18.11.2013 Aufrufe

na - Institut für deutsche Sprache und Linguistik

na - Institut für deutsche Sprache und Linguistik

na - Institut für deutsche Sprache und Linguistik

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Die Semantik <strong>deutsche</strong>r <strong>und</strong><br />

russischer Präpositionen<br />

Die lokale Relation an/auf vs. <strong>na</strong><br />

Varvara Gavrilova


I. Gliederung<br />

• Definition der lokalen Relation<br />

• Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

• Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

• Zusammenfassung<br />

• Literaturverzeichnis


II. Definition der lokalen Relation<br />

Die lokal relationierende Prozedur bei Grießhaber (1999):


II. Definition der lokalen Relation<br />

Die lokal relationierende Prozedur vermittelt komplexe Beziehungen:<br />

– obligatorisch-elementare<br />

– nicht-obligatorisch-komplexe<br />

Das zu Relationierende (R) bezeichnet jede sprachliche Entität, die mit dem B<br />

zu relationieren ist.<br />

(B) als zu Beziehende ist wiederum eine sprachliche Entität, auf die sich das R<br />

bezieht.


III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

1) an:<br />

an bezeichnet die seitliche Berührung oder Nähe in allen Fällen, bei denen in<br />

<strong>und</strong> auf ausgeschlossen sind.<br />

• Die Landkarte hängt an der Wand. –Er setzte sich an den Tisch. – Die<br />

Menge stand Kopf an Kopf. –Bonn liegt am Rhein.<br />

Der weitere Gebrauch von an ist aber von dieser konkreten Bedeutung gelöst<br />

<strong>und</strong> gibt einfach eine allgemeine Ortsangabe:<br />

• An der Grenze werden die Pässe kontrolliert.-Wir fahren in den Ferien<br />

ans Meer. - an die See, am Fuß des Berges, an der Ecke, an dieser Stelle.


III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

2) auf :<br />

lokal bezeichnet auf die Berührung von oben, während über einen Abstand<br />

voraussetzt.<br />

• Die Katze sitzt auf dem Dach. – Der Reiter steigt aufs Pferd. – auf dem<br />

Stuhl sitzen, auf der Spitze des Berges.<br />

Dann erweitert sich die Bedeutung zur Ortsangabe überhaupt:<br />

• auf dem Balkon, auf dem Rücken, auf einem Ohr taub, auf Seite 20


III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

3) an vs. auf :<br />

Zwischen an <strong>und</strong> auf gibt es zwar einen Unterschied, im Räumlichen<br />

sig<strong>na</strong>lisieren an <strong>und</strong> auf unmittelbaren Kontakt:<br />

• Bruno steht an der Wand.- Der Teller steht auf dem Tisch.<br />

Immerhin lässt es sich schon sagen, dass das Verhalten des durch auf<br />

Charakterisierten vom Vorhandensein einer anderen Sache abhängt, vgl.:<br />

• Das Glas steht auf dem Tisch→ „wäre der Tisch nicht da, so müsste das<br />

Glas herunterfallen“<br />

• Bruno lehnt an der Wand→ „wäre die Wand nicht da, so müsste Bruno<br />

umfallen“


III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

4) <strong>na</strong>:<br />

Das Russische stimmt mit dem Deutschen gr<strong>und</strong>sätzlich überein, nur nicht in drei<br />

Punkten, nämlich:<br />

- Auf <strong>na</strong> bilden sich dt. an <strong>und</strong> auf ab(die russische <strong>Sprache</strong> hat <strong>für</strong> beide<br />

nur <strong>na</strong>);<br />

- Im Gebrauch weichen die beiden <strong>Sprache</strong>n vonei<strong>na</strong>nder ab: dtsch. an/auf<br />

braucht nicht durch russ. <strong>na</strong> <strong>und</strong> russ. <strong>na</strong> nicht durch an /auf übersetzt zu<br />

werden. Hier<strong>für</strong> einige Beispiele:<br />

• сидит на краюстола -sitzt am Rande des Tisches, сидитна стуле -<br />

sitzt auf dem Stuhl, на крайнем Севере -im hohen Norden, писать на<br />

бумаге -auf Papier schreiben, на нем шляпа -er trägt einen Hut,<br />

служить на флоте -in der Flotte dienen,на моих глазах -vor meinen<br />

Augen, играть на рояле -auf dem Flügel spielen, играть на бильярде -<br />

Billard spielen, жарить на маргарине -in Margarine braten.<br />

- Die <strong>deutsche</strong>n Präpositionen verschmelzen mit dem Artikel.


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

Charakteristik<br />

Relationierende<br />

Leistung<br />

Relationierende<br />

Prozedur<br />

an<br />

Mit an teilt der Sprecher dem Hörer mit, dass er zwei sprachliche<br />

Entitäten R <strong>und</strong> B so auffassen soll, dass B mit dem R eine<br />

funktionelle Einheit bilden soll. Der Ausdruck an leistet somit ein<br />

Zusammenbringen/Zusammenkommen der beiden sprachlichen<br />

Entitäten.<br />

Die relationierende Leistung von an ist<br />

Zusammenbringen/Zusammenkommen. Diese Leistung ist das<br />

Ergebnis der Feldtransposition der nennenden Prozedur Nähe.<br />

Nähe


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

Lokale Interpretationen von an:<br />

Beispiele R Verb an B<br />

B1 Ihre Brieftasche füllen an Bankschaltern<br />

B1 Ihre Brieftasche füllen an Geldautomaten<br />

B2 Den Gegenstand (dicht)hochheben an Körper<br />

B2<br />

Schwere<br />

Gegenstände<br />

(dicht) tragen an Körper<br />

B2 Lasten verteilen an Körper<br />

B3 Die Schultasche sollte baumeln an Langen Riemen


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

auf<br />

Charakteristik<br />

Mit auf teilt der Sprecher dem Hörer mit, dass er zwei sprachliche<br />

Entitäten R <strong>und</strong> B so auffassen soll, dass B <strong>für</strong> R zu eröffnen bzw.<br />

akzessibel zu machen. Der Ausdruck auf leistet somit das Zugänglich-<br />

Machen / das Eröffnen einer Entität (B) <strong>für</strong> die andere (R).<br />

Relationierende<br />

Leistung<br />

Relationierende<br />

Prozedur<br />

Die relationierende Leistung von auf ist Akzessibel-Machen / Eröffnen.<br />

Diese Leistung ist das Ergebnis der Feldtransposition der nennenden<br />

Prozedur Entfaltung.<br />

Entfaltung


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

Lokale Interpretationen von auf:<br />

Beispiele R Verb auf B<br />

B1 Ein Fahrzeug abgestellt sein auf seiner Fahrbahn<br />

B1<br />

Ein Autofahrer<br />

beim …<br />

ausweichen auf die<br />

Gegenfahrbahn<br />

B2 Mausgrauer Belag auf Blättern,<br />

Blütenstielen <strong>und</strong><br />

anderen<br />

Pflanzenteilen<br />

B2 der sich ansiedelt auf abgestorbenen<br />

Pflanzenteilen<br />

kranker oder …<br />

B2<br />

Die<br />

gebracht werden auf die Pflanzen<br />

Vermehrungsorga<br />

ne …<br />

B2 faulende Stellen auf den infizierten<br />

Blättern, …


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

Vergleichende funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an <strong>und</strong> auf:<br />

Beispiele R Verb auf/an B<br />

B1<br />

B1<br />

Die erwachsenen<br />

Insekten<br />

Die gelblichgrünen<br />

bis weißen<br />

Larven<br />

sitzen an den<br />

Blattunterseiten<br />

sitzen auf den<br />

Blattunterseiten<br />

B2 Um die 20 Mark sind erzielbar am Markt<br />

B3<br />

Ihre<br />

überschlüssigen<br />

Zentralbankguthab<br />

en<br />

Stellen zur<br />

Verfügung<br />

B4 Die Bündel lehnten am Boden<br />

auf<br />

diesem Markt<br />

B4 Hier schlafen auf dem Boden


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

<strong>na</strong><br />

Charakteristik<br />

Relationierende Leistung<br />

Relationierende Prozedur<br />

Mit <strong>na</strong> teilt der Sprecher dem Hörer mit, dass der Hörer die<br />

sprachliche Entität R auf das in der sprachlichen Entität B<br />

repräsentierte Wissen ausrichten soll. Gleichzeitig stellt das im B<br />

repräsentierte Wissen entweder ein Ziel oder eine Position der<br />

Handlung dar. Durch <strong>na</strong> wird zwischen R <strong>und</strong> B ein Filter<br />

implementiert, der bewirkt, dass B von R im Ganzen anvisiert wird.<br />

Die relationierende Leistung von <strong>na</strong> ist Anvisieren / Anblicken des B<br />

durch R-das Adressieren.<br />

Adressierung


IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />

Lokale Interpretationen von <strong>na</strong>:<br />

Beispiele R Verb <strong>na</strong> B<br />

B1<br />

B2<br />

B3<br />

оба<br />

пловца/Beide<br />

Schwimmer, Nom.<br />

Pl.<br />

пожарные/Feuer<br />

wehrleute,<br />

Nom.Pl.<br />

юноши/junge<br />

Männer, Nom.Pl.<br />

закончили/enden,<br />

3.P.Pl.Imp.<br />

установили<br />

причину/feststelle<br />

n, 3 P.Pl.Imp.<br />

на/<strong>na</strong><br />

на/<strong>na</strong><br />

на/<strong>na</strong><br />

берегу/Ufer,<br />

Präpositiv, Sg.<br />

месте/Stelle,<br />

Präpositiv, Sg.<br />

своих лодках/ihre<br />

Boote, Präpositiv,<br />

Pl.<br />

B4<br />

мясо/Fleisch,<br />

Akk.Sg.<br />

тушим/schmoren,<br />

1P.PL.Präs.<br />

на/<strong>na</strong><br />

небольшом<br />

огне/kleine<br />

Flamme,<br />

Präpositiv, Sg.


V. Zusammenfassung<br />

Die vergleichende A<strong>na</strong>lyse deutsch-russisch hat in Bezug auf den<br />

Gebrauch von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong> folgendes ergeben:<br />

• Im Deutschen erfolgt bei dem Ausdruck an die Relation zwischen R <strong>und</strong> B<br />

als Prozess des Zusammenbringens/Zusammenkommens bzw. des<br />

Vereinens des R mit B. Bei dem Ausdruck auf erfolgt die Relation<br />

zwischen R <strong>und</strong> B als Prozess des Akzessibel-Machens/des Eröffnens des<br />

B durch R.<br />

• Der russische Ausdruck <strong>na</strong> stellt die Relation zwischen R <strong>und</strong> B als<br />

Adressieren/Anvisieren des durch die Kasus Akkusativ oder<br />

Präpositivs(Rest-Lokativ) markierten B <strong>für</strong> R her.


V. Zusammenfassung<br />

• Die Relation zwischen R <strong>und</strong> B mittels an bzw. auf erscheint als<br />

eigenständiger Relationierungsprozess. Die Kasus Dativ <strong>und</strong> Akkusativ<br />

sig<strong>na</strong>lisieren statische bzw. dy<strong>na</strong>mische Auffassung des<br />

Relationierungsprozesses zwischen R <strong>und</strong> B.<br />

• Die Relationierung mittels <strong>na</strong> erscheint als Modifizierung des<br />

kasusmarkierten B <strong>für</strong> R. Die Kasus Akkusativ bzw. Präpositivs wirken<br />

also direkt am B.<br />

• Die Kenntnis der Unterschiede in Entstehung <strong>und</strong> Aufbau der<br />

Standardkonstellationen mit <strong>na</strong> bzw. an <strong>und</strong> auf ermöglicht mit hoher<br />

Wahrscheinlichkeit die richtige Wahl von an oder auf.


V. Zusammenfassung<br />

• Die häufigsten Fehler bei Übersetzung:<br />

o Bei der Wahl des richtigen Kasus <strong>für</strong> die Präposition folgende<br />

Substantivgruppe<br />

o Zusammenziehung von Präposition <strong>und</strong> Artikel im Deutschen<br />

o Die Stellung der Präposition<br />

o Das entsprechende Substantiv im Russischen wird häufig im<br />

Instrumental ohne Präposition benutzt


VI. Literaturverzeichnis<br />

• Bed<strong>na</strong>rský, Petr (2002): „Deutsche <strong>und</strong> tschechische Präpositionen kontrastiv: - am Beispiel von an, auf<br />

<strong>und</strong> <strong>na</strong>.“, Münster; New York; München; Berlin: Waxmann, S. 94-135.<br />

• Grießhaber, Wilhelm (1999): „ Die relationierende Prozedur :zu Grammatik <strong>und</strong> Pragmatik lokaler<br />

Präpositionen <strong>und</strong> ihrer Verwendung durch türkische Deutschlerner.“, Münster; New York; München;<br />

Berlin: Waxmann, S. 88-118.<br />

• Herweg, Michael (1988): „Zur Semantik einiger lokaler Präpositionen des Deutschen. Überlegungen zur<br />

Theorie der lexikalischen Semantik am Beispiel von in, an, bei <strong>und</strong> auf.“ Stuttgart: IBM. (= LILOG-Report<br />

21).<br />

• Reiter, Norbert (1975): „Die Semantik <strong>deutsche</strong>r <strong>und</strong> russischer Präpositionen.“, Berlin, S. 76-81, 220-229.<br />

• Tarasevich, Larysa (2003): „Dimensio<strong>na</strong>le Präpositionen. Eine kontrastiv- semantische Untersuchung von<br />

vor <strong>und</strong> перед.“, Münster; New York; München; Berlin: Waxmann, S. 15-56.<br />

• Schmitz, Werner (1976): "Der Gebrauch der <strong>deutsche</strong>n Präpositionen.“, Germany, S. 49-58.


Vielen Dank!!!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!