09.12.2012 Aufrufe

wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

Auta nejen<br />

pro slunné dny<br />

................................<br />

Autos nicht<br />

nur für sonnige<br />

Tage<br />

Na návštěvě<br />

ve Vietnamu<br />

.........................<br />

Zu Besuch<br />

in Vietnam<br />

WELLNESS PROGRAM<br />

PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN<br />

....................................................................................................................<br />

Peloidy – léčivé<br />

dary přírody<br />

.....................................<br />

Peloide – heilende<br />

Geschenke<br />

der Natur<br />

Naberte „druhý<br />

dech“ v lázních<br />

..................................<br />

Auftanken neuer<br />

Lebensenergie<br />

im Kurort<br />

WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG<br />

Číslo/Folge: 05-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.<br />

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />

KLIENTENMAGAZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL


≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />

≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />

≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />

≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />

≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />

≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group


Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

Imperial Karlovy Vary<br />

LIFE 5/2009<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává<br />

pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />

Herausgeber des Klientenmagazins<br />

Imperial Life für Imperial Karlovy<br />

Vary a.s. - KUKLIK<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />

www.imperialgroup.kv.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />

Veronika Nechvílová<br />

Layout: KUKLIK<br />

číslo registrace / Registriernummer<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint sechsmal jährlich,<br />

unverkäuflich<br />

Autoři neoznačených příspěvků /<br />

Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />

Redakce / Redaktion KUKLIK<br />

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing Imperial<br />

Karlovy Vary a.s.<br />

Vydavatel / Verleger<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />

120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65<br />

199 02 Praha 9<br />

Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />

Editorial<br />

Vážení přátelé,<br />

poslední dobou mi připadá, že potkávám nějak víc unavených lidí než obvykle. A to byli<br />

dokonce nedávno na dovolené a žádný horor na ní neprožili. Nedalo mi to a zeptal jsem<br />

se rovnou našich odborníků. Čekal jsem dlouhý výklad, ale místo něj jsem dostal šokující<br />

odpověď, že prý si mnoho lidí prostě jen neumí správně odpočinout! Takže i odpočívat se<br />

musí vědecky? Tak to prý taky ne, jde spíš o schopnost „uvolnit“ nejdřív hlavu a věnovat<br />

se čemukoliv, co nás odreaguje, naplní uspokojením a radostí. Teprve pak prý se uvolní<br />

napětí v těle a spustí se proces regenerace. Tak co, patříte mezi ty šťastné umělce<br />

vlastního odpočinku? Pokud sebekriticky uznáváte, že asi ne, nezoufejte a zkuste nabrat<br />

„druhý dech“ v lázních. Tady se stanete odpočinkovým přeborníkem a domů přijedete<br />

čerství jako rybičky.<br />

Sehr geehrte Freunde,<br />

in letzter Zeit scheint es mir, als würde ich wesentlich mehr müde Menschen treffen als<br />

gewöhnlich. Und dabei waren sie vor kurzem erst im Urlaub und einen Horror haben sie<br />

dabei auch nicht erlebt. Das ließ mir keine Ruhe und deshalb fragte ich direkt bei unseren<br />

Fachleuten nach. Ich erwartete eine lange Rede, anstelle derer erhielt ich jedoch die<br />

schockierende Antwort, dass sich viele Menschen einfach nur nicht richtig entspannen<br />

können! Muss man also auch wissenschaftlich entspannen? Das angeblich auch wieder<br />

nicht, es gehte eher um die Fähigkeit, zunächst den Kopf zu „lüften“ und einfach etwas<br />

tun, was uns abreagiert und mit Zufriedenheit und Freude erfüllt. Erst dann kann sich<br />

angeblich die Spannung im Körper lösen und der Regenerierungsprozess starten. Also<br />

dann - gehören Sie zu den glücklichen Künstlern der eigenen Entspannung? Wenn Sie<br />

selbstkritisch zugeben müssen, dass dies nicht der Fall ist, dann verzagen Sie nicht und<br />

versuchen Sie, neue Lebenskraft im Kurort aufzutanken. Hier werden Sie zu einem Relax-<br />

Champion und nach Hause kommen Sie frisch wie ein Fisch.<br />

Petr Milský<br />

Wellness program pro každého na každý den<br />

Wellness-Programm für Jedermann und jeden Tag ... 02<br />

Peloidy – léčivé dary přírody<br />

Peloide – heilende Geschenke der Natur ... 10<br />

Auta nejen pro slunné dny…<br />

Autos nicht nur für sonnige Tage… ... 18<br />

Café Elefant<br />

... 36<br />

Naberte „druhý dech“ v lázních<br />

Auftanken neuer Lebensenergie im Kurort ... 06<br />

Karlovarský podzemní labyrint<br />

Unterirdisches Karlsbader Labyrinth ... 28<br />

Na návštěvě ve Vietnamu<br />

Zu Besuch in Vietnam ... 14<br />

Superaktivní život Galerie Supermarket WC<br />

Superaktives Leben der Galerie Supermarket-WC ... 24<br />

Navštivte perlu mezi hrady<br />

Besuchen Sie die Perle unter den Burgen ... 32<br />

O japonském pavilonu z porcelánu<br />

Über den japanischen Pavillon aus Porzellan ... 38


WELLNESS PROGRAM<br />

PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN<br />

WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG<br />

02 Imperial LIFE<br />

photo from archive: Oriflame, www.oriflame.cz


Kdo z nás by nechtěl vypadat a taky se cítit<br />

skvěle? Jenže skvělé zdraví i vzhled jsou odrazem<br />

stavu přirozené rovnováhy v lidském organismu.<br />

A tu významně ovlivňuje především způsob<br />

našeho stravování.<br />

Význam vyvážené stravy<br />

Jde o to, že naše tělo potřebuje každý den vyvážený přísun živin<br />

a my mu ho mnohdy nejen z nedostatku času nejsme schopni<br />

zajistit: jíme uměle zpracované potraviny, plody ze znečištěných<br />

moří, jídlo z geneticky upravovaných a vyčerpaných plodin.<br />

Nekvalitní strava pak ale tělu nestačí k buněčné obnově, což<br />

vede k předčasnému stárnutí a také k obezitě. Kvalitní jídelníček<br />

by měl být především pravidelný a vyvážený. To v praxi znamená<br />

dostatečný pitný režim a pravidelný přísun bílkovin jako<br />

Věděli jste, že hrášek je pro<br />

vysoký obsah bílkovin nazýván<br />

masem zeleninové říše?<br />

Wussten Sie, dass Erbsen dank<br />

ihres hohen Eiweißgehaltes auch<br />

als Fleisch des Gemüsereiches<br />

bezeichnet werden?<br />

základního stavebního kamene všech buněk, omezený přísun<br />

cukrů pro dodávku energie a tuků k probíhání metabolických<br />

pochodů. K tomu je ještě třeba doplňovat vitaminy a stopové<br />

prvky. Dlouhodobé nedostatky ve výživě se totiž negativně<br />

odrážejí na našem zdraví, tedy i na stavu pleti, vlasů a nehtů.<br />

Wer von uns möchte nicht glänzend aussehen und<br />

sich auch so fühlen? Aber perfekte Gesundheit und<br />

perfektes Aussehen sind das Abbild des Zustandes<br />

des natürlichen Gleichgewichts im menschlichen<br />

Organismus. Und dieses wird vor allem durch die<br />

Art und Weise unserer Ernährung beeinflusst.<br />

Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung<br />

Es geht darum, dass unser Körper täglich eine ausgewogene<br />

Zufuhr von Nährstoffen benötigt, die wir – nicht nur aufgrund<br />

mangelnder Zeit – häufig nicht in der Lage sind zu gewährleisten:<br />

Wir essen künstlich verarbeitete Lebensmittel, Früchte aus<br />

verunreinigten Meeren, Speisen aus genetisch geänderten und<br />

ausgelaugten Pflanzen. Eine qualitativ schlechte Ernährung ist<br />

dann jedoch unzureichend für die Zellerneuerung des Körpers,<br />

was zu vorzeitigem Altern und Übergewicht führt. Ein hochwertiger<br />

Speiseplan sollte vor allem regelmäßig und ausgewogen<br />

sein. In der Praxis bedeutet dies: ausreichendes Trinkregime,<br />

regelmäßige Zufuhr von Eiweißen als Grundbaustein sämtlicher<br />

Zellen, beschränkte Zufuhr von Zuckern für die Lieferung<br />

von Energie sowie Fetten für den Ablauf von Stoffwechselprozessen.<br />

Außerdem sind Vitamine und Spurenelemente zu<br />

ergänzen. Langfristige Mängel in der Ernährung wirken sich<br />

nämlich negativ auf unsere Gesundheit aus und damit auf den<br />

Zustand von Hautteint, Haaren und Nägeln.<br />

Schönheit kommt von innen<br />

Wir wissen, dass in der Pflege um das Aussehen qualitativ<br />

hochwertige Kosmetikprodukte eine wichtige Rolle spielen.<br />

Diese schützen und erneuern vor allem die obere Schicht der<br />

Haut – die so genannte Epidermis. Sie können jedoch nicht in<br />

tiefere Hautschichten, die so genannte Dermis, die elastische<br />

sowie Kollagenfasern enthält, eindringen. Das wissenschaftliche<br />

Team der Kosmetikgesellschaft Oriflame, die sich mit dem<br />

langfristigen Erforschen der Hautpflege befasst, ging von den<br />

bekannten Faktoren aus, dass es möglich ist, die Festigkeit und<br />

Imperial LIFE<br />

03


Krása vychází zevnitř<br />

Víme, že v péči o vzhled hrají důležitou roli kvalitní kosmetické<br />

přípravky, které chrání a obnovují především horní vrstvu<br />

pokožky zvanou epidermis. Nemohou ale proniknout až do hlubokých<br />

vrstev pokožky, takzvaných dermis, obsahujících elastická<br />

a kolagenní vlákna. Vědecký tým kosmetické společnosti Oriflame<br />

zabývající se dlouhodobým výzkumem péče o pokožku<br />

vycházel ze známých faktů, že je možné pevnost a pružnost<br />

těchto struktur podpořit látkami přijímanými vnitřně – vyváženou<br />

a kvalitní stravou. Spojením oboustranné péče o pokožku,<br />

tedy zevní a vnitřní, lze podle jejich výzkumů zpomalit ochabování<br />

pleti, udržet aktivitu a regeneraci jednotlivých buněk<br />

pokožky a dlouhodobě udržet její mladistvý vzhled.<br />

Wellness by Oriflame<br />

Pokud se nám nedaří mít přísun pravidelné a vyvážené stravy<br />

úplně pod kontrolou, můžeme si podle renomovaného vědeckého<br />

týmu Oriflame pomoci potravinovými doplňky. Řada Wellness<br />

by Oriflame obsahuje originální, stoprocentně přírodní<br />

doplňky stravy: například je to komplex multivitaminů<br />

a minerálů pro ženy a pro muže. Nápoje řady Natural Balance<br />

tělu zajistí příjem vyživujících složek. Obsahují základní proteiny<br />

ze tří vysoce kvalitních zdrojů - Omega 3/6 mastné kyseliny<br />

z vaječného bílku, syrovátky a hrášku, pomalu se uvolňující<br />

sacharidy z plodů šípků nebo jablek, které jsou přirozeným zdrojem<br />

vitaminů, minerálů a antioxidantů, a vlákninu. Nápoje<br />

pomáhají udržet vyváženou hladinu cukru a inzulinu v krvi, ztišit<br />

pocit hladu a chuti na sladké, takže jsou také ideálním podpůrným<br />

prostředkem pro udržení optimální tělesné hmotnosti.<br />

Wellness balíček pro ženy a pro muže<br />

Řada Wellness by Oriflame nabízí také balíčky Wellness Pack<br />

s 21 praktickými sáčky, které obsahují denní dávku vitaminů<br />

a minerálů podle specifických potřeb ženského a mužského těla.<br />

Wellness Pack podporuje mozkové a kardiovaskulární funkce,<br />

ženám pomáhá v boji proti vráskám a mužům zlepšit svalovou<br />

sílu a vytrvalost - je zkrátka ideálním prostředkem pro každého,<br />

kdo si chce udržet skvělou tělesnou a duševní kondici.<br />

04 Imperial LIFE<br />

Inspirováno přírodou, vyvinuto Oriflame<br />

Firma Oriflame působí ve Švédsku již od roku 1967 a její filosofie se od té doby nezměnila. Stále<br />

podporuje vědecký výzkum v oblasti péče o pokožku a své vysoce přírodní kosmetické přípravky<br />

dnes nabízí v 61 zemích prostřednictvím více než tří milionů nezávislých kosmetických poradců.<br />

Unikátní vývojové centrum v irském Dublinu pečlivě zkoumá každý nový výrobek a zaručuje se<br />

mimo jiné za to, že žádný z produktů Oriflame není testován na zvířatech. Přímý prodej umožňuje<br />

zákazníkům pohodlně a výhodně získávat rady a inspiraci přímo od odborně vzdělaných poradců,<br />

které znají a kterým důvěřují. Kosmetickým poradcům společnost Oriflame otvírá svět finanční<br />

nezávislosti, profesního růstu, seberealizace a zázemí velké mezinárodní společnosti.<br />

Firmu Oriflame založili ve Švédsku v roce 1967 bratři Jonas a Robert af Jochnick.<br />

Inspiriert durch die Natur, entwickelt von Oriflame<br />

Die Firma Oriflame ist in Schweden bereits seit 1967 tätig. Deren Philosophie hat sich seit jener<br />

Zeit nicht geändert. Nach wie vor unterstützt sie wissenschaftliche Forschungen auf dem Gebiet<br />

der Hautpflege und bietet ihre hochnatürlichen Kosmetikprodukte mittels mehr als drei Millionen<br />

unanhängiger Kosmetikberater heute in 61 Ländern an. Das einzigartige Entwicklungszent -<br />

rum im irischen Dublin prüft jedes neue Erzeugnis sorgfältig und garantiert u.a., dass keines der<br />

Oriflame-Produkte an Tieren getestet wurde. Der Direktverkauf ermöglicht den Kunden, bequem<br />

und vorteilhaft Ratschläge und Inspirationen zu erhalten direkt von einem der fachgeschulten<br />

Berater, die sie kennen und denen sie vertrauen,. Den Kosmetikberatern öffnet Oriflame die Welt<br />

der finanziellen Unabhängigkeit, des professionellen Wachstums, der Selbstrealisierung sowie<br />

die Geborgenheit einer großen internationalen Gesellschaft.<br />

Die Firma Oriflame gründeten 1967 in Schweden die Brüder Jonas und Robert af Jochnick.<br />

Elastizität dieser Strukturen durch von innen aufgenommene<br />

Stoffe – durch eine ausgewogene und hochwertige Ernährung –<br />

zu unterstützen. Durch die Verbindung der beidseitigen Hautpflege,<br />

also von innen und von außen, kann laut Forschungen<br />

das Erschlaffen der Haut gebremst, die Aktivität und Regenerierung<br />

der einzelnen Hautzellen und deren junges Aussehen<br />

langfristig aufrechterhalten werden.<br />

Wellness by Oriflame<br />

Falls es uns nicht gelingt, die Zufuhr einer regelmäßigen und<br />

ausgewogenen Ernährung voll unter Kontrolle zu halten, können<br />

wir uns nach den Worten des renommierten Wissenschaftler-Teams<br />

mit Nahrungsergänzungsmitteln helfen. Die Reihe<br />

von Oriflame enthält originalgetreue, einhundertprozentig<br />

natürliche Nahrungsergänzungsmittel wie zum Beispiel den<br />

Multivitamin-Mineralkomplex für die Frau bzw. den Mann. Die<br />

Getränke der Getränkereihe Natural Balance liefern dem Körper<br />

Ernährungskomponenten. Sie enthalten Grundeiweiße aus<br />

drei hochwertigen Quellen – Omega 3/6 Fettsäuren aus dem<br />

Eiweiß des Eies, der Molke sowie Erbsen, allmählich sich freisetzende<br />

Sacharide aus Hagebuttenfrüchten oder Äpfeln, die<br />

eine natürliche Quelle an Vitaminen, Mineralien und Antioxidantia<br />

sind, sowie Ballaststoffe. Die Getränke helfen, einen ausgewogenen<br />

Zucker- und Insulinspiegel im Blut zu halten, das<br />

Hungergefühl und den Appetit auf Süßes zu stillen, so dass sie<br />

auch ein ideales Mittel für die Unterstützung der Aufrechterhaltung<br />

eines optimalen Körpergewichts sind.<br />

Wellnesspaket für die Frau und für den Mann<br />

Die Reihe Wellness by Oriflame bietet auch Wellness-Pack-Pakkungen<br />

an mit 21 praktischen Päckchen, die die Tagesdosis an<br />

Vitaminen und Mineralien je nach spezifischem Bedarf des<br />

weiblichen und männlichen Körpers enthalten. WellnessPack<br />

unterstützt Gehirn- und Herz-Kreislauffunktionen, hilft Frauen<br />

im Kampf gegen Falten sowie Männern bei der Verbesserung<br />

deren Muskelkraft und Ausdauer – es ist kurzum ein ideales<br />

Mittel für jeden, der sich eine glänzende körperliche und geistige<br />

Kondition aufrechterhalten möchte.


Z lásky k přírodě a lidem<br />

S filozofií společnosti Oriflame, která dbá na<br />

dodržování etických principů a podporuje<br />

sociální ekonomiku, se ztotožnila i top modelka<br />

Tereza Maxová, která je tváří firmy Oriflame<br />

v České republice. Oriflame spolupracuje<br />

mimo jiné se Světovou dětskou nadací,<br />

v Česku již devátým rokem s Nadací Terezy<br />

Maxové, která pomáhá opuštěným dětem.<br />

Aus Liebe zu Natur und Menschen<br />

Mit der Philosophie der Gesellschaft Oriflame,<br />

die auf die Einhaltung ethischer Prinzipien<br />

achtet und soziale Wirtschaft unterstützt,<br />

identifiziert sich auch Topmodell<br />

Tereza Maxová, die das Gesicht der Firma<br />

Oriflame in Tschechien ist. Oriflame arbeitet<br />

unter anderem mit der Weltkinderorganisation<br />

zusammen - in Tschechien bereits das<br />

neunte Jahr mit der Tereza-Maxová-Stiftung,<br />

die verlassenen Kindern hilft.<br />

Imperial LIFE<br />

05


06<br />

„Přijeďte si do lázní odpočinout,<br />

nabrat včas „druhý dech“,<br />

a rozhodně s tím nečekejte, až<br />

vás „skolí“ zdravotní problémy“,<br />

doporučuje primářka<br />

společnosti Imperial Karlovy<br />

Vary, paní doktorka Eliška<br />

Šmejcová.<br />

„Kommen Sie zu uns in den<br />

Kurort, um auszuruhen,<br />

rechtzeitig neue Lebensenergie<br />

zu „tanken“ und warten Sie<br />

keinesfalls so lange, bis Sie<br />

gesundheitliche Probleme zu<br />

Boden werfen“, empfiehlt die<br />

Chefärztin der Gesellschaft<br />

Imperial Karlovy Vary, Frau<br />

Dr. Eliška Šmejcová.<br />

NABERTE „DRUHÝ DECH“ V LÁZNÍCH<br />

AUFTANKEN NEUER LEBENSENERGIE IM KURORT<br />

Podle odborníků je totiž lázeňský pobyt ideální fyzickou<br />

i psychickou regenerací. Vše kolem nás se neustále vyvíjí, a tak<br />

i lázeňství získalo během doby novou, moderní tvář. Na toto<br />

téma jsme si popovídali s primářkou lázeňské společnosti<br />

Imperial Karlovy Vary, paní doktorkou Eliškou Šmejcovou.<br />

Můžete nám paní doktorko prozradit, co nejčastěji ordinujete<br />

lázeňským hostům?<br />

Nejčastěji všem říkám: vypněte mobilní telefon a užívejte si<br />

tady života – choďte za kulturou, na procházky, sportujte, nebo<br />

si jen tak poseďte v parku, bavte se, dělejte klidně i „psí kusy“,<br />

zkrátka se uvolněte a využijte příležitosti zapomenout na všední<br />

starosti…<br />

Jak v současnosti probíhá léčebná část pobytu, co se změnilo?<br />

Lázeňský pobyt z lékařského hlediska začíná klasicky vstupní<br />

prohlídkou a laboratorními testy. Na jejich základě pak<br />

lázeňský lékař sestaví individuální léčebný program a doporučí<br />

popřípadě dietní stravování, které pak do detailů probere<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Fachleute behaupten, dass ein Kuraufenthalt eine ideale physische<br />

und psychische Regeneration ist. Alles um uns herum entwickelt<br />

sich ständig weiter, und so hat auch das Kurwesen im<br />

Laufe der Zeit ein neues, modernes Gesicht erhalten. Zu diesem<br />

Thema haben wir uns mit der Chefärztin der Kurgesellschaft<br />

Imperial Karlovy Vary, Frau Dr. Eliška Šmejcová, unterhalten.<br />

Können Sie uns, Frau Dr. Šmejcová verraten, was Sie den<br />

Kurgästen am häufigsten verordnen?<br />

Am häufigsten sage ich allen: Schalten Sie Ihr Handy ab und<br />

genießen Sie hier das Leben – gehen Sie der Kultur nach,<br />

gehen Sie spazieren, treiben Sie Sport oder setzen Sie sich einfach<br />

nur in den Park, vergnügen Sie sich, tun Sie ruhig einmal<br />

etwas Verrücktes, kurzum – entspannen Sie sich und nutzen<br />

Sie die Gelegenheit, die Alltagssorgen zu vergessen …<br />

Wie sieht heute der kurtherapeutische Teil des Aufenthaltes<br />

aus – hat sich etwas geändert?


Do lázní se v dnešní době můžete vydat i s celou rodinou jako na<br />

dovolenou. Komfortní hotelové bydlení, špičková lékařská<br />

a terapeutická péče, a spousta možností k rekreaci těla i duše. To<br />

je moderní lázeňství 21. století.<br />

In den Kurort können Sie heute auch mit der ganzen Familie wie<br />

in den Urlaub fahren. Komfortable Hotelunterkunft, erstklassige<br />

ärztliche und kurtherapeutische Behandlung sowie zahlreiche<br />

Möglichkeiten für die Entspannung von Körper und Seele. Das ist<br />

das moderne Kurwesen des 21. Jahrhunderts.<br />

s hostem nutriční terapeut. Co se velmi změnilo, je přístup<br />

k hostům. My jim nic přímo nezakazujeme, jen vysvětlujeme<br />

a doporučujeme. Úspěch léčení do velké míry závisí na nich<br />

samotných, na jejich vůli dodržet naše doporučení nejen tady,<br />

ale především po návratu domů, kdy je pro ně daleko těžší<br />

odolávat zažitým životním stereotypům. Jak víme z vlastních<br />

zkušeností, nakonec nám dá tělo vždycky pocítit, co mu prospívá<br />

nebo spíš ubližuje.<br />

V čem je karlovarské lázeňství specifické?<br />

Jde především o využívání místního bohatství přírodních léčivých<br />

zdrojů – termominerální vody, plynů a peloidů – k léčení,<br />

které má světově uznávané výsledky. Například jen naše<br />

lázeňská společnost spotřebuje denně na dvanáct tisíc litrů termominerální<br />

vody, což je kolem 20 procent celkové denní spotřeby<br />

v Karlových Varech. Jde nám o to, aby tohle přírodní<br />

bohatství posloužilo co největšímu počtu hostů. Jsme rádi, že to<br />

oceňují a opakovaně se k nám vracejí.<br />

S jakými problémy k vám hosté nejčastěji přijíždějí?<br />

Nejčastější je únava a stres, celková vyčerpanost a pohybové<br />

obtíže. Poslední dobou ubývá hostů s problémy trávicího traktu,<br />

ale přibývá takzvaných civilizačních onemocnění, jako je<br />

například cukrovka 2. typu a obezita. Řada hostů přijíždí také<br />

kvůli diagnostice svých obtíží. Jsme totiž schopni věnovat<br />

hostům daleko více času než lékaři v nemocnicích nebo na střediscích.<br />

V klidu s nimi můžeme probrat jejich obtíže a bez<br />

Der Kuraufenthalt beginnt aus ärztlicher Sicht klassisch mit<br />

der Antrittsuntersuchung sowie Labortests. Auf deren<br />

Grundlage legt der Arzt dann das individuelle Therapieprogramm<br />

fest und empfiehlt gegebenenfalls Diätverpflegung,<br />

die mit dem Gast dann im Detail der Ernährungstherapeut<br />

bespricht. Was sich sehr verändert hat, ist unsere Einstellung<br />

den Gästen gegenüber. Wir verbieten ihnen nichts, sondern<br />

versuchen zu erklären und zu empfehlen. Der Erfolg der<br />

Heilkur hängt in großem Maße von ihnen selbst ab bzw. von<br />

deren Willen, unsere Empfehlung nicht nur hier einzuhalten,<br />

sondern vor allem nach der Rückkehr an den Heimatort, wo<br />

es wesentlich schwieriger ist, eingefahrenen Lebensstereotypen<br />

zu widerstehen. Wie wir aus eigenen Erfahrungen wissen,<br />

gibt uns unser Körper immer zu spüren, was ihm gut tut<br />

und was eher nicht.<br />

Worin ist das Karlsbader Kurwesen speziell?<br />

Es geht vor allem um die Nutzung des örtlichen Reichtums der<br />

natürlichen Heilmittelquellen – des Thermomineralwassers,<br />

der Gase sowie Peloide – für die Kurbehandlung, die weltweit<br />

anerkannte Resultate vorzuweisen hat. Zum Beispiel verbraucht<br />

unsere Kurgesellschaft täglich an die zwölftausend<br />

Liter Thermalwasser, was ca. 20 Prozent des täglichen Gesamtverbrauchs<br />

in Karlovy Vary sind. Es geht uns darum, diesen<br />

natürlichen Reichtum einer größtmöglichen Anzahl von<br />

Gästen zu gewähren. Wir freuen uns, dass diese dies begrüßen<br />

und immer wieder zu uns zurückkehren.<br />

Imperial LIFE 07


dlouhého čekání na vyšetření je tady provést. A co je podstatné,<br />

v našem lékařském týmu působí řada specialistů. Například já<br />

mám jako základní lékařskou odbornost chirurgii a dlouholeté<br />

zkušenosti se sonografickou diagnostikou. Chirurgii jako takovou<br />

v lázních sice neprovozujeme, ale vzhledem k těmto zkušenostem<br />

mohu například rozhodnout, jestli je nutné pacienta do<br />

nemocnice poslat nebo ne.<br />

Jakou vlastně musí mít lázeňští lékaři odbornost?<br />

Kromě své základní lékařské odbornosti musí mít ještě atestaci<br />

z fyziatrie, balneologie a léčebné rehabilitace. Lázeňský lékař<br />

prostě pro vaši představu funguje podobně jako praktičtí lékaři<br />

– musí se umět orientovat ve všech oborech a komplexně se<br />

o hosta postarat. Jako všichni lékaři se musí stále vzdělávat<br />

a umět používat moderní diagnostické metody a léčebné postupy.<br />

Už jste zmínila, že řada vašich hostů má problémy se<br />

zvládáním stresu. Máte třeba ve svém týmu i psychiatra nebo<br />

psychologa?<br />

Jsme špičkové lázeňské zařízení, takže máme dokonce dva psychiatry.<br />

Dobrá zpráva je, že ve většině případů je to tak, že se<br />

u nás lidé klidně a dosyta vyspí, odpočinou si, dobře se najedí,<br />

jdou se projít na lázeňskou kolonádu a nakonec žádnou velkou<br />

pomoc ani nepotřebují.<br />

Co byste paní doktorko vzkázala našim čtenářům?<br />

Aby rozhodně nečekali až na vážné zdravotní problémy<br />

08 Imperial LIFE<br />

V lázních mohou lékaři věnovat hostům daleko více času než obvodní lékaři. V klidu s nimi<br />

můžete nejen probrat své zdravotní obtíže, ale také rovnou podstoupit potřebná vyšetření.<br />

In Kureinrichtungen können die Ärzte den Gästen weit mehr Zeit widmen als praktische Ärzte.<br />

In Ruhe können Sie mit ihnen nicht nur Ihre gesundheitlichen Probleme besprechen, sondern<br />

vorort auch notwendige Untersuchungen absolvieren.<br />

Mit welchen Problemen reisen die Gäste am häufigsten bei<br />

Ihnen an?<br />

Am häufigsten sind Müdigkeit und Stress, insgesamte<br />

Erschöpfung und Probleme mit dem Bewegungsapparat. In<br />

letzter Zeit geht die Anzahl der Gäste mit Problemen des Verdauungstraktes<br />

zurück, jedoch nehmen sogenannte Zivilisationskrankheiten<br />

wie Diabetes 2. Typs und Übergewicht zu.<br />

Zahlreiche Gäste kommen auch wegen der Diagnostik ihrer<br />

Probleme zu uns. Wir sind nämlich in der Lage, den Gästen<br />

weit mehr Zeit zu widmen als die Ärzte in Krankenhäusern<br />

oder Arztpraxen. In Ruhe gehen wir mit ihnen deren Probleme<br />

durch und ohne lange auf Untersuchungen zu warten, führen<br />

wir diese hier durch. Und was wesentlich ist – in unserem Ärzteteam<br />

gibt es zahlreiche Spezialisten. So habe ich zum Beispiel<br />

die ärztliche Grundausbildung als Chirurg und langjährige<br />

Erfahrungen mit Sonografie-Diagnostik. Chirurgie als solche<br />

betreiben wir in der Kureinrichtung zwar nicht, aber angesichts<br />

dieser Erfahrungen kann ich zum Beispiel entscheiden,<br />

ob es notwendig ist, den Patienten ins Krankenhaus zu überweisen<br />

oder nicht.<br />

Welche Fachausbildung müssen Kurärzte eigentlich haben?<br />

Außer ihrer ärztlichen Grundausbildung müssen sie noch eine<br />

Facharztausbildung im Bereich Physiatrie, Balneologie und<br />

Heilrehabilitation haben. Der Kurarzt fungiert ähnlich wie ein<br />

praktischer Arzt – er muss sich in allen Fachgebieten auskennen<br />

und sich um den Gast als Ganzes kümmern. Wie alle<br />

Ärzte muss er sich ständig weiterbilden und in der Lage sein,


a přijeli do lázní nabrat včas „druhý dech“. K nám mohou<br />

v podstatě přijet jako na dovolenou i s celou rodinou. Čeká na<br />

ně komfortní bydlení v čtyřhvězdičkových hotelech<br />

s moderními balneoprovozy, takže nemusí nikam „sprintovat“<br />

na procedury. Je tu špičková lékařská a terapeutická péče,<br />

24hodinová služba zdravotní sestry, možnost moderní diagnostiky,<br />

časový prostor probrat s odborníky své problémy<br />

a spousta možností k rekreaci těla i duše. Těšíme se na Vaši<br />

návštěvu a rádi se s Vámi podělíme o léčivé karlovarské bohatství.<br />

Inzerce / Werbung<br />

moderne diagnostische Methoden und Heilverfahren anzuwenden.<br />

Sie erwähnten bereits, dass viele Ihrer Gäste Probleme mit<br />

der Bewältigung von Stress haben. Haben Sie in Ihrem Team<br />

zum Beispiel auch einen Psychiater oder Psychologen?<br />

Wir sind eine Spitzenkureinrichtung und haben deshalb sogar<br />

zwei Psychiater. Eine gute Nachricht ist, dass es in der Mehrzahl<br />

der Fälle so ist, dass sich die Menschen bei uns in Ruhe<br />

und ausreichendem Maße ausschlafen, gut essen, auf die Kurkolonnade<br />

spazieren gehen und letztendlich gar keine große<br />

Hilfe benötigen.<br />

Was würden Sie, Frau Dr. Šmejcová unseren Lesern empfehlen?<br />

Auf keinen Fall zu warten, bis ernsthafte gesundheitliche Probleme<br />

auftreten, und rechtzeitig in den Kurort zu fahren, um<br />

neue Lebensenergie „aufzutanken“. Zu uns kommen kann<br />

man praktisch auch mit der ganzen Familie zum Urlaubmachen.<br />

Sie erwartet komfortable Unterkunft in unseren Viersternehotels<br />

mit modernen kurtherapeutischen Abteilungen, so<br />

dass niemand irgendwohin zu Kurbehandlungen „sprinten“<br />

muss. Es gibt hier erstklassige Ärzte und Therapeuten, einen<br />

24-Stunden-Schwesterdienst, die Möglichkeit moderner Diagnostik,<br />

Zeit, um mit Fachleuten seine Probleme zu besprechen<br />

und vielseitige Möglichkeiten für die Entspannung von Körper<br />

und Seele. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und teilen uns<br />

gerne den heilenden Karlsbader Reichtum mit Ihnen.<br />

Imperial LIFE 09


PELOIDY<br />

– LÉČIVÉ DARY PŘÍRODY<br />

PELOIDE<br />

– HEILENDE GESCHENKE<br />

DER NATUR<br />

10 Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková


Asi vás nepřekvapí, že blahodárné účinky bahna na lidský<br />

organismus znali již Staří Řekové a že označení peloidů<br />

pochází z řeckého slova pelos/bahno. Jenže ono není bahno<br />

jako bahno, léčivé účinky mají jen některé druhy, kterých<br />

využívá k peloterapii i dnešní lázeňství. A právě o nich si<br />

budeme povídat…<br />

Peloidy vznikají samovolně v přírodě, jsou to usazeniny<br />

organického a minerálního původu. Odborníci je dělí na<br />

humolity a bahna. Do skupiny humolitů patří rašeliny, slatiny<br />

a slatinné zeminy, které obsahují více než třicet procent<br />

organických látek a liší se ještě složením a chemickými<br />

vlastnostmi, což je dáno místem jejich výskytu, přesněji řečeno,<br />

geologickými a hydrogeologickými podmínkami a také<br />

přítomností kyselých dešťů.<br />

V České republice se humolity vyskytují hlavně v oblasti<br />

Krušných a Jizerských hor, Slavkovského lesa, na Šumavě,<br />

v Třeboňské pánvi a v Novohradských horách.<br />

Rašelina se vytváří v bažinaté půdě rozkladem odumřelých rašeliníků a jim<br />

podobných výtrusných rostlin pod vodou za nedostatku atmosférického<br />

kyslíku. Tento proces ale probíhá velmi pozvolna. Pokud je rašeliniště<br />

zásobováno vodou po dlouhá staletí nebo dokonce tisíciletí, navrství se<br />

ložisko rašeliny až do výšky několika metrů. Při úplném vodním nasycení<br />

obsahuje rašelina až 80 procent vody, při malém nasycení se skládá převážně<br />

z huminových kyselin, celulózy, živice a minerálních látek.<br />

Torf entsteht in schlammigem Boden durch Zersetzung abgestorbener<br />

Torfmoose und ihm ähnlicher Sporenpflanzen unter Wasser und mangelndem<br />

atmosphärischen Sauerstoff. Dieser Prozess verläuft jedoch sehr langsam.<br />

Solange der Torfgrund über viele Jahrhunderte oder gar Jahrtausende mit<br />

Wasser versorgt ist, schichtet sich das Torflager bis in eine Höhe von<br />

mehreren Metern. Bei vollständiger Wasseranreicherung enthält das Torf bis<br />

zu 80 Prozent Wasser, bei geringer Anreicherung besteht es vor allem aus<br />

Huminsäuren, Zellulose, Bitumen und Mineralstoffen.<br />

V karlovarských lázních se k peloterapii<br />

využívají humolity, které vznikají<br />

v nedalekých Krušných horách. Léčivé<br />

dary české přírody tak pomáhají lidem<br />

ze všech koutů světa s jejich<br />

zdravotními problémy. A to je skvělá<br />

zpráva, co říkáte?<br />

Es überrascht Sie vielleicht nicht, dass die wohltuenden Wirkungen<br />

von Schlamm auf den menschlichen Organismus<br />

bereits die Alten Griechen kannten und dass die Bezeichnung<br />

Peloide von dem griechischen Wort pelos /Schlamm/<br />

abgeleitet ist. Aber Schlamm ist nicht gleich Schlamm – heilende<br />

Wirkungen haben nur einige von ihnen, die dann für<br />

die sog. Pelotherapie und das heutige Kurwesen genutzt werden.<br />

Und genau um die geht es …<br />

Peloide entstehen eigenmächtig in der Natur – es sind Ablagerungen<br />

organischen und mineralischen Ursprungs. Fachleute<br />

unterteilen sie in Humoliten und Schlämme. In die Gruppe der<br />

Humoliten gehören Torfe, Moore und Moorerden, die mehr als<br />

dreißig Prozent organischer Stoffe enthalten und sich noch<br />

durch Zusammensetzung und chemische Eigenschaften unter -<br />

scheiden. Diese wiederum sind gegeben durch den Ort deren<br />

Vorkommens, das heißt, die örtlichen geologischen und hydrogeologischen<br />

Bedingungen sowie die Anwesenheit von saurem<br />

Regen.<br />

In Tschechien treten Humoliten vor allem in den Gebieten des<br />

Erz- sowie Isergebirges, des Kaiser- sowie Böhmerwaldes, im<br />

Wittingauer Becken sowie Gratzener Gebirge auf.<br />

Imperial LIFE 11


12<br />

Pro léčebné lázeňství je podstatnou vlastností humolitů především<br />

jejich obsah huminových látek, které vznikají složitými<br />

chemickými a mikrobiologickými přeměnami rostlinné hmoty.<br />

Právě ony jsou nositeli výjimečných vlastností<br />

s protizánětlivým a regeneračním účinkem na lidský organismus.<br />

Zlepšují okysličování buněk, likvidují různé druhy plísní<br />

a virů, které způsobují řadu závažných onemocnění, chrání<br />

buňky před různými druhy záření, včetně radioaktivního a UV.<br />

Peloterapie patří mezi tepelné lázeňské procedury, protože<br />

využívá schopnosti zahřátých peloidů přenášet velmi šetrně<br />

a pomalu teplo nejprve na kůži a poté do hlubších struktur<br />

organismu. Spolu s teplem přecházejí postupně do organismu<br />

ionty síry, jódu, železa a huminových kyselin<br />

s protizánětlivými působením. Zlepšuje se krevní oběh, aktivují<br />

enzymatické reakce, které působí proti bolesti, čímž dochází<br />

k celkovému uvolnění a úlevě.<br />

Imperial LIFE<br />

Peloterapie formou koupelí,<br />

celkových nebo částečných<br />

zábalů a obkladů pomáhá při<br />

onemocněních pohybové<br />

soustavy, kostí, kloubů,<br />

dýchacích cest,<br />

gynekologických<br />

onemocněních, kožních<br />

a kosmetických problémech.<br />

Slatinné zeminy jsou druhem slatiny, ve kterých obsažené<br />

organické složky dosahují maximálně padesáti procent a převažují<br />

složky minerální.<br />

Moorerden sind eine Moorart, in denen die enthaltenen<br />

organischen Komponenten maximal fünfzig Prozent erreichen und<br />

mineralische Elemente überwiegen.


Možná nevíte, že například<br />

Číňané přikládají dodnes při<br />

zánětu slepého střeva<br />

obklady z hlíny, v Tibetu<br />

a Mongolsku zase používají jíl<br />

k léčení gynekologických<br />

problémů.<br />

Vielleicht wussten Sie nicht,<br />

dass zum Beispiel Chinesen<br />

bis heute bei Entzündung des<br />

Blinddarms Lehmumschläge<br />

auflegen; in Tibet und in der<br />

Mongolei wiederum wird<br />

Lehm für die Behandlung von<br />

gynäkologischen<br />

Beschwerden genutzt.<br />

In den Karlsbader Heilbädern werden<br />

für die Pelotherapie Humoliten<br />

verwendet, die in dem unweit<br />

entfernten Erzgebirge entstehen. Die<br />

heilenden Geschenke der böhmischen<br />

Natur helfen Menschen mit<br />

gesundheitlichen Problemen aus allen<br />

Winkeln der Welt. Und das ist eine<br />

großartige Nachricht, was meinen Sie?<br />

Slatina je zemina bohatá na minerální látky, která vzniká<br />

rozkladem především šáchorovitých rostlin /mechů, ostřic<br />

apod./ ve stojatých vodách/bažinách.<br />

Bahna jsou peloidy, které<br />

obsahují méně než dvacet<br />

procent organických látek.<br />

Moor ist eine an Mineralstoffen reichhaltige Erde, die durch<br />

den Zerfall vor allem binsenartiger Pflanzen /Moose,<br />

Riedgras u.ä./ in stehenden Gewässern /Sümpfen/ entsteht.<br />

Schlamme sind Peloide, die<br />

weniger als zwanzig Prozent<br />

organischer Stoffe enthalten.<br />

Für das Kurheilwesen ist eine wesentliche Eigenschaft der<br />

Humoliten vor allem der Gehalt an Huminstoffen, die durch<br />

komplizierte chemische und mikrobiologische Umwandlungen<br />

von Pflanzenmasse entstehen. Gerade diese sind Träger der einzigartigen<br />

Eigenschaften mit entzündungshemmender und<br />

regenerierender Wirkung auf den menschlichen Organismus.<br />

Sie verbessern die Sauerstoffversorgung der Zellen, beseitigen<br />

verschiedene Pilz- und Virusarten, die zahlreiche ernsthafte<br />

Erkrankungen verursachen, schützen die Zellen vor verschie -<br />

denartigen Strahlungen, einschließlich radioaktiver und UV-<br />

Strahlung.<br />

Pelotherapie gehört zu den warmen Kurbehandlungen, da sie<br />

die Fähigkeit erwärmter Peloide nutzt, sehr sanft und langsam<br />

Wärme zunächst an die Haut und anschließend an die tieferen<br />

Strukturen des Organismus abzugeben. Gemeinsam mit der<br />

Wärme gehen sukzessiv auch Schwefel-, Jod-, Eisen- sowie<br />

Huminsäureionen mit entzündungshemmender Wirkung in<br />

den Organismus über. Der Blutkreislauf verbessert sich und es<br />

werden enzymbedingte Reaktionen aktiviert, die Schmerzen<br />

entgegenwirken und damit insgesamt entspannend und lindernd<br />

wirken.<br />

Pelotherapie in Form von Bädern, Ganzkörperoder<br />

Teilkörperwickeln sowie Umschlägen helfen<br />

bei Erkrankungen des Bewegungsapparates, der<br />

Knochen, Gelenke, Atemwege, bei<br />

gynäkologischen Beschwerden, Hautleiden und<br />

kosmetischen Problemen.<br />

Imperial LIFE<br />

13


NA NÁVŠTĚVĚ VE<br />

VIETNAMU<br />

ZU BESUCH IN VIETNAM<br />

O své dojmy z obchodní cesty po této exotické zemi<br />

ležící u Jihočínského moře se s námi formou malého<br />

fotoseriálu podělil Ing. Petr Procházka, který tady<br />

zastupoval společnost Imperial Karlovy Vary.<br />

Vietnamská republika zatím nepatří mezi běžné<br />

turistické destinace patrně proto, že si ji ještě stále lidé<br />

spojují s nedávnou tragickou válečnou historií. Jenže<br />

časy se naštěstí změnily a dnes je Vietnam zase atraktivní<br />

zemí s nádhernými horskými planinami, neprostupnými<br />

džunglemi a exkluzivními plážemi s veškerým<br />

myslitelným komfortem.<br />

14 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Seine Eindrücke von einer Geschäftsreise durch ein exotisches Land<br />

am Südchinesischen Meer in Form einer kleinen Fotoserie teilte mit<br />

uns Dipl.-Ing. Petr Procházka, der hier die Gesellschaft Imperial Karlovy<br />

Vary vertrat. Die Vietnamesische Republik gehört noch nicht zu<br />

den üblichen Tourismusdestinationen – offensichtlich deshalb, weil<br />

sie von den Menschen immer noch in Zusammenhang mit der tragischen<br />

Kriegsgeschichte in nicht allzu weiter Vergangenheit gesehen<br />

wird. Die Zeiten haben sich jedoch zum Glück geändert und heute<br />

ist Vietnam wieder ein attraktives Land mit bezaubernden Bergebenen,<br />

undurchdringbaren Dschungeln und einzigartigen Stränden mit<br />

sämtlich denkbarem Komfort.


Vietnamské obchodní partnery evidentně potěšil firemní dárek<br />

společnosti Imperial Karlovy Vary - originální lázeňský pohárek<br />

Kala. /Pan Procházka na snímku druhý zleva/.<br />

Die vietnamesischen Geschäftsfreunde freuten sich sichtbar über<br />

das Firmengeschenk der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary –<br />

den Original-Kurtrinkbecher Kala. /Petr Procházka 2.v.l./.<br />

Zachované vzácné věže v komplexu Po sha Nu, které postavili<br />

Čamové na konci 8. století. Dnes jsou jen šedesátitisícovou<br />

národnostní menšinou, která žije podél pobřeží mezi Nha Trang<br />

a Phan Thiet a v provincii An Giang v deltě Mekongu.<br />

Die seltenen, erhaltengebliebenen Türme im Komplex Po sha Nu,<br />

der Ende 8. Jahrhunderts von den Chams erbaut wurde. Sie sind<br />

heute nur noch eine sechzigtausend Mann zählende nationale<br />

Minderheit, die entlang des Ufers zwischen Nha Trang und Phan<br />

Thiet sowie in der Provinz An Giang im Mekong-Delta lebt.<br />

Vietnam byl po dlouhou dobu pod britskou koloniální správou, což<br />

dokládají honosné paláce anglických „gentlemanů“ nebo církevní budovy,<br />

které vnášejí do jinak utěšeného městského chaosu řád a noblesu. Na<br />

fotografii je katedrála Notre Dame ve městě Ho Chi Minh.<br />

Vietnam stand lange unter britischer Kolonialverwaltung, was prunkvolle<br />

Paläste englischer Gentlemen oder Kirchengebäude belegen, die in das<br />

ansonsten erfreuliche städtische Chaos Ordnung und Noblesse bringen.<br />

Auf dem Foto die Notre-Dame-Kathedrale in der Stadt Ho Chi Minh.<br />

V muzeu válečných zločinů v Saigonu kupodivu neuvidíte žádné trosky, ale<br />

naopak jen naleštěné originální válečné „artefakty“.<br />

Im Museum der Kriegsverbrecher in Saigon finden Sie erstaunlicherweise<br />

keine Ruinen, sondern im Gegenteil nur polierte Original-<br />

Kriegs„artefakten“.<br />

Imperial LIFE<br />

15


V hlavním městě stejně jako v ostatních velkých<br />

vietnamských městech panuje čilý dopravní život.<br />

Zapomeňte na ucpané čtyřproudové dálnice.<br />

Stovky kol, porůznu poslepovaných mopedů<br />

a tříkolek se proplétají úzkými uličkami, jakoby se<br />

pohybovaly podle nějakého „vesmírného“<br />

grafikonu. Kolizi tu takřka neuvidíte. Ale kdo<br />

alespoň pětkrát za minutu nezatroubí, vypadá<br />

dost podezřele…<br />

In der Hauptstadt ebenso wie in den anderen<br />

vietnamesischen Großstädten herrscht ein reges<br />

Verkehrsleben. Vergessen Sie die Staus auf<br />

vierspurigen Autobahnen. Hunderte von<br />

Fahrrädern, bunt zusammengeflickte Mopeds<br />

und Dreiräder fegen durch die engen Gassen, als<br />

würden sie sich nach einem Grafikon „aus dem<br />

Weltall“ bewegen. Eine Kollision werden Sie hier<br />

kaum erleben. Und wer nicht mindestens fünfmal<br />

pro Minute hupt, ist höchst verdächtig …<br />

Idylka uprostřed metropole, kterou lemují desítky<br />

zátok a kanálů. Nutno podotknout, že ve vodě<br />

uvidíte vedle koupajících se lidí také pestrou<br />

paletu plujících předmětů…<br />

Idylle inmitten der Metropole, die von<br />

zahlreichen Buchten und Kanälen umrahmt wird.<br />

Hinzuzufügen ist, dass Sie im Wasser neben<br />

badenden Menschen auch eine bunte Palette<br />

schwimmender Gegenstände sehen…<br />

16 Imperial LIFE<br />

Máme pro vás hádanku: Jestlipak víte, co vznikne,<br />

zkříží-li Vietnamec amerického Harleye s českou<br />

Jawou, japonským traktorem a čínským<br />

minibagrem? No přece originální dopravní<br />

prostředek!<br />

Wir haben ein Rätsel für Sie: Wissen Sie, was<br />

entsteht, wenn ein Vietnamese eine<br />

amerikanische Harley mit einer tschechischen<br />

Jawa, einem japanischen Traktor und einem<br />

chinesischen Minibagger kreuzt? Natürlich ein<br />

originelles Verkehrsmittel!<br />

Vietnamci milují květiny, ze kterých vytvářejí<br />

nejrůznější exotická aranžmá. Však také mohou<br />

vybírat z mnoha nádherných tropických druhů!<br />

Vietnamesen lieben Blumen, aus denen<br />

verschiedenste exotische Arrangements<br />

herbeigezaubert werden. Zur Auswahl stehen<br />

natürlich auch bezaubernde tropische Arten!


Pokud se pozorně<br />

zadíváte a srovnáte<br />

tradiční jihoasijskou<br />

architekturu<br />

s nastupující modernou,<br />

odhalíte jistou<br />

kontinuitu.<br />

Falls Sie genau hinsehen<br />

und die traditionelle<br />

südasiatische<br />

Architektur vergleichen<br />

mit der angehenden<br />

Moderna, werden Sie<br />

eine bestimmte<br />

Kontinuität erkennen.<br />

Podobné přírodní divadlo, které se vyskytuje<br />

na hranicích Vietnamu a Číny v provincii<br />

Detian, asi uvidíte jen málokde na světě. Tak<br />

co říkáte, možná jste dostali chuť vidět<br />

Vietnam na vlastní oči…<br />

Ein ähnliches Naturtheater, wie es sich an<br />

der Grenze zwischen Vietnam und China in<br />

der Provinz Detian bietet, werden Sie nur<br />

schwer ein zweites Mal auf der Welt finden.<br />

Nun, was sagen Sie – vielleicht haben Sie<br />

Lust bekommen, Vietnam einmal mit<br />

eigenen Augen zu sehen …<br />

U jihovietnamských břehů čeká na návštěvníky<br />

skutečný ráj - plážové amfiteátry s nápaditými<br />

vodními atrakcemi a útulnými restauracemi ve<br />

stínu palem.<br />

An den südvietnamesischen Stränden erwartet<br />

den Besucher das reine Paradies –<br />

Strandfreilichtbühnen mit einfallsreichen<br />

Wasserspielen und gemütlichen Restaurants im<br />

Schatten der Palmen.<br />

Uvnitř chrámu s linoucí se vůní kadidla<br />

možná i na vás usedne jakási<br />

neviditelná tíha „bytí“ a pocítíte<br />

fluidum zdejší mírumilovné<br />

náboženské kultury.<br />

In der Kathedrale voller Weihrauchduft<br />

überkommt Sie vielleicht eine<br />

unsichtbare Schwere des „Seins“ und<br />

Sie fühlen das Fluidum der hiesigen<br />

friedliebenden Kultur.<br />

Imperial LIFE 17


Německé Audi A5 vsadilo na konzervativnější,<br />

nicméně do detailu promyšlený design. Věřte, že<br />

s tímto autem budete ozdobou každého banketu…<br />

Der deutsche Audi A5 setzte auf ein etwas<br />

konservativeres, nichtsdestoweniger bis ins Detail<br />

durchdachtes Design. Sie können sich sicher sein –<br />

mit diesem Auto werden Sie die Zierde jedes<br />

Banketts sein …<br />

AUTA NEJEN<br />

PRO SLUNNÉ DNY…<br />

V segmentu otevřených vozů dnes zažívají velký boom především<br />

kupé-kabriolety s pevnou sklápěcí střechou, jejichž kon -<br />

strukční řešení dovoluje plnohodnotné užívání vozu také<br />

v zimních měsících. Ale podívejme se i na novinky s tradiční<br />

plátěnou střechou…<br />

Audi A5 Cabriolet<br />

Ingolstadtská novinka vychází z uzavřeného dvoudveřového<br />

kupé A5, takže po designové stránce se nový kabriolet od kupé<br />

odlišuje prakticky pouze svou plátěnou střechou a použitím<br />

nových zadních svítilen ze světelných diod. V konstrukci karoserie<br />

samozřejmě došlo na zásadní změny, jejichž cílem je poskytnout<br />

srovnatelnou tuhost s uzavřenou karoserií. Také uvnitř<br />

tohoto čtyřmístného vozu je palubní deska stejná jako u kupé, ale<br />

jsou zde použita nová přední sportovní sedadla a zcela nová<br />

zadní sedadla. Místa vzadu je ale poskrovnu. Audi A5 Cabriolet<br />

ke svému pohonu nabízí jednu z pěti pohonných jednotek,<br />

z nichž tři jsou zážehové a dvě vznětové. Benzinové motory<br />

zastupuje čtyřválec 2,0 TFSI s výkony 132 kW (180 k) a 155 kW<br />

(211 k), nejslabší variantou bude čtyřválec 1,8 TFSI o výkonu 118<br />

18 Imperial LIFE<br />

text: Jaroslav Vavera<br />

AUTOS NICHT NUR<br />

FÜR SONNIGE TAGE…<br />

Einen großen Boom im Segment der offenen Wagen erleben<br />

heute vor allem Coupé-Cabriolets mit festem Klappdach, deren<br />

Konstruktionslösung eine vollwertige Nutzung des Fahrzeugs<br />

auch in den Wintermonaten erlaubt. Schauen wir uns jedoch<br />

einmal bei den Neuigkeiten mit traditionellem Stoffverdeck<br />

um…<br />

Audi A5 Cabriolet<br />

Die Ingolstädter Neuheit geht von dem geschlossenen Zweitür-<br />

Coupé A5 aus, so dass sich das neue Cabriolet vom Design her<br />

praktisch nur durch sein Stoffverdeck sowie die Verwendung<br />

neuer Rückleuchten aus Lichtdioden unterscheidet. In der<br />

Karosseriekonstruktion kam es selbstverständlich zu grundlegenden<br />

Veränderungen, deren Ziel es war, eine vergleichbare<br />

Festigkeit mit der geschlossenen Karosserievariante zu gewähren.<br />

Auch im Interieur dieses Viersitzers ist das Armaturenbrett<br />

gleich wie bei dem Coupé, jedoch wurden neue sportliche<br />

Vordersitze und völlig neue Hintersitze verwendet. Der Platz<br />

hinten ist jedoch eher bescheiden. Das Audi-A5-Cabriolet bietet<br />

für den Antrieb fünf Triebwerkstypen an – davon sind drei Ben-


BMW Z4 se zaoblilo, zakulatilo a nutno<br />

podotknout, že mu to stále sluší. Co by<br />

na to asi řekl James Bond…?<br />

Der BMW Z4 wurde runder, dicker und es<br />

ist hinzuzufügen, dass er nach wie vor<br />

schick aussieht. Was würde wohl James<br />

Bond dazu sagen…?<br />

kW. Třetím zážehovým motorem a zároveň vrcholem nabídky<br />

bude šestiválec 3,2 FSI o výkonu 195 kW (265 k). Zájemcům<br />

o vznětové agregáty se nabízejí šestiválce 2,7 TDI (140 kW/190 k)<br />

a 3,0 TDI (176 kW/240 k). Nejvýkonnějším provedením je pak<br />

Audi S5 Cabriolet s přeplňovaným šestiválcem 3,0 TFSI, poskytující<br />

výkon 245 kW (333 k) a točivý moment 440 N.m. Otevřené<br />

provedení Audi S5 tak dosahuje zrychlení z 0 na 100 km/h za 5,6<br />

sekundy a maximální rychlost je již tradičně omezena na 250<br />

km/h.<br />

BMW Z4<br />

BMW Z4 přišlo letos na jaře vstříc zákazníkům ve své nové,<br />

hodně vyspělé podobě. Design nového roadsteru se trochu umírnil<br />

a móda skládacích pevných střech se odrazila i zde. Nová Z4<br />

tak následuje svého úhlavního konkurenta, stuttgartský roadster<br />

Mercedes-Benz SLK. Při konstrukci střechy bylo štědře využito<br />

hliníku, je složena ze dvou částí a její otevření a následné zavření<br />

trvá dvacet sekund. Zavazadlový prostor má v základním uspořádání<br />

při složené střeše 180 l, máte-li střechu nad hlavou, je<br />

vzadu 310 l pro kufry. Pod extrémně dlouhou kapotou se může<br />

objevit jeden ze tří řadových šestiválců. Základem je motor 2,5 l<br />

(150 kW), nad ní jsou pak dva třílitry. Slabší agregát označený<br />

sDrive30i má 190 kW, silnější sDrive35i s dvojitým přeplňováním<br />

dokonce 225 kW, tedy poctivých 306 koní. Všechny verze nového<br />

BMW Z4 jsou k dispozici standardně s šestistupňovými ručně<br />

řazenými převodovkami, do slabších variant je možno objednat<br />

také automat se stejným počtem stupňů. Nejsilnější sDrive35i pak<br />

může být vybavena dvouspojkovou převodovkou se sedmi stupni.<br />

Díky elektronicky nastavitelnému podvozku Dynamic Drive<br />

Control si pak může řidič vybrat ze třech jízdních režimů (Normal,<br />

Sport a Sport +) pouhým stiskem tlačítka na palubní desce.<br />

Elektronikou je samozřejmě vůz prošpikován, nechybí ani několikastupňový<br />

stabilizační systém nebo nová generace iDrive<br />

(poprvé u roadsteru), který může být kombinován s navigačním<br />

systémem.<br />

Ferrari California<br />

Móda pevných skládacích střech dorazila i do italského Maranella.<br />

Prvním vozem s touto výbavou je Ferrari California, kterou<br />

rozhodně nebudou příznivci značky nijak zklamáni. Tělo tohoto<br />

Ferrari je opět oslavou umění aerodynamické práce italských<br />

designérů. Esteticky velmi přitažlivou karoserii vytvořilo již tradiční<br />

studio Pininfarina, a proto jsou tvary Californie naprosto<br />

originální a výrazně odlišují tuto modelovou řadu od osmiválcových<br />

příbuzných s označením 430. Hlavní výjimečnost novinky<br />

však spočívá ve stahovací plechové střeše, která zatím nemá<br />

(s výjimkou modelu 550 Barchetta) v historii slavného italského<br />

výrobce obdoby. Elektromotory tak během pouhých čtrnácti<br />

sekund dovedou z elegantního kupé udělat atraktivní dvoudveřový<br />

roadster, přičemž zavazadlový prostor o velikosti 360 litrů<br />

se zmenší jen o 100 litrů. Vpředu uložený zážehový vidlicový<br />

osmiválec Ferrari California s přímým vstřikováním představuje<br />

pro tento dvoudveřový vůz dokonalé spojení tradice a inovace.<br />

Celohliníkový motor o zdvihovém objemu 4.3 litru se může<br />

pochlubit mnoha menšími technologickými vylepšeními. Výsledkem<br />

je výkon tohoto atmosféricky plněného plnokrevníka až na<br />

úrovni 460 koní, přičemž jeho nejvyšší provozní otáčky dosahují<br />

zin- und zwei Dieselmotoren. Die Benzinmotoren vertritt ein<br />

2,0-TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 132 kW (180 PS)<br />

bzw. 155 kW (211 PS), die schwächste Variante wird der 1,8-<br />

TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 118 kW sein. Der dritte<br />

Benzinmotor und gleichzeitig Höhepunkt des Angebots ist<br />

der 3,2-FSI-Sechszylinder mit einer Leistung von 195 kW (265<br />

PS). Den Interessenten an Dieselmotoren werden die Sechszylinder<br />

2,7 TDI (140 kW/190 PS) und 3,0 TDI (176 kW/240 PS)<br />

angeboten. Die leistungsstärkste Ausführung ist dann das Audi-<br />

S5-Cabriolet mit einem 3,0-TFSI-Sechszylinder mit Aufladung,<br />

der eine Leistung von 245 kW (333 PS) und ein Drehmoment<br />

von 440 N.m bietet. Der offene Audi S5 erreicht so eine<br />

Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 5,6 Sekunden; die<br />

Höchstgeschwindigkeit ist bereits traditionsgemäß beschränkt<br />

auf 250 km/h.<br />

BMW Z4<br />

Der BMW Z4 kam den Kunden im Frühjahr dieses Jahres in seiner<br />

neuen, wesentlich reiferen Form entgegen. Das Design des<br />

neuen Roadsters ist etwas dezenter und die Mode der festen<br />

Klappdächer widerspiegelte sich auch hier. Der neue Z4 folgt so<br />

seinem Erzkonkurrenten, dem Stuttgarter Roadster Mercedes-<br />

Benz SLK. Bei der Konstruktion des Klappdachs wurde großzügigerweise<br />

Aluminium verwendet, es besteht aus zwei Teilen<br />

und dessen Öffnen und anschließendes Schließen dauert zwanzig<br />

Sekunden. Der Gepäckraum hat in der Grundanordnung bei<br />

verstautem Dach ein Volumen von 180 l, bei geschlossenem Verdeck<br />

über dem Kopf stehen hinten 310 l für Koffer zur Verfügung.<br />

Unter der extrem langen Haube kann einer der drei<br />

Serien-Sechszylinder erscheinen. Die Basis bildet ein 2,5-l-Motor<br />

(150 kW), darüber stehen dann zwei Dreilitermotoren – das<br />

schwächere sDrive30i-Aggregat hat 190 kW, das stärkere sDrive35i-Aggregat<br />

mit Doppelaufladung sogar 225 kW, also stolze<br />

306 PS. Sämtliche Versionen des neuen BMW Z4 stehen standardmäßig<br />

mit manuell betriebenem 6-Gang-Getriebe zur Verfügung,<br />

in die schwächeren Varianten kann auch ein 6-Gang-<br />

Automatic-Getriebe bestellt werden. Der stärkste sDrive35i kann<br />

dann mit einem 7-Gang-Getriebe mit Doppelkupplung ausgestattet<br />

werden. Dank des elektronisch einstellbaren Fahrwerks<br />

Dynamic Drive Control kann der Fahrer dann – einfach durch<br />

einen Knopfdruck auf dem Armaturenbrett – eines der drei<br />

Fahrregime wählen (Normal, Sport und Sport +). Mit Elektronik<br />

ist das Fahrzeug selbstverständlich voll gespickt, selbst mehrstufiges<br />

Stabilisationssystem oder die neue iDrive-Generation<br />

(beim Roadster erstmalig), die mit dem Navigationssystem<br />

kombiniert werden kann, fehlen nicht.<br />

Imperial LIFE<br />

19


7600 1/min. Výkon přenáší nová sedmistupňová dvouspojková<br />

převodovka se čtyřmi možnostmi nastavení. Na silnici Ferrari<br />

California potvrzuje výrobcem udávanou nejvyšší rychlost 310<br />

km/h a zrychlení z 0 na 100 km/h za méně než čtyři sekundy.<br />

Pro zákazníky bohužel zůstává i tradičně dlouhá čekací doba.<br />

Mazda MX-5<br />

V letošním roce slaví malý sportovní automobil od japonské Mazdy<br />

dvacáté narozeniny. Za tu dobu spatřily světlo světa tři generace -<br />

první s výklopnými světlomety byla nahrazena po devíti letech<br />

druhou, ta se dočkala nástupce před třemi roky. Mazda MX-5 je<br />

zapsána i v Guinnessově knize rekordů jako nejprodávanější dvoumístný<br />

sportovní automobil na světě, vždyť si za necelá dvě desetiletí<br />

našla již více než 850 tisíc zákazníků, což je úctyhodný počet.<br />

A co tedy přináší rekordmanka nového pro modelový rok 2009?<br />

Změny vzhledu, zejména přední části, revizí prošly motory, které<br />

dostaly nové kované klikové hřídele, nové písty a zdvihátka ventilů.<br />

Pohonné jednotky točí o 500 otáček více a mají sportovnější zvuk<br />

v duchu tradice. Změn se dočkal i podvozek, zejména přední zavě -<br />

šení. Vedle klasické verze Roadster s plátěnou střechou, je<br />

v popředí zájmu zákazníků Roadster Coupé s pevnou skládací střechou.<br />

Nově si do modelu MX-5 můžete objednat i Bluetooth handsfree,<br />

schránku na drobnosti mezi přední sedadla, elektronickou stabilizaci<br />

DSC nebo kontrolu tlaku.<br />

Mazda MX-5<br />

20 Imperial LIFE<br />

Ďábelsky rychlé, ďábelsky svůdné – takové je Ferrari<br />

California. Ač prošpikované nejmodernější technologií, stále<br />

zůstává ostrou hračkou pro zkušené řidiče. Aby ne, ke<br />

stokilometrové hranici vás katapultuje za méně než čtyři<br />

sekundy…<br />

Teuflisch schnell, teuflisch verführerisch – so ist Ferrari<br />

California. Obwohl er mit modernster Technologie bespickt<br />

ist, bleibt er nach wie vor ein scharfes Spielzeug für<br />

erfahrene Fahrer. Und ob! An die Einhundertkilometergrenze<br />

katapultiert er Sie in weniger als vier Sekunden …<br />

Ferrari California<br />

Die Mode der festen Klappdächer erreichte auch das italienische<br />

Maranello. Der erste Wagen mit dieser Ausstattung ist Ferrari<br />

California, über den Ferrari-Anhänger keinesfalls enttäuscht sein<br />

werden. Der Körper dieses Ferraris ist erneut ein Fest der Kunst<br />

der aerodynamischen Arbeit italienischer Designer. Die ästhetisch<br />

sehr anziehende Karosserie entwickelte bereits traditionsgemäß<br />

das Studio Pininfarina, und deshalb sind auch die Formen des<br />

California ein echtes Original und unterscheiden diese Modellreihe<br />

deutlich von den Achtzylinder-Verwandten mit der Bezeichnung<br />

430. Die wichtigste Einzigartigkeit dieser Neuheit besteht<br />

jedoch in dem Metallklappdach, das (mit Ausnahme des Modells<br />

550 Barchetta) in der Geschichte des berühmten italienischen Herstellers<br />

bisher keines Gleichen findet. Elektromotoren sind so in<br />

der Lage, innerhalb von nur vierzehn Sekunden aus dem eleganten<br />

Coupé einen attraktiven zweitürigen Roadster herzuzaubern,<br />

wobei sich der Gepäckraum von 360 Litern nur um 100 Liter verringert.<br />

Der vorn liegende Achtzylinder-Benzin-V-Motor des Ferrari<br />

California mit Direkteinspritzung stellt für diesen Zweitürer<br />

eine perfekte Verbindung von Tradition und Innovation dar. Der<br />

Aluminiummotor mit einem Hubraum von 4,3 Litern kann sich<br />

mit zahlreichen kleineren technologischen Verbesserungen rühmen.<br />

Das Resultat ist eine Leistung des atmosphärisch gefüllten<br />

Vollbluters von bis zu 460 PS, wobei dessen maximale Betriebsdrehzahl<br />

7600 1/min erreicht. Die Leistung überträgt ein neues 7-<br />

Gang-Getriebe mit Doppelkupplung mit vier möglichen Einstellungen.<br />

Auf der Straße bestätigt Ferrari California die vom Hersteller<br />

angeführte Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h sowie<br />

eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in weniger als vier<br />

Sekunden. Für Kunden bleiben leider auch die traditionell langen<br />

Wartezeiten.<br />

Mazda MX-5<br />

In diesem Jahr feiert der kleine Sportwagen aus Japan seinen<br />

zwanzigsten Geburtstag. In dieser Zeit kamen drei Generationen<br />

auf die Welt – die erste mit Klappscheinwerfern wurde neun Jahre<br />

später ersetzt durch die zweite, die wiederum wurde von ihrem<br />

Nachfolger vor drei Jahren ersetzt. Der Mazda MX-5 ist auch im<br />

Guinnessbuch der Rekorde eingetragen als der weltweit am häufigsten<br />

verkaufte Zweisitzer-Sportwagen; fanden sich doch in den<br />

nicht ganz zwei Jahrzehnten bereits mehr als 850 tausend Kunden,<br />

was eine durchaus beachtenswerte Zahl ist. Und was bringt der<br />

Rekordmann Neues für das Modelljahr 2009? Änderungen des<br />

Outfits, insbesondere des Vorderteils; einer Revision unterzogen<br />

wurden auch die Motoren, die neue geschmiedete Kurbelwellen,<br />

neue Kolben sowie Ventilstößel erhielten. Die Antriebseinheiten<br />

besitzen eine um 500 höhere Drehzahl und haben einen sportlicheren<br />

Ton im Sinne der Tradition. Geändert wurde auch das Fahrgestell,<br />

insbesondere die Vorderachse. Neben der klassischen Roadster-Version<br />

mit Stoffverdeck steht im Vordergrund des Interesses<br />

der Kunden das Roadster-Coupé mit festem Klappdach. Neuerdings<br />

können Sie sich in das Modell MX-5 auch Bluetooth-Handsfree,<br />

ein Aufbewahrungsfach für diverse Kleinigkeiten zwischen<br />

den Vordersitzen, elektronische DSC-Stabilisierung oder Drukkkontrolle<br />

bestellen.


Peugeot 308 CC<br />

Tento model svému majiteli nabízí jedinečnou možnost vlastnit<br />

plnohodnotné čtyřmístné kupé i kabriolet. Za vše totiž<br />

může pevná skládací střecha. Během chvilky tak můžete<br />

přeměnit svoje kupátko na atraktivní kabriolet a naopak.<br />

V každém případě budete mít vždy elegantní automobil,<br />

který nenechá vaše okolí chladným. Interiér nabízí dle údajů<br />

výrobce místo čtyřem dospělým osobám a jejich zavazadlům.<br />

Pod dlouhou zadní kapotou se ukrývá velkorysý zavazadlový<br />

prostor o objemu 465 l, který se samozřejmě po složení<br />

pevné skládací střechy rapidně zmenší na 266 l. Celý proces<br />

stahování, nebo chcete-li natahování, střechy trvá pouhých<br />

dvacet sekund a je možné ho provozovat do rychlosti 40<br />

km/hod. Ve standardní výbavě francouzského čtyřmístného<br />

vozu pak najdete třeba i sportovní sedadla vpředu, samočinnou<br />

klimatizaci nebo audio soustavu s šesti reproduktory.<br />

Kvalitní materiály zde zastupuje kromě koženého čalounění<br />

středová konzola v pianové černi a chromované detaily<br />

dodávají kabině povznášející auru. Přední sedačky mohou<br />

mít za příplatek zajímavě řešené vyhřívání šíje. Peugeot<br />

tento systém nazval Airwave a v kombinaci s ochrannou sítí<br />

Windstop funguje i v chladnějším počasí na jedničku. Bez -<br />

pečnost posádky zajišťují kromě airbagů také dva bezpečnostní<br />

oblouky, které v případě převrácení vozu vystřelí za<br />

zadními sedadly. Pod krátkou přední kapotu přiřkli francouzští<br />

konstruktéři tomuto vozu možnost z výběru ze čtveřice<br />

příčně uložených čtyřválců se zdvihovým objemem 1,6 litru.<br />

Kožené sportovní sedačky, klavírní lak na přístrojové desce<br />

a malý volant naznačují, že tentokrát atakuje otevřený<br />

Peugeot nejvyšší příčky, donedávna zastoupené výhradně<br />

německými a italskými vozy.<br />

Sportliche Ledersitze, Klavierlack im Armaturenbrett und<br />

ein kleines Lenkrad lassen ahnen, dass der offene Peugeot<br />

diesmal die Positionen ganz oben attackieren möchte.<br />

Diese Plätze waren bis vor Kurzem ausschließlich<br />

deutschen und italienischen Wagen vorbehalten.<br />

Letošní hit francouzského výrobce se umí během několika<br />

málo okamžiků proměnit z letního „nudisty“ na „oblečeného“<br />

elegána. Pevná skládací střecha je u Peugeotu novinkou.<br />

Der diesjährige Hit des französischen Herstellers ist in der<br />

Lage, innerhalb weniger Sekunden sein Aussehen von einem<br />

sommerlichen „Nackedei“ in einen bekleideten „Elegant“ zu<br />

verwandeln. Das feste Klappdach ist bei Peugeot eine Neuheit.<br />

Peugeot 308 CC<br />

Dieses Modell bietet seinem Besitzer die einzigartige Möglichkeit,<br />

sowohl ein vollwertiges Viersitzer-Coupé, als auch Cabriolet zu<br />

besitzen. Und das dank des festen Klappdaches. Innerhalb weniger<br />

Sekunden können Sie so Ihr Coupé in ein attraktives Cabriolet<br />

und umgekehrt verwandeln. Auf alle Fälle werden Sie stets<br />

ein elegantes Fahrzeug haben, das Ihre Umgebung nicht kalt<br />

lässt. Das Interieur bietet laut Angaben des Herstellers Platz für<br />

vier Erwachsene und deren Gepäck. Unter der langen hinteren<br />

Haube ist ein großräumiger Gepäckraum von 465 l versteckt, der<br />

sich selbstverständlich nach Öffnen des festen Klappdaches auf<br />

266 l verringert. Der gesamte Auf-Zu-Prozess des Daches dauert<br />

nur zwanzig Sekunden und kann bei einer Geschwindigkeit von<br />

bis zu 40 km/h erfolgen. In der Standardausstattung des französischen<br />

Viersitzers finden Sie außerdem sportliche Vordersitze,<br />

Automatic-Klimaanlage sowie ein Audiosystem mit sechs Lautsprechern.<br />

Hochwertige Materialien wie Lederverkleidung,<br />

Mittelkonsole in Piano-Schwarz sowie verchromte Details verleihen<br />

der Kabine eine erhebende Aura. Die Vordersitze können<br />

gegen Aufpreis mit Nackenwärmern geliefert werden. Peugeot<br />

nennt dieses System Airwave, das in Kombination mit dem<br />

Windstop-Schutznetz auch bei kühlerem Wetter hervorragend<br />

funktioniert. Die Sicherheit der Besatzung gewährleisten neben<br />

Airbags auch zwei Sicherheitsbögen, die im Falle eines Umstürzens<br />

des Fahrzeuges hinter den Hintersitzen herausschießen.<br />

Unter der kurzen Vorderhaube sprachen die französischen Konstrukteure<br />

diesem Wagen die Möglichkeit der Wahl aus vier quer<br />

liegenden Vierzylindern mit einem Hubraum von 1,6 Litern zu.<br />

Imperial LIFE<br />

21


22<br />

NOVÉ BEAUJOLAIS JE TADY!<br />

DER NEUE BEAUJOLAIS IST DA!<br />

Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková<br />

Beaujolais Nouveau je lehké, svěží víno<br />

s ovocným nádechem. Lisuje se pouhé<br />

tři dny po zkvašení, takže neobsahuje<br />

téměř žádné taniny jako jiná červená<br />

vína. Nejlépe chutná mírně vychlazené<br />

na 12 °C a díky svým vlastnostem se<br />

hodí jak k tradičním francouzským<br />

sýrům, tak k jakémukoliv jídlu.<br />

Beaujolais Nouveau ist ein leichter,<br />

erfrischender Wein mit fruchtigem<br />

Charakter. Er wird nur drei Tage nach<br />

dem Vergären gepresst, so dass er im<br />

Gegensatz zu anderen Rotweinen fast<br />

kaum Tannine enthält. Am besten<br />

schmeckt er leicht gekühlt auf 12 °C<br />

und eignet sich dank seiner<br />

Eigenschaften sowohl zu französischem<br />

Käse, als auch zu vielerlei Speisen.<br />

Le Beaujolais Nouveau est arrivé!<br />

Tímhle výkřikem přesně minutu po půlnoci začíná každý třetí<br />

čtvrtek v listopadu po celém světě obrovská oslava. Najednou<br />

se otvírá přes sedmdesát milionů lahví Beaujolais Nouveau<br />

a během jediné noci se také většinou vypije až třetina celé<br />

sklizně tohoto slavného mladého vína.<br />

Tato tradice má své kořeny v Beaujolais a Lyonu, kde se na podzim<br />

scházeli místní vinaři, aby společně ochutnali mladé víno<br />

z nové sklizně. Ve snaze prodat co nejvíce vína ho ale obchodníci<br />

dodávali na trh stále dříve a dříve, až v roce 1938 zakročila francouzská<br />

vláda a zahájení prodeje nové sklizně poprvé zregulovala.<br />

Na tyto pokusy navázala v roce 1951 místní správa a oficiálně<br />

zakotvila představení nového vína na 15. listopad. Teprve<br />

v osmdesátých letech let datum pevně zakotvilo na třetím čtvrtku<br />

v listopadu.<br />

Slavný slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Nové beaujolais<br />

je tady!“ se poprvé objevil ve Francii v polovině šedesátých let<br />

Mit diesem Ruf beginnt genau eine Minute nach Mitternacht<br />

jeden dritten Donnerstag im November weltweit ein riesiges<br />

Fest. In dem Moment öffnen sich über siebzig Millionen Flaschen<br />

Beaujolais Nouveau und innerhalb einer Nacht wird<br />

auch in der Mehrzahl bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses<br />

berühmten jungen Weines getrunken.<br />

Die Wurzeln dieser Tradition finden wir in Beaujolais und Lyon,<br />

wo sich im Herbst die örtlichen Winzer treffen, um gemeinsam<br />

den jungen Wein der neuen Lese zu verkosten. Um so viel wie<br />

möglich Wein zu verkaufen, wurde der Wein jedoch ständig<br />

früher und früher auf den Markt gebracht – erst 1938 griff die<br />

französische Regierung ein und begann, den Beginn des Verkaufs<br />

der neuen Ernte zu regulieren. An diese Versuche knüpfte<br />

1951 die örtliche Verwaltung an und legte die Vorstellung des<br />

neuen Weines offiziell auf den 15. November fest. Erst in den<br />

achtziger Jahren wurde das Datum auf den dritten Donnerstag<br />

im November fixiert.


a od té doby toto mladé víno začalo dobývat svět. Nejdříve si jej<br />

oblíbili ve Švýcarsku, v Belgii, Velké Británii, Spojených státech<br />

a Kanadě, následovalo Německo a Nizozemí. Během 80. let proniklo<br />

do Austrálie a Japonska, které je dnes dokonce jeho největ -<br />

ším odběratelem. Na počátku 90. let si získalo také jihovýchodní<br />

Asii díky tomu, že se k asijské kuchyni dokonale hodí. Od roku<br />

1995 se k velkému svátku Beaujolais Nouveau připojila Česká<br />

republika, Polsko, Maďarsko, Chorvatsko, Rumunsko<br />

a jihoamerické země.<br />

Svatomartinské víno alias české beaujolais nouveau<br />

Na českých vinicích se rodí jiskrné mladé víno, kterým si můžete<br />

podle dávné vinařské tradice poprvé přiťuknout 11. 11. v 11<br />

hodin na svátek svatého Martina. Na rozdíl od pouze červeného<br />

beaujolais může být svatomartinské víno i bílé a růžové. Jednotnou<br />

etiketu Svatomartinského vína s postavou svatého Martina<br />

na bílém koni mohou používat čeští vinaři pouze pro určité odrůdy<br />

mladého vína, které uspějí v hodnocení komise odborníků<br />

a degustátorů.<br />

Čeští vinaři podle posvícenské tradice doporučují…<br />

K červenému Svatomartinskému si máme dát martinskou husič -<br />

ku pečenou na kmíně s červeným a bílým zelím, houskovým<br />

knedlíkem a bramborovými placičkami, restovaná husí jatýrka na<br />

cibulce s anglickou slaninou a žampiony nebo takzvané moravské<br />

špačky - pečené vepřové a domácí uzené na česneku, kmíně<br />

a cibuli - s jemným bramborovým knedlíkem politým smaženou<br />

cibulkou.<br />

K bílému a růžovému vínu pak plněné kuřátko pečené na víně<br />

a másle se zeleninou, podávané se smetanovými bylinkovými<br />

bramborami. A na závěr ještě posvícenské sladkosti – martinské<br />

koláče, kobližky a moravský koláč s drobenkou.<br />

Oslavit příchod nového Beaujolais Nouveau můžete<br />

i v karlovarském hotelu Imperial, který také drží tuto<br />

slavnou tradici.<br />

Die Ankunft des neuen Beaujolais Nouveau feiern können<br />

auch Sie – im Karlsbader Hotel Imperial, wo diese festliche<br />

Tradition ebenfalls gehalten wird.<br />

Pochutnávat si na Svatomartinském vínu a tradičních<br />

posvícenských dobrotách můžete také ve Spa Resortu<br />

Sanssouci v Karlových Varech. Ale pozor, podle vinařské<br />

tradice až od 11 hodin 11. 11.!<br />

Sankt-Martinswein und traditionelle Kirchweih-<br />

Leckerbissen verkosten können Sie auch im Spa Resort<br />

Sanssouci in Karlovy Vary. Aber Vorsicht – einer alten<br />

Winzertradition nach erst ab 11 Uhr am 11.11.!<br />

Der feierliche Slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Der neue<br />

Beaujolais ist da!“ erschien erstmalig in Frankreich Mitte der<br />

sechziger Jahre und seit jener Zeit begann dieser junge Wein, die<br />

Welt zu erobern. Die Schweizer, Belgier, Briten, US-Amerikaner<br />

und Kanadier waren die ersten, die ihn mochten. Es folgten<br />

Deutschland und die Niederlande. In den achtziger Jahren<br />

eroberte er den Markt in Australien und Japan, das heute sogar<br />

dessen größter Abnehmer ist. Anfang der neunziger Jahre<br />

gewann er auch in Südostasien Sympathie, da er sich hervorragend<br />

zu der asiatischen Küche eignet. Ab 1995 schlossen sich<br />

dem großen Beaujolais-Nouveau-Festtag auch Tschechien, Polen,<br />

Ungarn, Kroatien, Rumänien sowie südamerikanische Länder an.<br />

Sankt-Martinswein alias tschechischer Beaujolais nouveau<br />

In den tschechischen Weinbergen reift ein funkelnder junger<br />

Wein, mit dem Sie gemäß einer alten Weintradition erstmalig am<br />

11.11. um 11 Uhr am Sankt-Martinstag anstoßen dürfen. Im<br />

Gegensatz zu dem nur roten Beaujolais kann der Sankt-Martinswein<br />

auch weiß oder rosé sein. Das einheitliche Etikett des Sankt-<br />

Martinsweins mit der Gestalt des heiligen Martin auf einem weißen<br />

Pferd verwenden dürfen tschechische Winzer nur für<br />

bestimmte Sorten jungen Weins, die in der Bewertung der Kommission<br />

mit Fachleuten und Sommeliers erfolgreich bestehen.<br />

Tschechische Winzer empfehlen nach Kirchweihtradition…<br />

Zum Sankt-Martinsrotwein gehört eine mit Kümmel gebratene<br />

Martinsgans mit Rot- und Sauerkraut, Semmelknödeln und Kartoffelpuffern,<br />

dazu geröstete Gansleber mit Zwiebeln und englischem<br />

Bauchspeck sowie Champignons oder so genannte mährische<br />

Spatzen – gebratene Schweinefleischstückchen und hausgemachtes<br />

Kassler mit Knoblauch, Kümmel und Zwiebel – dazu<br />

zarte Kartoffelknödel, garniert mit gerösteten Zwiebeln.<br />

Zu Weiß- und Roséwein eignet sich dann gefülltes Hähnchen,<br />

gebraten auf Wein und Butter, mit Gemüse, serviert mit Kräuter-<br />

Sahnekartoffeln. Und zum Abschluss noch ein Kirchweihdessert<br />

– Martinskolatschen, Pfannkuchen und mährische Kolatschen mit<br />

Streuseln.<br />

Imperial LIFE<br />

23


Ze zahájení výstavy kolekce plakátů na téma „Podraz“ /červenec, srpen 2008.<br />

Von der Ausstellung der Plakatkollektion zum Thema „Podraz“ /Juli, August 2008.<br />

SUPERAKTIVNÍ ŽIVOT<br />

SUPERAKTIVES LEBEN DER<br />

GALERIE SUPERMARKET WC<br />

24 Imperial LIFE<br />

text: Klára Mergerová<br />

Však to znáte, v každém městě nebo obci se najdou poněkud nevábná místa a zákoutí.<br />

Takové místo objevilo také v Karlových Varech občanské sdružení PROTEBE live a přišlo<br />

s neotřelým projektem, jak ho využít k podpoře občanského života ve městě. A tak díky jejich<br />

iniciativě přišla na svět Galerie Supermarket WC…<br />

Sie kennen das – in jeder Stadt oder Gemeinde gibt es unappetitliche Orte und Winkel. Einen<br />

solchen Ort entdeckte in Karlovy Vary auch der Bürgerverein PROTEBE live (übersetzt:<br />

FÜRDICH live) und kam mit dem nichtbanalen Projekt, wie man diesen zur Unterstützung des<br />

bürgerlichen Lebens in der Stadt nutzen kann. Und so wurde dank deren Initiative die Galerie<br />

Supermarket WC geboren…


Projekt na vytvoření občanského centra/galerie vznikl<br />

z iniciativy mladých lidí, kteří se nechtěli smířit s tím, že<br />

většina projektů města je zaměřena na podporu lázeňské<br />

turistiky a jen zlomek na rozvoj občanského života, a také<br />

s tím, že neexistují vhodné prostory, kde by se daly<br />

soustředit tvůrčí a sociální aktivity pro širokou veřejnost<br />

a realizovat programy nestátních neziskových organizací<br />

pro děti, mládež a zdravotně postižené.<br />

A něco se opravdu stalo! Jak je patrné z názvu dnešní galerie,<br />

oním místem k její realizaci se stal bývalý objekt veřejných<br />

toalet spolu s přilehlým podchodem na karlovarském<br />

autobusovém nádraží. Proč zrovna tady? Především pro<br />

strategickou polohu, protože tu denně projde kolem až<br />

tisíc lidí. V květnu roku 2006 rada města pronajala stavbu<br />

občanskému sdružení PROTEBE live na deset let. Začala<br />

tak nejnáročnější, dva roky trvající fáze rekonstrukce. Malý<br />

prostor si žádal nápadité architektonické řešení umožňující<br />

variabilně měnit interiér podle druhu aktivity. Konečné<br />

náklady se vyšplhaly až k jednomu milionu korun, výsledek<br />

však stál za to. V květnu loňského roku byl slavnostně<br />

zahájen provoz a od té doby se dveře multifunkční galerie<br />

nezavřely.<br />

Výstava dokumentárních fotografií „Co se dá<br />

stihnout?“ z Carlsbadu, partnerského města<br />

Karlových Varů v Kalifornii. Autorkou fotografií je<br />

Martina Houdková, studentka Střední průmyslové<br />

školy keramické Karlovy Vary /leden, březen 2009.<br />

Ausstellung der Dokumentarfotografien „Was man<br />

alles schaffen kann?“ aus Carlsbad, der<br />

Partnerstadt von Karlovy Vary in Kalifornien. Autor<br />

der Fotografien ist Martina Houdková, Studentin<br />

der Keramischen Industriemittelschule in Karlovy<br />

Vary /Januar, März 2009.<br />

Prostor galerie je bezbariérový,<br />

otevřený postiženým dětem i dospělým.<br />

Der Galerieraum ist behindertengerecht<br />

und geöffnet sowohl behinderten<br />

Kindern, als auch Erwachsenen.<br />

Das Projekt für die Schaffung eines Bürgerzentrums bzw. -<br />

galerie entstand auf Initiative junger Menschen, die sich nicht<br />

damit abfinden wollten, dass die Mehrzahl der Projekte der<br />

Stadt auf die Unterstützung der Kurtouristik und nur ein<br />

Bruchteil auf die Entfaltung des Lebens der Bürger gerichtet ist,<br />

sowie damit, dass keine geeigneten Räumlichkeiten existieren,<br />

in denen man kunstschaffende und soziale Aktivitäten für die<br />

breite Öffentlichkeit konzentrieren und Programme<br />

nichtstaatlicher gemeinnütziger Organisationen für Kinder,<br />

Jugendliche und Behinderte realisieren könnte.<br />

Und es ist wirklich etwas passiert! Aus der Bezeichnung der<br />

Galerie geht bereits hervor, dass zum Ort für deren<br />

Realisierung das ehemalige Objekt der öffentlichen Toiletten<br />

mit dem anliegenden Untergang auf dem Karlsbader<br />

Busbahnhof wurde. Warum gerade hier? Vor allem aufgrund<br />

der strategischen Lage – täglich kommen an die tausend<br />

Menschen hier vorbei. Im Mai 2006 verpachtete die Stadt den<br />

Bau dem Bürgerverein PROTEBE live für zehn Jahre. So begann<br />

die schwierigste, zwei Jahre dauernde Phase der Sanierung. Der<br />

kleine Raum erforderte eine einfaltsreiche architektonische<br />

Lösung, die es ermöglicht, das Interieur je nach Art der<br />

Aktivität variabel zu verändern. Letztendlich kletterten die<br />

Kosten bis auf knapp eine Million Kronen, aber das Resultat<br />

kann sich sehen lassen. Im Mai vergangenen Jahres wurde der<br />

Betrieb feierlich eröffnet und seit dieser Zeit hat sich die Tür<br />

der multifunktionellen Galerie nicht geschlossen.<br />

Es wechseln sich hier Ausstellungen, Vorträge, Workshops<br />

Imperial LIFE<br />

25


Střídají se tu výstavy, přednášky, workshopy a projekty podporující<br />

neziskový sektor a dobrovolnictví. Členové sdružení<br />

se snaží probudit zájem o sociální problematiku a rozvíjet<br />

vizuální cítění návštěvníků i kolemjdoucích. Omšelý průchod<br />

na samém okraji historického centra se proměnil v barevnou<br />

bránu do města, které dokazuje, že může lidem nabídnout<br />

víc než jenom procházku po historických kolonádách. I vy<br />

sem můžete jen tak přijít na kávu nebo pracovat na počítači<br />

každý všední den mezi 14. a 19. hodinou.<br />

26 Imperial LIFE<br />

Přednáška o nedostatku pitné vody<br />

ve světě /Jan Faltus, Člověk v tísni.<br />

Vortrag über Trinkwassermangel<br />

weltweit /Jan Faltus, Mensch in Not.<br />

Něco se stalo! Konec<br />

rekonstrukce /květen 2008.<br />

Es ist etwas passiert! Ende<br />

der Sanierung /Mai 2008.<br />

sowie Projekte ab, die den allgemeinnützlichen Sektor und<br />

Freiwillige unterstützen. Die Vereinsmitglieder versuchen, das<br />

Interesse an sozialer Problematik zu erwecken und ein visuelles<br />

Empfinden der Besucher und Passanten zu entwickeln. Die<br />

moosige Unterführung am eigentlichen Rand des historischen<br />

Zentrums verwandelte sich in ein buntes Tor in die Stadt, die<br />

belegt, dass sie Menschen mehr bieten kann als nur einen<br />

Spaziergang auf den historischen Kolonnaden. Auch Sie<br />

können einfach auf eine Tasse Kaffee hierher kommen oder um<br />

am Computer zu arbeiten und das wochentags zwischen 14<br />

und 19 Uhr.


Občanské sdružení PROTEBE live založili /2005/ a řídí<br />

grafičtí designéři. Provoz organizace zajišťují další členové<br />

jiných profesí a kolem 30 dobrovolníků, především studentů.<br />

Sdružení již realizovalo řadu vzdělávacích projektů pro<br />

studenty a spolupracuje s nestátními neziskovými<br />

organizacemi různého zaměření s celostátním významem. Za<br />

galerii Supermarket WC získalo cenu „Kulturní událost roku<br />

2007 v Karlovarském kraji“.<br />

Program Supermarketu WC<br />

• koordinované využití internetu<br />

• aktivní spolupráce mládeže s neziskovými organizacemi<br />

na sociálních tématech<br />

• knihovna /zdroj informací o dobrovolnictví, neziskových<br />

organizacích, užitém umění<br />

• zapojení dětí do tvůrčí práce<br />

• bezbariérový přístup, zapojení zdravotně postižených dětí<br />

i dospělých<br />

• výstavní činnost<br />

• semináře pro neziskové organizace a jejich vlastní<br />

prezentace<br />

Den Bürgerverein PROTEBE live gründeten /2005/ und leiten<br />

grafische Designer. Den Betrieb der Organisation gewährleisten<br />

weitere Mitglieder anderer Berufe sowie um die 30 Freiwillige,<br />

vor allem Studenten. Der Verein realisierte bereits eine Reihe<br />

von Bildungsprojekten für Studenten und arbeitet mit<br />

nichtstaatlichen gemeinnützigen Organisationen verschiedener<br />

Orientierung mit republikweiter Bedeutung zusammen. Für die<br />

Galerie Supermarket-WC erhielt er die Auszeichnung<br />

„Kulturereignis des Jahres 2007 in der Karlsbader Region“.<br />

Programm des Supermarket-WC<br />

O výstavu grafického designu a vizuální komunikace<br />

„Graves09“ byl velký zájem (září, říjen 2008).<br />

An der Ausstellung von Grafikdesign und visueller<br />

Kommunikation „Graves09“ bestand ein reges<br />

Interesse (September, Oktober 2008).<br />

• koordinierte Nutzung des Internets<br />

• aktive Zusammenarbeit der Jugendlichen mit<br />

gemeinnützigen Organisationen an sozialen Themen<br />

• Bibliothek /Informationsquelle über Freiwilligenarbeit,<br />

gemeinnützige Organisationen, angewandte Kunst<br />

• Einbindung von Kindern in kreative Arbeiten<br />

• behindertengerechter Zutritt, Einbindung von behinderten<br />

Kindern und Erwachsenen<br />

• Ausstellungstätigkeit<br />

• Seminare für gemeinnützige Organisationen und deren<br />

eigentliche Präsentation<br />

Imperial LIFE<br />

27


Možná jste o něm ještě neslyšeli, ale pokud navštívíte nejznámější<br />

české lázně, rozhodně si nenechte ujít také jeho prohlídku.<br />

Labyrint totiž ukrývá jedno z nejmodernějších zařízení<br />

v Evropě, díky kterému se dostává léčivá termominerální voda<br />

až do jednotlivých lázeňských zařízení. Jak takové zařízení funguje,<br />

nám vysvětlil ředitel Správy léčivých zdrojů a kolonád,<br />

pan inženýr Milan Trnka.<br />

Co všechno spadá do kompetence Správy přírodních léčivých<br />

zdrojů a kolonád?<br />

SPLZAK je příspěvková organizace města Karlovy Vary, jejímž<br />

úkolem je spravovat a chránit všechny přírodní léčivé zdroje<br />

v Karlových Varech. Ty patří českému státu, a tak je naše činnost<br />

řízena přímo ministerstvem zdravotnictví. Nejvý znamnější<br />

z těchto zdrojů je termominerální voda, při jejíž ochraně<br />

a správě máme spoustu povinností daných zákonem.<br />

K čemu se karlovarská termominerální voda konkrétně využívá?<br />

Nejčastější a také jedno z nejstarších využití místní vody je<br />

k pitným kúrám. Lidé si podle lékařského doporučení čerpají<br />

28 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

KARLOVARSKÝ PODZEMNÍ LABYRINT<br />

UNTERIRDISCHES KARLSBADER LABYRINTH<br />

Vielleicht haben Sie noch nichts davon gehört, aber falls Sie den<br />

bekanntesten böhmischen Kurort besuchen, sollten Sie sich keinesfalls<br />

die Besichtigung dieses Labyrinths entgehen lassen. Es<br />

verbirgt nämlich eine der modernsten Pumpanlagen Europas,<br />

dank derer das heilende Thermomineralwasser bis in die einzelnen<br />

Kureinrichtungen gelangt. Wie eine solche Anlage funktioniert,<br />

erklärte uns der Direktor der Verwaltung für natürliche<br />

Heilmittelquellen und Kolonnaden, Dipl.-Ing. Milan Trnka.<br />

Was alles fällt in die Kompetenz der Verwaltung für natürliche<br />

Heilmittelquellen und Kolonnaden (SPLZAK)?<br />

SPLZAK ist eine Beitragsorganisation, deren Aufgabe es ist, alle<br />

natürlichen Heilmittelquellen in Karlovy Vary zu verwalten<br />

und zu schützen. Diese gehören dem tschechischen Staat –<br />

somit wird unsere Tätigkeit direkt vom Gesundheitsministerium<br />

finanziert. Die bedeutendste Heilmittelquelle ist das Thermomineralwasser,<br />

bei dessen Schutz und Verwaltung wir zahlreiche<br />

gesetzlich verankerte Pflichten haben.<br />

Wofür konkret wird das Karlsbader Thermomineralwasser<br />

genutzt?


vodu na veřejných kolonádách. Dále se používá k lázeňským<br />

koupelím, inhalaci a irigaci dásní. Aby měly tyto procedury<br />

léčebný účinek, striktně trváme na tom, aby obsahovaly minimálně<br />

51 % vřídelní vody, což můžeme samozřejmě<br />

i zkontrolovat. Těm lázeňským provozům, které tyto limity<br />

splňují, udělujeme bronzovou pečeť kvality, která potvrzuje, že<br />

využívají karlovarské přírodní léčivé zdroje v souladu se zákony<br />

a zájmy České republiky. Okrajově se voda využívá také<br />

k pokameňování předmětů, což má u nás více než stoletou tradici.<br />

Tradičním předmětem jsou růže, ovšem měli jsme tu<br />

například dětské botičky nebo také psací stroj…<br />

Jakým způsobem vlastně probíhá „odběr“ vody?<br />

Vřídelní voda, kterou dodáváme koncovým uživatelům,<br />

pochází z hlavní Vřídelní kolonády. Po proudu řeky je distribuována<br />

samospádem, proti proudu se čerpá výtlačními čerpadly.<br />

Zajímavostí je přečerpávací stanice, která dodává vodu nej -<br />

většímu odběrateli termominerální vody, společnosti Imperial<br />

Karlovy Vary. Samotné čerpání probíhá v jednotlivých čerpacích<br />

cyklech. Každý den jímáme vodu a naplňujeme akumu -<br />

lační nádrže jednotlivých odběratelů podle předem daného rozpisu.<br />

Ten si nastavuje odběratel sám a to vždy podle toho, kolik<br />

procedur má na daný den objednáno…<br />

Jak to bylo s čerpáním léčivé vody v historii?<br />

Termominerální voda se objevila na území dnešních Karlových<br />

Varů určitě ještě před érou Karla IV. Erozní činnost říčky Teplé<br />

odkrývala naleziště pramenů. Když zde byla založena osada,<br />

lidé už moc dobře věděli o jejich léčivých účincích, a proto se<br />

snažili všemožně ji dopravit ke svým obydlím. Navíc byla<br />

teplá, takže se hodila například ke spařování drůbeže. První<br />

jímací zařízení vypadalo prostě. K vývěru pramene byla posazena<br />

kamenná deska s otvorem, do jehož ústí byl napojen<br />

Tajemství pokameňování spočívá v jedinečných vlastnostech<br />

karlovarské termy, která obsahuje velké množství vápenito–železitých<br />

minerálů. Pokamenit lze prakticky všechno, co vydrží teplotu 72<br />

stupňů. Takový předmět se položí na děrovaný regál a sprchuje se<br />

sedm až deset dní, kdy je vrstva usazenin již tak mohutná, že předmět<br />

v podstatě zkamení. Na snímku detail tradiční kamenné růže.<br />

Das Geheimnis der Versteinerung besteht in den einzigartigen<br />

Eigenschaften der Karlsbader Therme, die eine große Menge an<br />

Kalzium-Eisen-Mineralien enthält. Versteinern lässt sich praktisch alles,<br />

was eine Temperatur von 72°C erträgt. Ein solcher Gegenstand wird<br />

auf ein durchlöchertes Regal gelegt und sieben bis zehn Tage lang<br />

geduscht, bis die Schicht der Ablagerungen so groß ist, dass der<br />

Gegenstand im Wesentlichen versteinert. Auf dem Foto ein Detail der<br />

traditionellen steinernen Rose.<br />

Jeden z vrtů je přímo propojen do<br />

výstřiku Vřídla. Voda se dostává na<br />

povrch bez pomoci čerpadla<br />

přirozeným tlakem díky velké<br />

koncentraci oxidu uhličitého.<br />

Einer der Bohrungen ist direkt mit<br />

dem Erguss des Sprudels verbunden.<br />

An die Oberfläche gelangt das Wasser<br />

ohne die Hilfe einer Pumpe – nur<br />

durch den natürlichen Auftrieb dank<br />

des enormen Kohlensäuregehaltes.<br />

Die häufigste und auch eine der ältesten Verwendungen des<br />

hiesigen Wassers ist die für Trinkkuren. Die Menschen nehmen<br />

nach ärztlicher Empfehlung das Wasser auf den öffentlichen<br />

Kolonnaden oder direkt in den Räumlichkeiten des Hotels,<br />

sofern dieses über einen Direktanschluss verfügt. Außerdem<br />

wird es für Heilbäder und Wickel verwendet. Damit diese<br />

Bäder therapeutische Wirkung haben, bestehen wir darauf,<br />

mindestens 51 % Sprudelwasser zu verwenden, was wir selbstverständlich<br />

auch kontrollieren können. Den kurtherapeutischen<br />

Betrieben, die diese Norm erfüllen, verleihen wir das<br />

bronzene Qualitätssiegel, das bestätigt, dass sie natürliche<br />

Karlsbader Heilmittelquellen im Einklang mit den Gesetzen<br />

und Interessen der Tschechischen Republik nutzen. Nebenbei<br />

wird das Wasser auch für die Versteinerung von Gegenständen<br />

verwendet, was bei uns eine mehr als einhundertjährige Tradition<br />

hat. Ein traditioneller Gegenstand sind Rosen, aber wir hatten<br />

hier auch schon Kinderschuhe oder eine Schreibmaschine…<br />

Auf welche Art und Weise erfolgt eigentlich die Wasser“abnahme“?<br />

Das Sprudelwasser, das wir den Endabnehmern liefern, stammt<br />

von der Sprudelhauptkolonnade. Den Fluss hinunter wird es<br />

per Selbstfluss transportiert, entgegen dem Strom dann mittels<br />

Druckpumpen. Interessant ist die Umpumpstation, die dem<br />

größten Abnehmer an Thermomineralwasser, der Gesellschaft<br />

Imperial Karlovy Vary, das Wasser liefert. Das eigentliche Pumpen<br />

erfolgt in einzelnen Pumpzyklen. Wasser wird täglich aufgefangen<br />

und in die Akkumulationsbecken der einzelnen<br />

Abnehmer nach vorher vereinbartem Plan gefüllt. Diesen<br />

bestimmt der Abnehmer selbst je nach dem, wie viel Kuranwendungen<br />

er für den konkreten Tag bestellt hat …<br />

Wie war das mit dem Schöpfen von Heilwasser früher?<br />

Thermomineralwasser erschien auf dem Territorium des heutigen<br />

Karlovy Vary bestimmt schon vor der Ära von Karl IV. Die<br />

erosive Tätigkeit des Flüsschens Teplá deckte Fundstellen von<br />

Imperial LIFE<br />

29


V prvním patře budovy Vřídla si může každý prohlédnout geologický model, který v průřezu věrně zobrazuje vřídelní podzemí.<br />

Im ersten Stock des Sprudel-Gebäudes kann sich Jeder ein geologisches Modell ansehen, das den Schnitt durch die Unterwelt<br />

des Sprudels treu abbildet.<br />

dřevěný žlab. Tak proudila voda hlavně do domů bohatých<br />

měšťanů, kde se napouštěla do obrovských kádí.<br />

Počátky rozvodné sítě, jak ji známe dnes, sahají do 19. století.<br />

Tehdy vznikala řada dnes již historických budov s lázeňskými<br />

provozy - Císařské lázně, Lázně III atd. Se zvyšujícím se zájmem<br />

o lázně se zvyšoval také počet hostů, a dosavadní čerpací<br />

systém přirozeně nestačil zásobovat. Proto byla vybudována síť<br />

kovového potrubí včetně prvních čerpadel. Voda tedy již nebyla<br />

rozváděna pouze za pomoci gravitace. V 90. letech minulého<br />

století došlo k rozšíření sítě i do směrů, které bychom<br />

v minulosti nepředpokládali. V Sadové ulici tak například<br />

30 Imperial LIFE<br />

Bronzovou pečeť kvality uděluje<br />

Správa přírodních zdrojů<br />

a kolonád pouze těm lázeňským<br />

provozům, které využívají<br />

karlovarské přírodní léčivé zdroje<br />

v souladu se zákonnými limity.<br />

Pro hosty je to jistě velmi cenná<br />

informace.<br />

Das Bronzesiegel verleiht die<br />

Verwaltung natürlicher Quellen<br />

und Kolonnaden nur den<br />

Kurbetrieben, die natürliche<br />

Karlsbader Heilmittelquellen im<br />

Einklang mit gesetzlichen<br />

Normen verwenden. Für Gäste ist<br />

dies sicher eine sehr wertvolle<br />

Information.<br />

Quellen auf. Als hier eine Siedlung gegründet wurde, wussten<br />

die Menschen bereits sehr gut von deren heilenden Wirkungen,<br />

und versuchten deshalb auf verschiedenste Art und Weise, das<br />

Wasser zu deren Wohnstätten zu transportieren. Außerdem<br />

war es warm, weshalb es sich z.B. zum Abbrühen von Geflügel<br />

eignete. Die ersten Auffangvorrichtungen waren sehr primitiv.<br />

An den Quellaustritt wurde eine Steinplatte gesetzt mit einem<br />

Loch, in dessen Mündung eine Holzrinne angeschlossen<br />

wurde. So floss das Wasser vor allem in die Häuser reicher<br />

Stadtbürger, wo es in riesige Bottiche geleitet wurde.<br />

Die Anfänge eines Leitungsnetzes, wie wir es heute kennen,<br />

gehen zurück bis Anfang 19. Jahrhunderts. Damals entstand<br />

eine Reihe heute bereits historischer Gebäude mit Kurbetrieb –<br />

Kaiserbad, Bad I usw. Mit dem wachsenden Interesse an einer<br />

Kur erhöhte sich auch die Anzahl der Gäste – das bisherige<br />

Pumpsystem genügte natürlich nicht mehr. Deshalb wurde ein<br />

Netz mit Metallleitungen einschließlich der ersten Pumpen<br />

gebaut. Das Wasser wurde also nicht mehr nur mittels Gravitation<br />

verteilt. In den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts<br />

kam es zu einer Erweiterung des Netzes auch in die Richtungen,<br />

die wir in der Vergangenheit nicht vorgesehen hatten.<br />

In der Straße Sadová zum Beispiel entstand so eine Abzweigung<br />

mit fünf Armen und einer eigenen unterirdischen Pumpstation.<br />

Hat sich im Laufe der Zeit die Meinung betreffs Heilbarkeit<br />

von Thermomineralwasser geändert?<br />

Zunächst nutzten die Menschen die hiesigen Thermen nur sporadisch,<br />

ohne jegliche Vorschriften. Eine Zeit lang verbrachten<br />

Sie in den Bottichen bis zu 12 Stunden, aßen oder schliefen


vznikla odbočka s pěti rameny a vlastní podzemní čerpací<br />

stanicí.<br />

Mění se časem nějak pohled na léčivost termominerální<br />

vody?<br />

Zprvu lidé využívali místní termu živelně, bez jakýchkoli<br />

předpisů. Jednu dobu dokonce trávili v kádích i 12 hodin,<br />

jedli tam nebo spali. Věřili, že léčivá schopnost se projeví, až<br />

když kůže popraská a do vody se tak uvolní z těla škodlivé<br />

látky. Dnes již lékaři předepisují přesné množství vody<br />

k pití i dalšímu užívání.<br />

Jakým způsobem a jak často probíhá kontrola kvality<br />

a odběru minerální vody?<br />

Pokud budu maximálně přesný, tak kvalita vody je sledována<br />

každých šest sekund. Na celkem deseti vrtech známe<br />

právě každých šest sekund přesné průtoky, tlaky a teplotu<br />

vody. Malé prameny – například na Mlýnské kolonádě –<br />

přichází jednou denně zkontrolovat měřič, který posuzuje<br />

vydatnost pramene a jeho teplotu. Samozřejmě pravidelně<br />

sledujeme i bakteriologickou povahu pramenů a provádíme<br />

chemicko-fyzikální odběr vody.<br />

Co dalšího zajímavého můžete návštěvníkům města ještě<br />

doporučit?<br />

Rozhodně doporučuji exkurzní trasu do podzemí Vřídla,<br />

kde mimo jiné uvidí na vlastní oči proces pokameňování.<br />

Také bych doporučil shlédnout podzemí kostela Svaté Máří<br />

Magdalény nedaleko Vřídla. Zdejší expozice ukazuje problematiku<br />

výstavby kostela v lázeňské zóně a unikátní je také<br />

Oltář svatého hrobu, vyvedený ve vzácném vřídlovci – tak -<br />

zvaném „hrachovci“. Zajímavé jsou také bronzové sluneční<br />

hodiny hned vedle budovy Vřídla.<br />

Nejen kvalita termominerální vody, ale<br />

celý proces jejího jímání z hloubi země je<br />

pod pečlivým dohledem. Na snímku jsou<br />

průtokoměry u hlavního vřídelního vrtu.<br />

Nicht nur die Qualität des<br />

Thermomineralwassers, sondern der<br />

gesamte Prozess dessen Auffangens aus<br />

dem Erdinneren befindet sich unter<br />

strenger Aufsicht. Auf dem Foto<br />

Durchlaufmesser an der<br />

Sprudelhauptbohrung.<br />

Nedaleko Vřídla jsou k vidění unikátní bronzové sluneční<br />

hodiny, na kterých je kromě hodin vyznačena i doba pitných<br />

kúr. Když se postavíte doprostřed kruhu na místo tzv.<br />

gnómonu, tedy tyče, jejíž stín funguje jako ručička klasických<br />

hodinek, můžete si čas určit sami. Ale pozor, stejně jako<br />

všechny sluneční hodiny fungují i ty karlovarské zcela přesně<br />

jenom čtyřikrát do roka!<br />

Unweit des Sprudels ist ein Sonnenuhr-Unikat aus Bronze zu<br />

sehen, an der neben den Stunden auch die Zeit der<br />

Trinkkuren gekennzeichnet ist. Wenn Sie sich in die Mitte des<br />

Kreises an die Stelle des sog. Gnomons stellen, also des<br />

Stabes, dessen Schatten wie der Uhrzeiger klassischer Uhren<br />

funktioniert, können Sie die Zeit selbst bestimmen. Aber<br />

Vorsicht – wie jede Sonnenuhr funktioniert auch die<br />

Karlsbader verlässlich nur viermal im Jahr!<br />

dort. Sie glaubten, dass die Heilkraft erscheint, sobald die Haut<br />

platzt und so aus dem Körper Schadstoffe freigesetzt werden.<br />

Heute sind die Ärzte bereits in der Lage, die genaue Wassermenge<br />

zum Trinken sowie für die weitere Nutzung zu verordnen.<br />

Auf welche Art und Weise und wie häufig erfolgt die Kontrolle<br />

von Qualität und Abnahme von Mineralwasser?<br />

Um ganz genau zu sein, wird die Qualität des Wassers alle<br />

sechs Sekunden verfolgt. An den insgesamt zehn Bohrungen<br />

erfahren wir alle sechs Sekunden den genauen Durchfluss<br />

sowie die Wassertemperatur. Zu den kleinen Quellen – zum<br />

Beispiel auf der Mühlbrunnkolonnade – kommt einmal pro Tag<br />

ein Messmann kontrollieren, der die Ergiebigkeit der Quelle<br />

sowie deren Temperatur beurteilt. Selbstverständlich verfolgen<br />

wir regelmäßig auch die bakteriologische Charakteristik der<br />

Quellen und führen chemisch-physikalische Wasserabnahmen<br />

durch.<br />

Was können Sie den Besuchern der Stadt noch Interessantes<br />

empfehlen?<br />

Auf alle Fälle empfehle ich einen Exkursionsweg in die Unterwelt<br />

des Sprudels, wo u.a. mit eigenen Augen der Versteinerungsprozess<br />

zu sehen ist. Außerdem empfehle ich, die Unterwelt<br />

der Kirche der Heiligen Maria-Magdalena unweit des<br />

Sprudels zu besichtigen. Die hiesige Exposition zeigt die Problematik<br />

der Errichtung der Kirche in der Kurzone und einzigartig<br />

ist auch der Altar des heiligen Grabes, hergestellt aus dem<br />

seltenen Sprudelstein, dem sog. Erbsenstein. Interessant ist<br />

auch die Sonnenuhr aus Bronze gleich neben dem Gebäude des<br />

Sprudels.<br />

Imperial LIFE<br />

31


V romantickém údolí, které v žulových masivech Slavkovského<br />

lesa mezi Sokolovem a Karlovými Vary<br />

vyhloubila řeka Ohře, stojí na strmé skále gotický<br />

hrad Loket, na jehož prohlídku vás nyní zveme.<br />

Mohutný kamenný hrad byl založen pravděpodobně ve 12. století na<br />

akropoli někdejšího slovanského hradiště. Impulsem pro jeho postavení<br />

coby české pohraniční pevnosti na mimořádně strategickém<br />

místě byly obavy z pronikání německých záborových úředníků, kteří<br />

pod patronací markraběte z Wohnburka kolonizovali některé oblasti<br />

českého pohraničí, aby pak připadly jako léno císaři Fridrichu Barbarossovi.<br />

Nejstarší písemné doklady o existenci Lokte jsou z let 1234,<br />

v roce 1239 na hradě vedl český král Václav důležitá jednání<br />

s německým králem Konrádem, Jindřichem Míšeňským a markrabaty<br />

braniborskými.<br />

Významné postavení získal hrad Loket ve 14. století za panování<br />

Lucemburků, kdy se stal místem důležitých jednání a útočištěm<br />

královské rodiny v dobách nepokojů. V roce 1319 se na hrad uchýlila<br />

před hněvem krále Jana Lucemburského královna Eliška se svými<br />

dětmi. Králi však nedalo moc práce hradu se zmocnit, Elišku nechal<br />

odvézt na její věnný hrad Mělník a děti dal na Lokti zavřít do šatlavy<br />

včetně svého syna a následníka trůnu Václava. Ten si paradoxně<br />

Loket oblíbil natolik, že se sem vracel i v pozdějších dobách, kdy byl<br />

jako Karel IV. korunován císařem Svaté říše římské a hrad zapsal –<br />

podobně jako Karlštejn – jako nezcizitelné české vlastnictví.<br />

Dnešní podoba hradu jakoby si ponechala magické fluidum let<br />

dávno minulých. Hned po vstupu na hlavní nádvoří návštěvníky zaujmou<br />

dva „smírčí“ kříže a koule z katapultu, kterou tu „zanechalo“<br />

švédské vojsko při obléhání hradu za třicetileté války. Zachovaný hejt-<br />

NAVŠTIVTE PERLU MEZI HRADY<br />

V markrabském domě je stálá expozice českého<br />

sklářského umění.<br />

Im Markgrafenhaus befindet sich eine<br />

Dauerexposition der böhmischen Glaskunst.<br />

32 Imperial LIFE<br />

Doslova panenské lesy a překrásná zákoutí řeky Ohře<br />

vytváří romantickou kulisu starodávnému hradu Loket.<br />

Wortwörtlich jungfräuliche Wälder und die bezaubernde<br />

Landschaft um den Fluss Ohře bilden der altertümlichen<br />

Burg Loket eine romantische Kulisse.<br />

BESUCHEN SIE DIE<br />

manský dům je pozoruhodnou ukázkou mísení stavebních stylů – na malé<br />

ploše se tu spojuje románský sloh, gotika a renesance. Uvnitř najdeme<br />

jednu z nejzajímavějších expozic archeologických nálezů v Čechách, které<br />

zahrnují nejrůznější obětní předměty a také věrnou maketu nejstaršího<br />

meteoritu na světě, který sem dopadl přibližně v roce 1422. „Žhavý“ kámen,<br />

který přitahoval pozornost mudrců z širokého okolí, je podle lidové pověsti<br />

zakletým purkrabím, na něhož takto dolehla kletba, protože byl v okolí<br />

známý kruťas.<br />

V další části domu je umístěna výstava, která potěší velké i malé kluky.<br />

Najdeme tu sbírku umělecky zdobených palných zbraní, plátovou zbroj,<br />

tyčové zbraně nebo také horské dělo z majetku karlovarských ostrostřelců.<br />

Neméně působivá, nutno však podotknout – jen pro otrlé povahy, je pak<br />

expozice ukazující, jak probíhalo středověké mučení. Ve čtyřech patrech<br />

bývalé věznice se ozývají srdceryvné výkřiky, při kterých běhá mráz po<br />

zádech. Uvidíme tu například nechvalně proslulé lámání v kole, při kterém<br />

se většinou obvinění přiznali i k tomu, co nespáchali.<br />

Víte, že ve městě Loket nedaleko Karlových<br />

Varů je Černá věž s expozicí loketských<br />

kuriozit? Jednou ze zdejších zajímavostí je<br />

obraz Lokte jako Benátek, na němž jsou<br />

ulice nahrazeny vodními kanály.<br />

Víte, že Karel IV. zařadil hrad Loket hned<br />

vedle Karlštejna jako ten, co nesmí být<br />

nikdy zcizen českému království?<br />

Víte, že jméno hradu Loket je odvozeno od<br />

meandrujícího toku řeky Ohře, který<br />

vytváří zřetelnou siluetu lidského loktu?


In dem romantischen Flusstal der Ohře (Eger), eingebettet in<br />

die Granitmassive des Kaiserwaldes zwischen Sokolov und<br />

Karlovy Vary, steht auf einem steilen Felsen die gotische<br />

Burg Loket (Ellbogen), auf deren Besuch wir Sie hiermit<br />

einladen.<br />

Die monströse Steinburg wurde wahrscheinlich im 12. Jahrhundert auf der<br />

Akropolis der damaligen slawischen Burgstätte erbaut. Der Anlass für deren<br />

Errichtung als eine Art böhmische Grenzfestung an einem außerordentlich<br />

strategischen Ort waren die Befürchtungen betreffs Eindringen deutscher<br />

Annexionsbeamter, die unter dem Patronat des Markgrafen von Wohnburg<br />

einige Gebiete des böhmischen Grenzgebietes kolonisierten, um dann als<br />

Lehen an Kaiser Friedrich Barbarossa überzugehen. Die ältesten schriftlichen<br />

Belege über die Existenz von Loket stammen aus den Jahren 1234, im Jahre<br />

1239 leitete der böhmische König Václav auf der Burg wichtige<br />

Verhandlungen mit dem deutschen Kaiser Konrad, Heinrich von Meißen sowie<br />

Brandenburger Markgrafen.<br />

Eine bedeutende Stellung erlangte die Burg Loket im 14. Jahrhundert unter<br />

der Herrschaft der Luxemburger, als sie ein Ort wichtiger Verhandlungen<br />

sowie Zufluchtsort der königlichen Familie zu Unruhezeiten wurde. 1319<br />

versteckte sich auf der Burg Königin Elisa mit ihren Kindern vor dem Zorn des<br />

Königs von Luxemburg. Der König hatte jedoch keine allzu große Arbeit, die<br />

Burg einzunehmen. Elisa ließ er auf deren Burg Mělník bringen und die<br />

Kinder, einschließlich seines Sohnes und Thronfolgers Václav, in Loket in den<br />

Gemeindearrest einsperren. Václav mochte paradoxerweise Loket so sehr, dass<br />

er auch in späteren Zeiten hierher zurückkehrte, als er wie Karl IV. zum Kaiser<br />

des Heiligen Römischen Reiches gekrönt wurde und – ähnlich wie Karlstein –<br />

die Burg als unveräußerliches böhmische Eigentum eintrug.<br />

text: Jiří Linhart<br />

PERLE UNTER DEN BURGEN<br />

Prohlídka mučírny vás jistojistě přesvědčí o tom,<br />

že doba středověku nebyla žádnou idylkou.<br />

Die Besichtigung der Folterkammer überzeugt Sie<br />

sicherlich davon, dass die Zeit des Mittelalters<br />

alles andere als eine Idylle war.<br />

Wussten Sie, dass es in der Stadt Loket unweit von Karlovy Vary einen<br />

Schwarzen Turm mit einer Exposition Ellbogener Kuriositäten gibt? Ein<br />

interessanter Gegenstand zum Beispiel ist ein Bild von Loket als<br />

Venedig, auf dem die Straßen durch Wasserkanäle ersetzt wurden.<br />

Wussten Sie, dass Karl IV. die Burg Loket gleich nach Karlstein als die<br />

Burg anführte, die niemals dem böhmischen Königreich veräußert<br />

werden durfte?<br />

Wussten Sie, dass der Name der Burg Loket abgeleitet ist von dem<br />

mäandrierenden Fluss der Ohře, der die deutliche Silhouette eines<br />

menschlichen Ellbogens darstellt?<br />

Sbírka historických zbraní určitě nadchne malé<br />

i velké kluky.<br />

Die Sammlung historischer Waffen beeindruckt<br />

sowohl kleine als auch große Jungen.<br />

Das heutige Aussehen der Burg behielt das magische Fluidum längst<br />

vergangener Zeiten. Gleich nach Betreten des Hauptburghofes stoßen die<br />

Besucher auf zwei „Versöhnungs“kreuze sowie Kugeln aus einem Katapult,<br />

die das schwedische Heer bei der Belagerung der Burg während des<br />

dreißigjährigen Krieges hier „ließ“. Das erhalten gebliebene<br />

Hauptmannshaus ist ein bewundernswertes Beispiel einer Vermischung<br />

verschiedener Baustile – auf einer kleinen Fläche verbinden sich hier<br />

romanischer Stil, Gotik und Renaissance. In den Innenräumen finden wir<br />

eine der interessantesten Expositionen archäologischer Funde in Böhmen,<br />

die verschiedenste Opfergegenstände sowie eine glaubwürdige Attrappe<br />

des ältesten Meteoriten der Welt, der hier um 1422 herunterfiel, zeigen.<br />

Der „Glühende“ Stein, der die Aufmerksamkeit von Weisen aus der breiten<br />

Umgebung anzog, ist einer Volkssage nach ein verzauberter Burggraf,<br />

den so ein Fluch erreichte, da er in der Umgebung als brutaler Unmensch<br />

bekannt war.<br />

In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine Ausstellung, die<br />

große und kleine Jungen erfreut. Wir finden hier eine Sammlung von<br />

künstlerisch verzierten Schusswaffen, eine Plattenrüstung, Stielwaffen<br />

oder auch eine Bergkanone aus dem Besitz Karlsbader Scharfschützen.<br />

Nicht weniger beeindruckend, wenngleich auch nur für gefühlärmere<br />

Charaktere, ist eine Exposition, die zeigt, wie im Mittelalter gefoltert<br />

wurde. In den vier Etagen des ehemaligen Gefängnisses ertönen<br />

herzzerreißende Schreie, bei denen einem die Gänsehaut über den<br />

Rücken läuft. Wir sehen hier zum Beispiel das anrüchige Brechen durch<br />

ein Rad, bei dem sich die Angeklagten meist auch zu dem bekannten,<br />

was sie nicht verbrochen hatten.<br />

Imperial LIFE<br />

33


34<br />

VÝLET DO MNICHOVA<br />

AUSFLUG NACH MÜNCHEN<br />

ZVEME VÁS NA VÝLET DO TŘETÍHO<br />

NEJVĚTŠÍHO MĚSTA NĚMECKA, KTERÉ<br />

MÁ SVÝM HOSTŮM CO NABÍDNOUT<br />

PO CELÝ ROK...<br />

WIR LADEN SIE EIN IN DIE DRITT -<br />

GRÖSSTE STADT DEUTSCHLANDS, DIE<br />

IHREN GÄSTEN DAS GANZE JAHR<br />

ETWAS ZU BIETEN HAT…<br />

Imperial LIFE<br />

text: Klára Mergerová<br />

Bližší informace o výletech do Mnichova<br />

podá hostům společnosti Imperial Karlovy<br />

Vary jejich hotelová concierge.<br />

Nähere Informationen über Ausflüge nach<br />

München gewährt den Gästen der<br />

Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren<br />

Hotelconcierge.


Mnichov, jehož historie se píše od poloviny 12. století, si v průběhu<br />

staletí oblíbilo několik významných panovníků, kteří se podepsali na<br />

podobě této bavorské metropole. Svůj dnešní vzhled získalo město<br />

především ve druhé polovině 19. století v období vlády Maxmiliána II.,<br />

kdy se stalo centrem malířů a spisovatelů.<br />

München, dessen Geschichte sich seit Mitte 12. Jahrhunderts schreibt,<br />

war im Laufe der Jahrhunderte bei einigen bedeutenden Regenten, die<br />

das Antlitz dieser bayrischen Metropole beeinflussten, sehr beliebt. Ihr<br />

heutiges Aussehen erhielt die Stadt vor allem in der zweiten Hälfte<br />

des 19. Jahrhunderts während der Regierungszeit von Maxmilian II.,<br />

als es zu einem Zentrum für Maler und Schriftsteller wurde.<br />

Středem rušného velkoměsta je neogotické<br />

Mariánské náměstí. Místo, kde se ve<br />

středověku konaly turnaje a trhy, se dnes<br />

pyšní majestátní radniční věží s orlojem, který<br />

dvakrát denně vyzvání a přítomné diváky<br />

rozveseluje vyřezávanými figurkami.<br />

In der Mitte der lebhaften Großstadt befindet<br />

sich der neogotische Marienplatz. Der Platz,<br />

auf dem im Mittelalter Turniere und Märkte<br />

stattfanden, ist heute bekannt durch seinen<br />

majestätischen Rathausturm mit Glockenspiel,<br />

der zweimal täglich seine Glocken läuten lässt<br />

und die anwesenden Zuschauer durch<br />

geschnitzte Figuren erheitert.<br />

Tradiční pivní festival Oktoberfest láká návštěvníky<br />

z celého světa. Během šestnácti podzimních dnů<br />

se do města sjede až šest miliónů turistů, kteří<br />

spotřebují třetinu celkové roční produkce<br />

bavorských pivovarů, snědí několik stovek<br />

pečených volů a přes dvěstě tisíc opékaných<br />

klobás. Na největší slavnosti světa si mohou<br />

milovníci chmelového moku kromě orosených<br />

litrových sklenic užít řadu doprovodných atrakcí,<br />

koncertů a průvodů.<br />

Das traditionelle Bierfestival Oktoberfest lockt<br />

Besucher aus aller Welt. Während sechzehn<br />

Herbsttagen kommen bis zu sechs Millionen<br />

Touristen in die Stadt, die ein Drittel der<br />

gesamten Jahresproduktion bayrischer Brauereien<br />

verbrauchen, mehrere hundert gebratene Ochsen<br />

essen und über zweihunderttausend Bratwürste.<br />

Auf dem größten Fest der Welt können die<br />

Liebhaber des Hopfengetränks außer<br />

taubenetzten Litergläsern zahlreiche begleitende<br />

Veranstaltungen, Konzerte und Stadtzüge erleben.<br />

V severní části Mnichova se nachází další z architektonických<br />

perel: olympijský stadion z roku 1972 originálně zastřešený ve<br />

stylu beduínských stanů. Součástí olympijského areálu je 293 m<br />

vysoká televizní věž Olympiaturm s otáčivou restaurací, kde<br />

můžete kromě vybraných pochoutek ocenit i impozantní výhled<br />

na město.<br />

Im Nordteil von München befindet sich eine weitere<br />

architektonische Perle – das Olympiastadion von 1972 – ein<br />

original, im Stil beduinischer Zelte überdachtes Stadion.<br />

Bestandteil des Olympiaareals ist der 293 m hohe Olympia-<br />

Fernsehturm mit Drehrestaurant, wo Sie außer auserwählten<br />

Delikatessen auch den imposanten Blick auf die Stadt genießen<br />

werden.<br />

Imperial LIFE 35


36 Imperial LIFE<br />

Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /<br />

Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš<br />

aféFalls<br />

Sie bei einem Spaziergang durch Karlovy Vary Appetit<br />

auf<br />

Elefa<br />

ein gutes Stück Torte bekommen, sollten Sie auf alle<br />

Fälle das „Elefantencafé“ besuchen, wo sich schon J. W.<br />

Goethe mit Freunden traf…<br />

CAFÉ ELEFANT<br />

Pokud při procházce Karlovými Vary zatoužíte po báječném<br />

dortíku, tak určitě zajděte do „sloní“ kavárny, kde se s přáteli<br />

setkával už J. W. Goethe…<br />

První zmínky o existenci jedné z nejstarších karlovarských<br />

kaváren jsou už ze začátku 18. století. Tehdy zde stával věhlasný<br />

penzion s kavárnou Goldener Elephanth / U Zlatého slona.<br />

V roce 1875 přikoupil jeho majitel Fridrich Meissner ještě ved -<br />

lejší dům Zlatý bažant, oba domy nechal zbourat a na jejich<br />

místě postavit o rok později novou kavárnu Elefant. V úrovni<br />

druhého patra bylo uprostřed domu umístěno domovní znamení<br />

- plastika pozlaceného slona.<br />

V letech 1913-14 proběhla významná přestavba domu podle<br />

plánů karlovarského stavitele Heinricha Johanna Wietha a jeho<br />

podoba se až na drobné venkovní úpravy zachovala dodnes.<br />

K zajímavosti tohoto místa přispívá fakt, že po ranních návštěvách<br />

léčivých pramenů se v kavárně setkával u novin a dobré<br />

text: Jan Rybář<br />

Die ersten Notizen über die Existenz einer der ältesten<br />

Karlsbader Cafés stammt bereits von Anfang 18. Jahrhunderts.<br />

Damals stand hier die bekannte Pension mit Café ´Goldener<br />

Elephanth´. 1875 kaufte dessen Besitzer Fridrich Meissner noch<br />

das benachbarte Haus ´Goldener Fasan´ dazu, ließ beide<br />

Häuser abreißen und an deren Stelle ein Jahr später das neue<br />

Café Elefant errichten. In Höhe der zweiten Etage wurde in der<br />

Mitte des Hauses das Haussymbol angebracht – die Plastik<br />

eines goldenen Elefanten.<br />

In den Jahren 1913-14 erfolgte nach den Plänen des Karlsbader<br />

Baumeisters Heinrich Johann Wieth ein bedeutender Umbau<br />

des Hauses, dessen Aussehen – bis auf kleine Veränderungen


Maskot kavárny - zlatý slon -<br />

dohlíží na lázeňský cvrkot už<br />

bezmála 120 let.<br />

Das Maskottchen des Cafés – ein<br />

goldener Elefant – bewacht das<br />

Kurgezwitscher schon seit fast 120<br />

Jahren.<br />

nt<br />

kávy s přáteli mladý J. W. Goethe, Ludvig van Bethoven, císař<br />

František I. s chotí a císařovna Marie Ludvika. Zatím poslední<br />

změnou prošly interiéry kavárny v březnu tohoto roku, samozřejmě<br />

s cílem zachovat co nejvěrněji původní atmosféru.<br />

Kromě genius loci je kavárna výjimečná velkým výběrem<br />

zákusků. Ty se podle osvědčených tajných receptur pečou<br />

v cukrárně přímo nad kavárnou. Mezi vyhlášené speciality<br />

patří například dorty Elefant, Stirlitz, Malakov nebo Malinová<br />

putinka a spousta druhů zmrzlinových a ovocných pohárů.<br />

Kavárna nabízí celkem 185 míst k příjemnému posezení, z toho<br />

112 na přilehlých venkovních zahrádkách.<br />

der Außenfassade – bis heute erhalten ist. Interessant für diesen<br />

Ort ist die Tatsache, dass sich hier im Café nach den<br />

morgendlichen Besuchen der Heilquellen der junge J. W.<br />

Goethe, Ludwig van Beethoven, Kaiser Franz I. mit Gattin und<br />

Kaiserin Marie Ludwig mit Freunden bei Zeitung und einer<br />

guten Tasse Kaffee trafen. Die bisher letzte Änderung der<br />

Interieurs erlebte das Café im März dieses Jahres,<br />

selbstverständlich mit dem Ziel, die ursprüngliche Atmosphäre<br />

originalgerecht wie nur möglich beizubehalten.<br />

Außer dem Genius loci ist das Café einzigartig dank seiner<br />

großen Auswahl an Törtchen und Kuchen. Diese werden nach<br />

bewährten geheimen Rezepturen in der Konditorei direkt über<br />

dem Café gebacken. Beliebte Spezialitäten sind zum Beispiel<br />

die Torten Elefant, Stirlitz, Malakow oder Himbeer-Putinka<br />

sowie viele verschiedene Eis- und Früchtebecher. Das Café<br />

bietet insgesamt 185 gemütliche Plätze, davon 112 in den<br />

anliegenden Cafégärten.<br />

Imperial LIFE 37


O JAPONSKÉM<br />

PAVILONU Z PORCELÁNU<br />

ÜBER DEN JAPANISCHEN<br />

PAVILLON AUS PORZELLAN<br />

Nápad postavit v Rybářích - dnešní čtvrti Karlových Varů - japonský pavilon, dostal<br />

koncem 19. století podnikavý majitel porcelánky Carl Josef Knoll, když chtěl upoutat<br />

pozornost na svou továrnu, která vyráběla luxusní tenkostěnný porcelán. Jako inspirace mu<br />

posloužila krásná fotografie Kyotského pavilonu. Před jeho geniálním tahem by měli<br />

smeknout i dnešní marketingoví mágové - vyšel mu totiž ne na sto, ale na tisíc procent!<br />

Die Idee, in Fischern/Rybáře – heute ein Stadtviertel von Karlovy Vary – einen Pavillon zu<br />

errichten, hatte gegen Ende des 19. Jahrhunderts der unternehmungslustige<br />

Porzellanfabrikbesitzer Carl Josef Knoll, der damit für seine Fabrik, die feines Luxusporzellan<br />

herstellte, Aufmerksamkeit erwecken wollte. Als Inspiration diente ihm eine hübsche<br />

Fotografie des Pavillons von Kyoto. Vor seinem genialen Einfall können selbst heutige<br />

Marketingmagen den Hut ziehen – er ist ihm nämlich nicht hundert-, sondern<br />

tausendprozentig gelungen!<br />

38 Imperial LIFE<br />

text & photo from archive: Jiří Böhm


Unikátní lehkou stavbu japonského pavilonu<br />

nechal porcelánový magnát Knoll umístit na<br />

stylově upravený ostrůvek uprostřed<br />

velkého rybníka s příznačným jménem<br />

Riviéra. Spojení s ostrůvkem zajišťoval 44<br />

metrů dlouhý klenutý můstek. Na druhém,<br />

menším ostrůvku nechal vysadit různé<br />

okrasné vodní ptactvo a deset párů labutí.<br />

Den einzigartigen Leichtbau eines<br />

japanischen Pavillons ließ Porzellanmagnat<br />

Knoll auf einer stilistisch gestalteten kleinen<br />

Insel inmitten eines großen Teiches mit dem<br />

signifikanten Namen Riviera errichten. Die<br />

Verbindung zur Insel war durch eine 44<br />

Meter lange Bogenbrücke gewährleistet. Auf<br />

der zweiten, kleineren Insel ließ Knoll<br />

verschiedene Zierwasservögel und zehn<br />

Schwanenpaare aussetzen.<br />

Není divu, že originální japonský pavilon s restaurací a čajovnou chtěl<br />

navštívit každý návštěvník světoznámých lázní. Interiéry byly vyzdobeny<br />

vzácnými japonériemi, japonská kimona oblékala i dámská obsluha.<br />

Hosté tady mohli ochutnat nejen orientální speciality, ale také si dopřát<br />

pravý čaj z Číny, Indonésie nebo Cejlonu.<br />

Es ist kein Wunder, dass jeder Besucher des weltberühmten Kurortes<br />

den originellen japanischen Pavillon mit Restaurant und Teestube<br />

besuchen wollte. Die Interieurs waren mit seltenen Japanerien<br />

dekoriert, japanische Kimonos trug auch das weibliche<br />

Bedienungspersonal. Die Gäste konnten hier nicht nur orientalische<br />

Spezialitäten verkosten, sondern sich auch echten Tee auch China,<br />

Indonesien oder Ceylon gönnen.<br />

V roce 1900 se originální japonský<br />

pavilon z karlovarského porcelánu<br />

stal ozdobou Světové výstavy<br />

v Paříži. Osudná se mu stala až<br />

2. světová válka a nedostatečná<br />

údržba v poválečných letech, kdy<br />

byl slavný pavilon neslavně stržen.<br />

Továrník Knoll to vymyslel opravdu skvěle – návštěvníci pavilonu<br />

nemohli minout jeho vzorkovnu s firemní prodejnou, kde si mohli<br />

zakoupit precizní porcelánové miniatury. Podle dobových pramenů se<br />

nejvíce prodávaly drobné upomínkové předměty s pestrobarevnými<br />

obrázky pavilonu. Dnes už se v obchodech starožitníků objevují jen<br />

velmi vzácně. Zato krásný secesní objekt vzorkovny stojí dodnes.<br />

Fabrikbesitzer Knoll hatte alles genau durchdacht – die Besucher des<br />

Pavillons konnten seinen Musterraum mit dem Fabrikladen, in dem sie<br />

präzise Porzellanminiaturen kaufen konnten, nicht verfehlen. Laut<br />

zeitgenössischen Quellen wurden am häufigsten kleine<br />

Souvenirgegenstände mit buntfarbigen Bildern des Pavillons gekauft.<br />

Heute sind diese in den Antiquitätengeschäften nur noch sehr selten<br />

zu sehen. Dafür steht das bezaubernde Jugendstilobjekt des<br />

Musterraumes auch heute noch.<br />

Imperial LIFE<br />

39


V blízkosti japonského pavilonu bývala<br />

také půjčovna pramic. Rozlehlá okolní<br />

vodní plocha lemovaná krásnou flórou<br />

totiž doslova vybízela k romantickým<br />

plavbám.<br />

40 Imperial LIFE<br />

In der Nähe des japanischen Pavillons<br />

befand sich auch ein<br />

Prahmfährenverleih. Die großflächige,<br />

umliegende, durch bezaubernde Flora<br />

eingerahmte Wasserfläche lud<br />

wortwörtlich zu romantischen<br />

Wasserfahrten ein.<br />

Mezi oblíbené suvenýry návštěvníků<br />

japonského pavilonu patřil restaurační tácek<br />

z broušeného karlovarského vřídlovce zdobený<br />

japonériemi nebo porcelánová schránka na<br />

párátka.<br />

Eines der beliebten Souvenirs der Besucher des<br />

japanischen Pavillons war der<br />

Restaurantuntersetzer aus geschliffenem<br />

Karlsbader Sprudelstein, verziert mit<br />

Japanerien, oder das Porzellankästchen für<br />

Zahnstocher.<br />

Na dobové poměry velmi kuriózní stavba měla tři stupňovité věže<br />

pokryté malými tříbarevnými taškami v barvách zelenomodré, žluté<br />

a červené. Na stěnách pavilonu byla barevně zobrazena exotická zvířata<br />

a ptactvo, bohatou dekoraci obstarával porcelán a fajáns – jemná<br />

keramika s bílou polevou a průsvitnou glazurou. Zvláště výzdoba<br />

stropu byla unikátní – porcelánová vegetace byla vymodelovaná<br />

a vybarvená do největších podrobností včetně listů, okvětí, pestíků<br />

a tyčinek.<br />

Der für die damaligen Verhältnisse sehr kuriose Bau hatte drei<br />

abgestufte Türme, die mit kleinen dreifarbigen Dachziegeln in den<br />

Farben Blaugrün, Gelb und Rot bedeckt waren. An den Wänden des<br />

Pavillons befanden sich bunte gemalte exotische Tiere und Vögel, eine<br />

reichhaltige Dekoration stellten Porzellan und Fayence – Feinkeramik<br />

mit weißem Überzug und durchsichtiger Glasur – dar. Vor allem die<br />

Dekoration der Decke war einmalig – die Vegetation aus Porzellan<br />

wurde bis ins kleinste Detail modelliert und ausgemalt, einschließlich<br />

Blättern, Blütenhüllen, Blütenstempeln und Staubgefäßen.<br />

Im Jahre 1900 wurde der originelle<br />

japanische Pavillon aus Karlsbader<br />

Porzellan zur Zierde der<br />

Weltausstellung in Paris. Zum<br />

Verhängnis wurden ihm erst der<br />

Zweite Weltkrieg und die<br />

mangelnde Instandhaltung in den<br />

Nachkriegsjahren, als der<br />

berühmte Pavillon unrühmlich<br />

abgerissen wurde.


21<br />

DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />

TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />

Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />

největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />

celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />

a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />

pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />

držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />

hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný<br />

prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />

Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />

bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />

Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />

zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />

täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf<br />

dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />

beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />

Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />

Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />

der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />

Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />

Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />

Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />

Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />

1. Imperial Karlovy Vary, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />

2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />

3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />

4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />

5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />

6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />

7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />

8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />

Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />

Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />

� www.imperialgroup.kv.cz<br />

9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />

15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />

16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %


www.autoforum.cz<br />

www.motoforum.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!