28.10.2013 Aufrufe

míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

Čím minerální<br />

voda<br />

vlastně léčí?<br />

.......................<br />

Wodurch<br />

heilt das<br />

Mineralwasser<br />

eigentlich?<br />

Jen tradice<br />

dnes nestačí<br />

.........................<br />

Tradition<br />

allein genügt<br />

nicht<br />

Číslo/Folge: 04-2008 ▪ Ročník/Jahrgang: IV.<br />

Jak se tančí<br />

v Orientu<br />

..............................<br />

Wie tanzt man<br />

im Orient<br />

Coccinelle: vesmír<br />

tvarů a barev<br />

............................................<br />

Coccinelle: ein Weltall<br />

voller Formen und Farben<br />

O prohánění<br />

<strong>míčku</strong> <strong>holí</strong><br />

..........................................................<br />

Über das Jagen eines kleinen<br />

Balles mit dem Schläger<br />

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />

KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL


LÁZEŇSKÝ HOTEL / KURHOTEL<br />

★★★★<br />

Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr<br />

Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof<br />

U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605<br />

Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151<br />

e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, reservation@svdvur.kv.cz<br />

Moderní lázeňský hotel<br />

s balneocentrem poskytuje<br />

ideální zázemí jak<br />

k relaxaci a odpočinku, tak<br />

pro pořádání nejrůznějších<br />

akcí či kongresů. Díky<br />

multifunkčnímu uspořádání<br />

umí Sanssouci „vykouzlit“<br />

prostory podle Vašeho<br />

přání a Vašich potřeb.<br />

Das moderne Kurhotel mit<br />

Balneozentrum bietet eine<br />

ideale Plattform zum<br />

Relaxen und Entspannen,<br />

aber auch für die<br />

Organisation verschiedenster<br />

Veranstaltungen und<br />

Kongresse. Dank seiner<br />

multifunktionellen<br />

Anordnung ist das Sanssouci<br />

in der Lage, Räume nach<br />

Ihrem Wunsch und Bedarf<br />

„hervorzuzaubern“.


Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

Imperial Karlovy Vary<br />

LIFE 4/2008<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává<br />

pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />

Herausgeber des Klientenmagazins<br />

Imperial Life für Imperial Karlovy<br />

Vary a.s. - KUKLIK<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />

www.imperialgroup.kv.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />

Veronika Nechvílová<br />

Layout: KUKLIK<br />

číslo registrace / Registriernummer<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint sechsmal jährlich,<br />

unverkäuflich<br />

Autoři neoznačených příspěvků /<br />

Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />

Redakce / Redaktion KUKLIK<br />

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing Imperial<br />

Karlovy Vary a.s.<br />

Vydavatel / Verleger<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />

120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65<br />

199 02 Praha 9<br />

Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />

Editorial<br />

Vážení a milí čtenáři,<br />

mám radost z našeho setkání a z faktu, že se Imperial Life stal vaším společníkem nejen při<br />

pobytu v lázních, ale také na cestách letadlem či autobusem, že si k vám našel cestu<br />

prostřednictvím řady světových cestovních kanceláří, českých kulturních center<br />

a zastoupení v mnoha zemích a že v neposlední řadě přináší praktické informace také<br />

studentům škol, které vzdělávají budoucí lázeňské profesionály. Všichni víme, že<br />

poskytovat kvalitní služby v jakémkoliv oboru není možné bez kvalitních odborníků. Jistě<br />

mi dáte za pravdu, že ani v lázeňství dnes už jen tradice rozhodně nestačí… více o tomto<br />

tématu, a samozřejmě řadě dalších zajímavostech se dozvíte uvnitř tohoto čísla. Přeji vám<br />

příjemné čtení a těším se na naše další setkání.<br />

Sehr geehrte und liebe Leser,<br />

ich freue mich über unser Treffen sowie die Tatsache, dass das Imperial Life zu Ihrem<br />

Begleiter nicht nur während des Aufenthaltes am Kurort geworden ist, sondern auch auf<br />

den Reisen mit Flugzeug oder Bus, dass es mittels zahlreicher weltweiter Reisebüros,<br />

tschechischer Kulturzentren und -vertretungen in vielen Ländern den Weg zu Ihnen<br />

gefunden hat und dass es nicht zuletzt auch praktische Informationen für Studenten<br />

gewährt an Schulen, die zukünftige Kurprofessionelle ausbilden. Wir alle wissen, dass<br />

qualitativ hochwertige Dienstleistungen – und das auf allen Gebieten – nicht ohne qualitativ<br />

gutes Fachpersonal möglich sind. Sicherlich geben Sie mir recht, dass selbst im Kurwesen<br />

heute Tradition allein nicht mehr ausreichend ist… Mehr zu diesem Thema und<br />

selbstverständlich auch weiteren interessanten Themen erfahren Sie in dieser Ausgabe. Ich<br />

wünsche Ihnen angenehme Lesestunden und freue mich auf ein weiteres Treffen mit Ihnen.<br />

Petr Milský<br />

Když poprvé, tak určitě v Itálii…<br />

Wenn zum ersten Mal, dann bestimmt in Italien … ... 02<br />

Jak se tančí v Orientu<br />

Wie tanzt man im Orient ... 10<br />

Čím minerální voda vlastně léčí?<br />

Wodurch heilt das Mineralwasser eigentlich? ... 20<br />

Coccinelle - vesmír tvarů a barev<br />

Coccinelle - ein Weltall voller Formen und Farben ... 22<br />

Audi na Imperialu<br />

Audi im Imperial ... 38<br />

Jen tradice dnes nestačí<br />

Tradition allein genügt nicht ... 06<br />

O prohánění <strong>míčku</strong> <strong>holí</strong><br />

Über das Jagen eines kleinen Balles mit dem Schläger ... 14<br />

Lázeňští klasikové<br />

Kurortklassiker ... 26<br />

Je libo fiakr, drožku, dostavník nebo omnibus?<br />

Fiaker, Droschke, Postkutsche oder Omnibus gefällig? ... 28<br />

Top kola<br />

Top Räder ... 32<br />

Do východních Čech za hudbou, koníky a perníkem<br />

Nach Ostböhmen zu Musik, Pferden und Pfefferkuchen ... 36


02<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka<br />

Když poprvé, tak určitě v Itálii…<br />

Wenn zum ersten Mal, dann bestimmt in Italien …<br />

Abyste rozuměli, když se mluví o tom, kdy se jaké jídlo<br />

objevilo poprvé v Evropě, tak Italové tvrdí, že oni ho měli<br />

ještě o něco dřív – třeba zmrzlinu nebo těstoviny. Pojďme<br />

tedy zjistit, o co zajímavěji se jí v této zemi než ve zbytku<br />

Evropy!<br />

Snídaně? No pardon…<br />

Ze středoevropské perspektivy se o italské snídani jako<br />

o snídani hovořit skutečně nedá (pokud jste Angličané, tak<br />

ani omylem). Zdejším zvykem totiž bývá „posnídat“<br />

náprstek nefalšovaného italského espressa. Kdo neochutnal,<br />

nemůže nikdy dost přesně pochopit hloubku výrazu „silná<br />

káva“. Pravověrný Ital si občas účinek svého ranního<br />

lomcováka ještě znásobí sklenkou lihoviny na rozproudění<br />

krevního oběhu. V Česku nám to matně připomene<br />

moudrost moravských babiček, které ve svých úctyhodných<br />

devadesáti letech ještě stále úspěšně aplikují tutéž metodu,<br />

pouze namísto grapy pijí doma pálenou slivovici. Kdo koho<br />

kopíroval už asi nezjistíme, ale přinejmenším na Moravě<br />

tento model pitné kúry vede k dlouhému a šťastnému<br />

životu. Měkčí povahy pak mohou „snídani“ po italsku zajíst<br />

croissantem nebo čerstvými rohlíčky s nejrůznějšími<br />

příchutěmi. Ale platí: žádné přejídání, těšíme se na oběd!<br />

Der Verständlichkeit halber – wenn man davon spricht, wann<br />

welche Speise in Europa zum ersten Mal erschienen ist, dann<br />

behaupten die Italiener, dass sie diese bereits vorher besaßen,<br />

wie zum Beispiel das Eis oder Teigwaren. Versuchen wir deshalb<br />

einmal herauszufinden, wie interessanter man in diesem<br />

Land speist als im Rest Europas!<br />

Frühstück? No pardon…<br />

Aus mitteleuropäischer Perspektive kann man das italienische<br />

Frühstück wirklich nicht Frühstück nennen (falls Sie Engländer<br />

sind, schon gleich gar nicht). Die hiesige Gewohnheit ist nämlich,<br />

einen Fingerhut ungefälschten italienischen Espressos zu<br />

„frühstücken“. Wer diesen nicht verkostet hat, kann niemals die<br />

Tiefe des Begriffs „starker Kaffee“ beurteilen. Der strenggläubige<br />

Italiener potenziert manchmal die Wirkung seines morgendlichen<br />

Muntermachers noch mit einem Gläschen Schnaps, um<br />

den Blutkreislauf in Gang zu bringen. In Tschechien erinnert<br />

uns dies an die Weisheit mährischer Mütterchen, die im bewundernswerten<br />

Alter von neunzig Jahren nach wie vor erfolgreich<br />

diese Methode anwenden – nur genehmigen sie sich anstelle des<br />

Grapa einen hausgebrannten Sliwowitz. Wer wen kopiert hat,<br />

werden wir wohl nicht mehr erfahren, aber zumindest in Mähren<br />

führt dieses Modell der Trinkkur zu einem langen und


IL PRANZO 13.00-15.00<br />

Kdo přežil snídani a dopoledne v práci, schází se s rodinou<br />

u oběda. Začíná siesta a v tento čas není radno cca dvě hodiny<br />

po Italech nic chtít. Takže i my si nejprve navnadíme chuťové<br />

buňky nějakým tím antipasto předkrmem. Těch je celá řada,<br />

studených i teplých. Jestliže před vámi na talíři leží souvislé<br />

vrstvy tenkých plátků něčeho syrového (masa, ryby, zeleniny,<br />

dneska prakticky čehokoli, z čeho plátky nadělat lze), patřičně<br />

ochucených, někdy doplněných třeba studenou růžovou<br />

omáčkou anebo omáčkou s najemno nakrájenou šalotkou,<br />

olivovým olejem, sherry, octem, solí, pepřem či okapanými<br />

kapary, pak se s největší pravděpodobností za okamžik<br />

zakousnete do carpaccia. Původ tohoto oblíbeného předkrmu je<br />

typicky italský. Vittore Carpaccio byl renesanční malíř, rodák<br />

z Benátek. Jeho oblíbenými barvami byly cihlově červená<br />

a béžově bílá, takzvaná slonová kost. Když v roce 1950 měl<br />

šéfkuchař Cipriani z benátského Harry's Baru připravit<br />

originální předkrm pro jednu šlechtičnu, vyvedl ho právě<br />

v těchto barvách a bylo pochopitelně nasnadě<br />

pojmenovat ho příslovečně „carpaccio“. V Itálii<br />

všechny cesty vedou do Říma a… do kuchyně.<br />

Následuje primo piatto - doslova první talíř. Může to<br />

být polévka nebo těstoviny (pasta). Takové<br />

minestrone alla milanese, tedy slavná italská polévka<br />

minestrone se slaninou a parmazánem, vás však<br />

může zasytit natolik, že další dva chody už do sebe<br />

nenasoukáte.<br />

Teprve pak přichází pravý vrchol oběda zvaný secondo piato,<br />

hlavní chod. Může to být různě upravené maso (telecí, hovězí,<br />

drůbeží, skopové, méně často vepřové) nebo ryba. Nejčastěji<br />

zajídáme bílým italským chlebem anebo vařenými či<br />

opečenými bramborami. Ale pokaždé k tomu dostaneme<br />

contorno neboli zeleninovou přílohu. Závěrečný čtvrtý chod,<br />

desserto, oběd završí. Tedy alespoň pro ty, kteří ho ještě mají<br />

kam vršit. Je to buď nějaká sladkost dolci, nebo sýr formaggio,<br />

ovoce frutta či zmrzlina gelato.<br />

LA CENA 19.30 až…<br />

Chcete-li povečeřet opravdu brzy, nastal váš čas. Italové<br />

obvykle večeří ještě později. Večeře je jednoduchá, velmi často<br />

ryba, pizza nebo nějaké zeleninové jídlo. Ptáte se, jak se v Itálii<br />

vyrovnají s dietními radami typu „žádné jídlo po páté<br />

odpolední“? Zdejší stravovací návyky jsou nepochybně<br />

s radami magazínů tak trochu na štíru, jedno je však jisté. Ta<br />

glücklichen Leben. Weniger hart gesinnte Wesen können<br />

dann “das Frühstück“ nach italienischer Art ergänzen mit<br />

einem Croissant oder frischen Hörnchen mit verschiedenem<br />

Geschmack. Es gilt jedoch: nicht überessen, wir freuen uns<br />

auf das Mittagessen!<br />

IL PRANZO 13.00-15.00<br />

Wer das Frühstück und den Vormittag auf Arbeit überlebt<br />

hat, trifft sich beim Mittagessen mit der Familie. Es beginnt<br />

die Siesta und in dieser Zeit kann man von den Italienern für<br />

ca. zwei Stunden nichts erwarten. Also reizen auch wir unsere<br />

Geschmackszellen zunächst mit einer Antipasto-Vorspeise.<br />

Davon gibt es viele – kalte und warme. Wenn vor Ihnen<br />

auf dem Teller schichtweise dünne Scheiben von etwas<br />

Rohem liegen (Fleisch, Fisch, Gemüse, heute praktisch alles,<br />

was man in dünne Scheiben schneiden kann), entsprechend<br />

gewürzt, mitunter ergänzt zum Beispiel mit rosafarbener<br />

Sauce oder einer Sauce mit kleingeschnittener Charlottenzwiebel,<br />

Olivenöl, Sherry, Essig, Salz, Pfeffer oder abgetropften<br />

Kapern, dann beißen Sie mit größter Wahrscheinlichkeit<br />

in wenigen Augenblicken in ein Carpaccio. Der Ursprung<br />

dieser beliebten Vorspeise ist typisch italienisch. Vittore Carpaccio<br />

war ein in Venedig geborener Renaissance-Maler.<br />

Seine Lieblingsfarben waren Ziegelrot und Beigeweiß, das<br />

sog. Elfenbein. Als im Jahre 1950 Chefkoch Cipriani aus der<br />

Venediger Harry's Bar eine originelle Vorspeise für eine<br />

Adlige zubereiten sollte, bereitete er diese genau in diesen<br />

Farben vor und es war verständlicherweise einfach, diese<br />

sprichwörtlich „Carpaccio“ zu nennen. In Italien führen alle<br />

Wege nach Rom und … in die Küche.<br />

Es folgt Primo piatto – wortwörtlich der erste Teller. Dies<br />

kann eine Suppe oder Teigwaren (Pasta) sein. Eine solche<br />

Minestrone alla milanese, also die<br />

berühmte italieni-<br />

sche Suppe Minestrone mit<br />

Bauchspeck und Parmesan,<br />

kann Sie jedoch so weit sättigen,<br />

dass Sie die weiteren zwei Gänge nicht mehr bewältigen.<br />

Erst dann kommt der eigentliche Höhepunkt des Mittagessens<br />

– das sog. Secondo piato, das Hauptgericht. Dies kann<br />

auf verschiedenste Weise zubereitetes Fleisch (Kalb, Rind,<br />

Geflügel, Hammel, weniger Schwein) oder Fisch sein. Am<br />

häufigsten wird dies mit italienischem Weißbrot oder Salzbzw.<br />

Bratkartoffeln serviert. Aber stets erhalten wir dazu<br />

eine Contorno bzw. Gemüsebeilage. Der anschließende vierte<br />

Gang, das Desserto, beendet das Mittagessen, zumindest<br />

für diejenigen, die noch Platz im Magen haben. Entweder ist<br />

es irgendein süßes Dolci, oder Käse Formaggio, Obst Frutta<br />

oder Eis Gelato.<br />

Imperial LIFE<br />

03


Italská inspirace od šéfkuchaře hotelu Imperial Martina Lukáše:<br />

Eine italienische Inspiration des Chefkochs des Hotels Imperial Martin Lukáš:<br />

04 Imperial LIFE<br />

Špagety carbonara<br />

s hlemýždi a parmazánem<br />

špagety, šalotka, olivový olej, hlemýždi, parmazán,<br />

kuřecí vývar, bílé víno, vejce, anglická slanina,<br />

šlehačka, rozmarýn, petrželka<br />

Na olivovém oleji orestujeme šalotku nakrájenou na<br />

kostičky a anglickou slaninu na nudličky, rozmarýn<br />

zalijeme bílým vínem a přidáme špagety a šneky.<br />

Vmícháme vejce rozšlehané s trochou smetany,<br />

přidáme sůl a bílý pepř. Necháme vláčné, upravíme<br />

se špagetami do komínku. Posypeme strouhaným<br />

parmazánem, zdobíme šneky.<br />

MIMOCHODEM: spaghetti carbonara jsou sice inspirované Itálií, nicméně je vymysleli Američané.<br />

ÜBRIGENS: Spaghetti carbonara wurden zwar durch Italien inspiriert, aber ausgedacht haben sie Amerikaner.<br />

NEJzdravější a NEJpestřejší kulinářská kultura v Evropě se<br />

bezpochyby NEJprve zrodila… no prostě jižně od Alp.<br />

Co je „la dieta mediterranea“?<br />

Jde o typické středomořské zemědělské produkty a jejich<br />

deriváty. Těstoviny, zelenina, luštěniny, ovoce a dobrý olivový<br />

olej jako základ zdravé výživy, to je „la dieta mediterranea“,<br />

středomořská dieta. Skvělá prevence nejrůznějších chorob,<br />

dokonce rakoviny, infarktu myokardu či jiných<br />

kardiovaskulárních nemocí. Ale jen pod tou podmínkou,<br />

držíte-li se skutečně italských postupů a ingrediencí, a třeba<br />

gorgonzolu nenahrazujete třikrát levnější nivou. Tady je<br />

několik kuchařských rad dle la dieta mediterranea:<br />

● Tolik Italy milovanou bazalku nekrájejte, ale něžně její lístky<br />

škubejte rukama, jinak ztratí aroma!<br />

● Při vaření těstovin přidejte do vody pár kapek oleje, aby se<br />

neslepovaly.<br />

● Těstoviny zásadně nepřevařujte! Vařte je v dostatečném<br />

množství osolené vody (aspoň 2 litry), a sice al dente, „na<br />

skus“, což znamená, že uprostřed jsou maličko nedovařené.<br />

Jsou pak chutnější; důležité je to také proto, že italské těstoviny<br />

se často ještě zapékají. Na míchání těstovin používejte pouze<br />

dřevěnou vařečku, nikdy ne kovovou lžíci!<br />

● Česnek nemusíte krájet či pracně drtit. Horkokrevný Ital si<br />

s ním hravě poradí úderem pěsti do neoloupaného stroužku.<br />

Teprve pak česnek sloupněte, ihned hoďte na rozpálený olej<br />

a nechte zpěnit.<br />

Spaghetti carbonara<br />

mit Schnecken und Parmesan<br />

Spaghetti, Charlottenzwiebeln, Olivenöl, Schnecken,<br />

Parmesan, Hühnerbouillon, Weißwein, Ei, englischer<br />

Bauchspeck, Schlagsahne, Rosmarin, Petersilie<br />

In Würfel geschnittene Charlottenzwiebel und in Streifen<br />

geschnittenen englischen Bauchspeck in Olivenöl rösten.<br />

Rosmarin mit Weißwein übergießen sowie Spaghetti und<br />

Schnecken dazugeben. Ei mit etwas Sahne vermischen und<br />

unterrühren. Salz und weißen Pfeffer zugeben. Garen lassen,<br />

Spaghetti turmartig auf den Teller geben, mit geriebenem<br />

Parmesan bestreuen und mit Schnecken garnieren.<br />

LA CENA 19.30 bis…<br />

Wenn Sie wirklich früh zu Abend essen möchten, dann ist Ihre<br />

Zeit gekommen. Italiener essen in der Regel noch später zu<br />

Abend. Das Abendessen ist einfach, sehr häufig gibt es Fisch,<br />

Pizza oder irgendein Gemüsegericht. Fragen Sie sich, wie man<br />

in Italien mit der Diätregel „Kein Essen nach fünf Uhr nachmittags“<br />

zurechtkommt? Die hiesigen Essgewohnheiten stehen<br />

zweifelsohne mit den Ratschlägen der Zeitschriften so ein wenig<br />

im Widerspruch, aber eines ist sicher: Diese gesündeste und<br />

abwechslungsreichste kulinarische Kultur in Europa wurde<br />

zweifelsohne zuerst geboren … ganz klar südlich der Alpen.<br />

Was ist „la dieta mediterranea“?<br />

Es handelt sich um typische landwirtschaftliche Mittelmeerprodukte<br />

und deren Derivate. Teigwaren, Gemüse, Hülsenfrüchte,<br />

Obst und gutes Olivenöl als Grundlage gesunder Ernährung –<br />

das ist „la dieta mediterranea“, Mittelmeerdiät – eine hervorragende<br />

Vorbeugung verschiedenster Erkrankungen, auch von<br />

Krebs, Herzinfarkt und anderen Herz-Kreislauferkrankungen.<br />

Aber nur unter der Voraussetzung, dass Sie sich genau an die<br />

italienischen Verfahren und Ingredienzien halten und zum Beispiel<br />

Gorgonzola nicht durch den dreimal billigeren Niva-Blauschimmelkäse<br />

ersetzen. Hier einige Küchenratschläge laut „la<br />

dieta mediterranea“:<br />

● Das von den Italienern so geliebte Basilikum nicht schneiden,<br />

sondern dessen Blätter zart mit den Fingern zupfen, ansonsten<br />

verliert es sein Aroma!<br />

● Beim Kochen von Teigwaren dem Kochwasser einige Tropfen<br />

Öl zugeben, damit sie nicht verkleben.<br />

● Teigwaren keinesfalls zu weich kochen! Kochen Sie sie in<br />

einer ausreichenden Menge Salzwasser (mindestens 2 Liter) und<br />

zwar al dente, „bissfest“, was bedeutet, dass sie in der Mitte<br />

noch ein wenig ungar sind. Sie haben so einen volleren<br />

Geschmack, wichtig ist dies auch deshalb, weil italienische Teigwaren<br />

häufig noch überbacken werden. Zum Rühren von Teigwaren<br />

ausschließlich Holzlöffel verwenden, keinen Kochlöffel<br />

aus Metall!<br />

● Knoblauch muss nicht geschnitten oder zerdrückt werden. Der<br />

heißblutige Italiener hilft sich spielerisch mit einem Faustschlag<br />

auf eine ungeschälte Knoblauchzehe. Erst dann den Knoblauch<br />

schälen, sofort in heißes Fett geben und schaumig braten lassen.


Víte, že...<br />

● …klasickou pizzu margheritu vymysleli v Neapoli v 19. století pro<br />

královnu Markétu (Margheritu), manželku sjednotitele Itálie Viktora<br />

Emanuela II.? Oblohu vyvedli v italských národních barvách: červená jsou<br />

rajčata, bílá je mozzarella a zelená bazalka.<br />

● …pizza je jídlo chudých? Tedy alespoň původně. Vznikla z chlebové<br />

placky pečené v peci na otevřeném ohni a obložené tím, co bylo v běžné<br />

italské domácnosti zrovna po ruce.<br />

● …americká pizza není úplně to pravé? Vyrábí se totiž z tlustého<br />

buchtovitého těsta a bývá obložená spoustou rafinovaných topingů, tj.<br />

příloh, například ovocem. Pravá italská pizza je z těsta chlebového<br />

a peče se v troubě na chleba.<br />

● …italské těstoviny údajně pocházejí z Číny? Italové tvrdí, že je přivezl<br />

Marco Polo ve 13. století. Nicméně Arabové znali a jedli těstoviny již půl<br />

století předtím, než Marco Polo navštívil Orient. Třeba zmínky<br />

o „lasagních“ najdeme už ve starořímské Apiciově kuchařce z 1. století<br />

našeho letopočtu.<br />

● …jedním z prvenství, které také patří do oblastí mýtů, je, že zmrzlinu<br />

do Itálie přivezl Marco Polo z Číny. Není to však pravda, přivezl jen<br />

recepty. A mimochodem: zmrzlina se údajně vyskytovala už u starých<br />

Egypťanů…<br />

● …Itálie vyniká ve sklizni vinné révy a výrobě vína? Roční sklizeň okolo<br />

9 000 tun ročně je největší na světě a roční výroba okolo 57 000<br />

hektolitrů vína je srovnatelná jen sprodukcí Francie.<br />

Wussten Sie, dass…<br />

● …die klassische Pizza margherita in Neapel im 19. Jahrhundert für Königin<br />

Margherita, die Ehefrau von Viktor Emanuel II., der Italien vereinigte,<br />

ausgedacht wurde? Die Beilage wurde in den italienischen Nationalfarben<br />

kreiert – rote Tomaten, weißer Mozzarella und grünes Basilikum.<br />

● …Pizza ein Gericht für Arme ist? Zumindest ursprünglich. Sie entstand<br />

aus einem Brotfladen, der im Ofen gebacken wurde und belegt wurde<br />

mit dem, was im italienischen Haushalt gerade zur Verfügung stand.<br />

● …amerikanische Pizza nicht gerade das Richtige ist? Sie wird nämlich<br />

aus dickem Kuchenteig hergestellt und mit zahlreichen raffinierten<br />

Topings, d.h. Beilagen, z.B. Obst, belegt. Die echte italienische Pizza wird<br />

aus Brotteig zubereitet und im Brotofen gebacken.<br />

● …italienische Teigwaren angeblich aus China stammen? Die Italiener<br />

behaupten, dass sie Marco Polo im 13. Jahrhundert mitbrachte. Dennoch<br />

kannten und aßen die Araber Teigwaren bereits ein halbes Jahrhundert<br />

vorher, bevor Marco Polo den Orient besuchte. So finden wir zum Beispiel<br />

Notizen über „Lasagnen“ bereits im altrömischen Kochbuch des Apicius<br />

aus dem 1. Jahrhundert unserer Zeitrechnung.<br />

● …eine der Primärstellungen, die auch in den Bereich der Mythen<br />

gehört, ist, dass das Eis von Marco Polo aus China nach Italien gebracht<br />

wurde. Das entspricht jedoch nicht der Wahrheit – er brachte lediglich<br />

Rezepte mit. Und außerdem: Eis gab es angeblich bereits bei den alten<br />

Ägyptern …<br />

● …Italien in Weinernte und Weinproduktion an erster Stelle steht? Die<br />

jährliche Weinlese von ca. 9000 Tonnen pro Jahr ist die größte weltweit<br />

und die jährliche Produktion von ca. 57000 Hektolitern ist nur mit der<br />

Produktion Frankreichs vergleichbar.<br />

Imperial LIFE<br />

05


06<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka


Sie allein genügt für den Erfolg auf keinem Fachgebiet mehr.<br />

Was dies jedoch in der Praxis für ein so traditionelles Fach,<br />

wie das Kurwesen es ist, bedeutet, erklärte uns Frau Dr. Eliška<br />

Šmejcová, leitende Ärztin des Balneozentrums des Kurhotels<br />

Imperial in Karlovy Vary.<br />

Beginnen wir damit: Unterscheidet sich die Arbeit der Kurärzte<br />

betreffs Patienten überhaupt von der üblichen medizinischen<br />

Praxis?<br />

Ein wesentlicher Unterschied besteht vor allem darin, dass wir<br />

für den Patienten einen größeren Zeitraum zur Verfügung<br />

haben als in der klassischen Ambulanzsprechstunde. Unsere<br />

Aufgabe ist es, die konkreten Beschwerden des Patienten zu<br />

begreifen – wie diese mit dessen Alter und Familienanamnese,<br />

Arbeit, Lebensstil, Essgewohnheiten u.ä. zusammenhängen.<br />

So wurde auch die komplexe Kurorttherapie konzipiert: beizutragen<br />

zu einer insgesamten Verbesserung des Zustandes<br />

des menschlichen Organismus durch die gemeinsame Wirkung<br />

von klassischer und alternativer Medizin, die Nutzung<br />

natürlicher Heilmittelquellen wie Thermomineralwasser,<br />

Moor, Sprudelgas, aber auch physiotherapeutischer Rehabilitationsmethoden,<br />

physikalischer Therapie und Psychotherapie.<br />

An natürlichen Heilmittelquellen wird in der Kurmedizin<br />

zum Beispiel das Mineralwasser für die Trinkkur, hydrothera-<br />

JEN TRADICE DNES NESTAČÍ<br />

TRADITION ALLEIN GENÜGT NICHT<br />

Ona totiž sama o sobě nestačí k úspěchu už v žádném oboru.<br />

Co to ale konkrétně znamená v praxi pro tak tradiční obor,<br />

jakým je lázeňství, nám přiblížila paní doktorka Eliška Šmejcová,<br />

vedoucí lékařka balneocentra lázeňského hotelu Imperial<br />

v Karlových Varech.<br />

Začněme tím, jestli se vůbec v něčem liší přístup lázeňských<br />

lékařů ke klientům od běžné zdravotnické praxe?<br />

Podstatný rozdíl je především v tom, že máme větší časový<br />

prostor pro pacienta než v klasické ambulanci. Naším úkolem<br />

je pochopit konkrétní potíže pacienta, jak souvisejí s jeho<br />

věkem a rodinnou anamnézou, prací, životním stylem, stravovacími<br />

návyky apod. Tak byla zamýšlena a koncipována<br />

i komplexní lázeňská péče: přispívat k celkovému zlepšení<br />

stavu lidského organizmu společným působením klasické<br />

a alternativní medicíny, využíváním léčivých přírodních zdrojů,<br />

jako je termominerální voda, slatina, zřídelní plyn, a také fyzioterapeutických<br />

rehabilitačních metod, fyzikální terapie<br />

a psychoterapie. Z přírodních léčivých zdrojů se v lázeňské<br />

medicíně využívá např. minerální voda k pitné kúře,<br />

vodoléčebným procedurám, inhalacím, výplachům, slatina<br />

k zábalům a plyn k pneumopunktuře. Významnou roli při<br />

léčbě hraje i změna prostředí, kdy je pacient vytržen<br />

z pracovního procesu, ze zajetého životního stereotypu.<br />

Co všechno by měl lázeňský lékař znát?<br />

Měl by mít všeobecné znalosti ze všech medicínských oborů,<br />

neboť pacient přijíždí s různými potížemi. Karlovy Vary jsou<br />

lázeňským místem s indikacemi léčby nemocí zažívacího trak-<br />

peutische Kuranwendungen, zum Inhalieren und für Spülungen<br />

genutzt, das Moor für Wickel und Umschläge und das<br />

Gas für Pneumopunktur und Gasbäder. Eine bedeutende<br />

Rolle bei der Kurbehandlung spielt auch die Veränderung des<br />

Milieus – der Patient wird aus dem Arbeitsprozess und einem<br />

eingefahrenen Stereotyp herausgerissen.<br />

Was Alles sollte ein Kurarzt kennen?<br />

Er sollte allgemeine Kenntnisse über alle medizinischen Fachgebiete<br />

besitzen, denn der Patient reist mit den unterschied-<br />

Imperial LIFE<br />

07


tu, látkové výměny a nemocemi pohybového aparátu. Lékař<br />

proto musí být erudován v interní medicíně, gastroenterologii,<br />

rehabilitačním lékařství a fyzioterapii. Samozřejmě musí znát<br />

lázeňskou medicínu, metodické postupy balneoprocedur, aby<br />

vytvořil adekvátní léčebný plán. Na našem oddělení působí<br />

lékaři s různými atestacemi - interní medicína, gastroenterologie,<br />

neurologie, chirurgie, rehabilitační lékařství.<br />

Jak konkrétně vypadá práce lázeňského lékaře?<br />

Jeho úkolem je postarat se o klienta již od prvního setkání při<br />

vstupní prohlídce. Tu podstupují všichni klienti bez ohledu na<br />

to, zda s sebou mají zdravotní kartu od svého praktického lékaře,<br />

nebo ne. Při prohlídce si ověřujeme jejich aktuální zdravotní<br />

stav: zjišťujeme rodinnou anamnézu, jakými konkrétními<br />

potížemi trpí, jaká prodělali onemocnění a operace, jaké užívají<br />

léky atd. Podle toho pak zaměříme biochemické laboratorní<br />

vyšetření a zvolíme další vyšetřovací metody, abychom mohli<br />

stanovit co nejpřesnější diagnózu, na jejímž základě pak klientovi<br />

předepíšeme konkrétní procedury a terapie, které bude<br />

v rámci komplexní lázeňské péče absolvovat. Pak následuje<br />

třítýdenní lázeňská léčba, během které si zveme klienta ke konzultacím,<br />

na kterých s ním mimo jiné probíráme, jak mu vyhovují<br />

předepsané procedury, jak se subjektivně cítí, doporučujeme<br />

změny stravovacích návyků a životního stylu, popřípadě<br />

provedeme změny v terapii či další doplňující vyšetření.<br />

S jakými potížemi klientů se setkáváte nejčastěji?<br />

To se liší podle věku klientů a také podle toho, odkud k nám<br />

přicházejí. Velký počet jich k nám přijíždí z Ruské federace.<br />

Jejich věkový průměr se pohybuje mezi 45 až 50 lety, stále<br />

častěji přijíždějí mladší lidé kolem 30 let. Většinou jsou to velmi<br />

tvrdě pracující lidé v aktivním věku, kteří trpí poruchami spánku,<br />

depresemi, bolestmi hlavy, potížemi pohybového aparátu<br />

a rovněž potížemi s trávicí soustavou, které souvisejí se stresem<br />

a špatnou životosprávou. Naproti tomu například hostům ze<br />

Spolkové republiky Německo je v průměru kolem 70 let a ti<br />

mají nejčastěji problémy s klouby, se srdcem či vysokým krevním<br />

tlakem.<br />

Jak vypadá péče o klienta v pojetí vašich lázeňských profesionálů?<br />

Základem poskytování kvalitní zdravotnické péče jsou kvalitní<br />

pracovníci na všech odděleních zdravotního úseku<br />

a balneocentra. Kvalita těchto pracovníků spočívá ve vzdělání,<br />

08 Imperial LIFE<br />

lichsten Beschwerden an. Karlovy Vary ist ein Kurort mit<br />

folgenden Heilanzeigen: Erkrankungen des Verdauungstraktes,<br />

Störungen des Stoffwechsels sowie Erkrankungen<br />

des Bewegungsapparates. Der Arzt muss deshalb Erfahrungen<br />

besitzen auf dem Gebiet der inneren Medizin,<br />

Gastroenterologie, Rehabilitationsmedizin und Physiotherapie.<br />

Selbstverständlich muss er die Kurmedizin beherrschen<br />

und die Methodik der balneotherapeutischen Kuranwendungen,<br />

um einen optimalen Kurbehandlungsplan erstellen<br />

zu können. In unserer Abteilung sind Ärzte mit unterschiedlicher<br />

Facharztausbildung tätig – Innere Medizin, Gastroenterologie,<br />

Neurologie, Chirurgie, Rehabilitationsmedizin.<br />

Wie sieht die Arbeit des Kurarztes konkret aus?<br />

Seine Aufgabe ist es, sich bereits von der ersten Begegnung<br />

an, d.h. bei der Antrittsuntersuchung, um den Klienten zu<br />

kümmern. Diese Untersuchung absolvieren alle Klienten,<br />

ungeachtet dessen, ob sie ihre Gesundheitskarte vom behandelnden<br />

Hausarzt mitführen oder nicht. Bei der Untersuchung<br />

überprüfen wir den aktuellen Gesundheitszustand<br />

des Klienten: wir nehmen Familienanamnese auf, seine konkreten<br />

Beschwerden, welche Erkrankungen und Operationen<br />

er hatte, welche Medikamente er einnimmt usw. Dementsprechend<br />

wählen wir dann biochemische Laboruntersuchungen<br />

sowie weitere Untersuchungsmethoden, um eine<br />

möglichst genaue Diagnose aufzustellen, auf deren Grundlage<br />

wir dann dem Patienten konkrete Kuranwendungen und<br />

Therapien verordnen, die er im Rahmen der Komplexkur<br />

absolvieren wird. Anschließend erfolgt eine dreiwöchige<br />

Kurorttherapie, während der wir den Klienten zu Konsultationen<br />

einladen, auf denen wir u.a. die Verträglichkeit der<br />

verordneten Kuranwendungen besprechen, wie er sich subjektiv<br />

fühlt, empfehlen Veränderungen der Essgewohnheiten<br />

sowie des Lebensstils, führen eventuelle Veränderungen<br />

in der Therapie oder weitere ergänzende Untersuchungen<br />

durch.<br />

Mit welchen Beschwerden kommen die Klienten am häufigsten<br />

zu Ihnen?<br />

Dies ist unterschiedlich je nach Alter der Klienten sowie<br />

woher sie kommen. Eine große Anzahl von ihnen kommt<br />

aus der Russischen Föderation. Deren Altersdurchschnitt<br />

bewegt sich um 45 bis 50 Jahre, immer häufiger kommen<br />

auch jüngere Menschen um die 30 zu uns. In der Mehrzahl<br />

handelt es sich um sehr schwer arbeitende Menschen im<br />

aktiven Alter, die an Schlafstörungen, Depressionen, Kopfschmerzen,<br />

Beschwerden mit dem Bewegungsapparat sowie<br />

Verdauungsstörungen leiden, deren Ursache häufig Stress<br />

und falsche Lebensweise sind. Hingegen sind die Gäste aus<br />

der Bundesrepublik Deutschland höheren Alters, um die 70,<br />

und haben vor allem Probleme mit den Gelenken, dem Herzen<br />

oder leiden an hohem Blutdruck.<br />

Wie sieht die Fürsorge um den Patienten in der Interpretation<br />

Ihrer Kurprofis aus?<br />

Die Basis für eine qualitativ hochwertige medizinische<br />

Betreuung ist gut qualifiziertes Personal in allen Abteilungen<br />

des medizinischen und balneotherapeutischen Bereichs.<br />

Die Qualität dieser Mitarbeiter besteht in der Ausbildung,<br />

den persönlichen Eigenschaften und dem professionellen<br />

Verhalten gegenüber dem Patienten. Unsere Gesellschaft<br />

investiert in die Weiterbildung und das persönliche<br />

Wachstum ihrer Mitarbeiter nichtgeringe finanzielle Mittel.<br />

Eine wichtige Rolle in unserer Arbeit spielen neben der<br />

Fachkunde auch Sprachkenntnisse und Kommunikationsfä-


WIR BIETEN<br />

IHNEN KOMPLEXE<br />

UND KOMPLETTEDIENSTE<br />

AUF DEM GEBIET<br />

IMMOBILIENHANDEL AN<br />

• Wir sind ein führendes internationales Netz von<br />

Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde<br />

• Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen<br />

Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt<br />

• Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen<br />

• Wir vereinigen mehr als 121 000 Makler<br />

• Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Niveau<br />

GSM: +420 733 165 442<br />

www.remax-czech.cz/openreality<br />

v osobních vlastnostech a v profesionálním přístupu<br />

k pacientovi. <strong>Společnost</strong> věnuje finanční prostředky k dalšímu<br />

vzdělávání a osobnímu rozvoji svých zaměstnanců. Zásadní<br />

roli v naší práci hraje vedle odbornosti jazyková vybavenost<br />

a komunikační dovednosti. A tak je součástí aktivit naší společnosti<br />

v této oblasti mimo jiné účast v projektu „Zvyšování kvality<br />

poskytovaných služeb“ prostřednictvím zavedení systému<br />

celoživotního vzdělávání zaměstnanců, který je spolufinancován<br />

státním rozpočtem České republiky a Evropským sociálním<br />

fondem. Nejlepším důkazem, že svou práci odvádíme dobře,<br />

jsou spokojení klienti, kteří se k nám opakovaně s důvěrou vracejí.<br />

To je pro nás radost a odměna za dobře vykonanou práci.<br />

Vzkázala byste něco našim čtenářům jako potenciálním<br />

lázeňským hostům?<br />

Ať si udělají čas na sebe a starají se aktivně o své zdraví<br />

a mohou začít právě lázeňskou léčbou na Imperialu, protože<br />

jim máme co nabídnout. A taky že nemusejí čekat, až jim kvůli<br />

vážným zdravotním problémům pobyt v lázních předepíše<br />

lékař, že mohou „předběhnout“ čas a využít pobytu u nás<br />

k účinné prevenci. Nebo taky jen k tomu, že jim bez front<br />

a dlouhých objednacích lhůt během jednoho týdne provedeme<br />

všechna potřebná preventivní vyšetření na jednom místě a oni<br />

se zatím mohou v klidu a v krásném prostředí bez stresujících<br />

starostí věnovat sami sobě, své rodině, koníčkům, sportovnímu<br />

a kulturnímu vyžití, zkrátka aktivitám, které je osvěží na těle<br />

i na duchu.<br />

RE/MAX prodává nejvíce<br />

realit na svt<br />

• Jsme vedoucí mezinárodní sí realitních kanceláí<br />

založená v roce 1973<br />

• Psobíme po celém území eské republiky a ve více<br />

než 68 zemích svta<br />

• Naše realitní sí ítá pes 7 000 poboek<br />

• Sdružujeme více než 121 000 maklé<br />

• Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni<br />

Inzerce / Werbung<br />

RE/Max verkauft die meisten<br />

Immobilien auf der ganzen Welt<br />

NABÍZÍME VÁM<br />

KOMPLEXNÍ<br />

A KOMPLETNÍ SLUŽBY<br />

V OBLASTI OBCHODU<br />

S NEMOVITOSTMI<br />

RE/MAX Open Reality<br />

T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary<br />

Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444<br />

e-mail: openreality@remax-czech.cz<br />

higkeiten. Und deshalb gehört zu den Aktivitäten unserer<br />

Gesellschaft in diesem Bereich u.a. auch die Beteiligung am<br />

Projekt „Qualitätssteigerung gewährter Dienstleistungen“<br />

mittels Einführung des Systems der kontinuierlichen Weiterbildung<br />

der Mitarbeiter, das vom Staatsetat der Tschechischen<br />

Republik sowie dem Europäischen Sozialfonds mitfinanziert<br />

wird. Der beste Beweis dafür, dass wir gute Arbeit leisten,<br />

sind zufriedene Klienten, die voller Vertrauen und gerne zu<br />

uns wiederkehren. Das freut uns und ist der Lohn für gut<br />

geleistete Arbeit.<br />

Würden Sie unseren Lesern als potentiellen Kurgästen<br />

etwas empfehlen?<br />

Sie sollten sich Zeit nehmen für sich und aktiv um Ihre<br />

Gesundheit bemüht sein! Beginnen können Sie sofort mit<br />

einem Kuraufenthalt im Imperial, denn wir haben viel zu bieten.<br />

Und warten Sie nicht, bis Ihnen der Arzt aufgrund ernster<br />

gesundheitlicher Probleme eine Kur verschreibt! Sie können<br />

die Zeit „überrumpeln“ und den Aufenthalt bei uns für eine<br />

wirksame Vorbeugung nutzen. Oder einfach dazu, dass wir<br />

Ihnen ohne Warteschlangen und lange Bestellzeiten innerhalb<br />

einer Woche alle notwendigen Vorbeugeuntersuchungen an<br />

einem Ort durchführen und Sie dabei in Ruhe und bezauberndem<br />

Ambiente – ohne die stressigen Alltagssorgen – nur sich<br />

selbst, ihrer Familie, ihren Hobbys oder sportlichen und kulturellen<br />

Erlebnissen widmen, d.h. all den Aktivitäten, die<br />

Ihren Körper und Geist erfrischen.<br />

Imperial LIFE<br />

09


10<br />

Jak se tančí v Orientu<br />

text: Jan Šindelka & Anna Mrázová / www.atiya.cz<br />

Wie tanzt man im Orient<br />

Imperial LIFE


Břišní nebo také orientální tanec má řadu forem a tradic.<br />

Jeho v Evropě asi nejznámější podoba, ono legendární<br />

zhmotnění něžné ženské krásy a půvabu obalené do<br />

třpytivých šatů a jemných závojů, je ve skutečnosti jen jedna<br />

z jeho mnoha tváří, která se vyvinula ze spojení egyptských<br />

folklorních prvků a evropského baletu v první polovině<br />

20. století.<br />

Pokud se chcete orientálnímu nebo břišnímu tanci věnovat,<br />

a nejste ještě rozhodnutí, připravili jsme pro vás stručná PRO<br />

a PROTI. Ať už se rozhodnete jakkoli, tanec není všelék, jak se<br />

nás snaží přesvědčit reklama, ale jedno je jisté, je prima<br />

zábavou a skvělým aktivním odpočinkem.<br />

4 x PRO<br />

● Při tanci si postupně uvolníte páteř a všechny svalové úpony.<br />

Specifické pohyby pánve prokrvují, a tedy i okysličují svaly<br />

pánevního dna.<br />

● Třasavé pohyby (a nejen ony) zvyšují hladinu endorfinu<br />

v krvi, což vede k jemné euforii a zlepšení nálady.<br />

● Díky častému postoji na pološpičkách s pokrčenými koleny si<br />

tolik nenamáháte klouby.<br />

● Jako každý pohyb zaměstnávající celé tělo, i orientální tanec<br />

podporuje krevní oběh, přispívá k optimální funkci mozku,<br />

srdce a cév a posiluje pohybové ústrojí.<br />

4 x PROTI<br />

● Nejde o aerobní pohyb. Hodiny tance mohou být velice<br />

namáhavé, ale až na výjimky se nezapotíte v tom pravém slova<br />

Při tanci se střídá napětí a uvolnění,<br />

mnoho exotických prvků vychází z úplně<br />

cizí kulturní tradice, do které se někdy<br />

obtížněji proniká.<br />

Der Tanz ist ein Wechselspiel von<br />

Spannung und Lockerung; viele<br />

exotische Elemente kommen aus völlig<br />

fremden Kulturtraditionen, in die man<br />

mitunter nur schwer einzudringen in der<br />

Lage ist.<br />

Der Bauchtanz, auch orientalischer Tanz genannt, hat<br />

verschiedene Formen und Traditionen. Seine wohl in Europa<br />

bekannteste Art, diese legendäre Verkörperung von zarter<br />

weiblicher Schönheit und Anmut, eingehüllt in glitzernde<br />

Kleider und feine Schleier, ist in Wirklichkeit nur eine der<br />

zahlreichen Formen, die in der ersten Hälfte des 20.<br />

Jahrhunderts entstanden sind aus der Verbindung von<br />

ägyptischen Folkloreelementen und europäischem Ballett.<br />

Falls Sie sich für den orientalischen bzw. Bauchtanz<br />

interessieren und sich noch nicht ganz entschieden haben,<br />

geben wir Ihnen hier eine kleine Übersicht über dessen FÜR<br />

und WIDER. Ganz gleich, wie Sie sich entscheiden – der Tanz<br />

ist kein Allheilmittel, wie uns die Werbung versucht<br />

einzureden. Eines ist jedoch sicher: er sorgt für tolle<br />

Unterhaltung und ist ein hervorragendes Mittel für aktive<br />

Erholung.<br />

4 x FÜR<br />

● Während des Tanzens lockern Sie sukzessiv Ihre Wirbelsäule<br />

sowie sämtliche Muskelansätze. Spezielle Bewegungen des<br />

Beckens durchbluten die Muskulatur des Beckenbodens und<br />

reichern diese mit Sauerstoff an.<br />

● Die schüttelnden Bewegungen (und nicht nur diese) erhöhen<br />

den Endorphinspiegel im Blut, was zu einer leichten Euphorie<br />

sowie besserer Laune führt.<br />

● Dank des häufigen Stehens auf halben Fußspitzen mit<br />

angewinkelten Knien belasten Sie Ihre Gelenke weniger.<br />

● Wie jede Bewegung, die den gesamten Körper beschäftigt,<br />

Imperial LIFE<br />

11


Na taneční pohyb se musíte maximálně soustředit, poslouchat, co vám říká vaše tělo, ale přitom zůstat stále uvolnění.<br />

Ze začátku vám to dá asi více práce než ty nejhorší cviky z hodin běžného tělocviku.<br />

Es ist eine maximale Konzentration auf die Tanzbewegung notwendig – Sie müssen zuhören, was Ihnen Ihr Körper sagt,<br />

dabei aber stets entspannt bleiben. Zu Beginn wird dies wohl anstrengender sein, als die schlimmsten<br />

Gymnastikelemente aus einer üblichen Sportstunde.<br />

smyslu. Práce s určitými svalovými skupinami vede<br />

k vytvarování postavy, ale bez změny jídelníčku či bez přidání<br />

další pohybové aktivity nemůžeme čekat nějakou výraznější<br />

ztrátu kil.<br />

● Tanec těžko vyléčí dlouhodobé zdravotní problémy vzniklé<br />

chronickými nebo zánětlivými onemocněními, komplikovanější<br />

formy neplodnosti a jiné vážné zdravotní problémy<br />

nepsychosomatického původu.<br />

● Jako u každého pohybu, i zde platí, že jednou týdně není<br />

dost! Samozřejmě je to lepší než nic, ale pokud čekáte od tance<br />

zázraky, je třeba chodit na hodiny častěji, nebo počítat s tím, že<br />

všechno chce svůj čas.<br />

● Orientální tanec není ideální pro ženy všech věkových<br />

a váhových kategorií. Každý zná nejlépe své tělo a ví, co od něj<br />

může čekat. Také každá lektorka se na svých kurzech zaměřuje<br />

na něco jiného, má jiné tempo a kurzy mají také různé stupně<br />

pokročilosti.<br />

Pokud nevyžadujete změnu „do zítra“ a umíte naslouchat<br />

signálům, které vysílá váš organizmus, je břišní tanec<br />

výborným způsobem, jak se „skamarádit“ s vlastním tělem.<br />

Naučí vás s ním lépe zacházet a nechat skrze ně proudit emoce.<br />

Při tanci vám pomůže i cit pro rytmus. Musíme však počítat<br />

s tím, že nic není zadarmo. Břišní tanec sice přišel<br />

z požitkářského Orientu, ale rozhodně není pro lenochy!<br />

12 Imperial LIFE<br />

unterstützt auch der orientalische Tanz den Blutkreislauf, trägt<br />

zu einer optimalen Funktion von Gehirn, Herz und Kreislauf<br />

bei und stärkt den Bewegungsapparat.<br />

4 x WIDER<br />

● Es handelt sich um keine aerobe Bewegung. Tanzstunden<br />

können sehr anstrengend sein, aber bis auf wenige Ausnahmen<br />

schwitzen Sie nicht im wahren Sinne des Wortes. Die Arbeit<br />

mit bestimmten Muskelgruppen führt zu einer Formierung der<br />

Figur, aber ohne Veränderungen der Speisekarte sowie die<br />

Zugabe weiterer Bewegungsaktivitäten können wir keinen<br />

größeren Gewichtsverlust erwarten.<br />

● Tanzen wird wohl kaum langwährende gesundheitliche<br />

Probleme lösen können, die entstanden sind durch chronische<br />

oder entzündliche Erkrankungen, komplizierte Formen von<br />

Unfruchtbarkeit sowie weitere schwere gesundheitliche<br />

Probleme nichtpsychosomatischen Ursprungs.<br />

● Wie bei jeder Bewegung gilt auch hier: einmal pro Woche ist<br />

keinmal! Selbstverständlich ist das besser als nichts, aber falls<br />

Sie von dem Tanz ein Wunder erwarten, müssen Sie die<br />

Tanzstunden öfters besuchen bzw. damit rechnen, dass Alles<br />

seine Zeit braucht.<br />

● Orientalischer Tanz ist nicht für Frauen aller Alterskategorien<br />

geeignet. Jede Frau kennt Ihren Körper am besten und weiß,<br />

was sie von ihm erwarten kann. Auch jede Lektorin


Nejde jen o osvojení „exotických“ technik, je třeba<br />

ovládnout základní pravidla a dovednosti, bez<br />

kterých se neobejde žádný tanec. Pokud ovšem<br />

člověk vydrží prvotní šok, jeho tělo se mu bohatě<br />

odmění.<br />

Es geht nicht nur darum, sich „exotische“<br />

Techniken anzueignen, sondern es müssen auch<br />

Grundregeln und Übungen beherrscht werden,<br />

ohne die kein Tanz auskommt. Übersteht der<br />

Mensch jedoch den ersten Schock, wird sein<br />

Körper reich belohnt werden.<br />

Inzerce / Werbung<br />

konzentriert sich in ihren Kursen auf etwas Anderes, hat<br />

ein anderes Tempo und die Kurse haben verschiedene<br />

Schwierigkeitsgrade.<br />

Falls Sie nicht eine Veränderung „bis morgen“ verlangen und<br />

in der Lage sind, die Signale, die uns unser Körper aussendet,<br />

wahrzunehmen, ist Bauchtanz eine ideale Art und Weise, sich<br />

mit dem eigenen Körper „anzufreunden“. Er bringt Ihnen bei,<br />

mit ihm besser umzugehen und Emotionen fließen zu lassen.<br />

Beim Tanzen hilft Ihnen auch das Gefühl für Rhythmus. Wir<br />

müssen jedoch damit rechnen, dass es nichts umsonst gibt. Der<br />

Bauchtanz kam zwar aus dem genusssüchtigen Orient, ist aber<br />

keinesfalls etwas für Faulenzer!<br />

Imperial LIFE<br />

13


14<br />

Über das Jagen eines kleinen<br />

Balles mit dem Schläger<br />

O prohánění <strong>míčku</strong> <strong>holí</strong><br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka


To bylo tak. V roce 1457 se ve Skotsku shodl parlament<br />

s králem Jakubem II., že je třeba být přísný na ty, kdo lehkomyslně<br />

ve volném čase zahálejí a prohánějí míč nohama /futeball/<br />

či <strong>holí</strong> /golf, místo aby trénovali na válku s Angličany.<br />

Vydali zákon o zakázaných hrách a protože na přísnost tehdy<br />

byla jiná měřítka než dnes, jedním z exemplárních trestů za<br />

tyhle nevinné hry byla údajně šibenice.<br />

Jen pro horních deset tisíc?<br />

Trvalo jen jednu generaci, než si nový král Jakub IV. tuto hru<br />

natolik oblíbil, že ji začal sám hrát. Zachovala se totiž zmínka<br />

z roku 1502 o nákupu sady golfových <strong>holí</strong> pro tohoto krále,<br />

který dokonce rok nato jmenoval jistého Williama Mayna<br />

„královským výrobcem <strong>holí</strong>“. Na dalších 50 let se golf stal na<br />

britských ostrovech oblíbenou zábavou šlechty. To se však brzy<br />

změní. V roce 1553 vydává arcibiskup v městečku St. Andrews,<br />

dnešní Mekce golfu, dekret, kterým opravňuje kohokoli<br />

z místních obyvatel ke hře na zdejším golfovém hřišti. Vítězné<br />

tažení golfu světem může začít! Slovo „vítězné“ není vůbec<br />

přehnané vzhledem k tomu, že dodneška bývá golf vnímán<br />

jako elitní záležitost jen pro „horních deset tisíc“. Když nakoukneme<br />

do statistik, s překvapením zjistíme, že čísla hovoří<br />

o šedesáti milionech golfistech na světě. Golf by tak byl hned<br />

po volejbalu na druhém místě v žebříčku počtu hráčů. Být to za<br />

časů krále Jakuba II., patrně by nestačil provaz…<br />

Golfové perličky a legendy<br />

Kde roste Eisenhowerův strom?<br />

Takzvaný Eisenhower Tree stojí na hřišti golfového klubu Augusta National na 17. ferveji. Americký<br />

prezident Dwight D. Eisenhower se do tohoto stromu strefil tolikrát, že podal oficiální žádost<br />

o jeho odstranění. Prezidentova žádost byla zamítnuta, strom tedy alespoň dostal jeho jméno.<br />

Můžete se stát členy Jabloňového spolku?<br />

Jabloňový spolek vedl John G. Reid pocházející ze Skotska. V roce 1888 založil spolu se svými<br />

kamarády první golfový klub ve Spojených státech: St. Andrews Golf Club of Yonkers. Hřiště<br />

zřídili na pozemku, kde předtím byla plantáž s jabloněmi. Díky jabloním na hřišti se tento klub<br />

proslavil jako Jabloňový spolek.<br />

Proč je dobré mít hůl se jménem?<br />

Koncem 18. století začali výrobci rýt své jméno na hlavy golfových <strong>holí</strong>, takže se staly módní<br />

záležitostí a hráči usilovali o hůl s tím „správným jménem“. James McEwan byl první, kdo v roce<br />

1770 opatřil hůl ze své výroby vlastní značkou.<br />

Čím přispěli golfu výrobci luků?<br />

Během 17. století ztráceli výrobci luků díky rozšíření střelných zbraní zákazníky a museli se<br />

poohlédnout po novém živobytí. Využili tedy svých vynikajících poznatků o dřevu a jeho vlastnostech<br />

a pustili se do výroby golfových <strong>holí</strong>.<br />

Jaký máte hendikep?<br />

Čím nižší, tím lepší. Hendikep je číselný ukazatel, kterým se na základě složitého klíče vyjadřuje<br />

přibližná výkonnost jednoho hráče. Různé hendikepy lze početně postavit proti sobě, aby se<br />

v jednom zápase díky předcházejícímu vyrovnání bodů zajistila určitá rovnost šancí.<br />

Co je Velká pětka?<br />

K Velké pětce, čili skupině evropských golfistů řadících se ke světové špičce, patří Severiano<br />

Ballesteros, Nick Faldo, Bernard Langer, Sandy Lyle a Ian Woosnam. Všichni se narodili v rozmezí<br />

12 měsíců a během své kariéry vyhráli nejméně jeden turnaj kategorie Major a přispěli k tomu,<br />

že Evropa začala být konkurenceschopná na Ryder Cupu.<br />

Odpal na Měsíci?<br />

Alan Shepard byl členem posádky Apollo 14, která v roce 1971 přistála na Měsíci. Ve skafandru<br />

se mu s <strong>holí</strong>, kterou mohl držet jen v jedné ruce, podařilo zahrát úder na vzdálenost přes 350<br />

metrů.<br />

Jak vznikl „guttie“?<br />

Robert Adam Petterson, duchovní ve skotském St. Andrews, dostal ve 40. letech 19. století<br />

poštou indickou sochu zabalenou v gutaperči (druh gumy podobné kaučuku). Část ochranného<br />

obalu nechal namočenou ve vodě a z této hmoty pak vymodeloval míček /guttie/, který je dneska<br />

ve standardní výbavě každého golfisty na světě.<br />

Das war so. 1457 einigte sich das Parlament in Schottland mit<br />

König Jakob II., streng vorzugehen bei denjenigen, die sich in<br />

ihrer Freizeit leichtsinnig verkleiden und den Ball mit den<br />

Füßen /Fute-ball/ oder dem Schläger /Golf/ jagen, anstelle zu<br />

trainieren für den Krieg mit den Engländern. Sie gaben ein<br />

Spielverbot-Gesetz heraus und weil für die Strenge damals<br />

andere Maßstäbe als heute galten, war für diese unschuldigen<br />

Spiele angeblich eine der Exemplarstrafen der Galgen.<br />

Nur für die oberen Zehntausend?<br />

Es dauerte nur eine Generation, bis den neuen König Jakob IV.<br />

dieses Spiel so begeisterte, dass er selbst zu spielen begann.<br />

Erhalten geblieben ist nämlich eine Notiz aus dem Jahre 1502<br />

über den Kauf von Golfschläger-Sets für diesen König, der ein<br />

Jahr später sogar einen gewissen William Mayn zum „königlichen<br />

Golfschlägerhersteller“ ernannte. In den darauffolgenden<br />

50 Jahren wurde Golf auf den britischen Inseln zu einer beliebten<br />

Unterhaltungsart des Adels. Dies ändert sich jedoch schon<br />

bald. 1553 erlässt der Erzbischof in der Kleinstadt St. Andrews,<br />

der heutigen Mekka des Golfs, ein Dekret, das jeden der hiesigen<br />

Einwohner zum Spielen auf dem hiesigen Golfplatz berechtigt.<br />

Der Siegeszug des Golfspiels weltweit kann beginnen! Das<br />

Wort „Sieges…“ ist keinesfalls übertrieben, angesichts dessen,<br />

dass Golf bis heute als eine Sache für die Elite der „oberen<br />

Zehntausend“ erachtet wird. Wenn wir in die Statistiken<br />

Imperial LIFE<br />

15


Můžeme se kromě hry na golfu něčemu přiučit?<br />

Že obliba golfu přetrvala staletí, svědčí o tom, že v této hře<br />

nejde jen o strefování se gutaperčovým míčkem do díry v trávě,<br />

následované pitím whisky v klubu. I člověk, který v ruce golfovou<br />

hůl nikdy nedržel, se může při golfu leccos přiučit...<br />

POUČENÍ PRVNÍ: Lekce tak trochu jiné angličtiny<br />

Možná víte, že green je nejníže střižená tráva kolem jamkoviště<br />

s praporkem. Co ale znamená „blast, bankr, birdie, pitch, slice,<br />

mulligan“? Že si anglicky klidně objednáte pivo, ale tahle slova<br />

jste nikdy neslyšeli? Není divu. Slovní zásoba golfu je dost<br />

zvláštní, ale bez znalosti těchto a dalších slůvek se neobejdete.<br />

Není na škodu znát třeba takové „fore!“ (čti „fó!“), varovný<br />

výkřik informující ostatní hráče, že k nim po odpalu letí míček<br />

a mohl by je trefit. Třeba jamce zahrané na jeden úder se říká<br />

„hole-in-one“, česky někdy houlin. Čeština nelenila a pro golf si<br />

vyvinula svéráznou terminologii. Víte, jak si golfista udělá<br />

řízek? Velice snadno a k jeho nelibosti i často, když při úderu<br />

vysekne <strong>holí</strong> kus půdy nebo trávníku. Principy golfové etikety<br />

pak vyžadují, aby hráč tento kus trávníku opatrně vložil na<br />

původní místo. Zdá se, že golfisté si vystačí i bez trojobalu.<br />

A co takhle dát si topinku? Topinka vznikne, když míč topneme,<br />

tedy trefíme příliš vysoko, jeho let má pak velice plochou<br />

trajektorii a míček doletí jen pár metrů. Pokud je úder přesto<br />

dlouhý, jde o takzvaného běžce. Slovo kedík je z anglického<br />

„caddie“, nosiče <strong>holí</strong> a výstroje, jenž asistuje a radí hráči při<br />

hře. Za tento pojem vděčíme skotské královně Marii Stuartovně.<br />

Ta totiž nošením svých <strong>holí</strong> často pověřovala mladé<br />

vojenské kadety „cadets“, které důvěrně oslovovala „caddie“.<br />

16 Imperial LIFE<br />

blicken, stellen wir mit Überraschung fest, dass die Zahlen von<br />

sechzig Millionen Golfspielern weltweit sprechen. Golf wäre<br />

somit gleich nach Volleyball an der zweiten Stelle auf der Liste<br />

der Spieleranzahl. Wäre dies zu Zeiten von König Jakob II.<br />

gewesen, hätte wohl der Strick nicht gereicht …<br />

Können wir außer dem Spiel beim Golf etwas lernen?<br />

Dass Golf über Jahrhunderte hinweg beliebt ist, ist ein Zeugnis<br />

davon, dass es in diesem Spiel nicht nur darum geht, einen<br />

Guttapercha-Ball in ein Loch im Rasen zu treffen und anschließend<br />

Whisky im Klub zu trinken. Auch derjenige, der nie einen<br />

Golfschläger in der Hand hatte, kann beim Golf einiges lernen.<br />

INSTRUKTION EINS: Lektion eines etwas anderen Englischs<br />

Sie wissen vielleicht, dass Green der am kürzesten geschnittene<br />

Rasen um das Loch mit Fahne ist. Was aber bedeutet „blast,<br />

bankr, birdie, pitch, slice, mulligan“? Sie sind in der Lage, sich<br />

englisch ein Bier zu bestellen, aber diese Worte haben Sie noch<br />

nie gehört? Kein Wunder – der Wortschatz beim Golf ist ziemlich<br />

merkwürdig, aber ohne die Kenntnisse dieser und weiterer<br />

Wörter kommen sie nicht aus. Nicht von Schaden ist es, zum<br />

Beispiel auch das Wort „fore!“ (sprich „foh!“) zu kennen, ein<br />

Warnruf, der die anderen Spieler darüber informiert, dass der<br />

Ball nach dem Abschlag in deren Richtung fliegt und sie eventuell<br />

treffen könnte. Ein Loch, das auf einen Schlag getroffen<br />

wird, nennt man „hole-in-one“, tschechisch auch houlin. Die<br />

tschechische Sprache war nicht träge und entwickelte eine eigene<br />

Terminologie. Wissen Sie, wie der Golfspieler zu einem řízek<br />

(dt. Schnitzel) kommt? Sehr einfach und zu seinem Missvergnügen<br />

auch häufig – wenn er beim Abschlag mit dem Schlä-


POUČENÍ DRUHÉ: Škola trpělivosti<br />

Dobrá whisky potřebuje několik let, aby dozrála. Když se<br />

chcete stát aspoň průměrným hráčem golfu, je to podobné,<br />

jen to trvá ještě o něco déle. Na golfu vám k ničemu nejsou<br />

vypracované bicepsy ani nadupaný supersport. Pokud jste do<br />

hry neinvestovali hodiny a hodiny tréninku, trpělivosti<br />

a koneckonců i peněz, můžete si o něm leda číst. Pokud vás<br />

ger ein Stück Erde oder Rasen heraushaut. Die Prinzipien der<br />

Golfetikette verlangen jedoch, dass der Spieler dieses Stück<br />

Rasen vorsichtig an den ursprünglichen Ort zurücklegen muss.<br />

Es scheint, als würden die Golfspieler auch ohne Semmelbrösel<br />

auskommen.<br />

Und wie wäre es mit einem topinka (dt. Röstbrot)? Dieses entsteht,<br />

wenn wir den Ball toppen, d.h. zu hoch treffen, dessen<br />

Flug deshalb eine sehr flache Trajektorie hat und der Ball nur<br />

wenige Meter weit fliegt. Wenn der Schlag trotzdem lang ist,<br />

sprechen wir vom sogenannten Läufer. Das Wort kedík ist die<br />

Ableitung von dem englischen Wort „caddie“, der Träger von<br />

Schlägern und Ausstattung, der dem Spieler während des<br />

Spiels assistiert und ihn berät. Diesen Ausdruck verdanken wir<br />

der schottischen Königin Marie Stuart. Sie beauftragte nämlich<br />

mit dem Tragen ihrer Schläger häufig junge Militärkadetten –<br />

„cadets“ – die sie vertrauensvoll „caddie“ nannte.<br />

INSTRUKTION ZWEI: GEDULDSSCHULE<br />

Ein guter Whisky benötigt mehrere Jahre, bis er reif ist. Wenn<br />

Sie zumindest ein durchschnittlicher Golfsspieler werden<br />

möchten, verhält es sich ähnlich, es dauert nur noch etwas länger.<br />

Für Golf benötigen Sie keine trainierten Bizepsmuskeln<br />

oder einen Supersport. Sofern Sie in das Spiel nicht unendliche<br />

Trainingsstunden, Geduld und letztendlich auch Finanzen<br />

investiert haben, können Sie über Golf höchstens lesen. Falls Sie<br />

es leid sind, auf kleinen Plätzen für Anfänger zu trainieren und<br />

sich nach den besten Golfplätzen der Welt sehnen, müssen Sie<br />

registrierter Spieler werden. Dafür müssen Sie aber wirklich<br />

viele Trainingsstunden absolviert haben. Als Minimum wird<br />

ein Training von drei Monaten mindestens zweimal pro Woche<br />

angegeben sowie zehn bis fünfundzwanzig Stunden unter der<br />

Imperial LIFE<br />

17


omrzelo pinkání na malých hřištích pro začátečníky<br />

a zatoužili jste mít přístup na nejlepší hřiště světa, musíte se<br />

stát registrovaným hráčem. To je třeba mít ale opravdu natrénováno.<br />

Jako minimum se obvykle uvádí tříměsíční trénink<br />

alespoň dvakrát týdně a něco mezi deseti a pětadvaceti hodinami<br />

pod vedením trenéra. Teprve pak v Česku podstoupíte<br />

takzvanou zkoušku golfové způsobilosti. Ta se skládá<br />

z teoretické části, pravidel a etikety, a části praktické, což je<br />

hra na devět jamek. Po úspěšném složení zkoušky dostanete<br />

takzvanou zelenou kartu, oficiálně označovanou jako Protokol<br />

o zkoušce golfové způsobilosti, s počátečním hendikepem<br />

54. Vstup do světa skutečného golfu je otevřen, ale pořád jste<br />

ještě na začátku…<br />

POUČENÍ TŘETÍ: Stát se gentlemanem<br />

Sako se naučíte nosit ve druhé generaci a frak ve čtvrté, říkají<br />

prý Angličané. Tak dlouhá je cesta od burana k gentlemanovi.<br />

Golf vás naučí, jak nebýt buran a umět nosit když ne rovnou<br />

frak, tak alespoň to sako. Hrát golf neznamená jen se trefit<br />

Hřiště Old Course v St. Andrews je nejstarším<br />

dodnes existujícím golfovým hřištěm na světě. Proto<br />

ani neudivuje, že turnaj British Open se nejčastěji<br />

hrál právě zde.<br />

Der Golfplatz Old Course in St. Andrews ist der<br />

älteste, bis heute existierende Golfplatz weltweit.<br />

Deshalb verwundert es uns nicht, dass das British-<br />

Open-Turnier am häufigsten gerade hier<br />

ausgetragen wurde.<br />

18 Imperial LIFE<br />

Leitung eines Trainers. Erst dann absolvieren Sie in Tschechien<br />

die sogenannte Platzreife-Prüfung. Diese besteht aus einem theoretischen<br />

Teil mit Regeln und Etiketten sowie einem praktischen<br />

Teil, d.h. dem Spiel auf einem Neun-Loch-Platz. Nach<br />

erfolgreicher Ablegung der Prüfung erhalten Sie die sog. grüne<br />

Karte, die offiziell als Protokoll über Platzreife-Prüfung<br />

bezeichnet wird, mit einem Starthandicap von 54. Das Tor in<br />

die Welt des echten Golfspiels ist nun offen, aber Sie stehen<br />

immer noch am Anfang…<br />

INSTRUKTION DREI: Ein Gentleman werden<br />

Ein Jackett zu tragen lernen Sie in der zweiten Generation und<br />

einen Frack in der vierten, behaupten zumindest die Engländer.<br />

So lang ist der Weg vom Dorfbuben zum Gentleman. Golf lehrt<br />

sie, kein Dorfbube zu sein und – wenn auch nicht gleich einen<br />

Frack – zumindest ein Jackett zu tragen. Golf zu spielen bedeutet<br />

nicht nur zu treffen und den Slang zu kennen. Es ist völlig<br />

egal, ob Sie eine Platin-Kreditkarte und einen Bentley in der<br />

Garage stehen haben, oder ein Arbeiter aus der Fabrik sind.<br />

Golfanekdoten und -legenden<br />

Wo wächst der Eisenhower-Baum?<br />

Der sog. Eisenhower-Tree steht auf dem Platz des Augusta National Golf Clubs auf dem 17. Fairway.<br />

Der amerikanische Präsident Dwight D. Eisenhower schlug seinen Ball so oft in diesen Baum,<br />

dass er offiziell dessen Entfernung beantragte. Der Antrag wurde abgelehnt, jedoch erhielt der<br />

Baum seinen Namen.<br />

Können Sie Mitglied des Apfelbaumklubs werden?<br />

Der Apfelbaumklub wurde von John G. Reid, der aus Schottland stammte, geführt. Im Jahre 1888<br />

gründete er gemeinsam mit seinen Freunden den ersten Golfklub in den Vereinigten Staaten – den<br />

St. Andrews Golf Club of Yonkers. Der Golfplatz befand sich auf einem Grundstück, auf dem sich<br />

vorher eine Plantage mit Apfelbäumen befand. Dank der Apfelbäume auf dem Platz wurde dieser<br />

Klub als Apfelbaumklub bekannt.<br />

Warum ist es gut, einen Schläger mit Namen zu haben?<br />

Ende 18. Jahrhunderts begannen die Hersteller, ihren Namen in den Kopf der Golfschläger einzugravieren,<br />

was sich zu einer Mode entwickelte. Die Spieler waren somit daran interessiert, Schläger<br />

mit dem „richtigen Namen“ zu haben. James McEwan war der erste, der 1770 einen Schläger aus<br />

seiner Produktion mit einer eigenen Marke versah.<br />

Welchen Beitrag für Golf leisteten Bogenhersteller?<br />

Im 17. Jahrhundert verloren Bogenhersteller aufgrund der Erweiterung der Schusswaffen ihre Kunden<br />

und mussten sich nach einem neuen Lebensunterhalt umsehen. Sie nutzten also ihre hervorragenden<br />

Kenntnisse über Holz und dessen Eigenschaften und begannen mit der Herstellung von<br />

Golfschlägern.<br />

Welches Handicap haben Sie?<br />

Je kleiner, desto besser. Handicap ist ein Zahlenparameter, der nach einem komplizierten Schlüssel<br />

die etwaige Leistungsfähigkeit eines Spielers ausdrückt. Verschiedene Handicaps können summiert<br />

gegeneinander aufgestellt werden, um in einem Wettkampf dank des vorherigen Punkteausgleichs<br />

eine gewisse Chancengleichheit zu gewährleisten.<br />

Was bedeutet die Große Fünf?<br />

Zu der Großen Fünf, d.h. der Gruppe europäischer Golfspieler der Weltspitze, gehören Severiano<br />

Ballesteros, Nick Faldo, Bernard Langer, Sandy Lyle und Ian Woosnam. Alle wurden in einem Zeitraum<br />

von 12 Monaten geboren und gewannen während ihrer Karriere mindestens ein Turnier der<br />

Kategorie Major und trugen dazu bei, dass Europa begann, auf dem Ryder Cup konkurrenzfähig zu<br />

sein.<br />

Abschlag auf dem Mond?<br />

Alan Shepard war Mitglied der Besatzung von Apollo 14, die 1971 auf dem Mond landete. Im Kosmonautenanzug<br />

gelang es ihm, mit dem Schläger, den er nur in einer Hand hielt, einen Abschlag<br />

zu spielen, der über 350 m lang war.<br />

Wie ist „guttie“ entstanden?<br />

Robert Adam Petterson, ein Geistlicher im schottischen St. Andrews, erhielt in den vierziger Jahren<br />

des 19. Jahrhunderts per Post eine in Guttapercha (eine dem Kautschuk ähnliche Gummiart) eingepackte<br />

indische Statue. Einen Teil der Schutzverpackung weichte er in Wasser ein und formte<br />

anschließend aus dieser Masse einen Ball /guttie/, der heute weltweit zur Standardausstattung<br />

eines jeden Golfspielers gehört.


a znát slang. Je úplně jedno, jestli máte platinovou kreditní<br />

kartu a Bentley v garáži, anebo jste dělník ve fabrice. To, co<br />

vás spojuje s ostatními hráči golfu, je golfová etiketa, umění<br />

správně se chovat. Jsou to vlastně taková pravidla společenského<br />

chování: vzájemný pozdrav či smeknutí čepice, potřesení<br />

si rukama, přání příjemné hry a spousta dalších docela<br />

obyčejných věcí.<br />

Když už jsme tedy prošli alespoň teoreticky martyriem golfových<br />

dovedností, naučili jsme se hantýrku, vyzbrojili trpělivostí<br />

a stali se z nás gentlemani, můžeme si konečně říci,<br />

že slovo golf je anglická zkratka pro „Gentlemen Only<br />

Ladies Forbidden“ /pouze pro pány, dámám vstup<br />

zakázán/ anebo pro „Global Oscilation at Low Frequency“/celkové<br />

kývání v pomalém rytmu/. Jistě souhlasíte, že<br />

anglická kuchyně stojí za starou belu, ale golf a suchý<br />

humor vymysleli na britských ostrovech dobře.<br />

Česko – země golfu zaslíbená<br />

První golfové hřiště v Čechách vzniklo v roce 1904<br />

v Karlových Varech, o rok později v Mariánských Lázních.<br />

Obě však sloužila spíše zahraniční lázeňské klientele. První<br />

český golfový klub s názvem Golf Club Praha vznikl v roce<br />

1926 s hřištěm v Praze-Motole, kde v roce 1927 proběhla<br />

první soutěž. O vznik klubu se zasloužil zejména František<br />

Ringhoffer, jehož rodina už v roce 1914 začala upravovat<br />

soukromý pozemek u obce Volešovice na golfové hřiště,<br />

kde později vznikl rodinný Ringhoffer Golf Club Volešovice.<br />

V současnosti je Česko v rámci východní Evropy golfovým<br />

lídrem. Více než 68 procent všech golfistů najdete<br />

právě zde.<br />

Das, was Sie mit den anderen Golfspielern verbindet, ist die<br />

Golfetikette, die Kunst, sich richtig zu verhalten. Es sind de<br />

facto Regeln des gesellschaftlichen Benehmens: sich gegenseitig<br />

zu grüßen oder die Kappe zu ziehen, sich die Hände zu schütteln,<br />

ein angenehmes Spiel zu wünschen und viele andere ganz<br />

gewöhnliche Sachen.<br />

Wenn wir also zumindest theoretisch das Martyrium der Golfkunst<br />

absolviert, den Slang gelernt, und uns mit Geduld ausgestattet<br />

haben und aus uns Gentlemen geworden sind, können<br />

wir endlich sagen, dass das Wort Golf die englische Abkürzung<br />

ist für „Gentlemen Only Ladies Forbidden“ /Nur für Herren,<br />

Damen Eintritt verboten/ oder für „Global Oscilation at Low<br />

Frequency“/Globales Pendeln im langsamen Rhythmus/. Sie<br />

stimmen uns sicherlich zu, dass die englische Küche nicht viel<br />

wert ist, aber das Golfspiel und den trockenen Humor hat man<br />

sich auf den britischen Inseln gut ausgedacht.<br />

Tschechien – das golfgelobte Land<br />

Der erste Golfplatz in Tschechien entstand im Jahre 1904<br />

v Karlsbad, ein Jahr später dann ein weiterer in Marienbad.<br />

Beide dienten jedoch eher der ausländischen Kurortklientel.<br />

Der erste tschechische Golfklub mit der Bezeichnung Golf Club<br />

Praha entstand 1926 mit dem Golfplatz in Prag-Motol, wo 1927<br />

auch der erste Wettkampf stattfand. Die Entstehung des Klubs<br />

ist vor allem František Ringhoffer zu verdanken, dessen Familie<br />

bereits 1914 begann, ein privates Grundstück nahe der Gemeinde<br />

Volešovice zu einem Golfplatz umzugestalten – hier entstand<br />

später der familiäre Ringhoffer Golf Club Volešovice.<br />

Gegenwärtig ist Tschechien innerhalb Osteuropas der Golfleader.<br />

Mehr als 68 Prozent aller Golfspieler finden Sie genau hier.<br />

Imperial LIFE<br />

19


Pokud jste si tuhle otázku někdy položili, tak si nemyslete, že<br />

jste naivní, protože si ji kladou i vědci, a nedá se říct, že by na<br />

ni měli úplně vyčerpávající odpověď.<br />

Jedno je zřejmé. Nejde jen o vědecky doložitelné účinky chemických<br />

vlastností minerální vody samotné, ale o spolupůsobení<br />

klimatu lázeňského místa, vyvážené hodnotné stravy, pitného<br />

režimu, minerálních koupelí a v neposlední řadě taky pohody<br />

a odpočinku na lidský organizmus.<br />

Co víme o minerálních vodách<br />

• Jako minerální vody jsou označovány ty podzemní vody,<br />

které mají specifické chemické nebo fyzikálně-chemické vlastnosti.<br />

• Velkou roli pro léčivý efekt termominerálních karlovarských<br />

vod hrají farmakologicky účinné látky v nich obsažené.<br />

• V Čechách se odlišují minerální vody od běžných vod podle<br />

pěti kritérií: celkového množství rozpuštěných pevných látek,<br />

obsahu oxidu uhličitého, teploty, radioaktivity a podle obsahu<br />

některých důležitých látek, jako je například sirovodík, železo,<br />

arsen anebo jod.<br />

20 Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka<br />

Čím minerální voda vlastně léčí?<br />

Wodurch heilt das Mineralwasser eigentlich?<br />

Falls Sie sich diese Frage schon einmal gestellt haben, denken Sie nur<br />

nicht, dass Sie naiv sind. Diese Frage stellen sich auch Wissenschaftler<br />

und selbst die kennen keine völlig ausschöpfende Antwort darauf.<br />

Eines ist offensichtlich: Es geht nicht nur um die wissenschaftlich<br />

belegbaren Wirkungen der chemischen Eigenschaften des Mineralwassers<br />

als solches, sondern auch um die Mitwirkung des Klimas des<br />

Kurortes, einer ausgewogenen, vollwertigen Ernährung, des Trinkregimes,<br />

der Mineralbäder und nicht zuletzt der Behaglichkeit und Entspannung,<br />

die Einfluss auf den menschlichen Organismus haben.<br />

Was wissen wir über Mineralwasser<br />

• Als Mineralwasser werden unterirdische Wasser bezeichnet, die<br />

spezifische chemische oder physikalisch-chemische Eigenschaften<br />

besitzen.<br />

• Eine große Rolle für den Heileffekt der Karlsbader Thermomineralwasser<br />

spielen die darin enthaltenen pharmakologisch wirksamen<br />

Stoffe.<br />

• In Böhmen unterscheiden sich die Mineralwasser von geläufigen<br />

Wassern durch fünf Kriterien: die Gesamtmenge an gelösten Feststof


Vřídelní kolonáda a stavby mezi karlovarským divadlem a Mlýnskou<br />

kolonádou stojí na tzv. „vřídelní desce“ tvořené několika mocnými<br />

vrstvami vřídlovce o celkové mocnosti místy přesahující 8 m.<br />

Die Sprudelkolonnade und die Bauten zwischen Karlsbader Theater und<br />

Mühlbrunnkolonnade stehen auf der sogenannten Sprudelplatte, die aus<br />

mehreren dicken Sprudelsteinschichten besteht, und an einigen Stellen<br />

eine Stärke von mehr als 8 Metern aufweist.<br />

• Karlovarská zřídelní struktura patří mezi nejvýznamnější<br />

a nejznámější hydrogeologické struktury minerálních vod vůbec.<br />

• První zákazy či omezení těžby nerostných surovin kvůli<br />

ochraně pramenů se v Karlových Varech datují již od roku 1761.<br />

• Základní chemické složení všech karlovarských výronů je téměř<br />

shodné, prameny se navzájem liší svou teplotou, obsahem volného<br />

rozpuštěného oxidu uhličitého, radioaktivitou a koncentrací<br />

stopových látek.<br />

• Prameny jsou kryty kolonádami či pavilony. Celková délka<br />

krytých prostor dosahuje v Karlových Varech téměř 0,5 km.<br />

• Od roku 1911 pracoval v Karlových Varech městem zřízený<br />

Pramenný úřad, zajišťující studium pramenů, projektování<br />

i provádění příslušných balneotechnických prací na jímání, vedení,<br />

akumulaci a ochranu termální vody. Jeho nástupcem je od<br />

roku 1992 Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád –<br />

SPLZAK.<br />

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické využití<br />

v období leden-červen 2008<br />

Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer<br />

Nutzung (Januar - Juni 2008)<br />

1. Imperial Karlovy Vary, a.s. 26,5 %<br />

2. Alžbětiny Lázně, a.s. 14,9 %<br />

3. Eden Group, a.s. 11,5 %<br />

4. Lázně III – Veso, s.r.o. 6,3 %<br />

5. VLRZ Karlovy Vary 6,0 %<br />

6. Savoy Westend Hotel s.r.o. 4,8 %<br />

7. Sanatorium Astoria, a.s. 4,6 %<br />

8. Lázeňský ústav Tosca 3,8 %<br />

9. Bohemia Lázně, a.s. 3,7 %<br />

10. Spa hotel Ulrika 3,6 %<br />

11. Richmond, a.s. 2,8 %<br />

12. Lázeňský dům Jessenius 2,2 %<br />

13. Thermal-F, a.s. 2,2 %<br />

14. Aristokraty Hotely s.r.o. 2,0 %<br />

15. Hotel Venus 1,5 %<br />

16. Bristol, a.s. 1,1 %<br />

Kostel sv. Máří Magdaleny stojí<br />

na takzvané vřídelní kupě<br />

vytvořené díky vlastnostem<br />

termy a zřejmě také díky<br />

činnosti speciálních<br />

mikroorganismů.<br />

Die St.Maria-Magdalena-<br />

Kirche steht auf dem<br />

sogenannten Sprudelberg, der<br />

dank der Eigenschaften der<br />

Therme und offensichtlich<br />

auch dank der Tätigkeit<br />

spezieller Mikroorganismen<br />

entstanden ist.<br />

zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />

Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />

3.<br />

fen, den CO2-Gehalt, die Temperatur, die Radioaktivität sowie<br />

den Gehalt an verschiedenen wichtigen Stoffe, wie z.B. Schwefelwasserstoff,<br />

Eisen, Arsen oder Jod.<br />

• Die Karlsbader Sprudelsteinstruktur gehört zu den bedeutendsten<br />

und bekanntesten hydrogeologischen Mineralwasserstrukturen<br />

überhaupt.<br />

• Erste Einschränkungen und Verbote des Abbaus von Mineralstoffen<br />

wegen des Schutzes der Quellen in Karlsbad werden mit<br />

dem Jahr 1761 datiert.<br />

• Die chemische Zusammensetzung aller Karlsbader Quellaustritte<br />

ist fast identisch, die Quellen unterscheiden sich untereinander<br />

in deren Temperatur, dem Gehalt an freiem gelösten Kohlendioxid,<br />

der Radioaktivität sowie der Konzentration an Spurenelementen.<br />

• Die Quellen werden durch Kolonnaden und Pavillons<br />

überdeckt. Insgesamt haben diese in Karlovy Vary eine Länge<br />

von fast 0,5 km.<br />

• Ab 1911 arbeitete in Karlsbad das der Stadt unterstellte Quellenamt,<br />

das sich mit dem Studium der Quellen, der Projektierung<br />

und Ausführung entsprechender balneotechnischer Arbeiten für<br />

das Auffangen, Weiterleiten, Sammeln sowie dem Schutz des<br />

Thermalwassers befasste. Dessen heutiger Nachfolger ist die Verwaltung<br />

natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden mit der<br />

Abkürzung SPLZAK.<br />

1.<br />

2.<br />

Podle měření Správy přírodních léčivých zdrojů<br />

a kolonád je největším karlovarským odběratelem<br />

termominerální vody k léčebným účelům již po<br />

několik let lázeňská společnost Imperial Karlovy<br />

Vary. Jedním z cílů programu zvyšování kvality této<br />

společnosti je, aby karlovarské přírodní zdroje<br />

posloužily co největšímu počtu jejích hostů. Jak je<br />

vidět z aktuálních výsledků měření za první<br />

polovinu tohoto roku, daří se společnosti Imperial<br />

tyto cíle úspěšně naplňovat.<br />

Laut Messungen der Verwaltung natürlicher<br />

Heilmittelquellen und Kolonnaden ist die<br />

Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary bereits seit<br />

einigen Jahren der größte Karlsbader Abnehmer<br />

von Thermomineralwasser zu therapeutischen<br />

Zwecken. Eines der Ziele des Programms für<br />

Qualitätsverbesserung besteht darin, die<br />

natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer<br />

möglichst hohen Anzahl ihrer Gäste zu gewähren.<br />

Wie aus den aktuellen Ergebnissen der diesjährigen<br />

Messung erkennbar ist, gelingt es der Gesellschaft<br />

Imperial, diese Ziele erfolgreich zu erfüllen.<br />

Imperial LIFE<br />

21


vesmír tvarů a barev<br />

Ein Weltall voller<br />

Formen und Farben<br />

22 Imperial LIFE<br />

text: MaxPraga / www.maxpraga.cz


Hlavním mottem kabelek, obuvi<br />

a doplňků je elegance, společným<br />

jmenovatelem perleťové barvy,<br />

hladké linie, odvážné a zároveň<br />

žensky působící ozdobné dekory.<br />

U tašek přes rameno si kolekce<br />

pohrává s prošívanou kůží či<br />

řetízkovými popruhy.<br />

Das Hauptmotto der Taschen,<br />

Schuhe und Accessoires ist Eleganz,<br />

der gemeinsame Nenner<br />

Perlmuttfarben, glatte Linien sowie<br />

mutige und gleichzeitig weiblich<br />

wirkende Zierdekore. Bei den<br />

Hängetaschen spielt die Kollektion<br />

mit besticktem Leder oder<br />

kettenartigen Riemen.<br />

Kůže jsou elegantní, pošité perlami,<br />

metalizované a vysoce lesklé.<br />

Časem prověřený potisk ve stylu<br />

krokodýlí kůže se zde objevuje po<br />

boku nového vzoru v pštrosím<br />

stylu.<br />

Das Leder ist elegant, mit Perlen<br />

bestickt, metallisiert und hoch<br />

glänzend. Der im Laufe der Zeit<br />

geprüfte Aufdruck im<br />

Krokodilhaut-Stil erscheint hier in<br />

Begleitung des neuen Straußstil-<br />

Designs.<br />

Lodičky s otevřenou špičkou jsou prosvětleny doplňky<br />

z čirého zlata, sandály se objevují s uzoučkými pásky,<br />

balerínky jsou zásadně v kovovém stylu s nařasenými<br />

detaily.<br />

Pumps mit offener Spitze werden erleuchtet mit<br />

Accessoires aus reinem Gold, Sandaletten erscheinen<br />

mit dünnen Riemchen, Ballerinas sind ausschließlich im<br />

Metallic-Look mit Faltendetails.<br />

V letní kolekci značky se snoubí střídmé linie<br />

s jemnými funkčními tvary v praktickém chic<br />

provedení. Detaily, objem i barvy odhalují<br />

moderní ženskost a eleganci, půvab i moderní<br />

dynamiku a podnikavost.<br />

Tónem letní sezony je ledová šeď. Protagonisty<br />

kolekce značky jsou i pastelové lila tóny, zelený odstín<br />

v tónu „aqua-wellness“, ne náhodou pojmenovaný<br />

Spa, a také neutrální odstín zabarvený do starorůžova.<br />

Der Farbton der Sommersaison ist Eisgrau.<br />

Protagonisten der Kollektion dieser Marke sind<br />

ebenso Lila-Pastelltöne, das „Aqua-Wellness“-Grün,<br />

das nicht zufällig Spa genannt wird, sowie ein<br />

neutraler, in Altrosa gehaltener Farbton.<br />

Imperial LIFE<br />

23


24<br />

Imperial LIFE<br />

An den Stil der 70er Jahre erinnern Details<br />

wie Flicken, Schnürchen, Plexiglas-Ketten<br />

und Lederkanten. Die ruhige Farbpalette der<br />

Sommerkollektion beleben Farbtöne wie<br />

Sonnengelb und gebranntes Ziegelrot.<br />

Sandaletten mit Keilabsatz in natürlichen<br />

Farbtönen wurden so entworfen, dass sie<br />

Kleidung und Persönlichkeit deren<br />

Trägerinnen betonen. Die Hauptthemen<br />

dieser Kollektion reflektieren und ergänzen<br />

Aufdrücke von Tüchern und Hüten.<br />

In der Sommerkollektion der Marke vereinen sich<br />

bescheidene Linien mit zarten funktionellen<br />

Formen in praktischer Chic-Ausführung. Details,<br />

Fülle und Farben enthüllen moderne Weiblichkeit<br />

und Eleganz, Charme und moderne Dynamik<br />

sowie Unternehmungsgeist.<br />

Styl 70. let připomínají detaily záplatování, nařasené zdrhovací šňůry,<br />

řetězy z plexiskla a kožené obšívání. Klidnou barevnou paletu letní<br />

kolekce oživují odstíny sluneční žluti a červeň vypálených cihel.<br />

Sandály na klínku v přírodních odstínech jsou navrženy tak, aby<br />

zdůrazňovaly oděv i osobnost jejich nositelky. Hlavní témata této<br />

kolekce odrážejí a doplňují potisky šátků a klobouků.<br />

Mezi detaily ve stylu zašlých dob, které<br />

obohacují celou kolekci, vynikne<br />

smaltované zapínání linie Siena.<br />

Als Detail im Stil vergangener Zeiten,<br />

das die gesamte Kollektion bereichert,<br />

hebt sich der Emaille-Verschluss der<br />

Linie Siena hervor.<br />

Svět sport-chic nepopírá uvedené trendy, pouze na ně pohlíží z úhlu větší<br />

praktičnosti. Volné, objemné, funkční tvary v provedení z metalizovaného nylonu<br />

zdobeného perlami, z jednoduchého plátna s kovovým logem.<br />

Die Sport-chic-Welt leugnet nicht die angeführten Trends, sie sieht sie lediglich<br />

wesentlich praktischer: Legere, füllige, funktionelle Formen in Metallic-Nylon-<br />

Ausführung mit Perlenverzierung, aus einfachem Leinen mit Metall-Logo.


Wieder erscheinen Taschen im<br />

Bugatti-Stil sowie Handtaschen, die<br />

mit modernen Elementen ergänzt<br />

werden. Auf zarten sophistizierten<br />

Designs der Linien Croisette und<br />

Elastic stellen sich die banalen<br />

Formen „Faltendekor“ und<br />

„Lochdekor“ vor. Neutrale Farbtöne<br />

reihen sich harmonisch neben<br />

neuen Farben ein und bilden so ein<br />

ausgewogenes Gesamtbild.<br />

Novinkami jsou přirozeně<br />

vypadající jemná ovčí kůže<br />

a ultralesklý potisk ve stylu hadí<br />

kůže.<br />

Eine Neuheit ist das natürlich<br />

aussehende zarte Schafsfell und<br />

der ultraglänzende Aufdruck im<br />

Schlangenhaut-Stil.<br />

Nechybí ani plátno potištěné květinovým vzorem nebo palmová sláma<br />

na kabelkách v elegantním městském stylu.<br />

Selbst Leinen mit Blumenmusterdruck oder Palmenstroh auf den<br />

Handtaschen im eleganten Citystil fehlen nicht.<br />

Opět se objevují tašky ve stylu<br />

Bugatti a příruční kabely doplněné<br />

o moderní prvky. Na jemných<br />

sofistikovaných designech linií<br />

Croisette a Elastic se představují<br />

neotřelé formy „nařasení“<br />

a „děrování“. Neutrální odstíny se<br />

harmonicky řadí vedle nových barev<br />

a vytvářejí tak vyvážený celek.<br />

Linie Free Time představuje kabelky<br />

a víkendové tašky z nových lesklých<br />

materiálů.<br />

Die Linie Free Time stellt<br />

Handtaschen und<br />

Wochenendtaschen aus neuen<br />

glänzenden Materialien vor.<br />

Imperial LIFE 25


Z člověka se stává klasik, když vymyslí nebo objeví věci,<br />

kterými své současníky překvapí nebo dokonce ohromí,<br />

vzbudí jejich uznání a obdiv, anebo někdy sklidí velký<br />

výsměch. Hodnotu všech takových myšlenek, věcí, vynálezů<br />

a činů nakonec vždycky prověří až nestranný<br />

a nezaujatý soudce „Čas“. My si dnes představíme klasikyosobnosti,<br />

které se zapsaly do dějin karlovarského<br />

lázeňství.<br />

„Tato voda se má píti…!“<br />

prohlásil údajně na úsvitu novověku na adresu karlovarské<br />

termominerální vody doktor Václav Payer. Banální<br />

věta, řeknete si. Ale když uvážíte, že pít minerální vodu<br />

jsme se učili po celá staletí, až taková banalita to není. Nejdřív<br />

ale musel přijít někdo, kdo nám pověděl, že je to<br />

dobré a prospěšné: proto je zcela nezpochybnitelným<br />

lázeňským klasikem Václav Payer z Lokte (1488-1537),<br />

který v roce 1522 vydal v Lipsku pojednání<br />

o karlovarských pramenech. Důrazně v něm propagoval<br />

vedle koupelí i jejich pití. Do té doby se mělo za to, že<br />

v minerální vodě se dá jen koupat, čemuž nahrávalo i to,<br />

že prý sám císař a král Karel IV. si v jednom z pramenů<br />

omýval své nemocné nohy. Na pití minerálních vod se<br />

totiž pohlíželo dlouho s nedůvěrou. Payer dal sice podnět<br />

k zamyšlení, ale těžiště lázeňské léčby spočívalo ještě<br />

dlouhou dobu v koupelích, a jak uvidíte, ne ledajakých.<br />

26 Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka<br />

Lázeňští klasikové<br />

Kurortklassiker<br />

Ein Mensch wird zum Klassiker, wenn er Sachen ausdenkt oder<br />

entdeckt, mit welchen er die Zeitgenossen überrascht oder<br />

sogar begeistert, deren Anerkennung und Bewunderung erweckt<br />

oder mitunter ein großes Gelächter verursacht. Den Wert<br />

solcher Gedanken, Sachen, Erfindungen und Taten überprüft<br />

letztendlich immer erst ein parteiloser und unbefangener<br />

Richter – die Zeit. Wir stellen Ihnen heute Klassiker vor, Persönlichkeiten,<br />

die sich in die Geschichte des Karlsbader Kurwesens<br />

eingeprägt haben.<br />

„Dieses Wasser soll man trinken…!“<br />

Dies erklärte angeblich zu Beginn des Neuzeitalters über die<br />

Karlsbader Thermomineralquellen Dr. Václav Payer. Welch´ ein<br />

banaler Satz, denken Sie vielleicht. Aber wenn Sie bedenken,<br />

dass wir das Trinken von Mineralwasser über Jahrhunderte<br />

hinweg gelernt haben, ist es keinesfalls eine Banalität. Zunächst<br />

musste jedoch jemand kommen, der uns sagte, dass dies gut<br />

und heilsam ist. Deshalb ist Václav Payer aus Ellbogen/Loket<br />

(1488-1537), der 1522 in Leipzig eine Abhandlung über die<br />

Karlsbader Quellen herausgab, ein völlig unumstrittener Kurortklassiker.<br />

In seinem Werk propagierte er neben Bädern auch<br />

das Trinken des Mineralwassers. Bis dahin nahm man nämlich<br />

an, dass man im Mineralwasser nur baden kann, was auch<br />

durch die Tatsache bestärkt wurde, dass selbst Kaiser und<br />

König Karl IV. in einer der Quellen seine kranken Füße badete.<br />

Auf das Trinken der Mineralquellen schaute man lange sehr


Všeho moc škodí<br />

Například středověké lázeňské koupeli se říkalo „Hautfresser“<br />

neboli požírač kůže. Pacienti se máčeli v minerální vodě až<br />

deset hodin denně, což vedlo k bolestivému rozpraskání pokožky.<br />

Kupodivu právě tohle bylo cílem léčby. Tehdejší lázeňští<br />

odborníci i jejich pacienti věřili, že jen tak se z těla vyplaví choroboplodné<br />

zárodky. Ve 21. století koupele trvají přibližně dvacet<br />

minut a využívá se k nim pouze vřídelní voda, která se<br />

ochlazuje ze 72 stupňů Celsia na teplotu cca 40 stupňů. Ostatních<br />

11 karlovarských pramenů se využívá k pitné kúře, kterou<br />

v 17. století prosadil další lázeňský klasik, lékař Johann Stephan<br />

Strobelberger. Jenže i pití minerální vody provázely zpočátku<br />

extrémy, takže ještě v polovině 18. století pacienti pili až sedmdesát<br />

hrníčků. Musela zakročit věda, se kterou přichází na karlovarskou<br />

scénu další klasik…<br />

Není Becher jako Becher<br />

Jméno Becher si mnozí spojují s jinou klasikou – proslaveným<br />

karlovarským likérem Becherovkou, nazývaným také 13. léčivým<br />

pramenem. Doktor David Becher ale holdoval spíš vodě<br />

než alkoholu. Byl to lékař a vědec v jedné osobě, žijící v letech<br />

l725-92. Právě on se zasloužil o to, aby věda pronikla do lázeňského<br />

léčení. Zatímco Payer byl ve své době jen „hlasem volajícím<br />

na poušti“, Becher se stal skutečným otcem karlovarské<br />

léčebné metody. Nerušil předchozí poznatky, ale uvedl je do<br />

rovnováhy. To, za čím dnes do Varů jezdí lázeňští hosté především,<br />

tedy za komplexní lázeňskou péčí, začíná právě u něj.<br />

Chemie & kolonády?<br />

Becher v první řadě provedl rozbor karlovarské termominerální<br />

vody a určil její základní chemické složky, přičemž zdůraznil<br />

význam oxidu uhličitého. Vypracoval metodu pitné kúry<br />

a především snížil extrémní dávkování.<br />

Na základě chemické<br />

analýzy vody prosazoval<br />

její pití přímo u pramenů<br />

spojené s pohybem –<br />

procházkou. Koupele<br />

nezakazoval, naopak<br />

potvrdil jejich<br />

léčivé účinky<br />

a čas koupelí<br />

přiměřeně<br />

zkrátil. Do<br />

léčebného programu<br />

zavedl<br />

pohyb na čerstvém<br />

vzduchu,<br />

tedy to, čemu<br />

dnes říkáme<br />

„aktivní odpočinek“.<br />

Přijetí těchto<br />

trendů v léčbě vedlo<br />

k potřebě vybudovat<br />

kolonády, promenádní<br />

Dr. David Becher<br />

cesty, altány, nezbytné toalety,<br />

restaurace, lavičky, vyhlídky, dopravní<br />

cesty, lanovky… což výrazně obohatilo lázeňský život i tvář<br />

města a jeho okolí.<br />

I když už prý klasik Payer říkával, že „lázně tu nejsou pro<br />

zábavu, ale pro léčbu…“ přesto nám dnes některé léčebné<br />

metody z dějin lázeňství připadají úsměvné. Teď víme, že to<br />

byli právě lázeňští klasikové, kteří uvedli na správnou míru, co<br />

že je tu vlastně k smíchu a co už není.<br />

misstrauisch. Payer gab damals einen Anlass zum Nachdenken,<br />

aber der Schwerpunkt der Kurorttherapie bestand noch lange<br />

Zeit in Bädern, und wie Sie sehen werden, in nicht irgendwelchen.<br />

Zuviel des Guten schadet<br />

Die im Mittelalter erfolgten Kurbäder wurden u.a. auch „Hautfresser“<br />

genannt. Patienten badeten in Mineralwasser bis zu<br />

zehn Stunden täglich, was zu einem schmerzhaften Aufplatzen<br />

der Haut führte. Komischerweise war genau dies das Ziel der<br />

Kurbehandlung. Die damaligen Kurfachleute und deren Patienten<br />

glaubten nämlich, dass so aus dem Körper verschiedene<br />

Krankheitserreger austreten. Im 21. Jahrhundert dauern die<br />

Bäder etwa zwanzig Minuten und es wird dafür nur Sprudelwasser<br />

verwendet, das von 72 Grad auf ca. 40 Grad Celsius<br />

abgekühlt wird. Die anderen 11 Karlsbader Quellen werden für<br />

die Trinkkur genutzt, die im 17. Jahrhundert ein weiterer Kurortklassiker,<br />

der Arzt Johann Stephan Strobelberger, durchsetzte.<br />

Auch das Trinken des Mineralwassers erfolgte anfänglich in<br />

extremen Mengen – noch Mitte des 18. Jahrhunderts tranken<br />

die Patienten bis zu siebzig Becher pro Tag. Die Wissenschaft<br />

musste eingreifen und mit dieser kam ein weiterer Klassiker<br />

auf die Karlsbader Bühne…<br />

Becher ist nicht gleich Becher<br />

Den Namen Becher verbinden viele mit einem anderen Klassiker<br />

– dem berühmten Karlsbader Becherbitterlikör Becherovka,<br />

die auch als 13. Heilquelle bezeichnet wird. Dr. David Becher<br />

mochte jedoch lieber Wasser als Alkohol. Er war Arzt und Wissenschaftler<br />

in einer Person, lebte von l725 bis 1792. Sein Verdienst<br />

ist es, dass die Wissenschaft auch den Weg in die Kurorttherapie<br />

fand. Während Payer seiner Zeit nur ein „in der Wüste<br />

mit einer Stimme Rufender“ war, wurde Becher zum tatsächlichen<br />

Vater der Karlsbader Heilmethode. Er widerlegte vorherige<br />

Erkenntnisse nicht, brachte diese jedoch ins Gleichgewicht.<br />

Das, warum heute die Kurgäste vor allem nach Karlovy Vary<br />

kommen – wegen der komplexen Kurorttherapie – beginnt<br />

genau bei ihm.<br />

Chemie & Kolonnaden?<br />

Becher führte in erster Linie eine Analyse des Karlsbader Mineralwassers<br />

durch und bestimmte dessen chemische Grundelemente,<br />

wobei er die Bedeutung des Kohlendioxids betonte. Er<br />

erarbeitete eine Methodik für die Trinkkur und verringerte vor<br />

allem die extreme Dosierung. Auf Grundlage der chemischen<br />

Analyse des Wassers betonte er die Notwendigkeit des Trinkens<br />

direkt an der Quelle in Verbindung mit Bewegung –<br />

einem Spaziergang. Bäder verbot er nicht, sondern betonte im<br />

Gegenteil deren heilende Wirkungen und verkürzte die Badezeit<br />

auf ein angemessenes Optimum. In das Kurprogramm<br />

führte er Bewegung an frischer Luft ein, also das, was wir heute<br />

„aktive Erholung“ nennen. Die Realisierung dieser Trends in<br />

der Kurortbehandlung machten den Bau von Kolonnaden, Promenadenwegen,<br />

Pavillons, Toiletten, Restaurants, Sitzbänken,<br />

Aussichten, Verkehrswegen, Seilbahnen… notwendig, was das<br />

Leben im Kurort und das Gesicht der Stadt sowie deren Umgebung<br />

deutlich bereicherte.<br />

Wenn auch bereits der Klassiker Payer angeblich behauptete,<br />

dass „der Kurort nicht zur Unterhaltung, sondern zur Therapie<br />

da ist…“, so erscheinen uns doch einige Heilmethoden aus der<br />

Geschichte des Kurwesens heute etwas lächerlich. Nun wissen<br />

wir, dass es gerade die Kurortklassiker waren, die ins richtige<br />

Lot gebracht haben, was hier eigentlich zum Lachen und was<br />

nicht mehr zum Lachen ist.<br />

Imperial LIFE 27


Je libo fiakr, drožku,<br />

dostavník nebo omnibus?<br />

Fiaker, Droschke, Postkutsche oder Omnibus gefällig?<br />

Městský omnibus projíždí od Poštovního dvora po nábřeží řeky Teplé pod Dorotiným pavilonkem směrem k lázním. / Originalinterieurs<br />

des Restaurants im heutigen Hotel Imperial.<br />

Městský omnibus projíždí od Poštovního<br />

dvora po nábřeží řeky Teplé pod<br />

Dorotiným pavilonkem směrem k lázním.<br />

Der Stadtomnibus fährt vom Posthof<br />

entlang des Tepla-Ufers unterhalb des<br />

Dorothea-Pavillons in Richtung Badehaus.<br />

28 Imperial LIFE<br />

text & photo from archive: Jiří Böhm


Touha dostat se pohodlně z místa na místo, a ještě pokud<br />

možno suchou nohou, je stará jako lidstvo samo. Dnešek se od<br />

minulosti poměrně nedávné liší pouze tím, že koně máme<br />

místo před kočárem pod kapotou a namísto do drožky usedáme<br />

většinou do auta. K lázeňskému životu odjakživa patřilo<br />

pohodlí, takže nikoho neudiví, že již na přelomu 19. a 20. století<br />

panoval v Karlových Varech velice čilý a taky pestrý dopravní<br />

ruch.<br />

Lázeňské domy a hotely vždycky bojovaly o přízeň klientů.<br />

Jedním ze způsobů tohoto boje bylo přepravit hosty co nejpohodlněji<br />

z nádraží rovnou až do hotelu. Proto před sto lety karlovarští<br />

hoteliéři najímali k Hornímu a později i Centrálnímu<br />

(Dolnímu) nádraží drožky, fiakry či dostavníky. Ty sloužily<br />

také k náročnějším výletům na vzdálenější místa, například ke<br />

Svatošským skalám, do starobylého městečka Lokte,<br />

k Japonskému pavilonu do Rybář, Březové či Kyselky.<br />

Pro širokou veřejnost tu byly omnibusy, velké zastřešené vozy<br />

s dřevěnými polstrovanými lavicemi, vlastně takoví předchůdci<br />

pozdější městské hromadné dopravy. Vagony měly na střeše<br />

v přední a zadní části cedule s označením trasy. Jejich jízdní řád<br />

byl přizpůsoben příjezdům a odjezdům všech rychlíkových<br />

i osobních vlaků. V lázeňské sezoně omnibusy jezdily od sedmé<br />

hodiny ranní do sedmé hodiny večerní. Na konečných stanicích<br />

Oblíbeným cílem dostavníků bývaly<br />

Svatošské skály, Loket, Japonský pavilon<br />

v Rybářích, lázně Kyselka či Střelnice a Starý<br />

mlýn v Březové (foto Starý mlýn – Březová).<br />

Beliebte Ziele der Postkutschen waren die<br />

Hans-Heilig-Felsen, Ellbogen, der Japanische<br />

Pavillon in Fischern, das Heilbad Giesshübel<br />

Sauerbrunn oder das Schützenhaus und die<br />

Alte Mühle in Pirkenhammer. (Foto: Alte<br />

Mühle – Březová).<br />

Das Verlangen, bequem von einem Ort zum anderen zu gelangen<br />

und möglichst nicht nass zu werden, ist so alt wie die<br />

Menschheit selbst. Das Heute unterscheidet sich von der nicht<br />

allzu fernen Vergangenheit nur dadurch, dass wir die Pferdestärken<br />

anstelle vor der Kutsche heute unter der Motorhaube<br />

haben und nicht in eine Droschke, sondern in der Mehrzahl in<br />

ein Auto steigen. Zum Leben im Kurort gehörte stets Behaglichkeit,<br />

so dass es niemanden verwundert, dass bereits um die<br />

Jahrhundertwende des 19. und 20. Jahrhunderts in Karlsbad ein<br />

sehr reger und auch vielseitiger Verkehr herrschte.<br />

Kurhäuser und Hotels kämpften stets um die Gunst der Klienten.<br />

Eine Art und Weise dieses Kampfes war, die Gäste auf<br />

möglichst bequeme Weise vom Bahnhof direkt in das Hotel zu<br />

bringen. Deshalb pachteten Karlsbader Hotelbesitzer vor einhundert<br />

Jahren Droschken, Fiaker und Postkutschen zum Oberen<br />

und später auch Zentralen (Unteren) Bahnhof. Diese dienten<br />

ebenso für anstrengendere Ausflüge in die weitere Umgebung,<br />

wie zum Beispiel zu den Hans-Heiligen-Felsen (Svatošské<br />

skaly), in die altertümliche Stadt Ellbogen (Loket), zum<br />

Japanischen Pavillon nach Fischern (Rybáře), nach Pirkenhammer<br />

(Březová) oder Giesshübel Sauerbrunn (Kyselka).<br />

Für die breite Öffentlichkeit gab es hier Omnibusse, große überdachte<br />

Wagen mit gepolsterten Holzbänken, eine Art Vorgänger<br />

der späteren Stadtbusse. Die Waggons hatten auf dem Dach<br />

im vorderen sowie hinteren Teil Schilder mit der Kennzeichnung<br />

der Fahrstrecke. Deren Fahrplan richtete sich nach den<br />

Abfahrts- und Ankunftszeiten aller Schnell- und Personenzüge.<br />

Während der Kursaison fuhren die Omnibusse von sieben Uhr<br />

morgens bis sieben Uhr abends. An den Endhaltestellen gab es<br />

für die Pferde Tränken und kleine Heuschuppen. Der echte<br />

Stadtbusverkehr erschien in Karlsbad in den zwanziger Jahren<br />

des vergangenen Jahrhunderts. Dieser wurde aufgebaut von<br />

Stanoviště kočárů<br />

u sloupu Nejsvětější<br />

Trojice na Tržišti.<br />

Kutschenhaltepunkt an<br />

der Säule der heiligsten<br />

Dreifaltigkeit auf dem<br />

Marktplatz.<br />

Imperial LIFE<br />

29


měli koně napajedla a malé seníky. Skutečná městská hromadná<br />

doprava se ve Varech objevila ve 20. letech minulého století.<br />

Vybudoval ji český soukromý dopravce František Fousek, který<br />

po městě úspěšně provozoval dvě autobusové dopravní linky.<br />

Všechny vozovky, po kterých jezdily omnibusy s koňmi, byly<br />

vydlážděné většinou čedičem, jen trasy okolo kolonád dřevěnými<br />

kostkami, aby okovaná kopyta koní a železné obruče kol<br />

svým dusotem, cvakáním a drnčením po kamenné dlažbě tolik<br />

nerušily lázeňské hosty.<br />

No řekněte, nebyly to krásné a klidné časy A. D. 1900?<br />

Možná nevíte, že...<br />

• prvním lázeňským dopravním prostředkem byla nosítka,<br />

používaná zejména v 18. století.<br />

• první drožky, krátké vozíky tažené jedním koníkem, jezdily<br />

v ruských městech. V Moskvě se jim říkalo voločki, když měly<br />

sedadlo na sloupcích, tak stolbiki, okrouhlým s pružinami proletki,<br />

a těm se střechou a záclonkami linějki.<br />

• první fiakr, kočárový čtyřkolový povoz tažený párem koní,<br />

jezdil v Paříži v roce 1620. Jméno dostal podle obrázku svatého<br />

Fiacria na domě, před kterým měl stanoviště. Fiakristé nosívali<br />

lakýrky, tvrdý klobouk nebo cylindr, jelenicové rukavice<br />

a oslovovali se navzájem přezdívkami.<br />

• první silniční síť v českých zemích se budovala pro dostavníky<br />

za vlády císařovny Marie Terezie a jejího syna Josefa II.<br />

Dostavníky byly pérované kryté dvouspřežní vozy pro osm,<br />

deset i více osob a přepravovaly poštovní zásilky. Kolem<br />

dostavníkových tras stály zájezdní hostince k přenocování cestujících<br />

a řada přepřahacích stanic pro unavené koně. Dostavníkovou<br />

dopravu nahradila až v 19. století železnice.<br />

• první vlak přijel do Karlových Varů v roce 1870, kdy byl<br />

zprovozněn další úsek takzvané Buštěhradské dráhy z Prahy<br />

do Chebu.<br />

30 Imperial LIFE<br />

Před budovou divadla bývala zastávka<br />

různých dopravních prostředků.<br />

Vor dem Theatergebäude befand sich<br />

ein Haltepunkt für verschiedene<br />

Verkehrsmittel.<br />

Omnibus s koňmi míjí vůz s plachtou a metaře<br />

s károu nedaleko Městského divadla. Cedule na<br />

střeše vagonu omnibusu hlásá směr jízdy:<br />

Centrální nádraží, Chebský most.<br />

Ein Omnibus mit Pferden passiert unweit des<br />

Stadttheaters einen Planenwagen sowie einen<br />

Straßenfeger mit Schubkarre. Das Schild auf<br />

dem Dach des Omnibuswaggons zeigt die<br />

Fahrtrichtung an: Zentralbahnhof, Eger-Brücke.<br />

dem tschechischen Privatfuhrunternehmer František Fousek,<br />

der in der Stadt erfolgreich zwei Busverkehrslinien betrieb.<br />

Sämtliche Straßen, auf denen die Omnibusse mit Pferden fuhren,<br />

waren in der Mehrzahl mit Basaltsteinen gepflastert, nur<br />

die Straßen um die Kolonnaden bestanden aus Holzpflaster,<br />

damit die mit Hufen beschlagenen Pferde sowie eisernen Reifen<br />

der Kutschenräder durch ihr Holpern, Klappern und Getrabe<br />

auf dem Kopfsteinpflaster die Kurgäste nicht allzu sehr störten.<br />

Nun, sagen Sie selbst, waren das nicht schöne und ruhige Zeiten<br />

A. D. 1900?<br />

Vielleicht wussten Sie nicht, dass...<br />

• das erste Kurverkehrsmittel Tragen waren, die vor allem im<br />

18. Jahrhundert benutzt wurden.<br />

• die ersten Droschken – kurze, von einem Pferd gezogene<br />

Wagen – in russischen Städten fuhren. In Moskau nannte man<br />

sie Wolotschki; wenn sie den Sitz auf den Säulen hatten, dann<br />

Stolbiki, die runden mit Federn Proletki, und die mit Dach und<br />

Gardinen Linjejki.<br />

• der erste Fiaker – eine Kutsche mit vier Rädern, die von zwei<br />

Pferden gezogen wird – 1620 in Paris fuhr. Den Namen erhielt<br />

er nach dem Bild des heiligen Fiacrio an dem Haus, vor welchem<br />

er seinen Haltepunkt hatte. Fiakerfahrer trugen Lackschu-


Omnibus předjíždí kočár na Vřídelní ulici.<br />

V pozadí novostavba Mlýnské kolonády.<br />

Ein Omnibus überholt eine Kutsche auf<br />

der Sprudelstraße. Im Hintergrund der<br />

Neubau der Mühlbrunnkolonnade.<br />

• první karlovarské vlakové nádraží bylo postaveno v obci<br />

Rybáře, která se díky dopravnímu spojení rozrostla na město.<br />

• první slavnostní vlak z Mariánských Lázní přijel na karlovarské<br />

Centrální nádraží (dnešní Dolní nádraží) 17. prosince 1898.<br />

• první karlovarská lanová dráha byla postavena v roce 1907<br />

a vedla z Divadelního náměstí k hotelu Helenin Dvůr.<br />

• první letadlo přistálo na ještě nedokončeném karlovarském<br />

letišti v Olšových Vratech v květnu 1929 s Angličanem<br />

A. P. Holtem.<br />

Snímek zobrazil původní podobu Skleněného paláce a domu Vindobona na třídě<br />

Císaře Františka Josefa. V roce 1908 zde býval čilý dopravní ruch.<br />

Die Aufnahme zeigt das ursprüngliche Aussehen des Glaspalastes am Haus<br />

Vindobona.<br />

he, einen harten Hut oder Zylinder, Sämischlederhandschuhe<br />

und sprachen sich untereinander mit Spitznamen an.<br />

… das erste Straßennetz in böhmischen Ländern für die Postkutschen<br />

zu Zeiten von Kaiserin Maria Theresia und dessen<br />

Sohn Josef II. erbaut wurde. Postkutschen waren gefederte<br />

überdachte Zweigespannwagen für acht, zehn oder mehr Personen<br />

und transportierten Postsendungen. Entlang der Postkutschenstrecken<br />

standen Ausflugsgasthäuser zum Übernachten<br />

der Reisenden sowie zahlreiche Umspannstationen für müde<br />

Pferde. Erst im 19. Jahrhundert wurde der Pferdekutschenverkehr<br />

durch die Eisenbahn ersetzt.<br />

• die erste Eisenbahn nach Karlsbad im Jahre 1870 kam, als ein<br />

weiterer Abschnitt der sogenannten Buschtiehrader Eisenbahn<br />

von Prag nach Eger (Cheb) in Betrieb genommen wurde.<br />

• der erste Karlsbader Bahnhof in der Gemeinde Fischern<br />

(Rybáře) errichtet wurde, die sich dank der Verkehrsverbindung<br />

in eine Stadt verwandelte.<br />

• der erste feierliche Zug aus Marienbad (Mariánské Lázně)<br />

am 17. Dezember 1898 auf dem Karlsbader Zentralbahnhof<br />

(heute Dolní nádraží) ankam.<br />

• die erste Karlsbader Seilbahn 1907 errichtet wurde und vom<br />

Theaterplatz zum Hotel Helenenhof führte.<br />

• das erste Flugzeug auf dem noch nicht fertiggestellten Karlsbader<br />

Flugplatz in Olšovy Vrata im Mai 1929 mit dem Engländer<br />

A. P. Holt landete.<br />

Imperial LIFE<br />

31


32<br />

op kola Räder<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka / www.colnago.cz


Značku Colnago proslavily špičkové rámy pro<br />

závodní silniční kola.<br />

Berühmt wurde die Marke Colnago durch die<br />

erstklassigen Rahmen für Straßenrennräder.<br />

Italové evidentně milují rychlost. Jak jinak si<br />

vysvětlit jejich zálibu v rychlých autech<br />

a přinejmenším stejně velkou zálibu v jejich<br />

vymýšlení a stavění. A nejenom aut - jsou<br />

extratřída i ve výrobě silničních závodních kol.<br />

Hvězda zvaná Colnago<br />

Bylo nebylo. V roce 1932 se v jedné vesničce nedaleko Milána<br />

narodil rodině Colnago první kluk Ernesto. Jak to na venkově<br />

chodí, po škole pomáhal s prací na poli a už ve dvanácti letech<br />

začal pracovat v továrně, která vyráběla kola značky Gloria.<br />

Jízdu na kole si natolik oblíbil, že začal závodit a vyhrál<br />

dokonce 13 závodů, až jeho kariéru náhle ukončil vážný úraz.<br />

A tak si v roce 1954 založil v italském Cambiagu dílnu na<br />

výrobu rámů pro kola. První výrazný úspěch slavily výrobky<br />

této dílny v roce 1960 na olympiádě v Římě, kdy si závodník<br />

Luigi Ariernti zajel na kole značky Colnago pro zlatou medaili.<br />

Od té doby se pod rukama italského konstruktéra doslova<br />

rodily skvosty, které dovezly své jezdce k více než 6000<br />

vítězství v těch nejprestižnějších cyklistických závodech<br />

Bicykly Colnago nejsou žádné relikvie pro snoby,<br />

abyste si je dali do vitríny a obdivovali. To pravé<br />

potěšení přináší až jízda.<br />

Die Fahrräder Colnago sind keine Reliquien für<br />

Snobs, um sie dann in Vitrinen zu stellen und zu<br />

bewundern. Das richtige Vergnügen kommt erst<br />

während der Fahrt.<br />

Italiener lieben Geschwindigkeit. Wie sonst<br />

könnte man deren Vorliebe für schnelle Autos<br />

und die mindestens ebenso große Vorliebe dafür,<br />

diese auszudenken und zu bauen, erklären. Und<br />

nicht nur von Autos – eine Extraklasse sind sie<br />

auch in der Herstellung von Straßenrennrädern.<br />

Ein Star mit Namen Colnago<br />

Es war einmal… Im Jahre 1932 wurde in einem Dorf unweit<br />

von Mailand in der Familie Colnago der erste Sohn, Ernesto,<br />

geboren. Und wie das auf dem Lande so läuft, half er nach der<br />

Schule bei Arbeiten auf dem Feld und begann bereits mit zwölf<br />

Jahren in einer Fabrik zu arbeiten, in der Fahrräder der Marke<br />

Gloria produziert wurden. Das Fahrradfahren bereitete ihm so<br />

viel Freude, dass er begann, an Wettkämpfen teilzunehmen – er<br />

gewann sogar 13 Rennen. Erst ein schwerer Unfall beendete<br />

seine Karriere. Und so gründete er 1954 im italienischen Cambiag<br />

eine Werkstatt zur Herstellung von Fahrradrahmen. Den<br />

ersten größeren Erfolg feierten die Produkte dieser Werkstatt<br />

im Jahre 1960 auf der Olympiade in Rom, als sich der Rennfah-<br />

Imperial LIFE<br />

33


Design byl vytvořen tak, aby ocelová vidlice byla co nejlehčí, dokonce ještě lehčí než některé levnější současné<br />

hliníkové nebo karbonové vidlice.<br />

Das Design wurde so entwickelt, dass die Stahlgabel so leicht wie möglich ist, sogar noch leichter als einige<br />

billigere derzeitige Aluminium- oder Karbongabeln.<br />

planety. Colnago se postupně stalo jednou z nejluxusnějších<br />

značek závodních jízdních kol, pro kterou ale zatím zůstala<br />

paradoxně jakoby zakletá jen Tour d´France. Jména Eddy<br />

Merckx, Giuseppe Saronni, Gianni Motta, Joop Zoetemelk, Toni<br />

Rominger, Paolo Bettini, Oscar Freire, nebo Čech Ján Svorada<br />

a spousta dalších jsou nesmazatelně spjata s touto značkou,<br />

která jim pomohla splnit jejich sny o vítězství.<br />

Colnago se postupně stalo jednou<br />

z nejluxusnějších značek závodních<br />

jízdních kol, pro kterou ale zatím zůstala<br />

paradoxně jakoby zakletá Tour d´France.<br />

Colnago entwickelte sich im Laufe der<br />

Zeit zu einem der luxuriösesten Rennrad-<br />

Marken, für die Tour d´France jedoch<br />

blieb sie bisher wie ein Paradox verhext.<br />

Colnago & Ferrari<br />

Cyklisté a motoristé se na silnicích nemají moc v lásce, mnohdy<br />

vůči sobě až nevraží. Přesto se před zhruba 26 lety zrodila<br />

úspěšná spolupráce vývojářů Colnago s automobilkou Ferrari.<br />

Ruku v ruce šel společný vývoj především ve využití<br />

revolučních materiálů od ušlechtilé oceli přes slitiny hliníku<br />

nebo titan až po dnešní karbon. Cílem všech technických<br />

inovací je, aby se jezdec na kole cítil dobře. „Kolo má cyklista<br />

vnímat skoro jako součást svého těla,“ zní zásada Ernesta<br />

Colnaga. Dobrým příkladem jsou rovné vidlice, které Colnago<br />

vyvinulo ve spolupráci s inženýry Ferrari. Zjistili totiž, že<br />

zakřivená vidlice neabsorbuje tak dokonale jízdní vibrace<br />

34 Imperial LIFE<br />

rer Luigi Ariernti auf dem Rad der Marke Colnago die Goldmedaille<br />

holte. Seit jener Zeit sind dank der Hände des italienischen<br />

Konstrukteurs echte Schmuckstücke entstanden, die ihre<br />

Fahrer zu mehr als 6000 Siegen in den prestigevollsten Radrennen<br />

unseres Planeten verhalfen. Colnago entwickelte sich im<br />

Laufe der Zeit zu einem der luxuriösesten Rennrad-Marken –<br />

für die Tour d´France jedoch blieb sie bisher wie ein Paradox<br />

verhext. Die Namen Eddy Merckx, Giuseppe Saronni, Gianni<br />

Motta, Joop Zoetemelk, Toni Rominger, Paolo Bettini, Oscar<br />

Freire oder Jan Svorada aus Tschechien sowie unzählige Weitere<br />

sind mit dieser Marke, die ihnen half, ihren Traum vom Sieg<br />

zu erfüllen, für immer verbunden.<br />

Colnago & Ferrari<br />

Rad- und Autofahrer mögen sich auf der Straße nicht<br />

besonders, mitunter hassen sie sich sogar. Dennoch ist vor etwa<br />

26 Jahren eine erfolgreiche Zusammenarbeit entstanden zwischen<br />

den Designern von Colnago und dem Automobilwerk<br />

Ferrari. Die gemeinsame Entwicklung ging Hand in Hand – vor<br />

allem was die Verwendung revolutionärer Materialien, vom<br />

Edelstahl über Aluminiumlegierungen oder Titan bis zum heutigen<br />

Karbon, angeht. Das Ziel all dieser technischen Innovationen<br />

ist das Wohlbefinden des Fahrers auf dem Rad. „Der Radfahrer<br />

soll das Rad fast wie einen Bestandteil seines Körpers<br />

empfinden“, heißt die Devise von Ernesto Colnago. Ein gutes<br />

Beispiel sind die geraden Radgabeln, die Colnago in<br />

Zusammenarbeit mit den Ferrari-Ingenieuren entwickelte. Sie<br />

stellten nämlich fest, dass eine gebogene Gabel weniger gut die<br />

Fahrvibrationen und Aufprellungen absorbiert wie eine gerade<br />

Gabel. Auf Grundlage von Probetests kam so 1987 die überhaupt<br />

erste Gabel Precisa auf den Markt. Heute ist dieses Teil<br />

bereits ein üblicher Bestandteil der Radkonstruktion. Die jüngste<br />

Frucht dieser Zusammenarbeit ist die limitierte Rad-Edition<br />

Colnago for Ferrari. Es handelt sich um ein wahres Meisterstück.<br />

Die Fahrräder haben ein einmaliges Design und jedes<br />

Stück wird im Ferrari-Werk evidiert. Stück für Stück wird von


a nárazy jako vidlice rovná. Na základě zkušebních testů tak<br />

byla v roce 1987 na trh uvedena vůbec první rovná vidlice<br />

Precisa. Dneska už je tento prvek standardní součástí<br />

konstrukce kol. Nejnovějším plodem této spolupráce je<br />

limitovaná edice kol Colnago for Ferrari. Jedná se o skutečně<br />

mistrovský kousek. Kola mají jedinečný design a každé je<br />

evidováno v továrně Ferrari. Co kousek, to ruční lakování<br />

a nenajdete dva stejné rámy. Ve finálním zpracování jde vždy<br />

o originál.<br />

Dobrá zpráva<br />

Tou je potěšující skutečnost, že i přes svůj úctyhodný věk<br />

slavný Ernesto nezahálí – například při příležitosti 50. výročí<br />

založení firmy zkonstruoval a vyrobil proslulé rámy C40 a C50.<br />

Právě karbonová rodina C50 je vlajkovou lodí značky – skládá<br />

se ze čtyř modelů: Strada, Crono, Pista a Cross. Pro rok 2007<br />

připravil dvě silniční novinky. První z nich - Extreme Power<br />

(odvozená od C50) byla navržena tak, aby splnila očekávání<br />

takových sprinterů jako Alessandro Petacchi, Erik Zabel nebo<br />

Oscar Freire. Bravo, Ernesto, ať ti to ještě dlouho „šlape“!<br />

Vincenc Priessnitz<br />

Hand lackiert; es gibt keine zwei gleichartigen Rahmen. In der<br />

Endverarbeitung ist jedes Stück ein Original.<br />

Eine gute Nachricht<br />

Es handelt sich um die erfreuliche Nachricht, dass der berühmte<br />

Ernesto trotz seines stolzen Alters nicht ruht – zum Beispiel<br />

konstruierte und produzierte er anlässlich des 50. Geburtstages<br />

der Firmengründung die berühmten C40- und C50-Rahmen.<br />

Gerade die Karbonfamilie C50 ist das Flaggenschiff der Marke<br />

– es besteht aus vier Modellen: Strada, Crono, Pista und Cross.<br />

Für das Jahr 2007 hielt er zwei Straßenneuheiten bereit. Die<br />

erste – Extreme Power (abgeleitet von C50) – wurde so entworfen,<br />

dass sie den Anforderungen solcher Sprinter wie Alessandro<br />

Petacchi, Erik Zabel oder Oscar Freire gerecht wird. Bravo,<br />

Ernesto! Auf dass Du noch lange in die Pedalen treten kannst!“<br />

Vlastnit závodní kolo Colnago je<br />

ryze prestižní záležitostí. Že<br />

Colnago není rozhodně žádnou<br />

„kolařskou“ konfekcí, dokládá<br />

dlouholetá spolupráce se značkou<br />

Ferrari.<br />

Ein Colnago-Rennrad zu besitzen,<br />

ist eine Prestigesache. Dass<br />

Colnago eindeutig keine<br />

„Rad“konfektion ist, belegt die<br />

langjährige Zusammenarbeit mit<br />

der Marke Ferrari.<br />

Imperial LIFE 35


● České královny dostávaly města věnem – také Polička, založená<br />

v roce 1265 Přemyslem Otakarem II., patřila od roku 1307 mezi<br />

9 věnných měst královny Alžběty, známé jako Eliška Rejčka.<br />

Město se dodnes chlubí nejzachovalejším systémem opevnění ve<br />

střední Evropě. Ve věži kostela se narodil Bohuslav Martinů, jeden<br />

z největších hudebních skladatelů 20. století.<br />

● Böhmische Königinnen erhielten Städte als Heiratsgut – auch<br />

Polička (früher Politschka), gegründet im Jahr 1265 durch Přemysl<br />

Otakar II., gehörte ab 1307 zu den 9 Mitgiftstädten von Königin<br />

Elisabeth, die auch als Eliška Rejčka bekannt war. Die Stadt rühmt<br />

sich bis heute des besterhaltenen Festungswerks Mitteleuropas. Im<br />

Turm der Kirche wurde Bohuslav Martinů, einer der größten<br />

Musikkomponisten des 20. Jahrhunderts, geboren.<br />

● Zvuky klavíru vás přivítají v Hradci Králové, krajském městě<br />

na Labi. Narodil se tady Antonín Petrof (1839–1915), zakladatel<br />

firmy Petrof, výrobce světoznámé a oceňované značky klavírů.<br />

Čisté tóny moderní architektury vám tu „zahrají“ domy Josefa<br />

Gočára, vynikajícího architekta českého kubizmu<br />

a funkcionalizmu.<br />

● Klaviertöne begrüßen uns in Hradec Králové, der Regionshauptstadt<br />

an der Elbe. Hier wurde Antonín Petrof (1839–1915)<br />

geboren, Gründer der Firma Petrof, Hersteller der weltbekannten<br />

und geschätzten Klaviermarke. Reine Töne moderner<br />

Architektur „spielen“ Ihnen hier die Häuser von Josef Gočár,<br />

eines hervorragenden Architekten des tschechischen Kubismus<br />

und Funktionalismus.<br />

Do východních Čech za hudbou,<br />

36<br />

● Možná nevíte, že k baroknímu areálu v Kuksu patřily jedny<br />

z nejvýstavnějších lázní Evropy, které se počátkem 18. století<br />

staly vyhledávaným místem politiků, vědců a umělců. Lázeňskou<br />

budovu s kaplí nechal vybudovat v letech 1692-5 na levém<br />

labském břehu hrabě František Antonín Špork (1662-1738) po<br />

dobrozdání o léčivosti zdejších pramenů. Roku 1711 k lázním<br />

přibyl zámek, divadlo a do roku 1722 byl dokončen lázeňský<br />

dům a Dům filosofů, v němž byla uložena bohatá knihovna. Až<br />

na široké schodiště k Labi a hostinec se z této části nedochovaly<br />

žádné pozůstatky.<br />

● Vielleicht wussten Sie noch nicht, dass zu dem Barockareal in<br />

Kuks auch eines der ansehnlichsten Kurbäder Europas gehörte,<br />

das zu Beginn des 18. Jahrhunderts ein begehrter Ort für Politiker,<br />

Wissenschaftler und Künstler war. Das Kurgebäude mit<br />

Kapelle ließ in den Jahren 1692-95 am linken Elbeufer Graf<br />

Franz Anton Spork (1662-1738) errichten, nachdem er das Gutachten<br />

über die Heilwirkung der hiesigen Quellen erhielt. 1711<br />

kam zu dem Kurgebäude ein Schloss hinzu, ein Theater und bis<br />

1722 wurde der Bau eines Kurhauses sowie des Hauses der<br />

Philosophen beendet, in dem eine reichhaltige Bibliothek<br />

hinterlegt war. Bis auf die breite Treppe zur Elbe und das Gasthaus<br />

ist von diesem Teil nichts erhalten geblieben.<br />

Imperial LIFE<br />

- Rozsáhlou sochařskou výzdobu realizoval<br />

Matyáš Bernard Braun, mistr českého vrcholně<br />

barokního sochařství, pokračovatel<br />

Michelangela a Berniniho. Jeho dílem je také<br />

unikátní sochařsko-krajinářská realizace Betlém, vytesaná přímo do pískovcových<br />

skal v nedalekém Novém lese. Mezi evropské unikáty se řadí barokní lékárna<br />

s původním mobiliářem z 1. poloviny 18. století.<br />

- Eine umfangreiche Bildhauerdekoration realisierte Mathias Bernard Braun, ein<br />

Meister des böhmischen Hochbarock-Bildhauerwesens und Nachfolger von<br />

Michelangelo und Bernini. Zu seinen Werken gehört auch die einzigartige<br />

Bildhauer-Landschaftsmalerei-Realisation des Bethlehem, das direkt in die<br />

Sandsteinfelsen im unweit gelegenen Nový les eingemeißelt ist. Zu den<br />

europäischen Unikaten gehört auch die Barock-Apotheke mit ursprünglichem<br />

Mobiliar aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts.


● Litomyšl, rozlohou malé desetitisícové městečko, je<br />

svým kulturním a historickým významem originálním<br />

českým „velkoměstem“. V budově zdejšího pivovaru se<br />

narodil Bedřich Smetana, geniální skladatel českého<br />

romantizmu, jehož jméno nese světoznámý festival Smetanova<br />

Litomyšl.<br />

● Litomyšl (früher Leitomischl), von der Fläche her eine<br />

zehntausend Einwohner zählende Kleinstadt, ist von ihrer<br />

kulturellen und historischen Bedeutung her eine originelle<br />

böhmische „Großstadt“. Im Gebäude der hiesigen Brauerei<br />

wurde Bedřich Smetana geboren – ein genialer Komponist<br />

des böhmischen Romantismus, dessen Namen das<br />

weltberühmte Smetana-Festival Litomyšl trägt.<br />

koníky a perníkem<br />

● Pruský král Bedřich II. Veliký prý prohlásil, že „kdo neviděl Adršpašské<br />

skály, knížecí kapli v Grüsau a kostnici v Sedlci, ten nikdy neviděl<br />

přírodu, krásu a umění.“ A právě národní přírodní rezervace Adršpašsko-teplické<br />

skály, největší a nejdivočejší skalní město střední Evropy,<br />

stále fascinuje svou neotřelostí, které neodolal ani osvícený panovník.<br />

● Der preußische König Friedrich II. der Große erklärte angeblich,<br />

dass „wer nicht die Adersbacher Felsen, die fürstliche Kapelle in Grüsau<br />

und das Ossarium in Sedletz gesehen hat, der hat nie Natur,<br />

Schönheit und Kunst gesehen.“ Und genau die nationale Naturreservation<br />

Adersbacher-Teplitzer Felsen, die größte und wildeste Felsenstadt<br />

Mitteleuropas, fasziniert nach wie vor durch ihre Unerschütterlichkeit,<br />

der selbst ein erleuchteter Monarch nicht widerstehen konnte.<br />

Česká republika na dlani aneb letem českým světem<br />

Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt<br />

● Kdo by neznal chuť slavného pardubického perníku?<br />

Pardubice jsou ale kromě perníku známé i nejtěžší<br />

a nejprestižnější steeplechase cross-country<br />

v kontinentální Evropě – dostihem Velká pardubická,<br />

který se každý rok koná druhou říjnovou neděli.<br />

● Wer wohl kennt nicht den Geschmack des berühmten<br />

Pardubitzer Pfefferkuchens? Pardubice ist neben dem<br />

Pfefferkuchen auch durch das schwierigste und prestigereichste<br />

Steeplechase Cross-Country im kontinentalen<br />

Europa bekannt – das Große Pardubitzer Pferderennen,<br />

das jährlich am zweiten Oktobersonntag stattfindet.<br />

● Portmoneum je dům-muzeum, jaké nenajdete<br />

nikde na světě. Vyzdobil ho český<br />

rytec a spisovatel Josef Váchal.<br />

● Portmoneum ist ein Haus – ein Museum,<br />

das sie nirgendwo auf der Welt finden.<br />

Dekoriert wurde dieses von dem böhmischen<br />

Graveur und Schriftsteller Josef Váchal.<br />

● Překrásný areál renesančního zámku Litomyšl<br />

z let 1568-81 je zapsaný v seznamu<br />

světového kulturního dědictví UNESCO.<br />

● Das bezaubernde Areal des Renaissance-<br />

Schlosses Litomyšl von 1568-81 ist im Verzeichnis<br />

des UNESCO-Weltkulturerbes eingetragen.<br />

● Králický Sněžník je nejvyšší horou (1 424 m) stejnojmenného třetího<br />

nejvyššího pohoří Česka, které je od roku 1990 národní přírodní<br />

rezervací. Sněžník se jmenuje podle dlouhého zimního období, které<br />

tu panuje − sněhová pokrývka vydrží na vrcholu až osm měsíců<br />

v roce. Najdete zde trojmezní kámen Českého království, Moravského<br />

markrabství a Kladského hrabství. Na Králickém Sněžníku pramení<br />

tři řeky, jejichž vody odtékají do tří moří. Liptovský potok do<br />

Severního moře, řeka Morava pramenící<br />

na jižním úbočí do Černého<br />

moře, a Kladská Nisa do Baltského<br />

moře.<br />

● Králický Sněžník (Glatzer Schneeberg)<br />

ist der höchste Berg (1424 m)<br />

des gleichnamigen dritthöchsten<br />

Gebirges Tschechiens, das seit 1990<br />

nationale Naturreservation ist.<br />

Benannt wurde der Schneeberg nach der langen Winterzeit, die hier<br />

herrscht – die Schneedecke auf dem Gipfel hält sich bis zu acht<br />

Monaten im Jahr. Sie finden hier den Dreiländerstein Böhmisches<br />

Königsreich -Mährische Markgrafschaft - Glatzer Grafschaft. Auf<br />

dem Glatzer Schneeberg entspringen drei Flüsse, deren Wasser in<br />

drei Meere fließt – der Lipta-Bach in die Nordsee, der Fluss March<br />

am Südhang ins Schwarze Meer und die Glatzer Neiße in die Ostsee.<br />

Imperial LIFE 37


Kdo letos zavítal 7. července do lázeňského hotelu Imperial<br />

v Karlových Varech, mohl přímo v prostorách hotelu obdivovat<br />

nablýskané automobily se čtyřmi kruhy ve znaku. Světoznámá<br />

automobilka Audi tu totiž pořádala velkolepou party a při té<br />

příležitosti vystavila opravdové skvosty ze své motoristické stáje.<br />

Na terase byla například k vidění stylová „dvojčata“ z modelové<br />

řady TTS, která svými vnadnými tvary tvořila důstojnou kulisu<br />

celé akci. V hlavní hotelové hale pak dřímala jejich povedená sestřička<br />

v moderním sněhobílém hávu – Audi TT Coupé. Party,<br />

jejíž hlavní část se odehrávala v koncertním sálu hotelu Imperial,<br />

se zúčastnila řada celebrit ze světa hudby, filmu nebo sportu.<br />

Vtipným gagům Jiřího Macháčka, frontmana kapely MIG 21,<br />

který večírek moderoval, tak mohla zatleskat třeba zpěvačka<br />

Helena Vondráčková, tenista Radek Štěpánek nebo prezident<br />

38 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

na Imperialu / im Imperial<br />

Wer in diesem Jahr am 7. Juli im Kurhotel Imperial in Karlovy<br />

Vary war, konnte direkt in den Räumlichkeiten des Hotels hochpolierte<br />

Automobile mit den vier Ringen im Markenzeichen<br />

bewundern. Der weltberühmte Automobilhersteller Audi veranstaltete<br />

hier nämlich eine großangelegte Party und stellte anlässlich<br />

dieser wirkliche Juwelen seines Automobildepots vor. Auf<br />

der Terrasse waren zum Beispiel die stilvollen „Zwillinge“ der<br />

Modellreihe TTS zu sehen, die mit ihren reizvollen Formen eine<br />

ehrenwürdige Kulisse der ganzen Veranstaltung waren. Im<br />

Hauptfoyer des Hotels schlummerte dann deren gelungene<br />

Schwester im modernen schneeweißen Gewand – das Audi TT<br />

Coupé. An der Party, deren Hauptteil sich im Konzertsaal des<br />

Hotels Imperial abspielte, nahmen zahlreiche berühmte Persönlichkeiten<br />

aus der Welt der Musik, des Films und Sports teil. Den


Model Audi TTS Roadster na první<br />

pohled zaujme výrazným „žebrováním“<br />

na přídi, které náramně podtrhuje<br />

charakter vozu.<br />

Das Modell Audi TTS Roadster erweckt<br />

Interesse auf den ersten Blick dank<br />

seines markanten „Rippenmusters “ auf<br />

der Vorderseite, das den Charakter des<br />

Fahrzeuges blendend unterstreicht.<br />

O tom, že drahé automobily a krásné<br />

ženy vytváří neobyčejně přitažlivou<br />

symbiózu, se mohli návštěvníci<br />

přesvědčit při módní přehlídce proslulé<br />

návrhářky Camilly Solomon.<br />

Dass teure Automobile und schöne<br />

Frauen eine ungewöhnlich anziehende<br />

Symbiose bilden, davon konnten sich<br />

die Besucher auf der Modeschau der<br />

berühmten Modedesignerin Camilla<br />

Solomon überzeugen.<br />

Jako magnet působila na<br />

kolemjdoucí ohnivě červená<br />

„r-osmička“, kterou se automobilka<br />

hrdě hlásí ke kategorii<br />

supersportovních vozů. Že se<br />

jedná o skutečného dravce,<br />

napovídají technické parametry:<br />

pod kapotou bije osmiválcové<br />

srdce s výkonem 309 kW, které<br />

uděluje vozu maximální rychlost<br />

300 km/hod a ke stokilometrové<br />

rychlosti ho katapultuje za 4,6 s.<br />

Wie ein Magnet wirkte auf die<br />

Passanten der feuerrote „R-8“, mit<br />

dem sich das Automobilwerk stolz<br />

zu der Kategorie der<br />

Supersportwagen bekennt. Dass es<br />

sich um einen wirklichen<br />

Raubvogel handelt, belegen die<br />

technischen Parameter: Unter der<br />

Haube schlägt ein Achtzylinder-<br />

Herz mit einer Leistung von 309<br />

kW, die dem Fahrzeug eine<br />

Höchstgeschwindigkeit von 300<br />

km/h verleiht und ihn innerhalb<br />

von 4,6 s von Null auf einhundert<br />

Stundenkilometer katapultiert.<br />

Imperial LIFE<br />

39


Mezinárodního filmového festivalu Karlovy Vary Jiří Bartoška.<br />

Pořadatelé si dali opravdu záležet a v nabitém sále panovala<br />

uvolněná a přátelská atmosféra. Ta se záhy přenesla i na<br />

terasu nebo do kavárny Vienna, kde byl pro hosty připraven<br />

koktejlový bar. Nerušená zábava pokračovala až do ranních<br />

hodin a úsměvy, jenž se navzdory propoceným košilím<br />

a „utancovaným“ střevíčkům zrcadlily na tvářích posledních<br />

odcházejících, dávaly tušit, že party se opravdu povedla.<br />

40 Imperial LIFE<br />

Nejen ortodoxní gurmáni si přišli na své při<br />

večerním grilování na terase.<br />

Nicht nur orthodoxe Gourmets kamen beim<br />

abendlichen Grillen auf der Terrasse auf ihre<br />

Kosten.<br />

witzigen Gags von Jiří Macháček, Frontman der Kapelle MIG 21,<br />

der den Abend moderierte, konnten so zum Beispiel Schlagersängerin<br />

Helena Vondráčková, Tennisspieler Radek Štěpánek<br />

oder der Präsident des Internationalen Filmfestivals Karlovy<br />

Vary, Jiří Bartoška, applaudieren. Die Veranstalter haben sich<br />

wirklich große Mühe gegeben und in dem gefüllten Saal herrschte<br />

eine lockere und freundschaftliche Atmosphäre. Diese übertrug<br />

sich schon bald auch auf die Terrasse und in das Café Vienna,<br />

wo für die Gäste eine Cocktailbar vorbereitet war. Die ungestörte<br />

Unterhaltung setzte sich bis in die frühen Morgenstunden<br />

fort, und das Lächeln auf den Lippen, das – zum Trotz der<br />

durchschwitzten Hemden und vom Tanze müden Damenschuhe<br />

– in den Gesichtern der letzten Gäste zu sehen war, ließ vermuten,<br />

dass es eine wirklich gelungene Party war.<br />

Představujeme vám...<br />

Wir stellen vor…<br />

Novým generálním ředitelem lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary byl jmenován Ing. Alexandr<br />

Rebjonok, Ph.D., který v této společnosti zahájil svou profesionální kariéru roku 2003 na pozici<br />

asistenta generálního ředitele a předsedy představenstva Ing. Jiřího Milského. Pod jeho vedením se<br />

společnost od svého vzniku v roce 1992 „vypracovala“ k Lázeňské ceně ČR /2006/, hotel Imperial<br />

jako vlajková loď společnosti k opakovaně udělenému titulu Nejlepší lázeňský hotel ČR /2006,<br />

2005/. Alexandr Rebjonok se narodil v roce 1974, je absolventem Vysoké školy ekonomické v Praze,<br />

obor Systémová analýza, vedlejší specializace filozofie. Doktorát obhájil v oboru Aplikovaná informatika<br />

tamtéž. Specializuje se na problematiku procesního řízení, restrukturalizace a reinženýringu.<br />

Ve volném čase se zabývá hudební produkcí a rád cestuje, zejména do zemí třetího světa. V nové<br />

funkci mu přejeme hodně úspěchů.<br />

Zum neuen Generaldirektor der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary wurde Dipl.-Ing. Alexandr<br />

Rebjonok, Ph.D. ernannt, der in dieser Gesellschaft im Jahre 2003 seine professionelle Laufbahn als<br />

Assistent des Generaldirektors und Vorstandsvorsitzenden, Dipl.-Ing. Jiří Milský begann. Unter seiner<br />

Führung arbeitete sich die Gesellschaft seit ihrer Entstehung im Jahre 1992 zum Kurpreis der<br />

Tschechischen Republik /2006/ vor; dem Hotel Imperial als Flaggenschiff der Gesellschaft wurde<br />

wiederholt der Titel ´Bestes Kurhotel Tschechiens´ /2006, 2005/ verliehen. Alexandr Rebjonok,<br />

geboren 1974, ist Absolvent der Hochschule für Ökonomie Prag, Fach Systemanalyse, Nebenspezialisierung<br />

Philosophie. Sein Doktorat verteidigte er an der gleichen Hochschule im Fach Applizierte<br />

Informatik. Er spezialisiert sich auf Prozesssteuerung, Restrukturierung und Reengineering. In seiner<br />

Freizeit widmet er sich der Musikproduktion und reist gerne, vor allem in Länder der dritten Welt.<br />

In der neuen Funktion wünschen wir ihm viel Erfolg!


příjemná kavárna<br />

s bohatým sortimentem nápojů,<br />

barem a tanečním parketem<br />

Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr<br />

U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605<br />

Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151<br />

e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, reservation@svdvur.kv.cz<br />

Angenehmes Café mit<br />

Tanzparkett und Bar mit<br />

reichhaltigem Getränkesortiment<br />

Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof<br />

U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605<br />

Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151


gastronomické speciality, živá hudba, jazzové večery<br />

Gastronomische Spezialitäten, Live-Musik, Jazzabende<br />

41 Imperial LIFE<br />

Stylový anglický klub hotelu Imperial<br />

Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial<br />

Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761<br />

Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761<br />

www.imperial.kv.cz<br />

Club <strong>IMPERIAL</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!