09.12.2012 Aufrufe

TOP 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

TOP 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

TOP 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

Fejeton:<br />

Moderní<br />

zaklínadlo?<br />

......................<br />

Feuilleton:<br />

Moderne<br />

Verwünschung?<br />

Život<br />

ve skle<br />

.....................<br />

Das Leben<br />

im Glas<br />

Vánoční<br />

a silvestrovský<br />

program<br />

..........................<br />

Weihnachts-<br />

und Silvesterprogramm<br />

Trápí vás pokleslá<br />

vánoční nálada?<br />

..................................<br />

Bedrückt Sie<br />

depressive<br />

Weihnachtslaune?<br />

TIPY NA VÁNOČNÍ DÁRKY<br />

....................................................................................................................................<br />

TIPPS FÜR WEIHNACHTSGESCHENKE<br />

Číslo/Folge: 06-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.<br />

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />

KLIENTENMAGAZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL


pf 2010<br />

Vážení čtenáři,<br />

přejeme Vám i Vašim blízkým hezké prožití vánočních<br />

svátků a hodně štěstí a zdraví do nového roku.<br />

Sehr geehrte Leser,<br />

wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein angenehmes<br />

Weihnachtsfest und viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr.<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.


Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

Imperial Karlovy Vary<br />

LIFE 6/2009<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává<br />

pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />

Herausgeber des Klientenmagazins<br />

Imperial Life für Imperial Karlovy<br />

Vary a.s. - KUKLIK<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial-group.cz<br />

www.imperial-group.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />

Veronika Nechvílová<br />

Layout: KUKLIK<br />

číslo registrace / Registriernummer<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint sechsmal jährlich,<br />

unverkäuflich<br />

Autoři neoznačených příspěvků /<br />

Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />

Redakce / Redaktion KUKLIK<br />

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing Imperial<br />

Karlovy Vary a.s.<br />

Vydavatel / Verleger<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />

120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65<br />

199 02 Praha 9<br />

Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />

Editorial<br />

Vážení čtenáři,<br />

poslední číslo našeho časopisu v tomto roce mi dává příležitost bilancovat. Přestože<br />

hospodářská krize postihla celý svět, pro naši společnost to rozhodně není vhodná<br />

záminka k tomu, abychom přestali zlepšovat kvalitu služeb, omezili investice a aktivity,<br />

které pomáhají rozvíjet světoznámé karlovarské lázeňství. Jednou z vlastností každého<br />

tvůrce je odvaha, a jak víte, naše společnost se vydala cestou tvůrce moderního lázeňství<br />

a svou odvahu nehodlá ztratit ani při objektivních potížích. Proto Vám tak rádi<br />

představujeme v tomto čísle výsledky letošního, již třetího ročníku našeho Imperial<br />

Design Symposia. Do nového roku Vám všem přeji hodně zdraví, štěstí a hlavně odvahy,<br />

přátelé!<br />

Sehr geehrte Leser,<br />

die letzte Ausgabe unseres Magazins in diesem Jahr gibt mir den Anlass zu bilanzieren.<br />

Wenngleich die Wirtschaftskrise auch die ganze Welt getroffen hat, für unsere<br />

Gesellschaft ist sie bestimmt kein Vorwand dafür, die Qualität der Serviceleistungen nicht<br />

weiter zu verbessern, Investitionen sowie Aktivitäten einzuschränken, die helfen, das<br />

weltbekannte Karlsbader Kurwesen weiter zu entfalten. Eine der Eigenschaften jedes<br />

Gestalters ist Mut, und wie Sie sehen, hat sich unsere Gesellschaft auf den Weg des<br />

Gestalters modernen Kurwesens begeben und ist nicht gewillt, ihren Mut selbst bei<br />

objektiven Schwierigkeiten zu verlieren. Deshalb stellen wir Ihnen in dieser Ausgabe so<br />

gerne die Ergebnisse unseres bereits das dritte Jahr stattgefundenen Imperial Design<br />

Symposiums vor. Für das neue Jahr wünsche ich viel Gesundheit, Glück und vor allem<br />

Mut, liebe Freunde!<br />

Petr Milský<br />

Jaké bylo v pořadí již třetí… Imperial Design Symposium '09<br />

Imperial Design Symposium '09 ... 08<br />

Fejeton - Moderní zaklínadlo?<br />

Feuilleton - Moderne Verwünschung? ... 33<br />

Tipy na vánoční dárky<br />

Tipps für Weihnachtsgeschenke ... 22<br />

Vánoční a silvestrovský program<br />

Weihnachts- und Silvesterprogramm ... 34<br />

Trápí vás pokleslá vánoční nálada?<br />

Bedrückt Sie depressive Weihnachtslaune? ... 02<br />

Víte, jak pomáhá lidem fyzioterapie?<br />

Wissen Sie, wie Physiotherapie den Menschen hilft? ... 12<br />

Vřídelní město z ptačí perspektivy<br />

Die Sprudelstadt aus der Vogelperspektive ... 18<br />

Život ve skle<br />

Das Leben im Glas ... 32<br />

Představujeme vám 10 <strong>TOP</strong> výletů<br />

Wir stellen Ihnen 10 <strong>TOP</strong>-Ausflüge vor ... 36


02<br />

TRÁPÍ VÁS POKLESLÁ VÁNOČNÍ NÁLADA?<br />

TAK ROZHODNĚ NEZOUFEJTE A POJĎTE SI O TOM RADĚJI POPOVÍDAT S ODBORNÍKEM<br />

– LÁZEŇSKOU LÉKAŘKOU ANDREOU DUBEKOVOU ZE SPOLEČNOSTI <strong>IMPERIAL</strong> <strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong>,<br />

JEJÍŽ SPECIALIZACÍ JE PSYCHIATRIE.<br />

BEDRÜCKT SIE DEPRESSIVE WEIHNACHTSLAUNE?<br />

DANN VERZWEIFELN SIE, BITTE, NICHT UND SPRECHEN SIE LIEBER MIT EINEM FACHMANN<br />

– DER KURÄRZTIN ANDREA DUBEKOVÁ VON DER GESELLSCHAFT <strong>IMPERIAL</strong> <strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong>,<br />

DEREN SPEZIALISIERUNG PSYCHIATRIE IST.<br />

Paní doktorko, často se v tomto období hovoří o takzvaných<br />

vánočních depresích. O co vlastně jde?<br />

Kdybychom každou špatnou, smutnou náladu, každou nechuť<br />

k něčemu, z čeho jsme kdysi mívali radost, každou únavu<br />

a chuť zahrabat se do peřin a nevylézt, nazvali depresí, bylo by<br />

s trochou nadsázky možné říci, že jsou vlastně jen dvě skupiny<br />

lidí: ti bez vánoční deprese, čili děti, a ti s vánoční depresí, tedy<br />

všichni dospělí. V dnešní době jsou totiž Vánoce pro dospělé<br />

spíše stresem než relaxací, protože vánoční atmosféra na nás<br />

útočí už od podzimu až kam oko dohlédne. Nakonec tam, kam<br />

Imperial LIFE<br />

text: Martin Přibík<br />

Frau Dr. Dubeková, in dieser Zeit spricht man häufig über so<br />

genannte Weihnachtsdepressionen. Worum handelt es sich<br />

eigentlich?<br />

Wenn wir jede schlechte, traurige Laune, jede Unlust zu etwas,<br />

was wir früher gerne machten, jede Müdigkeit und Lust, sich ins<br />

Bett zu verkriechen und nicht wieder heraus zu wollen, als<br />

Depression bezeichnen würden, könnte man mit etwas Übertreibung<br />

sagen, dass es eigentlich nur zwei Gruppen von Menschen<br />

gibt: die ohne Weihnachtsdepression, also Kinder, und die mit<br />

Weihnachtsdepression, also sämtliche Erwachsenen. In der heuti-


oko nedohlédne a kde bychom si ji přáli mít nejvíc, to znamená<br />

uvnitř v nás, sváteční atmosféra jaksi chybí. Chybí radostné<br />

očekávání, nálada klesá hlouběji než rtuť teploměru a s ní<br />

i chuť a energie plánovat slavnostní menu, nakupovat dárky<br />

a zkrášlovat domov.<br />

Takže každou špatnou náladu nelze označit jako depresi?<br />

Skutečná deprese-nemoc vyžaduje péči odborníka a nejčastěji<br />

i léčbu léky, je to něco jiného než hluboký propad nálady, jak<br />

ho alespoň jednou-dvakrát za život poznáme téměř všichni.<br />

Pokleslá nálada není ve většině případů příznakem duševní<br />

nemoci, ale je spolu s dalšími příznaky, které se k ní velmi často<br />

přidružují, spíše signálem, že s námi, s naším tělem, naší duší<br />

a naším vztahem k okolí, k jiným lidem, k práci, odpočinku,<br />

k sobě samým, něco není úplně v pořádku.<br />

Jak se takový hluboký propad nálady projevuje?<br />

Nechutí cokoli dělat, nespavostí nebo naopak nadměrnou spavostí,<br />

nechutenstvím nebo naopak zvýšenou chutí k jídlu, podrážděností,<br />

plačtivostí, bolestmi hlavy nebo čehokoliv jiného,<br />

zhoršenou koncentrací nebo pocity únavy. A je vlastně logické,<br />

že se takovéto signály ozvou zrovna kolem vánočních svátků,<br />

kdy je více práce, kdy trávíme více času s rodinou i sami se<br />

sebou, více nám chybějí peníze, více se zamýšlíme nad životy<br />

svými a svých blízkých, více vzpomínáme na to, co bylo,<br />

a plánujeme, co bude, a také si více uvědomujeme, co bychom<br />

rádi, a co není. To, že pokleslá vánoční nálada ve většině případů<br />

není nemoc, neznamená, že se nad ní dá mávnout rukou.<br />

Naopak, obírá nás o spoustu krásných chvil a pocitů!<br />

gen Zeit ist nämlich das Weihnachtsfest für die Erwachsenen<br />

eher Stress als Entspannung, weil uns die Weihnachtsatmosphäre,<br />

soweit das Auge sehen kann, bereits seit Herbst attackiert.<br />

Und letztendlich dort, wohin das Auge nicht sehen kann und wo<br />

wir sie uns am meisten wünschen, das heißt in unserem Inneren,<br />

fehlt die Weihnachtsatmosphäre irgendwie. Es fehlt die freudige<br />

Erwartung, die Laune sinkt tiefer als das Quecksilber des Thermometers<br />

und mit ihr die Lust und Energie, das Festmenü zu<br />

planen, Geschenke einzukaufen und das traute Heim weihnachtlich<br />

zu dekorieren.<br />

Also nicht jede schlechte Laune ist als Depression zu bezeichnen?<br />

Eine wirkliche Depression, d.h. Krankheit, erfordert die Mithilfe<br />

eines Fachmanns und häufig auch die Behandlung mit Medikamenten.<br />

Sie ist etwas anderes als ein tiefer Einbruch der Laune,<br />

wie wir ihn mindestens ein- bis zweimal im Leben fast alle erleben.<br />

Gefallene Laune ist in der Mehrzahl der Fälle kein Anzeichen<br />

einer seelischen Krankheit, sondern ist gemeinsam mit<br />

anderen Symptomen, die sich sehr häufig dazugesellen, eher ein<br />

Signal, dass mit uns, mit unserem Körper, unserer Seele und<br />

unserer Beziehung zur Umwelt, zu anderen Menschen, zur<br />

Arbeit, Entspannung, zu uns selbst, etwas nicht ganz in Ordnung<br />

ist.<br />

Wie äußert sich ein solcher tiefer Einbruch der Laune?<br />

Durch Unlust, etwas zu tun, durch Schlaflosigkeit oder auch<br />

übermäßige Müdigkeit, Appetitlosigkeit, Gereiztheit, Tränenausbrüche,<br />

Kopf- oder andere Schmerzen, nachlassende Kon-<br />

Imperial LIFE 03


Můžeme něco proti poklesům nálady podniknout?<br />

Naše tělo nám nedává signály jen tak, aby nás potrápilo. Vnit -<br />

řní signály jsou od toho, aby nás zastavily a donutily něco udělat,<br />

něco změnit. Naštěstí je spousta věcí, které můžeme proti<br />

zimnímu poklesu nálady podniknout. Marně ale budeme hledat<br />

univerzální recept, takový neexistuje.<br />

Nemůže existovat, protože každý<br />

z nás je jedinečný originál a u každého<br />

je důvod jiný - tedy i cest, jak ze<br />

špatné nálady ven, bude mnoho.<br />

Samozřejmě nám všem uprostřed šedivých<br />

dnů udělá dobře sluníčko<br />

a čerstvý vzduch, pohyb v přírodě,<br />

příjemní lidé, smích, pravidelný denní<br />

režim s dostatkem spánku, ale ne jeho<br />

nadbytkem, naopak je dokázáno, že<br />

u mnoha lidí záměrné zkracování ranního<br />

spánku působí příznivě. Často<br />

pomůže doplnění vitaminů<br />

a minerálů, citrusová vůně<br />

v aromalampě nebo koupeli, čaj<br />

z dobromysle či třezalky.<br />

Co doporučujete Vy osobně?<br />

Já si myslím, že bychom si všichni<br />

alespoň jednou ročně zasluhovali<br />

pobyt v lázních - a před Vánocemi<br />

nebo o Vánocích víc než kdy jindy!<br />

Kde se nám dostane tak ideální kombi- MUDr. Andrea Dubeková<br />

nace kvalifikované zdravotnické péče<br />

a rozmazlování procedurami, které kromě toho, že mají preventivní<br />

a léčebný účinek, jsou prostě příjemné?<br />

Navíc se některé lázeňské procedury už dlouhá léta úspěšně<br />

využívají v léčbě psychických potíží, jakými jsou i poruchy<br />

zentration und allgemeine Schlappheit. Und es ist eigentlich<br />

logisch, dass sich diese Signale gerade um die Weihnachtszeit<br />

melden, wenn es mehr Arbeit gibt, wenn wir mehr Zeit mit der<br />

Familie und uns selbst verbringen, uns mehr Geld fehlt, wir<br />

mehr nachdenken über das eigene Leben sowie das unserer<br />

Lieben, wir mehr daran denken, was<br />

gewesen ist und was wird. Wir rufen uns<br />

auch mehr ins Bewusstsein, was wir gerne<br />

tun würden und nicht tun können. Dass<br />

gesunkene Weihnachtslaune in der Mehrzahl<br />

der Fälle keine Krankheit ist, bedeutet<br />

nicht, dass wir diese verdrängen können.<br />

Im Gegenteil – sie nimmt uns viele schöne<br />

Augenblicke und Gefühle!<br />

Können wir dagegen etwas unternehmen?<br />

Unser Körper sendet uns Signale nicht einfach<br />

nur, um uns zu quälen. Die inneren<br />

Signale sind dafür da, um uns zu zwingen,<br />

stehenzubleiben und etwas zu tun, etwas<br />

zu ändern. Zum Glück gibt es viele<br />

Sachen, die wir gegen das winterliche Launentief<br />

unternehmen können. Ein universelles<br />

Rezept werden wir jedoch vergeblich<br />

suchen – ein solches gibt es nicht. Kann es<br />

nicht geben, denn jeder von uns ist ein einzigartiges<br />

Original und bei jedem gibt es<br />

einen anderen Grund – und damit gibt es<br />

auch viele Wege, wie man aus der schlechten<br />

Laune herauskommen kann. Selbstverständlich tut allen<br />

von uns, inmitten grauer Tage, Sonne und frische Luft sehr gut,<br />

ein Aufenthalt in der Natur, angenehme Menschen, Lachen und<br />

ein regelmäßiges Tagesregime mit ausreichend, aber nicht<br />

zuviel Schlaf, denn es ist bewiesen, dass bei vielen Menschen<br />

NÁVOD, JAK DOSPĚT K VLASTNÍMU RECEPTU NA LEPŠÍ VÁNOČNÍ NÁLADU…<br />

Zvládáte předvánoční úklid<br />

bez nervů a honění? Existuje<br />

nějaký důvod, aby se<br />

uklízelo těsně před Vánoci<br />

a ne v jinou dobu, kdy máte<br />

méně nabitý program?<br />

04 Imperial LIFE<br />

Kdy naposledy jste měli z Vánoc radost?<br />

Co tehdy bylo jinak? Nešlo by to, co<br />

chybí, na co se v průběhu let zapomnělo,<br />

nějak vnést do letošních nebo příštích<br />

Vánoc, a vypustit něco z toho, co tehdy<br />

před lety nikomu nechybělo?<br />

Jak by vypadalo ideální předvánoční<br />

a vánoční období, které by vám<br />

dělalo radost? Je možné, že by se<br />

podobný scénář líbil i vašim blízkým?<br />

Potřebujete vy i vaše rodina přibrat na váze<br />

a doplnit zásobu podkožního tuku? Pokud ne -<br />

nebylo by rozumnější mít doma raději minimum<br />

cukroví a dalších laskomin a ušetřit si tím vaření,<br />

pečení nebo shánění dobrot v supermarketech?<br />

Jste upřímně rádi s lidmi, se kterými se<br />

chystáte trávit Vánoce? Trávili byste s nimi<br />

čas, kdyby to nebyla vaše povinnost? Je to<br />

skutečně vaše povinnost?<br />

Nakupujete rádi? Máte na dárky a vánoční oslavu dostatek peněz? Pokud ne, je mezi<br />

vašimi blízkými někdo, kdo by se zlobil nebo cítil uražen, kdyby dostal mnohem menší<br />

dárek než loni nebo kdyby slavnostní stůl méně praskal ve švech?<br />

Jaké činnosti v předvánočním<br />

a vánočním období věnujete nejvíc<br />

času? Přináší vám tato činnost<br />

příjemné pocity? Pokud ne, můžete<br />

čas, který jí věnujete, omezit?<br />

Co myslíte, možná ani není nutné,<br />

abyste zrovna o Vánocích sršeli<br />

nadšením, radostí, spokojeností<br />

a vyrovnaností tak, jak to vidíme<br />

v televizních reklamách. Třeba by<br />

šlo dovolit si právě v tuto dobu<br />

nebýt dokonalými výkonnými<br />

usměvavými rodiči, dětmi, prarodiči,<br />

kteří nakoupí, uvaří, napečou, uklidí<br />

jako profesionálové a ještě se<br />

u toho usmívají. Možná to ti, co vás<br />

mají rádi, od vás ani neočekávají<br />

v době svátků lásky a míru odpustí<br />

ještě spíše než jindy v roce.


nálady - vodoléčba se skotskými střiky, střídavé koupele<br />

nohou, perličkové koupele, skupinové i individuální cvičení,<br />

solná jeskyně nebo kyslíková terapie, abych jmenovala jen<br />

několik pro ilustraci.<br />

Právě v harmonickém prostředí lázní můžete také lépe dospět<br />

k odpovědi na otázku, co je potřeba změnit, aby Vánoce byly<br />

i pro vás svátky radosti a klidu a ne svátky nechuti a depresivní<br />

nálady. A když bude třeba, tak i s pomocí lékaře, který má<br />

s psychickými poruchami zkušenosti.<br />

Je pro hosty výhodné, když má lázeňský lékař psychiatrickou<br />

specializaci?<br />

Určitě, pro pacienta je výhodou, když se jeho ošetřující lékař<br />

nesoustřeďuje jen na somatické, tedy tělesné obtíže, ale vidí je<br />

v širším kontextu, ve vztahu k psychice. Například host přichází<br />

s tím, že ho bolí záda, sám si neuvědomuje, že jeho potíže<br />

mohou souviset s tím, že je smutný a má problémy v životě. Při<br />

vstupním pohovoru nebo pozdějších kontrolách však spolu<br />

můžeme tuto souvislost odhalit. Tělesné i psychické zdraví jsou<br />

spojené nádoby, kde v podstatě všechno souvisí se vším. Problematice<br />

těsného vztahu tělesného a duševního zdraví<br />

i nemoci se věnuje psychosomatika a tělesné obtíže pramenící<br />

z psychických problémů se označují jako psychosomatické.<br />

Lidé prostě své emoce cítí na těle, ale málokdy to sami poznají<br />

a uznají. A právě tady vlastně leží největší úskalí psychoterapie.<br />

eine gezielte Verkürzung des morgendlichen Schlafes positive<br />

Wirkung hat. Häufig hilft die Ergänzung von Vitaminen und<br />

Mineralien, Zitrusduft in der Aromalampe oder Badewanne,<br />

Tee aus Oregano oder Johanniskraut.<br />

Was empfehlen Sie persönlich?<br />

Ich glaube, dass wir alle wenigstens einmal pro Jahr einen<br />

Kuraufenthalt verdienen – und vor Weihnachten oder zu<br />

Weihnachten mehr denn je! Wo sonst erleben wir eine so ideale<br />

Kombination von qualifizierter Kurorttherapie und verwöhnenden<br />

Behandlungen, die neben dem, dass sie vorbeugende und<br />

therapeutische Wirkung haben, auch noch angenehm sind?<br />

Außerdem werden einige Kurbehandlungen bereits seit Jahren<br />

mit Erfolg in der Therapie von psychischen Beschwerden, wie<br />

z.B. auch Launestörungen genutzt – Hydrotherapie mit schottischen<br />

Spritzgüssen, Fußwechselbäder, Perlbäder, Gruppenund<br />

Individualgymnastik, Salzgrotte oder Sauerstofftherapie,<br />

um nur einige von ihnen zu nennen.<br />

Gerade in dem harmonischen Ambiente des Kurortes gelangen<br />

Sie leichter zu der Antwort auf die Frage, was zu ändern ist,<br />

damit das Weihnachtsfest auch für Sie ein Fest der Freude und<br />

Ruhe und nicht ein Fest von Lustlosigkeit und depressiver<br />

Laune wird. Und wenn notwendig, auch mit Hilfe eines Arztes,<br />

der mit psychischen Störungen Erfahrung hat.<br />

Imperial LIFE 05


Takže v lázních se vlastně léčí tělo i psychika současně?<br />

Ano, lázeňské procedury mají vliv na celé tělo i na psychiku.<br />

Například vodoléčba je vysloveně jednou z psychiatrických<br />

metod v léčbě deprese a úzkosti. Ale karlovarské lázně se<br />

Ist es für die Gäste von Vorteil, wenn der Kurarzt eine Spezialisierung<br />

in Psychiatrie hat?<br />

Sicher, für den Patienten ist es vorteilhaft, wenn sich sein behandelnder<br />

Arzt nicht nur auf die somatischen, also körperlichen,<br />

Beschwerden konzentriert, sondern diese auch im breiteren Kontext<br />

– in Beziehung mit der Psyche – sieht. Zum Beispiel kommt<br />

ein Gast damit, dass er Rückenschmerzen hat, selbst ist er sich<br />

jedoch nicht bewusst, dass seine Beschwerden damit zusammenhängen<br />

können, dass er traurig ist und Probleme im Leben hat.<br />

Bei dem Eingangsgespräch oder späteren Kontrollen jedoch können<br />

wir gemeinsam diesen Zusammenhang enthüllen. Körperliche<br />

und geistige Gesundheit sind verbundene Gefäße, bei denen<br />

im Wesentlichen alles mit Allem zusammenhängt. Mit der Problematik<br />

der engen Beziehung von körperlicher und geistiger<br />

Gesundheit und Krankheit befasst sich die Psychosomatik und<br />

körperliche Beschwerden, deren Ursache psychische Probleme<br />

sind, werden als psychosomatische Beschwerden bezeichnet.<br />

Menschen spüren einfach ihre Emotionen am Körper, aber nur<br />

selten erkennen und anerkennen sie diese. Und gerade hier liegt<br />

das größte Problem der Psychotherapie.<br />

Im Kurort werden also Körper und Seele gleichzeitig behandelt?<br />

Ja, Kurbehandlungen haben Einfluss auf den ganzen Körper und<br />

auch auf die Psyche. Zum Beispiel ist Hydrotherapie wortwörtlich<br />

eine der psychiatrischen Methoden in der Therapie von<br />

Depressionen und Angstgefühl. Die Karlsbader Kurbäder spezialisieren<br />

sich jedoch nicht auf psychische Störungen wie z.B. das<br />

Priessnitz-Bad Jeseník, außerdem ist für deren Ausheilung der<br />

Aufenthalt im Kurort zu kurz. Die Behandlung der Psyche ist<br />

stets eine längere Angelegenheit, Psychotherapie ist ein langwieriger<br />

Prozess, und es ist nicht zu erwarten, dass wir innerhalb<br />

eines Kuraufenthaltes den Patienten von seinen seelischen<br />

Beschwerden befreien. Ideal wäre, meiner Meinung nach, wenn<br />

TIPPS, WIE MAN ZU EINEM EIGENEN REZEPT FÜR EINE BESSERE WEIHNACHTSLAUNE KOMMT…<br />

Bewältigen Sie den Vorweihnachtsputz<br />

ohne Nervosität<br />

und Hektik? Gibt es<br />

irgendeinen Grund, um kurz<br />

vor Weihnachten Großputz<br />

zu machen und nicht zu<br />

einer anderen Zeit, in der Sie<br />

ein weniger volles Programm<br />

haben?<br />

06 Imperial LIFE<br />

Gehen Sie gerne einkaufen? Haben Sie für<br />

Geschenke und Weihnachtsfest genügend<br />

Geld? Wenn nicht, gibt es unter Ihren Lieben<br />

jemanden, der sich ärgern würde oder gekränkt<br />

wäre, wenn er ein wesentlich kleineres<br />

Geschenk als im Vorjahr bekäme oder die Festtafel<br />

weniger aus den Nähten platzen würde?<br />

Welchen Tätigkeiten widmen<br />

Sie in der Vorweihnachtszeit<br />

die meiste Zeit? Ist diese<br />

Tätigkeit angenehm für Sie?<br />

Wenn nicht, könnten Sie die,<br />

dieser Tätigkeit gewid mete<br />

Zeit, einschränken?<br />

Benötigen Sie und Ihre Familie eine Gewichtszunahme<br />

und Ergänzung der Fettschicht unter<br />

der Haut? Wenn nicht – wäre es nicht vernünftiger,<br />

zu Hause nur ein Minimum an Weihnachtsgebäck<br />

und anderer Gelüste zu haben und sich<br />

damit Kochen, Backen oder Einkaufsstress in<br />

Supermärkten zu ersparen?<br />

Wie würde eine ideale Advents- und<br />

Weihnachtszeit aussehen, die Ihnen wirklich<br />

Freude bereiten würde? Ist es möglich,<br />

dass ein ähnliches Szenarium auch Ihren<br />

Lieben gefallen würde?<br />

Wann haben Sie sich das letzte Mal über Weihnachten gefreut? Was war damals anders?<br />

Wäre es nicht möglich, dass das, was fehlt, was im Laufe der Jahre in Vergessenheit<br />

geriet, irgendwie in das diesjährige oder nächste Weihnachtsfest zu übertragen, und<br />

etwas von dem, was damals vor Jahren Niemandem fehlte, wegzulassen?<br />

Sind Sie wirklich gerne mit den<br />

Menschen, mit denen Sie Weih -<br />

nachten verbringen wollen? Würden<br />

Sie mit ihnen sein, wenn es nicht<br />

Ihre Pflicht wäre? Ist es wirklich Ihre<br />

Pflicht?<br />

Was glauben Sie, vielleicht ist es<br />

gar nicht nötig, gerade zu Weihnachten<br />

vor Begeisterung, Freude,<br />

Zufriedenheit und Ausgeglichenheit<br />

zu strahlen, wie wir es aus der Fernsehwerbung<br />

kennen. Vielleicht<br />

könnte man sich gerade in dieser<br />

Zeit erlauben, einmal kein perfekt<br />

ausübender Elternteil, Kind, Großmama<br />

oder -papa zu sein, die einkaufen,<br />

kochen, backen und putzen<br />

wie Professionelle und dabei noch<br />

lächeln. Vielleicht erwarten Diejenigen,<br />

die Sie gerne haben, dies zum<br />

Fest der Liebe und des Friedens gar<br />

nicht von Ihnen und verzeihen noch<br />

mehr als sonst im Jahr


nespecializují na psychické poruchy jako třeba Priessnitzovy<br />

lázně Jeseník, navíc je na jejich vyléčení pobyt v lázních velmi<br />

krátký. Léčba psychiky je vždy dlouhodobá záležitost, psychoterapie<br />

je dlouhodobý proces a nelze očekávat, že v rámci jednoho<br />

lázeňského pobytu odstraníme pacientovy duševní potíže.<br />

Ideální by podle mě bylo, kdyby se v každých lázních poskytovala<br />

psychoterapie jako speciální služba hostům, kteří si potřebují<br />

o svých problémech popovídat s odborníkem a začít je<br />

řešit, jakási „lázeňská krizová intervence“, která by pacienty<br />

nasměrovala k dalším krokům směrem k větší psychické pohodě.<br />

Sami pacienti po prvním rozhovoru často projevují zájem<br />

o takovouto službu.<br />

Lidé si často pletou psychiatra s psychologem, jaký je mezi<br />

nimi rozdíl, když oba poskytují psychoterapii?<br />

Psychiatr je lékař, který má vystudovanou všeobecnou medicínu<br />

a po škole se specializuje na psychiatrii a složí z ní atestač -<br />

ní zkoušku, navíc absolvuje - dnes už povinně - psychoterapeutický<br />

výcvik. Takže vedle psychoterapie psychiatr předepisuje<br />

nemocným léky. Psycholog vystuduje na filosofické fakultě<br />

psychologii jako nelékařský vědní obor zabývající se duševními<br />

procesy a léčí psychologickými metodami bez léků. Takže psychiatr<br />

lečí nemoci a psychologa vyhledáte, pokud máte problém<br />

a přitom vůbec nemusíte být nemocný.<br />

Co byste chtěla vzkázat našim čtenářům?<br />

Aby nezapomínali, že Vánoce jsou tady pro nás a ne my pro<br />

Vánoce a zkusili je někdy prožít úplně jinak, třeba u nás<br />

v lázních. Všem přeji VESELÉ VÁNOCE!<br />

Inzerce / Werbung<br />

in allen Kurorten Psychotherapie als eine spezielle Dienstleistung<br />

für die Gäste gewährt werden würde, die das Bedürfnis haben,<br />

ihre Probleme mit einem Spezialisten zu besprechen und zu<br />

lösen beginnen – wie eine Art „Kur-Krisenintervention“, die den<br />

Patienten zu weiteren Schritten in ein größeres psychisches Behagen<br />

bewegt. Häufig erwähnen unsere Kurgäste nach dem ersten<br />

Gespräch, dass sie an einer derartigen Leistung Interesse hätten.<br />

Die Menschen verwechseln häufig die Begriffe Psychiater und<br />

Psychologe. Welche Unterschiede gibt es zwischen beiden,<br />

wenn doch beide Psychotherapie gewähren?<br />

Der Psychiater ist ein Arzt, der Allgemeinmedizin studiert hat<br />

und sich nach dem Hochschulabschluss auf Psychiatrie spezialisiert<br />

und eine Facharztprüfung in diesem Fach ablegt. Außerdem<br />

absolviert er – heute ist dies bereits Pflicht – ein psychotherapeutisches<br />

Training. Der Psychiater verordnet dem Patienten also<br />

neben Psychotherapie auch Medikamente. Der Psychologe studiert<br />

an der philosophischen Fakultät Psychologie als nichtmedizinisches<br />

Lehrfach, das sich mit seelischen Prozessen befasst,<br />

und heilt mit psychologischen Methoden ohne Medikamente.<br />

Der Psychiater heilt also Krankheiten und den Psychologen<br />

suchen Sie auf, wenn Sie ein Problem haben und dabei überhaupt<br />

nicht krank sein müssen.<br />

Was würden Sie unseren Lesern mit auf den Weg geben?<br />

Vergessen Sie nicht, dass das Weihnachtsfest für uns da ist und<br />

nicht wir für das Weihnachtsfest. Versuchen Sie einmal, die Festtage<br />

ganz anders zu erleben – z.B. bei uns im Kurort. Ich wünsche<br />

allen FROHE WEIHNACHT!<br />

Imperial LIFE 07


08<br />

JAKÉ BYLO V POŘADÍ JIŽ TŘETÍ…<br />

WIE WAR DAS IN DER<br />

REIHENFOLGE BEREITS DRITTE …<br />

Imperial Design<br />

Symposium '09<br />

Projekt pod záštitou hejtmana Karlovarského kraje PaedDr. Josefa<br />

Novotného a primátora Města Karlovy Vary Ing. Wernera Hauptmanna<br />

Projekt unter der Schirmherrschaft des Hauptmanns der Karlsbader<br />

Region, PaedDr. Josef Novotný, und des Oberbürgermeisters der Stadt<br />

Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Werner Hauptmann<br />

Účastníci symposia<br />

Teilnehmer des Symposiums:<br />

MgA. Maja Rašková<br />

Martin Přibík<br />

MgA. Štěpán Kuklík<br />

BcA. Filip Cvrček<br />

Partneři projektu:<br />

Partner des Projekts:<br />

CZECZDESIGN.CZ<br />

DESIGN ALIANCE.CZ<br />

Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková


Vernisáž výstavy Porcelárium II. záhajila MgA. Veronika<br />

Loušová, manažerka sdružení Czechdesign.cz, které je<br />

odborným garantem projektu Imperial Design Symposium.<br />

Die Vernissage der Ausstellung Porcelarium II. eröffnete Frau<br />

MgA. Veronika Loušová, Managerin der Vereinigung<br />

Czechdesign.cz, die Fachgarant des Projekts Imperial Design<br />

Symposium ist.<br />

CO PŘINESL LETOŠNÍ ROČNÍK <strong>IMPERIAL</strong> DESIGN SYMPOSIA<br />

WAS DAS DIESJÄHRIGE <strong>IMPERIAL</strong> DESIGN SYMPOSIUM BRACHTE<br />

- Z pohledu Ing. Petra Milského, obchodního<br />

a marketingového ředitele pořádající společnosti Imperial<br />

Karlovy Vary:<br />

Tak jako předešlé ročníky, tak i ten letošní byl velmi úspěšný.<br />

Dokládá to mimo jiné účast našeho lázeňského pohárku Kala<br />

na výstavě Object Factory v newyorském MAD museu mezi<br />

díly špičkových designérů z 18 zemí světa. Pohárek se letos<br />

stal dokonce Hvězdou 3D reklamy 2008 – vítězem kategorie<br />

Inovace roku a druhým nejlepším v kategorii Manažerský<br />

dárek roku. V kategorii Reklamní předmět 3. milénia se<br />

umístil na skvělém druhém místě návrh termo obalu na<br />

lázeňský pohárek Kala, který jeho autorka Maja Rašková<br />

realizovala právě během letošního ročníku. Designér Martin<br />

Přibík zrealizoval část porcelánové soupravy Balneo a set<br />

Vienna, které spolu s jeho dalšími originálními „kousky“<br />

nadšeně obdivovali návštěvníci výstavy Porcelárium II.<br />

v Galerii Imperial. Výstava byla součástí letošního symposia<br />

a měla velký ohlas i u našich hostů, což je významné plus.<br />

Další účastníci, Štěpán Kuklík a Filip Cvrček, u nás také nebyli<br />

Na autorské výstavě Martina Přibíka Porcelárium II., jejíž vernisáž<br />

byla součástí Imperial Design Symposia '09, návštěvníci nadšeně<br />

obdivovali jeho originální porcelánové fantazie.<br />

Auf der Autorenausstellung von Martin Přibík - Porcelarium II.,<br />

deren Vernissage Bestandteil des Imperial Design Symposiums '09<br />

war, bewunderten die Besucher voller Begeisterung dessen<br />

originelle Porzellanphantasien.<br />

- Aus der Sicht von Dipl.-Ing. Petr Milský, Verkaufs- und<br />

Marketingdirektor der veranstaltenden Gesellschaft Imperial<br />

Karlovy Vary:<br />

So wie die vorherigen Jahrgänge war auch das diesjährige<br />

Symposium sehr erfolgreich. Dies belegt unter anderem die<br />

Teilnahme unseres Kurtrinkbechers Kala auf der Ausstellung<br />

Object Factory im New Yorker MAD-Museum unter Werken<br />

spitzenhafter Designer aus 18 Ländern der Welt. Der<br />

Trinkbecher wurde in diesem Jahr sogar zum 3D-Star der<br />

Reklame 2008 – Sieger in der Kategorie Innovation des Jahres<br />

sowie Zweitbester in der Kategorie Managerpräsent des Jahres.<br />

In der Kategorie Reklamegegenstand des 3. Millenniums<br />

platzierte sich auf einem hervorragenden zweiten Platz der<br />

Entwurf einer Thermohülle für den Kurtrinkbecher Kala,<br />

welche deren Autorin Maja Rašková eben anlässlich des<br />

diesjährigen Symposiums realisierte. Der Designer Martin<br />

Přibík realisierte einen Teil des Porzellanservices Balneo sowie<br />

das Set Vienna, die gemeinsam mit seinen weiteren originellen<br />

„Stücken“ von den Besuchern der Ausstellung Porcelarium II.<br />

Imperial LIFE 09


poprvé - Štěpán je autorem Kaly, Filip nového korporátního<br />

designu našich hotelů. Oba se letos věnovali přípravě<br />

dlouhodobějších projektů, které budeme postupně realizovat<br />

v dalších ročnících sympozia.<br />

- Z pohledu MgA.Veroniky Loušové, manažerky sdružení<br />

Czechdesign.cz, které je jedním z partnerů projektu Imperial<br />

Design Symposia:<br />

Také letošní ročník názorně ukázal a potvrdil, jak je symposium<br />

vzájemně inspirativní. <strong>Společnost</strong> Imperial může moderním<br />

designem více působit i na klientelu mladší generace a pro<br />

mladé designéry je specifické lázeňské prostředí zajímavou<br />

výzvou a zkušeností. Potvrzením špičkové úrovně účastníků<br />

Imperial sympozií je například prezentace lázeňských pohárků<br />

Kala designéra Štěpána Kuklíka na výstavě Čerstvé! mezi<br />

čerstvými přírůstky Uměleckoprůmyslového muzea v Praze.<br />

Výstava byla součástí letošní přehlídky současného designu<br />

Designblok ´09. Velmi si vážím postoje společnosti Imperial<br />

Karlovy Vary, která se nevzdala svých aktivit ani<br />

v podmínkách ekonomické krize.<br />

10 Imperial LIFE<br />

Spokojený autor výstavy Porcelárium II. –<br />

karlovarský designér Martin Přibík, který<br />

profesionální zkušenosti získal ve<br />

světoznámém Studiu Thun. Své modely<br />

vytváří tento “porcelánový patriot<br />

a občasný kouzelník”, jak si sám přezdívá,<br />

až na technické hranici porcelánu.<br />

Der zufriedene Autor der Ausstellung<br />

Porcelarium II. – der Karlsbader Designer<br />

Martin Přibík, der seine professionellen<br />

Erfahrungen in dem weltberühmten<br />

Studio Thun gewann. Seine Modelle<br />

fertigt dieser “Porzellanpatriot und<br />

gelegentlicher Zauberer”, wie er sich<br />

selbst gerne nennt, bis an der<br />

technischen Grenze des Porzellans.<br />

Originální stavebnicový jídelní set Balneo<br />

svým provedením připomíná zvlněnou<br />

vodní hladinu a evokuje tak lázeňské<br />

prostředí. Návrhl a realizoval jej v rámci<br />

sympozia Martin Přibík.<br />

Das originelle bausteinartige Speise-Set<br />

Balneo erinnert mit seiner Ausführung an<br />

den welligen Wasserspiegel und<br />

evoziert so das Kurambiente. Entworfen<br />

und realisiert wurde es im Rahmen des<br />

Symposiums von Martin Přibík.<br />

Splněným snem každého designéra je<br />

vidět „oživnout“ své návrhy. <strong>Společnost</strong><br />

Imperial Karlovy Vary tak splnila sen<br />

grafického designéra Filipa Cvrčka, když<br />

si vybrala k realizaci jeho návrhy<br />

korporátního designu pro Hotel Imperial<br />

a Spa Resort Sanssouci, které vytvořil<br />

v rámci sympozia.<br />

Ein in Erfüllung gehender Traum eines<br />

jeden Designers ist, zu sehen, wie seine<br />

Entwürfe „zum Leben erweckt werden“.<br />

Die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary<br />

erfüllte so den Traum des<br />

Grafikerdesigners Filip Cvrček, als sie sich<br />

dessen Corporate-Design-Entwürfe für<br />

das Hotel Imperial sowie das Spa Resort<br />

Sanssouci auswählte, die er im Rahmen<br />

des Symposiums schuf.<br />

in der Galerie Imperial voller Begeisterung bewundert wurden.<br />

Die Ausstellung war Bestandteil des diesjährigen Symposiums<br />

und fand einen großen Anklang auch bei unseren Gästen, was<br />

ein bedeutendes Plus ist. Weitere Teilnehmer wie Štěpán<br />

Kuklík und Filip Cvrček waren auch nicht zum ersten Mal bei<br />

uns – Štěpán ist Autor der Kala, Filip des neuen Corporate<br />

Designs unserer Hotels. Beide haben sich in diesem Jahr der<br />

Vorbereitung langfristiger Projekte gewidmet, die wir auf<br />

weiteren Jahressymposien sukzessiv realisieren werden.<br />

- Aus der Sicht von MgA.Veronika Loušová, Managerin der<br />

Vereinigung Czechdesign.cz, die einer der Partner des<br />

Projekts Imperial Design Symposium ist:<br />

Auch das diesjährige Symposium zeigte anschaulich und<br />

bestätigte, wie gegenseitig inspirativ ein Symposium sein kann.<br />

Die Gesellschaft Imperial kann dank modernen Designs mehr<br />

auch auf die Klientel der jüngeren Generation wirken und für<br />

die jungen Designer ist das spezifische Kurortambiente eine<br />

interessante Herausforderung und Erfahrung. Eine Bestätigung<br />

des Spitzenniveaus der Teilnehmer der Imperial-Symposien ist


Ukázkou synergie vznikající v rámci Imperial<br />

Design Symposia je porcelánový set Vienna,<br />

který vytvořil v rámci letošního ročníku designér<br />

Martin Přibík. Elegantní set ozdobil zlacenou<br />

perforací ve tvaru květů–prvků korporátního<br />

designu hotelu Imperial, jehož autorem je<br />

designér Filip Cvrček, účastník loňského<br />

i letošního ročníku symposia..<br />

Ein Beispiel der im Rahmen des Imperial Design<br />

Symposiums entstehenden Synergie ist das Porzellan-Set<br />

Vienna, das für das diesjährige Symposium<br />

der Designer Martin Přibík schuf. Das<br />

elegante Set verzierte er mit einer goldenen Perforation<br />

in Form der Blütenelemente des Corporate<br />

Designs des Hotels Imperial, dessen Autor<br />

der Designer Filip Cvrček, Teilnehmer des vergangenen,<br />

als auch diesjährigen Symposiums, ist.<br />

Letošní sympozium navštívil také ředitel Krajského úřadu<br />

Karlovarského kraje Ing. Roman Rokůsek (na snímku<br />

uprostřed), který debatoval o významu sympozia pro<br />

propagaci kraje s obchodním a marketingovým ředitelem<br />

Imperial Karlovy Vary, Ing. Petrem Milským (vpravo),<br />

a autorem projektu, Mgr. Pavlem Kuklíkem.<br />

Das diesjährige Symposium besuchte auch der Direktor<br />

des Bezirksamtes der Karlsbader Region, Dipl.-Ing. Roman<br />

Rokůsek (auf dem Foto in der Mitte), der über die<br />

Bedeutung des Symposiums für die Werbung der Region<br />

mit dem Verkaufs- und Marketingdirektor der Imperial<br />

Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Petr Milský (rechts), sowie dem<br />

Autor des Projekts, Mgr. Pavel Kuklík, debattierte.<br />

Exluzivní lázeňský pohárek Kala<br />

během letošního ročníku sympozia<br />

“oblékla” do originálního termo<br />

obalu designérka Maja Rašková.<br />

Inspirovala se historickými obaly<br />

z počátku 20. století. Materiál na<br />

slušivý “kabátek“ zvolila ze<br />

zátěžového neoprénu používaného<br />

na námořních jachtách vzhledem<br />

k agresivnímu působení<br />

termominerálních pramenů,<br />

především minerálních solí, na jeho<br />

povrch. Obal pohárku slouží také<br />

jako praktická taštička, která se dá<br />

nosit na rameni.<br />

Den exklusiven Kurtrinkbecher Kala<br />

„kleidete“ die Designerin Maja<br />

Rašková während des diesjährigen<br />

Symposiums in eine originelle<br />

Thermohülle ein. Inspiration fand<br />

sie in den historischen Hüllen von<br />

Anfang 20. Jahrhunderts. Als<br />

Material für den schicken „Mantel“<br />

wählte sie - angesichts der<br />

aggressiven Wirkung der<br />

Thermomineralquellen,<br />

insbesondere der Mineralsalze, auf<br />

dessen Oberfläche - das auf<br />

Meeresjachten verwendete<br />

Belastungsneopren. Die Hülle des<br />

Bechers dient ebenso als<br />

praktisches Täschchen, das über<br />

die Schulter getragen werden kann.<br />

zum Beispiel die Präsentation der Kurtrinkbecher Kala des<br />

Designers Štěpán Kuklík auf der Ausstellung ´Frisch!´ unter<br />

den frischen Zugängen des Kunstgewerbemuseums Prag. Die<br />

Ausstellung war Bestandteil der diesjährigen Messe des<br />

zeitgenössischen Designs Designblok ´09. Ich schätze sehr die<br />

Einstellung der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, die selbst<br />

unter den Bedingungen der Wirtschafskrise ihre Aktivitäten<br />

nicht aufgab.<br />

Imperial LIFE<br />

11


VÍTE, JAK POMÁHÁ<br />

LIDEM FYZIOTERAPIE?<br />

POKUD MÁTE O TOMTO OBORU JEN MLHAVOU PŘEDSTAVU, MŮŽETE SE O NĚM DOZVĚDĚT VÍCE<br />

Z ROZHOVORU S VEDOUCÍM BALNEOCENTRA HOTELU <strong>IMPERIAL</strong> PANEM ZDEŇKEM FRYDRÝNEM<br />

A FYZIOTERAPEUTEM SPA RESORTU SANSSOUCI PANEM MARTINEM KREJČÍM.<br />

WISSEN SIE, WIE PHYSIOTHERAPIE<br />

DEN MENSCHEN HILFT?<br />

FALLS SIE ÜBER DIESES FACHGEBIET NUR EINE BLASSE VORSTELLUNG HABEN, KÖNNEN SIE MEHR<br />

DAVON ERFAHREN AUS EINEM GESPRÄCH MIT DEM LEITER DES BALNEOZENTRUMS DES HOTELS<br />

<strong>IMPERIAL</strong>, ZDENĚK FRYDRÝN, UND DEM PHYSIOTHERAPEUTEN DES SPA RESORTS SANSSOUCI,<br />

MARTIN KREJČÍ.<br />

12 Imperial LIFE<br />

text: Martin Přibík


Co si tedy máme, pánové, pod pojmem fyzioterapie představit?<br />

Z. Frydrýn: Fyzioterapie je součástí fyziatrie, lékařského<br />

oboru, který se zabývá léčebným účinkem některých fyzikálních<br />

jevů na nemocný organismus. Jde o způsob léčení fyzikálními<br />

metodami a prostředky, například vodou, elektrickými<br />

proudy, ultrazvukem, zářením nebo mechanickým<br />

působením.<br />

M. Krejčí: Lidem pomáhá fyzioterapie především odstranit<br />

nebo zmírnit bolesti, zlepšit různé stavy po operacích, úrazech,<br />

při degenerativních onemocněních a funkčních poruchách<br />

hlavně pohybového, tedy nervosvalového aparátu.<br />

Obecně v poslední době fyzikální léčbu vyhledává stále více<br />

lidí vzhledem k velkému nárůstu takzvaných civilizačních<br />

onemocnění.<br />

S kterými problémy k vám lázeňští hosté přijíždějí<br />

nejčastěji?<br />

Z. F.: Největším problémem jsou záda - špatný postoj,<br />

špatné držení těla a hlavy, která je v předsunu, ramena rotují<br />

dopředu. Ve valné většině jsou to následky sedavého způsobu<br />

života.<br />

M. K.: Hosté si například stěžují na vystřelování bolesti do<br />

dolních končetin, respektive do jedné z nich. Mají velké<br />

reflexní změny v oblasti dolního zakřivení páteře, které jsou<br />

provázeny bolestí a blokádami. Výjimkou nejsou ani blokády<br />

žeber, bolesti hlavy a mrtvění prstů.<br />

Jaká jsou specifika práce fyzioterapeutů?<br />

Z. F.: Fyzioterapeut pracuje po ukončení minimálně tříletého<br />

vysokoškolského studia samostatně v rámci svých přesně<br />

určených kompetencí. Nemůže se tedy pouštět do prací, na<br />

Was sollen wir uns, meine Herren, unter dem Begriff Physiotherapie<br />

vorstellen?<br />

Z. Frydrýn: Physiotherapie ist Bestandteil der Physiatrie, eines<br />

medizinischen Fachgebiets, das sich mit der Heilwirkung verschiedener<br />

physikalischer Erscheinungen auf den kranken<br />

Organismus befasst. Es handelt sich um eine Therapieart<br />

mittels physikalischer Methoden und Mittel, wie z.B. Wasser,<br />

elektrischer Ströme, Ultraschall, Strahlung oder mechanischer<br />

Wirkung.<br />

M. Krejčí: Physiotherapie hilft den Menschen vor allem,<br />

Schmerzen zu beseitigen oder zu lindern, verschiedene Zustände<br />

nach Operationen, Unfällen, bei degenerativen Erkrankungen<br />

und funktionellen Störungen vor allem des Bewegungs-,<br />

also neuromuskulären Apparates zu verbessern. Im Allgemeinen<br />

suchen in letzter Zeit immer mehr Menschen die physikalische<br />

Therapie, bedingt durch den Anstieg der sogenannten<br />

Zivilisationskrankheiten.<br />

Mit welchen Problemen kommen die Kurgäste am häufigsten<br />

zu Ihnen?<br />

Z. F.: Das größte Problem ist der Rücken – falsches Stehen,<br />

schlechte Körperhaltung, falsche Haltung des Kopfes, der vorgeschoben<br />

wird, die Schultern rotieren dabei nach vorn. In der<br />

Mehrzahl der Fälle sind dies Folgen der sitzenden Lebensweise.<br />

M. K.: Die Gäste beschweren sich z.B. über Ausstrahlung der<br />

Schmerzen in die Beine bzw. in eines der Beine. Sie haben<br />

große reflexive Veränderungen im Bereich der unteren Wirbelsäulenkrümmung,<br />

die mit Schmerzen und Blockaden verbunden<br />

sind. Auch blockierte Rippen, Kopfschmerzen und ein<br />

„Einschlafen“ der Finger sind keine Ausnahme.<br />

Was ist das Spezielle an der Arbeit des Physiotherapeuten?<br />

Z. F.: Der Physiotherapeut arbeitet nach Abschluss eines mindestens<br />

dreijährigen Hochschulstudiums selbstständig im Rahmen<br />

seiner genau bestimmten Kompetenzen. Er darf also keine<br />

Arbeiten tun, für die er keine Berechtigung hat. In der Praxis<br />

sieht es dann so aus: entweder kommt der Kurgast bereits mit<br />

einer festgelegten Diagnose oder diese bestimmt der Kurarzt<br />

erst am Ende der Antrittsuntersuchung. In beiden Fällen ist es<br />

der Arzt, der Physiotherapie verschreibt. Danach hat der<br />

Physiotherapeut freie Hand – er selbst führt notwendige Untersuchungen<br />

durch und entscheidet, welche Therapie er wählt,<br />

Imperial LIFE<br />

13


14<br />

Primářka/Chefärztin<br />

Dr. Eliška Šmejcová<br />

Imperial LIFE<br />

Vedoucí balneocentra hotelu<br />

Imperial/Leiter des<br />

Balneozentrums des Hotels<br />

Imperial Zdeněk Frydrýn<br />

která nemá oprávnění. V praxi je to tak, že buď přijede<br />

lázeňský host už s určenou diagnózou, nebo ji určí až lázeňský<br />

lékař po vstupní prohlídce. V obou případech je to lékař, kdo<br />

předepisuje fyzioterapii. Poté má fyzioterapeut volnou ruku,<br />

sám si udělá potřebná vyšetření a rozhodne, jaký typ léčby<br />

zvolí, jestli individuální cvičení, reflexní masáž, nebo použije<br />

měkké techniky a podobně. Celý tým balneocentra ale tvoří jak<br />

fyzioterapeuté, tak zdravotní sestry, maséři a lázeňské, kteří<br />

pracují přesně podle předpisu lékaře.<br />

M. K.: Práce fyzioterapeuta je velmi zajímavá, protože je to<br />

právě on, kdo musí odhalit příčinu různých funkčních poruch,<br />

Fyzikální léčba podle druhů používané fyzikální energie:<br />

Physikalische Therapie nach benutzter physikalischer Energieart:<br />

ELEKTROLÉČBA využívá účinku jednosměrného elektrického proudu,<br />

který dráždí svalové a nervové tkáně:<br />

galvanizace – urychluje vstřebávání krevních výronů a edémů<br />

iontoforéza – uvolňuje srůsty a zmírňuje bolest<br />

diadynamické proudy – impulsní proudy působí proti bolesti<br />

elektrostimulace - elektrody na bolestivých místech stimulují nervová<br />

zakončení<br />

diatermie – využívá tepelného účinku vysokofrekvenčního proudu<br />

k léčbě zánětů a uvolnění křečí<br />

ELEKTROTHERAPIE nutzt die Wirkung von elektrischem<br />

Gleichstrom, der Muskel- und Nervengewebe reizt:<br />

Galvanisation – beschleunigt die Resorption von Blutergüssen<br />

und Ödemen<br />

Iontophorese – lockert Verwachsungen und lindert Schmerzen<br />

Diadynamische Ströme – Impulsströme wirken gegen Schmerzen<br />

Elektrostimulation – auf schmerzhafte Stellen gerichtete Elektroden<br />

stimulieren die Nervenenden<br />

Diathermie – nutzt die Wärmewirkung des Hochfrequenzstroms<br />

für die Behandlung von Entzündungen sowie die Lockerung von<br />

Krämpfen<br />

ob individuelle Heilgymnastik oder Reflexmassage, ob er weiche<br />

Mobilisationstechniken u.ä. verwendet. Das gesamte Team<br />

des Balneozentrums besteht jedoch sowohl aus Physiotherapeuten,<br />

als auch Krankenschwestern, Masseuren und Badefrauen,<br />

die genau nach Verordnung des Arztes arbeiten.<br />

M. K.: Die Arbeit des Physiotherapeuten ist sehr interessant,<br />

weil gerade er die Ursache verschiedener funktioneller Störungen<br />

enthüllen muss, um die optimalste Methode für deren<br />

Beseitigung zu finden. Neben der kontinuierlichen Weiterbildung<br />

sind für den Erfolg der Arbeit des Physiotherapeuten<br />

auch dessen persönliche Erfahrungen und nicht zuletzt die<br />

Fähigkeit, in den Menschen Vertrauen zu erwecken, sehr<br />

wichtig. Außerdem ist es z.B. für mich persönlich ein erhebendes<br />

Gefühl, Menschen helfen zu können.<br />

Können Sie uns einige der physiotherapeutischen Methoden<br />

näher erläutern?<br />

Z. F.: Im Wesentlichen können diese Methoden unterteilt werden<br />

je nach aktiver Mitbeteiligung des Gastes in sogenannte<br />

passive sowie aktive Methoden. Unter diesem Gesichtspunkt<br />

ist eine aktive Methode die Heilgymnastik, bei der es ausschließlich<br />

am Willen des Gastes liegt, etwas für sich unter<br />

unserer Anleitung zu tun. Die Mehrzahl der anderen Methoden<br />

wie z.B. Massagen, Akupunktur, Elektrotherapie, Hydrotherapie,<br />

Magnettherapie, Bestrahlung, Ultraschall sowie die<br />

Verabreichung von Wärme und Kälte sind passive Methoden.<br />

Außerdem müssen wir stets den konkreten Zustand des<br />

Gastes berücksichtigen, der sich während seines Aufenthaltes<br />

von Tag zu Tag ändert, und unsere Methoden flexibel anpassen.<br />

M. K.: Physiotherapeuten spezialisieren sich im Laufe der Zeit<br />

auch auf bestimmte Methoden, in denen sie dann hervorstechen<br />

können, was für die Gäste ein weiterer großer Vorteil ist.<br />

Zum Beispiel spezialisiere ich mich auf Reflexmassagen, deren<br />

Ziel es ist, reflexbedingte Veränderungen aufgrund chronischer<br />

Belastung bei Erkrankungen der inneren Organe oder<br />

ungleichmäßiger Muskelarbeit zu lockern. Es geht darum,<br />

diese reflexbedingten Veränderungen zunächst zu finden und<br />

anschließend zu beseitigen. Der menschliche Körper ist nämlich<br />

ein kompliziertes und verstricktes System, außerdem ist<br />

jeder Mensch ein Original, so dass man sagen kann, dass der<br />

Physiotherapeut praktisch lebenslang Erfahrungen sammelt.<br />

VODOLÉČBA – intenzivně působí na vegetativní<br />

nervstvo a srdečně-cévní ústrojí<br />

Formy: skotské střiky, uhličité, bahenní, slatinové<br />

koupele, význam má i sauna<br />

HYDROTHERAPIE – wirkt intensiv auf vegetatives<br />

Nervensystem sowie Herz-Kreislaufsystem<br />

Formen: schottische Spritzgüsse, Kohlensäure-,<br />

Schlamm-, Moorbäder, Bedeutung hat auch<br />

Sauna<br />

LÉČBA POHYBEM – léčebná tělesná výchova<br />

BEWEGUNGSTHERAPIE – Heilgymnastik


aby mohl najít nejvhodnější metody k jejich odstranění. Kromě<br />

celoživotního vzdělávání hrají v úspěšnosti práce fyzioterapeuta<br />

jeho osobní zkušenosti a v neposlední řadě schopnost vzbudit<br />

v lidech důvěru. Navíc je třeba pro mě osobně psychicky<br />

povznášející, že pomáhám lidem.<br />

Můžete nám přiblížit některé z fyzioterapeutických metod?<br />

Z. F.: V zásadě lze tyto metody rozdělit podle míry aktivní spoluúčasti<br />

hosta na takzvaně pasivní a aktivní. Z tohoto pohledu<br />

je aktivní metodou léčebná tělesná výchova, kdy záleží vysloveně<br />

na vůli hosta udělat něco<br />

sám pro sebe podle našich poky-<br />

nů. Valná většina ostatních<br />

metod, jako jsou masáže, akupunktura,<br />

elektroléčba, vodoléčba,<br />

magnetoterapie, záření, ultrazvuk,<br />

aplikace tepla a chladu,<br />

je pasivních. Navíc musíme vždy<br />

brát v úvahu konkrétní stav<br />

hosta, který se během jeho pobytu<br />

mění den co den a tomu naše<br />

metody flexibilně přizpůsobovat.<br />

M. K.: Fyzioterapeuté se časem<br />

také specializují na některé<br />

z metod, ve kterých pak mohou<br />

vynikat, což je pro hosty další velkou výhodou. Třeba já se specializuji<br />

na reflexní masáže, jejichž cílem je dosáhnout uvolnění<br />

reflexních změn způsobených chronickou zátěží při onemocnění<br />

vnitřních orgánů nebo nevyvážené svalové práci. Jde o to<br />

tyto reflexní změny nejprve umět vyhledat a potom odstranit.<br />

Lidské tělo je totiž složitý a provázaný systém, navíc každý<br />

člověk je originál, takže se dá říci, že fyzioterapeut sbírá zkušenosti<br />

prakticky pořád.<br />

Jaké druhy masáží se poskytují nejvíc?<br />

Z. F.: Devadesát procent všech masáží jsou klasické masáže,<br />

a to částečné, nebo celkové. Částečné se zaměřují buď na záda<br />

a šíje, anebo samostatně na dolní končetiny. U celkové masáže<br />

se masíruje celé tělo jak zepředu, tak zezadu. Dále jsou to podvodní<br />

masáže, které se provádějí proudem vody z hadice ve<br />

vaně s teplotou vody okolo třiceti sedmi stupňů, kdy se obsluha<br />

hosta nedotýká, zatímco u všech ostatních masáží kontakt je.<br />

MAGNETOTERAPIE – využívá statické,<br />

střídavé a pulzní magnetické pole, které<br />

urychluje hojení, působí proti bolesti,<br />

zánětům a otokům<br />

MAGNETTHERAPIE – nutzt magnetische<br />

statische, pulsierende und Wechselfelder,<br />

die den Heilungsprozess beschleunigen,<br />

Schmerzen lindern, Entzündungen hemmen<br />

und Schwellungen beseitigen<br />

V poslední době fyzikální léčbu<br />

vyhledává stále více lidí vzhledem<br />

k velkému nárůstu takzvaných<br />

civilizačních onemocnění.<br />

In letzter Zeit -bedingt durch den<br />

Anstieg der sogenannten Zivilisationskrankheiten-<br />

suchen immer mehr<br />

Menschen die physikalische Therapie.<br />

Welche Art von Massagen wird am häufigsten verabreicht?<br />

Z. F.: Neunzig Prozent aller Massagen sind klassische Massagen,<br />

und das als Teilkörper- oder Ganzkörpermassage. Die Teilkörpermassage<br />

richtet sich auf Rücken und Nacken oder separat<br />

auf die unteren Extremitäten. Bei der Ganzkörpermassage<br />

wird der gesamte Körper massiert sowohl von vorn, als auch<br />

von hinten. Außerdem gibt es Unterwassermassagen, die<br />

mittels Wasserstrahl aus dem Schlauch in einer Wanne mit<br />

einer Wassertemperatur von ca. 37°C erfolgen, wobei die Bedienung<br />

den Gast nicht berührt; bei den anderen Massagen hingegen<br />

gibt es Kontakt. Nicht<br />

zuletzt erwähnt seien die<br />

Reflexmassagen, bei denen<br />

Reflexbahnen genutzt werden.<br />

Diese Massagen führt, ebenso<br />

wie die Pneumopunktur, nur<br />

ein geschulter Therapeut durch,<br />

wie wir bereits erwähnten.<br />

M. K.: Außer den ärztlich verordneten<br />

Massagen im Rahmen<br />

der komplexen Heilkur hat<br />

jeder Gast die Möglichkeit, sich<br />

zum Beispiel die indische Kopfmassage,<br />

die Shiatsu-Massage<br />

oder eine Massage mit heißen<br />

Lavasteinen, aber auch zahlreiche weitere Relax- und Wellnessbehandlungen<br />

zuzukaufen. Diese sind u.a. auch in den Relaxpaketen<br />

für kürzere Aufenthalte enthalten.<br />

Unterscheiden sich Massagen für Männer, Frauen oder Kinder?<br />

Gibt es hier irgendwelche Einschränkungen?<br />

Z. F.: Anatomische Einschränkungen gibt es nur bei Frauen, bei<br />

denen keine Massage im Brustbereich erfolgt. Falls einem Kind<br />

vom Arzt klassische Massage verordnet wird, muss sich der<br />

Masseur dem Alter und der Muskulatur des Kindes anpassen.<br />

Heute spielen die Kinder nicht mehr so viel im Freien, und sitzen<br />

mehr am Computer – die Muskulatur ist nicht so gut entwickelt<br />

und es entwickeln sich Skoliosen. Für diese ist individuelle<br />

Heilgymnastik, z.B. auf dem Gymnastikball, geeigneter.<br />

Können Massagen über die Kleidung erfolgen?<br />

M. K.: Massagen können auch über die Kleidung erfolgen, aber<br />

APLIKACE TEPLA A CHLADU ZA POUŽITÍ VODY:<br />

tepla – zvyšuje prokrvení, uvolňuje křeče, podporuje růst buněk a tkání<br />

chladu – zužuje cévy, snižuje tělesnou teplotu, zmírňuje zánětlivé procesy, zmenšuje<br />

otoky<br />

VERABREICHUNG VON WÄRME UND KÄLTE MITTELS WASSER:<br />

Wärme – erhöht Durchblutung, lockert Krämpfe, unterstützt Zell- und Gewebewachstum<br />

Kälte – verengt Gefäße, verringert Körpertemperatur, lindert Entzündungsprozesse, verringert<br />

Schwellungen<br />

ULTRAZVUK - uvolňuje srůsty, snižuje svalové napětí, působí proti bolesti<br />

ULTRASCHALL - lockert Verwachsungen, verringert Muskelspannung, lindert Schmerzen<br />

MECHANOTERAPIE - trakce a masáže, akupunktura<br />

MECHANOTHERAPIE – Traktionen und Massagen, Akupunktur<br />

ZÁŘENÍ<br />

ultrafialové (krátkovlnné) – místní léčba kožních nemocí, omezuje růst a množení bakterií<br />

infračervené (dlouhovlnné) – uvolňuje svalového napětí a rozšiřuje cévy<br />

STRAHLUNG<br />

ultraviolette (Kurzwellen-) – lokale Behandlung von Hauterkrankungen, bremst<br />

Wachstum und Vermehrung von Bakterien<br />

infrarote (Langwellen-) – lockert Muskelspannung und erweitert Gefäße<br />

Imperial LIFE<br />

15


V neposlední řadě jsou to reflexní masáže, kde se využívá<br />

reflexních drah. Tyto masáže, stejně jako pneumopunkturu,<br />

provádí pouze vyškolený terapeut, jak jsme o tom již hovořili.<br />

M. K.: Kromě masáží předepsaných lékařem v rámci komplexní<br />

lázeňské péče má každý z hostů možnost si dokoupit například<br />

indické masáže hlavy, shiatsu masáž nebo masáž lávovými<br />

kameny a další relaxační a wellness procedury. Ty už rovnou<br />

obsahuje balíček relaxačních krátkodobých pobytů.<br />

Liší se nějak od sebe masáž muže, ženy nebo dítěte? Jsou zde<br />

nějaká omezení?<br />

Z. F.: Anatomické omezení jsou pouze u žen, kde se neprovádí<br />

masáž v oblasti prsou. Pokud je dítěti předepsána lékařem klasická<br />

masáž, musí se masér přizpůsobit věku a muskulatuře<br />

dítěte. Dnes už si děti tolik nehrají venku a vysedávají spíše<br />

u počítače, muskulatura není tak vyvinutá a objevují se u nich<br />

skoliózy, proto je vhodnější provádět s nimi individuální cvičení<br />

třeba na míči.<br />

Mohou se provádět masáže přes oděv?<br />

M. K.: Masáže se mohou provádět přes oděv, ale není to ono,<br />

protože až při kontaktu s pokožkou masér cítí svými prsty<br />

změny. Přes oděv se provádí masáž často u sportovců, kdy<br />

běžně probíhá před startem, pokud je chladno. Svaly se jen protřepají,<br />

aby se prokrvily.<br />

Používá fyzioterapeut při masážích nějaké speciální pomůcky?<br />

Z. F.: Fyzioterapeut používá převážně jen ruce, maximálně si<br />

pomáhá lehce loktem a tak podobně, nebo když provádí různé<br />

mobilizace, tak si dolní končetinu zafixuje svoji nohou.<br />

16 Imperial LIFE<br />

bei dem direkten Kontakt mit der Haut fühlt der Masseur mit<br />

seinen Fingern pathologische Veränderungen. Häufig werden<br />

Massagen über die Kleidung bei Sportlern gemacht, bevor diese<br />

an den Start gehen und wenn es kühl ist. Die Muskeln werden<br />

lediglich durchgeschüttelt, um die Durchblutung zu fördern.<br />

Benutzt der Physiotherapeut bei den Massagen spezielle<br />

Hilfsmittel?<br />

Z. F.: Der Physiotherapeut benutzt in der Mehrzahl nur die<br />

Hände, maximal hilft er sich leicht mit dem Ellbogen u.ä. oder<br />

wenn er verschiedene Mobilisationstechniken ausführt, fixiert<br />

er die untere Extremität mit seinem Bein.<br />

M. K.: Es ist auch zu bemerken, dass das Massieren eine physisch<br />

anstrengende Arbeit ist, mit der besonders Frauen kleineren<br />

Wachstums große Probleme haben. Eine Shiatsu-Massage<br />

z.B. ist für den Masseur oder Physiotherapeuten besonders<br />

anstrengend, weil diese praktisch mit dem ganzen Körper<br />

erfolgt und außerdem – im Gegensatz zu der Mehrzahl der<br />

Massagen – eine ganze Stunde dauert. Wie bereits erwähnt<br />

wurde, umfasst die Physiotherapie nicht nur Massagen. Und<br />

gerade bei der aktiven Therapie nutzt der Patient unter Aufsicht<br />

des Physiotherapeuten zahlreiche Hilfsmittel – von<br />

muskelstärkenden Hilfsmitteln, wie elastischen Bändern oder<br />

Hanteln, über Hilfsgeräte zum Trainieren des Gleichgewichts,<br />

wie Balanceflächen und große Bälle, bis hin zu verschiedenen<br />

Trainergeräten, wie den Fahrrad-Hometrainer u.ä.<br />

Kann Physiotherapie Allergikern oder Asthmatikern<br />

Beschwerden bereiten?<br />

M. K.: Wir verfolgen Veränderungen auf der Haut, selbstverständlich<br />

sind wir bei allergischen Hautreaktionen sehr vor-


M. K.: Také je třeba říci, že masírování je fyzicky náročná<br />

práce, se kterou mají zvláště ženy menšího vzrůstu velké<br />

problémy. Například taková shiatsu masáž je pro maséra či<br />

fyzioterapeuta obzvlášť náročná, protože se provádí prakticky<br />

celým tělem a navíc trvá na rozdíl od většiny masáží<br />

celou hodinu. Jak již bylo řečeno, fyzioterapie se ale netýká<br />

pouze masáží. A právě k aktivní terapii používá pacient pod<br />

dohledem fyzioterapeuta velkou řadu pomůcek. Od posilovacích,<br />

jako jsou pružné tahy nebo činky, přes pomůcky pro<br />

trénink rovnováhy, jako jsou balanční plochy a velké míče,<br />

až po různé trenažéry, jako je rotoped a podobně.<br />

Může fyzioterapie způsobit alergikům nebo astmatikům<br />

potíže?<br />

M. K.: Sledujeme změny na pokožce, samozřejmě u nějaké<br />

alergické kožní reakce jsme velmi opatrní. Co se týče astmatu,<br />

tak se ze zkušenosti domnívám, že právě reflexní masáž<br />

uvolňuje dýchací svaly a dýchací cesty. Jejím hlavním účinkem<br />

je rozšiřování cév, čímž dochází k lepšímu prokrvení,<br />

zmenší se zátěž na srdce a klesne krevní tlak. Takže<br />

i kardiakům může dobře provedená terapie pomáhat. Speciálně<br />

u astmatiků s dýchacími problémy se provádí tzv.<br />

míčkování, což je technika s použitím molitanových míčků,<br />

a dechová gymnastika, přičemž stále sledujeme reakci pacienta.<br />

Z. F.: Ohledně používání masážní emulze jsme nezaznamenali<br />

žádný problém. Používáme jedině Perilacin, který je<br />

neutrální, zatím na něj žádná reakce nebyla. Aroma masáže<br />

se alergikům a astmatikům samozřejmě nedoporučují, jelikož<br />

se k nim používají vonné oleje. Kromě toho se mohou<br />

používat místo emulzí masážní parafínové nebo slunečnicové<br />

oleje a navíc je masážních emulzí velký výběr.<br />

Fyzioterapeut Spa Resortu Sanssouci/<br />

Physiotherapeut des Spa Resorts<br />

Sanssouci Martin Krejčí<br />

sichtig. Was Asthma betrifft, so behaupte ich aus Erfahrung,<br />

dass gerade die Reflexmassage die Atemmuskulatur und Atemwege<br />

lockert. Deren wichtigste Wirkung ist die Erweiterung<br />

von Gefäßen, wodurch es zu einer besseren Durchblutung<br />

kommt, das Herz wird entlastet und der Blutdruck sinkt. Bei<br />

Herzpatienten kann eine gut durchgeführte Therapie hilfreich<br />

sein. Speziell bei Asthmatikern mit Atemproblemen führen wir<br />

die sog. Weichballtherapie durch – eine Technik, bei der<br />

Schaumgummibälle verwendet werden – sowie Atemgymnastik,<br />

wobei wir ständig die Reaktion des Patienten beobachten.<br />

Z. F.: In Bezug auf die Verwendung von Massageemulsionen<br />

haben wir kein Problem verzeichnet. Wir verwenden ausschließlich<br />

Perilacin, das neutral ist, und bisher zu keinerlei<br />

Reaktionen führte. Aromamassagen werden Allergikern und<br />

Asthmatikern natürlich nicht empfohlen, da für diese Duftöle<br />

verwendet werden. Außerdem können anstelle von Emulsionen<br />

Paraffin- oder Sonnenblumen-Massageöle verwendet werden<br />

und die Auswahl an Massageemulsionen ist sehr groß.<br />

Ist es notwendig, nach erfolgter Massage zu entspannen?<br />

Z. F.: Nach jeder Behandlung ist es ideal zu entspannen. Bei<br />

uns kann sich der Gast nach der Unterwassermassage direkt in<br />

der Umkleidekabine hinlegen, wird in eine Decke eingepackt<br />

und entspannt in Ruhe. In der zweiten Kabine bereitet sich<br />

unterdessen ein weiterer Gast auf die Behandlung vor.<br />

M. K.: Wenn der Gast eine Reflexmassage absolviert, reagiert<br />

der Körper danach etwa 10 bis 15 Minuten auf das zentrale<br />

Nervensystem. Ideal ist es, auf sein Zimmer zu gehen und sich<br />

für eine Weile hinzulegen. Demjenigen, der mit dem Auto zur<br />

Behandlung kam und selbst fährt, empfehlen wir vor der<br />

Abfahrt eine Ruhepause von ca. 30 Minuten.<br />

Imperial LIFE<br />

17


Kočka – Vyhlídková věž měla stát i na spodním okraji<br />

terasovité zahrady pod vilou barona Lützowa, jedinou<br />

slohově čistou empírovou stavbou v Karlových Varech.<br />

Místo věže s cimbuřím tu ale nakonec byl postaven jen<br />

nevysoký rondel se sloupem, na který nechal<br />

podivínský baron von Lützow umístit sochu kočky.<br />

Katze – Der Aussichtsturm sollte am unteren Rand des<br />

Terrassengartens unterhalb der Baron-Lützow-Villa<br />

stehen, des einzigen stilsauberen Empire-Baus in<br />

Karlovy Vary. Anstelle eines Turms mit Zinnen wurde<br />

hier letztendlich nur ein nicht hohes Rondell mit Säule<br />

errichtet, auf welcher der wunderliche Baron von<br />

Lützow die Statue einer Katze platzieren ließ.<br />

VŘÍDELNÍ MĚSTO<br />

Z PTAČÍ PERSPEKTIVY<br />

ODVĚKÁ LIDSKÁ TOUHA PO SHLÉDNUTÍ SVĚTA Z PTAČÍ PERSPEKTIVY DOŠLA SVÉHO NAPLNĚNÍ TAKÉ V KARLOVÝCH<br />

VARECH. V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH DVOU STOLETÍ BYLA NA STRMÝCH SRÁZECH LEMUJÍCÍCH CENTRUM LÁZNÍ<br />

UPRAVENA ŘADA VYHLÍDEK A NA VRCHOLCÍCH KOLEM VŘÍDELNÍHO MĚSTA VYROSTLY HNED ČTYŘI ROZHLEDNY.<br />

VŠECHNY JSOU SNADNO PŘÍSTUPNÉ PO ZNAČENÝCH CESTÁCH I NYNÍ V ZIMĚ, POJĎME JE TEDY NAVŠTÍVIT...<br />

DIE SPRUDELSTADT<br />

AUS DER VOGELPERSPEKTIVE<br />

DAS EWIGE VERLANGEN DES MENSCHEN NACH DEM BLICK AUF DIE WELT VON DER VOGELPERSPEKTIVE AUS KANN<br />

NUN AUCH IN <strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong> ERFÜLLT WERDEN. IM LAUFE DER LETZTEN ZWEI JAHRHUNDERTE WURDEN AUF DEN<br />

STEILEN, DAS KURZENTRUM UMRAHMENDEN HÄNGEN ZAHLREICHE AUSSICHTEN ANGELEGT UND AUF DEN GIPFELN<br />

UM DIE SPRUDELSTADT HERUM ENTSTANDEN GLEICH VIER AUSSICHTSTÜRME. ALLE SIND ÜBER GEKENNZEICHNETE<br />

WANDERWEGE AUCH JETZT IM WINTER LEICHT ZUGÄNGIG. KOMMEN SIE MIT AUF EINEN BESUCH…<br />

18 Imperial LIFE<br />

text: Jiří Linhart photo: Stanislav Wieser


Předchůdkyní karlovarských rozhleden a nejstarší zastřešenou<br />

vyhlídkou na město je Maierův gloriet. Dřevěný altán, který<br />

nechal zřídit už v roce 1804 vídeňský obchodník a karlovarský<br />

rodák Maier, stojí na strmé skále na levém břehu Teplé téměř<br />

přímo nad Vřídlem. Jen o pár metrů výš je Petrova vyhlídka<br />

s dřevěným křížem a pomník ruského cara Petra I., který sem<br />

při své návštěvě Karlových Varů prý vyjel na neosedlaném<br />

koni. Maierův gloriet a Petrova vyhlídka jsou pohodlně<br />

přístupné z mezistanice pozemní lanovky na Dianu nebo pěšky<br />

od Zámecké věže okolo známé skály s bronzovou sochou<br />

kamzíka.<br />

Na konečné stanici lanovky na Výšině přátelství, v nadmořské<br />

výšce 558 metrů, stojí nejznámější a také nejmladší ze všech<br />

karlovarských vyhlídek – rozhledna Diana. Z vyhlídkové<br />

plošiny 35 metrů vysoké věže, slavnostně otevřené 27. května<br />

1914, je panoramatický rozhled na celé město a jeho malebné<br />

okolí. Komu se nechce šlapat 150 schodů, může jet nahoru<br />

elektrickým výtahem, kterým byla rozhledna vybavena už při<br />

stavbě.<br />

Jen pár set metrů od Diany stojí přímo nad Grandhotelem Pupp<br />

na Výšině Františka Josefa v nadmořské výšce 509 metrů<br />

nejstarší karlovarská rozhledna, Vyhlídka Karla IV. Cihlová věž<br />

v pseudogotickém stylu byla postavena jako kopie rozhledny<br />

v severoněmeckém Schleswigu. Na vrchol rozhledny, která je<br />

celoročně volně přístupná ve dne i v noci, vede 79 schodů.<br />

Altán Rusalka dnes slouží už jen jako místo romantických schůzek. V roce<br />

1810 jej nechal postavit hrabě Chotek a původní název Belveder napovídá, že<br />

odtud bývala nádherná vyhlídka do hlubokého údolí Teplé, dnes bohužel<br />

zarostlého vzrostlým lesem.<br />

Rusalka-Altan – Heute dient er nur noch als ein Ort für romantische Treffen.<br />

Graf Chotek ließ ihn 1810 errichten und sein ursprünglicher Name Belveder<br />

verrät, dass es von hier aus einen bezaubernden Blick in das tiefe Tepla-Tal<br />

gab, der heute leider durch hoch gewachsene Wälder verhindert wird.<br />

Der Vorgänger der Karlsbader Aussichtstürme und die älteste<br />

überdachte Aussicht auf die Stadt ist die Maier-Gloriette. Ein<br />

Holzaltan, den bereits 1804 der Wiener Geschäftsmann und<br />

gebürtiger Karlsbader Maier errichten ließ, steht auf einem steilen<br />

Felsen am linken Ufer der Teplá fast direkt über dem Sprudel.<br />

Nur wenige Meter höher befinden sich die Petersaussicht<br />

mit dem Holzkreuz sowie das Denkmal des russischen Zaren<br />

Peter I., der während seines Besuches in Karlsbad angeblich auf<br />

einem unbesattelten Pferd hier heraufritt. Die Maier-Gloriette<br />

und die Petersaussicht sind von der Zwischenstation der<br />

Standseilbahn zu Diana oder zu Fuß vom Schlossturm aus, vorbei<br />

an dem bekannten Felsen mit der Gämse-Bronzestatue,<br />

bequem zu erreichen.<br />

An der Endstation der Seilbahn zur Höhe der Freundschaft<br />

(Výšina přátelství), in einer Höhe von 558 m ü.d.M., steht der<br />

bekannteste und auch jüngste Karlsbader Aussichtsturm – der<br />

Ausssichtsturm Diana. Von der Aussichtsfläche des 35 Meter<br />

hohen Turms, der am 27. Mai 1914 feierlich eröffnet wurde, bietet<br />

sich ein Panoramablick auf die gesamte Stadt und deren<br />

malerische Umgebung. Wer nicht die 150 Stufen hinaufsteigen<br />

möchte, kann den elektrischen Fahrstuhl nutzen, mit dem der<br />

Aussichtsturm bereits bei seiner Errichtung ausgestattet wurde.<br />

Nur ein paar hundert Meter von Diana entfernt steht direkt<br />

oberhalb des Grandhotels Pupp auf der Franz-Josef-Höhe<br />

(Výšina Františka Josefa) in 509 m ü.d.M. der älteste Karlsbader<br />

Imperial LIFE<br />

19


Camera obscura – Vyhlídka U tří křížů je postavena na místě, kde v 19.<br />

století stával zvláštní altán Camera obscura (temná komora), kde se na<br />

stěny zatemnělého prostoru promítaly světelné obrazy okolní krajiny,<br />

pronikající sem dírkami ve stěnách altánu.<br />

Camera obscura – Die Aussicht Zu den drei Kreuzen wurde errichtet an<br />

einer Stelle, an der im 19. Jahrhundert der sonderliche Altan Camera<br />

obscura (Dunkelkammer) stand, in dem sich an den Wänden des<br />

verdunkelten Raumes die Lichtbilder der umliegenden Landschaft<br />

widerspiegelten, die über die Löcher in den Wänden des Altans<br />

hineingelangten.<br />

20 Imperial LIFE<br />

Aussichtsturm – der Aussichtsturm Karl IV. Der Ziegelturm in<br />

pseudogotischem Stil wurde als Kopie eines Aussichtsturmes<br />

im norddeutschen Schleswig errichtet. Bis zur Spitze des Aussichtsturmes,<br />

der ganzjährig Tag und Nacht zugängig ist, führen<br />

79 Stufen. Der Turm hat zwei zackenförmige Aussichtsflächen,<br />

die Aussicht ist jedoch in letzter Zeit teilweise durch zu<br />

hoch gewachsene Bäume eingeschränkt.<br />

Zwei weitere Karlsbader Aussichtstürme können wir heute nur<br />

noch als historische Bauten bewundern; für die Öffentlichkeit<br />

sind sie nicht zugängig. Der moderne, 25 Meter hohe Turm auf<br />

dem Berg in Doubí, der 1905 nach den Plänen des Bauherren<br />

Ludwig Scheffler errichtet wurde, ist heute Bestandteil des<br />

Hotels Aberg und dessen Aussichtsfläche wurde zu einem<br />

Luxusappartement umgebaut.<br />

Altán Kristýna – Nejstarší karlovarská zastřešená vyhlídka<br />

Maierův gloriet se stala inspirací pro typově velmi podobný<br />

altán Kristýna, který na přelomu druhého a třetího tisíciletí<br />

vyrostl jen několik desítek metrů odtud na skále, jež jakoby<br />

prorůstá jeho podlahou.<br />

Kristýna-Altan – Die älteste überdachte Karlsbader Aussicht,<br />

die Maier-Gloriette, diente als Inspiration für den vom Typ<br />

her sehr ähnlichen Altan namens Kristýna, der um die<br />

Jahrtausendwende des zweiten und dritten Jahrtausends<br />

nur wenige –zig Meter von dort auf einem Felsen entstand,<br />

der sozusagen durch dessen Boden wächst.


Vyhlídka Karla IV. – Nejstarší ze čtyř karlovarských<br />

rozhleden pojmenovaná po zakladateli města Karlu IV.<br />

slouží veřejnosti už od jara 1877.<br />

Věž má dvě vyhlídková cimbuří, rozhled je ale v poslední<br />

době do jisté míry omezený přerůstajícími stromy.<br />

Další dvě karlovarské rozhledny dnes můžeme obdivovat<br />

pouze jako historické stavby, pro veřejnost jsou nepřístupné.<br />

Moderní, 25 metrů vysoká věž na Doubské hoře, která byla<br />

postavena v roce 1905 podle plánů stavitele Ludwiga<br />

Schefflera, je dnes součástí hotelu Aberg a její vyhlídková<br />

plošina byla upravena jako luxusní apartmán.<br />

Uzavřena je i nejkrásnější karlovarská rozhledna Goethova<br />

vyhlídka. Věž, která byla slavnostně otevřena 21. července<br />

1889, postavili podle plánů vídeňských architektů Fellnera<br />

a Helmera, kteří v Karlových Varech navrhli celou řadu<br />

reprezentativních budov, jako jsou divadlo nebo Císařské<br />

lázně. Rozhledna, která byla původně pojmenována na<br />

počest habsburské korunní princezny Štěpánky<br />

Stephaniewarte, stojí na Výšině věčného života v nadmořské<br />

výšce 639 metrů a je tedy nejvýše položenou a současně se<br />

svými 42 metry i nejvyšší rozhlednou v Karlových Varech.<br />

Nejhezčí pohled na lázně z pravého břehu Teplé je<br />

z vyhlídky U tří křížů, vybudované v nadmořské výšce 554<br />

metry na plošině ve svahu Ottovy výšiny. Ke třem velkým<br />

dřevěným křížům, které zde byly vztyčeny před polovinou<br />

17. století v době vrcholící rekatolizace jako připomínka<br />

biblické Golgoty, se váže lidová pověst o sebevraždě tří<br />

bratrů i jiné, více či méně strašidelné báje.<br />

Rozhledna Diana / Ausssichtsturm Diana<br />

Aussicht Karl IV. – Der älteste der vier Karlsbader<br />

Aussichtstürme, benannt nach dem Gründer der Stadt, Karl<br />

IV., dient der Öffentlichkeit bereits seit dem Frühjahr 1877.<br />

Geschlossen ist auch der schönste Karlsbader<br />

Aussichtsturm, die Goethe-Aussicht. Den Turm, der am 21.<br />

Juli 1889 feierlich eröffnet wurde, errichtete man nach den<br />

Plänen der Wiener Architekten Fellner und Helmer, die in<br />

Karlsbad viele repräsentative Gebäude entwarfen, wie z.B.<br />

das Theater oder das Kaiserbad. Der Aussichtsturm, der<br />

ursprünglich zu Ehren der Habsburger Kronprinzessin<br />

Stephaniewarte genannt wurde, steht auf der Höhe des<br />

Ewigen Lebens (Výšina věčného života) in einer Höhe von<br />

639 m ü.d.M. und ist damit der höchstgelegene und mit<br />

seinen 42 Metern gleichzeitig höchste Aussichtsturm in<br />

Karlovy Vary.<br />

Der schönste Blick auf den Kurort vom rechten Flusstal der<br />

Teplá aus bietet sich von der Aussicht Zu den drei Kreuzen<br />

(U tří křížů), errichtet in 554 Metern Höhe auf einem Plateau<br />

auf dem Hang der Otto-Höhe (Ottova výšina). An die drei<br />

großen Holzkreuze, die hier vor Mitte 17. Jahrhunderts in<br />

einer Zeit, als die Rekatholisierung ihren Höhepunkt<br />

erreichte, als Mahnung an das biblische Golgota errichtet<br />

wurden, binden sich eine Volkssage über den Selbstmord<br />

von drei Brüdern sowie weitere, mehr oder weniger<br />

grauliche Sagen.<br />

Imperial LIFE 21


22<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jakub Drda<br />

Tipy na vánoční dárky<br />

Tipps für Weihnachtsgeschenke


DÁRKY PRO DÁMY<br />

GESCHENKE FÜR DAMEN<br />

�Coccinelle<br />

Podzimní a zimní kolekci kabel i kabelek Coccinelle pro<br />

nejrůznější příležitosti charakterizuje kombinace různých<br />

materiálů, barev, záhybů, skladů a švů, přezek, stuh a zipů.<br />

Módním detailem pro tuto sezonu je třeba kabelka v podobě<br />

patchworku z trojúhelníků sešitých na stranách, ve hře jsou ale<br />

i měkké tašky s držadly ze splétaných copánků, kabely ve tvaru<br />

válce, nejlépe se stuhou v novém romanticky elegantním stylu<br />

a pak samozřejmě i tolik žádaná „psaníčka“. Na scénu se<br />

vracejí přírodní lesklá kůže, ovčí kůže v jemně oprané verzi<br />

nebo s kovovým „grafitovým“ vzhledem, stejně tak jako vzory<br />

�Coccinelle<br />

Die Herbst- und Winterkollektion der Taschen und<br />

Handtaschen von Coccinelle für verschiedenste Anlässe<br />

charakterisiert die Kombination verschiedener Materialien,<br />

Farben, Falten, Lagen und Nähte sowie Schnallen, Bänder<br />

und Reißverschlüsse. Ein modisches Detail für die<br />

diesjährige Saison ist zum Beispiel die Handtasche in<br />

Patchworkform aus Dreiecken, die an den Seiten<br />

zusammengenäht sind. Im Spiel sind aber auch weiche<br />

Taschen mit Henkeln aus geflochtenen Zöpfen, Taschen in<br />

Röhrenform, am besten mit einem Band im neuen<br />

romantisch eleganten Stil und natürlich auch die so<br />

gefragten „Clutchs“. Zurück auf die Szene kehrt natürliches<br />

glänzendes Leder, Schafsleder in fein ausgewaschener<br />

Version oder mit „Graphit“-Metalldesign, ebenso wie Muster<br />

von Krokodil- und Schlangenhaut. Lagen und Falten finden<br />

wir auch auf weichen Velourstaschen mit Tragegurt in<br />

dunkelblauer Ausführung, Schultertaschen und Rucksäcke<br />

erscheinen in hybriden Veloursfarbtönen wie Taubengrau<br />

oder Asphalt bzw. Staub. Im Kurs stehen außerdem<br />

Waldgrün, der einzigartige Schwertlilien-Ton, Kastanie und<br />

Imperial LIFE<br />

23


krokodýlí a hadí kůže. Sklady a záhyby nalezneme i na<br />

měkkých semišových taškách přes rameno v tmavě modrém<br />

provedení, brašny a vaky se objevují rovněž v semiších<br />

hybridních odstínů jako je holubičí šeď či barva asfaltu nebo<br />

prachu. V kurzu je i lesní zelená, jedinečný odstín kosatce,<br />

kaštanová a břidlicová, třeba v hedvábí ozdobeném kamínky<br />

s efektem bonbónů. Zpět se vrací i půlnoční modř, nejmódnější<br />

barva nastávající zimy. Kabelek je nepřeberné množství – stačí<br />

jen sáhnout po té pravé a krásný dárek je na světě.<br />

24 Imperial LIFE<br />

Schiefer, zum Beispiel in Seide mit Steinchenverzierung mit<br />

Bonboneffekt. Zurück kehrt ebenfalls Mitternachtsblau – die<br />

modischste Farbe des kommenden Winters. Taschen gibt es in<br />

unzähliger Menge – es genügt, die richtige zu ergreifen und<br />

schon ist ein bezauberndes Präsent da.


21<br />

DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />

TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />

Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />

největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />

celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />

a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />

pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />

držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />

hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný<br />

prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />

Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />

bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />

Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />

zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />

täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf<br />

dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />

beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />

Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />

Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />

der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />

Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />

Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />

Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />

Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />

1. Imperial Karlovy Vary, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />

2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />

3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />

4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />

5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />

6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />

7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />

8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />

Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />

Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />

� www.imperialgroup.kv.cz<br />

9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />

15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />

16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %


26<br />

DÁRKY PRO DÁMY<br />

GESCHENKE FÜR DAMEN<br />

�Společenské šaty francouzské značky 1-2-3<br />

Žádná návštěva divadla, koncertu či večerní party se neobejdete<br />

bez malých společenských šatů. Je dobré se po nich<br />

včas poohlédnout, mohou být totiž ideálním dárkem. Letošní<br />

zimní sezona se v obchodech francouzské módní značky<br />

UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3) nese ve znamení typické<br />

pařížské elegance. Nová kolekce společenských šatů dokáže<br />

jedinečným způsobem podtrhnout ženské linie. Nápadité<br />

střihy evokující 60. a 80. léta jsou typické vysokými, zúženými<br />

pasy a blyštivým zapínáním. Sázkou na jistotu jsou<br />

třeba malé černé koktejlky, ale vybírat můžete z celé škály<br />

barev a střihů. Elegantní šaty upoutají sofistikovaným výběrem<br />

použitých materiálů a barev, přecházejících od odstínů<br />

růžové a purpurové přes jemnou barvu pudru až po královskou<br />

modř. Materiály pro nadcházející sezónu jsou ušlechtilé<br />

a kvalitní. Příkladem mohou být lehoučké žerzeje zdobené<br />

propracovanou výšivkou nebo skleněnými korálky.<br />

Elegantně svůdné jsou i jemné průhledné látky v kombinaci<br />

s hedvábným saténem či delikátní krajka, zdobící klasické<br />

malé černé šaty. Modely doplňují krátké kabátky a propracované<br />

doplňky. Společenské šaty jsou díky své vzdušnosti i<br />

barevným odstínům příslibem i výzvou pro slavnostní příležitosti.<br />

Hebké, měkké a splývavé materiály vyjadřují smyslnost<br />

a eleganci dob dávno minulých, což obdarované dámy<br />

jistě ocení.<br />

Imperial LIFE<br />

Mit diesem Ruf beginnt genau eine<br />

Minute nach Mitternacht jeden dritten<br />

Donnerstag im November weltweit ein<br />

riesiges Fest. In dem Moment öffnen<br />

sich über siebzig Millionen Flaschen<br />

Beaujolais Nouveau und innerhalb<br />

einer Nacht wird auch in der Mehrzahl<br />

bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses<br />

berühmten jungen Weines getrunken.<br />

Die Wurzeln dieser Tradition finden wir<br />

in Beaujolais und Lyon, wo sich im<br />

Herbst die örtlichen Winzer treffen, um<br />

gemeinsam den jungen Wein der neuen<br />

Lese zu verkosten. Um so viel wie möglich<br />

Wein zu verkaufen, wurde der Wein<br />

jedoch ständig früher und früher auf


�Ein Abendkleid der französischen Marke 1-2-3<br />

Für jeden Theater-, Konzert- oder Partybesuch ist ein kleines<br />

Abendkleid unumgänglich. Es ist gut, rechtzeitig nach<br />

diesem Ausschau zu halten, es kann nämlich ein ideales<br />

Geschenk sein. Die diesjährige Wintersaison in den<br />

Geschäften der französischen Modemarke UN 1 DEUX 2<br />

TROIS 3 (1-2-3) trägt sich im Zeichen der typischen Pariser<br />

Eleganz. Die neue Abendkleider-Kollektion ist in der Lage,<br />

auf einzigartige Art und Weise die weiblichen Linien zu<br />

unterstreichen. Auffällige Schnitte, die die sechziger und<br />

achtziger Jahre evozieren, sind typisch durch ihre hohen,<br />

engen Taillen und schimmernden Verschlüsse. Ein Treffer<br />

ins Sichere ist zum Beispiel das kleine schwarze<br />

Cocktailkleid, aber auswählen können Sie aus einer ganzen<br />

Palette von Farben und Schnitten. Die eleganten Kleider<br />

beeindrucken durch die sophistizierte Auswahl der<br />

verwendeten Materialien sowie Farben, die von Rosa- und<br />

Purpurtönen über zarte Puderfarben bis in Königsblau<br />

übergehen. Die Materialien für die anstehende Saison sind<br />

edel und von guter Qualität. Ein Beispiel können leichte<br />

Jersey-Stoffe sein, verziert mit aufwendig verarbeiteten<br />

Stickereien oder Glaskorallen. Elegant verführerisch sind<br />

auch zarte durchsichtige Stoffe in Kombination mit<br />

Seidensatin oder delikater Spitze, die das klassische „kleine<br />

Schwarze“ zieren. Die Modelle ergänzen kurze Mäntel und<br />

aufwendig verarbeitete Accessoires. Die Abendkleider sind<br />

dank ihrer Luftigkeit und Farbtöne ein Versprechen und<br />

zugleich Aufforderung für festliche Anlässe. Geschmeidige,<br />

weiche und fließende Materialien bringen die Sinnlichkeit<br />

und Eleganz längst vergangener Zeiten zum Ausdruck, was<br />

begnadete Damen sicherlich zu schätzen wissen.<br />

Imperial LIFE<br />

27


28<br />

DÁRKY PRO DÁMY<br />

GESCHENKE FÜR DAMEN<br />

�Kosmetika Bobbi Brown<br />

Ženy budou vždy toužit po stejné věci bez ohledu na to, ze<br />

které části světa pocházejí – budou chtít vypadat lépe a cítit se<br />

samy sebou, a být si ve společnosti co nejjistější. A to je pobídka<br />

pro obdarování.<br />

Každá žena by měla mít rtěnku v odstínu, který se nemusí bát<br />

nanést i bez pohledu do zrcadla. A špetka růže na tváři je ten<br />

nejrychlejší způsob, jak tváři dodat zdravý vzhled. O ostatních<br />

zkrášlovadlech nemluvě. Proto si stále větší oblibu žen získává<br />

kosmetika Bobbi Brown s nabídkou mnoha variací kosmetických<br />

produktů. Letošní kolekce oslovuje nejen širokou paletou<br />

jemných barev, ale také metalickými odstíny.<br />

Kosmetické přípravky Bobbi Brown v sobě kombinují přírodní<br />

esenciální oleje s přísadami vytvořenými nejmodernější dostupnou<br />

technologií. Podkladové báze, korektory, krycí přípravky<br />

a pudry dokážou skrýt případné nedostatky pokožky. Vyrábějí<br />

se v odstínech dodávajících pokožce přirozenost. Oční stíny,<br />

tvářenky a rtěnky jsou k dispozici ve škále od jemných až po<br />

velice výrazné odstíny. Valéry barev pro líčení jsou nadčasové<br />

a výběr právě tak široký, aby vyhověl nárokům žen zkrášlujících<br />

se pro různé příležitosti.<br />

Imperial LIFE<br />

�Kosmetik Bobbi Brown<br />

Frauen werden stets nach der gleichen Sache streben – ganz<br />

gleich, von welchem Teil der Erde sie kommen – sie wollen besser<br />

aussehen und sie selbst sein, und in Gesellschaft so sicher<br />

wie möglich wirken. Und das ist die Aufforderung für Begnadete.<br />

Jede Frau sollte einen Lippenstift besitzen in einem Farbton,<br />

den sie auch ohne Blick in den Spiegel in der Lage ist aufzutragen.<br />

Und etwas Rouge auf die Wangen ist die schnellste Art<br />

und Weise, dem Gesicht ein gesundes Aussehen zu verleihen.<br />

Von den anderen Verschönerungsdingen ganz zu schweigen.<br />

Deshalb erfreut sich die Kosmetik Bobbi Brown mit dem Angebot<br />

vieler Variationen an Kosmetikprodukten bei den Damen<br />

ständig größerer Beliebtheit. Die diesjährige Kollektion spricht<br />

nicht nur durch die breite Palette zarter Farben an, sondern<br />

auch durch Metallic-Töne.<br />

Die Kosmetikprodukte Bobbi Brown kombinieren in sich natürliche<br />

essenzielle Öle und durch modernste zugängige Technologie<br />

hergestellte Zusätze. Make-up-Basen, Korrektoren, Deck-<br />

Make-up und Puder sind in der Lage, eventuelle Hautmängel<br />

zu verdecken. Sie werden hergestellt in Farbtönen, die der<br />

Haut Natürlichkeit verleihen. Lidschatten, Wangenrouge und<br />

Lippenstifte stehen von zarten bis sehr auffallenden Farbtönen<br />

zur Verfügung. Die Farbpalette zum Schminken ist zeitlos und<br />

die Auswahl breit, um den Frauen entgegenzukommen, die<br />

sich für verschiedene Anlässe schminken.


AKTUÁLNÍ NABÍDKA<br />

KRÁTKODOBÝCH<br />

WELLNESS POBYTŮ<br />

!!! REZERVUJTE !!!<br />

�as bez starosti<br />

tel.: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250, e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, U Imperialu 11, Karlovy Vary<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz/life


30<br />

Audemars Piguet<br />

Royal Oak<br />

� Pouzdro z 18karátového růžového zlata o průměru<br />

39 mm � Funkce: hodiny, minuty, centrální<br />

sekundovka a datum � Mechanický strojek<br />

s automatickým nátahem � Vodotěsnost 50 m<br />

Audemars Piguet<br />

Royal Oak<br />

� Gehäuse aus 18ct Rotgold, Durchmesser 39 mm �<br />

Funktionen: Stunden, Minuten, zentraler �<br />

Sekundenzeiger und Datum � Mechanisches Uhrwerk<br />

mit Automatic-Aufzug � Wasserdichte 50 m<br />

DÁRKY PRO PÁNY<br />

GESCHENKE FÜR MÄNNER<br />

La Boutique Suisse<br />

Tak jako se žena dokáže nadchnout krásnými šaty, elegantní<br />

kabelkou nebo dokonalou kosmetikou, ocení muž například<br />

pěkný a neobvyklý chronometr nebo decentní pánský šperk.<br />

Svět luxusních hodinek nejrůznějších tvarů i funkcí, vyrobených<br />

z leštěné nerezové oceli, bílého, růžového a žlutého zlata<br />

nebo platiny, a rovněž rozmanitých šperků, již několik let otevírá<br />

firma La Boutique Suisse. Svět plný kvality, dokonalosti<br />

a krásy. Najdete v něm to nejlepší od renomovaných světových<br />

hodinářů a šperkařů – od nejnovějších kolekcí vybraných značek<br />

po unikátní kousky vydávané pouze v limitovaných sériích.<br />

Výběr je tak široký, že určitě najdete dárek odpovídající vašim<br />

požadavkům i možnostem.<br />

Imperial LIFE<br />

La Boutique Suisse<br />

So, wie jede Frau in der Lage ist, sich für ein hübsches Kleid,<br />

eine elegante Handtasche oder erstklassige Kosmetik zu begeistern,<br />

schätzt der Mann zum Beispiel einen hübschen und<br />

ungewöhnlichen Chronometer oder ein dezentes Herrenschmuckstück.<br />

Eine Welt von Luxusuhren verschiedenster Formen<br />

und Funktionen, hergestellt aus poliertem rostfreiem Stahl,<br />

Weiß-, Rot- und Gelbgold oder Platin, sowie verschiedenartiger<br />

Schmuckstücke öffnet schon seit einigen Jahren die Firma La<br />

Boutique Suisse. Eine Welt voller Qualität, Perfektion und<br />

Schönheit. Sie finden hier das Beste renommierter weltbekannter<br />

Uhrmacher und Goldschmiede – von den neuesten Kollektionen<br />

auserwählter Marken bis hin zu einzigartigen, lediglich<br />

in limitierten Serien herausgegebenen Stücken. Die Auswahl ist<br />

so groß, dass Sie bestimmt ein Präsent finden werden, dass<br />

Ihren Wünschen und Möglichkeiten entspricht.


Chaumet<br />

XL Chronograph Automatic<br />

� Ocelové pouzdro o průměru 40 mm<br />

� Funkce: hodiny, minuty, sekundy,<br />

chronograf a datum � Mechanický<br />

strojek s automatickým nátahem �<br />

Vodotěsnost 50 m<br />

Chaumet<br />

XL Chronograph Automatic<br />

� Stahlgehäuse mit Durchmesser 40<br />

mm � Funktionen: Stunden, Minuten,<br />

Sekunden, Chronograph und Datum �<br />

Mechanisches Uhrwerk mit Automatic-<br />

Aufzug � Wasserdichte 50 m<br />

Chaumet<br />

Bijoux for men<br />

� Náramek � Ocel a satén podšitý<br />

kůží � Ocelová překlapávací spona<br />

Chaumet<br />

Bijoux for men<br />

� Armband � Stahl und Satin,<br />

unternäht mit Leder � Stahl-<br />

Klappverschluss.<br />

Prsten<br />

� 18karátové bílé zlato � Černé lakované proužky<br />

Ring<br />

� 18 ct Weißgold � Schwarze lackierte Streifen<br />

Audemars Piguet<br />

Jules Audemars<br />

� Ultra tenké pouzdro z 18karátového bílého nebo růžového zlata<br />

o průměru 39 mm � Funkce: hodiny a minuty � Mechanický<br />

strojek s ručním nátahem � Vodotěsnost 20 m<br />

Audemars Piguet<br />

Jules Audemars<br />

� Ultradünnes Gehäuse aus 18ct Weiß- oder Rotgold, Durchmesser<br />

39 mm � Funktionen: Stunden und Minuten � Mechanisches<br />

Uhrwerk mit manuellem Aufzug � Wasserdichte 20 m<br />

Audemars Piguet<br />

Edward Piguet<br />

� Pouzdro z 18karátového bílého<br />

zlata o velikosti 29x46 mm �<br />

Funkce: hodiny, minuty, centrální<br />

sekundovka a datum �<br />

Mechanický strojek<br />

s automatickým nátahem �<br />

Vodotěsnost 20 m<br />

Audemars Piguet<br />

Edward Piguet<br />

� Gehäuse aus 18ct Weißgold,<br />

Größe 29x46 mm � Funktionen:<br />

Stunden, Minuten, zentraler<br />

Sekundenzeiger und Datum �<br />

Mechanisches Uhrwerk mit<br />

Automatic-Aufzug �<br />

Wasserdichte 20 m<br />

Imperial LIFE<br />

31


Objekt z taveného skla „Zuza“<br />

Objekt aus Schmelzglas „Zuza“<br />

32 Imperial LIFE<br />

Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /<br />

Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš<br />

text: Alena Cvrčková<br />

ŽIVOT VE SKLE<br />

DAS LEBEN IM GLAS<br />

Pod tímto názvem představuje v karlovarské SunGallery svou tvorbu sklářský<br />

výtvarník a designér Lukáš Jabůrek. Skleněné kreace mladého umělce tady můžete<br />

obdivovat až do poloviny ledna 2010.<br />

Lukáš Jabůrek je v současné době vedoucím designového a vývojového střediska<br />

Studia Moser v Karlových Varech, pro které navrhuje umělecké solitéry i špičkové<br />

užitkové sklo. Po studiu broušení a uměleckého zpracování skla v Novém Boru se<br />

prosadil jako autor vlastních návrhů, které vynikají řemeslným zpracováním<br />

a výtvarnou kreativitou. Šestadvacetiletý umělec využívá svých bohatých<br />

zkušeností, které získal jak na domácích, tak zahraničních stážích. Je mimo jiné<br />

autorem unikátního křišťálového kříže, který věnoval český premiér Jan Fischer<br />

papeži Benediktu XVI. při jeho zářijové návštěvě České republiky. Kříž<br />

symbolizuje stavbu moderního kostela sdružujícího všechny věřící. Duchovní<br />

rozměr dílu dodává dokonalá optika a přesnost výbrusu.


Designér/Designer Lukáš Jabůrek<br />

Unter diesem Motto stellt der Glaskünstler und Designer<br />

Lukáš Jabůrek in der Karlsbader SunGallery seine Werke<br />

vor. Bis Mitte Januar 2010 können Sie hier die<br />

Glaskreationen dieses jungen Künstlers bewundern.<br />

Lukáš Jabůrek ist gegenwärtig der Leiter des Designerund<br />

Entwicklungszentrums des Studios Moser in Karlovy<br />

Vary, für das er Kunstsolitäre und Nutzglas von<br />

Spitzenqualität entwirft. Nach dem Studium der<br />

Schleiferei und künstlerischen Verarbeitung von Glas in<br />

Nový Bor setzte er sich durch als Autor eigener Entwürfe,<br />

die durch handwerkliche Verarbeitung und designerische<br />

Kreativität hervorragen. Der sechsundzwanzigjährige<br />

Künstler nutzt seine reichhaltigen Erfahrungen, die er<br />

sowohl auf in- als auch ausländischen<br />

Studienaufenthalten gewann. Er ist unter anderem Autor<br />

des einzigartigen Kristallkreuzes, dass der tschechische<br />

Premierminister Jan Fischer Papst Benedikt XVI. anlässlich<br />

seines Besuches in Tschechien im September dieses Jahres<br />

widmete. Das Kreuz symbolisiert den Bau einer modernen<br />

Kirche, die alle Gläubigen vereint. Perfekte Optik und die<br />

Präzision des Schliffs verleihen dem Werk das geistige<br />

Ausmaß.<br />

Fejeton / Feuilleton Andrea Platznerová<br />

MODERNÍ<br />

ZAKLÍNADLO?<br />

Je stejně zvláštní, jak my lidé, jakmile<br />

je v sázce zdraví, často ztrácíme přirozenou<br />

soudnost a instinkty. Napadne<br />

mne to často, když čtu nebo slyším<br />

výraz PITNÝ REŽIM. Zvlášť<br />

v posledních letech moderní termín:<br />

Je třeba dodržovat pitný režim. Voda<br />

je životně důležitá, vody není nikdy<br />

dost. Pít, pít a pít. Každý a vždycky.<br />

V zimě, v létě, tlustí, hubení, nemocní,<br />

zdraví, těžce fyzicky pracující<br />

i sedící u počítače - všichni musíme<br />

bez přestání zavlažovat své tělo, jinak<br />

nám vypoví službu. A hlavně - nečekat,<br />

probůh, na pocit žízně! Ten nám<br />

signalizuje, že náš organismus už je<br />

dehydratovaný, v podstatě na hranici<br />

kolapsu, na hranici selhání všech<br />

orgánů pro nedostatek vody.<br />

A můžeme si za to sami - měli jsme<br />

víc pít! Nevěřím!<br />

Máte doma kytky v květináči? Zaléváte<br />

je všechny stejně nebo si<br />

necháte poradit květinářkou, že tahle<br />

se nesmí přelít a stačí ji zalévat dle<br />

potřeby, když má suchou hlínu,<br />

a tahle naopak potřebuje mít pořád<br />

vlhko? Dáváte jim stejné množství<br />

vody v létě, kdy z nich sluníčko za<br />

hodinu vytáhne všechnu vlhkost,<br />

i v zimě, kdy v nevytopené chodbě<br />

bez růstu čekají na jaro?<br />

Nebo si vezměme zvířata. Kdy se<br />

napijí? Když mají žízeň. Čidla<br />

v mozku, cévách, v srdci, svalech<br />

posílají zprávu, že v organismu chybí<br />

voda. Zvířata si nerozvrhují jídelníček<br />

a neznají výraz pitný režim, poslouchají<br />

tělesné signály. Že by příroda<br />

tak riskovala a dávala signál, že je<br />

potřeba se napít, až když je už vlastně<br />

pozdě?<br />

A tak si říkám, že vědecký výzkum<br />

a moderní trendy jsou jedna věc,<br />

a jistě důležitá a prospěšná, ale pak<br />

je tady druhá věc, neméně důležitá,<br />

a tou je vlastní hlava. Protože někdy<br />

jako bychom zapomínali přemýšlet.<br />

A zapomínáme, že kromě obecných<br />

pravd bychom měli každý znát sami<br />

sebe. Protože jako všechny kytky<br />

nejsou stejné, ani my nejsme stejní.<br />

Jeden potřebuje víc, druhý méně.<br />

Vody nebo čehokoliv jiného.<br />

MODERNE VER-<br />

WÜNSCHUNG?<br />

Es ist schon merkwürdig, wie wir<br />

Menschen, sobald die Gesundheit<br />

auf dem Spiel steht, häufig die natürliche<br />

Urteilskraft und Instinkte vergessen.<br />

Häufig kommt mir dieser<br />

Gedanke, wenn ich den Begriff<br />

TRINKREGIME lese oder höre. Vor<br />

allem den in den letzten Jahren<br />

modernen Satz: Es ist notwendig, das<br />

Trinkregime einzuhalten. Wasser ist<br />

lebensnotwendig, Wasser kann es nie<br />

genug geben. Trinken, trinken und<br />

nochmals trinken. Jeder und überall…im<br />

Winter, im Sommer, Dicke,<br />

Dünne, Kranke, Gesunde, körperlich<br />

schwer Arbeitende und Sitzende am<br />

Computer – wir alle müssen ununterbrochen<br />

unseren Körper befeuchten,<br />

ansonsten versagt er uns den Dienst.<br />

Und vor allem – nicht warten, um<br />

Himmels Willen, bis Durst aufkommt!<br />

Dieser signalisiert nämlich, dass<br />

unser Organismus bereits dehydratisiert<br />

ist, im Wesentlichen an der<br />

Grenze eines Kollapses steht, an der<br />

Grenze des Versagens aller Organe<br />

aufgrund Wassermangel. Und schuld<br />

daran sind wir selbst – wir hätten<br />

mehr trinken sollen! Ich glaube das<br />

nicht!<br />

Haben Sie zu Hause Pflanzen im Blumentopf?<br />

Gießen Sie alle gleich oder<br />

lassen Sie sich von einer Gärtnerin<br />

beraten, dass diese nicht zu oft und<br />

nur nach Bedarf gegossen werden<br />

darf, wenn die Erde trocken ist, und<br />

jene im Gegenteil ständig feucht<br />

gehalten werden muss? Geben Sie<br />

die gleiche Menge Wasser im Sommer,<br />

wenn die Sonne innerhalb einer<br />

Stunde sämtliche Feuchtigkeit entzieht,<br />

wie auch im Winter, wenn sie<br />

im unbeheizten. Treppenhaus ohne<br />

Wachstum auf den Frühling warten?<br />

Oder nehmen wir die Tiere. Wann<br />

trinken diese? Wenn sie Durst haben.<br />

Die Sensoren im Gehirn, in den Gefäßen,<br />

im Herz und in den Muskeln<br />

senden die Nachricht, dass dem<br />

Organismus Wasser fehlt. Die Tiere<br />

haben keinen Speiseplan und kennen<br />

den Begriff Trinkregime nicht. Sie<br />

hören auf die Signale des Körpers.<br />

Sollte die Natur so ein Risiko eingehen<br />

und nur Signale geben, dass<br />

man trinken soll, wenn es eigentlich<br />

schon zu spät ist?<br />

Ich glaube, dass wissenschaftliche<br />

Forschung und moderne Trends eine<br />

Sache sind – sicherlich wichtig und<br />

nützlich – aber dann gibt es noch<br />

eine andere, nicht weniger wichtige<br />

Sache, und das ist der eigene Kopf.<br />

Als würden wir manchmal vergessen<br />

zu denken. Und wir vergessen, dass<br />

wir außer allgemeinen Wahrheiten<br />

vor allem uns selbst kennen sollten.<br />

Und so, wie nicht alle Blumen gleich<br />

sind, sind auch wir nicht einer wie<br />

der andere. Einer braucht mehr, ein<br />

Anderer weniger… Wasser oder<br />

irgendetwas Anderes.<br />

Imperial LIFE<br />

33


Vánoční a silvestrovský program<br />

Weihnachts- und Silvesterprogramm<br />

KULTURNÍ VÁNOČNÍ PROGRAM<br />

V KARLOVÝCH VARECH<br />

Vánoční dům: prodejní vánoční<br />

výstava – betlémy, ručně malované<br />

české ozdoby<br />

Adventní hudební víkendy do 20. 12.<br />

Zámeček Doubí, Studentská 73,<br />

Karlovy Vary<br />

pondělí - pátek 10-19, sobota<br />

a neděle 13-19<br />

Tradiční vánoční trhy v centru<br />

Karlových Varů do 23. 12.<br />

11. 12. 10.00<br />

Česká mše vánoční – Dětská opera<br />

Praha – Městské divadlo Karlovy<br />

Vary<br />

12. 12. 19.00<br />

Koncert cimbálové hudby -<br />

Hradišťan s Jiřím Pavlicou - Městské<br />

divadlo Karlovy Vary<br />

34 Imperial LIFE<br />

18. 12. 19.30<br />

Vánoční koncert Karlovarského<br />

symfonického orchestru –<br />

Grandhotel Pupp<br />

20. 12. 16.00<br />

Vánoční koncert Alleluyah - Ave<br />

Verum – Kostel sv. Máří Magdalény<br />

Pravoslavný kostel sv. Petra<br />

a Pavla<br />

Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary<br />

Otevřeno denně 9-18 hodin<br />

Bohoslužby: každou neděli od 10<br />

hodin, 6. 1. v 18.00, 7. 1. v 10.00<br />

7. 1. 12.00 dětský program –<br />

koncert<br />

KULTURELLES<br />

WEIHNACHTSPROGRAMM IN<br />

<strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong><br />

Weihnachtshaus: Weihnachtliche<br />

Verkaufsausstellung – Krippen,<br />

handgemalte tschechische<br />

Weihnachtsdekoration<br />

Musikalische Adventwochenenden<br />

bis 20. 12.<br />

Schloss Doubí, Studentská 73,<br />

Karlovy Vary<br />

Montag - Freitag 10-19 Uhr,<br />

Samstag und Sonntag 13-19 Uhr<br />

Traditioneller Weihnachtsmarkt im<br />

Zentrum von Karlovy Vary bis<br />

23.12.<br />

11. 12. 10.00<br />

Böhmische Weihnachtsmesse –<br />

Kinderoper Praha – Stadttheater<br />

Karlovy Vary<br />

12. 12. 19.00<br />

Zimbelmusik-Konzert – Gruppe<br />

Hradišťan mit Jiří Pavlica –<br />

Stadttheater Karlovy Vary<br />

18. 12. 19.30<br />

Weihnachtskonzert des Karlsbader<br />

Sinfonieorchesters – Grandhotel<br />

Pupp<br />

20. 12. 16.00<br />

Weihnachtskonzert Alleluyah - Ave<br />

Verum – Kirche der Hl. Maria<br />

Magdalena<br />

Orthodoxe Kirche des Hl. Peter<br />

und Pawel<br />

Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary<br />

Geöffnet täglich 9-18 Uhr<br />

Gottesdienste: jeden Sonntag ab 10<br />

Uhr, 6. 1. 18.00 Uhr, 7. 1. 10.00 Uhr<br />

7. 1. 12.00 Uhr Kinderprogramm –<br />

Konzert


HOTEL <strong>IMPERIAL</strong><br />

22. 12. - 9. 1.<br />

Živá hudba – Café Vienna, Club Imperial<br />

(kromě 24. 12.)<br />

22. 12., 27. - 29. 12.<br />

Marakas Band – Club Imperial<br />

23. 12.<br />

Vánoční koncert – Koncertní sál<br />

24. 12.<br />

Odpolední hudební matiné s vánoční štolou<br />

a punčem;<br />

Slavnostní večeře při svíčkách – Restaurant<br />

Prague; Restaurant Paris<br />

25. 12.<br />

Jazzový večer – Club Imperial<br />

26. 12.<br />

Disco – Club Imperial<br />

29. 12.<br />

Orientální či indické tance – Club Imperial<br />

30. 12.<br />

Gipsy Hery Band – Club Imperial<br />

31. 12.<br />

Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant<br />

Paris<br />

Tematický program v duchu Beach Party;<br />

přímý přenos oslav z Moskvy<br />

Silvestrovké menu – Club Imperial; Marakas<br />

Band-duo (živá muzika a diskotéka)<br />

Slavnostní ohňostroj<br />

1. 1.<br />

Pohádka pro děti – Hudební salonek<br />

2. 1.<br />

Disco – Club Imperial<br />

6. 1.<br />

Ruské Vánoce, Slavnostní večeře při svíčkách –<br />

Restaurant Prague a Paris;<br />

Kouzelnické vystoupení pro děti (vánoční<br />

dárky); Gipsy Hery Band – Club Imperial<br />

SPA RESORT SANSSOUCI<br />

24. 12.<br />

Vánoční koncert<br />

Slavnostní večeře – Restaurant Charleston,<br />

Restaurant Melody a Restaurant Opera<br />

Vánoční dárky<br />

31. 12. Slavnostní večeře – Restaurant<br />

Charleston, Restaurant Melody, Restaurant<br />

Opera<br />

Slavnostní celovečerní program<br />

Půlnoční raut<br />

1. 1.<br />

Novoroční koncert<br />

6. 1.<br />

Ruské Vánoce – slavnostní večeře –<br />

Restaurant Charleston, Restaurant<br />

Melody, Restaurant Opera - buffet<br />

obohacený o ruské speciality<br />

HOTEL <strong>IMPERIAL</strong><br />

22. 12. - 9. 1.<br />

Live-Musik – Café Vienna, Club Imperial (außer<br />

24. 12.)<br />

22. 12., 27. - 29. 12.<br />

Marakas Band – Club Imperial<br />

23. 12.<br />

Weihnachtskonzert – Konzertsaal<br />

24. 12.<br />

Musikmatinee am Nachmittag mit<br />

Weihnachtsstollen und Punsch;<br />

Festliches Abendessen bei Kerzen – Restaurant<br />

Prague; Restaurant Paris<br />

25. 12.<br />

Jazzabend – Club Imperial<br />

26. 12.<br />

Disco – Club Imperial<br />

29. 12.<br />

Orientalische und indische Tänze – Club<br />

Imperial<br />

30. 12.<br />

Gipsy Hery Band – Club Imperial<br />

31. 12.<br />

Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant<br />

Paris<br />

Thematisches Programm ´Beach Party´;<br />

Direktübertragung der Feierlichkeiten aus<br />

Moskau<br />

Silvestermenü – Club Imperial;<br />

Marakas-Band-Duo (Live-Musik und Diskothek)<br />

Festliches Feuerwerk<br />

1. 1.<br />

Märchen für Kinder – Musiksalon<br />

2. 1.<br />

Disco – Club Imperial<br />

6. 1.<br />

Russisches Weihnachtsfest, Festliches<br />

Abendessen bei Kerzen – Restaurants Prague<br />

und Paris;<br />

Zauberer-Auftritt für Kinder<br />

(Weihnachtsgeschenke); Gipsy Hery Band –<br />

Club Imperial<br />

SPA RESORT SANSSOUCI<br />

24. 12.<br />

Weihnachtskonzert<br />

Festliches Abendessen – Restaurant<br />

Charleston, Restaurant Melody und Restaurant<br />

Opera<br />

Weihnachtsgeschenke<br />

31. 12. Festliches Abendessen – Restaurant<br />

Charleston, Restaurant Melody, Restaurant<br />

Opera<br />

Festliches Abendprogramm<br />

Mitternachtsbüffet<br />

1. 1.<br />

Neujahrskonzert<br />

7. 1.<br />

Russisches Weihnachtsfest – Festliches<br />

Abendessen – Restaurant Charleston,<br />

Restaurant Melody, Restaurant Opera, Büffet<br />

bereichert mit russischen Spezialitäten<br />

Imperial LIFE<br />

35


PŘEDSTAVUJEME<br />

VÁM 10 <strong>TOP</strong> VÝLETŮ<br />

MOŽNÁ VÁM PRÁVĚ V TĚCHTO CHVÍLÍCH PŘIJDE VHOD PŘEHLÍDKA<br />

NEJŽÁDANĚJŠÍCH VÝLETŮ CESTOVNÍ AGENTURY PENTALOG TOUR JAKO<br />

INSPIRACE, KAM SE PODÍVAT VE DNECH SVÁTEČNÍHO VOLNA NEBO JAK<br />

AKTIVNĚ STRÁVIT LETNÍ DOVOLENOU.<br />

WIR STELLEN IHNEN<br />

10 <strong>TOP</strong>-AUSFLÜGE VOR<br />

36 Imperial LIFE<br />

10<br />

<strong>TOP</strong><br />

VIELLEICHT KOMMT IHNEN GERADE IN DIESEM AUGENBLICK DER ÜBERBLICK DER BEGEHRTESTEN<br />

AUSFLÜGE DER REISENAGENTUR PENTALOG TOUR GELEGEN UND INSPIRIERT SIE, WAS SIE SICH ZU<br />

DEN FEIERTAGEN ANSEHEN ODER WIE SIE AKTIV IHREN NÄCHSTEN URLAUB VERBRINGEN KÖNNTEN.<br />

text: Pentalog Tour


<strong>TOP</strong> 1<br />

Drážďany / Dresden<br />

Florencie na Labi, tak se přezdívá této saské metropoli považované za jedno<br />

z nejkrásnější evropských měst. Cestou barokním jádrem města potkáte jeho<br />

největší dominanty – velkolepý palác Zwinger s galerií unikátních světových<br />

uměleckých děl, dále novorenesanční budovu Semperovy opery<br />

a zrekonstruovaný luteránský kostel sv. Panny Marie. Jistě Vás také zaujme<br />

nádherný výhled na řeku Labe z promenádní Brühlské terasy. Po prohlídce historické<br />

části Drážďan, muzeí a obrazáren jistě neodoláte lákavé nabídce<br />

obchodní třídy Prager Strasse.<br />

Florenz an der Elbe – so wird diese sächsische Metropole, die als eine der<br />

schönsten europäischen Städte erachtet wird, genannt. Auf dem Weg durch<br />

den Barockkern der Stadt treffen Sie deren größte Dominanten – den<br />

großangelegten Zwinger mit der Galerie einzigartiger weltbekannter<br />

Kunstwerke, die Semperoper – ein Neorenaissance-Gebäude, und die<br />

rekonstruierte Lutheranerkirche der Heiligen Jungfrau Maria. Sicher wird Sie<br />

auch der bezaubernde Blick auf die Elbe von der Promenade der Brühl-<br />

Terrassen beeindrucken. Nach der Besichtigung des historischen Teils von<br />

Dresden, der Museen und Bildergalerien widerstehen Sie sicher dem<br />

lockenden Angebot der Geschäfte auf der Prager Straße nicht.<br />

<strong>TOP</strong> 3<br />

Praha / Prag<br />

Tato výletní trasa hlavním městem České republiky vede Královskou cestou,<br />

kde se utvářela jeho slavná historie: areálem velkolepého Pražského hradu<br />

s nepřehlédnutelnou katedrálou sv. Víta, dále Malou Stranou přes Karlův most<br />

lemovaný sochami Matyáše Brauna a pokračuje směrem na Staroměstské<br />

náměstí se světoznámým orlojem. Celetná ulice vás pak dovede až na konec<br />

Královské cesty k Prašné bráně.<br />

Dieser Ausflug in die Hauptstadt Tschechiens führt über den Königsweg, auf<br />

dem deren berühmte Geschichte entstanden ist: über das Areal der Prager<br />

Burg mit der nicht übersehbaren St.Veit-Kathedrale, weiter über die Kleinseite<br />

und die Karlsbrücke, die umrandet wird von den Statuen von Mathias Braun<br />

und weiterführt in Richtung Altstädter Ring mit dem weltbekannten Glockenspiel.<br />

Die Straße Celetná ulice führt Sie dann bis an das Ende des Königswegs<br />

– zum Pulverturm.<br />

<strong>TOP</strong> 2<br />

Mnichov / München<br />

Metropole jižního Německa leží na úpatí Alp s průzračně čistou řekou Isar.<br />

Toto třetí největší německé město je pulsujícím srdcem bavorské ekonomiky<br />

a také světovým městem piva. Možnost kulturního vyžití poskytuje množství<br />

galerií, muzeí, divadel a historických památek. Centrem všeho dění bylo<br />

odjak živa náměstí Marienplatz, kterému dominují budovy Staré a Nové radnice,<br />

postavené v gotickém a novogotickém slohu. Nezaměnitelným symbolem<br />

Mnichova je gotický kostel Panny Marie z 15. století s cibulovitými báněmi.<br />

Z jeho věží je jedinečný výhled na celé město a blízké Alpy. Obchodní třídy<br />

města nabízejí nesčetné možnosti nákupů a dalšího vyžití. Prakticky nelze<br />

minout bulvár Maximilanstraße, který je doslova přehlídkou luxusu a designu<br />

světových značek Gucci, Armani nebo Yves St. Laurent.<br />

Die Metropole von Süddeutschland mit dem klarsauberen Fluss Isar liegt am<br />

Fuße der Alpen. Diese drittgrößte Stadt Deutschlands ist das pulsierende Herz<br />

der bayrischen Wirtschaft sowie eine weltbekannte Bierstadt. Kulturelle Betätigung<br />

bieten hier zahlreiche Galerien, Museen, Theater und historische<br />

Sehenswürdigkeiten. Das Zentrum allen Geschehens ist seit eher der Marienplatz,<br />

dem die Gebäude des Alten sowie Neuen Rathauses, erbaut im gotischen<br />

sowie neugotischen Stil, dominieren. Ein unverwechselbares Symbol<br />

Münchens ist die gotische Kirche der Jungfrau Maria aus dem 15. Jahrhundert<br />

mit den Zwiebelkuppeln. Von deren Türmen bietet sich ein einzigartiger Blick<br />

auf die gesamte Stadt und die nahegelegenen Alpen. Die Geschäftsstraßen<br />

der Stadt bieten unzählige Möglichkeiten für Einkäufe und ähnliches. Praktisch<br />

nicht zu verfehlen ist die Maximilanstraße, ein Boulevard, der wortwörtlich<br />

eine Schau von Luxus und Design der weltbekannten Marken Gucci,<br />

Armani oder Yves St. Laurent ist.<br />

Imperial LIFE<br />

37


Navštivte nás na nových<br />

webových stránkách<br />

a rezervujte si pobyt on-line!<br />

Besuchen Sie uns auf den neuen<br />

Webseiten und reservieren Sie sich<br />

Ihren Aufenthalt On-line!<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz


<strong>TOP</strong> 4<br />

Křižíkova fontána / Křižík-Fontäne<br />

Křižíkova fontána je unikátním evropským představením vodního tance, hudby a barev, které se provozuje v letní sezoně na Výstavišti v Praze. Fontánu jako technický<br />

zázrak své doby vybudoval geniální český vynálezce František Křižík pro Jubilejní výstavu v roce 1891. Tryskající voda byla pomocí elektromotoru vháněna do výše<br />

několika metrů, zespodu ji osvětlovaly silné zdroje světla umístěné pod vodní hladinou a před světly se otáčely barevné filtry. Během 2. světové války byla fontána<br />

zničena a znovu obnovena až v roce 1991. V dnešní době ji ovládá speciální počítačový software. Jedinečný zážitek vytváří 1 248 podvodních reflektorů s pěti barevnými<br />

spektry, 24 vodních čerpadel, 3 000 trysek a 60 reproduktorů. Pro každé představení se píše nový program, takže diváci mohou shlédnout světelná a vodní<br />

představení jak na klasickou a moderní hudbu, tak originální inscenace Carmen, Romeo a Julie, Labutí jezero, Rusalka a řadu dalších.<br />

Die Křižík-Fontäne ist eine einzigartige europäische Vorstellung von Wassertanz, Musik und Farben, die in der Sommersaison auf dem Prager Ausstellungsareal stattfindet.<br />

Die Fontäne erbaute als ein technisches Wunder seiner Zeit der geniale tschechische Erfinder František Křižík für die Jubiläumsausstellung im Jahre 1891. Das<br />

emporsprudelnde Wasser wurde mit Hilfe eines Elektromotors bis in eine Höhe von mehreren Metern getrieben, von unten mittels starker Lichtquellen unter dem<br />

Wasserspiegel beleuchtet und vor den Scheinwerfern drehten sich bunte Filter. Während des Zweiten Weltkrieges wurde die Fontäne zerstört und erst im Jahre 1991<br />

wieder erneuert. Heute wird sie von spezieller Computersoftware beherrscht. Dieses einzigartige Erlebnis ermöglichen 1248 Unterwasser-Reflektoren mit fünf Farbspektren,<br />

24 Wasserpumpen, 3000 Düsen und 60 Lautsprecher. Für jede Vorstellung wird ein neues Programm geschrieben, so dass die Zuschauer eine Licht- und<br />

Wasservorstellung sowohl mit klassischer und moderner Musik, als auch Originalinszenierungen von Carmen, Romeo und Julia, Schwanensee, Rusalka u.v.a. verfolgen<br />

können.<br />

<strong>TOP</strong> 5<br />

zámek Chyše / Schloss Chyše<br />

Ozdobou obce Chyše je stejnojmenný zámek,<br />

sídlo hraběcího rodu Lažanských. Prohlédnout si<br />

můžete jak zámecké interiéry a sklepení, tak expozici<br />

věnovanou zdejšímu pobytu spisovatele Karla<br />

Čapka v roce 1917. Romantikům doporučujeme<br />

procházku v zámeckém parku, jedlíkům návštěvu<br />

zámecké restaurace a milovníkům piva prohlídku<br />

pivovaru spojenou s degustací. Chyšské pivo Prokop<br />

se vaří podle staročeských receptur z českých<br />

a moravských sladů, žateckého chmele a jiskrné<br />

vody z Doupovských hor. Prokop světlý, jantarový<br />

nebo tmavý se tu prodává jak točený, tak lahvový,<br />

a to i v exkluzivním dárkovém balení. A když<br />

budete mít štěstí, tak vás zámkem provede přímo<br />

hrabě Vladimír Lažanský.<br />

Die Zierde der Gemeinde Chyše ist das<br />

gleichnamige Schloss, Sitz des Grafengeschlechts<br />

Lažanský. Besichtigen können Sie sowohl die<br />

Interieurs des Schlosses und der Keller, als auch<br />

die Exposition, die dem hiesigen Aufenthalt des<br />

Schriftstellers Karel Čapek im Jahr 1917 gewidmet<br />

ist. Romantikern empfehlen wir einen Spaziergang<br />

durch den Schlosspark, Feinschmeckern einen<br />

Besuch des Schlossrestaurants und Bierliebhabern<br />

eine Besichtigung der Brauerei inkl. Verkostung.<br />

Das hiesige Bier Prokop wird nach altböhmischen<br />

Rezepturen aus böhmischen und mährischen<br />

Mälzen, Saazer Hopfen und glasklarem Wasser der<br />

Duppauer Berge gebraut. Das helle,<br />

bernsteinfarbene sowie dunkle Bier Prokop wird<br />

hier sowohl vom Fass, als auch als Flaschenbier in<br />

einer exklusiven Geschenkpackung verkauft. Wenn<br />

Sie Glück haben, wird Sie sogar Graf Vladimír<br />

Lažanský persönlich durch das Schloss führen.<br />

<strong>TOP</strong> 6<br />

Hrad Loket / Burg Loket<br />

Tento královský gotický hrad se tyčí nad řekou Ohří<br />

už od 12. století. Hned po vstupu na nádvoří vás<br />

zaujmou dva smírčí kříže a koule z katapultu, kterou<br />

tu zanechalo švédské vojsko při obléhání hradu za<br />

třicetileté války. Zachovaný hejtmanský dům je zase<br />

pozoruhodnou ukázkou spojení románského,<br />

gotického a renesančního slohu. Uvnitř pak uvidíte<br />

nejzajímavější archeologické nálezy v Čechách,<br />

například různé obětní předměty nebo věrnou<br />

maketu nejstaršího meteoritu na světě, který sem<br />

dopadl přibližně v roce 1422. V další části domu je<br />

umístěna sbírka umělecky zdobených palných zbraní.<br />

Silně působivá je zdejší expozice středověkého<br />

mučení. V Černé věži si můžete prohlédnout expozici<br />

českého porcelánu a skla. Rozhodně vás potěší<br />

svou historickou krásou také malebné městečko<br />

Loket s útulnými kavárničkami.<br />

Diese gotische königliche Burg erhebt sich über dem<br />

Fluss Ohře (Eger) bereits seit dem 12. Jahrhundert.<br />

Gleich nach Betreten des Burghofes beeindrucken<br />

Sie zwei Versöhnungskreuze sowie eine Kugel aus<br />

einem Katapult, die das schwedische Heer nach dessen<br />

Belagerung der Burg während des Dreißigjährigen<br />

Krieges hier ließ. Das erhaltengebliebene Hauptmannshaus<br />

wiederum ist ein beachtenswertes Beispiel<br />

der Verbindung von romanischem, gotischem<br />

und Renaissancestil. Darin finden Sie die interessantesten<br />

archäologischen Funde Böhmens, zum Beispiel<br />

verschiedene Opfergegenstände oder das<br />

getreu nachgemachte Modell des ältesten Meteoriten<br />

der Welt, der hier um 1422 heruntergefallen ist.<br />

In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine<br />

Sammlung mit kunstvoll verzierten Schusswaffen.<br />

Sehr beeindruckend ist die hiesige Exposition mittelalterlicher<br />

Foltern. Im Schwarzen Turm können Sie<br />

eine Ausstellung tschechischen Porzellans und Glases<br />

besichtigen. Bestimmt wird Sie auch das malerische<br />

Städtchen Loket dank seiner historischen<br />

Schönheit und gemütlichen Cafés beeindrucken.<br />

<strong>TOP</strong> 7<br />

Vídeň / Wien<br />

Nenechte si ujít návštěvu skutečné perly mezi<br />

městy, kterou je hlavní město Rakouska ležící na<br />

řece Dunaji. Je to místo neustále oslavující Mozarta,<br />

operu a umění secese. Uvidíte na vlastní oči<br />

impozantní císařský palác Schönbrunn, majestátní<br />

katedrálu Stefansdom nebo sídelní hrad Habsburků<br />

Hofburg. Na Mariahilferstrasse, která je<br />

jedineč nou výkladní skříní města, můžete navštívit<br />

nepřeberné množství obchodů, obchůdků<br />

i krámečků, kde je k dostání snad všechno, na co<br />

si jen vzpomenete. Stylovou kavárenskou atmosférou,<br />

skvělou kávou a proslulými Sacher dortíky se<br />

tady můžete potěšit doslova na každém kroku.<br />

Lassen Sie sich nicht den Besuch einer wirklichen<br />

Perle unter den Städten – der Hauptstadt<br />

Österreichs an der Donau – nicht entgehen. Ein<br />

Ort, in dem Mozart, die Oper und die Kunst des<br />

Jugendstils ständig gefeiert werden. Sie sehen mit<br />

eigenen Augen den imposanten Kaiserpalast<br />

Schönbrunn, den majestätischen Stefansdom oder<br />

die Residenzburg der Habsurger, die Hofburg. Auf<br />

der Mariahilferstraße, die ein einzigartiges<br />

Schaufenster der Stadt ist, können Sie unzählige<br />

Geschäfte, Läden und Boutiquen besuchen, wo<br />

man wohl alles bekommen kann, was das Herz<br />

begehrt. An der stilvollen Caféatmosphäre, einem<br />

vorzüglichen Kaffee und der berühmten<br />

Sachertorte können Sie sich hier wortwörtlich auf<br />

jedem Schritt erfreuen.<br />

Imperial LIFE<br />

39


40<br />

<strong>TOP</strong> 9<br />

Mariánské Lázně / Marienbad<br />

<strong>TOP</strong> 8<br />

Norimberk / Nürnberg<br />

Na tomto výletu se seznámíte s nejmladšími západočeskými lázněmi, které<br />

vznikly počátkem 19. století. K vidění jsou tu velmi zajímavé pamětihodnosti,<br />

lázeňská architektura a zpívající fontána, která se poprvé rozezněla v roce<br />

1986. Pouze v letní sezoně se každou lichou hodinu můžete zaposlouchat do<br />

děl F. Chopina, W. A. Mozarta, J. S. Bacha, Ch. Gounoda, B. Smetany,<br />

A. Dvořáka a dalších autorů. Dalším příjemným zpestřením návštěvy Mariánských<br />

Lázní se pro vás mohou stát pivovarské speciality v neobvyklém prostředí<br />

restaurace Ve skále.<br />

Bei diesem Ausflug lernen Sie den jüngsten westböhmischen Kurort kennen,<br />

der Anfang 19. Jahrhunderts entstand. Zu sehen sind hier sehr interessante<br />

Sehenswürdigkeiten, die Kurortarchitektur sowie die Singende Fontäne, die<br />

erstmalig im Jahre 1986 erklang. Nur in der Sommersaison können Sie hier<br />

jede ungerade Stunde Werke von F. Chopin, W. A. Mozart, J. S. Bach, Ch. Gounod,<br />

B. Smetana, A. Dvořák und anderen Autoren hören. Eine weitere angenehme<br />

Abwechslung des Besuchs von Marienbad können für Sie die Brauereispezialitäten<br />

in dem ungewöhnlichen Ambiente des Restaurants Ve skále (Im<br />

Felsen) werden.<br />

Norimberk je živoucí metropolí, kde snad na každém kroku potkáte svědky více než 950leté historie. Už<br />

ve středověku byl významným obchodním centrem na cestě mezi Itálií a severní Evropou. Městu dodnes<br />

dominuje sídelní hrad císařů Svaté říše římské, například Karel IV. zde nechal postavit kromě jiného kostel<br />

sv. Panny Marie s orlojem. Na přelomu 15. a 16. století zde působil slavný místní rodák, malíř Albrecht<br />

Dürer, jemuž město věnovalo muzeum a sochu králíka vytvořenou podle jeho obrazu. Norimberk<br />

je známý také vánočními trhy a perníčky, které se zde pečou již od 13. století. Historické centrum se<br />

pyšní zachovalými městskými hradbami s věžičkami a obrannými valy, gotickou kašnou Schöner Brunnen<br />

a řadou dalších pamětihodností.<br />

Nürnberg ist eine lebendige Metropole, in der Sie auf Schritt und Tritt auf Zeugen der mehr als 950-jährigen<br />

Geschichte treffen. Bereits im Mittelalter war sie ein bedeutendes Handelszentrum auf dem Weg<br />

zwischen Italien und Nordeuropa. Die Dominante der Stadt ist bis heute die Residenzburg der Kaiser<br />

des Heiligen römischen Reiches, z.B. ließ Karl IV. hier unter anderem die Kirche der Heiligen Jungfrau<br />

Maria mit Glockenspiel errichten. Um die Jahrhundertwende des 15. und 16. Jahrhunderts wirkte hier<br />

der berühmte Maler und gebürtige Nürnberger Albrecht Dürer, dem die Stadt ein Museum widmete<br />

sowie die Hasenstatue, die nach seinem Gemälde geschaffen wurde. Nürnberg ist auch bekannt durch<br />

seinen Weihnachtsmarkt und die Pfefferkuchen, die hier bereits seit dem 13. Jahrhundert gebacken werden.<br />

Das historische Zentrum prunkt mit seinen erhaltengebliebenen Stadtmauern mit Türmchen und<br />

Schutzwallen, dem gotischen Schönen Brunnen und zahlreichen weiteren Sehenswürdigkeiten.<br />

<strong>TOP</strong> 10<br />

Karlovy Vary<br />

Obdivuhodná síla léčivých pramenů, originální architektura a velkolepá příroda<br />

- to jsou hlavní fenomény slavného lázeňského města, které si v minulosti<br />

oblíbili také jako místo významných setkání světoví politici a umělci. Můžete<br />

se tak po letech procházet místy, kudy kráčeli například i Goethe, Schiller,<br />

Straus, Mozart, car Petr I., Rothschildové, Douglas Fairbanks, Mary Pickfordová,<br />

T. G. Masaryk. Tradiční součástí prohlídky historického centra a lázeňských<br />

kolonád je také návštěva proslulé sklárny Moser.<br />

Die bewundernswerte Kraft der Heilquellen, die originelle Architektur und die<br />

großangelegte Natur – das sind die Hauptphänomene des berühmten Kurortes,<br />

der in der Vergangenheit auch bei Weltpolitikern und -künstlern beliebt<br />

war als ein bedeutender Treffpunkt. So können Sie Jahre später Orte begehen,<br />

auf denen zum Beispiel auch Goethe, Schiller, Strauss, Mozart, Zar Peter I., die<br />

Rothschild-Familie, Douglas Fairbanks, Mary Pickford oder T. G. Masaryk<br />

schritten. Traditioneller Bestandteil der Besichtigung des historischen<br />

Zentrums und der Kurkolonnaden ist auch ein Besuch der berühmten<br />

Glashütte Moser.<br />

Bližší informace o výletech podá hostům společnosti<br />

Imperial Karlovy Vary jejich hotelová concierge.<br />

Nähere Informationen über Ausflüge gewährt den Gästen<br />

der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren<br />

Hotelconcierge.


≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />

≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />

≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />

≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />

≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />

≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!