na - Institut für deutsche Sprache und Linguistik
na - Institut für deutsche Sprache und Linguistik
na - Institut für deutsche Sprache und Linguistik
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die Semantik <strong>deutsche</strong>r <strong>und</strong><br />
russischer Präpositionen<br />
Die lokale Relation an/auf vs. <strong>na</strong><br />
Varvara Gavrilova
I. Gliederung<br />
• Definition der lokalen Relation<br />
• Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
• Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
• Zusammenfassung<br />
• Literaturverzeichnis
II. Definition der lokalen Relation<br />
Die lokal relationierende Prozedur bei Grießhaber (1999):
II. Definition der lokalen Relation<br />
Die lokal relationierende Prozedur vermittelt komplexe Beziehungen:<br />
– obligatorisch-elementare<br />
– nicht-obligatorisch-komplexe<br />
Das zu Relationierende (R) bezeichnet jede sprachliche Entität, die mit dem B<br />
zu relationieren ist.<br />
(B) als zu Beziehende ist wiederum eine sprachliche Entität, auf die sich das R<br />
bezieht.
III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
1) an:<br />
an bezeichnet die seitliche Berührung oder Nähe in allen Fällen, bei denen in<br />
<strong>und</strong> auf ausgeschlossen sind.<br />
• Die Landkarte hängt an der Wand. –Er setzte sich an den Tisch. – Die<br />
Menge stand Kopf an Kopf. –Bonn liegt am Rhein.<br />
Der weitere Gebrauch von an ist aber von dieser konkreten Bedeutung gelöst<br />
<strong>und</strong> gibt einfach eine allgemeine Ortsangabe:<br />
• An der Grenze werden die Pässe kontrolliert.-Wir fahren in den Ferien<br />
ans Meer. - an die See, am Fuß des Berges, an der Ecke, an dieser Stelle.
III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
2) auf :<br />
lokal bezeichnet auf die Berührung von oben, während über einen Abstand<br />
voraussetzt.<br />
• Die Katze sitzt auf dem Dach. – Der Reiter steigt aufs Pferd. – auf dem<br />
Stuhl sitzen, auf der Spitze des Berges.<br />
Dann erweitert sich die Bedeutung zur Ortsangabe überhaupt:<br />
• auf dem Balkon, auf dem Rücken, auf einem Ohr taub, auf Seite 20
III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
3) an vs. auf :<br />
Zwischen an <strong>und</strong> auf gibt es zwar einen Unterschied, im Räumlichen<br />
sig<strong>na</strong>lisieren an <strong>und</strong> auf unmittelbaren Kontakt:<br />
• Bruno steht an der Wand.- Der Teller steht auf dem Tisch.<br />
Immerhin lässt es sich schon sagen, dass das Verhalten des durch auf<br />
Charakterisierten vom Vorhandensein einer anderen Sache abhängt, vgl.:<br />
• Das Glas steht auf dem Tisch→ „wäre der Tisch nicht da, so müsste das<br />
Glas herunterfallen“<br />
• Bruno lehnt an der Wand→ „wäre die Wand nicht da, so müsste Bruno<br />
umfallen“
III. Die semantische Charakteristik von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
4) <strong>na</strong>:<br />
Das Russische stimmt mit dem Deutschen gr<strong>und</strong>sätzlich überein, nur nicht in drei<br />
Punkten, nämlich:<br />
- Auf <strong>na</strong> bilden sich dt. an <strong>und</strong> auf ab(die russische <strong>Sprache</strong> hat <strong>für</strong> beide<br />
nur <strong>na</strong>);<br />
- Im Gebrauch weichen die beiden <strong>Sprache</strong>n vonei<strong>na</strong>nder ab: dtsch. an/auf<br />
braucht nicht durch russ. <strong>na</strong> <strong>und</strong> russ. <strong>na</strong> nicht durch an /auf übersetzt zu<br />
werden. Hier<strong>für</strong> einige Beispiele:<br />
• сидит на краюстола -sitzt am Rande des Tisches, сидитна стуле -<br />
sitzt auf dem Stuhl, на крайнем Севере -im hohen Norden, писать на<br />
бумаге -auf Papier schreiben, на нем шляпа -er trägt einen Hut,<br />
служить на флоте -in der Flotte dienen,на моих глазах -vor meinen<br />
Augen, играть на рояле -auf dem Flügel spielen, играть на бильярде -<br />
Billard spielen, жарить на маргарине -in Margarine braten.<br />
- Die <strong>deutsche</strong>n Präpositionen verschmelzen mit dem Artikel.
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
Charakteristik<br />
Relationierende<br />
Leistung<br />
Relationierende<br />
Prozedur<br />
an<br />
Mit an teilt der Sprecher dem Hörer mit, dass er zwei sprachliche<br />
Entitäten R <strong>und</strong> B so auffassen soll, dass B mit dem R eine<br />
funktionelle Einheit bilden soll. Der Ausdruck an leistet somit ein<br />
Zusammenbringen/Zusammenkommen der beiden sprachlichen<br />
Entitäten.<br />
Die relationierende Leistung von an ist<br />
Zusammenbringen/Zusammenkommen. Diese Leistung ist das<br />
Ergebnis der Feldtransposition der nennenden Prozedur Nähe.<br />
Nähe
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
Lokale Interpretationen von an:<br />
Beispiele R Verb an B<br />
B1 Ihre Brieftasche füllen an Bankschaltern<br />
B1 Ihre Brieftasche füllen an Geldautomaten<br />
B2 Den Gegenstand (dicht)hochheben an Körper<br />
B2<br />
Schwere<br />
Gegenstände<br />
(dicht) tragen an Körper<br />
B2 Lasten verteilen an Körper<br />
B3 Die Schultasche sollte baumeln an Langen Riemen
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
auf<br />
Charakteristik<br />
Mit auf teilt der Sprecher dem Hörer mit, dass er zwei sprachliche<br />
Entitäten R <strong>und</strong> B so auffassen soll, dass B <strong>für</strong> R zu eröffnen bzw.<br />
akzessibel zu machen. Der Ausdruck auf leistet somit das Zugänglich-<br />
Machen / das Eröffnen einer Entität (B) <strong>für</strong> die andere (R).<br />
Relationierende<br />
Leistung<br />
Relationierende<br />
Prozedur<br />
Die relationierende Leistung von auf ist Akzessibel-Machen / Eröffnen.<br />
Diese Leistung ist das Ergebnis der Feldtransposition der nennenden<br />
Prozedur Entfaltung.<br />
Entfaltung
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
Lokale Interpretationen von auf:<br />
Beispiele R Verb auf B<br />
B1 Ein Fahrzeug abgestellt sein auf seiner Fahrbahn<br />
B1<br />
Ein Autofahrer<br />
beim …<br />
ausweichen auf die<br />
Gegenfahrbahn<br />
B2 Mausgrauer Belag auf Blättern,<br />
Blütenstielen <strong>und</strong><br />
anderen<br />
Pflanzenteilen<br />
B2 der sich ansiedelt auf abgestorbenen<br />
Pflanzenteilen<br />
kranker oder …<br />
B2<br />
Die<br />
gebracht werden auf die Pflanzen<br />
Vermehrungsorga<br />
ne …<br />
B2 faulende Stellen auf den infizierten<br />
Blättern, …
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
Vergleichende funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an <strong>und</strong> auf:<br />
Beispiele R Verb auf/an B<br />
B1<br />
B1<br />
Die erwachsenen<br />
Insekten<br />
Die gelblichgrünen<br />
bis weißen<br />
Larven<br />
sitzen an den<br />
Blattunterseiten<br />
sitzen auf den<br />
Blattunterseiten<br />
B2 Um die 20 Mark sind erzielbar am Markt<br />
B3<br />
Ihre<br />
überschlüssigen<br />
Zentralbankguthab<br />
en<br />
Stellen zur<br />
Verfügung<br />
B4 Die Bündel lehnten am Boden<br />
auf<br />
diesem Markt<br />
B4 Hier schlafen auf dem Boden
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
<strong>na</strong><br />
Charakteristik<br />
Relationierende Leistung<br />
Relationierende Prozedur<br />
Mit <strong>na</strong> teilt der Sprecher dem Hörer mit, dass der Hörer die<br />
sprachliche Entität R auf das in der sprachlichen Entität B<br />
repräsentierte Wissen ausrichten soll. Gleichzeitig stellt das im B<br />
repräsentierte Wissen entweder ein Ziel oder eine Position der<br />
Handlung dar. Durch <strong>na</strong> wird zwischen R <strong>und</strong> B ein Filter<br />
implementiert, der bewirkt, dass B von R im Ganzen anvisiert wird.<br />
Die relationierende Leistung von <strong>na</strong> ist Anvisieren / Anblicken des B<br />
durch R-das Adressieren.<br />
Adressierung
IV. Die funktio<strong>na</strong>le A<strong>na</strong>lyse von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong><br />
Lokale Interpretationen von <strong>na</strong>:<br />
Beispiele R Verb <strong>na</strong> B<br />
B1<br />
B2<br />
B3<br />
оба<br />
пловца/Beide<br />
Schwimmer, Nom.<br />
Pl.<br />
пожарные/Feuer<br />
wehrleute,<br />
Nom.Pl.<br />
юноши/junge<br />
Männer, Nom.Pl.<br />
закончили/enden,<br />
3.P.Pl.Imp.<br />
установили<br />
причину/feststelle<br />
n, 3 P.Pl.Imp.<br />
на/<strong>na</strong><br />
на/<strong>na</strong><br />
на/<strong>na</strong><br />
берегу/Ufer,<br />
Präpositiv, Sg.<br />
месте/Stelle,<br />
Präpositiv, Sg.<br />
своих лодках/ihre<br />
Boote, Präpositiv,<br />
Pl.<br />
B4<br />
мясо/Fleisch,<br />
Akk.Sg.<br />
тушим/schmoren,<br />
1P.PL.Präs.<br />
на/<strong>na</strong><br />
небольшом<br />
огне/kleine<br />
Flamme,<br />
Präpositiv, Sg.
V. Zusammenfassung<br />
Die vergleichende A<strong>na</strong>lyse deutsch-russisch hat in Bezug auf den<br />
Gebrauch von an, auf <strong>und</strong> <strong>na</strong> folgendes ergeben:<br />
• Im Deutschen erfolgt bei dem Ausdruck an die Relation zwischen R <strong>und</strong> B<br />
als Prozess des Zusammenbringens/Zusammenkommens bzw. des<br />
Vereinens des R mit B. Bei dem Ausdruck auf erfolgt die Relation<br />
zwischen R <strong>und</strong> B als Prozess des Akzessibel-Machens/des Eröffnens des<br />
B durch R.<br />
• Der russische Ausdruck <strong>na</strong> stellt die Relation zwischen R <strong>und</strong> B als<br />
Adressieren/Anvisieren des durch die Kasus Akkusativ oder<br />
Präpositivs(Rest-Lokativ) markierten B <strong>für</strong> R her.
V. Zusammenfassung<br />
• Die Relation zwischen R <strong>und</strong> B mittels an bzw. auf erscheint als<br />
eigenständiger Relationierungsprozess. Die Kasus Dativ <strong>und</strong> Akkusativ<br />
sig<strong>na</strong>lisieren statische bzw. dy<strong>na</strong>mische Auffassung des<br />
Relationierungsprozesses zwischen R <strong>und</strong> B.<br />
• Die Relationierung mittels <strong>na</strong> erscheint als Modifizierung des<br />
kasusmarkierten B <strong>für</strong> R. Die Kasus Akkusativ bzw. Präpositivs wirken<br />
also direkt am B.<br />
• Die Kenntnis der Unterschiede in Entstehung <strong>und</strong> Aufbau der<br />
Standardkonstellationen mit <strong>na</strong> bzw. an <strong>und</strong> auf ermöglicht mit hoher<br />
Wahrscheinlichkeit die richtige Wahl von an oder auf.
V. Zusammenfassung<br />
• Die häufigsten Fehler bei Übersetzung:<br />
o Bei der Wahl des richtigen Kasus <strong>für</strong> die Präposition folgende<br />
Substantivgruppe<br />
o Zusammenziehung von Präposition <strong>und</strong> Artikel im Deutschen<br />
o Die Stellung der Präposition<br />
o Das entsprechende Substantiv im Russischen wird häufig im<br />
Instrumental ohne Präposition benutzt
VI. Literaturverzeichnis<br />
• Bed<strong>na</strong>rský, Petr (2002): „Deutsche <strong>und</strong> tschechische Präpositionen kontrastiv: - am Beispiel von an, auf<br />
<strong>und</strong> <strong>na</strong>.“, Münster; New York; München; Berlin: Waxmann, S. 94-135.<br />
• Grießhaber, Wilhelm (1999): „ Die relationierende Prozedur :zu Grammatik <strong>und</strong> Pragmatik lokaler<br />
Präpositionen <strong>und</strong> ihrer Verwendung durch türkische Deutschlerner.“, Münster; New York; München;<br />
Berlin: Waxmann, S. 88-118.<br />
• Herweg, Michael (1988): „Zur Semantik einiger lokaler Präpositionen des Deutschen. Überlegungen zur<br />
Theorie der lexikalischen Semantik am Beispiel von in, an, bei <strong>und</strong> auf.“ Stuttgart: IBM. (= LILOG-Report<br />
21).<br />
• Reiter, Norbert (1975): „Die Semantik <strong>deutsche</strong>r <strong>und</strong> russischer Präpositionen.“, Berlin, S. 76-81, 220-229.<br />
• Tarasevich, Larysa (2003): „Dimensio<strong>na</strong>le Präpositionen. Eine kontrastiv- semantische Untersuchung von<br />
vor <strong>und</strong> перед.“, Münster; New York; München; Berlin: Waxmann, S. 15-56.<br />
• Schmitz, Werner (1976): "Der Gebrauch der <strong>deutsche</strong>n Präpositionen.“, Germany, S. 49-58.
Vielen Dank!!!