wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
Auta nejen<br />
pro slunné dny<br />
................................<br />
Autos nicht<br />
nur für sonnige<br />
Tage<br />
Na návštěvě<br />
ve Vietnamu<br />
.........................<br />
Zu Besuch<br />
in Vietnam<br />
WELLNESS PROGRAM<br />
PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN<br />
....................................................................................................................<br />
Peloidy – léčivé<br />
dary přírody<br />
.....................................<br />
Peloide – heilende<br />
Geschenke<br />
der Natur<br />
Naberte „druhý<br />
dech“ v lázních<br />
..................................<br />
Auftanken neuer<br />
Lebensenergie<br />
im Kurort<br />
WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG<br />
Číslo/Folge: 05-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.<br />
KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />
KLIENTENMAGAZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />
≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />
≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />
≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />
≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />
≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz<br />
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Petr Milský<br />
Sales & Marketing Director<br />
Imperial Karlovy Vary<br />
LIFE 5/2009<br />
Klientský magazín Imperial Life vydává<br />
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />
Herausgeber des Klientenmagazins<br />
Imperial Life für Imperial Karlovy<br />
Vary a.s. - KUKLIK<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion<br />
Imperial Karlovy Vary a.s.<br />
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />
www.imperialgroup.kv.cz<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />
Veronika Nechvílová<br />
Layout: KUKLIK<br />
číslo registrace / Registriernummer<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint sechsmal jährlich,<br />
unverkäuflich<br />
Autoři neoznačených příspěvků /<br />
Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />
Redakce / Redaktion KUKLIK<br />
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />
Sales & Marketing Imperial<br />
Karlovy Vary a.s.<br />
Vydavatel / Verleger<br />
Pavel Kuklík<br />
sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />
120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, a. s.<br />
Beranových 65<br />
199 02 Praha 9<br />
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />
Editorial<br />
Vážení přátelé,<br />
poslední dobou mi připadá, že potkávám nějak víc unavených lidí než obvykle. A to byli<br />
dokonce nedávno na dovolené a žádný horor na ní neprožili. Nedalo mi to a zeptal jsem<br />
se rovnou našich odborníků. Čekal jsem dlouhý výklad, ale místo něj jsem dostal šokující<br />
odpověď, že prý si mnoho lidí prostě jen neumí správně odpočinout! Takže i odpočívat se<br />
musí vědecky? Tak to prý taky ne, jde spíš o schopnost „uvolnit“ nejdřív hlavu a věnovat<br />
se čemukoliv, co nás odreaguje, naplní uspokojením a radostí. Teprve pak prý se uvolní<br />
napětí v těle a spustí se proces regenerace. Tak co, patříte mezi ty šťastné umělce<br />
vlastního odpočinku? Pokud sebekriticky uznáváte, že asi ne, nezoufejte a zkuste nabrat<br />
„druhý dech“ v lázních. Tady se stanete odpočinkovým přeborníkem a domů přijedete<br />
čerství jako rybičky.<br />
Sehr geehrte Freunde,<br />
in letzter Zeit scheint es mir, als würde ich wesentlich mehr müde Menschen treffen als<br />
gewöhnlich. Und dabei waren sie vor kurzem erst im Urlaub und einen Horror haben sie<br />
dabei auch nicht erlebt. Das ließ mir keine Ruhe und deshalb fragte ich direkt bei unseren<br />
Fachleuten nach. Ich erwartete eine lange Rede, anstelle derer erhielt ich jedoch die<br />
schockierende Antwort, dass sich viele Menschen einfach nur nicht richtig entspannen<br />
können! Muss man also auch wissenschaftlich entspannen? Das angeblich auch wieder<br />
nicht, es gehte eher um die Fähigkeit, zunächst den Kopf zu „lüften“ und einfach etwas<br />
tun, was uns abreagiert und mit Zufriedenheit und Freude erfüllt. Erst dann kann sich<br />
angeblich die Spannung im Körper lösen und der Regenerierungsprozess starten. Also<br />
dann - gehören Sie zu den glücklichen Künstlern der eigenen Entspannung? Wenn Sie<br />
selbstkritisch zugeben müssen, dass dies nicht der Fall ist, dann verzagen Sie nicht und<br />
versuchen Sie, neue Lebenskraft im Kurort aufzutanken. Hier werden Sie zu einem Relax-<br />
Champion und nach Hause kommen Sie frisch wie ein Fisch.<br />
Petr Milský<br />
Wellness program pro každého na každý den<br />
Wellness-Programm für Jedermann und jeden Tag ... 02<br />
Peloidy – léčivé dary přírody<br />
Peloide – heilende Geschenke der Natur ... 10<br />
Auta nejen pro slunné dny…<br />
Autos nicht nur für sonnige Tage… ... 18<br />
Café Elefant<br />
... 36<br />
Naberte „druhý dech“ v lázních<br />
Auftanken neuer Lebensenergie im Kurort ... 06<br />
Karlovarský podzemní labyrint<br />
Unterirdisches Karlsbader Labyrinth ... 28<br />
Na návštěvě ve Vietnamu<br />
Zu Besuch in Vietnam ... 14<br />
Superaktivní život Galerie Supermarket WC<br />
Superaktives Leben der Galerie Supermarket-WC ... 24<br />
Navštivte perlu mezi hrady<br />
Besuchen Sie die Perle unter den Burgen ... 32<br />
O japonském pavilonu z porcelánu<br />
Über den japanischen Pavillon aus Porzellan ... 38
WELLNESS PROGRAM<br />
PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN<br />
WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG<br />
02 Imperial LIFE<br />
photo from archive: Oriflame, www.oriflame.cz
Kdo z nás by nechtěl vypadat a taky se cítit<br />
skvěle? Jenže skvělé zdraví i vzhled jsou odrazem<br />
stavu přirozené rovnováhy v lidském organismu.<br />
A tu významně ovlivňuje především způsob<br />
našeho stravování.<br />
Význam vyvážené stravy<br />
Jde o to, že naše tělo potřebuje každý den vyvážený přísun živin<br />
a my mu ho mnohdy nejen z nedostatku času nejsme schopni<br />
zajistit: jíme uměle zpracované potraviny, plody ze znečištěných<br />
moří, jídlo z geneticky upravovaných a vyčerpaných plodin.<br />
Nekvalitní strava pak ale tělu nestačí k buněčné obnově, což<br />
vede k předčasnému stárnutí a také k obezitě. Kvalitní jídelníček<br />
by měl být především pravidelný a vyvážený. To v praxi znamená<br />
dostatečný pitný režim a pravidelný přísun bílkovin jako<br />
Věděli jste, že hrášek je pro<br />
vysoký obsah bílkovin nazýván<br />
masem zeleninové říše?<br />
Wussten Sie, dass Erbsen dank<br />
ihres hohen Eiweißgehaltes auch<br />
als Fleisch des Gemüsereiches<br />
bezeichnet werden?<br />
základního stavebního kamene všech buněk, omezený přísun<br />
cukrů pro dodávku energie a tuků k probíhání metabolických<br />
pochodů. K tomu je ještě třeba doplňovat vitaminy a stopové<br />
prvky. Dlouhodobé nedostatky ve výživě se totiž negativně<br />
odrážejí na našem zdraví, tedy i na stavu pleti, vlasů a nehtů.<br />
Wer von uns möchte nicht glänzend aussehen und<br />
sich auch so fühlen? Aber perfekte Gesundheit und<br />
perfektes Aussehen sind das Abbild des Zustandes<br />
des natürlichen Gleichgewichts im menschlichen<br />
Organismus. Und dieses wird vor allem durch die<br />
Art und Weise unserer Ernährung beeinflusst.<br />
Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung<br />
Es geht darum, dass unser Körper täglich eine ausgewogene<br />
Zufuhr von Nährstoffen benötigt, die wir – nicht nur aufgrund<br />
mangelnder Zeit – häufig nicht in der Lage sind zu gewährleisten:<br />
Wir essen künstlich verarbeitete Lebensmittel, Früchte aus<br />
verunreinigten Meeren, Speisen aus genetisch geänderten und<br />
ausgelaugten Pflanzen. Eine qualitativ schlechte Ernährung ist<br />
dann jedoch unzureichend für die Zellerneuerung des Körpers,<br />
was zu vorzeitigem Altern und Übergewicht führt. Ein hochwertiger<br />
Speiseplan sollte vor allem regelmäßig und ausgewogen<br />
sein. In der Praxis bedeutet dies: ausreichendes Trinkregime,<br />
regelmäßige Zufuhr von Eiweißen als Grundbaustein sämtlicher<br />
Zellen, beschränkte Zufuhr von Zuckern für die Lieferung<br />
von Energie sowie Fetten für den Ablauf von Stoffwechselprozessen.<br />
Außerdem sind Vitamine und Spurenelemente zu<br />
ergänzen. Langfristige Mängel in der Ernährung wirken sich<br />
nämlich negativ auf unsere Gesundheit aus und damit auf den<br />
Zustand von Hautteint, Haaren und Nägeln.<br />
Schönheit kommt von innen<br />
Wir wissen, dass in der Pflege um das Aussehen qualitativ<br />
hochwertige Kosmetikprodukte eine wichtige Rolle spielen.<br />
Diese schützen und erneuern vor allem die obere Schicht der<br />
Haut – die so genannte Epidermis. Sie können jedoch nicht in<br />
tiefere Hautschichten, die so genannte Dermis, die elastische<br />
sowie Kollagenfasern enthält, eindringen. Das wissenschaftliche<br />
Team der Kosmetikgesellschaft Oriflame, die sich mit dem<br />
langfristigen Erforschen der Hautpflege befasst, ging von den<br />
bekannten Faktoren aus, dass es möglich ist, die Festigkeit und<br />
Imperial LIFE<br />
03
Krása vychází zevnitř<br />
Víme, že v péči o vzhled hrají důležitou roli kvalitní kosmetické<br />
přípravky, které chrání a obnovují především horní vrstvu<br />
pokožky zvanou epidermis. Nemohou ale proniknout až do hlubokých<br />
vrstev pokožky, takzvaných dermis, obsahujících elastická<br />
a kolagenní vlákna. Vědecký tým kosmetické společnosti Oriflame<br />
zabývající se dlouhodobým výzkumem péče o pokožku<br />
vycházel ze známých faktů, že je možné pevnost a pružnost<br />
těchto struktur podpořit látkami přijímanými vnitřně – vyváženou<br />
a kvalitní stravou. Spojením oboustranné péče o pokožku,<br />
tedy zevní a vnitřní, lze podle jejich výzkumů zpomalit ochabování<br />
pleti, udržet aktivitu a regeneraci jednotlivých buněk<br />
pokožky a dlouhodobě udržet její mladistvý vzhled.<br />
Wellness by Oriflame<br />
Pokud se nám nedaří mít přísun pravidelné a vyvážené stravy<br />
úplně pod kontrolou, můžeme si podle renomovaného vědeckého<br />
týmu Oriflame pomoci potravinovými doplňky. Řada Wellness<br />
by Oriflame obsahuje originální, stoprocentně přírodní<br />
doplňky stravy: například je to komplex multivitaminů<br />
a minerálů pro ženy a pro muže. Nápoje řady Natural Balance<br />
tělu zajistí příjem vyživujících složek. Obsahují základní proteiny<br />
ze tří vysoce kvalitních zdrojů - Omega 3/6 mastné kyseliny<br />
z vaječného bílku, syrovátky a hrášku, pomalu se uvolňující<br />
sacharidy z plodů šípků nebo jablek, které jsou přirozeným zdrojem<br />
vitaminů, minerálů a antioxidantů, a vlákninu. Nápoje<br />
pomáhají udržet vyváženou hladinu cukru a inzulinu v krvi, ztišit<br />
pocit hladu a chuti na sladké, takže jsou také ideálním podpůrným<br />
prostředkem pro udržení optimální tělesné hmotnosti.<br />
Wellness balíček pro ženy a pro muže<br />
Řada Wellness by Oriflame nabízí také balíčky Wellness Pack<br />
s 21 praktickými sáčky, které obsahují denní dávku vitaminů<br />
a minerálů podle specifických potřeb ženského a mužského těla.<br />
Wellness Pack podporuje mozkové a kardiovaskulární funkce,<br />
ženám pomáhá v boji proti vráskám a mužům zlepšit svalovou<br />
sílu a vytrvalost - je zkrátka ideálním prostředkem pro každého,<br />
kdo si chce udržet skvělou tělesnou a duševní kondici.<br />
04 Imperial LIFE<br />
Inspirováno přírodou, vyvinuto Oriflame<br />
Firma Oriflame působí ve Švédsku již od roku 1967 a její filosofie se od té doby nezměnila. Stále<br />
podporuje vědecký výzkum v oblasti péče o pokožku a své vysoce přírodní kosmetické přípravky<br />
dnes nabízí v 61 zemích prostřednictvím více než tří milionů nezávislých kosmetických poradců.<br />
Unikátní vývojové centrum v irském Dublinu pečlivě zkoumá každý nový výrobek a zaručuje se<br />
mimo jiné za to, že žádný z produktů Oriflame není testován na zvířatech. Přímý prodej umožňuje<br />
zákazníkům pohodlně a výhodně získávat rady a inspiraci přímo od odborně vzdělaných poradců,<br />
které znají a kterým důvěřují. Kosmetickým poradcům společnost Oriflame otvírá svět finanční<br />
nezávislosti, profesního růstu, seberealizace a zázemí velké mezinárodní společnosti.<br />
Firmu Oriflame založili ve Švédsku v roce 1967 bratři Jonas a Robert af Jochnick.<br />
Inspiriert durch die Natur, entwickelt von Oriflame<br />
Die Firma Oriflame ist in Schweden bereits seit 1967 tätig. Deren Philosophie hat sich seit jener<br />
Zeit nicht geändert. Nach wie vor unterstützt sie wissenschaftliche Forschungen auf dem Gebiet<br />
der Hautpflege und bietet ihre hochnatürlichen Kosmetikprodukte mittels mehr als drei Millionen<br />
unanhängiger Kosmetikberater heute in 61 Ländern an. Das einzigartige Entwicklungszent -<br />
rum im irischen Dublin prüft jedes neue Erzeugnis sorgfältig und garantiert u.a., dass keines der<br />
Oriflame-Produkte an Tieren getestet wurde. Der Direktverkauf ermöglicht den Kunden, bequem<br />
und vorteilhaft Ratschläge und Inspirationen zu erhalten direkt von einem der fachgeschulten<br />
Berater, die sie kennen und denen sie vertrauen,. Den Kosmetikberatern öffnet Oriflame die Welt<br />
der finanziellen Unabhängigkeit, des professionellen Wachstums, der Selbstrealisierung sowie<br />
die Geborgenheit einer großen internationalen Gesellschaft.<br />
Die Firma Oriflame gründeten 1967 in Schweden die Brüder Jonas und Robert af Jochnick.<br />
Elastizität dieser Strukturen durch von innen aufgenommene<br />
Stoffe – durch eine ausgewogene und hochwertige Ernährung –<br />
zu unterstützen. Durch die Verbindung der beidseitigen Hautpflege,<br />
also von innen und von außen, kann laut Forschungen<br />
das Erschlaffen der Haut gebremst, die Aktivität und Regenerierung<br />
der einzelnen Hautzellen und deren junges Aussehen<br />
langfristig aufrechterhalten werden.<br />
Wellness by Oriflame<br />
Falls es uns nicht gelingt, die Zufuhr einer regelmäßigen und<br />
ausgewogenen Ernährung voll unter Kontrolle zu halten, können<br />
wir uns nach den Worten des renommierten Wissenschaftler-Teams<br />
mit Nahrungsergänzungsmitteln helfen. Die Reihe<br />
von Oriflame enthält originalgetreue, einhundertprozentig<br />
natürliche Nahrungsergänzungsmittel wie zum Beispiel den<br />
Multivitamin-Mineralkomplex für die Frau bzw. den Mann. Die<br />
Getränke der Getränkereihe Natural Balance liefern dem Körper<br />
Ernährungskomponenten. Sie enthalten Grundeiweiße aus<br />
drei hochwertigen Quellen – Omega 3/6 Fettsäuren aus dem<br />
Eiweiß des Eies, der Molke sowie Erbsen, allmählich sich freisetzende<br />
Sacharide aus Hagebuttenfrüchten oder Äpfeln, die<br />
eine natürliche Quelle an Vitaminen, Mineralien und Antioxidantia<br />
sind, sowie Ballaststoffe. Die Getränke helfen, einen ausgewogenen<br />
Zucker- und Insulinspiegel im Blut zu halten, das<br />
Hungergefühl und den Appetit auf Süßes zu stillen, so dass sie<br />
auch ein ideales Mittel für die Unterstützung der Aufrechterhaltung<br />
eines optimalen Körpergewichts sind.<br />
Wellnesspaket für die Frau und für den Mann<br />
Die Reihe Wellness by Oriflame bietet auch Wellness-Pack-Pakkungen<br />
an mit 21 praktischen Päckchen, die die Tagesdosis an<br />
Vitaminen und Mineralien je nach spezifischem Bedarf des<br />
weiblichen und männlichen Körpers enthalten. WellnessPack<br />
unterstützt Gehirn- und Herz-Kreislauffunktionen, hilft Frauen<br />
im Kampf gegen Falten sowie Männern bei der Verbesserung<br />
deren Muskelkraft und Ausdauer – es ist kurzum ein ideales<br />
Mittel für jeden, der sich eine glänzende körperliche und geistige<br />
Kondition aufrechterhalten möchte.
Z lásky k přírodě a lidem<br />
S filozofií společnosti Oriflame, která dbá na<br />
dodržování etických principů a podporuje<br />
sociální ekonomiku, se ztotožnila i top modelka<br />
Tereza Maxová, která je tváří firmy Oriflame<br />
v České republice. Oriflame spolupracuje<br />
mimo jiné se Světovou dětskou nadací,<br />
v Česku již devátým rokem s Nadací Terezy<br />
Maxové, která pomáhá opuštěným dětem.<br />
Aus Liebe zu Natur und Menschen<br />
Mit der Philosophie der Gesellschaft Oriflame,<br />
die auf die Einhaltung ethischer Prinzipien<br />
achtet und soziale Wirtschaft unterstützt,<br />
identifiziert sich auch Topmodell<br />
Tereza Maxová, die das Gesicht der Firma<br />
Oriflame in Tschechien ist. Oriflame arbeitet<br />
unter anderem mit der Weltkinderorganisation<br />
zusammen - in Tschechien bereits das<br />
neunte Jahr mit der Tereza-Maxová-Stiftung,<br />
die verlassenen Kindern hilft.<br />
Imperial LIFE<br />
05
06<br />
„Přijeďte si do lázní odpočinout,<br />
nabrat včas „druhý dech“,<br />
a rozhodně s tím nečekejte, až<br />
vás „skolí“ zdravotní problémy“,<br />
doporučuje primářka<br />
společnosti Imperial Karlovy<br />
Vary, paní doktorka Eliška<br />
Šmejcová.<br />
„Kommen Sie zu uns in den<br />
Kurort, um auszuruhen,<br />
rechtzeitig neue Lebensenergie<br />
zu „tanken“ und warten Sie<br />
keinesfalls so lange, bis Sie<br />
gesundheitliche Probleme zu<br />
Boden werfen“, empfiehlt die<br />
Chefärztin der Gesellschaft<br />
Imperial Karlovy Vary, Frau<br />
Dr. Eliška Šmejcová.<br />
NABERTE „DRUHÝ DECH“ V LÁZNÍCH<br />
AUFTANKEN NEUER LEBENSENERGIE IM KURORT<br />
Podle odborníků je totiž lázeňský pobyt ideální fyzickou<br />
i psychickou regenerací. Vše kolem nás se neustále vyvíjí, a tak<br />
i lázeňství získalo během doby novou, moderní tvář. Na toto<br />
téma jsme si popovídali s primářkou lázeňské společnosti<br />
Imperial Karlovy Vary, paní doktorkou Eliškou Šmejcovou.<br />
Můžete nám paní doktorko prozradit, co nejčastěji ordinujete<br />
lázeňským hostům?<br />
Nejčastěji všem říkám: vypněte mobilní telefon a užívejte si<br />
tady života – choďte za kulturou, na procházky, sportujte, nebo<br />
si jen tak poseďte v parku, bavte se, dělejte klidně i „psí kusy“,<br />
zkrátka se uvolněte a využijte příležitosti zapomenout na všední<br />
starosti…<br />
Jak v současnosti probíhá léčebná část pobytu, co se změnilo?<br />
Lázeňský pobyt z lékařského hlediska začíná klasicky vstupní<br />
prohlídkou a laboratorními testy. Na jejich základě pak<br />
lázeňský lékař sestaví individuální léčebný program a doporučí<br />
popřípadě dietní stravování, které pak do detailů probere<br />
Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
Fachleute behaupten, dass ein Kuraufenthalt eine ideale physische<br />
und psychische Regeneration ist. Alles um uns herum entwickelt<br />
sich ständig weiter, und so hat auch das Kurwesen im<br />
Laufe der Zeit ein neues, modernes Gesicht erhalten. Zu diesem<br />
Thema haben wir uns mit der Chefärztin der Kurgesellschaft<br />
Imperial Karlovy Vary, Frau Dr. Eliška Šmejcová, unterhalten.<br />
Können Sie uns, Frau Dr. Šmejcová verraten, was Sie den<br />
Kurgästen am häufigsten verordnen?<br />
Am häufigsten sage ich allen: Schalten Sie Ihr Handy ab und<br />
genießen Sie hier das Leben – gehen Sie der Kultur nach,<br />
gehen Sie spazieren, treiben Sie Sport oder setzen Sie sich einfach<br />
nur in den Park, vergnügen Sie sich, tun Sie ruhig einmal<br />
etwas Verrücktes, kurzum – entspannen Sie sich und nutzen<br />
Sie die Gelegenheit, die Alltagssorgen zu vergessen …<br />
Wie sieht heute der kurtherapeutische Teil des Aufenthaltes<br />
aus – hat sich etwas geändert?
Do lázní se v dnešní době můžete vydat i s celou rodinou jako na<br />
dovolenou. Komfortní hotelové bydlení, špičková lékařská<br />
a terapeutická péče, a spousta možností k rekreaci těla i duše. To<br />
je moderní lázeňství 21. století.<br />
In den Kurort können Sie heute auch mit der ganzen Familie wie<br />
in den Urlaub fahren. Komfortable Hotelunterkunft, erstklassige<br />
ärztliche und kurtherapeutische Behandlung sowie zahlreiche<br />
Möglichkeiten für die Entspannung von Körper und Seele. Das ist<br />
das moderne Kurwesen des 21. Jahrhunderts.<br />
s hostem nutriční terapeut. Co se velmi změnilo, je přístup<br />
k hostům. My jim nic přímo nezakazujeme, jen vysvětlujeme<br />
a doporučujeme. Úspěch léčení do velké míry závisí na nich<br />
samotných, na jejich vůli dodržet naše doporučení nejen tady,<br />
ale především po návratu domů, kdy je pro ně daleko těžší<br />
odolávat zažitým životním stereotypům. Jak víme z vlastních<br />
zkušeností, nakonec nám dá tělo vždycky pocítit, co mu prospívá<br />
nebo spíš ubližuje.<br />
V čem je karlovarské lázeňství specifické?<br />
Jde především o využívání místního bohatství přírodních léčivých<br />
zdrojů – termominerální vody, plynů a peloidů – k léčení,<br />
které má světově uznávané výsledky. Například jen naše<br />
lázeňská společnost spotřebuje denně na dvanáct tisíc litrů termominerální<br />
vody, což je kolem 20 procent celkové denní spotřeby<br />
v Karlových Varech. Jde nám o to, aby tohle přírodní<br />
bohatství posloužilo co největšímu počtu hostů. Jsme rádi, že to<br />
oceňují a opakovaně se k nám vracejí.<br />
S jakými problémy k vám hosté nejčastěji přijíždějí?<br />
Nejčastější je únava a stres, celková vyčerpanost a pohybové<br />
obtíže. Poslední dobou ubývá hostů s problémy trávicího traktu,<br />
ale přibývá takzvaných civilizačních onemocnění, jako je<br />
například cukrovka 2. typu a obezita. Řada hostů přijíždí také<br />
kvůli diagnostice svých obtíží. Jsme totiž schopni věnovat<br />
hostům daleko více času než lékaři v nemocnicích nebo na střediscích.<br />
V klidu s nimi můžeme probrat jejich obtíže a bez<br />
Der Kuraufenthalt beginnt aus ärztlicher Sicht klassisch mit<br />
der Antrittsuntersuchung sowie Labortests. Auf deren<br />
Grundlage legt der Arzt dann das individuelle Therapieprogramm<br />
fest und empfiehlt gegebenenfalls Diätverpflegung,<br />
die mit dem Gast dann im Detail der Ernährungstherapeut<br />
bespricht. Was sich sehr verändert hat, ist unsere Einstellung<br />
den Gästen gegenüber. Wir verbieten ihnen nichts, sondern<br />
versuchen zu erklären und zu empfehlen. Der Erfolg der<br />
Heilkur hängt in großem Maße von ihnen selbst ab bzw. von<br />
deren Willen, unsere Empfehlung nicht nur hier einzuhalten,<br />
sondern vor allem nach der Rückkehr an den Heimatort, wo<br />
es wesentlich schwieriger ist, eingefahrenen Lebensstereotypen<br />
zu widerstehen. Wie wir aus eigenen Erfahrungen wissen,<br />
gibt uns unser Körper immer zu spüren, was ihm gut tut<br />
und was eher nicht.<br />
Worin ist das Karlsbader Kurwesen speziell?<br />
Es geht vor allem um die Nutzung des örtlichen Reichtums der<br />
natürlichen Heilmittelquellen – des Thermomineralwassers,<br />
der Gase sowie Peloide – für die Kurbehandlung, die weltweit<br />
anerkannte Resultate vorzuweisen hat. Zum Beispiel verbraucht<br />
unsere Kurgesellschaft täglich an die zwölftausend<br />
Liter Thermalwasser, was ca. 20 Prozent des täglichen Gesamtverbrauchs<br />
in Karlovy Vary sind. Es geht uns darum, diesen<br />
natürlichen Reichtum einer größtmöglichen Anzahl von<br />
Gästen zu gewähren. Wir freuen uns, dass diese dies begrüßen<br />
und immer wieder zu uns zurückkehren.<br />
Imperial LIFE 07
dlouhého čekání na vyšetření je tady provést. A co je podstatné,<br />
v našem lékařském týmu působí řada specialistů. Například já<br />
mám jako základní lékařskou odbornost chirurgii a dlouholeté<br />
zkušenosti se sonografickou diagnostikou. Chirurgii jako takovou<br />
v lázních sice neprovozujeme, ale vzhledem k těmto zkušenostem<br />
mohu například rozhodnout, jestli je nutné pacienta do<br />
nemocnice poslat nebo ne.<br />
Jakou vlastně musí mít lázeňští lékaři odbornost?<br />
Kromě své základní lékařské odbornosti musí mít ještě atestaci<br />
z fyziatrie, balneologie a léčebné rehabilitace. Lázeňský lékař<br />
prostě pro vaši představu funguje podobně jako praktičtí lékaři<br />
– musí se umět orientovat ve všech oborech a komplexně se<br />
o hosta postarat. Jako všichni lékaři se musí stále vzdělávat<br />
a umět používat moderní diagnostické metody a léčebné postupy.<br />
Už jste zmínila, že řada vašich hostů má problémy se<br />
zvládáním stresu. Máte třeba ve svém týmu i psychiatra nebo<br />
psychologa?<br />
Jsme špičkové lázeňské zařízení, takže máme dokonce dva psychiatry.<br />
Dobrá zpráva je, že ve většině případů je to tak, že se<br />
u nás lidé klidně a dosyta vyspí, odpočinou si, dobře se najedí,<br />
jdou se projít na lázeňskou kolonádu a nakonec žádnou velkou<br />
pomoc ani nepotřebují.<br />
Co byste paní doktorko vzkázala našim čtenářům?<br />
Aby rozhodně nečekali až na vážné zdravotní problémy<br />
08 Imperial LIFE<br />
V lázních mohou lékaři věnovat hostům daleko více času než obvodní lékaři. V klidu s nimi<br />
můžete nejen probrat své zdravotní obtíže, ale také rovnou podstoupit potřebná vyšetření.<br />
In Kureinrichtungen können die Ärzte den Gästen weit mehr Zeit widmen als praktische Ärzte.<br />
In Ruhe können Sie mit ihnen nicht nur Ihre gesundheitlichen Probleme besprechen, sondern<br />
vorort auch notwendige Untersuchungen absolvieren.<br />
Mit welchen Problemen reisen die Gäste am häufigsten bei<br />
Ihnen an?<br />
Am häufigsten sind Müdigkeit und Stress, insgesamte<br />
Erschöpfung und Probleme mit dem Bewegungsapparat. In<br />
letzter Zeit geht die Anzahl der Gäste mit Problemen des Verdauungstraktes<br />
zurück, jedoch nehmen sogenannte Zivilisationskrankheiten<br />
wie Diabetes 2. Typs und Übergewicht zu.<br />
Zahlreiche Gäste kommen auch wegen der Diagnostik ihrer<br />
Probleme zu uns. Wir sind nämlich in der Lage, den Gästen<br />
weit mehr Zeit zu widmen als die Ärzte in Krankenhäusern<br />
oder Arztpraxen. In Ruhe gehen wir mit ihnen deren Probleme<br />
durch und ohne lange auf Untersuchungen zu warten, führen<br />
wir diese hier durch. Und was wesentlich ist – in unserem Ärzteteam<br />
gibt es zahlreiche Spezialisten. So habe ich zum Beispiel<br />
die ärztliche Grundausbildung als Chirurg und langjährige<br />
Erfahrungen mit Sonografie-Diagnostik. Chirurgie als solche<br />
betreiben wir in der Kureinrichtung zwar nicht, aber angesichts<br />
dieser Erfahrungen kann ich zum Beispiel entscheiden,<br />
ob es notwendig ist, den Patienten ins Krankenhaus zu überweisen<br />
oder nicht.<br />
Welche Fachausbildung müssen Kurärzte eigentlich haben?<br />
Außer ihrer ärztlichen Grundausbildung müssen sie noch eine<br />
Facharztausbildung im Bereich Physiatrie, Balneologie und<br />
Heilrehabilitation haben. Der Kurarzt fungiert ähnlich wie ein<br />
praktischer Arzt – er muss sich in allen Fachgebieten auskennen<br />
und sich um den Gast als Ganzes kümmern. Wie alle<br />
Ärzte muss er sich ständig weiterbilden und in der Lage sein,
a přijeli do lázní nabrat včas „druhý dech“. K nám mohou<br />
v podstatě přijet jako na dovolenou i s celou rodinou. Čeká na<br />
ně komfortní bydlení v čtyřhvězdičkových hotelech<br />
s moderními balneoprovozy, takže nemusí nikam „sprintovat“<br />
na procedury. Je tu špičková lékařská a terapeutická péče,<br />
24hodinová služba zdravotní sestry, možnost moderní diagnostiky,<br />
časový prostor probrat s odborníky své problémy<br />
a spousta možností k rekreaci těla i duše. Těšíme se na Vaši<br />
návštěvu a rádi se s Vámi podělíme o léčivé karlovarské bohatství.<br />
Inzerce / Werbung<br />
moderne diagnostische Methoden und Heilverfahren anzuwenden.<br />
Sie erwähnten bereits, dass viele Ihrer Gäste Probleme mit<br />
der Bewältigung von Stress haben. Haben Sie in Ihrem Team<br />
zum Beispiel auch einen Psychiater oder Psychologen?<br />
Wir sind eine Spitzenkureinrichtung und haben deshalb sogar<br />
zwei Psychiater. Eine gute Nachricht ist, dass es in der Mehrzahl<br />
der Fälle so ist, dass sich die Menschen bei uns in Ruhe<br />
und ausreichendem Maße ausschlafen, gut essen, auf die Kurkolonnade<br />
spazieren gehen und letztendlich gar keine große<br />
Hilfe benötigen.<br />
Was würden Sie, Frau Dr. Šmejcová unseren Lesern empfehlen?<br />
Auf keinen Fall zu warten, bis ernsthafte gesundheitliche Probleme<br />
auftreten, und rechtzeitig in den Kurort zu fahren, um<br />
neue Lebensenergie „aufzutanken“. Zu uns kommen kann<br />
man praktisch auch mit der ganzen Familie zum Urlaubmachen.<br />
Sie erwartet komfortable Unterkunft in unseren Viersternehotels<br />
mit modernen kurtherapeutischen Abteilungen, so<br />
dass niemand irgendwohin zu Kurbehandlungen „sprinten“<br />
muss. Es gibt hier erstklassige Ärzte und Therapeuten, einen<br />
24-Stunden-Schwesterdienst, die Möglichkeit moderner Diagnostik,<br />
Zeit, um mit Fachleuten seine Probleme zu besprechen<br />
und vielseitige Möglichkeiten für die Entspannung von Körper<br />
und Seele. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und teilen uns<br />
gerne den heilenden Karlsbader Reichtum mit Ihnen.<br />
Imperial LIFE 09
PELOIDY<br />
– LÉČIVÉ DARY PŘÍRODY<br />
PELOIDE<br />
– HEILENDE GESCHENKE<br />
DER NATUR<br />
10 Imperial LIFE<br />
text: Alena Cvrčková
Asi vás nepřekvapí, že blahodárné účinky bahna na lidský<br />
organismus znali již Staří Řekové a že označení peloidů<br />
pochází z řeckého slova pelos/bahno. Jenže ono není bahno<br />
jako bahno, léčivé účinky mají jen některé druhy, kterých<br />
využívá k peloterapii i dnešní lázeňství. A právě o nich si<br />
budeme povídat…<br />
Peloidy vznikají samovolně v přírodě, jsou to usazeniny<br />
organického a minerálního původu. Odborníci je dělí na<br />
humolity a bahna. Do skupiny humolitů patří rašeliny, slatiny<br />
a slatinné zeminy, které obsahují více než třicet procent<br />
organických látek a liší se ještě složením a chemickými<br />
vlastnostmi, což je dáno místem jejich výskytu, přesněji řečeno,<br />
geologickými a hydrogeologickými podmínkami a také<br />
přítomností kyselých dešťů.<br />
V České republice se humolity vyskytují hlavně v oblasti<br />
Krušných a Jizerských hor, Slavkovského lesa, na Šumavě,<br />
v Třeboňské pánvi a v Novohradských horách.<br />
Rašelina se vytváří v bažinaté půdě rozkladem odumřelých rašeliníků a jim<br />
podobných výtrusných rostlin pod vodou za nedostatku atmosférického<br />
kyslíku. Tento proces ale probíhá velmi pozvolna. Pokud je rašeliniště<br />
zásobováno vodou po dlouhá staletí nebo dokonce tisíciletí, navrství se<br />
ložisko rašeliny až do výšky několika metrů. Při úplném vodním nasycení<br />
obsahuje rašelina až 80 procent vody, při malém nasycení se skládá převážně<br />
z huminových kyselin, celulózy, živice a minerálních látek.<br />
Torf entsteht in schlammigem Boden durch Zersetzung abgestorbener<br />
Torfmoose und ihm ähnlicher Sporenpflanzen unter Wasser und mangelndem<br />
atmosphärischen Sauerstoff. Dieser Prozess verläuft jedoch sehr langsam.<br />
Solange der Torfgrund über viele Jahrhunderte oder gar Jahrtausende mit<br />
Wasser versorgt ist, schichtet sich das Torflager bis in eine Höhe von<br />
mehreren Metern. Bei vollständiger Wasseranreicherung enthält das Torf bis<br />
zu 80 Prozent Wasser, bei geringer Anreicherung besteht es vor allem aus<br />
Huminsäuren, Zellulose, Bitumen und Mineralstoffen.<br />
V karlovarských lázních se k peloterapii<br />
využívají humolity, které vznikají<br />
v nedalekých Krušných horách. Léčivé<br />
dary české přírody tak pomáhají lidem<br />
ze všech koutů světa s jejich<br />
zdravotními problémy. A to je skvělá<br />
zpráva, co říkáte?<br />
Es überrascht Sie vielleicht nicht, dass die wohltuenden Wirkungen<br />
von Schlamm auf den menschlichen Organismus<br />
bereits die Alten Griechen kannten und dass die Bezeichnung<br />
Peloide von dem griechischen Wort pelos /Schlamm/<br />
abgeleitet ist. Aber Schlamm ist nicht gleich Schlamm – heilende<br />
Wirkungen haben nur einige von ihnen, die dann für<br />
die sog. Pelotherapie und das heutige Kurwesen genutzt werden.<br />
Und genau um die geht es …<br />
Peloide entstehen eigenmächtig in der Natur – es sind Ablagerungen<br />
organischen und mineralischen Ursprungs. Fachleute<br />
unterteilen sie in Humoliten und Schlämme. In die Gruppe der<br />
Humoliten gehören Torfe, Moore und Moorerden, die mehr als<br />
dreißig Prozent organischer Stoffe enthalten und sich noch<br />
durch Zusammensetzung und chemische Eigenschaften unter -<br />
scheiden. Diese wiederum sind gegeben durch den Ort deren<br />
Vorkommens, das heißt, die örtlichen geologischen und hydrogeologischen<br />
Bedingungen sowie die Anwesenheit von saurem<br />
Regen.<br />
In Tschechien treten Humoliten vor allem in den Gebieten des<br />
Erz- sowie Isergebirges, des Kaiser- sowie Böhmerwaldes, im<br />
Wittingauer Becken sowie Gratzener Gebirge auf.<br />
Imperial LIFE 11
12<br />
Pro léčebné lázeňství je podstatnou vlastností humolitů především<br />
jejich obsah huminových látek, které vznikají složitými<br />
chemickými a mikrobiologickými přeměnami rostlinné hmoty.<br />
Právě ony jsou nositeli výjimečných vlastností<br />
s protizánětlivým a regeneračním účinkem na lidský organismus.<br />
Zlepšují okysličování buněk, likvidují různé druhy plísní<br />
a virů, které způsobují řadu závažných onemocnění, chrání<br />
buňky před různými druhy záření, včetně radioaktivního a UV.<br />
Peloterapie patří mezi tepelné lázeňské procedury, protože<br />
využívá schopnosti zahřátých peloidů přenášet velmi šetrně<br />
a pomalu teplo nejprve na kůži a poté do hlubších struktur<br />
organismu. Spolu s teplem přecházejí postupně do organismu<br />
ionty síry, jódu, železa a huminových kyselin<br />
s protizánětlivými působením. Zlepšuje se krevní oběh, aktivují<br />
enzymatické reakce, které působí proti bolesti, čímž dochází<br />
k celkovému uvolnění a úlevě.<br />
Imperial LIFE<br />
Peloterapie formou koupelí,<br />
celkových nebo částečných<br />
zábalů a obkladů pomáhá při<br />
onemocněních pohybové<br />
soustavy, kostí, kloubů,<br />
dýchacích cest,<br />
gynekologických<br />
onemocněních, kožních<br />
a kosmetických problémech.<br />
Slatinné zeminy jsou druhem slatiny, ve kterých obsažené<br />
organické složky dosahují maximálně padesáti procent a převažují<br />
složky minerální.<br />
Moorerden sind eine Moorart, in denen die enthaltenen<br />
organischen Komponenten maximal fünfzig Prozent erreichen und<br />
mineralische Elemente überwiegen.
Možná nevíte, že například<br />
Číňané přikládají dodnes při<br />
zánětu slepého střeva<br />
obklady z hlíny, v Tibetu<br />
a Mongolsku zase používají jíl<br />
k léčení gynekologických<br />
problémů.<br />
Vielleicht wussten Sie nicht,<br />
dass zum Beispiel Chinesen<br />
bis heute bei Entzündung des<br />
Blinddarms Lehmumschläge<br />
auflegen; in Tibet und in der<br />
Mongolei wiederum wird<br />
Lehm für die Behandlung von<br />
gynäkologischen<br />
Beschwerden genutzt.<br />
In den Karlsbader Heilbädern werden<br />
für die Pelotherapie Humoliten<br />
verwendet, die in dem unweit<br />
entfernten Erzgebirge entstehen. Die<br />
heilenden Geschenke der böhmischen<br />
Natur helfen Menschen mit<br />
gesundheitlichen Problemen aus allen<br />
Winkeln der Welt. Und das ist eine<br />
großartige Nachricht, was meinen Sie?<br />
Slatina je zemina bohatá na minerální látky, která vzniká<br />
rozkladem především šáchorovitých rostlin /mechů, ostřic<br />
apod./ ve stojatých vodách/bažinách.<br />
Bahna jsou peloidy, které<br />
obsahují méně než dvacet<br />
procent organických látek.<br />
Moor ist eine an Mineralstoffen reichhaltige Erde, die durch<br />
den Zerfall vor allem binsenartiger Pflanzen /Moose,<br />
Riedgras u.ä./ in stehenden Gewässern /Sümpfen/ entsteht.<br />
Schlamme sind Peloide, die<br />
weniger als zwanzig Prozent<br />
organischer Stoffe enthalten.<br />
Für das Kurheilwesen ist eine wesentliche Eigenschaft der<br />
Humoliten vor allem der Gehalt an Huminstoffen, die durch<br />
komplizierte chemische und mikrobiologische Umwandlungen<br />
von Pflanzenmasse entstehen. Gerade diese sind Träger der einzigartigen<br />
Eigenschaften mit entzündungshemmender und<br />
regenerierender Wirkung auf den menschlichen Organismus.<br />
Sie verbessern die Sauerstoffversorgung der Zellen, beseitigen<br />
verschiedene Pilz- und Virusarten, die zahlreiche ernsthafte<br />
Erkrankungen verursachen, schützen die Zellen vor verschie -<br />
denartigen Strahlungen, einschließlich radioaktiver und UV-<br />
Strahlung.<br />
Pelotherapie gehört zu den warmen Kurbehandlungen, da sie<br />
die Fähigkeit erwärmter Peloide nutzt, sehr sanft und langsam<br />
Wärme zunächst an die Haut und anschließend an die tieferen<br />
Strukturen des Organismus abzugeben. Gemeinsam mit der<br />
Wärme gehen sukzessiv auch Schwefel-, Jod-, Eisen- sowie<br />
Huminsäureionen mit entzündungshemmender Wirkung in<br />
den Organismus über. Der Blutkreislauf verbessert sich und es<br />
werden enzymbedingte Reaktionen aktiviert, die Schmerzen<br />
entgegenwirken und damit insgesamt entspannend und lindernd<br />
wirken.<br />
Pelotherapie in Form von Bädern, Ganzkörperoder<br />
Teilkörperwickeln sowie Umschlägen helfen<br />
bei Erkrankungen des Bewegungsapparates, der<br />
Knochen, Gelenke, Atemwege, bei<br />
gynäkologischen Beschwerden, Hautleiden und<br />
kosmetischen Problemen.<br />
Imperial LIFE<br />
13
NA NÁVŠTĚVĚ VE<br />
VIETNAMU<br />
ZU BESUCH IN VIETNAM<br />
O své dojmy z obchodní cesty po této exotické zemi<br />
ležící u Jihočínského moře se s námi formou malého<br />
fotoseriálu podělil Ing. Petr Procházka, který tady<br />
zastupoval společnost Imperial Karlovy Vary.<br />
Vietnamská republika zatím nepatří mezi běžné<br />
turistické destinace patrně proto, že si ji ještě stále lidé<br />
spojují s nedávnou tragickou válečnou historií. Jenže<br />
časy se naštěstí změnily a dnes je Vietnam zase atraktivní<br />
zemí s nádhernými horskými planinami, neprostupnými<br />
džunglemi a exkluzivními plážemi s veškerým<br />
myslitelným komfortem.<br />
14 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
Seine Eindrücke von einer Geschäftsreise durch ein exotisches Land<br />
am Südchinesischen Meer in Form einer kleinen Fotoserie teilte mit<br />
uns Dipl.-Ing. Petr Procházka, der hier die Gesellschaft Imperial Karlovy<br />
Vary vertrat. Die Vietnamesische Republik gehört noch nicht zu<br />
den üblichen Tourismusdestinationen – offensichtlich deshalb, weil<br />
sie von den Menschen immer noch in Zusammenhang mit der tragischen<br />
Kriegsgeschichte in nicht allzu weiter Vergangenheit gesehen<br />
wird. Die Zeiten haben sich jedoch zum Glück geändert und heute<br />
ist Vietnam wieder ein attraktives Land mit bezaubernden Bergebenen,<br />
undurchdringbaren Dschungeln und einzigartigen Stränden mit<br />
sämtlich denkbarem Komfort.
Vietnamské obchodní partnery evidentně potěšil firemní dárek<br />
společnosti Imperial Karlovy Vary - originální lázeňský pohárek<br />
Kala. /Pan Procházka na snímku druhý zleva/.<br />
Die vietnamesischen Geschäftsfreunde freuten sich sichtbar über<br />
das Firmengeschenk der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary –<br />
den Original-Kurtrinkbecher Kala. /Petr Procházka 2.v.l./.<br />
Zachované vzácné věže v komplexu Po sha Nu, které postavili<br />
Čamové na konci 8. století. Dnes jsou jen šedesátitisícovou<br />
národnostní menšinou, která žije podél pobřeží mezi Nha Trang<br />
a Phan Thiet a v provincii An Giang v deltě Mekongu.<br />
Die seltenen, erhaltengebliebenen Türme im Komplex Po sha Nu,<br />
der Ende 8. Jahrhunderts von den Chams erbaut wurde. Sie sind<br />
heute nur noch eine sechzigtausend Mann zählende nationale<br />
Minderheit, die entlang des Ufers zwischen Nha Trang und Phan<br />
Thiet sowie in der Provinz An Giang im Mekong-Delta lebt.<br />
Vietnam byl po dlouhou dobu pod britskou koloniální správou, což<br />
dokládají honosné paláce anglických „gentlemanů“ nebo církevní budovy,<br />
které vnášejí do jinak utěšeného městského chaosu řád a noblesu. Na<br />
fotografii je katedrála Notre Dame ve městě Ho Chi Minh.<br />
Vietnam stand lange unter britischer Kolonialverwaltung, was prunkvolle<br />
Paläste englischer Gentlemen oder Kirchengebäude belegen, die in das<br />
ansonsten erfreuliche städtische Chaos Ordnung und Noblesse bringen.<br />
Auf dem Foto die Notre-Dame-Kathedrale in der Stadt Ho Chi Minh.<br />
V muzeu válečných zločinů v Saigonu kupodivu neuvidíte žádné trosky, ale<br />
naopak jen naleštěné originální válečné „artefakty“.<br />
Im Museum der Kriegsverbrecher in Saigon finden Sie erstaunlicherweise<br />
keine Ruinen, sondern im Gegenteil nur polierte Original-<br />
Kriegs„artefakten“.<br />
Imperial LIFE<br />
15
V hlavním městě stejně jako v ostatních velkých<br />
vietnamských městech panuje čilý dopravní život.<br />
Zapomeňte na ucpané čtyřproudové dálnice.<br />
Stovky kol, porůznu poslepovaných mopedů<br />
a tříkolek se proplétají úzkými uličkami, jakoby se<br />
pohybovaly podle nějakého „vesmírného“<br />
grafikonu. Kolizi tu takřka neuvidíte. Ale kdo<br />
alespoň pětkrát za minutu nezatroubí, vypadá<br />
dost podezřele…<br />
In der Hauptstadt ebenso wie in den anderen<br />
vietnamesischen Großstädten herrscht ein reges<br />
Verkehrsleben. Vergessen Sie die Staus auf<br />
vierspurigen Autobahnen. Hunderte von<br />
Fahrrädern, bunt zusammengeflickte Mopeds<br />
und Dreiräder fegen durch die engen Gassen, als<br />
würden sie sich nach einem Grafikon „aus dem<br />
Weltall“ bewegen. Eine Kollision werden Sie hier<br />
kaum erleben. Und wer nicht mindestens fünfmal<br />
pro Minute hupt, ist höchst verdächtig …<br />
Idylka uprostřed metropole, kterou lemují desítky<br />
zátok a kanálů. Nutno podotknout, že ve vodě<br />
uvidíte vedle koupajících se lidí také pestrou<br />
paletu plujících předmětů…<br />
Idylle inmitten der Metropole, die von<br />
zahlreichen Buchten und Kanälen umrahmt wird.<br />
Hinzuzufügen ist, dass Sie im Wasser neben<br />
badenden Menschen auch eine bunte Palette<br />
schwimmender Gegenstände sehen…<br />
16 Imperial LIFE<br />
Máme pro vás hádanku: Jestlipak víte, co vznikne,<br />
zkříží-li Vietnamec amerického Harleye s českou<br />
Jawou, japonským traktorem a čínským<br />
minibagrem? No přece originální dopravní<br />
prostředek!<br />
Wir haben ein Rätsel für Sie: Wissen Sie, was<br />
entsteht, wenn ein Vietnamese eine<br />
amerikanische Harley mit einer tschechischen<br />
Jawa, einem japanischen Traktor und einem<br />
chinesischen Minibagger kreuzt? Natürlich ein<br />
originelles Verkehrsmittel!<br />
Vietnamci milují květiny, ze kterých vytvářejí<br />
nejrůznější exotická aranžmá. Však také mohou<br />
vybírat z mnoha nádherných tropických druhů!<br />
Vietnamesen lieben Blumen, aus denen<br />
verschiedenste exotische Arrangements<br />
herbeigezaubert werden. Zur Auswahl stehen<br />
natürlich auch bezaubernde tropische Arten!
Pokud se pozorně<br />
zadíváte a srovnáte<br />
tradiční jihoasijskou<br />
architekturu<br />
s nastupující modernou,<br />
odhalíte jistou<br />
kontinuitu.<br />
Falls Sie genau hinsehen<br />
und die traditionelle<br />
südasiatische<br />
Architektur vergleichen<br />
mit der angehenden<br />
Moderna, werden Sie<br />
eine bestimmte<br />
Kontinuität erkennen.<br />
Podobné přírodní divadlo, které se vyskytuje<br />
na hranicích Vietnamu a Číny v provincii<br />
Detian, asi uvidíte jen málokde na světě. Tak<br />
co říkáte, možná jste dostali chuť vidět<br />
Vietnam na vlastní oči…<br />
Ein ähnliches Naturtheater, wie es sich an<br />
der Grenze zwischen Vietnam und China in<br />
der Provinz Detian bietet, werden Sie nur<br />
schwer ein zweites Mal auf der Welt finden.<br />
Nun, was sagen Sie – vielleicht haben Sie<br />
Lust bekommen, Vietnam einmal mit<br />
eigenen Augen zu sehen …<br />
U jihovietnamských břehů čeká na návštěvníky<br />
skutečný ráj - plážové amfiteátry s nápaditými<br />
vodními atrakcemi a útulnými restauracemi ve<br />
stínu palem.<br />
An den südvietnamesischen Stränden erwartet<br />
den Besucher das reine Paradies –<br />
Strandfreilichtbühnen mit einfallsreichen<br />
Wasserspielen und gemütlichen Restaurants im<br />
Schatten der Palmen.<br />
Uvnitř chrámu s linoucí se vůní kadidla<br />
možná i na vás usedne jakási<br />
neviditelná tíha „bytí“ a pocítíte<br />
fluidum zdejší mírumilovné<br />
náboženské kultury.<br />
In der Kathedrale voller Weihrauchduft<br />
überkommt Sie vielleicht eine<br />
unsichtbare Schwere des „Seins“ und<br />
Sie fühlen das Fluidum der hiesigen<br />
friedliebenden Kultur.<br />
Imperial LIFE 17
Německé Audi A5 vsadilo na konzervativnější,<br />
nicméně do detailu promyšlený design. Věřte, že<br />
s tímto autem budete ozdobou každého banketu…<br />
Der deutsche Audi A5 setzte auf ein etwas<br />
konservativeres, nichtsdestoweniger bis ins Detail<br />
durchdachtes Design. Sie können sich sicher sein –<br />
mit diesem Auto werden Sie die Zierde jedes<br />
Banketts sein …<br />
AUTA NEJEN<br />
PRO SLUNNÉ DNY…<br />
V segmentu otevřených vozů dnes zažívají velký boom především<br />
kupé-kabriolety s pevnou sklápěcí střechou, jejichž kon -<br />
strukční řešení dovoluje plnohodnotné užívání vozu také<br />
v zimních měsících. Ale podívejme se i na novinky s tradiční<br />
plátěnou střechou…<br />
Audi A5 Cabriolet<br />
Ingolstadtská novinka vychází z uzavřeného dvoudveřového<br />
kupé A5, takže po designové stránce se nový kabriolet od kupé<br />
odlišuje prakticky pouze svou plátěnou střechou a použitím<br />
nových zadních svítilen ze světelných diod. V konstrukci karoserie<br />
samozřejmě došlo na zásadní změny, jejichž cílem je poskytnout<br />
srovnatelnou tuhost s uzavřenou karoserií. Také uvnitř<br />
tohoto čtyřmístného vozu je palubní deska stejná jako u kupé, ale<br />
jsou zde použita nová přední sportovní sedadla a zcela nová<br />
zadní sedadla. Místa vzadu je ale poskrovnu. Audi A5 Cabriolet<br />
ke svému pohonu nabízí jednu z pěti pohonných jednotek,<br />
z nichž tři jsou zážehové a dvě vznětové. Benzinové motory<br />
zastupuje čtyřválec 2,0 TFSI s výkony 132 kW (180 k) a 155 kW<br />
(211 k), nejslabší variantou bude čtyřválec 1,8 TFSI o výkonu 118<br />
18 Imperial LIFE<br />
text: Jaroslav Vavera<br />
AUTOS NICHT NUR<br />
FÜR SONNIGE TAGE…<br />
Einen großen Boom im Segment der offenen Wagen erleben<br />
heute vor allem Coupé-Cabriolets mit festem Klappdach, deren<br />
Konstruktionslösung eine vollwertige Nutzung des Fahrzeugs<br />
auch in den Wintermonaten erlaubt. Schauen wir uns jedoch<br />
einmal bei den Neuigkeiten mit traditionellem Stoffverdeck<br />
um…<br />
Audi A5 Cabriolet<br />
Die Ingolstädter Neuheit geht von dem geschlossenen Zweitür-<br />
Coupé A5 aus, so dass sich das neue Cabriolet vom Design her<br />
praktisch nur durch sein Stoffverdeck sowie die Verwendung<br />
neuer Rückleuchten aus Lichtdioden unterscheidet. In der<br />
Karosseriekonstruktion kam es selbstverständlich zu grundlegenden<br />
Veränderungen, deren Ziel es war, eine vergleichbare<br />
Festigkeit mit der geschlossenen Karosserievariante zu gewähren.<br />
Auch im Interieur dieses Viersitzers ist das Armaturenbrett<br />
gleich wie bei dem Coupé, jedoch wurden neue sportliche<br />
Vordersitze und völlig neue Hintersitze verwendet. Der Platz<br />
hinten ist jedoch eher bescheiden. Das Audi-A5-Cabriolet bietet<br />
für den Antrieb fünf Triebwerkstypen an – davon sind drei Ben-
BMW Z4 se zaoblilo, zakulatilo a nutno<br />
podotknout, že mu to stále sluší. Co by<br />
na to asi řekl James Bond…?<br />
Der BMW Z4 wurde runder, dicker und es<br />
ist hinzuzufügen, dass er nach wie vor<br />
schick aussieht. Was würde wohl James<br />
Bond dazu sagen…?<br />
kW. Třetím zážehovým motorem a zároveň vrcholem nabídky<br />
bude šestiválec 3,2 FSI o výkonu 195 kW (265 k). Zájemcům<br />
o vznětové agregáty se nabízejí šestiválce 2,7 TDI (140 kW/190 k)<br />
a 3,0 TDI (176 kW/240 k). Nejvýkonnějším provedením je pak<br />
Audi S5 Cabriolet s přeplňovaným šestiválcem 3,0 TFSI, poskytující<br />
výkon 245 kW (333 k) a točivý moment 440 N.m. Otevřené<br />
provedení Audi S5 tak dosahuje zrychlení z 0 na 100 km/h za 5,6<br />
sekundy a maximální rychlost je již tradičně omezena na 250<br />
km/h.<br />
BMW Z4<br />
BMW Z4 přišlo letos na jaře vstříc zákazníkům ve své nové,<br />
hodně vyspělé podobě. Design nového roadsteru se trochu umírnil<br />
a móda skládacích pevných střech se odrazila i zde. Nová Z4<br />
tak následuje svého úhlavního konkurenta, stuttgartský roadster<br />
Mercedes-Benz SLK. Při konstrukci střechy bylo štědře využito<br />
hliníku, je složena ze dvou částí a její otevření a následné zavření<br />
trvá dvacet sekund. Zavazadlový prostor má v základním uspořádání<br />
při složené střeše 180 l, máte-li střechu nad hlavou, je<br />
vzadu 310 l pro kufry. Pod extrémně dlouhou kapotou se může<br />
objevit jeden ze tří řadových šestiválců. Základem je motor 2,5 l<br />
(150 kW), nad ní jsou pak dva třílitry. Slabší agregát označený<br />
sDrive30i má 190 kW, silnější sDrive35i s dvojitým přeplňováním<br />
dokonce 225 kW, tedy poctivých 306 koní. Všechny verze nového<br />
BMW Z4 jsou k dispozici standardně s šestistupňovými ručně<br />
řazenými převodovkami, do slabších variant je možno objednat<br />
také automat se stejným počtem stupňů. Nejsilnější sDrive35i pak<br />
může být vybavena dvouspojkovou převodovkou se sedmi stupni.<br />
Díky elektronicky nastavitelnému podvozku Dynamic Drive<br />
Control si pak může řidič vybrat ze třech jízdních režimů (Normal,<br />
Sport a Sport +) pouhým stiskem tlačítka na palubní desce.<br />
Elektronikou je samozřejmě vůz prošpikován, nechybí ani několikastupňový<br />
stabilizační systém nebo nová generace iDrive<br />
(poprvé u roadsteru), který může být kombinován s navigačním<br />
systémem.<br />
Ferrari California<br />
Móda pevných skládacích střech dorazila i do italského Maranella.<br />
Prvním vozem s touto výbavou je Ferrari California, kterou<br />
rozhodně nebudou příznivci značky nijak zklamáni. Tělo tohoto<br />
Ferrari je opět oslavou umění aerodynamické práce italských<br />
designérů. Esteticky velmi přitažlivou karoserii vytvořilo již tradiční<br />
studio Pininfarina, a proto jsou tvary Californie naprosto<br />
originální a výrazně odlišují tuto modelovou řadu od osmiválcových<br />
příbuzných s označením 430. Hlavní výjimečnost novinky<br />
však spočívá ve stahovací plechové střeše, která zatím nemá<br />
(s výjimkou modelu 550 Barchetta) v historii slavného italského<br />
výrobce obdoby. Elektromotory tak během pouhých čtrnácti<br />
sekund dovedou z elegantního kupé udělat atraktivní dvoudveřový<br />
roadster, přičemž zavazadlový prostor o velikosti 360 litrů<br />
se zmenší jen o 100 litrů. Vpředu uložený zážehový vidlicový<br />
osmiválec Ferrari California s přímým vstřikováním představuje<br />
pro tento dvoudveřový vůz dokonalé spojení tradice a inovace.<br />
Celohliníkový motor o zdvihovém objemu 4.3 litru se může<br />
pochlubit mnoha menšími technologickými vylepšeními. Výsledkem<br />
je výkon tohoto atmosféricky plněného plnokrevníka až na<br />
úrovni 460 koní, přičemž jeho nejvyšší provozní otáčky dosahují<br />
zin- und zwei Dieselmotoren. Die Benzinmotoren vertritt ein<br />
2,0-TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 132 kW (180 PS)<br />
bzw. 155 kW (211 PS), die schwächste Variante wird der 1,8-<br />
TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 118 kW sein. Der dritte<br />
Benzinmotor und gleichzeitig Höhepunkt des Angebots ist<br />
der 3,2-FSI-Sechszylinder mit einer Leistung von 195 kW (265<br />
PS). Den Interessenten an Dieselmotoren werden die Sechszylinder<br />
2,7 TDI (140 kW/190 PS) und 3,0 TDI (176 kW/240 PS)<br />
angeboten. Die leistungsstärkste Ausführung ist dann das Audi-<br />
S5-Cabriolet mit einem 3,0-TFSI-Sechszylinder mit Aufladung,<br />
der eine Leistung von 245 kW (333 PS) und ein Drehmoment<br />
von 440 N.m bietet. Der offene Audi S5 erreicht so eine<br />
Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 5,6 Sekunden; die<br />
Höchstgeschwindigkeit ist bereits traditionsgemäß beschränkt<br />
auf 250 km/h.<br />
BMW Z4<br />
Der BMW Z4 kam den Kunden im Frühjahr dieses Jahres in seiner<br />
neuen, wesentlich reiferen Form entgegen. Das Design des<br />
neuen Roadsters ist etwas dezenter und die Mode der festen<br />
Klappdächer widerspiegelte sich auch hier. Der neue Z4 folgt so<br />
seinem Erzkonkurrenten, dem Stuttgarter Roadster Mercedes-<br />
Benz SLK. Bei der Konstruktion des Klappdachs wurde großzügigerweise<br />
Aluminium verwendet, es besteht aus zwei Teilen<br />
und dessen Öffnen und anschließendes Schließen dauert zwanzig<br />
Sekunden. Der Gepäckraum hat in der Grundanordnung bei<br />
verstautem Dach ein Volumen von 180 l, bei geschlossenem Verdeck<br />
über dem Kopf stehen hinten 310 l für Koffer zur Verfügung.<br />
Unter der extrem langen Haube kann einer der drei<br />
Serien-Sechszylinder erscheinen. Die Basis bildet ein 2,5-l-Motor<br />
(150 kW), darüber stehen dann zwei Dreilitermotoren – das<br />
schwächere sDrive30i-Aggregat hat 190 kW, das stärkere sDrive35i-Aggregat<br />
mit Doppelaufladung sogar 225 kW, also stolze<br />
306 PS. Sämtliche Versionen des neuen BMW Z4 stehen standardmäßig<br />
mit manuell betriebenem 6-Gang-Getriebe zur Verfügung,<br />
in die schwächeren Varianten kann auch ein 6-Gang-<br />
Automatic-Getriebe bestellt werden. Der stärkste sDrive35i kann<br />
dann mit einem 7-Gang-Getriebe mit Doppelkupplung ausgestattet<br />
werden. Dank des elektronisch einstellbaren Fahrwerks<br />
Dynamic Drive Control kann der Fahrer dann – einfach durch<br />
einen Knopfdruck auf dem Armaturenbrett – eines der drei<br />
Fahrregime wählen (Normal, Sport und Sport +). Mit Elektronik<br />
ist das Fahrzeug selbstverständlich voll gespickt, selbst mehrstufiges<br />
Stabilisationssystem oder die neue iDrive-Generation<br />
(beim Roadster erstmalig), die mit dem Navigationssystem<br />
kombiniert werden kann, fehlen nicht.<br />
Imperial LIFE<br />
19
7600 1/min. Výkon přenáší nová sedmistupňová dvouspojková<br />
převodovka se čtyřmi možnostmi nastavení. Na silnici Ferrari<br />
California potvrzuje výrobcem udávanou nejvyšší rychlost 310<br />
km/h a zrychlení z 0 na 100 km/h za méně než čtyři sekundy.<br />
Pro zákazníky bohužel zůstává i tradičně dlouhá čekací doba.<br />
Mazda MX-5<br />
V letošním roce slaví malý sportovní automobil od japonské Mazdy<br />
dvacáté narozeniny. Za tu dobu spatřily světlo světa tři generace -<br />
první s výklopnými světlomety byla nahrazena po devíti letech<br />
druhou, ta se dočkala nástupce před třemi roky. Mazda MX-5 je<br />
zapsána i v Guinnessově knize rekordů jako nejprodávanější dvoumístný<br />
sportovní automobil na světě, vždyť si za necelá dvě desetiletí<br />
našla již více než 850 tisíc zákazníků, což je úctyhodný počet.<br />
A co tedy přináší rekordmanka nového pro modelový rok 2009?<br />
Změny vzhledu, zejména přední části, revizí prošly motory, které<br />
dostaly nové kované klikové hřídele, nové písty a zdvihátka ventilů.<br />
Pohonné jednotky točí o 500 otáček více a mají sportovnější zvuk<br />
v duchu tradice. Změn se dočkal i podvozek, zejména přední zavě -<br />
šení. Vedle klasické verze Roadster s plátěnou střechou, je<br />
v popředí zájmu zákazníků Roadster Coupé s pevnou skládací střechou.<br />
Nově si do modelu MX-5 můžete objednat i Bluetooth handsfree,<br />
schránku na drobnosti mezi přední sedadla, elektronickou stabilizaci<br />
DSC nebo kontrolu tlaku.<br />
Mazda MX-5<br />
20 Imperial LIFE<br />
Ďábelsky rychlé, ďábelsky svůdné – takové je Ferrari<br />
California. Ač prošpikované nejmodernější technologií, stále<br />
zůstává ostrou hračkou pro zkušené řidiče. Aby ne, ke<br />
stokilometrové hranici vás katapultuje za méně než čtyři<br />
sekundy…<br />
Teuflisch schnell, teuflisch verführerisch – so ist Ferrari<br />
California. Obwohl er mit modernster Technologie bespickt<br />
ist, bleibt er nach wie vor ein scharfes Spielzeug für<br />
erfahrene Fahrer. Und ob! An die Einhundertkilometergrenze<br />
katapultiert er Sie in weniger als vier Sekunden …<br />
Ferrari California<br />
Die Mode der festen Klappdächer erreichte auch das italienische<br />
Maranello. Der erste Wagen mit dieser Ausstattung ist Ferrari<br />
California, über den Ferrari-Anhänger keinesfalls enttäuscht sein<br />
werden. Der Körper dieses Ferraris ist erneut ein Fest der Kunst<br />
der aerodynamischen Arbeit italienischer Designer. Die ästhetisch<br />
sehr anziehende Karosserie entwickelte bereits traditionsgemäß<br />
das Studio Pininfarina, und deshalb sind auch die Formen des<br />
California ein echtes Original und unterscheiden diese Modellreihe<br />
deutlich von den Achtzylinder-Verwandten mit der Bezeichnung<br />
430. Die wichtigste Einzigartigkeit dieser Neuheit besteht<br />
jedoch in dem Metallklappdach, das (mit Ausnahme des Modells<br />
550 Barchetta) in der Geschichte des berühmten italienischen Herstellers<br />
bisher keines Gleichen findet. Elektromotoren sind so in<br />
der Lage, innerhalb von nur vierzehn Sekunden aus dem eleganten<br />
Coupé einen attraktiven zweitürigen Roadster herzuzaubern,<br />
wobei sich der Gepäckraum von 360 Litern nur um 100 Liter verringert.<br />
Der vorn liegende Achtzylinder-Benzin-V-Motor des Ferrari<br />
California mit Direkteinspritzung stellt für diesen Zweitürer<br />
eine perfekte Verbindung von Tradition und Innovation dar. Der<br />
Aluminiummotor mit einem Hubraum von 4,3 Litern kann sich<br />
mit zahlreichen kleineren technologischen Verbesserungen rühmen.<br />
Das Resultat ist eine Leistung des atmosphärisch gefüllten<br />
Vollbluters von bis zu 460 PS, wobei dessen maximale Betriebsdrehzahl<br />
7600 1/min erreicht. Die Leistung überträgt ein neues 7-<br />
Gang-Getriebe mit Doppelkupplung mit vier möglichen Einstellungen.<br />
Auf der Straße bestätigt Ferrari California die vom Hersteller<br />
angeführte Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h sowie<br />
eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in weniger als vier<br />
Sekunden. Für Kunden bleiben leider auch die traditionell langen<br />
Wartezeiten.<br />
Mazda MX-5<br />
In diesem Jahr feiert der kleine Sportwagen aus Japan seinen<br />
zwanzigsten Geburtstag. In dieser Zeit kamen drei Generationen<br />
auf die Welt – die erste mit Klappscheinwerfern wurde neun Jahre<br />
später ersetzt durch die zweite, die wiederum wurde von ihrem<br />
Nachfolger vor drei Jahren ersetzt. Der Mazda MX-5 ist auch im<br />
Guinnessbuch der Rekorde eingetragen als der weltweit am häufigsten<br />
verkaufte Zweisitzer-Sportwagen; fanden sich doch in den<br />
nicht ganz zwei Jahrzehnten bereits mehr als 850 tausend Kunden,<br />
was eine durchaus beachtenswerte Zahl ist. Und was bringt der<br />
Rekordmann Neues für das Modelljahr 2009? Änderungen des<br />
Outfits, insbesondere des Vorderteils; einer Revision unterzogen<br />
wurden auch die Motoren, die neue geschmiedete Kurbelwellen,<br />
neue Kolben sowie Ventilstößel erhielten. Die Antriebseinheiten<br />
besitzen eine um 500 höhere Drehzahl und haben einen sportlicheren<br />
Ton im Sinne der Tradition. Geändert wurde auch das Fahrgestell,<br />
insbesondere die Vorderachse. Neben der klassischen Roadster-Version<br />
mit Stoffverdeck steht im Vordergrund des Interesses<br />
der Kunden das Roadster-Coupé mit festem Klappdach. Neuerdings<br />
können Sie sich in das Modell MX-5 auch Bluetooth-Handsfree,<br />
ein Aufbewahrungsfach für diverse Kleinigkeiten zwischen<br />
den Vordersitzen, elektronische DSC-Stabilisierung oder Drukkkontrolle<br />
bestellen.
Peugeot 308 CC<br />
Tento model svému majiteli nabízí jedinečnou možnost vlastnit<br />
plnohodnotné čtyřmístné kupé i kabriolet. Za vše totiž<br />
může pevná skládací střecha. Během chvilky tak můžete<br />
přeměnit svoje kupátko na atraktivní kabriolet a naopak.<br />
V každém případě budete mít vždy elegantní automobil,<br />
který nenechá vaše okolí chladným. Interiér nabízí dle údajů<br />
výrobce místo čtyřem dospělým osobám a jejich zavazadlům.<br />
Pod dlouhou zadní kapotou se ukrývá velkorysý zavazadlový<br />
prostor o objemu 465 l, který se samozřejmě po složení<br />
pevné skládací střechy rapidně zmenší na 266 l. Celý proces<br />
stahování, nebo chcete-li natahování, střechy trvá pouhých<br />
dvacet sekund a je možné ho provozovat do rychlosti 40<br />
km/hod. Ve standardní výbavě francouzského čtyřmístného<br />
vozu pak najdete třeba i sportovní sedadla vpředu, samočinnou<br />
klimatizaci nebo audio soustavu s šesti reproduktory.<br />
Kvalitní materiály zde zastupuje kromě koženého čalounění<br />
středová konzola v pianové černi a chromované detaily<br />
dodávají kabině povznášející auru. Přední sedačky mohou<br />
mít za příplatek zajímavě řešené vyhřívání šíje. Peugeot<br />
tento systém nazval Airwave a v kombinaci s ochrannou sítí<br />
Windstop funguje i v chladnějším počasí na jedničku. Bez -<br />
pečnost posádky zajišťují kromě airbagů také dva bezpečnostní<br />
oblouky, které v případě převrácení vozu vystřelí za<br />
zadními sedadly. Pod krátkou přední kapotu přiřkli francouzští<br />
konstruktéři tomuto vozu možnost z výběru ze čtveřice<br />
příčně uložených čtyřválců se zdvihovým objemem 1,6 litru.<br />
Kožené sportovní sedačky, klavírní lak na přístrojové desce<br />
a malý volant naznačují, že tentokrát atakuje otevřený<br />
Peugeot nejvyšší příčky, donedávna zastoupené výhradně<br />
německými a italskými vozy.<br />
Sportliche Ledersitze, Klavierlack im Armaturenbrett und<br />
ein kleines Lenkrad lassen ahnen, dass der offene Peugeot<br />
diesmal die Positionen ganz oben attackieren möchte.<br />
Diese Plätze waren bis vor Kurzem ausschließlich<br />
deutschen und italienischen Wagen vorbehalten.<br />
Letošní hit francouzského výrobce se umí během několika<br />
málo okamžiků proměnit z letního „nudisty“ na „oblečeného“<br />
elegána. Pevná skládací střecha je u Peugeotu novinkou.<br />
Der diesjährige Hit des französischen Herstellers ist in der<br />
Lage, innerhalb weniger Sekunden sein Aussehen von einem<br />
sommerlichen „Nackedei“ in einen bekleideten „Elegant“ zu<br />
verwandeln. Das feste Klappdach ist bei Peugeot eine Neuheit.<br />
Peugeot 308 CC<br />
Dieses Modell bietet seinem Besitzer die einzigartige Möglichkeit,<br />
sowohl ein vollwertiges Viersitzer-Coupé, als auch Cabriolet zu<br />
besitzen. Und das dank des festen Klappdaches. Innerhalb weniger<br />
Sekunden können Sie so Ihr Coupé in ein attraktives Cabriolet<br />
und umgekehrt verwandeln. Auf alle Fälle werden Sie stets<br />
ein elegantes Fahrzeug haben, das Ihre Umgebung nicht kalt<br />
lässt. Das Interieur bietet laut Angaben des Herstellers Platz für<br />
vier Erwachsene und deren Gepäck. Unter der langen hinteren<br />
Haube ist ein großräumiger Gepäckraum von 465 l versteckt, der<br />
sich selbstverständlich nach Öffnen des festen Klappdaches auf<br />
266 l verringert. Der gesamte Auf-Zu-Prozess des Daches dauert<br />
nur zwanzig Sekunden und kann bei einer Geschwindigkeit von<br />
bis zu 40 km/h erfolgen. In der Standardausstattung des französischen<br />
Viersitzers finden Sie außerdem sportliche Vordersitze,<br />
Automatic-Klimaanlage sowie ein Audiosystem mit sechs Lautsprechern.<br />
Hochwertige Materialien wie Lederverkleidung,<br />
Mittelkonsole in Piano-Schwarz sowie verchromte Details verleihen<br />
der Kabine eine erhebende Aura. Die Vordersitze können<br />
gegen Aufpreis mit Nackenwärmern geliefert werden. Peugeot<br />
nennt dieses System Airwave, das in Kombination mit dem<br />
Windstop-Schutznetz auch bei kühlerem Wetter hervorragend<br />
funktioniert. Die Sicherheit der Besatzung gewährleisten neben<br />
Airbags auch zwei Sicherheitsbögen, die im Falle eines Umstürzens<br />
des Fahrzeuges hinter den Hintersitzen herausschießen.<br />
Unter der kurzen Vorderhaube sprachen die französischen Konstrukteure<br />
diesem Wagen die Möglichkeit der Wahl aus vier quer<br />
liegenden Vierzylindern mit einem Hubraum von 1,6 Litern zu.<br />
Imperial LIFE<br />
21
22<br />
NOVÉ BEAUJOLAIS JE TADY!<br />
DER NEUE BEAUJOLAIS IST DA!<br />
Imperial LIFE<br />
text: Alena Cvrčková<br />
Beaujolais Nouveau je lehké, svěží víno<br />
s ovocným nádechem. Lisuje se pouhé<br />
tři dny po zkvašení, takže neobsahuje<br />
téměř žádné taniny jako jiná červená<br />
vína. Nejlépe chutná mírně vychlazené<br />
na 12 °C a díky svým vlastnostem se<br />
hodí jak k tradičním francouzským<br />
sýrům, tak k jakémukoliv jídlu.<br />
Beaujolais Nouveau ist ein leichter,<br />
erfrischender Wein mit fruchtigem<br />
Charakter. Er wird nur drei Tage nach<br />
dem Vergären gepresst, so dass er im<br />
Gegensatz zu anderen Rotweinen fast<br />
kaum Tannine enthält. Am besten<br />
schmeckt er leicht gekühlt auf 12 °C<br />
und eignet sich dank seiner<br />
Eigenschaften sowohl zu französischem<br />
Käse, als auch zu vielerlei Speisen.<br />
Le Beaujolais Nouveau est arrivé!<br />
Tímhle výkřikem přesně minutu po půlnoci začíná každý třetí<br />
čtvrtek v listopadu po celém světě obrovská oslava. Najednou<br />
se otvírá přes sedmdesát milionů lahví Beaujolais Nouveau<br />
a během jediné noci se také většinou vypije až třetina celé<br />
sklizně tohoto slavného mladého vína.<br />
Tato tradice má své kořeny v Beaujolais a Lyonu, kde se na podzim<br />
scházeli místní vinaři, aby společně ochutnali mladé víno<br />
z nové sklizně. Ve snaze prodat co nejvíce vína ho ale obchodníci<br />
dodávali na trh stále dříve a dříve, až v roce 1938 zakročila francouzská<br />
vláda a zahájení prodeje nové sklizně poprvé zregulovala.<br />
Na tyto pokusy navázala v roce 1951 místní správa a oficiálně<br />
zakotvila představení nového vína na 15. listopad. Teprve<br />
v osmdesátých letech let datum pevně zakotvilo na třetím čtvrtku<br />
v listopadu.<br />
Slavný slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Nové beaujolais<br />
je tady!“ se poprvé objevil ve Francii v polovině šedesátých let<br />
Mit diesem Ruf beginnt genau eine Minute nach Mitternacht<br />
jeden dritten Donnerstag im November weltweit ein riesiges<br />
Fest. In dem Moment öffnen sich über siebzig Millionen Flaschen<br />
Beaujolais Nouveau und innerhalb einer Nacht wird<br />
auch in der Mehrzahl bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses<br />
berühmten jungen Weines getrunken.<br />
Die Wurzeln dieser Tradition finden wir in Beaujolais und Lyon,<br />
wo sich im Herbst die örtlichen Winzer treffen, um gemeinsam<br />
den jungen Wein der neuen Lese zu verkosten. Um so viel wie<br />
möglich Wein zu verkaufen, wurde der Wein jedoch ständig<br />
früher und früher auf den Markt gebracht – erst 1938 griff die<br />
französische Regierung ein und begann, den Beginn des Verkaufs<br />
der neuen Ernte zu regulieren. An diese Versuche knüpfte<br />
1951 die örtliche Verwaltung an und legte die Vorstellung des<br />
neuen Weines offiziell auf den 15. November fest. Erst in den<br />
achtziger Jahren wurde das Datum auf den dritten Donnerstag<br />
im November fixiert.
a od té doby toto mladé víno začalo dobývat svět. Nejdříve si jej<br />
oblíbili ve Švýcarsku, v Belgii, Velké Británii, Spojených státech<br />
a Kanadě, následovalo Německo a Nizozemí. Během 80. let proniklo<br />
do Austrálie a Japonska, které je dnes dokonce jeho největ -<br />
ším odběratelem. Na počátku 90. let si získalo také jihovýchodní<br />
Asii díky tomu, že se k asijské kuchyni dokonale hodí. Od roku<br />
1995 se k velkému svátku Beaujolais Nouveau připojila Česká<br />
republika, Polsko, Maďarsko, Chorvatsko, Rumunsko<br />
a jihoamerické země.<br />
Svatomartinské víno alias české beaujolais nouveau<br />
Na českých vinicích se rodí jiskrné mladé víno, kterým si můžete<br />
podle dávné vinařské tradice poprvé přiťuknout 11. 11. v 11<br />
hodin na svátek svatého Martina. Na rozdíl od pouze červeného<br />
beaujolais může být svatomartinské víno i bílé a růžové. Jednotnou<br />
etiketu Svatomartinského vína s postavou svatého Martina<br />
na bílém koni mohou používat čeští vinaři pouze pro určité odrůdy<br />
mladého vína, které uspějí v hodnocení komise odborníků<br />
a degustátorů.<br />
Čeští vinaři podle posvícenské tradice doporučují…<br />
K červenému Svatomartinskému si máme dát martinskou husič -<br />
ku pečenou na kmíně s červeným a bílým zelím, houskovým<br />
knedlíkem a bramborovými placičkami, restovaná husí jatýrka na<br />
cibulce s anglickou slaninou a žampiony nebo takzvané moravské<br />
špačky - pečené vepřové a domácí uzené na česneku, kmíně<br />
a cibuli - s jemným bramborovým knedlíkem politým smaženou<br />
cibulkou.<br />
K bílému a růžovému vínu pak plněné kuřátko pečené na víně<br />
a másle se zeleninou, podávané se smetanovými bylinkovými<br />
bramborami. A na závěr ještě posvícenské sladkosti – martinské<br />
koláče, kobližky a moravský koláč s drobenkou.<br />
Oslavit příchod nového Beaujolais Nouveau můžete<br />
i v karlovarském hotelu Imperial, který také drží tuto<br />
slavnou tradici.<br />
Die Ankunft des neuen Beaujolais Nouveau feiern können<br />
auch Sie – im Karlsbader Hotel Imperial, wo diese festliche<br />
Tradition ebenfalls gehalten wird.<br />
Pochutnávat si na Svatomartinském vínu a tradičních<br />
posvícenských dobrotách můžete také ve Spa Resortu<br />
Sanssouci v Karlových Varech. Ale pozor, podle vinařské<br />
tradice až od 11 hodin 11. 11.!<br />
Sankt-Martinswein und traditionelle Kirchweih-<br />
Leckerbissen verkosten können Sie auch im Spa Resort<br />
Sanssouci in Karlovy Vary. Aber Vorsicht – einer alten<br />
Winzertradition nach erst ab 11 Uhr am 11.11.!<br />
Der feierliche Slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Der neue<br />
Beaujolais ist da!“ erschien erstmalig in Frankreich Mitte der<br />
sechziger Jahre und seit jener Zeit begann dieser junge Wein, die<br />
Welt zu erobern. Die Schweizer, Belgier, Briten, US-Amerikaner<br />
und Kanadier waren die ersten, die ihn mochten. Es folgten<br />
Deutschland und die Niederlande. In den achtziger Jahren<br />
eroberte er den Markt in Australien und Japan, das heute sogar<br />
dessen größter Abnehmer ist. Anfang der neunziger Jahre<br />
gewann er auch in Südostasien Sympathie, da er sich hervorragend<br />
zu der asiatischen Küche eignet. Ab 1995 schlossen sich<br />
dem großen Beaujolais-Nouveau-Festtag auch Tschechien, Polen,<br />
Ungarn, Kroatien, Rumänien sowie südamerikanische Länder an.<br />
Sankt-Martinswein alias tschechischer Beaujolais nouveau<br />
In den tschechischen Weinbergen reift ein funkelnder junger<br />
Wein, mit dem Sie gemäß einer alten Weintradition erstmalig am<br />
11.11. um 11 Uhr am Sankt-Martinstag anstoßen dürfen. Im<br />
Gegensatz zu dem nur roten Beaujolais kann der Sankt-Martinswein<br />
auch weiß oder rosé sein. Das einheitliche Etikett des Sankt-<br />
Martinsweins mit der Gestalt des heiligen Martin auf einem weißen<br />
Pferd verwenden dürfen tschechische Winzer nur für<br />
bestimmte Sorten jungen Weins, die in der Bewertung der Kommission<br />
mit Fachleuten und Sommeliers erfolgreich bestehen.<br />
Tschechische Winzer empfehlen nach Kirchweihtradition…<br />
Zum Sankt-Martinsrotwein gehört eine mit Kümmel gebratene<br />
Martinsgans mit Rot- und Sauerkraut, Semmelknödeln und Kartoffelpuffern,<br />
dazu geröstete Gansleber mit Zwiebeln und englischem<br />
Bauchspeck sowie Champignons oder so genannte mährische<br />
Spatzen – gebratene Schweinefleischstückchen und hausgemachtes<br />
Kassler mit Knoblauch, Kümmel und Zwiebel – dazu<br />
zarte Kartoffelknödel, garniert mit gerösteten Zwiebeln.<br />
Zu Weiß- und Roséwein eignet sich dann gefülltes Hähnchen,<br />
gebraten auf Wein und Butter, mit Gemüse, serviert mit Kräuter-<br />
Sahnekartoffeln. Und zum Abschluss noch ein Kirchweihdessert<br />
– Martinskolatschen, Pfannkuchen und mährische Kolatschen mit<br />
Streuseln.<br />
Imperial LIFE<br />
23
Ze zahájení výstavy kolekce plakátů na téma „Podraz“ /červenec, srpen 2008.<br />
Von der Ausstellung der Plakatkollektion zum Thema „Podraz“ /Juli, August 2008.<br />
SUPERAKTIVNÍ ŽIVOT<br />
SUPERAKTIVES LEBEN DER<br />
GALERIE SUPERMARKET WC<br />
24 Imperial LIFE<br />
text: Klára Mergerová<br />
Však to znáte, v každém městě nebo obci se najdou poněkud nevábná místa a zákoutí.<br />
Takové místo objevilo také v Karlových Varech občanské sdružení PROTEBE live a přišlo<br />
s neotřelým projektem, jak ho využít k podpoře občanského života ve městě. A tak díky jejich<br />
iniciativě přišla na svět Galerie Supermarket WC…<br />
Sie kennen das – in jeder Stadt oder Gemeinde gibt es unappetitliche Orte und Winkel. Einen<br />
solchen Ort entdeckte in Karlovy Vary auch der Bürgerverein PROTEBE live (übersetzt:<br />
FÜRDICH live) und kam mit dem nichtbanalen Projekt, wie man diesen zur Unterstützung des<br />
bürgerlichen Lebens in der Stadt nutzen kann. Und so wurde dank deren Initiative die Galerie<br />
Supermarket WC geboren…
Projekt na vytvoření občanského centra/galerie vznikl<br />
z iniciativy mladých lidí, kteří se nechtěli smířit s tím, že<br />
většina projektů města je zaměřena na podporu lázeňské<br />
turistiky a jen zlomek na rozvoj občanského života, a také<br />
s tím, že neexistují vhodné prostory, kde by se daly<br />
soustředit tvůrčí a sociální aktivity pro širokou veřejnost<br />
a realizovat programy nestátních neziskových organizací<br />
pro děti, mládež a zdravotně postižené.<br />
A něco se opravdu stalo! Jak je patrné z názvu dnešní galerie,<br />
oním místem k její realizaci se stal bývalý objekt veřejných<br />
toalet spolu s přilehlým podchodem na karlovarském<br />
autobusovém nádraží. Proč zrovna tady? Především pro<br />
strategickou polohu, protože tu denně projde kolem až<br />
tisíc lidí. V květnu roku 2006 rada města pronajala stavbu<br />
občanskému sdružení PROTEBE live na deset let. Začala<br />
tak nejnáročnější, dva roky trvající fáze rekonstrukce. Malý<br />
prostor si žádal nápadité architektonické řešení umožňující<br />
variabilně měnit interiér podle druhu aktivity. Konečné<br />
náklady se vyšplhaly až k jednomu milionu korun, výsledek<br />
však stál za to. V květnu loňského roku byl slavnostně<br />
zahájen provoz a od té doby se dveře multifunkční galerie<br />
nezavřely.<br />
Výstava dokumentárních fotografií „Co se dá<br />
stihnout?“ z Carlsbadu, partnerského města<br />
Karlových Varů v Kalifornii. Autorkou fotografií je<br />
Martina Houdková, studentka Střední průmyslové<br />
školy keramické Karlovy Vary /leden, březen 2009.<br />
Ausstellung der Dokumentarfotografien „Was man<br />
alles schaffen kann?“ aus Carlsbad, der<br />
Partnerstadt von Karlovy Vary in Kalifornien. Autor<br />
der Fotografien ist Martina Houdková, Studentin<br />
der Keramischen Industriemittelschule in Karlovy<br />
Vary /Januar, März 2009.<br />
Prostor galerie je bezbariérový,<br />
otevřený postiženým dětem i dospělým.<br />
Der Galerieraum ist behindertengerecht<br />
und geöffnet sowohl behinderten<br />
Kindern, als auch Erwachsenen.<br />
Das Projekt für die Schaffung eines Bürgerzentrums bzw. -<br />
galerie entstand auf Initiative junger Menschen, die sich nicht<br />
damit abfinden wollten, dass die Mehrzahl der Projekte der<br />
Stadt auf die Unterstützung der Kurtouristik und nur ein<br />
Bruchteil auf die Entfaltung des Lebens der Bürger gerichtet ist,<br />
sowie damit, dass keine geeigneten Räumlichkeiten existieren,<br />
in denen man kunstschaffende und soziale Aktivitäten für die<br />
breite Öffentlichkeit konzentrieren und Programme<br />
nichtstaatlicher gemeinnütziger Organisationen für Kinder,<br />
Jugendliche und Behinderte realisieren könnte.<br />
Und es ist wirklich etwas passiert! Aus der Bezeichnung der<br />
Galerie geht bereits hervor, dass zum Ort für deren<br />
Realisierung das ehemalige Objekt der öffentlichen Toiletten<br />
mit dem anliegenden Untergang auf dem Karlsbader<br />
Busbahnhof wurde. Warum gerade hier? Vor allem aufgrund<br />
der strategischen Lage – täglich kommen an die tausend<br />
Menschen hier vorbei. Im Mai 2006 verpachtete die Stadt den<br />
Bau dem Bürgerverein PROTEBE live für zehn Jahre. So begann<br />
die schwierigste, zwei Jahre dauernde Phase der Sanierung. Der<br />
kleine Raum erforderte eine einfaltsreiche architektonische<br />
Lösung, die es ermöglicht, das Interieur je nach Art der<br />
Aktivität variabel zu verändern. Letztendlich kletterten die<br />
Kosten bis auf knapp eine Million Kronen, aber das Resultat<br />
kann sich sehen lassen. Im Mai vergangenen Jahres wurde der<br />
Betrieb feierlich eröffnet und seit dieser Zeit hat sich die Tür<br />
der multifunktionellen Galerie nicht geschlossen.<br />
Es wechseln sich hier Ausstellungen, Vorträge, Workshops<br />
Imperial LIFE<br />
25
Střídají se tu výstavy, přednášky, workshopy a projekty podporující<br />
neziskový sektor a dobrovolnictví. Členové sdružení<br />
se snaží probudit zájem o sociální problematiku a rozvíjet<br />
vizuální cítění návštěvníků i kolemjdoucích. Omšelý průchod<br />
na samém okraji historického centra se proměnil v barevnou<br />
bránu do města, které dokazuje, že může lidem nabídnout<br />
víc než jenom procházku po historických kolonádách. I vy<br />
sem můžete jen tak přijít na kávu nebo pracovat na počítači<br />
každý všední den mezi 14. a 19. hodinou.<br />
26 Imperial LIFE<br />
Přednáška o nedostatku pitné vody<br />
ve světě /Jan Faltus, Člověk v tísni.<br />
Vortrag über Trinkwassermangel<br />
weltweit /Jan Faltus, Mensch in Not.<br />
Něco se stalo! Konec<br />
rekonstrukce /květen 2008.<br />
Es ist etwas passiert! Ende<br />
der Sanierung /Mai 2008.<br />
sowie Projekte ab, die den allgemeinnützlichen Sektor und<br />
Freiwillige unterstützen. Die Vereinsmitglieder versuchen, das<br />
Interesse an sozialer Problematik zu erwecken und ein visuelles<br />
Empfinden der Besucher und Passanten zu entwickeln. Die<br />
moosige Unterführung am eigentlichen Rand des historischen<br />
Zentrums verwandelte sich in ein buntes Tor in die Stadt, die<br />
belegt, dass sie Menschen mehr bieten kann als nur einen<br />
Spaziergang auf den historischen Kolonnaden. Auch Sie<br />
können einfach auf eine Tasse Kaffee hierher kommen oder um<br />
am Computer zu arbeiten und das wochentags zwischen 14<br />
und 19 Uhr.
Občanské sdružení PROTEBE live založili /2005/ a řídí<br />
grafičtí designéři. Provoz organizace zajišťují další členové<br />
jiných profesí a kolem 30 dobrovolníků, především studentů.<br />
Sdružení již realizovalo řadu vzdělávacích projektů pro<br />
studenty a spolupracuje s nestátními neziskovými<br />
organizacemi různého zaměření s celostátním významem. Za<br />
galerii Supermarket WC získalo cenu „Kulturní událost roku<br />
2007 v Karlovarském kraji“.<br />
Program Supermarketu WC<br />
• koordinované využití internetu<br />
• aktivní spolupráce mládeže s neziskovými organizacemi<br />
na sociálních tématech<br />
• knihovna /zdroj informací o dobrovolnictví, neziskových<br />
organizacích, užitém umění<br />
• zapojení dětí do tvůrčí práce<br />
• bezbariérový přístup, zapojení zdravotně postižených dětí<br />
i dospělých<br />
• výstavní činnost<br />
• semináře pro neziskové organizace a jejich vlastní<br />
prezentace<br />
Den Bürgerverein PROTEBE live gründeten /2005/ und leiten<br />
grafische Designer. Den Betrieb der Organisation gewährleisten<br />
weitere Mitglieder anderer Berufe sowie um die 30 Freiwillige,<br />
vor allem Studenten. Der Verein realisierte bereits eine Reihe<br />
von Bildungsprojekten für Studenten und arbeitet mit<br />
nichtstaatlichen gemeinnützigen Organisationen verschiedener<br />
Orientierung mit republikweiter Bedeutung zusammen. Für die<br />
Galerie Supermarket-WC erhielt er die Auszeichnung<br />
„Kulturereignis des Jahres 2007 in der Karlsbader Region“.<br />
Programm des Supermarket-WC<br />
O výstavu grafického designu a vizuální komunikace<br />
„Graves09“ byl velký zájem (září, říjen 2008).<br />
An der Ausstellung von Grafikdesign und visueller<br />
Kommunikation „Graves09“ bestand ein reges<br />
Interesse (September, Oktober 2008).<br />
• koordinierte Nutzung des Internets<br />
• aktive Zusammenarbeit der Jugendlichen mit<br />
gemeinnützigen Organisationen an sozialen Themen<br />
• Bibliothek /Informationsquelle über Freiwilligenarbeit,<br />
gemeinnützige Organisationen, angewandte Kunst<br />
• Einbindung von Kindern in kreative Arbeiten<br />
• behindertengerechter Zutritt, Einbindung von behinderten<br />
Kindern und Erwachsenen<br />
• Ausstellungstätigkeit<br />
• Seminare für gemeinnützige Organisationen und deren<br />
eigentliche Präsentation<br />
Imperial LIFE<br />
27
Možná jste o něm ještě neslyšeli, ale pokud navštívíte nejznámější<br />
české lázně, rozhodně si nenechte ujít také jeho prohlídku.<br />
Labyrint totiž ukrývá jedno z nejmodernějších zařízení<br />
v Evropě, díky kterému se dostává léčivá termominerální voda<br />
až do jednotlivých lázeňských zařízení. Jak takové zařízení funguje,<br />
nám vysvětlil ředitel Správy léčivých zdrojů a kolonád,<br />
pan inženýr Milan Trnka.<br />
Co všechno spadá do kompetence Správy přírodních léčivých<br />
zdrojů a kolonád?<br />
SPLZAK je příspěvková organizace města Karlovy Vary, jejímž<br />
úkolem je spravovat a chránit všechny přírodní léčivé zdroje<br />
v Karlových Varech. Ty patří českému státu, a tak je naše činnost<br />
řízena přímo ministerstvem zdravotnictví. Nejvý znamnější<br />
z těchto zdrojů je termominerální voda, při jejíž ochraně<br />
a správě máme spoustu povinností daných zákonem.<br />
K čemu se karlovarská termominerální voda konkrétně využívá?<br />
Nejčastější a také jedno z nejstarších využití místní vody je<br />
k pitným kúrám. Lidé si podle lékařského doporučení čerpají<br />
28 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
KARLOVARSKÝ PODZEMNÍ LABYRINT<br />
UNTERIRDISCHES KARLSBADER LABYRINTH<br />
Vielleicht haben Sie noch nichts davon gehört, aber falls Sie den<br />
bekanntesten böhmischen Kurort besuchen, sollten Sie sich keinesfalls<br />
die Besichtigung dieses Labyrinths entgehen lassen. Es<br />
verbirgt nämlich eine der modernsten Pumpanlagen Europas,<br />
dank derer das heilende Thermomineralwasser bis in die einzelnen<br />
Kureinrichtungen gelangt. Wie eine solche Anlage funktioniert,<br />
erklärte uns der Direktor der Verwaltung für natürliche<br />
Heilmittelquellen und Kolonnaden, Dipl.-Ing. Milan Trnka.<br />
Was alles fällt in die Kompetenz der Verwaltung für natürliche<br />
Heilmittelquellen und Kolonnaden (SPLZAK)?<br />
SPLZAK ist eine Beitragsorganisation, deren Aufgabe es ist, alle<br />
natürlichen Heilmittelquellen in Karlovy Vary zu verwalten<br />
und zu schützen. Diese gehören dem tschechischen Staat –<br />
somit wird unsere Tätigkeit direkt vom Gesundheitsministerium<br />
finanziert. Die bedeutendste Heilmittelquelle ist das Thermomineralwasser,<br />
bei dessen Schutz und Verwaltung wir zahlreiche<br />
gesetzlich verankerte Pflichten haben.<br />
Wofür konkret wird das Karlsbader Thermomineralwasser<br />
genutzt?
vodu na veřejných kolonádách. Dále se používá k lázeňským<br />
koupelím, inhalaci a irigaci dásní. Aby měly tyto procedury<br />
léčebný účinek, striktně trváme na tom, aby obsahovaly minimálně<br />
51 % vřídelní vody, což můžeme samozřejmě<br />
i zkontrolovat. Těm lázeňským provozům, které tyto limity<br />
splňují, udělujeme bronzovou pečeť kvality, která potvrzuje, že<br />
využívají karlovarské přírodní léčivé zdroje v souladu se zákony<br />
a zájmy České republiky. Okrajově se voda využívá také<br />
k pokameňování předmětů, což má u nás více než stoletou tradici.<br />
Tradičním předmětem jsou růže, ovšem měli jsme tu<br />
například dětské botičky nebo také psací stroj…<br />
Jakým způsobem vlastně probíhá „odběr“ vody?<br />
Vřídelní voda, kterou dodáváme koncovým uživatelům,<br />
pochází z hlavní Vřídelní kolonády. Po proudu řeky je distribuována<br />
samospádem, proti proudu se čerpá výtlačními čerpadly.<br />
Zajímavostí je přečerpávací stanice, která dodává vodu nej -<br />
většímu odběrateli termominerální vody, společnosti Imperial<br />
Karlovy Vary. Samotné čerpání probíhá v jednotlivých čerpacích<br />
cyklech. Každý den jímáme vodu a naplňujeme akumu -<br />
lační nádrže jednotlivých odběratelů podle předem daného rozpisu.<br />
Ten si nastavuje odběratel sám a to vždy podle toho, kolik<br />
procedur má na daný den objednáno…<br />
Jak to bylo s čerpáním léčivé vody v historii?<br />
Termominerální voda se objevila na území dnešních Karlových<br />
Varů určitě ještě před érou Karla IV. Erozní činnost říčky Teplé<br />
odkrývala naleziště pramenů. Když zde byla založena osada,<br />
lidé už moc dobře věděli o jejich léčivých účincích, a proto se<br />
snažili všemožně ji dopravit ke svým obydlím. Navíc byla<br />
teplá, takže se hodila například ke spařování drůbeže. První<br />
jímací zařízení vypadalo prostě. K vývěru pramene byla posazena<br />
kamenná deska s otvorem, do jehož ústí byl napojen<br />
Tajemství pokameňování spočívá v jedinečných vlastnostech<br />
karlovarské termy, která obsahuje velké množství vápenito–železitých<br />
minerálů. Pokamenit lze prakticky všechno, co vydrží teplotu 72<br />
stupňů. Takový předmět se položí na děrovaný regál a sprchuje se<br />
sedm až deset dní, kdy je vrstva usazenin již tak mohutná, že předmět<br />
v podstatě zkamení. Na snímku detail tradiční kamenné růže.<br />
Das Geheimnis der Versteinerung besteht in den einzigartigen<br />
Eigenschaften der Karlsbader Therme, die eine große Menge an<br />
Kalzium-Eisen-Mineralien enthält. Versteinern lässt sich praktisch alles,<br />
was eine Temperatur von 72°C erträgt. Ein solcher Gegenstand wird<br />
auf ein durchlöchertes Regal gelegt und sieben bis zehn Tage lang<br />
geduscht, bis die Schicht der Ablagerungen so groß ist, dass der<br />
Gegenstand im Wesentlichen versteinert. Auf dem Foto ein Detail der<br />
traditionellen steinernen Rose.<br />
Jeden z vrtů je přímo propojen do<br />
výstřiku Vřídla. Voda se dostává na<br />
povrch bez pomoci čerpadla<br />
přirozeným tlakem díky velké<br />
koncentraci oxidu uhličitého.<br />
Einer der Bohrungen ist direkt mit<br />
dem Erguss des Sprudels verbunden.<br />
An die Oberfläche gelangt das Wasser<br />
ohne die Hilfe einer Pumpe – nur<br />
durch den natürlichen Auftrieb dank<br />
des enormen Kohlensäuregehaltes.<br />
Die häufigste und auch eine der ältesten Verwendungen des<br />
hiesigen Wassers ist die für Trinkkuren. Die Menschen nehmen<br />
nach ärztlicher Empfehlung das Wasser auf den öffentlichen<br />
Kolonnaden oder direkt in den Räumlichkeiten des Hotels,<br />
sofern dieses über einen Direktanschluss verfügt. Außerdem<br />
wird es für Heilbäder und Wickel verwendet. Damit diese<br />
Bäder therapeutische Wirkung haben, bestehen wir darauf,<br />
mindestens 51 % Sprudelwasser zu verwenden, was wir selbstverständlich<br />
auch kontrollieren können. Den kurtherapeutischen<br />
Betrieben, die diese Norm erfüllen, verleihen wir das<br />
bronzene Qualitätssiegel, das bestätigt, dass sie natürliche<br />
Karlsbader Heilmittelquellen im Einklang mit den Gesetzen<br />
und Interessen der Tschechischen Republik nutzen. Nebenbei<br />
wird das Wasser auch für die Versteinerung von Gegenständen<br />
verwendet, was bei uns eine mehr als einhundertjährige Tradition<br />
hat. Ein traditioneller Gegenstand sind Rosen, aber wir hatten<br />
hier auch schon Kinderschuhe oder eine Schreibmaschine…<br />
Auf welche Art und Weise erfolgt eigentlich die Wasser“abnahme“?<br />
Das Sprudelwasser, das wir den Endabnehmern liefern, stammt<br />
von der Sprudelhauptkolonnade. Den Fluss hinunter wird es<br />
per Selbstfluss transportiert, entgegen dem Strom dann mittels<br />
Druckpumpen. Interessant ist die Umpumpstation, die dem<br />
größten Abnehmer an Thermomineralwasser, der Gesellschaft<br />
Imperial Karlovy Vary, das Wasser liefert. Das eigentliche Pumpen<br />
erfolgt in einzelnen Pumpzyklen. Wasser wird täglich aufgefangen<br />
und in die Akkumulationsbecken der einzelnen<br />
Abnehmer nach vorher vereinbartem Plan gefüllt. Diesen<br />
bestimmt der Abnehmer selbst je nach dem, wie viel Kuranwendungen<br />
er für den konkreten Tag bestellt hat …<br />
Wie war das mit dem Schöpfen von Heilwasser früher?<br />
Thermomineralwasser erschien auf dem Territorium des heutigen<br />
Karlovy Vary bestimmt schon vor der Ära von Karl IV. Die<br />
erosive Tätigkeit des Flüsschens Teplá deckte Fundstellen von<br />
Imperial LIFE<br />
29
V prvním patře budovy Vřídla si může každý prohlédnout geologický model, který v průřezu věrně zobrazuje vřídelní podzemí.<br />
Im ersten Stock des Sprudel-Gebäudes kann sich Jeder ein geologisches Modell ansehen, das den Schnitt durch die Unterwelt<br />
des Sprudels treu abbildet.<br />
dřevěný žlab. Tak proudila voda hlavně do domů bohatých<br />
měšťanů, kde se napouštěla do obrovských kádí.<br />
Počátky rozvodné sítě, jak ji známe dnes, sahají do 19. století.<br />
Tehdy vznikala řada dnes již historických budov s lázeňskými<br />
provozy - Císařské lázně, Lázně III atd. Se zvyšujícím se zájmem<br />
o lázně se zvyšoval také počet hostů, a dosavadní čerpací<br />
systém přirozeně nestačil zásobovat. Proto byla vybudována síť<br />
kovového potrubí včetně prvních čerpadel. Voda tedy již nebyla<br />
rozváděna pouze za pomoci gravitace. V 90. letech minulého<br />
století došlo k rozšíření sítě i do směrů, které bychom<br />
v minulosti nepředpokládali. V Sadové ulici tak například<br />
30 Imperial LIFE<br />
Bronzovou pečeť kvality uděluje<br />
Správa přírodních zdrojů<br />
a kolonád pouze těm lázeňským<br />
provozům, které využívají<br />
karlovarské přírodní léčivé zdroje<br />
v souladu se zákonnými limity.<br />
Pro hosty je to jistě velmi cenná<br />
informace.<br />
Das Bronzesiegel verleiht die<br />
Verwaltung natürlicher Quellen<br />
und Kolonnaden nur den<br />
Kurbetrieben, die natürliche<br />
Karlsbader Heilmittelquellen im<br />
Einklang mit gesetzlichen<br />
Normen verwenden. Für Gäste ist<br />
dies sicher eine sehr wertvolle<br />
Information.<br />
Quellen auf. Als hier eine Siedlung gegründet wurde, wussten<br />
die Menschen bereits sehr gut von deren heilenden Wirkungen,<br />
und versuchten deshalb auf verschiedenste Art und Weise, das<br />
Wasser zu deren Wohnstätten zu transportieren. Außerdem<br />
war es warm, weshalb es sich z.B. zum Abbrühen von Geflügel<br />
eignete. Die ersten Auffangvorrichtungen waren sehr primitiv.<br />
An den Quellaustritt wurde eine Steinplatte gesetzt mit einem<br />
Loch, in dessen Mündung eine Holzrinne angeschlossen<br />
wurde. So floss das Wasser vor allem in die Häuser reicher<br />
Stadtbürger, wo es in riesige Bottiche geleitet wurde.<br />
Die Anfänge eines Leitungsnetzes, wie wir es heute kennen,<br />
gehen zurück bis Anfang 19. Jahrhunderts. Damals entstand<br />
eine Reihe heute bereits historischer Gebäude mit Kurbetrieb –<br />
Kaiserbad, Bad I usw. Mit dem wachsenden Interesse an einer<br />
Kur erhöhte sich auch die Anzahl der Gäste – das bisherige<br />
Pumpsystem genügte natürlich nicht mehr. Deshalb wurde ein<br />
Netz mit Metallleitungen einschließlich der ersten Pumpen<br />
gebaut. Das Wasser wurde also nicht mehr nur mittels Gravitation<br />
verteilt. In den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts<br />
kam es zu einer Erweiterung des Netzes auch in die Richtungen,<br />
die wir in der Vergangenheit nicht vorgesehen hatten.<br />
In der Straße Sadová zum Beispiel entstand so eine Abzweigung<br />
mit fünf Armen und einer eigenen unterirdischen Pumpstation.<br />
Hat sich im Laufe der Zeit die Meinung betreffs Heilbarkeit<br />
von Thermomineralwasser geändert?<br />
Zunächst nutzten die Menschen die hiesigen Thermen nur sporadisch,<br />
ohne jegliche Vorschriften. Eine Zeit lang verbrachten<br />
Sie in den Bottichen bis zu 12 Stunden, aßen oder schliefen
vznikla odbočka s pěti rameny a vlastní podzemní čerpací<br />
stanicí.<br />
Mění se časem nějak pohled na léčivost termominerální<br />
vody?<br />
Zprvu lidé využívali místní termu živelně, bez jakýchkoli<br />
předpisů. Jednu dobu dokonce trávili v kádích i 12 hodin,<br />
jedli tam nebo spali. Věřili, že léčivá schopnost se projeví, až<br />
když kůže popraská a do vody se tak uvolní z těla škodlivé<br />
látky. Dnes již lékaři předepisují přesné množství vody<br />
k pití i dalšímu užívání.<br />
Jakým způsobem a jak často probíhá kontrola kvality<br />
a odběru minerální vody?<br />
Pokud budu maximálně přesný, tak kvalita vody je sledována<br />
každých šest sekund. Na celkem deseti vrtech známe<br />
právě každých šest sekund přesné průtoky, tlaky a teplotu<br />
vody. Malé prameny – například na Mlýnské kolonádě –<br />
přichází jednou denně zkontrolovat měřič, který posuzuje<br />
vydatnost pramene a jeho teplotu. Samozřejmě pravidelně<br />
sledujeme i bakteriologickou povahu pramenů a provádíme<br />
chemicko-fyzikální odběr vody.<br />
Co dalšího zajímavého můžete návštěvníkům města ještě<br />
doporučit?<br />
Rozhodně doporučuji exkurzní trasu do podzemí Vřídla,<br />
kde mimo jiné uvidí na vlastní oči proces pokameňování.<br />
Také bych doporučil shlédnout podzemí kostela Svaté Máří<br />
Magdalény nedaleko Vřídla. Zdejší expozice ukazuje problematiku<br />
výstavby kostela v lázeňské zóně a unikátní je také<br />
Oltář svatého hrobu, vyvedený ve vzácném vřídlovci – tak -<br />
zvaném „hrachovci“. Zajímavé jsou také bronzové sluneční<br />
hodiny hned vedle budovy Vřídla.<br />
Nejen kvalita termominerální vody, ale<br />
celý proces jejího jímání z hloubi země je<br />
pod pečlivým dohledem. Na snímku jsou<br />
průtokoměry u hlavního vřídelního vrtu.<br />
Nicht nur die Qualität des<br />
Thermomineralwassers, sondern der<br />
gesamte Prozess dessen Auffangens aus<br />
dem Erdinneren befindet sich unter<br />
strenger Aufsicht. Auf dem Foto<br />
Durchlaufmesser an der<br />
Sprudelhauptbohrung.<br />
Nedaleko Vřídla jsou k vidění unikátní bronzové sluneční<br />
hodiny, na kterých je kromě hodin vyznačena i doba pitných<br />
kúr. Když se postavíte doprostřed kruhu na místo tzv.<br />
gnómonu, tedy tyče, jejíž stín funguje jako ručička klasických<br />
hodinek, můžete si čas určit sami. Ale pozor, stejně jako<br />
všechny sluneční hodiny fungují i ty karlovarské zcela přesně<br />
jenom čtyřikrát do roka!<br />
Unweit des Sprudels ist ein Sonnenuhr-Unikat aus Bronze zu<br />
sehen, an der neben den Stunden auch die Zeit der<br />
Trinkkuren gekennzeichnet ist. Wenn Sie sich in die Mitte des<br />
Kreises an die Stelle des sog. Gnomons stellen, also des<br />
Stabes, dessen Schatten wie der Uhrzeiger klassischer Uhren<br />
funktioniert, können Sie die Zeit selbst bestimmen. Aber<br />
Vorsicht – wie jede Sonnenuhr funktioniert auch die<br />
Karlsbader verlässlich nur viermal im Jahr!<br />
dort. Sie glaubten, dass die Heilkraft erscheint, sobald die Haut<br />
platzt und so aus dem Körper Schadstoffe freigesetzt werden.<br />
Heute sind die Ärzte bereits in der Lage, die genaue Wassermenge<br />
zum Trinken sowie für die weitere Nutzung zu verordnen.<br />
Auf welche Art und Weise und wie häufig erfolgt die Kontrolle<br />
von Qualität und Abnahme von Mineralwasser?<br />
Um ganz genau zu sein, wird die Qualität des Wassers alle<br />
sechs Sekunden verfolgt. An den insgesamt zehn Bohrungen<br />
erfahren wir alle sechs Sekunden den genauen Durchfluss<br />
sowie die Wassertemperatur. Zu den kleinen Quellen – zum<br />
Beispiel auf der Mühlbrunnkolonnade – kommt einmal pro Tag<br />
ein Messmann kontrollieren, der die Ergiebigkeit der Quelle<br />
sowie deren Temperatur beurteilt. Selbstverständlich verfolgen<br />
wir regelmäßig auch die bakteriologische Charakteristik der<br />
Quellen und führen chemisch-physikalische Wasserabnahmen<br />
durch.<br />
Was können Sie den Besuchern der Stadt noch Interessantes<br />
empfehlen?<br />
Auf alle Fälle empfehle ich einen Exkursionsweg in die Unterwelt<br />
des Sprudels, wo u.a. mit eigenen Augen der Versteinerungsprozess<br />
zu sehen ist. Außerdem empfehle ich, die Unterwelt<br />
der Kirche der Heiligen Maria-Magdalena unweit des<br />
Sprudels zu besichtigen. Die hiesige Exposition zeigt die Problematik<br />
der Errichtung der Kirche in der Kurzone und einzigartig<br />
ist auch der Altar des heiligen Grabes, hergestellt aus dem<br />
seltenen Sprudelstein, dem sog. Erbsenstein. Interessant ist<br />
auch die Sonnenuhr aus Bronze gleich neben dem Gebäude des<br />
Sprudels.<br />
Imperial LIFE<br />
31
V romantickém údolí, které v žulových masivech Slavkovského<br />
lesa mezi Sokolovem a Karlovými Vary<br />
vyhloubila řeka Ohře, stojí na strmé skále gotický<br />
hrad Loket, na jehož prohlídku vás nyní zveme.<br />
Mohutný kamenný hrad byl založen pravděpodobně ve 12. století na<br />
akropoli někdejšího slovanského hradiště. Impulsem pro jeho postavení<br />
coby české pohraniční pevnosti na mimořádně strategickém<br />
místě byly obavy z pronikání německých záborových úředníků, kteří<br />
pod patronací markraběte z Wohnburka kolonizovali některé oblasti<br />
českého pohraničí, aby pak připadly jako léno císaři Fridrichu Barbarossovi.<br />
Nejstarší písemné doklady o existenci Lokte jsou z let 1234,<br />
v roce 1239 na hradě vedl český král Václav důležitá jednání<br />
s německým králem Konrádem, Jindřichem Míšeňským a markrabaty<br />
braniborskými.<br />
Významné postavení získal hrad Loket ve 14. století za panování<br />
Lucemburků, kdy se stal místem důležitých jednání a útočištěm<br />
královské rodiny v dobách nepokojů. V roce 1319 se na hrad uchýlila<br />
před hněvem krále Jana Lucemburského královna Eliška se svými<br />
dětmi. Králi však nedalo moc práce hradu se zmocnit, Elišku nechal<br />
odvézt na její věnný hrad Mělník a děti dal na Lokti zavřít do šatlavy<br />
včetně svého syna a následníka trůnu Václava. Ten si paradoxně<br />
Loket oblíbil natolik, že se sem vracel i v pozdějších dobách, kdy byl<br />
jako Karel IV. korunován císařem Svaté říše římské a hrad zapsal –<br />
podobně jako Karlštejn – jako nezcizitelné české vlastnictví.<br />
Dnešní podoba hradu jakoby si ponechala magické fluidum let<br />
dávno minulých. Hned po vstupu na hlavní nádvoří návštěvníky zaujmou<br />
dva „smírčí“ kříže a koule z katapultu, kterou tu „zanechalo“<br />
švédské vojsko při obléhání hradu za třicetileté války. Zachovaný hejt-<br />
NAVŠTIVTE PERLU MEZI HRADY<br />
V markrabském domě je stálá expozice českého<br />
sklářského umění.<br />
Im Markgrafenhaus befindet sich eine<br />
Dauerexposition der böhmischen Glaskunst.<br />
32 Imperial LIFE<br />
Doslova panenské lesy a překrásná zákoutí řeky Ohře<br />
vytváří romantickou kulisu starodávnému hradu Loket.<br />
Wortwörtlich jungfräuliche Wälder und die bezaubernde<br />
Landschaft um den Fluss Ohře bilden der altertümlichen<br />
Burg Loket eine romantische Kulisse.<br />
BESUCHEN SIE DIE<br />
manský dům je pozoruhodnou ukázkou mísení stavebních stylů – na malé<br />
ploše se tu spojuje románský sloh, gotika a renesance. Uvnitř najdeme<br />
jednu z nejzajímavějších expozic archeologických nálezů v Čechách, které<br />
zahrnují nejrůznější obětní předměty a také věrnou maketu nejstaršího<br />
meteoritu na světě, který sem dopadl přibližně v roce 1422. „Žhavý“ kámen,<br />
který přitahoval pozornost mudrců z širokého okolí, je podle lidové pověsti<br />
zakletým purkrabím, na něhož takto dolehla kletba, protože byl v okolí<br />
známý kruťas.<br />
V další části domu je umístěna výstava, která potěší velké i malé kluky.<br />
Najdeme tu sbírku umělecky zdobených palných zbraní, plátovou zbroj,<br />
tyčové zbraně nebo také horské dělo z majetku karlovarských ostrostřelců.<br />
Neméně působivá, nutno však podotknout – jen pro otrlé povahy, je pak<br />
expozice ukazující, jak probíhalo středověké mučení. Ve čtyřech patrech<br />
bývalé věznice se ozývají srdceryvné výkřiky, při kterých běhá mráz po<br />
zádech. Uvidíme tu například nechvalně proslulé lámání v kole, při kterém<br />
se většinou obvinění přiznali i k tomu, co nespáchali.<br />
Víte, že ve městě Loket nedaleko Karlových<br />
Varů je Černá věž s expozicí loketských<br />
kuriozit? Jednou ze zdejších zajímavostí je<br />
obraz Lokte jako Benátek, na němž jsou<br />
ulice nahrazeny vodními kanály.<br />
Víte, že Karel IV. zařadil hrad Loket hned<br />
vedle Karlštejna jako ten, co nesmí být<br />
nikdy zcizen českému království?<br />
Víte, že jméno hradu Loket je odvozeno od<br />
meandrujícího toku řeky Ohře, který<br />
vytváří zřetelnou siluetu lidského loktu?
In dem romantischen Flusstal der Ohře (Eger), eingebettet in<br />
die Granitmassive des Kaiserwaldes zwischen Sokolov und<br />
Karlovy Vary, steht auf einem steilen Felsen die gotische<br />
Burg Loket (Ellbogen), auf deren Besuch wir Sie hiermit<br />
einladen.<br />
Die monströse Steinburg wurde wahrscheinlich im 12. Jahrhundert auf der<br />
Akropolis der damaligen slawischen Burgstätte erbaut. Der Anlass für deren<br />
Errichtung als eine Art böhmische Grenzfestung an einem außerordentlich<br />
strategischen Ort waren die Befürchtungen betreffs Eindringen deutscher<br />
Annexionsbeamter, die unter dem Patronat des Markgrafen von Wohnburg<br />
einige Gebiete des böhmischen Grenzgebietes kolonisierten, um dann als<br />
Lehen an Kaiser Friedrich Barbarossa überzugehen. Die ältesten schriftlichen<br />
Belege über die Existenz von Loket stammen aus den Jahren 1234, im Jahre<br />
1239 leitete der böhmische König Václav auf der Burg wichtige<br />
Verhandlungen mit dem deutschen Kaiser Konrad, Heinrich von Meißen sowie<br />
Brandenburger Markgrafen.<br />
Eine bedeutende Stellung erlangte die Burg Loket im 14. Jahrhundert unter<br />
der Herrschaft der Luxemburger, als sie ein Ort wichtiger Verhandlungen<br />
sowie Zufluchtsort der königlichen Familie zu Unruhezeiten wurde. 1319<br />
versteckte sich auf der Burg Königin Elisa mit ihren Kindern vor dem Zorn des<br />
Königs von Luxemburg. Der König hatte jedoch keine allzu große Arbeit, die<br />
Burg einzunehmen. Elisa ließ er auf deren Burg Mělník bringen und die<br />
Kinder, einschließlich seines Sohnes und Thronfolgers Václav, in Loket in den<br />
Gemeindearrest einsperren. Václav mochte paradoxerweise Loket so sehr, dass<br />
er auch in späteren Zeiten hierher zurückkehrte, als er wie Karl IV. zum Kaiser<br />
des Heiligen Römischen Reiches gekrönt wurde und – ähnlich wie Karlstein –<br />
die Burg als unveräußerliches böhmische Eigentum eintrug.<br />
text: Jiří Linhart<br />
PERLE UNTER DEN BURGEN<br />
Prohlídka mučírny vás jistojistě přesvědčí o tom,<br />
že doba středověku nebyla žádnou idylkou.<br />
Die Besichtigung der Folterkammer überzeugt Sie<br />
sicherlich davon, dass die Zeit des Mittelalters<br />
alles andere als eine Idylle war.<br />
Wussten Sie, dass es in der Stadt Loket unweit von Karlovy Vary einen<br />
Schwarzen Turm mit einer Exposition Ellbogener Kuriositäten gibt? Ein<br />
interessanter Gegenstand zum Beispiel ist ein Bild von Loket als<br />
Venedig, auf dem die Straßen durch Wasserkanäle ersetzt wurden.<br />
Wussten Sie, dass Karl IV. die Burg Loket gleich nach Karlstein als die<br />
Burg anführte, die niemals dem böhmischen Königreich veräußert<br />
werden durfte?<br />
Wussten Sie, dass der Name der Burg Loket abgeleitet ist von dem<br />
mäandrierenden Fluss der Ohře, der die deutliche Silhouette eines<br />
menschlichen Ellbogens darstellt?<br />
Sbírka historických zbraní určitě nadchne malé<br />
i velké kluky.<br />
Die Sammlung historischer Waffen beeindruckt<br />
sowohl kleine als auch große Jungen.<br />
Das heutige Aussehen der Burg behielt das magische Fluidum längst<br />
vergangener Zeiten. Gleich nach Betreten des Hauptburghofes stoßen die<br />
Besucher auf zwei „Versöhnungs“kreuze sowie Kugeln aus einem Katapult,<br />
die das schwedische Heer bei der Belagerung der Burg während des<br />
dreißigjährigen Krieges hier „ließ“. Das erhalten gebliebene<br />
Hauptmannshaus ist ein bewundernswertes Beispiel einer Vermischung<br />
verschiedener Baustile – auf einer kleinen Fläche verbinden sich hier<br />
romanischer Stil, Gotik und Renaissance. In den Innenräumen finden wir<br />
eine der interessantesten Expositionen archäologischer Funde in Böhmen,<br />
die verschiedenste Opfergegenstände sowie eine glaubwürdige Attrappe<br />
des ältesten Meteoriten der Welt, der hier um 1422 herunterfiel, zeigen.<br />
Der „Glühende“ Stein, der die Aufmerksamkeit von Weisen aus der breiten<br />
Umgebung anzog, ist einer Volkssage nach ein verzauberter Burggraf,<br />
den so ein Fluch erreichte, da er in der Umgebung als brutaler Unmensch<br />
bekannt war.<br />
In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine Ausstellung, die<br />
große und kleine Jungen erfreut. Wir finden hier eine Sammlung von<br />
künstlerisch verzierten Schusswaffen, eine Plattenrüstung, Stielwaffen<br />
oder auch eine Bergkanone aus dem Besitz Karlsbader Scharfschützen.<br />
Nicht weniger beeindruckend, wenngleich auch nur für gefühlärmere<br />
Charaktere, ist eine Exposition, die zeigt, wie im Mittelalter gefoltert<br />
wurde. In den vier Etagen des ehemaligen Gefängnisses ertönen<br />
herzzerreißende Schreie, bei denen einem die Gänsehaut über den<br />
Rücken läuft. Wir sehen hier zum Beispiel das anrüchige Brechen durch<br />
ein Rad, bei dem sich die Angeklagten meist auch zu dem bekannten,<br />
was sie nicht verbrochen hatten.<br />
Imperial LIFE<br />
33
34<br />
VÝLET DO MNICHOVA<br />
AUSFLUG NACH MÜNCHEN<br />
ZVEME VÁS NA VÝLET DO TŘETÍHO<br />
NEJVĚTŠÍHO MĚSTA NĚMECKA, KTERÉ<br />
MÁ SVÝM HOSTŮM CO NABÍDNOUT<br />
PO CELÝ ROK...<br />
WIR LADEN SIE EIN IN DIE DRITT -<br />
GRÖSSTE STADT DEUTSCHLANDS, DIE<br />
IHREN GÄSTEN DAS GANZE JAHR<br />
ETWAS ZU BIETEN HAT…<br />
Imperial LIFE<br />
text: Klára Mergerová<br />
Bližší informace o výletech do Mnichova<br />
podá hostům společnosti Imperial Karlovy<br />
Vary jejich hotelová concierge.<br />
Nähere Informationen über Ausflüge nach<br />
München gewährt den Gästen der<br />
Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren<br />
Hotelconcierge.
Mnichov, jehož historie se píše od poloviny 12. století, si v průběhu<br />
staletí oblíbilo několik významných panovníků, kteří se podepsali na<br />
podobě této bavorské metropole. Svůj dnešní vzhled získalo město<br />
především ve druhé polovině 19. století v období vlády Maxmiliána II.,<br />
kdy se stalo centrem malířů a spisovatelů.<br />
München, dessen Geschichte sich seit Mitte 12. Jahrhunderts schreibt,<br />
war im Laufe der Jahrhunderte bei einigen bedeutenden Regenten, die<br />
das Antlitz dieser bayrischen Metropole beeinflussten, sehr beliebt. Ihr<br />
heutiges Aussehen erhielt die Stadt vor allem in der zweiten Hälfte<br />
des 19. Jahrhunderts während der Regierungszeit von Maxmilian II.,<br />
als es zu einem Zentrum für Maler und Schriftsteller wurde.<br />
Středem rušného velkoměsta je neogotické<br />
Mariánské náměstí. Místo, kde se ve<br />
středověku konaly turnaje a trhy, se dnes<br />
pyšní majestátní radniční věží s orlojem, který<br />
dvakrát denně vyzvání a přítomné diváky<br />
rozveseluje vyřezávanými figurkami.<br />
In der Mitte der lebhaften Großstadt befindet<br />
sich der neogotische Marienplatz. Der Platz,<br />
auf dem im Mittelalter Turniere und Märkte<br />
stattfanden, ist heute bekannt durch seinen<br />
majestätischen Rathausturm mit Glockenspiel,<br />
der zweimal täglich seine Glocken läuten lässt<br />
und die anwesenden Zuschauer durch<br />
geschnitzte Figuren erheitert.<br />
Tradiční pivní festival Oktoberfest láká návštěvníky<br />
z celého světa. Během šestnácti podzimních dnů<br />
se do města sjede až šest miliónů turistů, kteří<br />
spotřebují třetinu celkové roční produkce<br />
bavorských pivovarů, snědí několik stovek<br />
pečených volů a přes dvěstě tisíc opékaných<br />
klobás. Na největší slavnosti světa si mohou<br />
milovníci chmelového moku kromě orosených<br />
litrových sklenic užít řadu doprovodných atrakcí,<br />
koncertů a průvodů.<br />
Das traditionelle Bierfestival Oktoberfest lockt<br />
Besucher aus aller Welt. Während sechzehn<br />
Herbsttagen kommen bis zu sechs Millionen<br />
Touristen in die Stadt, die ein Drittel der<br />
gesamten Jahresproduktion bayrischer Brauereien<br />
verbrauchen, mehrere hundert gebratene Ochsen<br />
essen und über zweihunderttausend Bratwürste.<br />
Auf dem größten Fest der Welt können die<br />
Liebhaber des Hopfengetränks außer<br />
taubenetzten Litergläsern zahlreiche begleitende<br />
Veranstaltungen, Konzerte und Stadtzüge erleben.<br />
V severní části Mnichova se nachází další z architektonických<br />
perel: olympijský stadion z roku 1972 originálně zastřešený ve<br />
stylu beduínských stanů. Součástí olympijského areálu je 293 m<br />
vysoká televizní věž Olympiaturm s otáčivou restaurací, kde<br />
můžete kromě vybraných pochoutek ocenit i impozantní výhled<br />
na město.<br />
Im Nordteil von München befindet sich eine weitere<br />
architektonische Perle – das Olympiastadion von 1972 – ein<br />
original, im Stil beduinischer Zelte überdachtes Stadion.<br />
Bestandteil des Olympiaareals ist der 293 m hohe Olympia-<br />
Fernsehturm mit Drehrestaurant, wo Sie außer auserwählten<br />
Delikatessen auch den imposanten Blick auf die Stadt genießen<br />
werden.<br />
Imperial LIFE 35
36 Imperial LIFE<br />
Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /<br />
Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš<br />
aféFalls<br />
Sie bei einem Spaziergang durch Karlovy Vary Appetit<br />
auf<br />
Elefa<br />
ein gutes Stück Torte bekommen, sollten Sie auf alle<br />
Fälle das „Elefantencafé“ besuchen, wo sich schon J. W.<br />
Goethe mit Freunden traf…<br />
CAFÉ ELEFANT<br />
Pokud při procházce Karlovými Vary zatoužíte po báječném<br />
dortíku, tak určitě zajděte do „sloní“ kavárny, kde se s přáteli<br />
setkával už J. W. Goethe…<br />
První zmínky o existenci jedné z nejstarších karlovarských<br />
kaváren jsou už ze začátku 18. století. Tehdy zde stával věhlasný<br />
penzion s kavárnou Goldener Elephanth / U Zlatého slona.<br />
V roce 1875 přikoupil jeho majitel Fridrich Meissner ještě ved -<br />
lejší dům Zlatý bažant, oba domy nechal zbourat a na jejich<br />
místě postavit o rok později novou kavárnu Elefant. V úrovni<br />
druhého patra bylo uprostřed domu umístěno domovní znamení<br />
- plastika pozlaceného slona.<br />
V letech 1913-14 proběhla významná přestavba domu podle<br />
plánů karlovarského stavitele Heinricha Johanna Wietha a jeho<br />
podoba se až na drobné venkovní úpravy zachovala dodnes.<br />
K zajímavosti tohoto místa přispívá fakt, že po ranních návštěvách<br />
léčivých pramenů se v kavárně setkával u novin a dobré<br />
text: Jan Rybář<br />
Die ersten Notizen über die Existenz einer der ältesten<br />
Karlsbader Cafés stammt bereits von Anfang 18. Jahrhunderts.<br />
Damals stand hier die bekannte Pension mit Café ´Goldener<br />
Elephanth´. 1875 kaufte dessen Besitzer Fridrich Meissner noch<br />
das benachbarte Haus ´Goldener Fasan´ dazu, ließ beide<br />
Häuser abreißen und an deren Stelle ein Jahr später das neue<br />
Café Elefant errichten. In Höhe der zweiten Etage wurde in der<br />
Mitte des Hauses das Haussymbol angebracht – die Plastik<br />
eines goldenen Elefanten.<br />
In den Jahren 1913-14 erfolgte nach den Plänen des Karlsbader<br />
Baumeisters Heinrich Johann Wieth ein bedeutender Umbau<br />
des Hauses, dessen Aussehen – bis auf kleine Veränderungen
Maskot kavárny - zlatý slon -<br />
dohlíží na lázeňský cvrkot už<br />
bezmála 120 let.<br />
Das Maskottchen des Cafés – ein<br />
goldener Elefant – bewacht das<br />
Kurgezwitscher schon seit fast 120<br />
Jahren.<br />
nt<br />
kávy s přáteli mladý J. W. Goethe, Ludvig van Bethoven, císař<br />
František I. s chotí a císařovna Marie Ludvika. Zatím poslední<br />
změnou prošly interiéry kavárny v březnu tohoto roku, samozřejmě<br />
s cílem zachovat co nejvěrněji původní atmosféru.<br />
Kromě genius loci je kavárna výjimečná velkým výběrem<br />
zákusků. Ty se podle osvědčených tajných receptur pečou<br />
v cukrárně přímo nad kavárnou. Mezi vyhlášené speciality<br />
patří například dorty Elefant, Stirlitz, Malakov nebo Malinová<br />
putinka a spousta druhů zmrzlinových a ovocných pohárů.<br />
Kavárna nabízí celkem 185 míst k příjemnému posezení, z toho<br />
112 na přilehlých venkovních zahrádkách.<br />
der Außenfassade – bis heute erhalten ist. Interessant für diesen<br />
Ort ist die Tatsache, dass sich hier im Café nach den<br />
morgendlichen Besuchen der Heilquellen der junge J. W.<br />
Goethe, Ludwig van Beethoven, Kaiser Franz I. mit Gattin und<br />
Kaiserin Marie Ludwig mit Freunden bei Zeitung und einer<br />
guten Tasse Kaffee trafen. Die bisher letzte Änderung der<br />
Interieurs erlebte das Café im März dieses Jahres,<br />
selbstverständlich mit dem Ziel, die ursprüngliche Atmosphäre<br />
originalgerecht wie nur möglich beizubehalten.<br />
Außer dem Genius loci ist das Café einzigartig dank seiner<br />
großen Auswahl an Törtchen und Kuchen. Diese werden nach<br />
bewährten geheimen Rezepturen in der Konditorei direkt über<br />
dem Café gebacken. Beliebte Spezialitäten sind zum Beispiel<br />
die Torten Elefant, Stirlitz, Malakow oder Himbeer-Putinka<br />
sowie viele verschiedene Eis- und Früchtebecher. Das Café<br />
bietet insgesamt 185 gemütliche Plätze, davon 112 in den<br />
anliegenden Cafégärten.<br />
Imperial LIFE 37
O JAPONSKÉM<br />
PAVILONU Z PORCELÁNU<br />
ÜBER DEN JAPANISCHEN<br />
PAVILLON AUS PORZELLAN<br />
Nápad postavit v Rybářích - dnešní čtvrti Karlových Varů - japonský pavilon, dostal<br />
koncem 19. století podnikavý majitel porcelánky Carl Josef Knoll, když chtěl upoutat<br />
pozornost na svou továrnu, která vyráběla luxusní tenkostěnný porcelán. Jako inspirace mu<br />
posloužila krásná fotografie Kyotského pavilonu. Před jeho geniálním tahem by měli<br />
smeknout i dnešní marketingoví mágové - vyšel mu totiž ne na sto, ale na tisíc procent!<br />
Die Idee, in Fischern/Rybáře – heute ein Stadtviertel von Karlovy Vary – einen Pavillon zu<br />
errichten, hatte gegen Ende des 19. Jahrhunderts der unternehmungslustige<br />
Porzellanfabrikbesitzer Carl Josef Knoll, der damit für seine Fabrik, die feines Luxusporzellan<br />
herstellte, Aufmerksamkeit erwecken wollte. Als Inspiration diente ihm eine hübsche<br />
Fotografie des Pavillons von Kyoto. Vor seinem genialen Einfall können selbst heutige<br />
Marketingmagen den Hut ziehen – er ist ihm nämlich nicht hundert-, sondern<br />
tausendprozentig gelungen!<br />
38 Imperial LIFE<br />
text & photo from archive: Jiří Böhm
Unikátní lehkou stavbu japonského pavilonu<br />
nechal porcelánový magnát Knoll umístit na<br />
stylově upravený ostrůvek uprostřed<br />
velkého rybníka s příznačným jménem<br />
Riviéra. Spojení s ostrůvkem zajišťoval 44<br />
metrů dlouhý klenutý můstek. Na druhém,<br />
menším ostrůvku nechal vysadit různé<br />
okrasné vodní ptactvo a deset párů labutí.<br />
Den einzigartigen Leichtbau eines<br />
japanischen Pavillons ließ Porzellanmagnat<br />
Knoll auf einer stilistisch gestalteten kleinen<br />
Insel inmitten eines großen Teiches mit dem<br />
signifikanten Namen Riviera errichten. Die<br />
Verbindung zur Insel war durch eine 44<br />
Meter lange Bogenbrücke gewährleistet. Auf<br />
der zweiten, kleineren Insel ließ Knoll<br />
verschiedene Zierwasservögel und zehn<br />
Schwanenpaare aussetzen.<br />
Není divu, že originální japonský pavilon s restaurací a čajovnou chtěl<br />
navštívit každý návštěvník světoznámých lázní. Interiéry byly vyzdobeny<br />
vzácnými japonériemi, japonská kimona oblékala i dámská obsluha.<br />
Hosté tady mohli ochutnat nejen orientální speciality, ale také si dopřát<br />
pravý čaj z Číny, Indonésie nebo Cejlonu.<br />
Es ist kein Wunder, dass jeder Besucher des weltberühmten Kurortes<br />
den originellen japanischen Pavillon mit Restaurant und Teestube<br />
besuchen wollte. Die Interieurs waren mit seltenen Japanerien<br />
dekoriert, japanische Kimonos trug auch das weibliche<br />
Bedienungspersonal. Die Gäste konnten hier nicht nur orientalische<br />
Spezialitäten verkosten, sondern sich auch echten Tee auch China,<br />
Indonesien oder Ceylon gönnen.<br />
V roce 1900 se originální japonský<br />
pavilon z karlovarského porcelánu<br />
stal ozdobou Světové výstavy<br />
v Paříži. Osudná se mu stala až<br />
2. světová válka a nedostatečná<br />
údržba v poválečných letech, kdy<br />
byl slavný pavilon neslavně stržen.<br />
Továrník Knoll to vymyslel opravdu skvěle – návštěvníci pavilonu<br />
nemohli minout jeho vzorkovnu s firemní prodejnou, kde si mohli<br />
zakoupit precizní porcelánové miniatury. Podle dobových pramenů se<br />
nejvíce prodávaly drobné upomínkové předměty s pestrobarevnými<br />
obrázky pavilonu. Dnes už se v obchodech starožitníků objevují jen<br />
velmi vzácně. Zato krásný secesní objekt vzorkovny stojí dodnes.<br />
Fabrikbesitzer Knoll hatte alles genau durchdacht – die Besucher des<br />
Pavillons konnten seinen Musterraum mit dem Fabrikladen, in dem sie<br />
präzise Porzellanminiaturen kaufen konnten, nicht verfehlen. Laut<br />
zeitgenössischen Quellen wurden am häufigsten kleine<br />
Souvenirgegenstände mit buntfarbigen Bildern des Pavillons gekauft.<br />
Heute sind diese in den Antiquitätengeschäften nur noch sehr selten<br />
zu sehen. Dafür steht das bezaubernde Jugendstilobjekt des<br />
Musterraumes auch heute noch.<br />
Imperial LIFE<br />
39
V blízkosti japonského pavilonu bývala<br />
také půjčovna pramic. Rozlehlá okolní<br />
vodní plocha lemovaná krásnou flórou<br />
totiž doslova vybízela k romantickým<br />
plavbám.<br />
40 Imperial LIFE<br />
In der Nähe des japanischen Pavillons<br />
befand sich auch ein<br />
Prahmfährenverleih. Die großflächige,<br />
umliegende, durch bezaubernde Flora<br />
eingerahmte Wasserfläche lud<br />
wortwörtlich zu romantischen<br />
Wasserfahrten ein.<br />
Mezi oblíbené suvenýry návštěvníků<br />
japonského pavilonu patřil restaurační tácek<br />
z broušeného karlovarského vřídlovce zdobený<br />
japonériemi nebo porcelánová schránka na<br />
párátka.<br />
Eines der beliebten Souvenirs der Besucher des<br />
japanischen Pavillons war der<br />
Restaurantuntersetzer aus geschliffenem<br />
Karlsbader Sprudelstein, verziert mit<br />
Japanerien, oder das Porzellankästchen für<br />
Zahnstocher.<br />
Na dobové poměry velmi kuriózní stavba měla tři stupňovité věže<br />
pokryté malými tříbarevnými taškami v barvách zelenomodré, žluté<br />
a červené. Na stěnách pavilonu byla barevně zobrazena exotická zvířata<br />
a ptactvo, bohatou dekoraci obstarával porcelán a fajáns – jemná<br />
keramika s bílou polevou a průsvitnou glazurou. Zvláště výzdoba<br />
stropu byla unikátní – porcelánová vegetace byla vymodelovaná<br />
a vybarvená do největších podrobností včetně listů, okvětí, pestíků<br />
a tyčinek.<br />
Der für die damaligen Verhältnisse sehr kuriose Bau hatte drei<br />
abgestufte Türme, die mit kleinen dreifarbigen Dachziegeln in den<br />
Farben Blaugrün, Gelb und Rot bedeckt waren. An den Wänden des<br />
Pavillons befanden sich bunte gemalte exotische Tiere und Vögel, eine<br />
reichhaltige Dekoration stellten Porzellan und Fayence – Feinkeramik<br />
mit weißem Überzug und durchsichtiger Glasur – dar. Vor allem die<br />
Dekoration der Decke war einmalig – die Vegetation aus Porzellan<br />
wurde bis ins kleinste Detail modelliert und ausgemalt, einschließlich<br />
Blättern, Blütenhüllen, Blütenstempeln und Staubgefäßen.<br />
Im Jahre 1900 wurde der originelle<br />
japanische Pavillon aus Karlsbader<br />
Porzellan zur Zierde der<br />
Weltausstellung in Paris. Zum<br />
Verhängnis wurden ihm erst der<br />
Zweite Weltkrieg und die<br />
mangelnde Instandhaltung in den<br />
Nachkriegsjahren, als der<br />
berühmte Pavillon unrühmlich<br />
abgerissen wurde.
21<br />
DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />
největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />
celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />
a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />
pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />
držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />
hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný<br />
prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />
bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />
täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf<br />
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />
Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />
1. Imperial Karlovy Vary, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />
2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />
3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />
4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />
5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />
6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />
7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />
8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />
� www.imperialgroup.kv.cz<br />
9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />
13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />
14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />
15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />
16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %
www.autoforum.cz<br />
www.motoforum.cz