TOP 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
TOP 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
TOP 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
Fejeton:<br />
Moderní<br />
zaklínadlo?<br />
......................<br />
Feuilleton:<br />
Moderne<br />
Verwünschung?<br />
Život<br />
ve skle<br />
.....................<br />
Das Leben<br />
im Glas<br />
Vánoční<br />
a silvestrovský<br />
program<br />
..........................<br />
Weihnachts-<br />
und Silvesterprogramm<br />
Trápí vás pokleslá<br />
vánoční nálada?<br />
..................................<br />
Bedrückt Sie<br />
depressive<br />
Weihnachtslaune?<br />
TIPY NA VÁNOČNÍ DÁRKY<br />
....................................................................................................................................<br />
TIPPS FÜR WEIHNACHTSGESCHENKE<br />
Číslo/Folge: 06-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.<br />
KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />
KLIENTENMAGAZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
pf 2010<br />
Vážení čtenáři,<br />
přejeme Vám i Vašim blízkým hezké prožití vánočních<br />
svátků a hodně štěstí a zdraví do nového roku.<br />
Sehr geehrte Leser,<br />
wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein angenehmes<br />
Weihnachtsfest und viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr.<br />
Imperial Karlovy Vary a.s.
Petr Milský<br />
Sales & Marketing Director<br />
Imperial Karlovy Vary<br />
LIFE 6/2009<br />
Klientský magazín Imperial Life vydává<br />
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />
Herausgeber des Klientenmagazins<br />
Imperial Life für Imperial Karlovy<br />
Vary a.s. - KUKLIK<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion<br />
Imperial Karlovy Vary a.s.<br />
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperial-group.cz<br />
www.imperial-group.cz<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />
Veronika Nechvílová<br />
Layout: KUKLIK<br />
číslo registrace / Registriernummer<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint sechsmal jährlich,<br />
unverkäuflich<br />
Autoři neoznačených příspěvků /<br />
Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />
Redakce / Redaktion KUKLIK<br />
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />
Sales & Marketing Imperial<br />
Karlovy Vary a.s.<br />
Vydavatel / Verleger<br />
Pavel Kuklík<br />
sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />
120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, a. s.<br />
Beranových 65<br />
199 02 Praha 9<br />
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />
Editorial<br />
Vážení čtenáři,<br />
poslední číslo našeho časopisu v tomto roce mi dává příležitost bilancovat. Přestože<br />
hospodářská krize postihla celý svět, pro naši společnost to rozhodně není vhodná<br />
záminka k tomu, abychom přestali zlepšovat kvalitu služeb, omezili investice a aktivity,<br />
které pomáhají rozvíjet světoznámé karlovarské lázeňství. Jednou z vlastností každého<br />
tvůrce je odvaha, a jak víte, naše společnost se vydala cestou tvůrce moderního lázeňství<br />
a svou odvahu nehodlá ztratit ani při objektivních potížích. Proto Vám tak rádi<br />
představujeme v tomto čísle výsledky letošního, již třetího ročníku našeho Imperial<br />
Design Symposia. Do nového roku Vám všem přeji hodně zdraví, štěstí a hlavně odvahy,<br />
přátelé!<br />
Sehr geehrte Leser,<br />
die letzte Ausgabe unseres Magazins in diesem Jahr gibt mir den Anlass zu bilanzieren.<br />
Wenngleich die Wirtschaftskrise auch die ganze Welt getroffen hat, für unsere<br />
Gesellschaft ist sie bestimmt kein Vorwand dafür, die Qualität der Serviceleistungen nicht<br />
weiter zu verbessern, Investitionen sowie Aktivitäten einzuschränken, die helfen, das<br />
weltbekannte Karlsbader Kurwesen weiter zu entfalten. Eine der Eigenschaften jedes<br />
Gestalters ist Mut, und wie Sie sehen, hat sich unsere Gesellschaft auf den Weg des<br />
Gestalters modernen Kurwesens begeben und ist nicht gewillt, ihren Mut selbst bei<br />
objektiven Schwierigkeiten zu verlieren. Deshalb stellen wir Ihnen in dieser Ausgabe so<br />
gerne die Ergebnisse unseres bereits das dritte Jahr stattgefundenen Imperial Design<br />
Symposiums vor. Für das neue Jahr wünsche ich viel Gesundheit, Glück und vor allem<br />
Mut, liebe Freunde!<br />
Petr Milský<br />
Jaké bylo v pořadí již třetí… Imperial Design Symposium '09<br />
Imperial Design Symposium '09 ... 08<br />
Fejeton - Moderní zaklínadlo?<br />
Feuilleton - Moderne Verwünschung? ... 33<br />
Tipy na vánoční dárky<br />
Tipps für Weihnachtsgeschenke ... 22<br />
Vánoční a silvestrovský program<br />
Weihnachts- und Silvesterprogramm ... 34<br />
Trápí vás pokleslá vánoční nálada?<br />
Bedrückt Sie depressive Weihnachtslaune? ... 02<br />
Víte, jak pomáhá lidem fyzioterapie?<br />
Wissen Sie, wie Physiotherapie den Menschen hilft? ... 12<br />
Vřídelní město z ptačí perspektivy<br />
Die Sprudelstadt aus der Vogelperspektive ... 18<br />
Život ve skle<br />
Das Leben im Glas ... 32<br />
Představujeme vám 10 <strong>TOP</strong> výletů<br />
Wir stellen Ihnen 10 <strong>TOP</strong>-Ausflüge vor ... 36
02<br />
TRÁPÍ VÁS POKLESLÁ VÁNOČNÍ NÁLADA?<br />
TAK ROZHODNĚ NEZOUFEJTE A POJĎTE SI O TOM RADĚJI POPOVÍDAT S ODBORNÍKEM<br />
– LÁZEŇSKOU LÉKAŘKOU ANDREOU DUBEKOVOU ZE SPOLEČNOSTI <strong>IMPERIAL</strong> <strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong>,<br />
JEJÍŽ SPECIALIZACÍ JE PSYCHIATRIE.<br />
BEDRÜCKT SIE DEPRESSIVE WEIHNACHTSLAUNE?<br />
DANN VERZWEIFELN SIE, BITTE, NICHT UND SPRECHEN SIE LIEBER MIT EINEM FACHMANN<br />
– DER KURÄRZTIN ANDREA DUBEKOVÁ VON DER GESELLSCHAFT <strong>IMPERIAL</strong> <strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong>,<br />
DEREN SPEZIALISIERUNG PSYCHIATRIE IST.<br />
Paní doktorko, často se v tomto období hovoří o takzvaných<br />
vánočních depresích. O co vlastně jde?<br />
Kdybychom každou špatnou, smutnou náladu, každou nechuť<br />
k něčemu, z čeho jsme kdysi mívali radost, každou únavu<br />
a chuť zahrabat se do peřin a nevylézt, nazvali depresí, bylo by<br />
s trochou nadsázky možné říci, že jsou vlastně jen dvě skupiny<br />
lidí: ti bez vánoční deprese, čili děti, a ti s vánoční depresí, tedy<br />
všichni dospělí. V dnešní době jsou totiž Vánoce pro dospělé<br />
spíše stresem než relaxací, protože vánoční atmosféra na nás<br />
útočí už od podzimu až kam oko dohlédne. Nakonec tam, kam<br />
Imperial LIFE<br />
text: Martin Přibík<br />
Frau Dr. Dubeková, in dieser Zeit spricht man häufig über so<br />
genannte Weihnachtsdepressionen. Worum handelt es sich<br />
eigentlich?<br />
Wenn wir jede schlechte, traurige Laune, jede Unlust zu etwas,<br />
was wir früher gerne machten, jede Müdigkeit und Lust, sich ins<br />
Bett zu verkriechen und nicht wieder heraus zu wollen, als<br />
Depression bezeichnen würden, könnte man mit etwas Übertreibung<br />
sagen, dass es eigentlich nur zwei Gruppen von Menschen<br />
gibt: die ohne Weihnachtsdepression, also Kinder, und die mit<br />
Weihnachtsdepression, also sämtliche Erwachsenen. In der heuti-
oko nedohlédne a kde bychom si ji přáli mít nejvíc, to znamená<br />
uvnitř v nás, sváteční atmosféra jaksi chybí. Chybí radostné<br />
očekávání, nálada klesá hlouběji než rtuť teploměru a s ní<br />
i chuť a energie plánovat slavnostní menu, nakupovat dárky<br />
a zkrášlovat domov.<br />
Takže každou špatnou náladu nelze označit jako depresi?<br />
Skutečná deprese-nemoc vyžaduje péči odborníka a nejčastěji<br />
i léčbu léky, je to něco jiného než hluboký propad nálady, jak<br />
ho alespoň jednou-dvakrát za život poznáme téměř všichni.<br />
Pokleslá nálada není ve většině případů příznakem duševní<br />
nemoci, ale je spolu s dalšími příznaky, které se k ní velmi často<br />
přidružují, spíše signálem, že s námi, s naším tělem, naší duší<br />
a naším vztahem k okolí, k jiným lidem, k práci, odpočinku,<br />
k sobě samým, něco není úplně v pořádku.<br />
Jak se takový hluboký propad nálady projevuje?<br />
Nechutí cokoli dělat, nespavostí nebo naopak nadměrnou spavostí,<br />
nechutenstvím nebo naopak zvýšenou chutí k jídlu, podrážděností,<br />
plačtivostí, bolestmi hlavy nebo čehokoliv jiného,<br />
zhoršenou koncentrací nebo pocity únavy. A je vlastně logické,<br />
že se takovéto signály ozvou zrovna kolem vánočních svátků,<br />
kdy je více práce, kdy trávíme více času s rodinou i sami se<br />
sebou, více nám chybějí peníze, více se zamýšlíme nad životy<br />
svými a svých blízkých, více vzpomínáme na to, co bylo,<br />
a plánujeme, co bude, a také si více uvědomujeme, co bychom<br />
rádi, a co není. To, že pokleslá vánoční nálada ve většině případů<br />
není nemoc, neznamená, že se nad ní dá mávnout rukou.<br />
Naopak, obírá nás o spoustu krásných chvil a pocitů!<br />
gen Zeit ist nämlich das Weihnachtsfest für die Erwachsenen<br />
eher Stress als Entspannung, weil uns die Weihnachtsatmosphäre,<br />
soweit das Auge sehen kann, bereits seit Herbst attackiert.<br />
Und letztendlich dort, wohin das Auge nicht sehen kann und wo<br />
wir sie uns am meisten wünschen, das heißt in unserem Inneren,<br />
fehlt die Weihnachtsatmosphäre irgendwie. Es fehlt die freudige<br />
Erwartung, die Laune sinkt tiefer als das Quecksilber des Thermometers<br />
und mit ihr die Lust und Energie, das Festmenü zu<br />
planen, Geschenke einzukaufen und das traute Heim weihnachtlich<br />
zu dekorieren.<br />
Also nicht jede schlechte Laune ist als Depression zu bezeichnen?<br />
Eine wirkliche Depression, d.h. Krankheit, erfordert die Mithilfe<br />
eines Fachmanns und häufig auch die Behandlung mit Medikamenten.<br />
Sie ist etwas anderes als ein tiefer Einbruch der Laune,<br />
wie wir ihn mindestens ein- bis zweimal im Leben fast alle erleben.<br />
Gefallene Laune ist in der Mehrzahl der Fälle kein Anzeichen<br />
einer seelischen Krankheit, sondern ist gemeinsam mit<br />
anderen Symptomen, die sich sehr häufig dazugesellen, eher ein<br />
Signal, dass mit uns, mit unserem Körper, unserer Seele und<br />
unserer Beziehung zur Umwelt, zu anderen Menschen, zur<br />
Arbeit, Entspannung, zu uns selbst, etwas nicht ganz in Ordnung<br />
ist.<br />
Wie äußert sich ein solcher tiefer Einbruch der Laune?<br />
Durch Unlust, etwas zu tun, durch Schlaflosigkeit oder auch<br />
übermäßige Müdigkeit, Appetitlosigkeit, Gereiztheit, Tränenausbrüche,<br />
Kopf- oder andere Schmerzen, nachlassende Kon-<br />
Imperial LIFE 03
Můžeme něco proti poklesům nálady podniknout?<br />
Naše tělo nám nedává signály jen tak, aby nás potrápilo. Vnit -<br />
řní signály jsou od toho, aby nás zastavily a donutily něco udělat,<br />
něco změnit. Naštěstí je spousta věcí, které můžeme proti<br />
zimnímu poklesu nálady podniknout. Marně ale budeme hledat<br />
univerzální recept, takový neexistuje.<br />
Nemůže existovat, protože každý<br />
z nás je jedinečný originál a u každého<br />
je důvod jiný - tedy i cest, jak ze<br />
špatné nálady ven, bude mnoho.<br />
Samozřejmě nám všem uprostřed šedivých<br />
dnů udělá dobře sluníčko<br />
a čerstvý vzduch, pohyb v přírodě,<br />
příjemní lidé, smích, pravidelný denní<br />
režim s dostatkem spánku, ale ne jeho<br />
nadbytkem, naopak je dokázáno, že<br />
u mnoha lidí záměrné zkracování ranního<br />
spánku působí příznivě. Často<br />
pomůže doplnění vitaminů<br />
a minerálů, citrusová vůně<br />
v aromalampě nebo koupeli, čaj<br />
z dobromysle či třezalky.<br />
Co doporučujete Vy osobně?<br />
Já si myslím, že bychom si všichni<br />
alespoň jednou ročně zasluhovali<br />
pobyt v lázních - a před Vánocemi<br />
nebo o Vánocích víc než kdy jindy!<br />
Kde se nám dostane tak ideální kombi- MUDr. Andrea Dubeková<br />
nace kvalifikované zdravotnické péče<br />
a rozmazlování procedurami, které kromě toho, že mají preventivní<br />
a léčebný účinek, jsou prostě příjemné?<br />
Navíc se některé lázeňské procedury už dlouhá léta úspěšně<br />
využívají v léčbě psychických potíží, jakými jsou i poruchy<br />
zentration und allgemeine Schlappheit. Und es ist eigentlich<br />
logisch, dass sich diese Signale gerade um die Weihnachtszeit<br />
melden, wenn es mehr Arbeit gibt, wenn wir mehr Zeit mit der<br />
Familie und uns selbst verbringen, uns mehr Geld fehlt, wir<br />
mehr nachdenken über das eigene Leben sowie das unserer<br />
Lieben, wir mehr daran denken, was<br />
gewesen ist und was wird. Wir rufen uns<br />
auch mehr ins Bewusstsein, was wir gerne<br />
tun würden und nicht tun können. Dass<br />
gesunkene Weihnachtslaune in der Mehrzahl<br />
der Fälle keine Krankheit ist, bedeutet<br />
nicht, dass wir diese verdrängen können.<br />
Im Gegenteil – sie nimmt uns viele schöne<br />
Augenblicke und Gefühle!<br />
Können wir dagegen etwas unternehmen?<br />
Unser Körper sendet uns Signale nicht einfach<br />
nur, um uns zu quälen. Die inneren<br />
Signale sind dafür da, um uns zu zwingen,<br />
stehenzubleiben und etwas zu tun, etwas<br />
zu ändern. Zum Glück gibt es viele<br />
Sachen, die wir gegen das winterliche Launentief<br />
unternehmen können. Ein universelles<br />
Rezept werden wir jedoch vergeblich<br />
suchen – ein solches gibt es nicht. Kann es<br />
nicht geben, denn jeder von uns ist ein einzigartiges<br />
Original und bei jedem gibt es<br />
einen anderen Grund – und damit gibt es<br />
auch viele Wege, wie man aus der schlechten<br />
Laune herauskommen kann. Selbstverständlich tut allen<br />
von uns, inmitten grauer Tage, Sonne und frische Luft sehr gut,<br />
ein Aufenthalt in der Natur, angenehme Menschen, Lachen und<br />
ein regelmäßiges Tagesregime mit ausreichend, aber nicht<br />
zuviel Schlaf, denn es ist bewiesen, dass bei vielen Menschen<br />
NÁVOD, JAK DOSPĚT K VLASTNÍMU RECEPTU NA LEPŠÍ VÁNOČNÍ NÁLADU…<br />
Zvládáte předvánoční úklid<br />
bez nervů a honění? Existuje<br />
nějaký důvod, aby se<br />
uklízelo těsně před Vánoci<br />
a ne v jinou dobu, kdy máte<br />
méně nabitý program?<br />
04 Imperial LIFE<br />
Kdy naposledy jste měli z Vánoc radost?<br />
Co tehdy bylo jinak? Nešlo by to, co<br />
chybí, na co se v průběhu let zapomnělo,<br />
nějak vnést do letošních nebo příštích<br />
Vánoc, a vypustit něco z toho, co tehdy<br />
před lety nikomu nechybělo?<br />
Jak by vypadalo ideální předvánoční<br />
a vánoční období, které by vám<br />
dělalo radost? Je možné, že by se<br />
podobný scénář líbil i vašim blízkým?<br />
Potřebujete vy i vaše rodina přibrat na váze<br />
a doplnit zásobu podkožního tuku? Pokud ne -<br />
nebylo by rozumnější mít doma raději minimum<br />
cukroví a dalších laskomin a ušetřit si tím vaření,<br />
pečení nebo shánění dobrot v supermarketech?<br />
Jste upřímně rádi s lidmi, se kterými se<br />
chystáte trávit Vánoce? Trávili byste s nimi<br />
čas, kdyby to nebyla vaše povinnost? Je to<br />
skutečně vaše povinnost?<br />
Nakupujete rádi? Máte na dárky a vánoční oslavu dostatek peněz? Pokud ne, je mezi<br />
vašimi blízkými někdo, kdo by se zlobil nebo cítil uražen, kdyby dostal mnohem menší<br />
dárek než loni nebo kdyby slavnostní stůl méně praskal ve švech?<br />
Jaké činnosti v předvánočním<br />
a vánočním období věnujete nejvíc<br />
času? Přináší vám tato činnost<br />
příjemné pocity? Pokud ne, můžete<br />
čas, který jí věnujete, omezit?<br />
Co myslíte, možná ani není nutné,<br />
abyste zrovna o Vánocích sršeli<br />
nadšením, radostí, spokojeností<br />
a vyrovnaností tak, jak to vidíme<br />
v televizních reklamách. Třeba by<br />
šlo dovolit si právě v tuto dobu<br />
nebýt dokonalými výkonnými<br />
usměvavými rodiči, dětmi, prarodiči,<br />
kteří nakoupí, uvaří, napečou, uklidí<br />
jako profesionálové a ještě se<br />
u toho usmívají. Možná to ti, co vás<br />
mají rádi, od vás ani neočekávají<br />
v době svátků lásky a míru odpustí<br />
ještě spíše než jindy v roce.
nálady - vodoléčba se skotskými střiky, střídavé koupele<br />
nohou, perličkové koupele, skupinové i individuální cvičení,<br />
solná jeskyně nebo kyslíková terapie, abych jmenovala jen<br />
několik pro ilustraci.<br />
Právě v harmonickém prostředí lázní můžete také lépe dospět<br />
k odpovědi na otázku, co je potřeba změnit, aby Vánoce byly<br />
i pro vás svátky radosti a klidu a ne svátky nechuti a depresivní<br />
nálady. A když bude třeba, tak i s pomocí lékaře, který má<br />
s psychickými poruchami zkušenosti.<br />
Je pro hosty výhodné, když má lázeňský lékař psychiatrickou<br />
specializaci?<br />
Určitě, pro pacienta je výhodou, když se jeho ošetřující lékař<br />
nesoustřeďuje jen na somatické, tedy tělesné obtíže, ale vidí je<br />
v širším kontextu, ve vztahu k psychice. Například host přichází<br />
s tím, že ho bolí záda, sám si neuvědomuje, že jeho potíže<br />
mohou souviset s tím, že je smutný a má problémy v životě. Při<br />
vstupním pohovoru nebo pozdějších kontrolách však spolu<br />
můžeme tuto souvislost odhalit. Tělesné i psychické zdraví jsou<br />
spojené nádoby, kde v podstatě všechno souvisí se vším. Problematice<br />
těsného vztahu tělesného a duševního zdraví<br />
i nemoci se věnuje psychosomatika a tělesné obtíže pramenící<br />
z psychických problémů se označují jako psychosomatické.<br />
Lidé prostě své emoce cítí na těle, ale málokdy to sami poznají<br />
a uznají. A právě tady vlastně leží největší úskalí psychoterapie.<br />
eine gezielte Verkürzung des morgendlichen Schlafes positive<br />
Wirkung hat. Häufig hilft die Ergänzung von Vitaminen und<br />
Mineralien, Zitrusduft in der Aromalampe oder Badewanne,<br />
Tee aus Oregano oder Johanniskraut.<br />
Was empfehlen Sie persönlich?<br />
Ich glaube, dass wir alle wenigstens einmal pro Jahr einen<br />
Kuraufenthalt verdienen – und vor Weihnachten oder zu<br />
Weihnachten mehr denn je! Wo sonst erleben wir eine so ideale<br />
Kombination von qualifizierter Kurorttherapie und verwöhnenden<br />
Behandlungen, die neben dem, dass sie vorbeugende und<br />
therapeutische Wirkung haben, auch noch angenehm sind?<br />
Außerdem werden einige Kurbehandlungen bereits seit Jahren<br />
mit Erfolg in der Therapie von psychischen Beschwerden, wie<br />
z.B. auch Launestörungen genutzt – Hydrotherapie mit schottischen<br />
Spritzgüssen, Fußwechselbäder, Perlbäder, Gruppenund<br />
Individualgymnastik, Salzgrotte oder Sauerstofftherapie,<br />
um nur einige von ihnen zu nennen.<br />
Gerade in dem harmonischen Ambiente des Kurortes gelangen<br />
Sie leichter zu der Antwort auf die Frage, was zu ändern ist,<br />
damit das Weihnachtsfest auch für Sie ein Fest der Freude und<br />
Ruhe und nicht ein Fest von Lustlosigkeit und depressiver<br />
Laune wird. Und wenn notwendig, auch mit Hilfe eines Arztes,<br />
der mit psychischen Störungen Erfahrung hat.<br />
Imperial LIFE 05
Takže v lázních se vlastně léčí tělo i psychika současně?<br />
Ano, lázeňské procedury mají vliv na celé tělo i na psychiku.<br />
Například vodoléčba je vysloveně jednou z psychiatrických<br />
metod v léčbě deprese a úzkosti. Ale karlovarské lázně se<br />
Ist es für die Gäste von Vorteil, wenn der Kurarzt eine Spezialisierung<br />
in Psychiatrie hat?<br />
Sicher, für den Patienten ist es vorteilhaft, wenn sich sein behandelnder<br />
Arzt nicht nur auf die somatischen, also körperlichen,<br />
Beschwerden konzentriert, sondern diese auch im breiteren Kontext<br />
– in Beziehung mit der Psyche – sieht. Zum Beispiel kommt<br />
ein Gast damit, dass er Rückenschmerzen hat, selbst ist er sich<br />
jedoch nicht bewusst, dass seine Beschwerden damit zusammenhängen<br />
können, dass er traurig ist und Probleme im Leben hat.<br />
Bei dem Eingangsgespräch oder späteren Kontrollen jedoch können<br />
wir gemeinsam diesen Zusammenhang enthüllen. Körperliche<br />
und geistige Gesundheit sind verbundene Gefäße, bei denen<br />
im Wesentlichen alles mit Allem zusammenhängt. Mit der Problematik<br />
der engen Beziehung von körperlicher und geistiger<br />
Gesundheit und Krankheit befasst sich die Psychosomatik und<br />
körperliche Beschwerden, deren Ursache psychische Probleme<br />
sind, werden als psychosomatische Beschwerden bezeichnet.<br />
Menschen spüren einfach ihre Emotionen am Körper, aber nur<br />
selten erkennen und anerkennen sie diese. Und gerade hier liegt<br />
das größte Problem der Psychotherapie.<br />
Im Kurort werden also Körper und Seele gleichzeitig behandelt?<br />
Ja, Kurbehandlungen haben Einfluss auf den ganzen Körper und<br />
auch auf die Psyche. Zum Beispiel ist Hydrotherapie wortwörtlich<br />
eine der psychiatrischen Methoden in der Therapie von<br />
Depressionen und Angstgefühl. Die Karlsbader Kurbäder spezialisieren<br />
sich jedoch nicht auf psychische Störungen wie z.B. das<br />
Priessnitz-Bad Jeseník, außerdem ist für deren Ausheilung der<br />
Aufenthalt im Kurort zu kurz. Die Behandlung der Psyche ist<br />
stets eine längere Angelegenheit, Psychotherapie ist ein langwieriger<br />
Prozess, und es ist nicht zu erwarten, dass wir innerhalb<br />
eines Kuraufenthaltes den Patienten von seinen seelischen<br />
Beschwerden befreien. Ideal wäre, meiner Meinung nach, wenn<br />
TIPPS, WIE MAN ZU EINEM EIGENEN REZEPT FÜR EINE BESSERE WEIHNACHTSLAUNE KOMMT…<br />
Bewältigen Sie den Vorweihnachtsputz<br />
ohne Nervosität<br />
und Hektik? Gibt es<br />
irgendeinen Grund, um kurz<br />
vor Weihnachten Großputz<br />
zu machen und nicht zu<br />
einer anderen Zeit, in der Sie<br />
ein weniger volles Programm<br />
haben?<br />
06 Imperial LIFE<br />
Gehen Sie gerne einkaufen? Haben Sie für<br />
Geschenke und Weihnachtsfest genügend<br />
Geld? Wenn nicht, gibt es unter Ihren Lieben<br />
jemanden, der sich ärgern würde oder gekränkt<br />
wäre, wenn er ein wesentlich kleineres<br />
Geschenk als im Vorjahr bekäme oder die Festtafel<br />
weniger aus den Nähten platzen würde?<br />
Welchen Tätigkeiten widmen<br />
Sie in der Vorweihnachtszeit<br />
die meiste Zeit? Ist diese<br />
Tätigkeit angenehm für Sie?<br />
Wenn nicht, könnten Sie die,<br />
dieser Tätigkeit gewid mete<br />
Zeit, einschränken?<br />
Benötigen Sie und Ihre Familie eine Gewichtszunahme<br />
und Ergänzung der Fettschicht unter<br />
der Haut? Wenn nicht – wäre es nicht vernünftiger,<br />
zu Hause nur ein Minimum an Weihnachtsgebäck<br />
und anderer Gelüste zu haben und sich<br />
damit Kochen, Backen oder Einkaufsstress in<br />
Supermärkten zu ersparen?<br />
Wie würde eine ideale Advents- und<br />
Weihnachtszeit aussehen, die Ihnen wirklich<br />
Freude bereiten würde? Ist es möglich,<br />
dass ein ähnliches Szenarium auch Ihren<br />
Lieben gefallen würde?<br />
Wann haben Sie sich das letzte Mal über Weihnachten gefreut? Was war damals anders?<br />
Wäre es nicht möglich, dass das, was fehlt, was im Laufe der Jahre in Vergessenheit<br />
geriet, irgendwie in das diesjährige oder nächste Weihnachtsfest zu übertragen, und<br />
etwas von dem, was damals vor Jahren Niemandem fehlte, wegzulassen?<br />
Sind Sie wirklich gerne mit den<br />
Menschen, mit denen Sie Weih -<br />
nachten verbringen wollen? Würden<br />
Sie mit ihnen sein, wenn es nicht<br />
Ihre Pflicht wäre? Ist es wirklich Ihre<br />
Pflicht?<br />
Was glauben Sie, vielleicht ist es<br />
gar nicht nötig, gerade zu Weihnachten<br />
vor Begeisterung, Freude,<br />
Zufriedenheit und Ausgeglichenheit<br />
zu strahlen, wie wir es aus der Fernsehwerbung<br />
kennen. Vielleicht<br />
könnte man sich gerade in dieser<br />
Zeit erlauben, einmal kein perfekt<br />
ausübender Elternteil, Kind, Großmama<br />
oder -papa zu sein, die einkaufen,<br />
kochen, backen und putzen<br />
wie Professionelle und dabei noch<br />
lächeln. Vielleicht erwarten Diejenigen,<br />
die Sie gerne haben, dies zum<br />
Fest der Liebe und des Friedens gar<br />
nicht von Ihnen und verzeihen noch<br />
mehr als sonst im Jahr
nespecializují na psychické poruchy jako třeba Priessnitzovy<br />
lázně Jeseník, navíc je na jejich vyléčení pobyt v lázních velmi<br />
krátký. Léčba psychiky je vždy dlouhodobá záležitost, psychoterapie<br />
je dlouhodobý proces a nelze očekávat, že v rámci jednoho<br />
lázeňského pobytu odstraníme pacientovy duševní potíže.<br />
Ideální by podle mě bylo, kdyby se v každých lázních poskytovala<br />
psychoterapie jako speciální služba hostům, kteří si potřebují<br />
o svých problémech popovídat s odborníkem a začít je<br />
řešit, jakási „lázeňská krizová intervence“, která by pacienty<br />
nasměrovala k dalším krokům směrem k větší psychické pohodě.<br />
Sami pacienti po prvním rozhovoru často projevují zájem<br />
o takovouto službu.<br />
Lidé si často pletou psychiatra s psychologem, jaký je mezi<br />
nimi rozdíl, když oba poskytují psychoterapii?<br />
Psychiatr je lékař, který má vystudovanou všeobecnou medicínu<br />
a po škole se specializuje na psychiatrii a složí z ní atestač -<br />
ní zkoušku, navíc absolvuje - dnes už povinně - psychoterapeutický<br />
výcvik. Takže vedle psychoterapie psychiatr předepisuje<br />
nemocným léky. Psycholog vystuduje na filosofické fakultě<br />
psychologii jako nelékařský vědní obor zabývající se duševními<br />
procesy a léčí psychologickými metodami bez léků. Takže psychiatr<br />
lečí nemoci a psychologa vyhledáte, pokud máte problém<br />
a přitom vůbec nemusíte být nemocný.<br />
Co byste chtěla vzkázat našim čtenářům?<br />
Aby nezapomínali, že Vánoce jsou tady pro nás a ne my pro<br />
Vánoce a zkusili je někdy prožít úplně jinak, třeba u nás<br />
v lázních. Všem přeji VESELÉ VÁNOCE!<br />
Inzerce / Werbung<br />
in allen Kurorten Psychotherapie als eine spezielle Dienstleistung<br />
für die Gäste gewährt werden würde, die das Bedürfnis haben,<br />
ihre Probleme mit einem Spezialisten zu besprechen und zu<br />
lösen beginnen – wie eine Art „Kur-Krisenintervention“, die den<br />
Patienten zu weiteren Schritten in ein größeres psychisches Behagen<br />
bewegt. Häufig erwähnen unsere Kurgäste nach dem ersten<br />
Gespräch, dass sie an einer derartigen Leistung Interesse hätten.<br />
Die Menschen verwechseln häufig die Begriffe Psychiater und<br />
Psychologe. Welche Unterschiede gibt es zwischen beiden,<br />
wenn doch beide Psychotherapie gewähren?<br />
Der Psychiater ist ein Arzt, der Allgemeinmedizin studiert hat<br />
und sich nach dem Hochschulabschluss auf Psychiatrie spezialisiert<br />
und eine Facharztprüfung in diesem Fach ablegt. Außerdem<br />
absolviert er – heute ist dies bereits Pflicht – ein psychotherapeutisches<br />
Training. Der Psychiater verordnet dem Patienten also<br />
neben Psychotherapie auch Medikamente. Der Psychologe studiert<br />
an der philosophischen Fakultät Psychologie als nichtmedizinisches<br />
Lehrfach, das sich mit seelischen Prozessen befasst,<br />
und heilt mit psychologischen Methoden ohne Medikamente.<br />
Der Psychiater heilt also Krankheiten und den Psychologen<br />
suchen Sie auf, wenn Sie ein Problem haben und dabei überhaupt<br />
nicht krank sein müssen.<br />
Was würden Sie unseren Lesern mit auf den Weg geben?<br />
Vergessen Sie nicht, dass das Weihnachtsfest für uns da ist und<br />
nicht wir für das Weihnachtsfest. Versuchen Sie einmal, die Festtage<br />
ganz anders zu erleben – z.B. bei uns im Kurort. Ich wünsche<br />
allen FROHE WEIHNACHT!<br />
Imperial LIFE 07
08<br />
JAKÉ BYLO V POŘADÍ JIŽ TŘETÍ…<br />
WIE WAR DAS IN DER<br />
REIHENFOLGE BEREITS DRITTE …<br />
Imperial Design<br />
Symposium '09<br />
Projekt pod záštitou hejtmana Karlovarského kraje PaedDr. Josefa<br />
Novotného a primátora Města Karlovy Vary Ing. Wernera Hauptmanna<br />
Projekt unter der Schirmherrschaft des Hauptmanns der Karlsbader<br />
Region, PaedDr. Josef Novotný, und des Oberbürgermeisters der Stadt<br />
Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Werner Hauptmann<br />
Účastníci symposia<br />
Teilnehmer des Symposiums:<br />
MgA. Maja Rašková<br />
Martin Přibík<br />
MgA. Štěpán Kuklík<br />
BcA. Filip Cvrček<br />
Partneři projektu:<br />
Partner des Projekts:<br />
CZECZDESIGN.CZ<br />
DESIGN ALIANCE.CZ<br />
Imperial LIFE<br />
text: Alena Cvrčková
Vernisáž výstavy Porcelárium II. záhajila MgA. Veronika<br />
Loušová, manažerka sdružení Czechdesign.cz, které je<br />
odborným garantem projektu Imperial Design Symposium.<br />
Die Vernissage der Ausstellung Porcelarium II. eröffnete Frau<br />
MgA. Veronika Loušová, Managerin der Vereinigung<br />
Czechdesign.cz, die Fachgarant des Projekts Imperial Design<br />
Symposium ist.<br />
CO PŘINESL LETOŠNÍ ROČNÍK <strong>IMPERIAL</strong> DESIGN SYMPOSIA<br />
WAS DAS DIESJÄHRIGE <strong>IMPERIAL</strong> DESIGN SYMPOSIUM BRACHTE<br />
- Z pohledu Ing. Petra Milského, obchodního<br />
a marketingového ředitele pořádající společnosti Imperial<br />
Karlovy Vary:<br />
Tak jako předešlé ročníky, tak i ten letošní byl velmi úspěšný.<br />
Dokládá to mimo jiné účast našeho lázeňského pohárku Kala<br />
na výstavě Object Factory v newyorském MAD museu mezi<br />
díly špičkových designérů z 18 zemí světa. Pohárek se letos<br />
stal dokonce Hvězdou 3D reklamy 2008 – vítězem kategorie<br />
Inovace roku a druhým nejlepším v kategorii Manažerský<br />
dárek roku. V kategorii Reklamní předmět 3. milénia se<br />
umístil na skvělém druhém místě návrh termo obalu na<br />
lázeňský pohárek Kala, který jeho autorka Maja Rašková<br />
realizovala právě během letošního ročníku. Designér Martin<br />
Přibík zrealizoval část porcelánové soupravy Balneo a set<br />
Vienna, které spolu s jeho dalšími originálními „kousky“<br />
nadšeně obdivovali návštěvníci výstavy Porcelárium II.<br />
v Galerii Imperial. Výstava byla součástí letošního symposia<br />
a měla velký ohlas i u našich hostů, což je významné plus.<br />
Další účastníci, Štěpán Kuklík a Filip Cvrček, u nás také nebyli<br />
Na autorské výstavě Martina Přibíka Porcelárium II., jejíž vernisáž<br />
byla součástí Imperial Design Symposia '09, návštěvníci nadšeně<br />
obdivovali jeho originální porcelánové fantazie.<br />
Auf der Autorenausstellung von Martin Přibík - Porcelarium II.,<br />
deren Vernissage Bestandteil des Imperial Design Symposiums '09<br />
war, bewunderten die Besucher voller Begeisterung dessen<br />
originelle Porzellanphantasien.<br />
- Aus der Sicht von Dipl.-Ing. Petr Milský, Verkaufs- und<br />
Marketingdirektor der veranstaltenden Gesellschaft Imperial<br />
Karlovy Vary:<br />
So wie die vorherigen Jahrgänge war auch das diesjährige<br />
Symposium sehr erfolgreich. Dies belegt unter anderem die<br />
Teilnahme unseres Kurtrinkbechers Kala auf der Ausstellung<br />
Object Factory im New Yorker MAD-Museum unter Werken<br />
spitzenhafter Designer aus 18 Ländern der Welt. Der<br />
Trinkbecher wurde in diesem Jahr sogar zum 3D-Star der<br />
Reklame 2008 – Sieger in der Kategorie Innovation des Jahres<br />
sowie Zweitbester in der Kategorie Managerpräsent des Jahres.<br />
In der Kategorie Reklamegegenstand des 3. Millenniums<br />
platzierte sich auf einem hervorragenden zweiten Platz der<br />
Entwurf einer Thermohülle für den Kurtrinkbecher Kala,<br />
welche deren Autorin Maja Rašková eben anlässlich des<br />
diesjährigen Symposiums realisierte. Der Designer Martin<br />
Přibík realisierte einen Teil des Porzellanservices Balneo sowie<br />
das Set Vienna, die gemeinsam mit seinen weiteren originellen<br />
„Stücken“ von den Besuchern der Ausstellung Porcelarium II.<br />
Imperial LIFE 09
poprvé - Štěpán je autorem Kaly, Filip nového korporátního<br />
designu našich hotelů. Oba se letos věnovali přípravě<br />
dlouhodobějších projektů, které budeme postupně realizovat<br />
v dalších ročnících sympozia.<br />
- Z pohledu MgA.Veroniky Loušové, manažerky sdružení<br />
Czechdesign.cz, které je jedním z partnerů projektu Imperial<br />
Design Symposia:<br />
Také letošní ročník názorně ukázal a potvrdil, jak je symposium<br />
vzájemně inspirativní. <strong>Společnost</strong> Imperial může moderním<br />
designem více působit i na klientelu mladší generace a pro<br />
mladé designéry je specifické lázeňské prostředí zajímavou<br />
výzvou a zkušeností. Potvrzením špičkové úrovně účastníků<br />
Imperial sympozií je například prezentace lázeňských pohárků<br />
Kala designéra Štěpána Kuklíka na výstavě Čerstvé! mezi<br />
čerstvými přírůstky Uměleckoprůmyslového muzea v Praze.<br />
Výstava byla součástí letošní přehlídky současného designu<br />
Designblok ´09. Velmi si vážím postoje společnosti Imperial<br />
Karlovy Vary, která se nevzdala svých aktivit ani<br />
v podmínkách ekonomické krize.<br />
10 Imperial LIFE<br />
Spokojený autor výstavy Porcelárium II. –<br />
karlovarský designér Martin Přibík, který<br />
profesionální zkušenosti získal ve<br />
světoznámém Studiu Thun. Své modely<br />
vytváří tento “porcelánový patriot<br />
a občasný kouzelník”, jak si sám přezdívá,<br />
až na technické hranici porcelánu.<br />
Der zufriedene Autor der Ausstellung<br />
Porcelarium II. – der Karlsbader Designer<br />
Martin Přibík, der seine professionellen<br />
Erfahrungen in dem weltberühmten<br />
Studio Thun gewann. Seine Modelle<br />
fertigt dieser “Porzellanpatriot und<br />
gelegentlicher Zauberer”, wie er sich<br />
selbst gerne nennt, bis an der<br />
technischen Grenze des Porzellans.<br />
Originální stavebnicový jídelní set Balneo<br />
svým provedením připomíná zvlněnou<br />
vodní hladinu a evokuje tak lázeňské<br />
prostředí. Návrhl a realizoval jej v rámci<br />
sympozia Martin Přibík.<br />
Das originelle bausteinartige Speise-Set<br />
Balneo erinnert mit seiner Ausführung an<br />
den welligen Wasserspiegel und<br />
evoziert so das Kurambiente. Entworfen<br />
und realisiert wurde es im Rahmen des<br />
Symposiums von Martin Přibík.<br />
Splněným snem každého designéra je<br />
vidět „oživnout“ své návrhy. <strong>Společnost</strong><br />
Imperial Karlovy Vary tak splnila sen<br />
grafického designéra Filipa Cvrčka, když<br />
si vybrala k realizaci jeho návrhy<br />
korporátního designu pro Hotel Imperial<br />
a Spa Resort Sanssouci, které vytvořil<br />
v rámci sympozia.<br />
Ein in Erfüllung gehender Traum eines<br />
jeden Designers ist, zu sehen, wie seine<br />
Entwürfe „zum Leben erweckt werden“.<br />
Die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary<br />
erfüllte so den Traum des<br />
Grafikerdesigners Filip Cvrček, als sie sich<br />
dessen Corporate-Design-Entwürfe für<br />
das Hotel Imperial sowie das Spa Resort<br />
Sanssouci auswählte, die er im Rahmen<br />
des Symposiums schuf.<br />
in der Galerie Imperial voller Begeisterung bewundert wurden.<br />
Die Ausstellung war Bestandteil des diesjährigen Symposiums<br />
und fand einen großen Anklang auch bei unseren Gästen, was<br />
ein bedeutendes Plus ist. Weitere Teilnehmer wie Štěpán<br />
Kuklík und Filip Cvrček waren auch nicht zum ersten Mal bei<br />
uns – Štěpán ist Autor der Kala, Filip des neuen Corporate<br />
Designs unserer Hotels. Beide haben sich in diesem Jahr der<br />
Vorbereitung langfristiger Projekte gewidmet, die wir auf<br />
weiteren Jahressymposien sukzessiv realisieren werden.<br />
- Aus der Sicht von MgA.Veronika Loušová, Managerin der<br />
Vereinigung Czechdesign.cz, die einer der Partner des<br />
Projekts Imperial Design Symposium ist:<br />
Auch das diesjährige Symposium zeigte anschaulich und<br />
bestätigte, wie gegenseitig inspirativ ein Symposium sein kann.<br />
Die Gesellschaft Imperial kann dank modernen Designs mehr<br />
auch auf die Klientel der jüngeren Generation wirken und für<br />
die jungen Designer ist das spezifische Kurortambiente eine<br />
interessante Herausforderung und Erfahrung. Eine Bestätigung<br />
des Spitzenniveaus der Teilnehmer der Imperial-Symposien ist
Ukázkou synergie vznikající v rámci Imperial<br />
Design Symposia je porcelánový set Vienna,<br />
který vytvořil v rámci letošního ročníku designér<br />
Martin Přibík. Elegantní set ozdobil zlacenou<br />
perforací ve tvaru květů–prvků korporátního<br />
designu hotelu Imperial, jehož autorem je<br />
designér Filip Cvrček, účastník loňského<br />
i letošního ročníku symposia..<br />
Ein Beispiel der im Rahmen des Imperial Design<br />
Symposiums entstehenden Synergie ist das Porzellan-Set<br />
Vienna, das für das diesjährige Symposium<br />
der Designer Martin Přibík schuf. Das<br />
elegante Set verzierte er mit einer goldenen Perforation<br />
in Form der Blütenelemente des Corporate<br />
Designs des Hotels Imperial, dessen Autor<br />
der Designer Filip Cvrček, Teilnehmer des vergangenen,<br />
als auch diesjährigen Symposiums, ist.<br />
Letošní sympozium navštívil také ředitel Krajského úřadu<br />
Karlovarského kraje Ing. Roman Rokůsek (na snímku<br />
uprostřed), který debatoval o významu sympozia pro<br />
propagaci kraje s obchodním a marketingovým ředitelem<br />
Imperial Karlovy Vary, Ing. Petrem Milským (vpravo),<br />
a autorem projektu, Mgr. Pavlem Kuklíkem.<br />
Das diesjährige Symposium besuchte auch der Direktor<br />
des Bezirksamtes der Karlsbader Region, Dipl.-Ing. Roman<br />
Rokůsek (auf dem Foto in der Mitte), der über die<br />
Bedeutung des Symposiums für die Werbung der Region<br />
mit dem Verkaufs- und Marketingdirektor der Imperial<br />
Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Petr Milský (rechts), sowie dem<br />
Autor des Projekts, Mgr. Pavel Kuklík, debattierte.<br />
Exluzivní lázeňský pohárek Kala<br />
během letošního ročníku sympozia<br />
“oblékla” do originálního termo<br />
obalu designérka Maja Rašková.<br />
Inspirovala se historickými obaly<br />
z počátku 20. století. Materiál na<br />
slušivý “kabátek“ zvolila ze<br />
zátěžového neoprénu používaného<br />
na námořních jachtách vzhledem<br />
k agresivnímu působení<br />
termominerálních pramenů,<br />
především minerálních solí, na jeho<br />
povrch. Obal pohárku slouží také<br />
jako praktická taštička, která se dá<br />
nosit na rameni.<br />
Den exklusiven Kurtrinkbecher Kala<br />
„kleidete“ die Designerin Maja<br />
Rašková während des diesjährigen<br />
Symposiums in eine originelle<br />
Thermohülle ein. Inspiration fand<br />
sie in den historischen Hüllen von<br />
Anfang 20. Jahrhunderts. Als<br />
Material für den schicken „Mantel“<br />
wählte sie - angesichts der<br />
aggressiven Wirkung der<br />
Thermomineralquellen,<br />
insbesondere der Mineralsalze, auf<br />
dessen Oberfläche - das auf<br />
Meeresjachten verwendete<br />
Belastungsneopren. Die Hülle des<br />
Bechers dient ebenso als<br />
praktisches Täschchen, das über<br />
die Schulter getragen werden kann.<br />
zum Beispiel die Präsentation der Kurtrinkbecher Kala des<br />
Designers Štěpán Kuklík auf der Ausstellung ´Frisch!´ unter<br />
den frischen Zugängen des Kunstgewerbemuseums Prag. Die<br />
Ausstellung war Bestandteil der diesjährigen Messe des<br />
zeitgenössischen Designs Designblok ´09. Ich schätze sehr die<br />
Einstellung der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, die selbst<br />
unter den Bedingungen der Wirtschafskrise ihre Aktivitäten<br />
nicht aufgab.<br />
Imperial LIFE<br />
11
VÍTE, JAK POMÁHÁ<br />
LIDEM FYZIOTERAPIE?<br />
POKUD MÁTE O TOMTO OBORU JEN MLHAVOU PŘEDSTAVU, MŮŽETE SE O NĚM DOZVĚDĚT VÍCE<br />
Z ROZHOVORU S VEDOUCÍM BALNEOCENTRA HOTELU <strong>IMPERIAL</strong> PANEM ZDEŇKEM FRYDRÝNEM<br />
A FYZIOTERAPEUTEM SPA RESORTU SANSSOUCI PANEM MARTINEM KREJČÍM.<br />
WISSEN SIE, WIE PHYSIOTHERAPIE<br />
DEN MENSCHEN HILFT?<br />
FALLS SIE ÜBER DIESES FACHGEBIET NUR EINE BLASSE VORSTELLUNG HABEN, KÖNNEN SIE MEHR<br />
DAVON ERFAHREN AUS EINEM GESPRÄCH MIT DEM LEITER DES BALNEOZENTRUMS DES HOTELS<br />
<strong>IMPERIAL</strong>, ZDENĚK FRYDRÝN, UND DEM PHYSIOTHERAPEUTEN DES SPA RESORTS SANSSOUCI,<br />
MARTIN KREJČÍ.<br />
12 Imperial LIFE<br />
text: Martin Přibík
Co si tedy máme, pánové, pod pojmem fyzioterapie představit?<br />
Z. Frydrýn: Fyzioterapie je součástí fyziatrie, lékařského<br />
oboru, který se zabývá léčebným účinkem některých fyzikálních<br />
jevů na nemocný organismus. Jde o způsob léčení fyzikálními<br />
metodami a prostředky, například vodou, elektrickými<br />
proudy, ultrazvukem, zářením nebo mechanickým<br />
působením.<br />
M. Krejčí: Lidem pomáhá fyzioterapie především odstranit<br />
nebo zmírnit bolesti, zlepšit různé stavy po operacích, úrazech,<br />
při degenerativních onemocněních a funkčních poruchách<br />
hlavně pohybového, tedy nervosvalového aparátu.<br />
Obecně v poslední době fyzikální léčbu vyhledává stále více<br />
lidí vzhledem k velkému nárůstu takzvaných civilizačních<br />
onemocnění.<br />
S kterými problémy k vám lázeňští hosté přijíždějí<br />
nejčastěji?<br />
Z. F.: Největším problémem jsou záda - špatný postoj,<br />
špatné držení těla a hlavy, která je v předsunu, ramena rotují<br />
dopředu. Ve valné většině jsou to následky sedavého způsobu<br />
života.<br />
M. K.: Hosté si například stěžují na vystřelování bolesti do<br />
dolních končetin, respektive do jedné z nich. Mají velké<br />
reflexní změny v oblasti dolního zakřivení páteře, které jsou<br />
provázeny bolestí a blokádami. Výjimkou nejsou ani blokády<br />
žeber, bolesti hlavy a mrtvění prstů.<br />
Jaká jsou specifika práce fyzioterapeutů?<br />
Z. F.: Fyzioterapeut pracuje po ukončení minimálně tříletého<br />
vysokoškolského studia samostatně v rámci svých přesně<br />
určených kompetencí. Nemůže se tedy pouštět do prací, na<br />
Was sollen wir uns, meine Herren, unter dem Begriff Physiotherapie<br />
vorstellen?<br />
Z. Frydrýn: Physiotherapie ist Bestandteil der Physiatrie, eines<br />
medizinischen Fachgebiets, das sich mit der Heilwirkung verschiedener<br />
physikalischer Erscheinungen auf den kranken<br />
Organismus befasst. Es handelt sich um eine Therapieart<br />
mittels physikalischer Methoden und Mittel, wie z.B. Wasser,<br />
elektrischer Ströme, Ultraschall, Strahlung oder mechanischer<br />
Wirkung.<br />
M. Krejčí: Physiotherapie hilft den Menschen vor allem,<br />
Schmerzen zu beseitigen oder zu lindern, verschiedene Zustände<br />
nach Operationen, Unfällen, bei degenerativen Erkrankungen<br />
und funktionellen Störungen vor allem des Bewegungs-,<br />
also neuromuskulären Apparates zu verbessern. Im Allgemeinen<br />
suchen in letzter Zeit immer mehr Menschen die physikalische<br />
Therapie, bedingt durch den Anstieg der sogenannten<br />
Zivilisationskrankheiten.<br />
Mit welchen Problemen kommen die Kurgäste am häufigsten<br />
zu Ihnen?<br />
Z. F.: Das größte Problem ist der Rücken – falsches Stehen,<br />
schlechte Körperhaltung, falsche Haltung des Kopfes, der vorgeschoben<br />
wird, die Schultern rotieren dabei nach vorn. In der<br />
Mehrzahl der Fälle sind dies Folgen der sitzenden Lebensweise.<br />
M. K.: Die Gäste beschweren sich z.B. über Ausstrahlung der<br />
Schmerzen in die Beine bzw. in eines der Beine. Sie haben<br />
große reflexive Veränderungen im Bereich der unteren Wirbelsäulenkrümmung,<br />
die mit Schmerzen und Blockaden verbunden<br />
sind. Auch blockierte Rippen, Kopfschmerzen und ein<br />
„Einschlafen“ der Finger sind keine Ausnahme.<br />
Was ist das Spezielle an der Arbeit des Physiotherapeuten?<br />
Z. F.: Der Physiotherapeut arbeitet nach Abschluss eines mindestens<br />
dreijährigen Hochschulstudiums selbstständig im Rahmen<br />
seiner genau bestimmten Kompetenzen. Er darf also keine<br />
Arbeiten tun, für die er keine Berechtigung hat. In der Praxis<br />
sieht es dann so aus: entweder kommt der Kurgast bereits mit<br />
einer festgelegten Diagnose oder diese bestimmt der Kurarzt<br />
erst am Ende der Antrittsuntersuchung. In beiden Fällen ist es<br />
der Arzt, der Physiotherapie verschreibt. Danach hat der<br />
Physiotherapeut freie Hand – er selbst führt notwendige Untersuchungen<br />
durch und entscheidet, welche Therapie er wählt,<br />
Imperial LIFE<br />
13
14<br />
Primářka/Chefärztin<br />
Dr. Eliška Šmejcová<br />
Imperial LIFE<br />
Vedoucí balneocentra hotelu<br />
Imperial/Leiter des<br />
Balneozentrums des Hotels<br />
Imperial Zdeněk Frydrýn<br />
která nemá oprávnění. V praxi je to tak, že buď přijede<br />
lázeňský host už s určenou diagnózou, nebo ji určí až lázeňský<br />
lékař po vstupní prohlídce. V obou případech je to lékař, kdo<br />
předepisuje fyzioterapii. Poté má fyzioterapeut volnou ruku,<br />
sám si udělá potřebná vyšetření a rozhodne, jaký typ léčby<br />
zvolí, jestli individuální cvičení, reflexní masáž, nebo použije<br />
měkké techniky a podobně. Celý tým balneocentra ale tvoří jak<br />
fyzioterapeuté, tak zdravotní sestry, maséři a lázeňské, kteří<br />
pracují přesně podle předpisu lékaře.<br />
M. K.: Práce fyzioterapeuta je velmi zajímavá, protože je to<br />
právě on, kdo musí odhalit příčinu různých funkčních poruch,<br />
Fyzikální léčba podle druhů používané fyzikální energie:<br />
Physikalische Therapie nach benutzter physikalischer Energieart:<br />
ELEKTROLÉČBA využívá účinku jednosměrného elektrického proudu,<br />
který dráždí svalové a nervové tkáně:<br />
galvanizace – urychluje vstřebávání krevních výronů a edémů<br />
iontoforéza – uvolňuje srůsty a zmírňuje bolest<br />
diadynamické proudy – impulsní proudy působí proti bolesti<br />
elektrostimulace - elektrody na bolestivých místech stimulují nervová<br />
zakončení<br />
diatermie – využívá tepelného účinku vysokofrekvenčního proudu<br />
k léčbě zánětů a uvolnění křečí<br />
ELEKTROTHERAPIE nutzt die Wirkung von elektrischem<br />
Gleichstrom, der Muskel- und Nervengewebe reizt:<br />
Galvanisation – beschleunigt die Resorption von Blutergüssen<br />
und Ödemen<br />
Iontophorese – lockert Verwachsungen und lindert Schmerzen<br />
Diadynamische Ströme – Impulsströme wirken gegen Schmerzen<br />
Elektrostimulation – auf schmerzhafte Stellen gerichtete Elektroden<br />
stimulieren die Nervenenden<br />
Diathermie – nutzt die Wärmewirkung des Hochfrequenzstroms<br />
für die Behandlung von Entzündungen sowie die Lockerung von<br />
Krämpfen<br />
ob individuelle Heilgymnastik oder Reflexmassage, ob er weiche<br />
Mobilisationstechniken u.ä. verwendet. Das gesamte Team<br />
des Balneozentrums besteht jedoch sowohl aus Physiotherapeuten,<br />
als auch Krankenschwestern, Masseuren und Badefrauen,<br />
die genau nach Verordnung des Arztes arbeiten.<br />
M. K.: Die Arbeit des Physiotherapeuten ist sehr interessant,<br />
weil gerade er die Ursache verschiedener funktioneller Störungen<br />
enthüllen muss, um die optimalste Methode für deren<br />
Beseitigung zu finden. Neben der kontinuierlichen Weiterbildung<br />
sind für den Erfolg der Arbeit des Physiotherapeuten<br />
auch dessen persönliche Erfahrungen und nicht zuletzt die<br />
Fähigkeit, in den Menschen Vertrauen zu erwecken, sehr<br />
wichtig. Außerdem ist es z.B. für mich persönlich ein erhebendes<br />
Gefühl, Menschen helfen zu können.<br />
Können Sie uns einige der physiotherapeutischen Methoden<br />
näher erläutern?<br />
Z. F.: Im Wesentlichen können diese Methoden unterteilt werden<br />
je nach aktiver Mitbeteiligung des Gastes in sogenannte<br />
passive sowie aktive Methoden. Unter diesem Gesichtspunkt<br />
ist eine aktive Methode die Heilgymnastik, bei der es ausschließlich<br />
am Willen des Gastes liegt, etwas für sich unter<br />
unserer Anleitung zu tun. Die Mehrzahl der anderen Methoden<br />
wie z.B. Massagen, Akupunktur, Elektrotherapie, Hydrotherapie,<br />
Magnettherapie, Bestrahlung, Ultraschall sowie die<br />
Verabreichung von Wärme und Kälte sind passive Methoden.<br />
Außerdem müssen wir stets den konkreten Zustand des<br />
Gastes berücksichtigen, der sich während seines Aufenthaltes<br />
von Tag zu Tag ändert, und unsere Methoden flexibel anpassen.<br />
M. K.: Physiotherapeuten spezialisieren sich im Laufe der Zeit<br />
auch auf bestimmte Methoden, in denen sie dann hervorstechen<br />
können, was für die Gäste ein weiterer großer Vorteil ist.<br />
Zum Beispiel spezialisiere ich mich auf Reflexmassagen, deren<br />
Ziel es ist, reflexbedingte Veränderungen aufgrund chronischer<br />
Belastung bei Erkrankungen der inneren Organe oder<br />
ungleichmäßiger Muskelarbeit zu lockern. Es geht darum,<br />
diese reflexbedingten Veränderungen zunächst zu finden und<br />
anschließend zu beseitigen. Der menschliche Körper ist nämlich<br />
ein kompliziertes und verstricktes System, außerdem ist<br />
jeder Mensch ein Original, so dass man sagen kann, dass der<br />
Physiotherapeut praktisch lebenslang Erfahrungen sammelt.<br />
VODOLÉČBA – intenzivně působí na vegetativní<br />
nervstvo a srdečně-cévní ústrojí<br />
Formy: skotské střiky, uhličité, bahenní, slatinové<br />
koupele, význam má i sauna<br />
HYDROTHERAPIE – wirkt intensiv auf vegetatives<br />
Nervensystem sowie Herz-Kreislaufsystem<br />
Formen: schottische Spritzgüsse, Kohlensäure-,<br />
Schlamm-, Moorbäder, Bedeutung hat auch<br />
Sauna<br />
LÉČBA POHYBEM – léčebná tělesná výchova<br />
BEWEGUNGSTHERAPIE – Heilgymnastik
aby mohl najít nejvhodnější metody k jejich odstranění. Kromě<br />
celoživotního vzdělávání hrají v úspěšnosti práce fyzioterapeuta<br />
jeho osobní zkušenosti a v neposlední řadě schopnost vzbudit<br />
v lidech důvěru. Navíc je třeba pro mě osobně psychicky<br />
povznášející, že pomáhám lidem.<br />
Můžete nám přiblížit některé z fyzioterapeutických metod?<br />
Z. F.: V zásadě lze tyto metody rozdělit podle míry aktivní spoluúčasti<br />
hosta na takzvaně pasivní a aktivní. Z tohoto pohledu<br />
je aktivní metodou léčebná tělesná výchova, kdy záleží vysloveně<br />
na vůli hosta udělat něco<br />
sám pro sebe podle našich poky-<br />
nů. Valná většina ostatních<br />
metod, jako jsou masáže, akupunktura,<br />
elektroléčba, vodoléčba,<br />
magnetoterapie, záření, ultrazvuk,<br />
aplikace tepla a chladu,<br />
je pasivních. Navíc musíme vždy<br />
brát v úvahu konkrétní stav<br />
hosta, který se během jeho pobytu<br />
mění den co den a tomu naše<br />
metody flexibilně přizpůsobovat.<br />
M. K.: Fyzioterapeuté se časem<br />
také specializují na některé<br />
z metod, ve kterých pak mohou<br />
vynikat, což je pro hosty další velkou výhodou. Třeba já se specializuji<br />
na reflexní masáže, jejichž cílem je dosáhnout uvolnění<br />
reflexních změn způsobených chronickou zátěží při onemocnění<br />
vnitřních orgánů nebo nevyvážené svalové práci. Jde o to<br />
tyto reflexní změny nejprve umět vyhledat a potom odstranit.<br />
Lidské tělo je totiž složitý a provázaný systém, navíc každý<br />
člověk je originál, takže se dá říci, že fyzioterapeut sbírá zkušenosti<br />
prakticky pořád.<br />
Jaké druhy masáží se poskytují nejvíc?<br />
Z. F.: Devadesát procent všech masáží jsou klasické masáže,<br />
a to částečné, nebo celkové. Částečné se zaměřují buď na záda<br />
a šíje, anebo samostatně na dolní končetiny. U celkové masáže<br />
se masíruje celé tělo jak zepředu, tak zezadu. Dále jsou to podvodní<br />
masáže, které se provádějí proudem vody z hadice ve<br />
vaně s teplotou vody okolo třiceti sedmi stupňů, kdy se obsluha<br />
hosta nedotýká, zatímco u všech ostatních masáží kontakt je.<br />
MAGNETOTERAPIE – využívá statické,<br />
střídavé a pulzní magnetické pole, které<br />
urychluje hojení, působí proti bolesti,<br />
zánětům a otokům<br />
MAGNETTHERAPIE – nutzt magnetische<br />
statische, pulsierende und Wechselfelder,<br />
die den Heilungsprozess beschleunigen,<br />
Schmerzen lindern, Entzündungen hemmen<br />
und Schwellungen beseitigen<br />
V poslední době fyzikální léčbu<br />
vyhledává stále více lidí vzhledem<br />
k velkému nárůstu takzvaných<br />
civilizačních onemocnění.<br />
In letzter Zeit -bedingt durch den<br />
Anstieg der sogenannten Zivilisationskrankheiten-<br />
suchen immer mehr<br />
Menschen die physikalische Therapie.<br />
Welche Art von Massagen wird am häufigsten verabreicht?<br />
Z. F.: Neunzig Prozent aller Massagen sind klassische Massagen,<br />
und das als Teilkörper- oder Ganzkörpermassage. Die Teilkörpermassage<br />
richtet sich auf Rücken und Nacken oder separat<br />
auf die unteren Extremitäten. Bei der Ganzkörpermassage<br />
wird der gesamte Körper massiert sowohl von vorn, als auch<br />
von hinten. Außerdem gibt es Unterwassermassagen, die<br />
mittels Wasserstrahl aus dem Schlauch in einer Wanne mit<br />
einer Wassertemperatur von ca. 37°C erfolgen, wobei die Bedienung<br />
den Gast nicht berührt; bei den anderen Massagen hingegen<br />
gibt es Kontakt. Nicht<br />
zuletzt erwähnt seien die<br />
Reflexmassagen, bei denen<br />
Reflexbahnen genutzt werden.<br />
Diese Massagen führt, ebenso<br />
wie die Pneumopunktur, nur<br />
ein geschulter Therapeut durch,<br />
wie wir bereits erwähnten.<br />
M. K.: Außer den ärztlich verordneten<br />
Massagen im Rahmen<br />
der komplexen Heilkur hat<br />
jeder Gast die Möglichkeit, sich<br />
zum Beispiel die indische Kopfmassage,<br />
die Shiatsu-Massage<br />
oder eine Massage mit heißen<br />
Lavasteinen, aber auch zahlreiche weitere Relax- und Wellnessbehandlungen<br />
zuzukaufen. Diese sind u.a. auch in den Relaxpaketen<br />
für kürzere Aufenthalte enthalten.<br />
Unterscheiden sich Massagen für Männer, Frauen oder Kinder?<br />
Gibt es hier irgendwelche Einschränkungen?<br />
Z. F.: Anatomische Einschränkungen gibt es nur bei Frauen, bei<br />
denen keine Massage im Brustbereich erfolgt. Falls einem Kind<br />
vom Arzt klassische Massage verordnet wird, muss sich der<br />
Masseur dem Alter und der Muskulatur des Kindes anpassen.<br />
Heute spielen die Kinder nicht mehr so viel im Freien, und sitzen<br />
mehr am Computer – die Muskulatur ist nicht so gut entwickelt<br />
und es entwickeln sich Skoliosen. Für diese ist individuelle<br />
Heilgymnastik, z.B. auf dem Gymnastikball, geeigneter.<br />
Können Massagen über die Kleidung erfolgen?<br />
M. K.: Massagen können auch über die Kleidung erfolgen, aber<br />
APLIKACE TEPLA A CHLADU ZA POUŽITÍ VODY:<br />
tepla – zvyšuje prokrvení, uvolňuje křeče, podporuje růst buněk a tkání<br />
chladu – zužuje cévy, snižuje tělesnou teplotu, zmírňuje zánětlivé procesy, zmenšuje<br />
otoky<br />
VERABREICHUNG VON WÄRME UND KÄLTE MITTELS WASSER:<br />
Wärme – erhöht Durchblutung, lockert Krämpfe, unterstützt Zell- und Gewebewachstum<br />
Kälte – verengt Gefäße, verringert Körpertemperatur, lindert Entzündungsprozesse, verringert<br />
Schwellungen<br />
ULTRAZVUK - uvolňuje srůsty, snižuje svalové napětí, působí proti bolesti<br />
ULTRASCHALL - lockert Verwachsungen, verringert Muskelspannung, lindert Schmerzen<br />
MECHANOTERAPIE - trakce a masáže, akupunktura<br />
MECHANOTHERAPIE – Traktionen und Massagen, Akupunktur<br />
ZÁŘENÍ<br />
ultrafialové (krátkovlnné) – místní léčba kožních nemocí, omezuje růst a množení bakterií<br />
infračervené (dlouhovlnné) – uvolňuje svalového napětí a rozšiřuje cévy<br />
STRAHLUNG<br />
ultraviolette (Kurzwellen-) – lokale Behandlung von Hauterkrankungen, bremst<br />
Wachstum und Vermehrung von Bakterien<br />
infrarote (Langwellen-) – lockert Muskelspannung und erweitert Gefäße<br />
Imperial LIFE<br />
15
V neposlední řadě jsou to reflexní masáže, kde se využívá<br />
reflexních drah. Tyto masáže, stejně jako pneumopunkturu,<br />
provádí pouze vyškolený terapeut, jak jsme o tom již hovořili.<br />
M. K.: Kromě masáží předepsaných lékařem v rámci komplexní<br />
lázeňské péče má každý z hostů možnost si dokoupit například<br />
indické masáže hlavy, shiatsu masáž nebo masáž lávovými<br />
kameny a další relaxační a wellness procedury. Ty už rovnou<br />
obsahuje balíček relaxačních krátkodobých pobytů.<br />
Liší se nějak od sebe masáž muže, ženy nebo dítěte? Jsou zde<br />
nějaká omezení?<br />
Z. F.: Anatomické omezení jsou pouze u žen, kde se neprovádí<br />
masáž v oblasti prsou. Pokud je dítěti předepsána lékařem klasická<br />
masáž, musí se masér přizpůsobit věku a muskulatuře<br />
dítěte. Dnes už si děti tolik nehrají venku a vysedávají spíše<br />
u počítače, muskulatura není tak vyvinutá a objevují se u nich<br />
skoliózy, proto je vhodnější provádět s nimi individuální cvičení<br />
třeba na míči.<br />
Mohou se provádět masáže přes oděv?<br />
M. K.: Masáže se mohou provádět přes oděv, ale není to ono,<br />
protože až při kontaktu s pokožkou masér cítí svými prsty<br />
změny. Přes oděv se provádí masáž často u sportovců, kdy<br />
běžně probíhá před startem, pokud je chladno. Svaly se jen protřepají,<br />
aby se prokrvily.<br />
Používá fyzioterapeut při masážích nějaké speciální pomůcky?<br />
Z. F.: Fyzioterapeut používá převážně jen ruce, maximálně si<br />
pomáhá lehce loktem a tak podobně, nebo když provádí různé<br />
mobilizace, tak si dolní končetinu zafixuje svoji nohou.<br />
16 Imperial LIFE<br />
bei dem direkten Kontakt mit der Haut fühlt der Masseur mit<br />
seinen Fingern pathologische Veränderungen. Häufig werden<br />
Massagen über die Kleidung bei Sportlern gemacht, bevor diese<br />
an den Start gehen und wenn es kühl ist. Die Muskeln werden<br />
lediglich durchgeschüttelt, um die Durchblutung zu fördern.<br />
Benutzt der Physiotherapeut bei den Massagen spezielle<br />
Hilfsmittel?<br />
Z. F.: Der Physiotherapeut benutzt in der Mehrzahl nur die<br />
Hände, maximal hilft er sich leicht mit dem Ellbogen u.ä. oder<br />
wenn er verschiedene Mobilisationstechniken ausführt, fixiert<br />
er die untere Extremität mit seinem Bein.<br />
M. K.: Es ist auch zu bemerken, dass das Massieren eine physisch<br />
anstrengende Arbeit ist, mit der besonders Frauen kleineren<br />
Wachstums große Probleme haben. Eine Shiatsu-Massage<br />
z.B. ist für den Masseur oder Physiotherapeuten besonders<br />
anstrengend, weil diese praktisch mit dem ganzen Körper<br />
erfolgt und außerdem – im Gegensatz zu der Mehrzahl der<br />
Massagen – eine ganze Stunde dauert. Wie bereits erwähnt<br />
wurde, umfasst die Physiotherapie nicht nur Massagen. Und<br />
gerade bei der aktiven Therapie nutzt der Patient unter Aufsicht<br />
des Physiotherapeuten zahlreiche Hilfsmittel – von<br />
muskelstärkenden Hilfsmitteln, wie elastischen Bändern oder<br />
Hanteln, über Hilfsgeräte zum Trainieren des Gleichgewichts,<br />
wie Balanceflächen und große Bälle, bis hin zu verschiedenen<br />
Trainergeräten, wie den Fahrrad-Hometrainer u.ä.<br />
Kann Physiotherapie Allergikern oder Asthmatikern<br />
Beschwerden bereiten?<br />
M. K.: Wir verfolgen Veränderungen auf der Haut, selbstverständlich<br />
sind wir bei allergischen Hautreaktionen sehr vor-
M. K.: Také je třeba říci, že masírování je fyzicky náročná<br />
práce, se kterou mají zvláště ženy menšího vzrůstu velké<br />
problémy. Například taková shiatsu masáž je pro maséra či<br />
fyzioterapeuta obzvlášť náročná, protože se provádí prakticky<br />
celým tělem a navíc trvá na rozdíl od většiny masáží<br />
celou hodinu. Jak již bylo řečeno, fyzioterapie se ale netýká<br />
pouze masáží. A právě k aktivní terapii používá pacient pod<br />
dohledem fyzioterapeuta velkou řadu pomůcek. Od posilovacích,<br />
jako jsou pružné tahy nebo činky, přes pomůcky pro<br />
trénink rovnováhy, jako jsou balanční plochy a velké míče,<br />
až po různé trenažéry, jako je rotoped a podobně.<br />
Může fyzioterapie způsobit alergikům nebo astmatikům<br />
potíže?<br />
M. K.: Sledujeme změny na pokožce, samozřejmě u nějaké<br />
alergické kožní reakce jsme velmi opatrní. Co se týče astmatu,<br />
tak se ze zkušenosti domnívám, že právě reflexní masáž<br />
uvolňuje dýchací svaly a dýchací cesty. Jejím hlavním účinkem<br />
je rozšiřování cév, čímž dochází k lepšímu prokrvení,<br />
zmenší se zátěž na srdce a klesne krevní tlak. Takže<br />
i kardiakům může dobře provedená terapie pomáhat. Speciálně<br />
u astmatiků s dýchacími problémy se provádí tzv.<br />
míčkování, což je technika s použitím molitanových míčků,<br />
a dechová gymnastika, přičemž stále sledujeme reakci pacienta.<br />
Z. F.: Ohledně používání masážní emulze jsme nezaznamenali<br />
žádný problém. Používáme jedině Perilacin, který je<br />
neutrální, zatím na něj žádná reakce nebyla. Aroma masáže<br />
se alergikům a astmatikům samozřejmě nedoporučují, jelikož<br />
se k nim používají vonné oleje. Kromě toho se mohou<br />
používat místo emulzí masážní parafínové nebo slunečnicové<br />
oleje a navíc je masážních emulzí velký výběr.<br />
Fyzioterapeut Spa Resortu Sanssouci/<br />
Physiotherapeut des Spa Resorts<br />
Sanssouci Martin Krejčí<br />
sichtig. Was Asthma betrifft, so behaupte ich aus Erfahrung,<br />
dass gerade die Reflexmassage die Atemmuskulatur und Atemwege<br />
lockert. Deren wichtigste Wirkung ist die Erweiterung<br />
von Gefäßen, wodurch es zu einer besseren Durchblutung<br />
kommt, das Herz wird entlastet und der Blutdruck sinkt. Bei<br />
Herzpatienten kann eine gut durchgeführte Therapie hilfreich<br />
sein. Speziell bei Asthmatikern mit Atemproblemen führen wir<br />
die sog. Weichballtherapie durch – eine Technik, bei der<br />
Schaumgummibälle verwendet werden – sowie Atemgymnastik,<br />
wobei wir ständig die Reaktion des Patienten beobachten.<br />
Z. F.: In Bezug auf die Verwendung von Massageemulsionen<br />
haben wir kein Problem verzeichnet. Wir verwenden ausschließlich<br />
Perilacin, das neutral ist, und bisher zu keinerlei<br />
Reaktionen führte. Aromamassagen werden Allergikern und<br />
Asthmatikern natürlich nicht empfohlen, da für diese Duftöle<br />
verwendet werden. Außerdem können anstelle von Emulsionen<br />
Paraffin- oder Sonnenblumen-Massageöle verwendet werden<br />
und die Auswahl an Massageemulsionen ist sehr groß.<br />
Ist es notwendig, nach erfolgter Massage zu entspannen?<br />
Z. F.: Nach jeder Behandlung ist es ideal zu entspannen. Bei<br />
uns kann sich der Gast nach der Unterwassermassage direkt in<br />
der Umkleidekabine hinlegen, wird in eine Decke eingepackt<br />
und entspannt in Ruhe. In der zweiten Kabine bereitet sich<br />
unterdessen ein weiterer Gast auf die Behandlung vor.<br />
M. K.: Wenn der Gast eine Reflexmassage absolviert, reagiert<br />
der Körper danach etwa 10 bis 15 Minuten auf das zentrale<br />
Nervensystem. Ideal ist es, auf sein Zimmer zu gehen und sich<br />
für eine Weile hinzulegen. Demjenigen, der mit dem Auto zur<br />
Behandlung kam und selbst fährt, empfehlen wir vor der<br />
Abfahrt eine Ruhepause von ca. 30 Minuten.<br />
Imperial LIFE<br />
17
Kočka – Vyhlídková věž měla stát i na spodním okraji<br />
terasovité zahrady pod vilou barona Lützowa, jedinou<br />
slohově čistou empírovou stavbou v Karlových Varech.<br />
Místo věže s cimbuřím tu ale nakonec byl postaven jen<br />
nevysoký rondel se sloupem, na který nechal<br />
podivínský baron von Lützow umístit sochu kočky.<br />
Katze – Der Aussichtsturm sollte am unteren Rand des<br />
Terrassengartens unterhalb der Baron-Lützow-Villa<br />
stehen, des einzigen stilsauberen Empire-Baus in<br />
Karlovy Vary. Anstelle eines Turms mit Zinnen wurde<br />
hier letztendlich nur ein nicht hohes Rondell mit Säule<br />
errichtet, auf welcher der wunderliche Baron von<br />
Lützow die Statue einer Katze platzieren ließ.<br />
VŘÍDELNÍ MĚSTO<br />
Z PTAČÍ PERSPEKTIVY<br />
ODVĚKÁ LIDSKÁ TOUHA PO SHLÉDNUTÍ SVĚTA Z PTAČÍ PERSPEKTIVY DOŠLA SVÉHO NAPLNĚNÍ TAKÉ V KARLOVÝCH<br />
VARECH. V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH DVOU STOLETÍ BYLA NA STRMÝCH SRÁZECH LEMUJÍCÍCH CENTRUM LÁZNÍ<br />
UPRAVENA ŘADA VYHLÍDEK A NA VRCHOLCÍCH KOLEM VŘÍDELNÍHO MĚSTA VYROSTLY HNED ČTYŘI ROZHLEDNY.<br />
VŠECHNY JSOU SNADNO PŘÍSTUPNÉ PO ZNAČENÝCH CESTÁCH I NYNÍ V ZIMĚ, POJĎME JE TEDY NAVŠTÍVIT...<br />
DIE SPRUDELSTADT<br />
AUS DER VOGELPERSPEKTIVE<br />
DAS EWIGE VERLANGEN DES MENSCHEN NACH DEM BLICK AUF DIE WELT VON DER VOGELPERSPEKTIVE AUS KANN<br />
NUN AUCH IN <strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong> ERFÜLLT WERDEN. IM LAUFE DER LETZTEN ZWEI JAHRHUNDERTE WURDEN AUF DEN<br />
STEILEN, DAS KURZENTRUM UMRAHMENDEN HÄNGEN ZAHLREICHE AUSSICHTEN ANGELEGT UND AUF DEN GIPFELN<br />
UM DIE SPRUDELSTADT HERUM ENTSTANDEN GLEICH VIER AUSSICHTSTÜRME. ALLE SIND ÜBER GEKENNZEICHNETE<br />
WANDERWEGE AUCH JETZT IM WINTER LEICHT ZUGÄNGIG. KOMMEN SIE MIT AUF EINEN BESUCH…<br />
18 Imperial LIFE<br />
text: Jiří Linhart photo: Stanislav Wieser
Předchůdkyní karlovarských rozhleden a nejstarší zastřešenou<br />
vyhlídkou na město je Maierův gloriet. Dřevěný altán, který<br />
nechal zřídit už v roce 1804 vídeňský obchodník a karlovarský<br />
rodák Maier, stojí na strmé skále na levém břehu Teplé téměř<br />
přímo nad Vřídlem. Jen o pár metrů výš je Petrova vyhlídka<br />
s dřevěným křížem a pomník ruského cara Petra I., který sem<br />
při své návštěvě Karlových Varů prý vyjel na neosedlaném<br />
koni. Maierův gloriet a Petrova vyhlídka jsou pohodlně<br />
přístupné z mezistanice pozemní lanovky na Dianu nebo pěšky<br />
od Zámecké věže okolo známé skály s bronzovou sochou<br />
kamzíka.<br />
Na konečné stanici lanovky na Výšině přátelství, v nadmořské<br />
výšce 558 metrů, stojí nejznámější a také nejmladší ze všech<br />
karlovarských vyhlídek – rozhledna Diana. Z vyhlídkové<br />
plošiny 35 metrů vysoké věže, slavnostně otevřené 27. května<br />
1914, je panoramatický rozhled na celé město a jeho malebné<br />
okolí. Komu se nechce šlapat 150 schodů, může jet nahoru<br />
elektrickým výtahem, kterým byla rozhledna vybavena už při<br />
stavbě.<br />
Jen pár set metrů od Diany stojí přímo nad Grandhotelem Pupp<br />
na Výšině Františka Josefa v nadmořské výšce 509 metrů<br />
nejstarší karlovarská rozhledna, Vyhlídka Karla IV. Cihlová věž<br />
v pseudogotickém stylu byla postavena jako kopie rozhledny<br />
v severoněmeckém Schleswigu. Na vrchol rozhledny, která je<br />
celoročně volně přístupná ve dne i v noci, vede 79 schodů.<br />
Altán Rusalka dnes slouží už jen jako místo romantických schůzek. V roce<br />
1810 jej nechal postavit hrabě Chotek a původní název Belveder napovídá, že<br />
odtud bývala nádherná vyhlídka do hlubokého údolí Teplé, dnes bohužel<br />
zarostlého vzrostlým lesem.<br />
Rusalka-Altan – Heute dient er nur noch als ein Ort für romantische Treffen.<br />
Graf Chotek ließ ihn 1810 errichten und sein ursprünglicher Name Belveder<br />
verrät, dass es von hier aus einen bezaubernden Blick in das tiefe Tepla-Tal<br />
gab, der heute leider durch hoch gewachsene Wälder verhindert wird.<br />
Der Vorgänger der Karlsbader Aussichtstürme und die älteste<br />
überdachte Aussicht auf die Stadt ist die Maier-Gloriette. Ein<br />
Holzaltan, den bereits 1804 der Wiener Geschäftsmann und<br />
gebürtiger Karlsbader Maier errichten ließ, steht auf einem steilen<br />
Felsen am linken Ufer der Teplá fast direkt über dem Sprudel.<br />
Nur wenige Meter höher befinden sich die Petersaussicht<br />
mit dem Holzkreuz sowie das Denkmal des russischen Zaren<br />
Peter I., der während seines Besuches in Karlsbad angeblich auf<br />
einem unbesattelten Pferd hier heraufritt. Die Maier-Gloriette<br />
und die Petersaussicht sind von der Zwischenstation der<br />
Standseilbahn zu Diana oder zu Fuß vom Schlossturm aus, vorbei<br />
an dem bekannten Felsen mit der Gämse-Bronzestatue,<br />
bequem zu erreichen.<br />
An der Endstation der Seilbahn zur Höhe der Freundschaft<br />
(Výšina přátelství), in einer Höhe von 558 m ü.d.M., steht der<br />
bekannteste und auch jüngste Karlsbader Aussichtsturm – der<br />
Ausssichtsturm Diana. Von der Aussichtsfläche des 35 Meter<br />
hohen Turms, der am 27. Mai 1914 feierlich eröffnet wurde, bietet<br />
sich ein Panoramablick auf die gesamte Stadt und deren<br />
malerische Umgebung. Wer nicht die 150 Stufen hinaufsteigen<br />
möchte, kann den elektrischen Fahrstuhl nutzen, mit dem der<br />
Aussichtsturm bereits bei seiner Errichtung ausgestattet wurde.<br />
Nur ein paar hundert Meter von Diana entfernt steht direkt<br />
oberhalb des Grandhotels Pupp auf der Franz-Josef-Höhe<br />
(Výšina Františka Josefa) in 509 m ü.d.M. der älteste Karlsbader<br />
Imperial LIFE<br />
19
Camera obscura – Vyhlídka U tří křížů je postavena na místě, kde v 19.<br />
století stával zvláštní altán Camera obscura (temná komora), kde se na<br />
stěny zatemnělého prostoru promítaly světelné obrazy okolní krajiny,<br />
pronikající sem dírkami ve stěnách altánu.<br />
Camera obscura – Die Aussicht Zu den drei Kreuzen wurde errichtet an<br />
einer Stelle, an der im 19. Jahrhundert der sonderliche Altan Camera<br />
obscura (Dunkelkammer) stand, in dem sich an den Wänden des<br />
verdunkelten Raumes die Lichtbilder der umliegenden Landschaft<br />
widerspiegelten, die über die Löcher in den Wänden des Altans<br />
hineingelangten.<br />
20 Imperial LIFE<br />
Aussichtsturm – der Aussichtsturm Karl IV. Der Ziegelturm in<br />
pseudogotischem Stil wurde als Kopie eines Aussichtsturmes<br />
im norddeutschen Schleswig errichtet. Bis zur Spitze des Aussichtsturmes,<br />
der ganzjährig Tag und Nacht zugängig ist, führen<br />
79 Stufen. Der Turm hat zwei zackenförmige Aussichtsflächen,<br />
die Aussicht ist jedoch in letzter Zeit teilweise durch zu<br />
hoch gewachsene Bäume eingeschränkt.<br />
Zwei weitere Karlsbader Aussichtstürme können wir heute nur<br />
noch als historische Bauten bewundern; für die Öffentlichkeit<br />
sind sie nicht zugängig. Der moderne, 25 Meter hohe Turm auf<br />
dem Berg in Doubí, der 1905 nach den Plänen des Bauherren<br />
Ludwig Scheffler errichtet wurde, ist heute Bestandteil des<br />
Hotels Aberg und dessen Aussichtsfläche wurde zu einem<br />
Luxusappartement umgebaut.<br />
Altán Kristýna – Nejstarší karlovarská zastřešená vyhlídka<br />
Maierův gloriet se stala inspirací pro typově velmi podobný<br />
altán Kristýna, který na přelomu druhého a třetího tisíciletí<br />
vyrostl jen několik desítek metrů odtud na skále, jež jakoby<br />
prorůstá jeho podlahou.<br />
Kristýna-Altan – Die älteste überdachte Karlsbader Aussicht,<br />
die Maier-Gloriette, diente als Inspiration für den vom Typ<br />
her sehr ähnlichen Altan namens Kristýna, der um die<br />
Jahrtausendwende des zweiten und dritten Jahrtausends<br />
nur wenige –zig Meter von dort auf einem Felsen entstand,<br />
der sozusagen durch dessen Boden wächst.
Vyhlídka Karla IV. – Nejstarší ze čtyř karlovarských<br />
rozhleden pojmenovaná po zakladateli města Karlu IV.<br />
slouží veřejnosti už od jara 1877.<br />
Věž má dvě vyhlídková cimbuří, rozhled je ale v poslední<br />
době do jisté míry omezený přerůstajícími stromy.<br />
Další dvě karlovarské rozhledny dnes můžeme obdivovat<br />
pouze jako historické stavby, pro veřejnost jsou nepřístupné.<br />
Moderní, 25 metrů vysoká věž na Doubské hoře, která byla<br />
postavena v roce 1905 podle plánů stavitele Ludwiga<br />
Schefflera, je dnes součástí hotelu Aberg a její vyhlídková<br />
plošina byla upravena jako luxusní apartmán.<br />
Uzavřena je i nejkrásnější karlovarská rozhledna Goethova<br />
vyhlídka. Věž, která byla slavnostně otevřena 21. července<br />
1889, postavili podle plánů vídeňských architektů Fellnera<br />
a Helmera, kteří v Karlových Varech navrhli celou řadu<br />
reprezentativních budov, jako jsou divadlo nebo Císařské<br />
lázně. Rozhledna, která byla původně pojmenována na<br />
počest habsburské korunní princezny Štěpánky<br />
Stephaniewarte, stojí na Výšině věčného života v nadmořské<br />
výšce 639 metrů a je tedy nejvýše položenou a současně se<br />
svými 42 metry i nejvyšší rozhlednou v Karlových Varech.<br />
Nejhezčí pohled na lázně z pravého břehu Teplé je<br />
z vyhlídky U tří křížů, vybudované v nadmořské výšce 554<br />
metry na plošině ve svahu Ottovy výšiny. Ke třem velkým<br />
dřevěným křížům, které zde byly vztyčeny před polovinou<br />
17. století v době vrcholící rekatolizace jako připomínka<br />
biblické Golgoty, se váže lidová pověst o sebevraždě tří<br />
bratrů i jiné, více či méně strašidelné báje.<br />
Rozhledna Diana / Ausssichtsturm Diana<br />
Aussicht Karl IV. – Der älteste der vier Karlsbader<br />
Aussichtstürme, benannt nach dem Gründer der Stadt, Karl<br />
IV., dient der Öffentlichkeit bereits seit dem Frühjahr 1877.<br />
Geschlossen ist auch der schönste Karlsbader<br />
Aussichtsturm, die Goethe-Aussicht. Den Turm, der am 21.<br />
Juli 1889 feierlich eröffnet wurde, errichtete man nach den<br />
Plänen der Wiener Architekten Fellner und Helmer, die in<br />
Karlsbad viele repräsentative Gebäude entwarfen, wie z.B.<br />
das Theater oder das Kaiserbad. Der Aussichtsturm, der<br />
ursprünglich zu Ehren der Habsburger Kronprinzessin<br />
Stephaniewarte genannt wurde, steht auf der Höhe des<br />
Ewigen Lebens (Výšina věčného života) in einer Höhe von<br />
639 m ü.d.M. und ist damit der höchstgelegene und mit<br />
seinen 42 Metern gleichzeitig höchste Aussichtsturm in<br />
Karlovy Vary.<br />
Der schönste Blick auf den Kurort vom rechten Flusstal der<br />
Teplá aus bietet sich von der Aussicht Zu den drei Kreuzen<br />
(U tří křížů), errichtet in 554 Metern Höhe auf einem Plateau<br />
auf dem Hang der Otto-Höhe (Ottova výšina). An die drei<br />
großen Holzkreuze, die hier vor Mitte 17. Jahrhunderts in<br />
einer Zeit, als die Rekatholisierung ihren Höhepunkt<br />
erreichte, als Mahnung an das biblische Golgota errichtet<br />
wurden, binden sich eine Volkssage über den Selbstmord<br />
von drei Brüdern sowie weitere, mehr oder weniger<br />
grauliche Sagen.<br />
Imperial LIFE 21
22<br />
Imperial LIFE<br />
text: Jakub Drda<br />
Tipy na vánoční dárky<br />
Tipps für Weihnachtsgeschenke
DÁRKY PRO DÁMY<br />
GESCHENKE FÜR DAMEN<br />
�Coccinelle<br />
Podzimní a zimní kolekci kabel i kabelek Coccinelle pro<br />
nejrůznější příležitosti charakterizuje kombinace různých<br />
materiálů, barev, záhybů, skladů a švů, přezek, stuh a zipů.<br />
Módním detailem pro tuto sezonu je třeba kabelka v podobě<br />
patchworku z trojúhelníků sešitých na stranách, ve hře jsou ale<br />
i měkké tašky s držadly ze splétaných copánků, kabely ve tvaru<br />
válce, nejlépe se stuhou v novém romanticky elegantním stylu<br />
a pak samozřejmě i tolik žádaná „psaníčka“. Na scénu se<br />
vracejí přírodní lesklá kůže, ovčí kůže v jemně oprané verzi<br />
nebo s kovovým „grafitovým“ vzhledem, stejně tak jako vzory<br />
�Coccinelle<br />
Die Herbst- und Winterkollektion der Taschen und<br />
Handtaschen von Coccinelle für verschiedenste Anlässe<br />
charakterisiert die Kombination verschiedener Materialien,<br />
Farben, Falten, Lagen und Nähte sowie Schnallen, Bänder<br />
und Reißverschlüsse. Ein modisches Detail für die<br />
diesjährige Saison ist zum Beispiel die Handtasche in<br />
Patchworkform aus Dreiecken, die an den Seiten<br />
zusammengenäht sind. Im Spiel sind aber auch weiche<br />
Taschen mit Henkeln aus geflochtenen Zöpfen, Taschen in<br />
Röhrenform, am besten mit einem Band im neuen<br />
romantisch eleganten Stil und natürlich auch die so<br />
gefragten „Clutchs“. Zurück auf die Szene kehrt natürliches<br />
glänzendes Leder, Schafsleder in fein ausgewaschener<br />
Version oder mit „Graphit“-Metalldesign, ebenso wie Muster<br />
von Krokodil- und Schlangenhaut. Lagen und Falten finden<br />
wir auch auf weichen Velourstaschen mit Tragegurt in<br />
dunkelblauer Ausführung, Schultertaschen und Rucksäcke<br />
erscheinen in hybriden Veloursfarbtönen wie Taubengrau<br />
oder Asphalt bzw. Staub. Im Kurs stehen außerdem<br />
Waldgrün, der einzigartige Schwertlilien-Ton, Kastanie und<br />
Imperial LIFE<br />
23
krokodýlí a hadí kůže. Sklady a záhyby nalezneme i na<br />
měkkých semišových taškách přes rameno v tmavě modrém<br />
provedení, brašny a vaky se objevují rovněž v semiších<br />
hybridních odstínů jako je holubičí šeď či barva asfaltu nebo<br />
prachu. V kurzu je i lesní zelená, jedinečný odstín kosatce,<br />
kaštanová a břidlicová, třeba v hedvábí ozdobeném kamínky<br />
s efektem bonbónů. Zpět se vrací i půlnoční modř, nejmódnější<br />
barva nastávající zimy. Kabelek je nepřeberné množství – stačí<br />
jen sáhnout po té pravé a krásný dárek je na světě.<br />
24 Imperial LIFE<br />
Schiefer, zum Beispiel in Seide mit Steinchenverzierung mit<br />
Bonboneffekt. Zurück kehrt ebenfalls Mitternachtsblau – die<br />
modischste Farbe des kommenden Winters. Taschen gibt es in<br />
unzähliger Menge – es genügt, die richtige zu ergreifen und<br />
schon ist ein bezauberndes Präsent da.
21<br />
DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />
největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />
celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />
a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />
pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />
držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />
hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný<br />
prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />
bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />
täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf<br />
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />
Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />
1. Imperial Karlovy Vary, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />
2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />
3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />
4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />
5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />
6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />
7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />
8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />
� www.imperialgroup.kv.cz<br />
9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />
13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />
14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />
15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />
16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %
26<br />
DÁRKY PRO DÁMY<br />
GESCHENKE FÜR DAMEN<br />
�Společenské šaty francouzské značky 1-2-3<br />
Žádná návštěva divadla, koncertu či večerní party se neobejdete<br />
bez malých společenských šatů. Je dobré se po nich<br />
včas poohlédnout, mohou být totiž ideálním dárkem. Letošní<br />
zimní sezona se v obchodech francouzské módní značky<br />
UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3) nese ve znamení typické<br />
pařížské elegance. Nová kolekce společenských šatů dokáže<br />
jedinečným způsobem podtrhnout ženské linie. Nápadité<br />
střihy evokující 60. a 80. léta jsou typické vysokými, zúženými<br />
pasy a blyštivým zapínáním. Sázkou na jistotu jsou<br />
třeba malé černé koktejlky, ale vybírat můžete z celé škály<br />
barev a střihů. Elegantní šaty upoutají sofistikovaným výběrem<br />
použitých materiálů a barev, přecházejících od odstínů<br />
růžové a purpurové přes jemnou barvu pudru až po královskou<br />
modř. Materiály pro nadcházející sezónu jsou ušlechtilé<br />
a kvalitní. Příkladem mohou být lehoučké žerzeje zdobené<br />
propracovanou výšivkou nebo skleněnými korálky.<br />
Elegantně svůdné jsou i jemné průhledné látky v kombinaci<br />
s hedvábným saténem či delikátní krajka, zdobící klasické<br />
malé černé šaty. Modely doplňují krátké kabátky a propracované<br />
doplňky. Společenské šaty jsou díky své vzdušnosti i<br />
barevným odstínům příslibem i výzvou pro slavnostní příležitosti.<br />
Hebké, měkké a splývavé materiály vyjadřují smyslnost<br />
a eleganci dob dávno minulých, což obdarované dámy<br />
jistě ocení.<br />
Imperial LIFE<br />
Mit diesem Ruf beginnt genau eine<br />
Minute nach Mitternacht jeden dritten<br />
Donnerstag im November weltweit ein<br />
riesiges Fest. In dem Moment öffnen<br />
sich über siebzig Millionen Flaschen<br />
Beaujolais Nouveau und innerhalb<br />
einer Nacht wird auch in der Mehrzahl<br />
bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses<br />
berühmten jungen Weines getrunken.<br />
Die Wurzeln dieser Tradition finden wir<br />
in Beaujolais und Lyon, wo sich im<br />
Herbst die örtlichen Winzer treffen, um<br />
gemeinsam den jungen Wein der neuen<br />
Lese zu verkosten. Um so viel wie möglich<br />
Wein zu verkaufen, wurde der Wein<br />
jedoch ständig früher und früher auf
�Ein Abendkleid der französischen Marke 1-2-3<br />
Für jeden Theater-, Konzert- oder Partybesuch ist ein kleines<br />
Abendkleid unumgänglich. Es ist gut, rechtzeitig nach<br />
diesem Ausschau zu halten, es kann nämlich ein ideales<br />
Geschenk sein. Die diesjährige Wintersaison in den<br />
Geschäften der französischen Modemarke UN 1 DEUX 2<br />
TROIS 3 (1-2-3) trägt sich im Zeichen der typischen Pariser<br />
Eleganz. Die neue Abendkleider-Kollektion ist in der Lage,<br />
auf einzigartige Art und Weise die weiblichen Linien zu<br />
unterstreichen. Auffällige Schnitte, die die sechziger und<br />
achtziger Jahre evozieren, sind typisch durch ihre hohen,<br />
engen Taillen und schimmernden Verschlüsse. Ein Treffer<br />
ins Sichere ist zum Beispiel das kleine schwarze<br />
Cocktailkleid, aber auswählen können Sie aus einer ganzen<br />
Palette von Farben und Schnitten. Die eleganten Kleider<br />
beeindrucken durch die sophistizierte Auswahl der<br />
verwendeten Materialien sowie Farben, die von Rosa- und<br />
Purpurtönen über zarte Puderfarben bis in Königsblau<br />
übergehen. Die Materialien für die anstehende Saison sind<br />
edel und von guter Qualität. Ein Beispiel können leichte<br />
Jersey-Stoffe sein, verziert mit aufwendig verarbeiteten<br />
Stickereien oder Glaskorallen. Elegant verführerisch sind<br />
auch zarte durchsichtige Stoffe in Kombination mit<br />
Seidensatin oder delikater Spitze, die das klassische „kleine<br />
Schwarze“ zieren. Die Modelle ergänzen kurze Mäntel und<br />
aufwendig verarbeitete Accessoires. Die Abendkleider sind<br />
dank ihrer Luftigkeit und Farbtöne ein Versprechen und<br />
zugleich Aufforderung für festliche Anlässe. Geschmeidige,<br />
weiche und fließende Materialien bringen die Sinnlichkeit<br />
und Eleganz längst vergangener Zeiten zum Ausdruck, was<br />
begnadete Damen sicherlich zu schätzen wissen.<br />
Imperial LIFE<br />
27
28<br />
DÁRKY PRO DÁMY<br />
GESCHENKE FÜR DAMEN<br />
�Kosmetika Bobbi Brown<br />
Ženy budou vždy toužit po stejné věci bez ohledu na to, ze<br />
které části světa pocházejí – budou chtít vypadat lépe a cítit se<br />
samy sebou, a být si ve společnosti co nejjistější. A to je pobídka<br />
pro obdarování.<br />
Každá žena by měla mít rtěnku v odstínu, který se nemusí bát<br />
nanést i bez pohledu do zrcadla. A špetka růže na tváři je ten<br />
nejrychlejší způsob, jak tváři dodat zdravý vzhled. O ostatních<br />
zkrášlovadlech nemluvě. Proto si stále větší oblibu žen získává<br />
kosmetika Bobbi Brown s nabídkou mnoha variací kosmetických<br />
produktů. Letošní kolekce oslovuje nejen širokou paletou<br />
jemných barev, ale také metalickými odstíny.<br />
Kosmetické přípravky Bobbi Brown v sobě kombinují přírodní<br />
esenciální oleje s přísadami vytvořenými nejmodernější dostupnou<br />
technologií. Podkladové báze, korektory, krycí přípravky<br />
a pudry dokážou skrýt případné nedostatky pokožky. Vyrábějí<br />
se v odstínech dodávajících pokožce přirozenost. Oční stíny,<br />
tvářenky a rtěnky jsou k dispozici ve škále od jemných až po<br />
velice výrazné odstíny. Valéry barev pro líčení jsou nadčasové<br />
a výběr právě tak široký, aby vyhověl nárokům žen zkrášlujících<br />
se pro různé příležitosti.<br />
Imperial LIFE<br />
�Kosmetik Bobbi Brown<br />
Frauen werden stets nach der gleichen Sache streben – ganz<br />
gleich, von welchem Teil der Erde sie kommen – sie wollen besser<br />
aussehen und sie selbst sein, und in Gesellschaft so sicher<br />
wie möglich wirken. Und das ist die Aufforderung für Begnadete.<br />
Jede Frau sollte einen Lippenstift besitzen in einem Farbton,<br />
den sie auch ohne Blick in den Spiegel in der Lage ist aufzutragen.<br />
Und etwas Rouge auf die Wangen ist die schnellste Art<br />
und Weise, dem Gesicht ein gesundes Aussehen zu verleihen.<br />
Von den anderen Verschönerungsdingen ganz zu schweigen.<br />
Deshalb erfreut sich die Kosmetik Bobbi Brown mit dem Angebot<br />
vieler Variationen an Kosmetikprodukten bei den Damen<br />
ständig größerer Beliebtheit. Die diesjährige Kollektion spricht<br />
nicht nur durch die breite Palette zarter Farben an, sondern<br />
auch durch Metallic-Töne.<br />
Die Kosmetikprodukte Bobbi Brown kombinieren in sich natürliche<br />
essenzielle Öle und durch modernste zugängige Technologie<br />
hergestellte Zusätze. Make-up-Basen, Korrektoren, Deck-<br />
Make-up und Puder sind in der Lage, eventuelle Hautmängel<br />
zu verdecken. Sie werden hergestellt in Farbtönen, die der<br />
Haut Natürlichkeit verleihen. Lidschatten, Wangenrouge und<br />
Lippenstifte stehen von zarten bis sehr auffallenden Farbtönen<br />
zur Verfügung. Die Farbpalette zum Schminken ist zeitlos und<br />
die Auswahl breit, um den Frauen entgegenzukommen, die<br />
sich für verschiedene Anlässe schminken.
AKTUÁLNÍ NABÍDKA<br />
KRÁTKODOBÝCH<br />
WELLNESS POBYTŮ<br />
!!! REZERVUJTE !!!<br />
�as bez starosti<br />
tel.: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250, e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, U Imperialu 11, Karlovy Vary<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz/life
30<br />
Audemars Piguet<br />
Royal Oak<br />
� Pouzdro z 18karátového růžového zlata o průměru<br />
39 mm � Funkce: hodiny, minuty, centrální<br />
sekundovka a datum � Mechanický strojek<br />
s automatickým nátahem � Vodotěsnost 50 m<br />
Audemars Piguet<br />
Royal Oak<br />
� Gehäuse aus 18ct Rotgold, Durchmesser 39 mm �<br />
Funktionen: Stunden, Minuten, zentraler �<br />
Sekundenzeiger und Datum � Mechanisches Uhrwerk<br />
mit Automatic-Aufzug � Wasserdichte 50 m<br />
DÁRKY PRO PÁNY<br />
GESCHENKE FÜR MÄNNER<br />
La Boutique Suisse<br />
Tak jako se žena dokáže nadchnout krásnými šaty, elegantní<br />
kabelkou nebo dokonalou kosmetikou, ocení muž například<br />
pěkný a neobvyklý chronometr nebo decentní pánský šperk.<br />
Svět luxusních hodinek nejrůznějších tvarů i funkcí, vyrobených<br />
z leštěné nerezové oceli, bílého, růžového a žlutého zlata<br />
nebo platiny, a rovněž rozmanitých šperků, již několik let otevírá<br />
firma La Boutique Suisse. Svět plný kvality, dokonalosti<br />
a krásy. Najdete v něm to nejlepší od renomovaných světových<br />
hodinářů a šperkařů – od nejnovějších kolekcí vybraných značek<br />
po unikátní kousky vydávané pouze v limitovaných sériích.<br />
Výběr je tak široký, že určitě najdete dárek odpovídající vašim<br />
požadavkům i možnostem.<br />
Imperial LIFE<br />
La Boutique Suisse<br />
So, wie jede Frau in der Lage ist, sich für ein hübsches Kleid,<br />
eine elegante Handtasche oder erstklassige Kosmetik zu begeistern,<br />
schätzt der Mann zum Beispiel einen hübschen und<br />
ungewöhnlichen Chronometer oder ein dezentes Herrenschmuckstück.<br />
Eine Welt von Luxusuhren verschiedenster Formen<br />
und Funktionen, hergestellt aus poliertem rostfreiem Stahl,<br />
Weiß-, Rot- und Gelbgold oder Platin, sowie verschiedenartiger<br />
Schmuckstücke öffnet schon seit einigen Jahren die Firma La<br />
Boutique Suisse. Eine Welt voller Qualität, Perfektion und<br />
Schönheit. Sie finden hier das Beste renommierter weltbekannter<br />
Uhrmacher und Goldschmiede – von den neuesten Kollektionen<br />
auserwählter Marken bis hin zu einzigartigen, lediglich<br />
in limitierten Serien herausgegebenen Stücken. Die Auswahl ist<br />
so groß, dass Sie bestimmt ein Präsent finden werden, dass<br />
Ihren Wünschen und Möglichkeiten entspricht.
Chaumet<br />
XL Chronograph Automatic<br />
� Ocelové pouzdro o průměru 40 mm<br />
� Funkce: hodiny, minuty, sekundy,<br />
chronograf a datum � Mechanický<br />
strojek s automatickým nátahem �<br />
Vodotěsnost 50 m<br />
Chaumet<br />
XL Chronograph Automatic<br />
� Stahlgehäuse mit Durchmesser 40<br />
mm � Funktionen: Stunden, Minuten,<br />
Sekunden, Chronograph und Datum �<br />
Mechanisches Uhrwerk mit Automatic-<br />
Aufzug � Wasserdichte 50 m<br />
Chaumet<br />
Bijoux for men<br />
� Náramek � Ocel a satén podšitý<br />
kůží � Ocelová překlapávací spona<br />
Chaumet<br />
Bijoux for men<br />
� Armband � Stahl und Satin,<br />
unternäht mit Leder � Stahl-<br />
Klappverschluss.<br />
Prsten<br />
� 18karátové bílé zlato � Černé lakované proužky<br />
Ring<br />
� 18 ct Weißgold � Schwarze lackierte Streifen<br />
Audemars Piguet<br />
Jules Audemars<br />
� Ultra tenké pouzdro z 18karátového bílého nebo růžového zlata<br />
o průměru 39 mm � Funkce: hodiny a minuty � Mechanický<br />
strojek s ručním nátahem � Vodotěsnost 20 m<br />
Audemars Piguet<br />
Jules Audemars<br />
� Ultradünnes Gehäuse aus 18ct Weiß- oder Rotgold, Durchmesser<br />
39 mm � Funktionen: Stunden und Minuten � Mechanisches<br />
Uhrwerk mit manuellem Aufzug � Wasserdichte 20 m<br />
Audemars Piguet<br />
Edward Piguet<br />
� Pouzdro z 18karátového bílého<br />
zlata o velikosti 29x46 mm �<br />
Funkce: hodiny, minuty, centrální<br />
sekundovka a datum �<br />
Mechanický strojek<br />
s automatickým nátahem �<br />
Vodotěsnost 20 m<br />
Audemars Piguet<br />
Edward Piguet<br />
� Gehäuse aus 18ct Weißgold,<br />
Größe 29x46 mm � Funktionen:<br />
Stunden, Minuten, zentraler<br />
Sekundenzeiger und Datum �<br />
Mechanisches Uhrwerk mit<br />
Automatic-Aufzug �<br />
Wasserdichte 20 m<br />
Imperial LIFE<br />
31
Objekt z taveného skla „Zuza“<br />
Objekt aus Schmelzglas „Zuza“<br />
32 Imperial LIFE<br />
Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /<br />
Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš<br />
text: Alena Cvrčková<br />
ŽIVOT VE SKLE<br />
DAS LEBEN IM GLAS<br />
Pod tímto názvem představuje v karlovarské SunGallery svou tvorbu sklářský<br />
výtvarník a designér Lukáš Jabůrek. Skleněné kreace mladého umělce tady můžete<br />
obdivovat až do poloviny ledna 2010.<br />
Lukáš Jabůrek je v současné době vedoucím designového a vývojového střediska<br />
Studia Moser v Karlových Varech, pro které navrhuje umělecké solitéry i špičkové<br />
užitkové sklo. Po studiu broušení a uměleckého zpracování skla v Novém Boru se<br />
prosadil jako autor vlastních návrhů, které vynikají řemeslným zpracováním<br />
a výtvarnou kreativitou. Šestadvacetiletý umělec využívá svých bohatých<br />
zkušeností, které získal jak na domácích, tak zahraničních stážích. Je mimo jiné<br />
autorem unikátního křišťálového kříže, který věnoval český premiér Jan Fischer<br />
papeži Benediktu XVI. při jeho zářijové návštěvě České republiky. Kříž<br />
symbolizuje stavbu moderního kostela sdružujícího všechny věřící. Duchovní<br />
rozměr dílu dodává dokonalá optika a přesnost výbrusu.
Designér/Designer Lukáš Jabůrek<br />
Unter diesem Motto stellt der Glaskünstler und Designer<br />
Lukáš Jabůrek in der Karlsbader SunGallery seine Werke<br />
vor. Bis Mitte Januar 2010 können Sie hier die<br />
Glaskreationen dieses jungen Künstlers bewundern.<br />
Lukáš Jabůrek ist gegenwärtig der Leiter des Designerund<br />
Entwicklungszentrums des Studios Moser in Karlovy<br />
Vary, für das er Kunstsolitäre und Nutzglas von<br />
Spitzenqualität entwirft. Nach dem Studium der<br />
Schleiferei und künstlerischen Verarbeitung von Glas in<br />
Nový Bor setzte er sich durch als Autor eigener Entwürfe,<br />
die durch handwerkliche Verarbeitung und designerische<br />
Kreativität hervorragen. Der sechsundzwanzigjährige<br />
Künstler nutzt seine reichhaltigen Erfahrungen, die er<br />
sowohl auf in- als auch ausländischen<br />
Studienaufenthalten gewann. Er ist unter anderem Autor<br />
des einzigartigen Kristallkreuzes, dass der tschechische<br />
Premierminister Jan Fischer Papst Benedikt XVI. anlässlich<br />
seines Besuches in Tschechien im September dieses Jahres<br />
widmete. Das Kreuz symbolisiert den Bau einer modernen<br />
Kirche, die alle Gläubigen vereint. Perfekte Optik und die<br />
Präzision des Schliffs verleihen dem Werk das geistige<br />
Ausmaß.<br />
Fejeton / Feuilleton Andrea Platznerová<br />
MODERNÍ<br />
ZAKLÍNADLO?<br />
Je stejně zvláštní, jak my lidé, jakmile<br />
je v sázce zdraví, často ztrácíme přirozenou<br />
soudnost a instinkty. Napadne<br />
mne to často, když čtu nebo slyším<br />
výraz PITNÝ REŽIM. Zvlášť<br />
v posledních letech moderní termín:<br />
Je třeba dodržovat pitný režim. Voda<br />
je životně důležitá, vody není nikdy<br />
dost. Pít, pít a pít. Každý a vždycky.<br />
V zimě, v létě, tlustí, hubení, nemocní,<br />
zdraví, těžce fyzicky pracující<br />
i sedící u počítače - všichni musíme<br />
bez přestání zavlažovat své tělo, jinak<br />
nám vypoví službu. A hlavně - nečekat,<br />
probůh, na pocit žízně! Ten nám<br />
signalizuje, že náš organismus už je<br />
dehydratovaný, v podstatě na hranici<br />
kolapsu, na hranici selhání všech<br />
orgánů pro nedostatek vody.<br />
A můžeme si za to sami - měli jsme<br />
víc pít! Nevěřím!<br />
Máte doma kytky v květináči? Zaléváte<br />
je všechny stejně nebo si<br />
necháte poradit květinářkou, že tahle<br />
se nesmí přelít a stačí ji zalévat dle<br />
potřeby, když má suchou hlínu,<br />
a tahle naopak potřebuje mít pořád<br />
vlhko? Dáváte jim stejné množství<br />
vody v létě, kdy z nich sluníčko za<br />
hodinu vytáhne všechnu vlhkost,<br />
i v zimě, kdy v nevytopené chodbě<br />
bez růstu čekají na jaro?<br />
Nebo si vezměme zvířata. Kdy se<br />
napijí? Když mají žízeň. Čidla<br />
v mozku, cévách, v srdci, svalech<br />
posílají zprávu, že v organismu chybí<br />
voda. Zvířata si nerozvrhují jídelníček<br />
a neznají výraz pitný režim, poslouchají<br />
tělesné signály. Že by příroda<br />
tak riskovala a dávala signál, že je<br />
potřeba se napít, až když je už vlastně<br />
pozdě?<br />
A tak si říkám, že vědecký výzkum<br />
a moderní trendy jsou jedna věc,<br />
a jistě důležitá a prospěšná, ale pak<br />
je tady druhá věc, neméně důležitá,<br />
a tou je vlastní hlava. Protože někdy<br />
jako bychom zapomínali přemýšlet.<br />
A zapomínáme, že kromě obecných<br />
pravd bychom měli každý znát sami<br />
sebe. Protože jako všechny kytky<br />
nejsou stejné, ani my nejsme stejní.<br />
Jeden potřebuje víc, druhý méně.<br />
Vody nebo čehokoliv jiného.<br />
MODERNE VER-<br />
WÜNSCHUNG?<br />
Es ist schon merkwürdig, wie wir<br />
Menschen, sobald die Gesundheit<br />
auf dem Spiel steht, häufig die natürliche<br />
Urteilskraft und Instinkte vergessen.<br />
Häufig kommt mir dieser<br />
Gedanke, wenn ich den Begriff<br />
TRINKREGIME lese oder höre. Vor<br />
allem den in den letzten Jahren<br />
modernen Satz: Es ist notwendig, das<br />
Trinkregime einzuhalten. Wasser ist<br />
lebensnotwendig, Wasser kann es nie<br />
genug geben. Trinken, trinken und<br />
nochmals trinken. Jeder und überall…im<br />
Winter, im Sommer, Dicke,<br />
Dünne, Kranke, Gesunde, körperlich<br />
schwer Arbeitende und Sitzende am<br />
Computer – wir alle müssen ununterbrochen<br />
unseren Körper befeuchten,<br />
ansonsten versagt er uns den Dienst.<br />
Und vor allem – nicht warten, um<br />
Himmels Willen, bis Durst aufkommt!<br />
Dieser signalisiert nämlich, dass<br />
unser Organismus bereits dehydratisiert<br />
ist, im Wesentlichen an der<br />
Grenze eines Kollapses steht, an der<br />
Grenze des Versagens aller Organe<br />
aufgrund Wassermangel. Und schuld<br />
daran sind wir selbst – wir hätten<br />
mehr trinken sollen! Ich glaube das<br />
nicht!<br />
Haben Sie zu Hause Pflanzen im Blumentopf?<br />
Gießen Sie alle gleich oder<br />
lassen Sie sich von einer Gärtnerin<br />
beraten, dass diese nicht zu oft und<br />
nur nach Bedarf gegossen werden<br />
darf, wenn die Erde trocken ist, und<br />
jene im Gegenteil ständig feucht<br />
gehalten werden muss? Geben Sie<br />
die gleiche Menge Wasser im Sommer,<br />
wenn die Sonne innerhalb einer<br />
Stunde sämtliche Feuchtigkeit entzieht,<br />
wie auch im Winter, wenn sie<br />
im unbeheizten. Treppenhaus ohne<br />
Wachstum auf den Frühling warten?<br />
Oder nehmen wir die Tiere. Wann<br />
trinken diese? Wenn sie Durst haben.<br />
Die Sensoren im Gehirn, in den Gefäßen,<br />
im Herz und in den Muskeln<br />
senden die Nachricht, dass dem<br />
Organismus Wasser fehlt. Die Tiere<br />
haben keinen Speiseplan und kennen<br />
den Begriff Trinkregime nicht. Sie<br />
hören auf die Signale des Körpers.<br />
Sollte die Natur so ein Risiko eingehen<br />
und nur Signale geben, dass<br />
man trinken soll, wenn es eigentlich<br />
schon zu spät ist?<br />
Ich glaube, dass wissenschaftliche<br />
Forschung und moderne Trends eine<br />
Sache sind – sicherlich wichtig und<br />
nützlich – aber dann gibt es noch<br />
eine andere, nicht weniger wichtige<br />
Sache, und das ist der eigene Kopf.<br />
Als würden wir manchmal vergessen<br />
zu denken. Und wir vergessen, dass<br />
wir außer allgemeinen Wahrheiten<br />
vor allem uns selbst kennen sollten.<br />
Und so, wie nicht alle Blumen gleich<br />
sind, sind auch wir nicht einer wie<br />
der andere. Einer braucht mehr, ein<br />
Anderer weniger… Wasser oder<br />
irgendetwas Anderes.<br />
Imperial LIFE<br />
33
Vánoční a silvestrovský program<br />
Weihnachts- und Silvesterprogramm<br />
KULTURNÍ VÁNOČNÍ PROGRAM<br />
V KARLOVÝCH VARECH<br />
Vánoční dům: prodejní vánoční<br />
výstava – betlémy, ručně malované<br />
české ozdoby<br />
Adventní hudební víkendy do 20. 12.<br />
Zámeček Doubí, Studentská 73,<br />
Karlovy Vary<br />
pondělí - pátek 10-19, sobota<br />
a neděle 13-19<br />
Tradiční vánoční trhy v centru<br />
Karlových Varů do 23. 12.<br />
11. 12. 10.00<br />
Česká mše vánoční – Dětská opera<br />
Praha – Městské divadlo Karlovy<br />
Vary<br />
12. 12. 19.00<br />
Koncert cimbálové hudby -<br />
Hradišťan s Jiřím Pavlicou - Městské<br />
divadlo Karlovy Vary<br />
34 Imperial LIFE<br />
18. 12. 19.30<br />
Vánoční koncert Karlovarského<br />
symfonického orchestru –<br />
Grandhotel Pupp<br />
20. 12. 16.00<br />
Vánoční koncert Alleluyah - Ave<br />
Verum – Kostel sv. Máří Magdalény<br />
Pravoslavný kostel sv. Petra<br />
a Pavla<br />
Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary<br />
Otevřeno denně 9-18 hodin<br />
Bohoslužby: každou neděli od 10<br />
hodin, 6. 1. v 18.00, 7. 1. v 10.00<br />
7. 1. 12.00 dětský program –<br />
koncert<br />
KULTURELLES<br />
WEIHNACHTSPROGRAMM IN<br />
<strong>KARLOVY</strong> <strong>VARY</strong><br />
Weihnachtshaus: Weihnachtliche<br />
Verkaufsausstellung – Krippen,<br />
handgemalte tschechische<br />
Weihnachtsdekoration<br />
Musikalische Adventwochenenden<br />
bis 20. 12.<br />
Schloss Doubí, Studentská 73,<br />
Karlovy Vary<br />
Montag - Freitag 10-19 Uhr,<br />
Samstag und Sonntag 13-19 Uhr<br />
Traditioneller Weihnachtsmarkt im<br />
Zentrum von Karlovy Vary bis<br />
23.12.<br />
11. 12. 10.00<br />
Böhmische Weihnachtsmesse –<br />
Kinderoper Praha – Stadttheater<br />
Karlovy Vary<br />
12. 12. 19.00<br />
Zimbelmusik-Konzert – Gruppe<br />
Hradišťan mit Jiří Pavlica –<br />
Stadttheater Karlovy Vary<br />
18. 12. 19.30<br />
Weihnachtskonzert des Karlsbader<br />
Sinfonieorchesters – Grandhotel<br />
Pupp<br />
20. 12. 16.00<br />
Weihnachtskonzert Alleluyah - Ave<br />
Verum – Kirche der Hl. Maria<br />
Magdalena<br />
Orthodoxe Kirche des Hl. Peter<br />
und Pawel<br />
Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary<br />
Geöffnet täglich 9-18 Uhr<br />
Gottesdienste: jeden Sonntag ab 10<br />
Uhr, 6. 1. 18.00 Uhr, 7. 1. 10.00 Uhr<br />
7. 1. 12.00 Uhr Kinderprogramm –<br />
Konzert
HOTEL <strong>IMPERIAL</strong><br />
22. 12. - 9. 1.<br />
Živá hudba – Café Vienna, Club Imperial<br />
(kromě 24. 12.)<br />
22. 12., 27. - 29. 12.<br />
Marakas Band – Club Imperial<br />
23. 12.<br />
Vánoční koncert – Koncertní sál<br />
24. 12.<br />
Odpolední hudební matiné s vánoční štolou<br />
a punčem;<br />
Slavnostní večeře při svíčkách – Restaurant<br />
Prague; Restaurant Paris<br />
25. 12.<br />
Jazzový večer – Club Imperial<br />
26. 12.<br />
Disco – Club Imperial<br />
29. 12.<br />
Orientální či indické tance – Club Imperial<br />
30. 12.<br />
Gipsy Hery Band – Club Imperial<br />
31. 12.<br />
Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant<br />
Paris<br />
Tematický program v duchu Beach Party;<br />
přímý přenos oslav z Moskvy<br />
Silvestrovké menu – Club Imperial; Marakas<br />
Band-duo (živá muzika a diskotéka)<br />
Slavnostní ohňostroj<br />
1. 1.<br />
Pohádka pro děti – Hudební salonek<br />
2. 1.<br />
Disco – Club Imperial<br />
6. 1.<br />
Ruské Vánoce, Slavnostní večeře při svíčkách –<br />
Restaurant Prague a Paris;<br />
Kouzelnické vystoupení pro děti (vánoční<br />
dárky); Gipsy Hery Band – Club Imperial<br />
SPA RESORT SANSSOUCI<br />
24. 12.<br />
Vánoční koncert<br />
Slavnostní večeře – Restaurant Charleston,<br />
Restaurant Melody a Restaurant Opera<br />
Vánoční dárky<br />
31. 12. Slavnostní večeře – Restaurant<br />
Charleston, Restaurant Melody, Restaurant<br />
Opera<br />
Slavnostní celovečerní program<br />
Půlnoční raut<br />
1. 1.<br />
Novoroční koncert<br />
6. 1.<br />
Ruské Vánoce – slavnostní večeře –<br />
Restaurant Charleston, Restaurant<br />
Melody, Restaurant Opera - buffet<br />
obohacený o ruské speciality<br />
HOTEL <strong>IMPERIAL</strong><br />
22. 12. - 9. 1.<br />
Live-Musik – Café Vienna, Club Imperial (außer<br />
24. 12.)<br />
22. 12., 27. - 29. 12.<br />
Marakas Band – Club Imperial<br />
23. 12.<br />
Weihnachtskonzert – Konzertsaal<br />
24. 12.<br />
Musikmatinee am Nachmittag mit<br />
Weihnachtsstollen und Punsch;<br />
Festliches Abendessen bei Kerzen – Restaurant<br />
Prague; Restaurant Paris<br />
25. 12.<br />
Jazzabend – Club Imperial<br />
26. 12.<br />
Disco – Club Imperial<br />
29. 12.<br />
Orientalische und indische Tänze – Club<br />
Imperial<br />
30. 12.<br />
Gipsy Hery Band – Club Imperial<br />
31. 12.<br />
Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant<br />
Paris<br />
Thematisches Programm ´Beach Party´;<br />
Direktübertragung der Feierlichkeiten aus<br />
Moskau<br />
Silvestermenü – Club Imperial;<br />
Marakas-Band-Duo (Live-Musik und Diskothek)<br />
Festliches Feuerwerk<br />
1. 1.<br />
Märchen für Kinder – Musiksalon<br />
2. 1.<br />
Disco – Club Imperial<br />
6. 1.<br />
Russisches Weihnachtsfest, Festliches<br />
Abendessen bei Kerzen – Restaurants Prague<br />
und Paris;<br />
Zauberer-Auftritt für Kinder<br />
(Weihnachtsgeschenke); Gipsy Hery Band –<br />
Club Imperial<br />
SPA RESORT SANSSOUCI<br />
24. 12.<br />
Weihnachtskonzert<br />
Festliches Abendessen – Restaurant<br />
Charleston, Restaurant Melody und Restaurant<br />
Opera<br />
Weihnachtsgeschenke<br />
31. 12. Festliches Abendessen – Restaurant<br />
Charleston, Restaurant Melody, Restaurant<br />
Opera<br />
Festliches Abendprogramm<br />
Mitternachtsbüffet<br />
1. 1.<br />
Neujahrskonzert<br />
7. 1.<br />
Russisches Weihnachtsfest – Festliches<br />
Abendessen – Restaurant Charleston,<br />
Restaurant Melody, Restaurant Opera, Büffet<br />
bereichert mit russischen Spezialitäten<br />
Imperial LIFE<br />
35
PŘEDSTAVUJEME<br />
VÁM 10 <strong>TOP</strong> VÝLETŮ<br />
MOŽNÁ VÁM PRÁVĚ V TĚCHTO CHVÍLÍCH PŘIJDE VHOD PŘEHLÍDKA<br />
NEJŽÁDANĚJŠÍCH VÝLETŮ CESTOVNÍ AGENTURY PENTALOG TOUR JAKO<br />
INSPIRACE, KAM SE PODÍVAT VE DNECH SVÁTEČNÍHO VOLNA NEBO JAK<br />
AKTIVNĚ STRÁVIT LETNÍ DOVOLENOU.<br />
WIR STELLEN IHNEN<br />
10 <strong>TOP</strong>-AUSFLÜGE VOR<br />
36 Imperial LIFE<br />
10<br />
<strong>TOP</strong><br />
VIELLEICHT KOMMT IHNEN GERADE IN DIESEM AUGENBLICK DER ÜBERBLICK DER BEGEHRTESTEN<br />
AUSFLÜGE DER REISENAGENTUR PENTALOG TOUR GELEGEN UND INSPIRIERT SIE, WAS SIE SICH ZU<br />
DEN FEIERTAGEN ANSEHEN ODER WIE SIE AKTIV IHREN NÄCHSTEN URLAUB VERBRINGEN KÖNNTEN.<br />
text: Pentalog Tour
<strong>TOP</strong> 1<br />
Drážďany / Dresden<br />
Florencie na Labi, tak se přezdívá této saské metropoli považované za jedno<br />
z nejkrásnější evropských měst. Cestou barokním jádrem města potkáte jeho<br />
největší dominanty – velkolepý palác Zwinger s galerií unikátních světových<br />
uměleckých děl, dále novorenesanční budovu Semperovy opery<br />
a zrekonstruovaný luteránský kostel sv. Panny Marie. Jistě Vás také zaujme<br />
nádherný výhled na řeku Labe z promenádní Brühlské terasy. Po prohlídce historické<br />
části Drážďan, muzeí a obrazáren jistě neodoláte lákavé nabídce<br />
obchodní třídy Prager Strasse.<br />
Florenz an der Elbe – so wird diese sächsische Metropole, die als eine der<br />
schönsten europäischen Städte erachtet wird, genannt. Auf dem Weg durch<br />
den Barockkern der Stadt treffen Sie deren größte Dominanten – den<br />
großangelegten Zwinger mit der Galerie einzigartiger weltbekannter<br />
Kunstwerke, die Semperoper – ein Neorenaissance-Gebäude, und die<br />
rekonstruierte Lutheranerkirche der Heiligen Jungfrau Maria. Sicher wird Sie<br />
auch der bezaubernde Blick auf die Elbe von der Promenade der Brühl-<br />
Terrassen beeindrucken. Nach der Besichtigung des historischen Teils von<br />
Dresden, der Museen und Bildergalerien widerstehen Sie sicher dem<br />
lockenden Angebot der Geschäfte auf der Prager Straße nicht.<br />
<strong>TOP</strong> 3<br />
Praha / Prag<br />
Tato výletní trasa hlavním městem České republiky vede Královskou cestou,<br />
kde se utvářela jeho slavná historie: areálem velkolepého Pražského hradu<br />
s nepřehlédnutelnou katedrálou sv. Víta, dále Malou Stranou přes Karlův most<br />
lemovaný sochami Matyáše Brauna a pokračuje směrem na Staroměstské<br />
náměstí se světoznámým orlojem. Celetná ulice vás pak dovede až na konec<br />
Královské cesty k Prašné bráně.<br />
Dieser Ausflug in die Hauptstadt Tschechiens führt über den Königsweg, auf<br />
dem deren berühmte Geschichte entstanden ist: über das Areal der Prager<br />
Burg mit der nicht übersehbaren St.Veit-Kathedrale, weiter über die Kleinseite<br />
und die Karlsbrücke, die umrandet wird von den Statuen von Mathias Braun<br />
und weiterführt in Richtung Altstädter Ring mit dem weltbekannten Glockenspiel.<br />
Die Straße Celetná ulice führt Sie dann bis an das Ende des Königswegs<br />
– zum Pulverturm.<br />
<strong>TOP</strong> 2<br />
Mnichov / München<br />
Metropole jižního Německa leží na úpatí Alp s průzračně čistou řekou Isar.<br />
Toto třetí největší německé město je pulsujícím srdcem bavorské ekonomiky<br />
a také světovým městem piva. Možnost kulturního vyžití poskytuje množství<br />
galerií, muzeí, divadel a historických památek. Centrem všeho dění bylo<br />
odjak živa náměstí Marienplatz, kterému dominují budovy Staré a Nové radnice,<br />
postavené v gotickém a novogotickém slohu. Nezaměnitelným symbolem<br />
Mnichova je gotický kostel Panny Marie z 15. století s cibulovitými báněmi.<br />
Z jeho věží je jedinečný výhled na celé město a blízké Alpy. Obchodní třídy<br />
města nabízejí nesčetné možnosti nákupů a dalšího vyžití. Prakticky nelze<br />
minout bulvár Maximilanstraße, který je doslova přehlídkou luxusu a designu<br />
světových značek Gucci, Armani nebo Yves St. Laurent.<br />
Die Metropole von Süddeutschland mit dem klarsauberen Fluss Isar liegt am<br />
Fuße der Alpen. Diese drittgrößte Stadt Deutschlands ist das pulsierende Herz<br />
der bayrischen Wirtschaft sowie eine weltbekannte Bierstadt. Kulturelle Betätigung<br />
bieten hier zahlreiche Galerien, Museen, Theater und historische<br />
Sehenswürdigkeiten. Das Zentrum allen Geschehens ist seit eher der Marienplatz,<br />
dem die Gebäude des Alten sowie Neuen Rathauses, erbaut im gotischen<br />
sowie neugotischen Stil, dominieren. Ein unverwechselbares Symbol<br />
Münchens ist die gotische Kirche der Jungfrau Maria aus dem 15. Jahrhundert<br />
mit den Zwiebelkuppeln. Von deren Türmen bietet sich ein einzigartiger Blick<br />
auf die gesamte Stadt und die nahegelegenen Alpen. Die Geschäftsstraßen<br />
der Stadt bieten unzählige Möglichkeiten für Einkäufe und ähnliches. Praktisch<br />
nicht zu verfehlen ist die Maximilanstraße, ein Boulevard, der wortwörtlich<br />
eine Schau von Luxus und Design der weltbekannten Marken Gucci,<br />
Armani oder Yves St. Laurent ist.<br />
Imperial LIFE<br />
37
Navštivte nás na nových<br />
webových stránkách<br />
a rezervujte si pobyt on-line!<br />
Besuchen Sie uns auf den neuen<br />
Webseiten und reservieren Sie sich<br />
Ihren Aufenthalt On-line!<br />
www.imperial-group.cz<br />
www.spa-hotel-imperial.cz<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz
<strong>TOP</strong> 4<br />
Křižíkova fontána / Křižík-Fontäne<br />
Křižíkova fontána je unikátním evropským představením vodního tance, hudby a barev, které se provozuje v letní sezoně na Výstavišti v Praze. Fontánu jako technický<br />
zázrak své doby vybudoval geniální český vynálezce František Křižík pro Jubilejní výstavu v roce 1891. Tryskající voda byla pomocí elektromotoru vháněna do výše<br />
několika metrů, zespodu ji osvětlovaly silné zdroje světla umístěné pod vodní hladinou a před světly se otáčely barevné filtry. Během 2. světové války byla fontána<br />
zničena a znovu obnovena až v roce 1991. V dnešní době ji ovládá speciální počítačový software. Jedinečný zážitek vytváří 1 248 podvodních reflektorů s pěti barevnými<br />
spektry, 24 vodních čerpadel, 3 000 trysek a 60 reproduktorů. Pro každé představení se píše nový program, takže diváci mohou shlédnout světelná a vodní<br />
představení jak na klasickou a moderní hudbu, tak originální inscenace Carmen, Romeo a Julie, Labutí jezero, Rusalka a řadu dalších.<br />
Die Křižík-Fontäne ist eine einzigartige europäische Vorstellung von Wassertanz, Musik und Farben, die in der Sommersaison auf dem Prager Ausstellungsareal stattfindet.<br />
Die Fontäne erbaute als ein technisches Wunder seiner Zeit der geniale tschechische Erfinder František Křižík für die Jubiläumsausstellung im Jahre 1891. Das<br />
emporsprudelnde Wasser wurde mit Hilfe eines Elektromotors bis in eine Höhe von mehreren Metern getrieben, von unten mittels starker Lichtquellen unter dem<br />
Wasserspiegel beleuchtet und vor den Scheinwerfern drehten sich bunte Filter. Während des Zweiten Weltkrieges wurde die Fontäne zerstört und erst im Jahre 1991<br />
wieder erneuert. Heute wird sie von spezieller Computersoftware beherrscht. Dieses einzigartige Erlebnis ermöglichen 1248 Unterwasser-Reflektoren mit fünf Farbspektren,<br />
24 Wasserpumpen, 3000 Düsen und 60 Lautsprecher. Für jede Vorstellung wird ein neues Programm geschrieben, so dass die Zuschauer eine Licht- und<br />
Wasservorstellung sowohl mit klassischer und moderner Musik, als auch Originalinszenierungen von Carmen, Romeo und Julia, Schwanensee, Rusalka u.v.a. verfolgen<br />
können.<br />
<strong>TOP</strong> 5<br />
zámek Chyše / Schloss Chyše<br />
Ozdobou obce Chyše je stejnojmenný zámek,<br />
sídlo hraběcího rodu Lažanských. Prohlédnout si<br />
můžete jak zámecké interiéry a sklepení, tak expozici<br />
věnovanou zdejšímu pobytu spisovatele Karla<br />
Čapka v roce 1917. Romantikům doporučujeme<br />
procházku v zámeckém parku, jedlíkům návštěvu<br />
zámecké restaurace a milovníkům piva prohlídku<br />
pivovaru spojenou s degustací. Chyšské pivo Prokop<br />
se vaří podle staročeských receptur z českých<br />
a moravských sladů, žateckého chmele a jiskrné<br />
vody z Doupovských hor. Prokop světlý, jantarový<br />
nebo tmavý se tu prodává jak točený, tak lahvový,<br />
a to i v exkluzivním dárkovém balení. A když<br />
budete mít štěstí, tak vás zámkem provede přímo<br />
hrabě Vladimír Lažanský.<br />
Die Zierde der Gemeinde Chyše ist das<br />
gleichnamige Schloss, Sitz des Grafengeschlechts<br />
Lažanský. Besichtigen können Sie sowohl die<br />
Interieurs des Schlosses und der Keller, als auch<br />
die Exposition, die dem hiesigen Aufenthalt des<br />
Schriftstellers Karel Čapek im Jahr 1917 gewidmet<br />
ist. Romantikern empfehlen wir einen Spaziergang<br />
durch den Schlosspark, Feinschmeckern einen<br />
Besuch des Schlossrestaurants und Bierliebhabern<br />
eine Besichtigung der Brauerei inkl. Verkostung.<br />
Das hiesige Bier Prokop wird nach altböhmischen<br />
Rezepturen aus böhmischen und mährischen<br />
Mälzen, Saazer Hopfen und glasklarem Wasser der<br />
Duppauer Berge gebraut. Das helle,<br />
bernsteinfarbene sowie dunkle Bier Prokop wird<br />
hier sowohl vom Fass, als auch als Flaschenbier in<br />
einer exklusiven Geschenkpackung verkauft. Wenn<br />
Sie Glück haben, wird Sie sogar Graf Vladimír<br />
Lažanský persönlich durch das Schloss führen.<br />
<strong>TOP</strong> 6<br />
Hrad Loket / Burg Loket<br />
Tento královský gotický hrad se tyčí nad řekou Ohří<br />
už od 12. století. Hned po vstupu na nádvoří vás<br />
zaujmou dva smírčí kříže a koule z katapultu, kterou<br />
tu zanechalo švédské vojsko při obléhání hradu za<br />
třicetileté války. Zachovaný hejtmanský dům je zase<br />
pozoruhodnou ukázkou spojení románského,<br />
gotického a renesančního slohu. Uvnitř pak uvidíte<br />
nejzajímavější archeologické nálezy v Čechách,<br />
například různé obětní předměty nebo věrnou<br />
maketu nejstaršího meteoritu na světě, který sem<br />
dopadl přibližně v roce 1422. V další části domu je<br />
umístěna sbírka umělecky zdobených palných zbraní.<br />
Silně působivá je zdejší expozice středověkého<br />
mučení. V Černé věži si můžete prohlédnout expozici<br />
českého porcelánu a skla. Rozhodně vás potěší<br />
svou historickou krásou také malebné městečko<br />
Loket s útulnými kavárničkami.<br />
Diese gotische königliche Burg erhebt sich über dem<br />
Fluss Ohře (Eger) bereits seit dem 12. Jahrhundert.<br />
Gleich nach Betreten des Burghofes beeindrucken<br />
Sie zwei Versöhnungskreuze sowie eine Kugel aus<br />
einem Katapult, die das schwedische Heer nach dessen<br />
Belagerung der Burg während des Dreißigjährigen<br />
Krieges hier ließ. Das erhaltengebliebene Hauptmannshaus<br />
wiederum ist ein beachtenswertes Beispiel<br />
der Verbindung von romanischem, gotischem<br />
und Renaissancestil. Darin finden Sie die interessantesten<br />
archäologischen Funde Böhmens, zum Beispiel<br />
verschiedene Opfergegenstände oder das<br />
getreu nachgemachte Modell des ältesten Meteoriten<br />
der Welt, der hier um 1422 heruntergefallen ist.<br />
In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine<br />
Sammlung mit kunstvoll verzierten Schusswaffen.<br />
Sehr beeindruckend ist die hiesige Exposition mittelalterlicher<br />
Foltern. Im Schwarzen Turm können Sie<br />
eine Ausstellung tschechischen Porzellans und Glases<br />
besichtigen. Bestimmt wird Sie auch das malerische<br />
Städtchen Loket dank seiner historischen<br />
Schönheit und gemütlichen Cafés beeindrucken.<br />
<strong>TOP</strong> 7<br />
Vídeň / Wien<br />
Nenechte si ujít návštěvu skutečné perly mezi<br />
městy, kterou je hlavní město Rakouska ležící na<br />
řece Dunaji. Je to místo neustále oslavující Mozarta,<br />
operu a umění secese. Uvidíte na vlastní oči<br />
impozantní císařský palác Schönbrunn, majestátní<br />
katedrálu Stefansdom nebo sídelní hrad Habsburků<br />
Hofburg. Na Mariahilferstrasse, která je<br />
jedineč nou výkladní skříní města, můžete navštívit<br />
nepřeberné množství obchodů, obchůdků<br />
i krámečků, kde je k dostání snad všechno, na co<br />
si jen vzpomenete. Stylovou kavárenskou atmosférou,<br />
skvělou kávou a proslulými Sacher dortíky se<br />
tady můžete potěšit doslova na každém kroku.<br />
Lassen Sie sich nicht den Besuch einer wirklichen<br />
Perle unter den Städten – der Hauptstadt<br />
Österreichs an der Donau – nicht entgehen. Ein<br />
Ort, in dem Mozart, die Oper und die Kunst des<br />
Jugendstils ständig gefeiert werden. Sie sehen mit<br />
eigenen Augen den imposanten Kaiserpalast<br />
Schönbrunn, den majestätischen Stefansdom oder<br />
die Residenzburg der Habsurger, die Hofburg. Auf<br />
der Mariahilferstraße, die ein einzigartiges<br />
Schaufenster der Stadt ist, können Sie unzählige<br />
Geschäfte, Läden und Boutiquen besuchen, wo<br />
man wohl alles bekommen kann, was das Herz<br />
begehrt. An der stilvollen Caféatmosphäre, einem<br />
vorzüglichen Kaffee und der berühmten<br />
Sachertorte können Sie sich hier wortwörtlich auf<br />
jedem Schritt erfreuen.<br />
Imperial LIFE<br />
39
40<br />
<strong>TOP</strong> 9<br />
Mariánské Lázně / Marienbad<br />
<strong>TOP</strong> 8<br />
Norimberk / Nürnberg<br />
Na tomto výletu se seznámíte s nejmladšími západočeskými lázněmi, které<br />
vznikly počátkem 19. století. K vidění jsou tu velmi zajímavé pamětihodnosti,<br />
lázeňská architektura a zpívající fontána, která se poprvé rozezněla v roce<br />
1986. Pouze v letní sezoně se každou lichou hodinu můžete zaposlouchat do<br />
děl F. Chopina, W. A. Mozarta, J. S. Bacha, Ch. Gounoda, B. Smetany,<br />
A. Dvořáka a dalších autorů. Dalším příjemným zpestřením návštěvy Mariánských<br />
Lázní se pro vás mohou stát pivovarské speciality v neobvyklém prostředí<br />
restaurace Ve skále.<br />
Bei diesem Ausflug lernen Sie den jüngsten westböhmischen Kurort kennen,<br />
der Anfang 19. Jahrhunderts entstand. Zu sehen sind hier sehr interessante<br />
Sehenswürdigkeiten, die Kurortarchitektur sowie die Singende Fontäne, die<br />
erstmalig im Jahre 1986 erklang. Nur in der Sommersaison können Sie hier<br />
jede ungerade Stunde Werke von F. Chopin, W. A. Mozart, J. S. Bach, Ch. Gounod,<br />
B. Smetana, A. Dvořák und anderen Autoren hören. Eine weitere angenehme<br />
Abwechslung des Besuchs von Marienbad können für Sie die Brauereispezialitäten<br />
in dem ungewöhnlichen Ambiente des Restaurants Ve skále (Im<br />
Felsen) werden.<br />
Norimberk je živoucí metropolí, kde snad na každém kroku potkáte svědky více než 950leté historie. Už<br />
ve středověku byl významným obchodním centrem na cestě mezi Itálií a severní Evropou. Městu dodnes<br />
dominuje sídelní hrad císařů Svaté říše římské, například Karel IV. zde nechal postavit kromě jiného kostel<br />
sv. Panny Marie s orlojem. Na přelomu 15. a 16. století zde působil slavný místní rodák, malíř Albrecht<br />
Dürer, jemuž město věnovalo muzeum a sochu králíka vytvořenou podle jeho obrazu. Norimberk<br />
je známý také vánočními trhy a perníčky, které se zde pečou již od 13. století. Historické centrum se<br />
pyšní zachovalými městskými hradbami s věžičkami a obrannými valy, gotickou kašnou Schöner Brunnen<br />
a řadou dalších pamětihodností.<br />
Nürnberg ist eine lebendige Metropole, in der Sie auf Schritt und Tritt auf Zeugen der mehr als 950-jährigen<br />
Geschichte treffen. Bereits im Mittelalter war sie ein bedeutendes Handelszentrum auf dem Weg<br />
zwischen Italien und Nordeuropa. Die Dominante der Stadt ist bis heute die Residenzburg der Kaiser<br />
des Heiligen römischen Reiches, z.B. ließ Karl IV. hier unter anderem die Kirche der Heiligen Jungfrau<br />
Maria mit Glockenspiel errichten. Um die Jahrhundertwende des 15. und 16. Jahrhunderts wirkte hier<br />
der berühmte Maler und gebürtige Nürnberger Albrecht Dürer, dem die Stadt ein Museum widmete<br />
sowie die Hasenstatue, die nach seinem Gemälde geschaffen wurde. Nürnberg ist auch bekannt durch<br />
seinen Weihnachtsmarkt und die Pfefferkuchen, die hier bereits seit dem 13. Jahrhundert gebacken werden.<br />
Das historische Zentrum prunkt mit seinen erhaltengebliebenen Stadtmauern mit Türmchen und<br />
Schutzwallen, dem gotischen Schönen Brunnen und zahlreichen weiteren Sehenswürdigkeiten.<br />
<strong>TOP</strong> 10<br />
Karlovy Vary<br />
Obdivuhodná síla léčivých pramenů, originální architektura a velkolepá příroda<br />
- to jsou hlavní fenomény slavného lázeňského města, které si v minulosti<br />
oblíbili také jako místo významných setkání světoví politici a umělci. Můžete<br />
se tak po letech procházet místy, kudy kráčeli například i Goethe, Schiller,<br />
Straus, Mozart, car Petr I., Rothschildové, Douglas Fairbanks, Mary Pickfordová,<br />
T. G. Masaryk. Tradiční součástí prohlídky historického centra a lázeňských<br />
kolonád je také návštěva proslulé sklárny Moser.<br />
Die bewundernswerte Kraft der Heilquellen, die originelle Architektur und die<br />
großangelegte Natur – das sind die Hauptphänomene des berühmten Kurortes,<br />
der in der Vergangenheit auch bei Weltpolitikern und -künstlern beliebt<br />
war als ein bedeutender Treffpunkt. So können Sie Jahre später Orte begehen,<br />
auf denen zum Beispiel auch Goethe, Schiller, Strauss, Mozart, Zar Peter I., die<br />
Rothschild-Familie, Douglas Fairbanks, Mary Pickford oder T. G. Masaryk<br />
schritten. Traditioneller Bestandteil der Besichtigung des historischen<br />
Zentrums und der Kurkolonnaden ist auch ein Besuch der berühmten<br />
Glashütte Moser.<br />
Bližší informace o výletech podá hostům společnosti<br />
Imperial Karlovy Vary jejich hotelová concierge.<br />
Nähere Informationen über Ausflüge gewährt den Gästen<br />
der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren<br />
Hotelconcierge.
≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />
≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />
≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />
≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />
≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />
≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz<br />
Member of Imperial Karlovy Vary Group