní vibrace<br />
34 Imperial LIFE<br />
rer Luigi Ariernti auf dem Rad der Marke Colnago die Goldmedaille<br />
holte. Seit jener Zeit sind dank der Hände des italienischen<br />
Konstrukteurs echte Schmuckstücke entstanden, die ihre<br />
Fahrer zu mehr als 6000 Siegen in den prestigevollsten Radrennen<br />
unseres Planeten verhalfen. Colnago entwickelte sich im<br />
Laufe der Zeit zu einem der luxuriösesten Rennrad-Marken –<br />
für die Tour d´France jedoch blieb sie bisher wie ein Paradox<br />
verhext. Die Namen Eddy Merckx, Giuseppe Saronni, Gianni<br />
Motta, Joop Zoetemelk, Toni Rominger, Paolo Bettini, Oscar<br />
Freire oder Jan Svorada aus Tschechien sowie unzählige Weitere<br />
sind mit dieser Marke, die ihnen half, ihren Traum vom Sieg<br />
zu erfüllen, für immer verbunden.<br />
Colnago & Ferrari<br />
Rad- und Autofahrer mögen sich auf der Straße nicht<br />
besonders, mitunter hassen sie sich sogar. Dennoch ist vor etwa<br />
26 Jahren eine erfolgreiche Zusammenarbeit entstanden zwischen<br />
den Designern von Colnago und dem Automobilwerk<br />
Ferrari. Die gemeinsame Entwicklung ging Hand in Hand – vor<br />
allem was die Verwendung revolutionärer Materialien, vom<br />
Edelstahl über Aluminiumlegierungen oder Titan bis zum heutigen<br />
Karbon, angeht. Das Ziel all dieser technischen Innovationen<br />
ist das Wohlbefinden des Fahrers auf dem Rad. „Der Radfahrer<br />
soll das Rad fast wie einen Bestandteil seines Körpers<br />
empfinden“, heißt die Devise von Ernesto Colnago. Ein gutes<br />
Beispiel sind die geraden Radgabeln, die Colnago in<br />
Zusammenarbeit mit den Ferrari-Ingenieuren entwickelte. Sie<br />
stellten nämlich fest, dass eine gebogene Gabel weniger gut die<br />
Fahrvibrationen und Aufprellungen absorbiert wie eine gerade<br />
Gabel. Auf Grundlage von Probetests kam so 1987 die überhaupt<br />
erste Gabel Precisa auf den Markt. Heute ist dieses Teil<br />
bereits ein üblicher Bestandteil der Radkonstruktion. Die jüngste<br />
Frucht dieser Zusammenarbeit ist die limitierte Rad-Edition<br />
Colnago for Ferrari. Es handelt sich um ein wahres Meisterstück.<br />
Die Fahrräder haben ein einmaliges Design und jedes<br />
Stück wird im Ferrari-Werk evidiert. Stück für Stück wird von
a nárazy jako vidlice rovná. Na základě zkušebních testů tak<br />
byla v roce 1987 na trh uvedena vůbec první rovná vidlice<br />
Precisa. Dneska už je tento prvek standardní součástí<br />
konstrukce kol. Nejnovějším plodem této spolupráce je<br />
limitovaná edice kol Colnago for Ferrari. Jedná se o skutečně<br />
mistrovský kousek. Kola mají jedinečný design a každé je<br />
evidováno v továrně Ferrari. Co kousek, to ruční lakování<br />
a nenajdete dva stejné rámy. Ve finálním zpracování jde vždy<br />
o originál.<br />
Dobrá zpráva<br />
Tou je potěšující skutečnost, že i přes svůj úctyhodný věk<br />
slavný Ernesto nezahálí – například při příležitosti 50. výročí<br />
založení firmy zkonstruoval a vyrobil proslulé rámy C40 a C50.<br />
Právě karbonová rodina C50 je vlajkovou lodí značky – skládá<br />
se ze čtyř modelů: Strada, Crono, Pista a Cross. Pro rok 2007<br />
připravil dvě silniční novinky. První z nich - Extreme Power<br />
(odvozená od C50) byla navržena tak, aby splnila očekávání<br />
takových sprinterů jako Alessandro Petacchi, Erik Zabel nebo<br />
Oscar Freire. Bravo, Ernesto, ať ti to ještě dlouho „šlape“!<br />
Vincenc Priessnitz<br />
Hand lackiert; es gibt keine zwei gleichartigen Rahmen. In der<br />
Endverarbeitung ist jedes Stück ein Original.<br />
Eine gute Nachricht<br />
Es handelt sich um die erfreuliche Nachricht, dass der berühmte<br />
Ernesto trotz seines stolzen Alters nicht ruht – zum Beispiel<br />
konstruierte und produzierte er anlässlich des 50. Geburtstages<br />
der Firmengründung die berühmten C40- und C50-Rahmen.<br />
Gerade die Karbonfamilie C50 ist das Flaggenschiff der Marke<br />
– es besteht aus vier Modellen: Strada, Crono, Pista und Cross.<br />
Für das Jahr 2007 hielt er zwei Straßenneuheiten bereit. Die<br />
erste – Extreme Power (abgeleitet von C50) – wurde so entworfen,<br />
dass sie den Anforderungen solcher Sprinter wie Alessandro<br />
Petacchi, Erik Zabel oder Oscar Freire gerecht wird. Bravo,<br />
Ernesto! Auf dass Du noch lange in die Pedalen treten kannst!“<br />
Vlastnit závodní kolo Colnago je<br />
ryze prestižní záležitostí. Že<br />
Colnago není rozhodně žádnou<br />
„kolařskou“ konfekcí, dokládá<br />
dlouholetá spolupráce se značkou<br />
Ferrari.<br />
Ein Colnago-Rennrad zu besitzen,<br />
ist eine Prestigesache. Dass<br />
Colnago eindeutig keine<br />
„Rad“konfektion ist, belegt die<br />
langjährige Zusammenarbeit mit<br />
der Marke Ferrari.<br />
Imperial LIFE 35
● České královny dostávaly města věnem – také Polička, založená<br />
v roce 1265 Přemyslem Otakarem II., patřila od roku 1307 mezi<br />
9 věnných měst královny Alžběty, známé jako Eliška Rejčka.<br />
Město se dodnes chlubí nejzachovalejším systémem opevnění ve<br />
střední Evropě. Ve věži kostela se narodil Bohuslav Martinů, jeden<br />
z největších hudebních skladatelů 20. století.<br />
● Böhmische Königinnen erhielten Städte als Heiratsgut – auch<br />
Polička (früher Politschka), gegründet im Jahr 1265 durch Přemysl<br />
Otakar II., gehörte ab 1307 zu den 9 Mitgiftstädten von Königin<br />
Elisabeth, die auch als Eliška Rejčka bekannt war. Die Stadt rühmt<br />
sich bis heute des besterhaltenen Festungswerks Mitteleuropas. Im<br />
Turm der Kirche wurde Bohuslav Martinů, einer der größten<br />
Musikkomponisten des 20. Jahrhunderts, geboren.<br />
● Zvuky klavíru vás přivítají v Hradci Králové, krajském městě<br />
na Labi. Narodil se tady Antonín Petrof (1839–1915), zakladatel<br />
firmy Petrof, výrobce světoznámé a oceňované značky klavírů.<br />
Čisté tóny moderní architektury vám tu „zahrají“ domy Josefa<br />
Gočára, vynikajícího architekta českého kubizmu<br />
a funkcionalizmu.<br />
● Klaviertöne begrüßen uns in Hradec Králové, der Regionshauptstadt<br />
an der Elbe. Hier wurde Antonín Petrof (1839–1915)<br />
geboren, Gründer der Firma Petrof, Hersteller der weltbekannten<br />
und geschätzten Klaviermarke. Reine Töne moderner<br />
Architektur „spielen“ Ihnen hier die Häuser von Josef Gočár,<br />
eines hervorragenden Architekten des tschechischen Kubismus<br />
und Funktionalismus.<br />
Do východních Čech za hudbou,<br />
36<br />
● Možná nevíte, že k baroknímu areálu v Kuksu patřily jedny<br />
z nejvýstavnějších lázní Evropy, které se počátkem 18. století<br />
staly vyhledávaným místem politiků, vědců a umělců. Lázeňskou<br />
budovu s kaplí nechal vybudovat v letech 1692-5 na levém<br />
labském břehu hrabě František Antonín Špork (1662-1738) po<br />
dobrozdání o léčivosti zdejších pramenů. Roku 1711 k lázním<br />
přibyl zámek, divadlo a do roku 1722 byl dokončen lázeňský<br />
dům a Dům filosofů, v němž byla uložena bohatá knihovna. Až<br />
na široké schodiště k Labi a hostinec se z této části nedochovaly<br />
žádné pozůstatky.<br />
● Vielleicht wussten Sie noch nicht, dass zu dem Barockareal in<br />
Kuks auch eines der ansehnlichsten Kurbäder Europas gehörte,<br />
das zu Beginn des 18. Jahrhunderts ein begehrter Ort für Politiker,<br />
Wissenschaftler und Künstler war. Das Kurgebäude mit<br />
Kapelle ließ in den Jahren 1692-95 am linken Elbeufer Graf<br />
Franz Anton Spork (1662-1738) errichten, nachdem er das Gutachten<br />
über die Heilwirkung der hiesigen Quellen erhielt. 1711<br />
kam zu dem Kurgebäude ein Schloss hinzu, ein Theater und bis<br />
1722 wurde der Bau eines Kurhauses sowie des Hauses der<br />
Philosophen beendet, in dem eine reichhaltige Bibliothek<br />
hinterlegt war. Bis auf die breite Treppe zur Elbe und das Gasthaus<br />
ist von diesem Teil nichts erhalten geblieben.<br />
Imperial LIFE<br />
- Rozsáhlou sochařskou výzdobu realizoval<br />
Matyáš Bernard Braun, mistr českého vrcholně<br />
barokního sochařství, pokračovatel<br />
Michelangela a Berniniho. Jeho dílem je také<br />
unikátní sochařsko-krajinářská realizace Betlém, vytesaná přímo do pískovcových<br />
skal v nedalekém Novém lese. Mezi evropské unikáty se řadí barokní lékárna<br />
s původním mobiliářem z 1. poloviny 18. století.<br />
- Eine umfangreiche Bildhauerdekoration realisierte Mathias Bernard Braun, ein<br />
Meister des böhmischen Hochbarock-Bildhauerwesens und Nachfolger von<br />
Michelangelo und Bernini. Zu seinen Werken gehört auch die einzigartige<br />
Bildhauer-Landschaftsmalerei-Realisation des Bethlehem, das direkt in die<br />
Sandsteinfelsen im unweit gelegenen Nový les eingemeißelt ist. Zu den<br />
europäischen Unikaten gehört auch die Barock-Apotheke mit ursprünglichem<br />
Mobiliar aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts.
● Litomyšl, rozlohou malé desetitisícové městečko, je<br />
svým kulturním a historickým významem originálním<br />
českým „velkoměstem“. V budově zdejšího pivovaru se<br />
narodil Bedřich Smetana, geniální skladatel českého<br />
romantizmu, jehož jméno nese světoznámý festival Smetanova<br />
Litomyšl.<br />
● Litomyšl (früher Leitomischl), von der Fläche her eine<br />
zehntausend Einwohner zählende Kleinstadt, ist von ihrer<br />
kulturellen und historischen Bedeutung her eine originelle<br />
böhmische „Großstadt“. Im Gebäude der hiesigen Brauerei<br />
wurde Bedřich Smetana geboren – ein genialer Komponist<br />
des böhmischen Romantismus, dessen Namen das<br />
weltberühmte Smetana-Festival Litomyšl trägt.<br />
koníky a perníkem<br />
● Pruský král Bedřich II. Veliký prý prohlásil, že „kdo neviděl Adršpašské<br />
skály, knížecí kapli v Grüsau a kostnici v Sedlci, ten nikdy neviděl<br />
přírodu, krásu a umění.“ A právě národní přírodní rezervace Adršpašsko-teplické<br />
skály, největší a nejdivočejší skalní město střední Evropy,<br />
stále fascinuje svou neotřelostí, které neodolal ani osvícený panovník.<br />
● Der preußische König Friedrich II. der Große erklärte angeblich,<br />
dass „wer nicht die Adersbacher Felsen, die fürstliche Kapelle in Grüsau<br />
und das Ossarium in Sedletz gesehen hat, der hat nie Natur,<br />
Schönheit und Kunst gesehen.“ Und genau die nationale Naturreservation<br />
Adersbacher-Teplitzer Felsen, die größte und wildeste Felsenstadt<br />
Mitteleuropas, fasziniert nach wie vor durch ihre Unerschütterlichkeit,<br />
der selbst ein erleuchteter Monarch nicht widerstehen konnte.<br />
Česká republika na dlani aneb letem českým světem<br />
Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt<br />
● Kdo by neznal chuť slavného pardubického perníku?<br />
Pardubice jsou ale kromě perníku známé i nejtěžší<br />
a nejprestižnější steeplechase cross-country<br />
v kontinentální Evropě – dostihem Velká pardubická,<br />
který se každý rok koná druhou říjnovou neděli.<br />
● Wer wohl kennt nicht den Geschmack des berühmten<br />
Pardubitzer Pfefferkuchens? Pardubice ist neben dem<br />
Pfefferkuchen auch durch das schwierigste und prestigereichste<br />
Steeplechase Cross-Country im kontinentalen<br />
Europa bekannt – das Große Pardubitzer Pferderennen,<br />
das jährlich am zweiten Oktobersonntag stattfindet.<br />
● Portmoneum je dům-muzeum, jaké nenajdete<br />
nikde na světě. Vyzdobil ho český<br />
rytec a spisovatel Josef Váchal.<br />
● Portmoneum ist ein Haus – ein Museum,<br />
das sie nirgendwo auf der Welt finden.<br />
Dekoriert wurde dieses von dem böhmischen<br />
Graveur und Schriftsteller Josef Váchal.<br />
● Překrásný areál renesančního zámku Litomyšl<br />
z let 1568-81 je zapsaný v seznamu<br />
světového kulturního dědictví UNESCO.<br />
● Das bezaubernde Areal des Renaissance-<br />
Schlosses Litomyšl von 1568-81 ist im Verzeichnis<br />
des UNESCO-Weltkulturerbes eingetragen.<br />
● Králický Sněžník je nejvyšší horou (1 424 m) stejnojmenného třetího<br />
nejvyššího pohoří Česka, které je od roku 1990 národní přírodní<br />
rezervací. Sněžník se jmenuje podle dlouhého zimního období, které<br />
tu panuje − sněhová pokrývka vydrží na vrcholu až osm měsíců<br />
v roce. Najdete zde trojmezní kámen Českého království, Moravského<br />
markrabství a Kladského hrabství. Na Králickém Sněžníku pramení<br />
tři řeky, jejichž vody odtékají do tří moří. Liptovský potok do<br />
Severního moře, řeka Morava pramenící<br />
na jižním úbočí do Černého<br />
moře, a Kladská Nisa do Baltského<br />
moře.<br />
● Králický Sněžník (Glatzer Schneeberg)<br />
ist der höchste Berg (1424 m)<br />
des gleichnamigen dritthöchsten<br />
Gebirges Tschechiens, das seit 1990<br />
nationale Naturreservation ist.<br />
Benannt wurde der Schneeberg nach der langen Winterzeit, die hier<br />
herrscht – die Schneedecke auf dem Gipfel hält sich bis zu acht<br />
Monaten im Jahr. Sie finden hier den Dreiländerstein Böhmisches<br />
Königsreich -Mährische Markgrafschaft - Glatzer Grafschaft. Auf<br />
dem Glatzer Schneeberg entspringen drei Flüsse, deren Wasser in<br />
drei Meere fließt – der Lipta-Bach in die Nordsee, der Fluss March<br />
am Südhang ins Schwarze Meer und die Glatzer Neiße in die Ostsee.<br />
Imperial LIFE 37
Kdo letos zavítal 7. července do lázeňského hotelu Imperial<br />
v Karlových Varech, mohl přímo v prostorách hotelu obdivovat<br />
nablýskané automobily se čtyřmi kruhy ve znaku. Světoznámá<br />
automobilka Audi tu totiž pořádala velkolepou party a při té<br />
příležitosti vystavila opravdové skvosty ze své motoristické stáje.<br />
Na terase byla například k vidění stylová „dvojčata“ z modelové<br />
řady TTS, která svými vnadnými tvary tvořila důstojnou kulisu<br />
celé akci. V hlavní hotelové hale pak dřímala jejich povedená sestřička<br />
v moderním sněhobílém hávu – Audi TT Coupé. Party,<br />
jejíž hlavní část se odehrávala v koncertním sálu hotelu Imperial,<br />
se zúčastnila řada celebrit ze světa hudby, filmu nebo sportu.<br />
Vtipným gagům Jiřího Macháčka, frontmana kapely MIG 21,<br />
který večírek moderoval, tak mohla zatleskat třeba zpěvačka<br />
Helena Vondráčková, tenista Radek Štěpánek nebo prezident<br />
38 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
na Imperialu / im Imperial<br />
Wer in diesem Jahr am 7. Juli im Kurhotel Imperial in Karlovy<br />
Vary war, konnte direkt in den Räumlichkeiten des Hotels hochpolierte<br />
Automobile mit den vier Ringen im Markenzeichen<br />
bewundern. Der weltberühmte Automobilhersteller Audi veranstaltete<br />
hier nämlich eine großangelegte Party und stellte anlässlich<br />
dieser wirkliche Juwelen seines Automobildepots vor. Auf<br />
der Terrasse waren zum Beispiel die stilvollen „Zwillinge“ der<br />
Modellreihe TTS zu sehen, die mit ihren reizvollen Formen eine<br />
ehrenwürdige Kulisse der ganzen Veranstaltung waren. Im<br />
Hauptfoyer des Hotels schlummerte dann deren gelungene<br />
Schwester im modernen schneeweißen Gewand – das Audi TT<br />
Coupé. An der Party, deren Hauptteil sich im Konzertsaal des<br />
Hotels Imperial abspielte, nahmen zahlreiche berühmte Persönlichkeiten<br />
aus der Welt der Musik, des Films und Sports teil. Den
Model Audi TTS Roadster na první<br />
pohled zaujme výrazným „žebrováním“<br />
na přídi, které náramně podtrhuje<br />
charakter vozu.<br />
Das Modell Audi TTS Roadster erweckt<br />
Interesse auf den ersten Blick dank<br />
seines markanten „Rippenmusters “ auf<br />
der Vorderseite, das den Charakter des<br />
Fahrzeuges blendend unterstreicht.<br />
O tom, že drahé automobily a krásné<br />
ženy vytváří neobyčejně přitažlivou<br />
symbiózu, se mohli návštěvníci<br />
přesvědčit při módní přehlídce proslulé<br />
návrhářky Camilly Solomon.<br />
Dass teure Automobile und schöne<br />
Frauen eine ungewöhnlich anziehende<br />
Symbiose bilden, davon konnten sich<br />
die Besucher auf der Modeschau der<br />
berühmten Modedesignerin Camilla<br />
Solomon überzeugen.<br />
Jako magnet působila na<br />
kolemjdoucí ohnivě červená<br />
„r-osmička“, kterou se automobilka<br />
hrdě hlásí ke kategorii<br />
supersportovních vozů. Že se<br />
jedná o skutečného dravce,<br />
napovídají technické parametry:<br />
pod kapotou bije osmiválcové<br />
srdce s výkonem 309 kW, které<br />
uděluje vozu maximální rychlost<br />
300 km/hod a ke stokilometrové<br />
rychlosti ho katapultuje za 4,6 s.<br />
Wie ein Magnet wirkte auf die<br />
Passanten der feuerrote „R-8“, mit<br />
dem sich das Automobilwerk stolz<br />
zu der Kategorie der<br />
Supersportwagen bekennt. Dass es<br />
sich um einen wirklichen<br />
Raubvogel handelt, belegen die<br />
technischen Parameter: Unter der<br />
Haube schlägt ein Achtzylinder-<br />
Herz mit einer Leistung von 309<br />
kW, die dem Fahrzeug eine<br />
Höchstgeschwindigkeit von 300<br />
km/h verleiht und ihn innerhalb<br />
von 4,6 s von Null auf einhundert<br />
Stundenkilometer katapultiert.<br />
Imperial LIFE<br />
39
Mezinárodního filmového festivalu Karlovy Vary Jiří Bartoška.<br />
Pořadatelé si dali opravdu záležet a v nabitém sále panovala<br />
uvolněná a přátelská atmosféra. Ta se záhy přenesla i na<br />
terasu nebo do kavárny Vienna, kde byl pro hosty připraven<br />
koktejlový bar. Nerušená zábava pokračovala až do ranních<br />
hodin a úsměvy, jenž se navzdory propoceným košilím<br />
a „utancovaným“ střevíčkům zrcadlily na tvářích posledních<br />
odcházejících, dávaly tušit, že party se opravdu povedla.<br />
40 Imperial LIFE<br />
Nejen ortodoxní gurmáni si přišli na své při<br />
večerním grilování na terase.<br />
Nicht nur orthodoxe Gourmets kamen beim<br />
abendlichen Grillen auf der Terrasse auf ihre<br />
Kosten.<br />
witzigen Gags von Jiří Macháček, Frontman der Kapelle MIG 21,<br />
der den Abend moderierte, konnten so zum Beispiel Schlagersängerin<br />
Helena Vondráčková, Tennisspieler Radek Štěpánek<br />
oder der Präsident des Internationalen Filmfestivals Karlovy<br />
Vary, Jiří Bartoška, applaudieren. Die Veranstalter haben sich<br />
wirklich große Mühe gegeben und in dem gefüllten Saal herrschte<br />
eine lockere und freundschaftliche Atmosphäre. Diese übertrug<br />
sich schon bald auch auf die Terrasse und in das Café Vienna,<br />
wo für die Gäste eine Cocktailbar vorbereitet war. Die ungestörte<br />
Unterhaltung setzte sich bis in die frühen Morgenstunden<br />
fort, und das Lächeln auf den Lippen, das – zum Trotz der<br />
durchschwitzten Hemden und vom Tanze müden Damenschuhe<br />
– in den Gesichtern der letzten Gäste zu sehen war, ließ vermuten,<br />
dass es eine wirklich gelungene Party war.<br />
Představujeme vám...<br />
Wir stellen vor…<br />
Novým generálním ředitelem lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary byl jmenován Ing. Alexandr<br />
Rebjonok, Ph.D., který v této společnosti zahájil svou profesionální kariéru roku 2003 na pozici<br />
asistenta generálního ředitele a předsedy představenstva Ing. Jiřího Milského. Pod jeho vedením se<br />
společnost od svého vzniku v roce 1992 „vypracovala“ k Lázeňské ceně ČR /2006/, hotel Imperial<br />
jako vlajková loď společnosti k opakovaně udělenému titulu Nejlepší lázeňský hotel ČR /2006,<br />
2005/. Alexandr Rebjonok se narodil v roce 1974, je absolventem Vysoké školy ekonomické v Praze,<br />
obor Systémová analýza, vedlejší specializace filozofie. Doktorát obhájil v oboru Aplikovaná informatika<br />
tamtéž. Specializuje se na problematiku procesního řízení, restrukturalizace a reinženýringu.<br />
Ve volném čase se zabývá hudební produkcí a rád cestuje, zejména do zemí třetího světa. V nové<br />
funkci mu přejeme hodně úspěchů.<br />
Zum neuen Generaldirektor der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary wurde Dipl.-Ing. Alexandr<br />
Rebjonok, Ph.D. ernannt, der in dieser Gesellschaft im Jahre 2003 seine professionelle Laufbahn als<br />
Assistent des Generaldirektors und Vorstandsvorsitzenden, Dipl.-Ing. Jiří Milský begann. Unter seiner<br />
Führung arbeitete sich die Gesellschaft seit ihrer Entstehung im Jahre 1992 zum Kurpreis der<br />
Tschechischen Republik /2006/ vor; dem Hotel Imperial als Flaggenschiff der Gesellschaft wurde<br />
wiederholt der Titel ´Bestes Kurhotel Tschechiens´ /2006, 2005/ verliehen. Alexandr Rebjonok,<br />
geboren 1974, ist Absolvent der Hochschule für Ökonomie Prag, Fach Systemanalyse, Nebenspezialisierung<br />
Philosophie. Sein Doktorat verteidigte er an der gleichen Hochschule im Fach Applizierte<br />
Informatik. Er spezialisiert sich auf Prozesssteuerung, Restrukturierung und Reengineering. In seiner<br />
Freizeit widmet er sich der Musikproduktion und reist gerne, vor allem in Länder der dritten Welt.<br />
In der neuen Funktion wünschen wir ihm viel Erfolg!
příjemná kavárna<br />
s bohatým sortimentem nápojů,<br />
barem a tanečním parketem<br />
Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr<br />
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605<br />
Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151<br />
e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, reservation@svdvur.kv.cz<br />
Angenehmes Café mit<br />
Tanzparkett und Bar mit<br />
reichhaltigem Getränkesortiment<br />
Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof<br />
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605<br />
Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151
gastronomické speciality, živá hudba, jazzové večery<br />
Gastronomische Spezialitäten, Live-Musik, Jazzabende<br />
41 Imperial LIFE<br />
Stylový anglický klub hotelu Imperial<br />
Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial<br />
Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761<br />
Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761<br />
www.imperial.kv.cz<br />
Club <strong>IMPERIAL</strong>