Sieben-Sprachen-Wörterbuch : Deutsch, Polnisch ... - wikimedia.org
Sieben-Sprachen-Wörterbuch : Deutsch, Polnisch ... - wikimedia.org
Sieben-Sprachen-Wörterbuch : Deutsch, Polnisch ... - wikimedia.org
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Vorwort.<br />
Das vorliegende Werk ist in der Übersetzungsstelle der Presseabteilung beim Oberbefehlshaber<br />
Ost entstanden. Es hat die Eigentümlichkeit, daß es schon zu einem<br />
beträchtlichen Teil fertig war, ehe überhaupt an seine Herausgabe gedacht wurde.<br />
Es ist aus einer Zettelsammlung entstanden, die, ursprünglich für den inneren Betrieb<br />
der Übersetzungsstelle bestimmt, allmählich an Umfang und an Bedeutung derart<br />
gewonnen hat, daß die Nutzbarmachung auch für weitere Kieise naheliegend VMU'de.<br />
Die Übersetzungsstelle hat unter anderem die Aufgabe, die Verordnungen und<br />
Bekanntmachungen der Verwaltungsbehörden von Ober-Ost in die im Verwaltungsgebiet<br />
gebräuchlichen <strong>Sprachen</strong> zu übertragen. Es stellte sich die Notwendigkeit heraus,<br />
emmal gefundene Ausdrücke und Wendungen festzuhalten, um für die Veröffentlichung<br />
in fremden <strong>Sprachen</strong> annähernd eine Einheitlichkeit zu gewährleisten. Vielen der in<br />
Betracht kommenden <strong>Sprachen</strong> fehlte eine ganze Reibe von Ausdrücken, — es gab für<br />
zahlreiche in der deutschen Verwaltungssprache fest eingebürgerte Begriffe in jenen<br />
Fremdsprachen keine Worte, deren Bedeutung sich genau mit der des deutschen Wortes<br />
deckte, — man mußte sich bisweilen zu mehr oder minder kühnen neuen Bildungen<br />
entschließen, — man mußte mit einer gewissen Willkür unter verschiedenen fremdsprachigen<br />
Ausdrücken den einen oder den anderen wählen, um von diesem Moment<br />
an das gewählte Wort fest mit einer bestimmten Bedeutung zu verknüpfen, — kurz:<br />
die lexikale Arbeit hatte in diesem Falle nicht, wie sonst, lediglich konfü-mative, sondern<br />
sehr oft konstitutive Bedeutung.<br />
Die Entwicklung dei- Sprache jeder einzelnen Nation hat mit deren kultureller Entwicklung<br />
Schritt gehalten; während bei der einen es an einem juristischen Wortschatz<br />
mangelte, war bei der anderen das Fehlen aller die Bedürfnisse der Landwirtschaft<br />
nuancierenden Ausdrücke festzustellen; allen gemeinsam aber war begreiflicherweise<br />
der Mangel an Ausdrücken für alle die Begriffe, welche sich erst in neuester Zeit, zumal<br />
während des Weltla-ieges, gebildet hatten, und vor allem fehlte es an Worten gerade<br />
für die in der täglichen Arbeit der Verwaltung ständig wiederkehrenden Ausdrücke<br />
aus dem Gebiete des deutschen Verwaltungs-, Gerichts- und Militärwesens. Auch hier<br />
mußte eine schöpferische Arbeit der Übersei zu ngsstelle einsetzen. Es erschien notwendig,<br />
ein für allemal bestimmte Ausdrücke zu schaffen, um diese Begriffe in ihrer<br />
vollen Bedeutung dem Geiste der Bevölkerung fest und unverrückbar einzuprägen.<br />
Um diesem Zwecke gerecht zu werden, mußte die geleistete Arbeit möglichst allen<br />
in Betracht kommenden deutschen Beamten und Mihtärpersonen zugänglich gemacht<br />
werden, welche in den besetzten Gebieten in diensthchen Verkehr mit der Bevölkerung<br />
zu treten haben. Jeder einzelne, der überhaupt versucht hatte, sich mit dem Geist einer<br />
der <strong>Sprachen</strong> vertraut zu machen, stand vor der Notwendigkeit, bis zu einem gewissen<br />
Umfange jene oben gekennzeichnete Arbeit selbst zu leisten. Das vorliegende Werk<br />
kann und soll ihm bei seinem dienstlichen und außeixlienstlichen Verkehr mit den Landeseinwohnern<br />
eine Hilfe sein — es soll einer Zersplitterung und einer Vergeudung geistiger<br />
Aibeitskraft vorbeugen und die erste Grundlage einheitlicher <strong>Sprachen</strong>twicklung in<br />
den gebotenen Grenzen werden.<br />
Daneben wird das Werk aber auch den Landeseinwohnern selbst willkommen<br />
sein, welche es besonders dann benutzen werden, wenn ilmen in einer deutschen Verordnung<br />
'etwa der Sinn eines deutschen Ausdruckes nicht ohne weiteres klar wird.<br />
5