MEISSEN COUTURE - Limitierte Kunstwerke 2015
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
LIMITIERTE<br />
KUNSTWERKE <strong>2015</strong><br />
LIMITED-EDITION<br />
ART WORKS <strong>2015</strong>
INHALT<br />
Contents<br />
008 Willkommen!<br />
Lassen Sie sich verzaubern von unserer neuen<br />
Edition herausragender <strong>Kunstwerke</strong>, inspiriert<br />
von vier Jahrhunderten Kunsthandwerk.<br />
008 Welcome!<br />
Here’s inviting you to be spirited away by our superb<br />
new series of artworks, inspired by many centuries of<br />
craftsmanship.<br />
010 Eine Zeitreise durch Stile und Epochen<br />
Von Rokoko bis Jugendstil, von den Anfängen der<br />
Manufaktur bis ins 20. Jahrhundert: Die <strong>Limitierte</strong>n<br />
<strong>Kunstwerke</strong> sind eine Zeitreise durch die Stilepochen.<br />
010 A time-trip through styles and epochs<br />
From the Rococo to art nouveau, from the beginnings<br />
of the Manufactory to the 20th century: our Limited-<br />
Edition Art Works are a time-trip through epochs in style.<br />
014 Ikonen<br />
Unvergänglich und einzigartig – die Ikonen<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® belegen eindrucksvoll die<br />
künstlerischen Höchstleistungen der<br />
Manufakturisten im Lauf der Jahrhunderte.<br />
014 Icons<br />
Everlasting and unique – icons by <strong>MEISSEN</strong> ® are<br />
impressive testimony to the supreme artistic feats of<br />
Manufactory artists over the centuries.<br />
030 <strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong> <strong>2015</strong><br />
Sorgsam gehütete Schätze der Meissener Porzellankunst,<br />
bewahrt in unserem über 300-jährigen<br />
Archiv und in strenger Limitierung neu aufgelegt.<br />
030 Limited-Edition Art Works <strong>2015</strong><br />
Jealously guarded treasures of <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain art,<br />
kept in our over 300-year-old archives and re-issued in<br />
strictly limited-editions.<br />
6
EINZIGARTIGE<br />
KUNSTWERKE<br />
VALUABLE<br />
COLLECTORS’ ITEMS<br />
Jedes Objekt der neuen Edition <strong>Limitierte</strong>r <strong>Kunstwerke</strong> symbolisiert einen Abschnitt<br />
unserer 300-jährigen Geschichte. Kunstsammler auf der ganzen Welt sind, wie schon<br />
unser Gründer August der Starke, der „maladie de porcelaine“ erlegen – und schätzen<br />
nicht zuletzt die Werthaltigkeit dieser seltenen Handwerkskunst.<br />
Each item in our new series of Limited-Edition Art Works symbolises a given point in<br />
our 300-year history. Art collectors all over the world are, like our founder Augustus the<br />
Strong before them, afflicted by the “maladie de porcelaine” – and certainly appreciate<br />
the enduring value of this rare craftsmanship.
Vorwort<br />
SEHR GEEHRTE DAMEN UND<br />
HERREN, LIEBE FREUNDE DES<br />
<strong>MEISSEN</strong>ER PORZELLANS®,<br />
Liane Werner<br />
Vertriebsleiterin<br />
<strong>MEISSEN</strong> <strong>COUTURE</strong><br />
Art Collection<br />
Vice President<br />
<strong>MEISSEN</strong> <strong>COUTURE</strong><br />
Art Collection<br />
ich freue mich, Ihnen mit dieser Broschüre die Edition<br />
<strong>2015</strong> unserer <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong> vorstellen zu dürfen.<br />
Es ist wieder gelungen, aus nahezu jeder Kunstperiode<br />
seit Gründung der Manufaktur vor über 300 Jahren hervorragende<br />
Objekte für diese Kollektion auszuwählen, so dass<br />
wir unseren Sammlern ein exquisites Angebot unterbreiten<br />
können.<br />
Gerade am Beispiel der Vasen zeigt sich die große Bandbreite<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® . Die prunkvolle Potpourrivase mit<br />
Figurenmalerei nach Boucher aus dem Jahr 1763 ist dabei<br />
ein ganz besonderes Objekt, bei dem alle Beteiligten – ob<br />
Modelleur, Bossierer oder Maler – höchste Kunstfertigkeit<br />
beweisen.<br />
Die 300-jährige Tradition spiegelt sich aber auch in der<br />
neuen zeitgenössischen Vase „Sommerduft“ von Horst<br />
Bretschneider wider. Perfekt ergänzen sich hier Form, plastische<br />
Elemente und Malerei.<br />
Sammler von Hundefiguren finden diesmal gleich zwei<br />
Objekte, die durch ihre Einzigartigkeit bestechen. Erstens<br />
der Mops als Tabatiere. Seit Mitte des 18. Jahrhunderts<br />
werden Möpse in der Manufaktur Meissen gefertigt. Dem<br />
Mopskult geschuldet, entstanden damals nicht nur ca. 90<br />
verschiedene Mopsfiguren, sondern das liebenswerte Tierchen<br />
ziert auch Dosen und wird hier außergewöhnlich als<br />
Tabatiere gestaltet.<br />
Der zweite Hund als Hüter einer Schatulle kann Ihre<br />
ganz besonderen Schätz bewachen. Kenner von <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
entdecken sofort die Ähnlichkeit zum „Russischen Windhund“<br />
und sicher hat jener auch den Schöpfer der Dose,<br />
Johann Daniel Schöne, zu diesem Stück inspiriert.<br />
Für besonderen Kaffee- oder Teegenuss sorgen zwei<br />
Dejeuners, beide dem Thema Figurenmalerei gewidmet und<br />
jedes auf seine Art einzigartig. So entführt das Gotzkowsky-Service<br />
den Betrachter nach Venedig in die Welt der<br />
Commedia dell‘Arte. Mit der Figurenmalerei nach Stadler<br />
auf dem zweiten Dejeuner begeben wir uns ins ferne China.<br />
Durch die stimmungsvollen Szenen aus dem chinesischen<br />
Alltag, wie man ihn sich im Europa des 18. Jahrhunderts<br />
vorgestellt hat, und in Verbindung mit dem fliederfarbenen<br />
Fonds strahlt dieses Service eine besondere Art von Lebensfreude<br />
und Harmonie aus.<br />
Vielleicht haben Sie schon einmal einen Elefanten angefasst.<br />
Es war sicher ein schönes Erlebnis – so wie das Berühren<br />
des Elefanten von Max Esser. Gefertigt aus dem ältesten<br />
Werkstoff der Manufaktur, dem Böttgersteinzeug ® , lässt<br />
der Elefant die weichen Körperflächen und die fein ausgearbeiteten<br />
Details spüren. Hier ist Berührung ausdrücklich<br />
erlaubt und erwünscht.<br />
Im November 2014 konnten wir im HAUS <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
„Saxonia“ vorstellen, die weltweit größte freistehende<br />
Porzellanskulptur, die <strong>MEISSEN</strong> ® bisher geschaffen hat.<br />
Jörg Danielczyk, Gestalter und Chefplastiker der Manufaktur,<br />
hat sich damit einen Lebenstraum erfüllt. Schon über<br />
viele Jahre beschäftigt den Künstler das Thema Mode. Das<br />
Model in Abendrobe besticht durch elegante Grazie und<br />
stand als solches sozusagen Modell für das große Model<br />
„Saxonia“.<br />
Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Entdecken unserer<br />
Edition <strong>2015</strong>!<br />
Es grüßt Sie herzlich<br />
Liane Werner<br />
Vertriebsleiterin <strong>MEISSEN</strong> <strong>COUTURE</strong> ® Art Collection<br />
9
Preface<br />
LADIES AND GENTLEMEN,<br />
LOVERS OF <strong>MEISSEN</strong> PORCELAIN®,<br />
I have great pleasure in being able to present our <strong>2015</strong><br />
series of Limited-Edition Artworks to you with this brochure.<br />
It has again proved possible to select outstanding<br />
items from every artistic period since the Manufactory was<br />
founded over 300 years ago for this collection, allowing us<br />
to submit an exquisite offering to collectors.<br />
Our vases demonstrate just how broadly based<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is. The showpiece potpourri vase from 1763<br />
with figure painting after Boucher, for instance, really is a<br />
bit special, an item that demanded the highest skills of all<br />
concerned - from modellers, to repairers, to painters.<br />
Our 300-year tradition is likewise reflected in Horst<br />
Bretschneider’s state-of-the-art “Fragrance of Summer”<br />
vase. Its shape, moulded features and painting complement<br />
each other perfectly.<br />
There are not one, but two dazzlingly distinctive offerings<br />
for collectors of dog figurines. First there is a pug as<br />
snuff box. The Meissen Manufactory has been producing<br />
pug dogs since the mid-18th century. The cult of the pug<br />
gave rise not only to 90 or so different models of the lovable<br />
little dog, it additionally adorned boxes and is unusually<br />
fashioned as a snuff box here.<br />
The other dog guards a casket and will be able to watch<br />
over your most special treasures. <strong>MEISSEN</strong> ® connoisseurs<br />
will immediately spot the similarity to the “Russian Greyhound”<br />
and this is sure to have also inspired Johann Daniel<br />
Schöne, the box’s creator.<br />
Two déjeuners, both devoted to the issue of figure painting<br />
and both unique in their own different ways, will make<br />
for greatly enjoyable coffee or tea ceremonies. The Gotzkowski<br />
set transports its beholder to Venice and the world<br />
of the Commedia dell‘Arte. The Stadler-style figure painting<br />
on the second déjeuner, by contrast, takes us to far-off<br />
China. Atmospheric scenes from everyday Chinese life as it<br />
was imagined to be in 18th-century Europe join with a lilac<br />
ground to imbue this set with a radiant sense of joie de vivre<br />
and harmony.<br />
You may have touched an elephant at some time in your<br />
life. It was undoubtedly a pleasant experience - as is taking<br />
hold of the elephant by Max Esser. Produced in Böttger<br />
Stoneware ® , the Manufactory’s oldest material, the elephant<br />
is notable for its soft-looking body areas and elaborate fine<br />
detail. A hands-on approach is certainly the order of the day<br />
here.<br />
November 2014 saw the unveiling at the House of<br />
Meissen of “Saxonia”, the largest free-standing porcelain<br />
sculpture ever produced by <strong>MEISSEN</strong> ® , indeed the largest<br />
in the world. Jörg Danielczyk, designer and Sculptor-in-<br />
Chief at the Manufactory, fulfilled a life’s dream with this<br />
work. Fashion has preoccupied the artist for several years<br />
now. The model exudes elegant grace in her evening gown<br />
and can be said to have served as a model for the somewhat<br />
larger “Saxonia”.<br />
Have fun browsing through our <strong>2015</strong> series.<br />
Yours sincerely,<br />
Liane Werner<br />
Vice President <strong>MEISSEN</strong> <strong>COUTURE</strong> ® Art Collection<br />
10
EINE ZEITREISE DURCH<br />
STILE UND EPOCHEN<br />
A TIME-TRIP THROUGH STYLES AND EPOCHS<br />
Von Rokoko bis Jugendstil, von den impressionistischen Motiven François Bouchers bis zu den<br />
üppig-barocken Formen Johann Joachim Kaendlers: Die <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong> sind eine Zeitreise<br />
durch die Stilepochen – und das einzigartige Kunsthandwerk der Manufaktur Meissen.<br />
From the Rococo to art nouveau, from the impressionistic motifs of François Boucher to the<br />
voluptuous Baroque shapes of Johann Joachim Kaendler, our Limited-Edition Artworks are a<br />
time-trip through epochs in style – and the unique craftsmanship of the Meissen Manufactory.
Handwerkskunst / Craftsmanship<br />
300 JAHRE KUNSTHANDWERK –<br />
SAMMLERSTÜCKE FÜR DIE EWIGKEIT<br />
300 YEARS OF CRAFTSMANSHIP –<br />
COLLECTIBLES FOR ETERNITY<br />
Naturalistische Blumenmalerei auf einem Wandbild und exotische<br />
Chinoiserien als Motiv einer Schale. Üppig dekorierte Vasen und<br />
Figuren tragen die Handschrift des Rokoko oder Biedermeier: Die<br />
<strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong> sind eine Zeitreise durch Stile und Epochen<br />
– und ein traditionsreiches, einzigartiges Kunsthandwerk.<br />
Seit vier Jahrhunderten erschafft <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Kunstwerke</strong> für die<br />
Ewigkeit. Ihre Formen werden in unserem großen Archiv sorgsam<br />
gehütet und bewahrt, um sie dann in limitierter Auflage zu neuem<br />
Leben zu erwecken. So können die Werke vergangener Blütezeiten –<br />
von Kaendler, Acier oder Scheurich, von Rokoko bis zum Jugendstil<br />
– jederzeit neu erschafffen werden. Es ist ein weltweit einzigartiger<br />
Schatz, aus dem wir schöpfen, der uns immer wieder inspiriert. Und<br />
so sind die <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong> auch immer eine Zeitreise durch<br />
die Stilepochen, durch über 300 Jahre Manufakturgeschichte – und das<br />
große Erbe von Generationen an Meissener Porzellanmalern und Farblaboranten,<br />
Bossierern und Modelleuren.<br />
Aus Liebe zur Handwerkskunst<br />
Alle limitierten Werke sind kunsthandwerklich so herausfordernd,<br />
dass sie nur von den besten Manufakturisten hergestellt werden können.<br />
Das gilt sowohl für den plastischen Bereich der Porzellanformung als<br />
auch für die aufwendige Dekoration von Hand. In jedem einzelnen<br />
Werk steckt Können und Ausdauer, viel Liebe und Leidenschaft für<br />
ein jahrhundertealtes Kunsthandwerk, das schon zu den Anfängen der<br />
Manufaktur in höchster Vollendung bestand. Dass man bei <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
die verschiedenen Techniken auch heute noch pefekt beherrscht, ist nur<br />
möglich aufgrund der eigenen Ausbildung unserer Maler und Gestalter<br />
und der Weitergabe dieses Wissens von einer Generation zur nächsten.<br />
Viele unserer Künstler bleiben ein Berufsleben lang – und werden so<br />
Teil der Geschichte und von Europas ältester Porzellanmanfuaktur.<br />
Naturalistic flower painting on a wall plaque and exotic chinoiseries<br />
as the motif on a dish. Profusely decorated vases and figurines<br />
bear the stamp of the Rococo or Biedermeier: our Limited-Edition<br />
Artworks are a time-trip through styles and epochs - and through<br />
unique, rich-in-tradition craftsmanship.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® has been creating artworks for eternity in a period spanning<br />
four centuries. Their moulds are jealously guarded and stored<br />
in our sizeable archives, from which they are brought back to life in<br />
limited editions. This enables works from past heydays - by Kaendler,<br />
Acier or Scheurich, from the Rococo to art nouveau - to be recreated at<br />
any time. It is a globally unique treasure trove from which we tap, one<br />
that inspires us over and over again. Our Limited-Edition Artworks<br />
are thus invariably also a time-trip through epochs in style, through<br />
300 years of Manufactory history and the great legacy of generations of<br />
Meissen porcelain painters and paint chemists, repairers and modellers.<br />
Born of a love of crafted art<br />
All our limited-edition pieces are so challenging in terms of their<br />
craftsmanship that they can only be made by the very best Manufactory<br />
staff. That holds both for the sculptural sphere of porcelain shaping and<br />
for their intricate decoration by hand. Every single work is marked<br />
by ability and patience, by a great love and passion for centuries-old<br />
craftsmanship that has been practised to utter perfection from the<br />
Manufactory’s very beginnings. The fact that the various techniques<br />
are still mastered at <strong>MEISSEN</strong> ® today is solely due to our training our<br />
painters and designers ourselves and to know-how having been passed<br />
down from one generation to the next. Many of our artists stay with<br />
us all their working lives - thus becoming part of history and Europe’s<br />
oldest porcelain manufactory.<br />
13
IKONEN<br />
ICONS<br />
Unvergänglich, einzigartig, historisch – Die Ikonen von <strong>MEISSEN</strong> ® belegen<br />
eindrucksvoll, zu welchen künstlerischen Höchstleistungen die Manufakturisten<br />
seit Jahrhunderten in der Lage sind. Sammlerstücke aus Porzellan, von Kennern<br />
auf der ganzen Welt bewundert und verehrt.<br />
Everlasting, unique, historical - <strong>MEISSEN</strong> ® icons are impressive testimony to the<br />
supreme artistic feats of which Manufactory artists have been capable over the<br />
centuries. Collectors’ items in porcelain, cherished and honoured by connoisseurs<br />
the world over.
Ikonen / Icons<br />
16
Ikonen / Icons<br />
17
Ikonen<br />
Kaendlers prunkvolles Meisterwerk des<br />
Rokoko vereint das gesamte Können der<br />
Manufaktur – komplexe Formgebung,<br />
perfekte Modellierkunst und impressionistische<br />
Malerei im Stil François<br />
Bouchers.<br />
Kaendler’s lavish Rococo masterpiece<br />
pools all the Manufactory’s abilities -<br />
complex design, perfect modelling and<br />
impressionistic painting in the manner of<br />
François Boucher.<br />
18
Icons<br />
POTPOURRIVASE „FIGUREN-<br />
MALEREI NACH BOUCHER“<br />
VASE WITH “FIGURE PAINTING<br />
AFTER BOUCHER”<br />
Täuschend echte Blüten, komplexe Formgebung, perfekt modellierte<br />
Figuren und filigrane Malerei im Stile des Impressionismus<br />
– die prunkvolle Potpourrivase ist eines der barocken Meisterwerke<br />
des Meissener Modelleurgenies Johann Joachim Kaendler. Und<br />
vereint das gesamte Können der Meissener Künstler.<br />
Deceptively lifelike flowers, complex design, perfectly modelled<br />
figures and filigree painting in the impressionist style - this opulent<br />
potpourri vase is one of the Baroque masterpieces produced<br />
by Meissen’s modelling genius Johann Joachim Kaendler and<br />
pools all the abilities of artists at Meissen.<br />
19
Ikonen<br />
BAROCKES<br />
PRACHTSTÜCK<br />
BAROQUE SHOWPIECE<br />
Potpourrivase „Figurenmalerei nach Boucher“<br />
Vase with “figure painting after Boucher”<br />
270284-81M05-1<br />
H 66 cm, Lim. 10<br />
Das Barock und Rokoko gelten als formenfreudigste Zeitalter mit<br />
üppigster Prachtentfaltung. Prunkvolle Potpourrivasen, reich<br />
belegt mit plastischen Blumen und Figuren, waren Mitte des 18.<br />
Jahrhunderts außerordentlich beliebt. Sie vereinen das gesamte<br />
Können der Künstler <strong>MEISSEN</strong> ® s von der komplexen Formgebung,<br />
über die Plastik und das Modellieren bis hin zur Malerei. Und<br />
sie belegen, zu welcher Blüte es die Manufaktur schon in den ersten<br />
40 Jahren ihres Bestehens gebracht hatte.<br />
Einer ihrer bedeutendsten Modelleure, Johann Joachim Kaendler<br />
(1706-1775), schuf dieses Meisterwerk auf dem Höhepunkt seines<br />
künstlerischen Schaffens um 1763. Bei aller Opulenz wirken die<br />
Gesamtkomposition und Anordnung der Dekoration perfekt proportioniert.<br />
Kaendlers Figuren zeigen mit elegantem Schwung und leichter<br />
Anmut den vollkommenen Ausdruck des Rokoko. Sie ähneln den Putten<br />
und Nymphen, die auch sein berühmtes Schwanenservice zieren.<br />
Plastisch und in sehr lebendiger Haltung ergänzen sie die impressionistische<br />
Malerei nach dem Motiv „Der Herbst“ aus einer Jahreszeitenserie<br />
des Franzosen François Boucher (1703-1770). Wie kein zweiter<br />
beherrschte es der Hofmaler Ludwig XV. und Günstling der Marquise<br />
de Pompadour, die galante Welt des Rokoko in lasziven, mythologischen,<br />
allegorischen und erotischen Motiven wider zu spiegeln. Seine<br />
Werke hängen unter anderem im Louvre und in der Petersburger Eremitage<br />
– das prächtige Kunststück Kaendlers aus Porzellan hätte den<br />
Platz daneben verdient.<br />
The Baroque and Rococo are regarded as ages of very exuberant<br />
form in which splendour was given full rein. Extravagant potpourri<br />
vases, copiously applied with moulded flowers and figurines,<br />
were extraordinarily popular in the mid-18th century. They pool<br />
the whole gamut of <strong>MEISSEN</strong> ® artistic skills from complex formal<br />
design through sculpture and modelling to painting. They are similarly<br />
evidence of the fact that, after just 40 years in operation, the<br />
Manufactory was flourishing.<br />
One of its most outstanding modellers, Johann Joachim Kaendler<br />
(1706-1775), created this masterpiece at the height of his artistic powers<br />
in around 1763. Opulent as the vase may be, the composition and<br />
layout of its decoration are nevertheless perfectly proportioned. The<br />
elegant verve and subtle charm of Kaendler’s figures are wholly in the<br />
Rococo vein. They resemble the cherubs and nymphs that also adorn<br />
his famous Swan Service. With their plasticity and extremely vibrant<br />
posture, they augment impressionistic painted detail based on a picture<br />
of “Autumn” from a Four Seasons series by the Frenchman François<br />
Boucher (1703-1770). Court painter to Louis Quinze and favourite of<br />
the Marquise de Pompadour, he was peerless in his ability to portray<br />
the gallant world of the Rococo in motifs that are by turn lascivious,<br />
mythological, allegorical and erotic. Some of his works hang in the Louvre<br />
and the St. Petersburg Hermitage – Kaendler’s magnificent work of<br />
art in porcelain would have merited a place next to them.<br />
20
Icons<br />
Von oben im Uhrzeigersinn: Beim<br />
Ausmodellieren der plastischen Blüten<br />
wird auf jedes Detail geachtet. Die<br />
Vorlage der Malerei lieferte François<br />
Bouchers allegorisch-laszives Motiv „Der<br />
Herbst“, auf Porzellan zu neuem Leben<br />
erweckt.<br />
Clockwise from top: attention is paid to<br />
even the smallest detail when moulding<br />
the flower-heads. The source material for<br />
the painting took the form of François<br />
Boucher’s lascivious allegorical “Autumn”<br />
motif, lent new life on porcelain.<br />
21
Ikonen<br />
22
Icons<br />
KIRCHNER-UHR<br />
„SEEPROSPEKTMALEREI<br />
NACH HÖROLDT“<br />
KIRCHNER CLOCK WITH “SEASCAPE<br />
PAINTING AFTER HÖROLDT”<br />
„Carpe diem“, „Nutze den Tag“, lautet die Botschaft dieses prächtigen<br />
Zeitmessers aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Mit der<br />
Kaminuhr symbolisierte der Meissener Bildhauer Johann Gottlieb<br />
Kirchner kunstvoll und facettenreich den Wandel der Zeit – und<br />
die Endlichkeit unseres Lebens.<br />
Carpe diem, “Pluck the day when it is ripe”, is the motto of this<br />
splendid time-piece from the mid-18th century. Meissen sculptor<br />
Johann Gottlieb Kirchner symbolised the course of time – and<br />
finiteness of life – in a consummate, multifaceted manner in his<br />
mantelpiece clock.<br />
23
Ikonen<br />
SYMBOL FÜR WANDEL<br />
UND VERGÄNGLICHKEIT<br />
SYMBOL OF GLORY<br />
AND TRANSIENCE<br />
Kirchner-Uhr „Seeprospektmalerei<br />
nach Höroldt“<br />
Kirchner clock with “Seascape<br />
painting after Höroldt”<br />
900084-60M15-1<br />
H 50 cm, Lim. 10<br />
In vielen Facetten symbolisierte Bildhauer Johann Gottlieb Kirchner<br />
(1706-1768) bei <strong>MEISSEN</strong> ® 1727 den Lauf der Zeit mit einer<br />
prächtigen Kaminuhr, die Johann Joachim Kaendler (1706-1775)<br />
nochmals überarbeitete.<br />
Kleine Putten halten ein Tuch in strahlendem Blau, der Farbe des<br />
Himmels, der Weite und Unendlichkeit. Vor dieser Kulisse drehen sich<br />
die Zeiger der Uhr übers Zifferblatt vom Tag, dargestellt als Frauen-<br />
Figur mit einer Sonne, bis zur Nacht auf der linken Seite. Zwei Sphinxen<br />
zwischen Sockel und Aufbau verweisen auf die Vergänglichkeit. Ihr<br />
Rätsel, das sie laut griechischer Mythologie dem Ödipus gestellt haben,<br />
erinnert an die Endlichkeit des Lebens: „Was geht am Morgen auf vier<br />
Füßen, am Mittag auf zweien und am Abend auf dreien Beinen?“ –<br />
der Mensch als Säugling, Erwachsener und Greis. Auch seine Umwelt<br />
unterliegt stetem Wandel. Davon zeugen die in feinsten Pinselstrichen<br />
gemalten, Gold gerahmten Miniaturen auf Sockel und Schild: Hafenszenen<br />
aus den Niederlanden, England und Portugal. Der Handelsweg<br />
über die alte Seidenstraße hatte im 18. Jahrhundert an Bedeutung verloren.<br />
Stoffe, exotische Gewürze und vieles mehr gelangten jetzt über die<br />
Meere aus fernen Ländern nach Europa. Der Handel per Schiff boomte<br />
seinerzeit ähnlich wie heute – wenn auch in vergleichbar bescheidenen<br />
Dimensionen. Und auch noch nach fast 300 Jahren lautet die Botschaft<br />
der kunstvollen Uhr noch „Carpe diem“. Den Überseehändlern und<br />
Abenteurern musste man das in der Aufbruchsstimmung des 18. Jahrhunderts<br />
nicht zweimal sagen.<br />
The sculptor Johann Gottlieb Kirchner (1706-1768) symbolised<br />
the course of time in a great many facets on a splendid mantelpiece<br />
clock he produced at <strong>MEISSEN</strong> ® in 1727 and which Johann Joachim<br />
Kaendler (1706-1775) subsequently reworked.<br />
Tiny cherubs hold a fabric in gleaming blue – colour of the sky, distance<br />
and infinity. Against this backdrop, the clock’s hands move round<br />
the clockface from daytime, represented as a female figure with a sun,<br />
to night-time on the lefthand side. Two sphinxes between the base and<br />
the upper section are indicative of transience. The riddle with which,<br />
according to Greek mythology, they confronted Oedipus recalls the<br />
finiteness of life: “What walks on four feet in the morning, two at noon<br />
and three in the evening?” – Answer: human beings during infancy,<br />
adulthood and old age. The world around is likewise subject to constant<br />
change. Gilt-framed miniatures painted with the finest of brush-strokes<br />
on base and panel bear witness to this, portraying harbour scenes from<br />
the Netherlands, Britain and Portugal. The trade route via the ancient<br />
Silk Road dwindled in importance in the 18th century. Fabrics, exotic<br />
spices and much more besides now reached Europe from distant lands<br />
by sea. Maritime commerce boomed then much as it is doing these<br />
days - though to a comparably more modest degree. And “carpe diem”<br />
is still the watchword of this consummate clock almost 300 years on.<br />
The overseas traders and adventurers of the time would have lost no<br />
time taking up the suggestion in the mood of euphoria that reigned in<br />
the 18th century.<br />
24
Icons<br />
25
Ikonen<br />
26
Icons<br />
WANDGEMÄLDE<br />
„STILLEBEN MIT BLUMEN-<br />
VASE NACH VAN DAEL“<br />
WALLPLAQUE “STILL LIFE WITH<br />
FLOWER VASE AFTER VAN DAEL”<br />
Gemäldekopie (Ausschnitt) nach van Dael (1765-1840)<br />
Ausführung Horst Bretschneider<br />
Copy of a painting (detail) after van Dael (1765-1840),<br />
executed by Horst Bretschneider<br />
Die Gemäldemalerei zählt zu den höchsten Künsten der Manufaktur,<br />
wie das Wandgemälde nach einem Werk des niederländischen<br />
Malers Jan Frans van Dael eindrucksvoll belegt. Den<br />
Meissener Porzellanmalern gelang es meisterhaft, die Natürlichkeit<br />
der Frühlingsblumen detailgetreu wiederzugeben – eine<br />
Kunst, die nur wenige, besonders talentierte und erfahrene<br />
Manufakturisten beherrschen.<br />
Imitating oil-paintings is one of the Manufactory’s supreme skills,<br />
as the wall plaque to a work by the Dutch painter Jan Frans van<br />
Dael impressively demonstrates. Porcelain painters at Meissen have<br />
succeeded in exquisitely rendering the naturalness of the spring<br />
flowers down to the last detail – an art that only a few particularly<br />
talented and experienced Manufactory staff are capable of.<br />
27
Ikonen<br />
VOLLENDETES KUNSTHANDWERK<br />
ACCOMPLISHED CRAFTSMANSHIP<br />
Ein üppiges Arrangement aus Rosen, Tulpen, Iris, Federmohn,<br />
Aurikel und anderen Frühlings- und Sommerblumen leuchtet uns<br />
von diesem Meisterwerk auf Porzellan entgegen: ein leicht abgewandeltes<br />
Werk des großen niederländischen Blumen- und Früchtemalers<br />
Jan Frans van Dael (1774-1840).<br />
Die Gemäldemalerei zählt zu den höchsten Künsten bei<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , beherrscht nur von wenigen Mitarbeiter, die nicht nur eine<br />
herausragende Begabung, sondern auch langjährige Erfahrung besitzen.<br />
Die Gemäldekopie spiegelt perfekt van Daels unvergleichliche Technik<br />
wider, Blüten besonders naturalistisch und detailgetreu darzustellen.<br />
Die Farben werden dazu in mehreren Schichten und Lasuren auf das<br />
glasierte Porzellan gemalt und mehrfach gebrannt. Meisterlich beweist<br />
der Porzellanmaler darin sein Können, handwerkliches Geschick und<br />
Beherrschung der Farbpalette. Zu den Auftraggebern des Niederländers<br />
van Dael gehörten einst Napoléon Bonaparte und Karl X. Seine<br />
Gemälde hängen im Hermitage Museum zu St. Petersburg, im Lyoner<br />
Museum und im Louvre. Die Kopie „Stillleben mit Blumenvase“ mit<br />
kostbaren gravierten Goldrahmen ist ein exquisites Pendant, dessen<br />
Pracht man ganz privat und jeden Tag wieder genießen kann. Die Blumen<br />
welken nie. Und das kostbare Kunstwerk wird im Gegensatz zum<br />
Original nie an Farbe und Brillanz verlieren.<br />
A bountiful array of roses, tulips, iris, plume poppies, bear’s ear<br />
and other flowers of spring and summer shine out at us from this<br />
masterpiece on porcelain, a slightly modified version of a work<br />
by the great Dutch flower-and-fruit painter Jan Frans van Dael<br />
(1774-1840).<br />
Picture painting is one of the highest arts practised at the Manufactory,<br />
one that none but a very few staff with long experience and exceeding<br />
aptitude are versed in. The replica painting reflects to perfection<br />
van Dael’s inimitable penchant for rendering flowers in a particularly<br />
naturalistic, faithfully detailed manner. The colours are painted and<br />
scumbled onto the glazed porcelain in several layers and fired several<br />
times. Our porcelain painter most ably manifests his great talent, craft<br />
skills and mastery of the colour palette in the process. The Dutchman<br />
van Dael’s clients included Napoleon Bonaparte and Charles the<br />
Fifth. His pictures can now be admired in the Hermitage Museum at<br />
St. Petersburg, the Lyon Museum or the Louvre. The copy of “Still<br />
life with vase of flowers” with its sumptuous gilt-tooled frame is an<br />
exquisite counterpart whose splendour can be enjoyed anew in private<br />
and every day. Its flowers will never wither and, unlike the original, this<br />
choice work of art will never fade or lose its sheen.<br />
28
Icons<br />
Wandgemälde „Stillleben mit Blumenvase nach Van Dael“<br />
Wall plaque “Still life with flower vase after Van Dael”<br />
932984-9MA47-1<br />
70 x 50 cm, Lim. 10<br />
29
LIMITIERTE<br />
KUNSTWERKE<br />
LIMITED-EDITION<br />
ART WORKS<br />
Schätze der Meissener Porzellankunst, bewahrt in unserem über<br />
300-jährigen Archiv und in strenger Limitierung neu aufgelegt –<br />
die Edition <strong>Limitierte</strong>r <strong>Kunstwerke</strong> <strong>2015</strong> wird Sammler und Liebhaber des<br />
Meissener Porzellans ® aufs Neue begeistern.<br />
Treasures of Meissen porcelain art, stored in our over 300-year-old archives and<br />
re-issued in strictly limit editions - the series of Limited-Edition Artworks for<br />
<strong>2015</strong> will once again thrill collectors and devotees of Meissen Porcelain ® .
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
TASSEN-SERIE<br />
CUP-AND-SAUCER SETS<br />
Ernst August Leuteritz (1818-1893)<br />
Tasse „Purpur und gold staffiert“<br />
Cup and saucer “coloured in<br />
purple and gold”<br />
H 7,5 cm, Lim. 100<br />
998684-55921-1 Tasse „Grün und gold staffiert“<br />
Cup and saucer “coloured in<br />
Tasse „Blau und gold staffiert“<br />
Cup and saucer “coloured in<br />
blue and gold”<br />
H 7,5 cm, Lim. 100<br />
998784-55920-1<br />
green and gold”<br />
H 7,5 cm, Lim. 100<br />
998584-55923-1<br />
Tassen haben als Sammlerstücke eine lange Tradition. Bereits<br />
zu Beginn des 19. Jahrhundert entwickelte sich in bürgerlichen<br />
Kreisen der Brauch, zu Anlässen wie Geburtstag, Taufe oder<br />
Jubiläum und als besonderen Freundschaftsbeweis einzelne, reich<br />
dekorierte Tassen zu verschenken.<br />
Im Biedermeier wurde der Kaffee- oder Teetisch zum Mittelpunkt<br />
der Familie und zum Treffpunkt der Frauen. Beim so genannten<br />
Kaffeeklatsch tauschten die Damen Neuigkeiten aus und bildeten sich<br />
im privaten Kreis weiter. Diese drei farbenfrohen Relieftassen hätten als<br />
dekorativer Mittelpunkt der Tafel sicherlich bestens für Gesprächsstoff<br />
sorgen können. Ihre Entwürfe stammen aus den Jahren 1840 bis 1850<br />
und gehen auf Ernst August Leuteritz (1818-1893) zurück. Als Leiter<br />
der Modellabteilung setzte er in <strong>MEISSEN</strong> ® auf ein zweites Rokoko,<br />
um den Reichtum des 18. Jahrhunderts wieder aufleben zu lassen.<br />
Mit plastischen Muschel-, Feigenblatt- und Akanthusreliefs sind seine<br />
bauchigen Tassen opulent dekoriert, in ausdrucksvollen Farben handgestuppt<br />
und mit 23-karätigem Gold veredelt – schöner kann man die<br />
Kostbarkeit von Freundschaft nicht beweisen. Und heute wie damals<br />
sind die wertvollen Schmuckstücke zudem ein prächtiger Blickfang in<br />
der Sammlervitrine.<br />
Cups have a long tradition as collectors’ items. It had already<br />
become customary in middle-class circles by the beginning of the<br />
19 th century to make gifts of single, richly decorated cups as special<br />
tokens of friendship on occasions such as birthdays, christenings or<br />
anniversaries.<br />
Coffee and tea-tables increasingly became the centre of middle-class<br />
family life and a meeting place for women in the Biedermeier period.<br />
Coffee mornings were held at which the latter would privately exchange<br />
the latest news and improve their minds. These three, gaily coloured,<br />
relief-moulded cups would have provided plenty to talk about as the<br />
decorative point of focus on the table.<br />
Their designs date back to between 1840 and 1850 and were the<br />
work of Ernst August Leuteritz (1818-1893). As Head of the Model<br />
Shop at <strong>MEISSEN</strong> ® , he championed a Rococo revival in order to reinvoke<br />
the exuberance of the 18th century. His bellied cups are opulently<br />
decorated with relief-moulded seashells, fig leaves and acanthus,<br />
hand-daubed in strong colours and enriched with 23-karat gold – there<br />
can be no more beautiful token of the preciousness of friendship. These<br />
valuable showpiece items are as eye-catching in any collector’s cabinet<br />
today as they ever were.<br />
32
Limited-Edition Art Works<br />
Edle Sammlerstücke für die<br />
gehobene Kaffeetafel: Die<br />
„Tassen-Serie“ von Ernst<br />
August Leuteritz.<br />
Classy collectors’ items<br />
for select coffee tables: the<br />
“Cup Series” by Ernst<br />
August Leuteritz.<br />
33
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
WELLENSPIEL-<br />
VASEN MIT BELAG<br />
SPRIGGED “WAVES” VASES<br />
Zauberhaft zart machen kleine plastische Blüten jede dieser Vasen<br />
zum Unikat. Kunstvoll von Hand modelliert, gleicht keine exakt<br />
der anderen.<br />
Die Formen, die zum Service „Wellenspiel“ mit geschwungenem<br />
Rand und feinem Relief gehören, wurden erst 1996 bei <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
kreiert. Durch ihre ausgewogenen Proportionen gelten sie schon heute<br />
als moderne Klassiker. Mit den für das 18. Jahrhundert typischen,<br />
aufgesetzten Dekorelementen harmonieren sie im wahrsten Sinne des<br />
Wortes auf das Feinste. Ob Röschen, Orchideen oder Lotosblumen,<br />
die Pastellfarben geben ihnen eine frühlingshafte Ausstrahlung. Und<br />
die Malerei, die die Blüten ins Dekor fortsetzt, verleiht den kleinen<br />
Arrangements eine so räumliche Natürlichkeit, dass man ihren feinen<br />
Duft wahrzunehmen meint. Damit machen die Porzellankünstler<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® s allen Blumenliebhabern ein großes Geschenk – außer den<br />
Floristen, denn deren Dekorationen sind hier nicht gefragt.<br />
Tiny moulded flowers of enchanting delicacy make each of these<br />
vases unique. Consummately modelled by hand, no two are alike.<br />
The shapes that go to make up the “Waves” tableware service with<br />
its flowing rims and fine relief-moulding were not created until 1996<br />
at <strong>MEISSEN</strong> ® . They have already come to be regarded as modern classics,<br />
however, by dint of their harmonious proportions. They blend<br />
in with the applied decoration so typical of the early 18 th century in<br />
literally the finest possible way. Roses, orchids and water-lilies alike<br />
are all lent a radiance befitting spring by the pastel shades in which<br />
they are coloured. And the painting that replicates the flowers in the<br />
pattern instils such a natural sense of space into the tiny arrangements<br />
that they seem to give off a fine fragrance. <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain artists<br />
have thus come up with a major gift for flower enthusiasts – florists<br />
excluded, since their decorations are not sought here.<br />
34
Limited-Edition Art Works<br />
Zauberhaft zart<br />
machen kleine<br />
plastische Blüten<br />
jede dieser Vasen<br />
zum Unikat.<br />
Tiny moulded<br />
flowers of enchanting<br />
delicacy make each<br />
of these vases unique.<br />
Täuschend echt: Jede der kleinen<br />
plastischen Blüten ist von Hand<br />
modelliert.<br />
Deceptively lifelike: each of the<br />
tiny moulded flowers is modelled<br />
by hand.<br />
35
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Die Malerei, die die Blüten ins Dekor<br />
fortsetzt, verleiht den kleinen Arrangements<br />
eine räumliche Natürlichkeit.<br />
The painting that replicates the flowers<br />
in the pattern instils such a natural sense<br />
of space into the tiny arrangements.<br />
36
Limited-Edition Art Works<br />
Wellenspielvase mit<br />
plastischem Belag „Rosen“<br />
“Waves” vase sprigged<br />
with “Roses”<br />
719384-50319-1<br />
13,5 cm, Lim. 100<br />
Wellenspielvase mit<br />
plastischem Belag “Orchideen”<br />
“Waves” vase sprigged with “Orchids”<br />
719384-50318-1<br />
H 20,5 cm, Lim. 75<br />
Wellenspielvase mit<br />
plastischem Belag “Seerosen”<br />
“Waves” vase sprigged with “Water Lilies”<br />
719384-50317-1<br />
H 30 cm, Lim. 75<br />
37
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
FALTVASE „BLUMENMALEREI<br />
NACH MONIKA ZEINAR“<br />
FOLDED VASE WITH<br />
“FLOWER PAINTING AFTER MONIKA ZEINAR”<br />
Monika Zeinars Inspirationen<br />
stammen einmal nicht aus den<br />
Archiven der Manufaktur,<br />
sondern aus der freien Natur.<br />
Monika Zeinar draws<br />
inspiration from Mother<br />
Nature rather than the<br />
Manufactory archives.<br />
Mit ihrer unerschöpflichen Vielfalt an Farben, Formen und Düften<br />
weiß die Welt der Blumen Menschen seit jeher zu faszinieren. Als<br />
Tulpen noch exotische Raritäten aus dem fernen Konstantinopel<br />
waren, entfachten sie in den Niederlanden eine wahre Manie: Schon<br />
für eine von ihnen setzte mancher in den 1630er Jahren Haus und<br />
Hof aufs Spiel.<br />
Auf Tulpenzwiebeln wurden Anteilsscheine gehandelt. Sieben Jahre<br />
später endete das Spektakel mit dem ersten Börsencrash der Geschichte.<br />
Aber im Zuge der Weltumsegler, Eroberer, Abenteurer und Naturforscher<br />
gelangten noch weit exotischere Pflanzen nach Europa. Ihre<br />
Begehrlichkeit war so groß, dass selbst ihre Abbildungen Höchstpreise<br />
erzielten. Im Barock entfaltete sich Blumenmalerei zu höchster Blüte.<br />
Und in Deutschlands erster Porzellan-Manufaktur <strong>MEISSEN</strong> ® entwickelte<br />
sie sich zum beständigsten Genre: Mitte des 18. Jahrhundert<br />
als „trockene Blumenmalerei“ nach Kupferstichen der Malerin und<br />
Naturforscherin Maria Sybilla Merian, später als dekoratives „Manierblumen-“<br />
oder „Streublumendekor“.<br />
Die „naturalistische Blumenmalerei“, die Malerin Monika Zeinar<br />
heute modern interpretiert, eroberte seit dem 19. Jahrhundert das Porzellan.<br />
Nicht aus den Archiven, sondern aus der freien Natur stammen<br />
die Inspirationen für das Dekor. Kleine Unregelmäßigkeiten und<br />
Besonderheiten lassen jedes Blatt und jede Blüte wie echt wirken. Fein<br />
abgestufte Farben und das Spiel von Licht und Schatten unterstreichen<br />
die optische Täuschung. Monika Zeinar bezieht die Form der Vase,<br />
einen Entwurf aus dem Jahr 2000, ins Arrangement ein und gibt ihm<br />
eine räumliche Dimension – damit sind auch ihre Tulpen eine kostbare<br />
Rarität.<br />
The world of flowers has always conspired to engross us with its<br />
inexhaustible variety of colours, shapes and fragrances. Tulips, an<br />
exotic rarity from distant Constantinople at the time, once triggered<br />
a veritable craze in the Netherlands: there were those who risked<br />
house and home to acquire just one of them in the 1630s.<br />
Shares began to be traded in tulip bulbs. The show was over within<br />
seven years, however, culminating in the first stock-exchange crash in<br />
history. But far more exotic plants still were now brought to Europe<br />
by circumnavigators, conquerors, adventurers and naturists. They<br />
were coveted to such a degree that even pictures of them fetched top<br />
prices. Flower painting unfolded to the full in the Baroque. And it<br />
evolved into the most steadfast of all genres in Germany’s first porcelain<br />
manufactory at <strong>MEISSEN</strong> ® – in the form of “dry flower painting”<br />
based on etchings by the painter and naturist Maria Sybilla Merian in<br />
the mid-18th century, thereafter as decorative “mannered flowers” or<br />
the “scattered flowers pattern”.<br />
“Naturalistic flower painting” of the sort our painter Monika<br />
Zeinar has now interpreted in a modern guise began to take over on<br />
porcelain from the 19th century. Inspiration for patterns was drawn<br />
not from archives but from Nature herself. Minor irregularities and<br />
peculiarities give a sense of authenticity to every leaf and petal. Finely<br />
graduated colours and the play of light and shade heighten the optical<br />
illusion. Monika Zeinar incorporates the shape of the vase, designed<br />
in the year 2000, into the arrangement to lend it a spatial dimension<br />
– her tulips, too, are a costly rarity as a result.<br />
38
Limited-Edition Art Works<br />
Die „naturalistische<br />
Blumenmalerei“, die Malerin<br />
Monika Zeinar heute modern<br />
interpretiert, eroberte seit<br />
dem 19. Jahrhundert das<br />
Porzellan.<br />
“Naturalistic flower painting”<br />
of the sort our painter<br />
Monika Zeinar has now<br />
interpreted in a modern guise<br />
began to take over on porcelain<br />
from the 19th century.<br />
Faltvase „Blumenmalerei nach<br />
Monika Zeinar“<br />
Folded vase with “flower painting<br />
after Monika Zeinar”<br />
207884-54959-1<br />
H 16 cm, Lim. 50<br />
39
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
SCHALE MIT BLÜTENBELÄGEN<br />
PLATE SPRIGGED WITH FLOWERS<br />
Wie schön die Konkurrenz das künstlerische Schaffen beflügeln<br />
kann, beweist die Schale mit Reliefrand und feinster Bemalung in<br />
alter Manier.<br />
Ihre Form geht auf Dessertteller aus einem Service des Grafen Brühl<br />
(1700-1763) zurück, das zur Zeit des ersten Höhepunktes der Manufaktur<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® um 1730 entstand. Beflügelt wurde der unter anderem<br />
durch den Wettstreit zwischen den beiden großen Künsten der<br />
Porzellangestaltung: der Malerei und der Formgebung, dem Bossieren.<br />
Gerade erst hatte Johann Gregorius Höroldt (1606-1775) mit der<br />
Entwicklung von sechzehn neuen Aufglasurfarben die Voraussetzung<br />
für fein differenzierte, farbige Porzellanmalereien geschaffen, als von<br />
Frankreich her Reliefdekore in Mode kamen. Als „Brühl’sches Allerlei“<br />
wird das ausgeschnittene und mit Relief verzierte Muster dieses Tellerrands<br />
bezeichnet, das Korbgitter und ineinander verschlungene Blütenranken<br />
bilden. Auch die Bemalung des Tellerspiegels in alter Manier<br />
mit Kupferfarben ist inspiriert von frühen Stücken der Manufaktur.<br />
Und sie variiert ein ständig wiederkehrendes Thema <strong>MEISSEN</strong> ® s neu:<br />
die Rose, hier umspielt von zarten Blüten, die der Königin der Blumen<br />
den Vortritt lassen. Farblich darauf abgestimmt sind die Belege<br />
im Reliefrand staffiert und unterstreichen das harmonische Ganze von<br />
kunstvoller Form und Malerei.<br />
Proof of how beneficial competition can be to creative endeavour<br />
is to be found in this plate with its relief-moulded rim and finest<br />
painted decoration in the Old Style.<br />
It is formally related to a dessert plate from a service for Count Brühl<br />
(1700-1763), designed in around 1730 during the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory’s<br />
first heyday. Its creation was aided by rivalry between the<br />
two great artistic skills brought to bear in the fashioning of porcelain:<br />
painting and the lending of shape, i.e. modelling.<br />
Hardly had Johann Gregorius Höroldt (1606-1775) developed his<br />
sixteen new overglaze colours, and hence created the wherewithal for<br />
painting porcelain in finely differentiated colours, than relief-moulded<br />
patterns came into fashion from France. The relief-decorated pattern<br />
of wickerwork trellising and intertwined floral tendrils on this plate’s<br />
pierced rim is known as “Brühl’sches Allerlei”. The Old Style painting<br />
with copper colours in the well of the plate was inspired by early<br />
pieces from the Manufactory. It is also a fresh variation on a constantly<br />
recurring <strong>MEISSEN</strong> ® theme: the rose, encircled here by dainty flowerheads<br />
that do not seek to steal the show from the Queen of Flowers.<br />
The sprigged detail on the relief-moulded rim is coloured to match,<br />
underscoring the harmonious unity of consummate form and painting.<br />
40
Limited-Edition Art Works<br />
Als „Brühl’sches Allerlei“ wird<br />
das ausgeschnittene und mit<br />
Relief verzierte Muster dieses<br />
Tellerrands bezeichnet.<br />
The relief-decorated pattern<br />
of wickerwork trellising and<br />
intertwined floral tendrils on<br />
this plate’s pierced rim is known<br />
as “Brühl’sches Allerlei”.<br />
Schale mit Blütenbelägen<br />
Plate sprigged with flowers<br />
208184-54M71-1<br />
Ø 25,5 cm, Lim. 50<br />
41
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Chinesische Wasserflasche mit Blütenbelägen<br />
Chinese water bottle sprigged with flowers<br />
208184-82307-1<br />
H 25,5 cm, Lim. 50<br />
42
Limited-Edition Art Works<br />
CHINESISCHE WASSERFLASCHE MIT<br />
BLÜTENBELÄGEN<br />
CHINESE WATER BOTTLE SPRIGGED WITH FLOWERS<br />
Auf dem Dekor der Vase bringen<br />
plastische, in Kupferstichmanier bunt<br />
staffierte Blütenköpfe die flächige<br />
Bemalung zum Blühen.<br />
Moulded flower-heads coloured in the<br />
manner of a copperplate engraving really<br />
bring out the broad-wash painting in the<br />
vase’s decoration.<br />
Frische Blumen könnten die Vase nicht schöner schmücken als der<br />
Blütenreigen, mit dem die Vase bestreut zu sein scheint – eine Reminiszenz<br />
an das frühe künstlerische Schaffen von <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
In den Anfängen der Manufaktur, als die Farbentwicklung der Glasuren<br />
noch in den Kinderschuhen steckte, standen plastische Verzierungen<br />
im Vordergrund. Erst mit der Erweiterung der Palette um 16<br />
neue Farben durch Johann Gregorius Höroldt (1696-1775) wurden<br />
detailreiche Porzellandekore möglich, anfänglich vor allem Chinoiserien,<br />
Hafenszenen und indische Blumenmalerei. Wenig später boten<br />
dann Bilder, auf denen Pflanzen- und Insektenkundler die exotischen<br />
Funde ihrer Expeditionen dokumentierten, den Porzellanmalern reichlich<br />
neue Inspirationen. Bereits im 18. Jahrhundert gelangten die handkolorierten<br />
Kupferstiche in die grafischen Sammlungen <strong>MEISSEN</strong> ® s.<br />
Bis heute bietet vor allem Maria Sibylla Merian (1647-1717) mit ihrer<br />
„Metamorphosis insectorum Surinamensium“, einem Meilenstein der<br />
Buchkunst und Entomologie, perfekte Vorlagen für faszinierend naturalistische<br />
Darstellungen von Fauna und Flora.<br />
Auf dem Dekor der Vase bringen plastische, in Kupferstichmanier<br />
bunt staffierte Blütenköpfe die flächige Bemalung zum Blühen. Einzelne<br />
goldene, nach dem Brand mit dem Achatstift gravierte Blätter setzen<br />
Glanzpunkte – ein kostbarer Schmuck für den Blütenreigen, der zum<br />
Glück niemals welkt.<br />
Real flowers could never outdo the flourish of freshness that appears<br />
to envelop this particular vase – a throw-back to early artistic outpourings<br />
from <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Whilst the Manufactory was still in its infancy and coloured glazes<br />
had yet to evolve, decoration of a sculptural nature predominated. It<br />
was only once Johann Gregorius Höroldt (1696-1775) had added16<br />
new colours to the palette that it became possible to produce richly<br />
detailed porcelain patterns - chinoiseries, harbour scenes and oriental<br />
flower painting for the most part initially. Within a short while, however,<br />
our porcelain painters were drawing no end of fresh inspiration<br />
from pictures documenting the exotic finds made on expeditions by<br />
botanists and entomologists. Hand-coloured etchings found their way<br />
into the graphic collections at <strong>MEISSEN</strong> ® back in the 18th century.<br />
The gripping naturalistic representations of flora and fauna produced<br />
by Maria Sibylla Merian (1647-1717) in “Metamorphosis insectorum<br />
Surinamensium”, a milestone in both publishing and entomological<br />
terms, still serve as ideal source material today.<br />
Moulded flower-heads coloured in the manner of a copperplate<br />
engraving really bring out the broad-wash painting in the vase’s decoration.<br />
Single leaves, tooled in gold with an agate stick following firing,<br />
create points of gleaming focus – enriching a floral profusion that will<br />
thankfully never wither.<br />
43
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
DOSE „BLUMENMALEREI“,<br />
PURPUR GLASIERT<br />
BOX WITH “FLOWER PAINTING”,<br />
PURPLE GLAZE<br />
Mit ruhiger Hand dekoriert eine Porzellanmalerin die<br />
feinen Blüten der Dose mit verschiedensten, eigens<br />
angemischten Farben.<br />
With a calm hand, a porcelain painter applies a wide<br />
variety of self-mixed colours to the frail flowers on the box.<br />
Die Kaffee- oder Teetafel wurde im Biedermeier zunehmend zum<br />
Zentrum des bürgerlichen Familienlebens – und zum so genannten<br />
Kaffeeklatsch, einem Treffen, bei dem die Damen Neuigkeiten austauschten<br />
und sich weiterbildeten.<br />
Repräsentative, reich dekorierte Sammeltassen oder kostbare Service<br />
waren dabei ein „must have“. Kuchenteller brauchte man nicht,<br />
denn damals wurden keine Tortenstücke sondern kleine Knabbereien<br />
oder Kekse gereicht – am liebsten aus einer Porzellandose passend zum<br />
prächtigen Service.<br />
Coffee and tea-tables increasingly became the centre of middleclass<br />
family life in the Biedermeier period – or the venue for coffee<br />
mornings at which the ladies would exchange the latest news and<br />
improve their minds.<br />
Showy, opulently decorated collectors’ cups and choice services<br />
were a “must have” at such events. No cake plates were required, since<br />
the custom then was to pass round titbits or biscuits – preferably from a<br />
porcelain box matching the splendid service – rather than slices of cake.<br />
44
Limited-Edition Art Works<br />
Dose „Blumenmalerei“, purpur glasiert<br />
Box with “flower painting”, purple glaze<br />
H 17,5 cm, Lim. 50<br />
20A184-15825-1<br />
45
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Sempervase „Reiche Blumen -<br />
malerei“, Bord rot glasiert<br />
Semper Vase with “opulent flower<br />
painting”, red border glaze<br />
H 48,5 cm, Lim. 25<br />
20A284-50M21-1<br />
46
Limited-Edition Art Works<br />
SEMPERVASE<br />
„REICHE BLUMENMALEREI“,<br />
PURPUR GLASIERT<br />
SEMPER VASE WITH “OPULENT FLOWER<br />
PAINTING”, RED BORDER GLAZE<br />
Zwei prächtige Sommersträuße in<br />
traditioneller Blumenmalerei zieren die<br />
Vorder- und Rückseite dieses Kunstwerks<br />
nach Gottfried Semper.<br />
Two magnificent bunches of summer<br />
flowers painted in the traditional style<br />
adorn the front and back of this artwork<br />
after Gottfried Semper.<br />
Der frei denkende Architekt und Kunsthistoriker Gottfried<br />
Semper (1803 –1879) hatte ohne Zweifel Sinn für Großes. Eindrucksvoll<br />
nahm er Einfluss auf das Städtebild von Dresden, Zürich und<br />
Wien. 1834 wurde er zum Professor für Baukunst an die Königliche<br />
Akademie der Bildenden Künste in Dresden berufen.<br />
Während dieser Zeit in Elbflorenz kam es auch zur Zusammenarbeit<br />
mit <strong>MEISSEN</strong> ® . 1836 entwarf er diese Prachtvase, die selbst für<br />
die versierten Porzellankünstler der Manufaktur technisch eine große<br />
Herausforderung werden sollte. Ihre beachtliche Größe machte den<br />
Brand äußerst schwierig. Doch das Kunststück gelang, und so konnte<br />
das spektakuläre Meisterwerk 1851 auf der Londoner Weltausstellung<br />
präsentiert werden. Das Original ging leider verloren. Aber<br />
erfreulicherweise sind im über 300-jährigen Formenschatz der Manufaktur<br />
Gottfried Sempers Formteile und Gipsmodelle bewahrt. Das<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® -Archiv hütet seine Entwürfe bis heute. Auf deren Grundlage<br />
konnte die Sempervase mit viel Aufwand rekonstruiert werden,<br />
wenn auch nicht mehr komplett, denn die heutige Ausführung ist ohne<br />
den ursprünglichen Deckel. Vorder- und Rückseite zeigen zwei prächtige<br />
Sommersträuße, wie gerade frisch aus dem Garten gepflückt, in<br />
traditioneller Blumenmalerei. Der rote Fond unterstreicht die warme<br />
Sommerstimmung und bildet die dekorative Basis für edle Vergoldung,<br />
die das Prachtstück effektvoll akzentuiert.<br />
The free-thinking architect and art historian Gottfried Semper<br />
(1803-1879) certainly had an eye for grandeur, making an impressive<br />
impact on the cityscapes of Dresden, Zurich and Vienna. He was<br />
appointed Professor of Architecture at Dresden’s Royal Academy<br />
of Fine Arts in 1834.<br />
It was during this period of residence in the Saxon capital that he<br />
worked with <strong>MEISSEN</strong> ® . He designed this showpiece vase, which was<br />
to prove a major technical challenge even for the Manufactory’s practised<br />
porcelain artists, in 1836. It was extremely difficult to fire owing<br />
to its great size but the process was nevertheless a success, allowing the<br />
spectacular masterpiece to be presented at the 1851 World’s Fair in London.<br />
The original is no longer extant unfortunately. Luckily, however,<br />
Gottfried Semper’s mould sections and plaster model have been preserved<br />
in the Manufactory’s more than 300-year-old stock of moulds,<br />
the <strong>MEISSEN</strong> ® archives, until the present-day. It has been possible<br />
with their help to painstakingly reconstruct the Semper Vase, albeit<br />
not completely, since the new edition comes without the original cover.<br />
Its front and back show two magnificent bouquets of flowers, seemingly<br />
just picked out of the garden, in a traditional flower-painting<br />
style. The red ground underscores this warm summer mood and acts<br />
as a decorative basis for refined gilding that sets the splendid piece off<br />
to great effect.<br />
47
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
DEJEUNER NACH LEUTERITZ<br />
„WALDBEEREN“<br />
DEJEUNER AFTER LEUTERITZ WITH<br />
“WOODLAND BERRIES”<br />
Das Dekor mit Walderdbeeren und Blüten<br />
wird kostbar ergänzt durch die golden<br />
hervorgehobenen Reliefs.<br />
The pattern with small woodland berries is<br />
lusciously augmented by areas of moulded<br />
relief picked out in gilt.<br />
Verspielt und voller faszinierender Details, kurzum ganz und gar<br />
im Stil von <strong>MEISSEN</strong> ® , präsentiert sich das Kaffeeservice in Empire<br />
Form nach Ernst August Leuteritz (1818-1893).<br />
Als Leiter der Modellabteilung setzte er darauf, bei <strong>MEISSEN</strong> ® den<br />
Reichtum des 18. Jahrhunderts, den das Repräsentationsbedürfnis des<br />
Adels hervorgebracht hatte, wieder aufleben zu lassen. Bemalt ist es<br />
im Stil des Biedermeiers, einer Zeit des Rückzugs des Bürgertums ins<br />
Private. Der Kaffee- und Teetisch war zum Treffpunkt mit Familie und<br />
Gästen geworden. Entsprechend entwickelte sich wieder die Begeisterung<br />
für repräsentatives Porzellan. Nicht etwa für den täglichen<br />
Gebrauch, sondern um es in der Vitrine zur Schau zu stellen oder um<br />
damit bei besonderen Anlässen Stilgefühl und Wohlstand zu zeigen.<br />
Kleine Walderdbeeren, die der Porzellanmaler auf einem Spaziergang<br />
fand, und eine große Form von Ehrenpreis, die er auf einer Reise<br />
durch den Kaukasus entdeckte, inspirierten den Künstler zu einem<br />
Dekor voller Blüten und Früchte. Sie werden kostbar ergänzt durch<br />
die golden hervorgehobenen Reliefs. Kleine Beeren toppen die Deckel<br />
von Kanne und Zuckertopf – mehr Dekoration braucht keine Kaffeetafel<br />
und keine Vitrine.<br />
The Empire coffee service after Ernst August Leuteritz (1818-1893)<br />
comes across as being capricious and full of fascinating detail –<br />
wholly in the <strong>MEISSEN</strong> ® manner in other words.<br />
As Head of the Modelling Department at <strong>MEISSEN</strong> ® , Leuteritz<br />
championed a revival of the opulence engendered by the 18th century<br />
nobility’s need for show. The present work is in the style of the Biedermeier,<br />
an age in which the bourgeoisie withdrew into its own private<br />
realm. Coffee and tea-tables became places where meetings with the<br />
family and guests took place. Enthusiasm for showy porcelain reemerged<br />
accordingly – not for day-to-day use, but as something to<br />
be placed in a showcase cabinet or else as a means of demonstrating<br />
affluence and an awareness of style on special occasions.<br />
Small woodland berries, which our porcelain painter found whilst<br />
out walking, and a large species of speedwell, which he discovered on a<br />
trip through the Caucasus, inspired the artist to author a pattern full of<br />
flowers and fruit. These are lusciously augmented by areas of moulded<br />
relief picked out in gilt. Small berries crown the covers of the pot and<br />
sugar basin – decoration enough for any coffee table or cabinet.<br />
48
Limited-Edition Art Works<br />
Dejeuner nach Leuteritz<br />
„Waldbeeren“<br />
Dejeuner after Leuteritz<br />
with “Woodland berries”<br />
213184-S0913-1<br />
Lim. 25<br />
49
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
VERGISSMEINNICHT-VASE<br />
„NATURALISTISCHE BEERENFRÜCHTE“<br />
FORGET-ME-NOT VASE WITH “NATURALISTIC BERRIES”<br />
Brombeeren und Erdbeeren erscheinen<br />
auf der Vase zum Greifen nah. Seit<br />
Mitte des 19. Jahrhunderts wird die<br />
naturalistische Frucht- und Blumenmalerei<br />
in der Manufaktur perfektioniert.<br />
Blackberries and strawberries seem close<br />
enough to take hold of on this vase.<br />
Naturalistic fruit-and-flower painting<br />
has been honed to perfection at the<br />
Manufactory since the mid-19th century.<br />
Einen Blick ins Gartenbeet eröffnen die in kostbarem Gold gerahmten<br />
Felder der Deckelvase. Brombeeren und Erdbeeren scheinen auf<br />
der Wölbung von Deckel und Vase zum Greifen nah.<br />
Ihre realistische räumliche Wirkung verdanken die roten Beeren vor<br />
allem der meisterhaften naturalistischen Frucht- und Blumenmalerei<br />
Matthias Steinerts. Seit Mitte des 19. Jahrhunderts ist diese Malweise<br />
in <strong>MEISSEN</strong> ® zu höchster Perfektion gereift. Im Spiel mit Licht und<br />
Schatten und durch extrem abgestufte Farbwerte sind alle Feinheiten<br />
so detailreich dargestellt, dass Blüten und Früchte geradezu gegenständlich<br />
erscheinen. Umspielt werden sie hier durch hunderte kleiner<br />
Vergissmeinnicht, dem Relief der Vase, dem goldene Punkte kleine<br />
Glanzlichter aufsetzen. Ohne sich unterzuordnen, machen die zauberhaft<br />
zarten Blüten in ihrer symmetrischen Anordnung der Malerei<br />
keine Konkurrenz. Form und Dekoration gehen hier eine symbiotische<br />
Verbindung ein, ganz wie in der Natur, aber mit dem großen Vorteil,<br />
dass sie keinen Herbst kennen.<br />
The choicely gilt-framed panels on this covered vase afford a glimpse<br />
into a prolific world of horticulture. The blackberries and strawberries<br />
on the cover’s vaulted sides appear to be within easy grasp.<br />
The realistic spatial quality of the red berries is largely down to<br />
Matthias Steinert’s prowess as a naturalistic painter of fruit and flowers.<br />
This is a style of painting that artists at <strong>MEISSEN</strong> ® have been honing to<br />
a peak of perfection since the mid-19 th century. Use is made of the play<br />
of light and shade as well as of extreme chromatic gradations to portray<br />
even the finest of detail in such clarity that flower-heads and fruit<br />
come across as being virtually three-dimensional. They are caressed by<br />
hundreds of tiny forget-me-nots moulded onto the vase that are caused<br />
to gleam by tiny dots of gilding. These beguiling, symmetrically arranged<br />
little flowers do not seek to rival the painted detail, yet neither are<br />
they about to take second place to it. Form and decoration enter into<br />
a symbiotic union, just as in Nature, though with the advantage that<br />
they know no autumn.<br />
50
Limited-Edition Art Works<br />
Vergissmeinnicht-Vase<br />
„Naturalistische Beerenfrüchte“<br />
Forget-me-not vase with<br />
“Naturalistic Berries”<br />
245784-51181-1<br />
H 20,5 cm, Lim. 75<br />
51
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
WANDBILD<br />
„KOHLMEISEN MIT INSEKTEN“<br />
WALL PLAQUE WITH “GREAT TITS AND INSECTS”<br />
Wandbild „Kohlmeisen<br />
mit Insekten“<br />
Wall plaque with<br />
“Great tits and insects”<br />
261784-9M008-1<br />
23 x 23 cm, Lim. 75<br />
Ein munteres Kohlmeisenpärchen auf der Jagd nach Insekten steht<br />
im Mittelpunkt der Wandplatte. Mit bis zu zwölf Jungvögeln im<br />
Gelege, sind die farbenfrohen heimischen Vögel im Frühjahr pausenlos<br />
im Einsatz, um die vielen Schnäbel zu stopfen.<br />
Vorwitzig, intelligent und anpassungsfähig wie sie sind, haben sie<br />
wenig Scheu vor den Menschen und kommen oft als Gast in ihre Gärten.<br />
Offensichtlich auch bei der Porzellanmalerin, der sie so lebhaftes<br />
Anschauungsmaterial geboten haben. Auf jeden Fall ist es ihr meisterhaft<br />
gelungen, die bunten Gesellen so natürlich in ihrer Bewegung<br />
einzufangen, als würden wir sie selbst durch ein Fenster beobachten.<br />
Eine stilisierte Ranke mit Blättern und Beeren umspielt das Motiv auf<br />
dem Rahmen und unterstreicht zart verlaufend den Zauber der kleinen<br />
Momentaufnahme. Zweige und Blattwerk sind raffiniert mit Platin<br />
belegt, so dass sie wie in der Morgensonne glänzen. Ein kleines Kunstwerk<br />
der <strong>MEISSEN</strong> ® er Vogelmalerei von einem Meisenpärchen, das<br />
uns zum Glück nicht davon fliegen kann.<br />
This wall plaque centres on a chirpy pair of great tits on the lookout<br />
for insects. They may have up to twelve young in their nest, meaning<br />
these gaily hued native birds are constantly engaged in filling all<br />
their gullets in spring.<br />
Precocious, intelligent and adaptable as they are, they are not at all<br />
shy of humans and often come into their gardens. As clearly was the<br />
case with our porcelain painter, for whom they constituted lively observation<br />
material. She has certainly done a fantastic job of capturing the<br />
movements of these colourful fellows – indeed, they look as authentic<br />
as if we were watching them through the window. A stylised tendril<br />
with leaves and berries encircles the motif on the frame and underscores<br />
with the delicate course it takes the magic of this moment caught in<br />
time. Branches and foliage are classily coated in platinum so they gleam<br />
as if in the morning sun. A miniature work of art from the <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
bird painting department depicting a pair of tits that, luckily, are not<br />
about to fly away.<br />
52
Limited-Edition Art Works<br />
Eine zauberhafte Momentaufnahme<br />
zwischen Zweigen<br />
und Blütenranken – ein kleines<br />
Kunstwerk der Meissener<br />
Vogelmalerei.<br />
A bewitchingly caught moment<br />
amongst branches and trailing<br />
flowers – a miniature ornithological<br />
work of art from <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
53
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
WANDBILD „EISVÖGEL MIT INSEKTEN“<br />
WALL PLAQUE WITH “KINGFISHERS AND INSECTS”<br />
Der flüchtige Moment des Abflugs,<br />
virtuos eingefangen zwischen stilisierten,<br />
mit Platin belegten Schilfzweigen.<br />
The fleeting moment of take-off, ably<br />
captured amidst stylised reeds applied<br />
with platinum.Viennese manner.<br />
Die einheimische Vogelwelt steht bei der Meissener Vogelmalerei im<br />
Mittelpunkt. Dabei mutet das prächtige Paar, das hier im Schilf auf<br />
Insektenjagd geht, geradezu exotisch an.<br />
An der Elbe hat die Porzellanmalerin die Eisvögel mit kobaltblauem<br />
Kopf, Rücken und Flügeln und rostrotem Bauch entdeckt. Durch die<br />
Zweige hindurch konnte sie beobachten, wie sie sich mit ihrem nahezu<br />
keilförmigen Körper und dem langen, spitzen Schnabel immer wieder<br />
kopfüber fast senkrecht ins Wasser stürzten, um Insekten, kleine Fische,<br />
Krebs und Kaulquappen zu fangen. Im Zentrum des Wandbildes fängt<br />
die Künstlerin den Moment des Abflugs so lebhaft ein, dass wir an der<br />
Beobachtung dieser spritzigen Jagd nach Nahrung teilhaben. Ein zart<br />
stilisierter Zweig mit Blättern und Beeren umspielt das Motiv auf dem<br />
Rahmen. Schilf und Blattwerk sind so mit Platin belegt, dass sie in der<br />
Morgensonne zu glänzen scheinen. Damit wirkt die Szenerie so natürlich,<br />
dass man fürchtet, die Vögel könnten jeden Moment abtauchen.<br />
The onus at <strong>MEISSEN</strong> ® is generally on painting native birds, and<br />
yet the splendid pair hunting insects in the reeds here are well-nigh<br />
exotic in appearance.<br />
Our porcelain painter discovered these kingfishers with their heads,<br />
backs and wings in cobalt-blue and rust-red bellies by the river Elbe.<br />
She was able to observe through the undergrowth how, with their<br />
almost wedge-shaped bodies and long pointed beaks, they repeatedly<br />
performed somersaults as they plunged into the water almost vertically<br />
in order to catch insects, small fish, crabs and tadpoles. The artist captures<br />
their taking off so vividly in the middle of the wall plaque that we<br />
actually experience the splashing of the water as they home in. Encircling<br />
the motif around the frame is a gently stylised spray of leaves and<br />
berries. Reeds and foliage are coated with platinum in such a manner<br />
that they appear to glint in the morning sun. The setting is so authentic<br />
as a result that one fears the birds might dive under at any moment.<br />
54
Limited-Edition Art Works<br />
Wandbild „Eisvögel mit Insekten“<br />
Wall plaque with “Kingfishers and insects”<br />
261884-9M008-1<br />
23 x 23 cm, Lim. 75<br />
55
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
VASE „JAGDMALEREI NACH<br />
RIDINGER“,GELBER FOND<br />
VASE WITH “HUNTING SCENES AFTER RIDINGER”<br />
ON A YELLOW GROUND<br />
Die Farben der Parforcejagd,<br />
der Hetzjagd mit<br />
Hunden und Pferden,<br />
bilden den perfekten<br />
Rahmen für die detailreiche<br />
Jagdszene.<br />
The colours of par force<br />
hunting, where the game is<br />
run down by hounds and<br />
horses, form a perfect<br />
framework for the richly<br />
detailed hunt scene.<br />
Zwei große Leidenschaften hatten der sächsische Kurfürst und<br />
Manufaktur-Gründer August der Starke (1670-1733) und sein Sohn<br />
August III (1696-1763) gemeinsam: Sie liebten die schönen Künste<br />
und die Jagd. Diese Symbole der Weltgewandtheit und der Macht<br />
wussten sie im Jagdschloss Hubertusburg aufs prunkvollste zu<br />
repräsentieren.<br />
1761 war es nach Plünderungen in Folge des Siebenjährigen Krieges<br />
mit der Pracht vorbei. Umso wunderbarer ist es, dass vier von<br />
ursprünglich fünf kostbaren Deckelvasen von <strong>MEISSEN</strong> ® bis heute<br />
erhalten blieben. Ihre Form stammt von Johann Joachim Kaendler<br />
(1706-1775). Bemalt sind sie in den Farben der Parforcejagd mit<br />
gelbem Fond, in den blaue Reserven eingesetzt sind. Die Vorder- und<br />
Rückseite hat der talentierte Höroldt-Schüler Johann Georg Heintze<br />
(1706-1750) mit höchst kunstvoller Malerei dekoriert: detailreiche<br />
Szenen von Parforcejagden nach den Kupferstichen von Johann Elias<br />
Ridinger (1698-1767), der für seine charakteristischen „Momentaufnahmen“<br />
berühmt war. Als Höhepunkt des St. Hubertustages lieferte<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® die berühmte Serie am 3. November 1739 aus. Die größte<br />
der fünf Vasen, das Mittelstück, war Vorbild für die limitierte Neuauflage,<br />
die eine große Tafelrunde mit Fürst und Fürstin während der Jagd<br />
zeigt. Der Deckel ist bossiert mit einem Jäger, der durch sein Halali das<br />
erfolgreiche Ende der Jagd verkündet – das Fest kann beginnen.<br />
The Saxon Elector and Manufactory founder Augustus the Strong<br />
(1670-1733) shared two major passions with his son Augustus III<br />
(1696-1763) – for the fine arts and for hunting. These are simultaneously<br />
symbols of a worldliness and power most lavishly articulated<br />
in their hunting lodge at Hubertusburg.<br />
The ravages of the Seven Years’ War put an end to all such pomp by<br />
1761, however. It is accordingly all the more amazing that four of an<br />
original set of five choice <strong>MEISSEN</strong> ® mantelshelf vases have survived<br />
to the present day. They were modelled by Johann Joachim Kaendler<br />
(1706-1775). The talented Höroldt pupil Johann Georg Heintze (1706-<br />
1750) consummately adorned them with highly detailed par force hunting<br />
scenes based on copperplate engravings by Johann Elias Ridinger<br />
(1698-1767), who was famed for his ability to capture the essence of a<br />
moment. <strong>MEISSEN</strong> ® made delivery of the famous series to crown the<br />
St. Hubert’s Day celebrations on 3 November 1739. It is the largest of<br />
the five vases, the central item, that provided the source material for the<br />
present limited edition, depicting as it does a major round-table hunt<br />
banquet attended by the prince and princess. The cover is embossed<br />
with a hunter blowing his horn to announce the successful completion<br />
of the hunt – the revelries can commence.<br />
56
Limited-Edition Art Works<br />
Zwei große Leidenschaften<br />
hatten der sächsische<br />
Kurfürst und Manufaktur-Gründer<br />
August der<br />
Starke (1670-1733) und<br />
sein Sohn August III<br />
(1696-1763) gemeinsam:<br />
die schönen Künste und<br />
die Jagd.<br />
The Saxon Elector and<br />
Manufactory founder<br />
Augustus the Strong<br />
(1670-1733) shared two<br />
major passions with his<br />
son Augustus III (1696-<br />
1763) – for the fine arts<br />
and for hunting.<br />
Vase „Jagdmalerei nach Ridinger“,<br />
gelber Fond<br />
Vase with “Hunting scenes after<br />
Ridinger” on a yellow ground<br />
278584-51326-1<br />
H 70 cm, Lim. 10<br />
57
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
TABAKPFEIFE “CHINOISERIEN<br />
NACH HÖROLDT” IN SEPIA<br />
PIPE WITH “CHINOISERIES AFTER HÖROLDT”<br />
IN SEPIA<br />
Bereits die Meissener<br />
Manufakturisten der ersten<br />
Stunde zauberten kleine<br />
Alltagsszenen aus dem<br />
Reich der Mitte auf<br />
Porzellan.<br />
Some of the earliest artists<br />
at the Meissen Manufactory<br />
committed magical<br />
little everyday scenes from<br />
the Middle Kingdom to<br />
porcelain.<br />
Bereits in den ersten Inventaren der Manufaktur <strong>MEISSEN</strong> ® sind<br />
hunderte Tabakpfeifen aufgelistet, nach dem Vorbild holländischer<br />
Tonpfeifen in einem Stück aus Böttgersteinzeug geformt.<br />
Schon zwei Jahre nach seiner Erfindung löste jedoch das ‚weiße<br />
Gold‘ den braunen Werkstoff ab. Seit 1710 werden daher Pfeifenköpfe<br />
in <strong>MEISSEN</strong> ® aus Porzellan hergestellt. Weil es sich beim Rauchen<br />
stark erhitzt, entwickelte man Gesteckpfeifen mit abnehmbaren<br />
Behältern für das Kondensat und einem Rohr aus Holz. Die glatten,<br />
schlanken Pfeifenköpfe boten den Porzellanmalern neue Gestaltungsmöglichkeiten<br />
für <strong>Kunstwerke</strong> en miniature.<br />
Die schönsten Vorlagen für die im 18. Jahrhundert in ganz Europa<br />
beliebten Chinoiserien lieferte das als ‚Schulz-Codex’ bekannte<br />
Skizzenbuch Johann Gregorius Höroldts (1696-1775). Bereits in den<br />
1720er Jahren, als für die Aufglasurmalerei erst fünf Farben verfügbar<br />
waren, wussten die Männer der ersten Stunde bei <strong>MEISSEN</strong> ® kleine<br />
Alltagsszenen aus dem Reich der Mitte auf das Porzellan zu zaubern.<br />
Als erfahrene Silberschmiede und Emaillierkünstler beherrschten sie<br />
die Kunst, die weiße Fläche mit goldenen Silhouetten zu verzieren.<br />
Auf diese „Goldchinesen“ aus den Anfängen der Manufaktur nimmt<br />
die kostbare Replik der damals außerordentlich beliebten Porzellanpfeifen<br />
Bezug, die im Biedermeier ihre Blütezeit hatten. Um 1900<br />
endete ihre Rauchkultur – zum Glück für so ein Prachtstück, das in<br />
schwarzem Ebenholz, weißem Porzellan und kostbarem Gold über<br />
300 Jahre Handwerkskunst in Perfektion vereint.<br />
The very first inventories drawn up for the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory<br />
list hundreds of tobacco-pipes. They were made in one piece<br />
out of Böttger stoneware along the lines of clay pipes from Holland.<br />
The brown material was eclipsed by “white gold” within two years<br />
of the latter’s invention, however. Thus, from 1710, <strong>MEISSEN</strong> ® pipe<br />
bowls were made in porcelain. This gets very hot when the pipe is<br />
smoked, which led to multiple-section pipes with removable containers<br />
for the residue and a pipe section made of wood being developed. The<br />
slender smooth-faced pipe bowls provided porcelain painters with a<br />
new means of fashioning miniature works of art.<br />
The most beautiful source material for the chinoiseries so beloved<br />
throughout Europe in the 18th century took the form of a sketchbook<br />
by Johann Gregorius Höroldt (1696-1775) known as the “Schulz<br />
Codex”. The pioneering spirits at <strong>MEISSEN</strong> ® had become adept at<br />
transposing everyday scenes from the Middle Kingdom onto porcelain<br />
back in the 1720s, at a time when there were just five colours<br />
available for overglaze painting. They were experienced silversmiths<br />
and enamellists and as such well versed in embellishing white surfaces<br />
with golden silhouettes. It is these “Gold Chinese figures” from the<br />
Manufactory’s early years to which this sumptuous replica of a porcelain<br />
pipe refers. Such pipes were extraordinarily popular at the time,<br />
the custom of smoking them peaking during the Biedermeier period.<br />
It came to an end in around 1900 – good news for this splendid mix of<br />
black ebony, white porcelain and sumptuous gold that combines over<br />
300 years of craftsmanship to perfection.<br />
58
Limited-Edition Art Works<br />
Tabakpfeife „Chinoiserien nach Höroldt“<br />
in sepia<br />
Pipe with “chinoiseries after Höroldt”<br />
in sepia<br />
286084-53N89-1<br />
L 38 cm, Lim. 25<br />
59
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Teedose „Motive zu Ludwig XIV.“<br />
Tea caddy with “Louis Quatorze motifs”<br />
28A684-52866-1<br />
H 23,5 cm, Lim. 25<br />
60
Limited-Edition Art Works<br />
TEEDOSE<br />
„MOTIVE ZU LUDWIG XIV.“<br />
TEA CADDY WITH “LOUIS QUATORZE MOTIFS”<br />
Ein Medaillon mit dem Portrait vom<br />
„Sonnenkönig“ Ludwig XIV. und<br />
seine Unterschrift zieren eine Seite der<br />
kunstvoll verzierten Dose.<br />
A medallion bearing a portrait of the<br />
“Sun King” Louis XIV and his<br />
signature adorn one side of this<br />
consummately embellished box.<br />
Für sein prunkvolles Auftreten, aber auch für die Förderung der<br />
Künste und Wissenschaften, ist Ludwig XIV. (1638-1715) bekannt.<br />
Unter ihm blühte die französische Kultur im 17. Jahrhundert auf.<br />
Durch seine expansive Außenpolitik konnte er die Großmachtstellung<br />
Frankreichs festigen. Die Sonne wählte der absolutistische<br />
Monarch, der schon mit vier Jahren inthronisiert worden war, zum<br />
Wappen. Wie sie, wollte er im Mittelpunkt seines Universums stehen.<br />
Am 1. September 1715 starb der „Sonnenkönig“ in Versailles. Anlässlich<br />
seines 300. Todestages setzt ihm <strong>MEISSEN</strong> ® mit einer kunstvoll<br />
bemalten Porzellandose ein kleines Denkmal. Farbige, detailreiche<br />
Miniaturen im Stil der Figuren-, Jagd- und Landschaftsmalerei lassen<br />
die Vergangenheit lebendig werden. Die Vorderseite zeigt den<br />
Sonnenkönig und seine Generäle zu Pferd mit einem Boten, der ihm<br />
eine Nachricht überbringt. Die Rückseite ist mit dem Apollobrunnen<br />
im Schlosspark von Versailles dekoriert. Rechts zieren ein Medaillon<br />
mit dem Portrait des Monarchen und seine Unterschrift die Dose,<br />
links das Symbol der Sonne aus dem Haupttor von Versailles mit dem<br />
Schriftzug „Roi Soleil“. Ein Deckel in königlichem Blau übersät von<br />
goldenen Bourbonen-Lilien, dem Zeichen seines Adelsgeschlechts,<br />
bildet den krönenden Abschluss der Dose: ein kleines Prunkstück,<br />
das Glanz in den modernen bürgerlichen Alltag bringt.<br />
Louis Quatorze (1638-1715) is famed for the pomp that attended<br />
his every move but also for furthering the arts and sciences. 17th<br />
century French culture blossomed during his reign.<br />
He pursued an expansive foreign policy that enabled him to establish<br />
France as a major power. The absolutist monarch, who ascended the<br />
throne at the tender age of four, chose the sun as his crest. He sought<br />
to emulate it by likewise becoming the centre of his universe. The “Sun<br />
King” died on 1 September 1715 in Versailles. <strong>MEISSEN</strong> ® is marking<br />
the 300th anniversary of his death with a small memorial in the form of<br />
this consummately painted porcelain box. Finely detailed polychrome<br />
miniatures in the style of figure, hunting and landscape painting bring<br />
the past emphatically back to life. The front shows the Sun King and<br />
his generals on horseback with a messenger bringing him news. The<br />
back is decorated with the Apollo Fountain from the palace grounds<br />
in Versailles. The right of the box is adorned by a medallion bearing a<br />
portrait of the monarch and his signature, the left with the symbol of<br />
the sun over the main gates at Versailles and the words “Roi Soleil”.<br />
Crowning the receptacle is a royal-blue cover awash with golden Bourbon<br />
lilies, emblem of his noble line. This is a miniature gem that injects<br />
a little sparkle into the lives of us modern-day subjects.<br />
61
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Der berühmte Schlosspark von<br />
Versailles, opulente Heimat des<br />
luxusverliebten „Sonnenkönigs“.<br />
Rechts davon das Symbol der Sonne<br />
aus dem Haupttor des Parks mit der<br />
Inschrift „Roi Soleil“.<br />
The famous palace grounds at Versailles,<br />
lavish home of the luxury-loving “Sun<br />
King”. To the right, the symbol of the sun<br />
from the main gate of the park with the<br />
inscription “Roi Soleil”.<br />
62
Limited-Edition Art Works<br />
Am 1. September 1715 starb der „Sonnenkönig“ in<br />
Versailles. Anlässlich seines 300. Todestages setzt<br />
ihm <strong>MEISSEN</strong> ® mit einer kunstvoll bemalten<br />
Porzellandose ein kleines Denkmal.<br />
The “Sun King” died on 1 September 1715 in Versailles.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is marking the 300th anniversary<br />
of his death with a small memorial in the form of<br />
this consummately painted porcelain box.<br />
63
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
FLAKON „FIGURENMALEREI<br />
NACH WATTEAU“<br />
SCENT BOTTLE WITH<br />
“FIGURE PAINTING AFTER WATTEAU”<br />
Flakon „Figurenmalerei nach Watteau“<br />
Scent bottle with “figure painting<br />
after Watteau”<br />
292184-51089-1<br />
H 19 cm, Lim. 50<br />
In den Anfängen der Porzellangestaltung bei <strong>MEISSEN</strong> ® dienten<br />
Silber- und Zinngefäße nicht nur für die Formen als Vorlagen. Auch<br />
das Relief des Services, das Graf Joseph Alexander von Sulkowski<br />
(1695-1762) für sein Lustschloss Übigau 1735 bei dem legendären<br />
Modelleur Johann Joachim Kaendler (1706-1765) in Auftrag gab,<br />
ist von einem Silbergefäß inspiriert.<br />
Das Flechtmuster umspielt als Relief des Flakons zwei Gold gerahmte<br />
Schilder. Anlässlich ihres 275. Jubiläums ziert Watteaumalerei die<br />
Vorderseite – ein Bild des Franzosen Antoine Watteau (1684-1721), der<br />
im Rokoko außerordentlich beliebt war. 1741 hat die Manufaktur einige<br />
seiner Kupferstiche erstanden. Sie inspirierten die Porzellankünstler<br />
auf vielfältige Weise immer wieder, unter anderem für die Modellierung<br />
der bekannten Jahreszeitenfiguren und für detailreiche Dekore voller<br />
Koketterie wie diesem: „Welke Liebe mir nicht gefällt. Ich habe mir was<br />
frisch erwählt“ lautet der Text zum Kupferstich, der hier die Vorlage<br />
lieferte. Die Rückseite des Flakons ziert eine Blumenmalerei im Stil<br />
der alten Manier. So symbolisiert das kostbare Schmuckstück aus dem<br />
Lustschloss heute die zwei Seiten der Lebensfreude: die Schönheit der<br />
Natur und die Liebe.<br />
It was not only as source material for shapes that silver and pewter<br />
vessels were used while the fashioning of porcelain was still in its<br />
infancy at <strong>MEISSEN</strong> ® . The relief moulding on the tableware service<br />
Count Joseph Alexander von Sulkowski (1695-1762) ordered in 1735<br />
from the legendary modeller Johann Joachim Kaendler (1706-1765),<br />
for his pleasure palace at Übigau, was likewise inspired by silverware.<br />
The scent bottle’s relief-moulded basketweave pattern encircles two<br />
gilt-framed cartouches. The bottle’s 275th anniversary is marked on the<br />
obverse by a picture by the French painter Antoine Watteau (1684-<br />
1721), whose work was extraordinarily popular during the Rococo.<br />
Indeed, the Manufactory purchased a number of his etchings in 1741.<br />
These have inspired our porcelain artists in manifold ways over and<br />
over again ever since, cases in point being the modelling of the familiar<br />
Four Seasons figures and richly detailed patterns redolent with coquettishness<br />
such as this one. The legend to the etching on which it is based<br />
translates roughly thus: “In withered love I find no joy. To find a new<br />
one was my ploy“. The reverse of the scent bottle is embellished with<br />
Old Style flower painting. This choice gem from the pleasure palace<br />
accordingly symbolises two aspects of life crying out to be enjoyed: the<br />
beauty of Nature and that of love.<br />
64
Limited-Edition Art Works<br />
Die Vorderseite ist mit<br />
goldenem Flechtmuster<br />
und Watteaumalerei<br />
dekoriert, die Rückseite in<br />
manieristischer Blumenmalerei.<br />
The front is decorated<br />
with a gilt interlace<br />
pattern and Watteau<br />
painting, the back with<br />
Mannerist flower painting.<br />
devised by <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
65
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Die „Commedia dell’arte“, eine Form<br />
des italienischen Volkstheaters, das auf<br />
Masken und festgelegten Charakteren<br />
basiert, war an barocken Höfen außerordentlich<br />
beliebt.<br />
The “Commedia dell’Arte”, a form of<br />
Italian folk theatre that operates with<br />
masks and stock characters, was exceedingly<br />
popular at Baroque courts.<br />
Figuren der „Italienischen Komödie“ sowie aufwendige<br />
Blumen- und Reliefdekore verzieren die<br />
Neuinterpretation des Dejeuners von 1741.<br />
Commedia dell‘Arte characters and elaborate<br />
floral and relief-moulded patterns adorn this<br />
re-interpretation of a dejeuner from 1741.<br />
66
Limited-Edition Art Works<br />
GOTZKOWSKY-DEJEUNER<br />
„ITALIENISCHE KOMÖDIE“<br />
GOTZKOWSKY “COMMEDIA DELL‘ARTE“ DEJEUNER<br />
Gotzkowsky-Dejeuner<br />
„Italienische Komödie“<br />
Gotzkowsky “Commedia<br />
dell‘Arte” dejeuner<br />
29A284-C0801-1, Lim. 25<br />
Auf Bestellung des Berliner Kaufmanns Johann Ernst Gotzkowsky<br />
(1710-1775) wurde das Service 1741 entworfen. Als Galanteriewaren-<br />
und Juwelenhändler mit eigenen Fabriken war er zum Hoflieferanten<br />
Friedrich des Großen (1712-1786) avanciert. Mit August<br />
dem Starken (1670-1733) teilte der bürgerliche Selfmademan seine<br />
„Maladie fürs weiße Gold“, die Leidenschaft fürs Porzellan und die<br />
schönen Künste.<br />
Der damaligen Mode entsprechend war das Service mit Reliefs und<br />
Blumen dekoriert. In der Neu-Interpretation zeigen die Schilder Figuren<br />
der italienischen Komödie, die vor dem Hintergrund Venedigs in<br />
der Abendsonne lange Schatten werfen – ein Thema, das in <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
lange Tradition hat. Die „Commedia dell’arte“, eine Form des italienischen<br />
Volkstheaters, das auf Masken und festgelegten Charakteren<br />
basiert, war an barocken Höfen außerordentlich beliebt. Ihr ursprüngliches<br />
Zentrum lag in Neapel und Venedig, wo die fahrenden Theatervölkchen<br />
auf improvisierten Straßenbühnen Komödien aufführten.<br />
Ihre Handlung folgte dem Muster, dass Figuren aus dem einfachen<br />
Volk, zu denen auch Harlekin gehört, mit denen der Oberschicht<br />
streiten – mit Figuren, die sich durch ihren Hochmut und Dünkel<br />
höchst lächerlich machen. Die farbenfrohen Kostüme, die Masken<br />
und die Gestik der einzelnen Charaktere inspirierten nahezu alle großen<br />
Modelleure <strong>MEISSEN</strong> ® s, wie Johann Joachim Kaendler (1706-<br />
1775) und Peter Reinecke (1717-1768), zu ganzen Figuren-Ensembles<br />
aus Porzellan. Mit der französischen Revolution endete die Zeit der<br />
„Commedia dell’arte“. Das effektvolle Dekor des barocken Dejeuners<br />
zeigt nun eine außerordentlich sehenswerte Neu-Inszenierung.<br />
This service was designed in 1741 to an order by Johann Ernst Gotzkowsky<br />
(1710-1775), a Berlin businessman. He had a line in fashion<br />
accessories and jewellery, ran factories and managed to become a<br />
supplier to the court of Frederick the Great (1712-1786). He was a<br />
middle-class self-made man who shared the consuming passion of<br />
Augustus the Strong (1670-1733) for porcelain and the fine arts.<br />
As was the fashion at the time, the service was decorated with relief<br />
moulding and flowers. The cartouches on this re-interpreted version<br />
enclose Commedia dell’Arte figures who throw long shadows against<br />
a Venetian backdrop in the evening sun – a theme with a long tradition<br />
at <strong>MEISSEN</strong> ® . The “Commedia dell’Arte”, a form of Italian folk<br />
theatre that operates with masks and stock characters, was exceedingly<br />
popular at Baroque courts. It was originally at home in Naples and<br />
Venice, where travelling troupes would act out comedies on improvised<br />
street stages.<br />
The plot was invariably about figures from the lower echelons of<br />
society, of which Harlequin was one, tussling with the upper classes<br />
– figures who make complete fools of themselves on account of their<br />
supercilious arrogance. The masks, body language and brightly coloured<br />
costumes of the various characters inspired almost all great modellers<br />
at <strong>MEISSEN</strong> ® , including Johann Joachim Kaendler (1706-1775)<br />
and Peter Reinecke (1717-1768), to produce entire sets of such figures<br />
in porcelain. The “Commedia dell’Arte” era ended with the French<br />
Revolution. The feature-rich pattern on this Baroque dejeuner offers a<br />
re-enactment that is uncommonly well worth seeing.<br />
67
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
DEJEUNER „ASIATISCHE BLUMEN-<br />
UND VOGELMALEREI“,<br />
FLIEDERFARBENER FOND<br />
DEJEUNER WITH “ASIAN FLOWER AND BIRD PAINTING”<br />
ON A LILAC GROUND<br />
Die Chinoiserien Johann<br />
Ehrenfried Stadlers sind<br />
berühmt für ihre detailgetreue<br />
Wiedergabe chinesischer<br />
Szenen.<br />
Johann Ehrenfried Stadler’s<br />
chinoiseries are renowned for<br />
their faithfully detailed<br />
renditions of Chinese scenes.<br />
Heiterkeit strahlen die Gartenszenen aus, die mit feinsten Pinselstrichen<br />
kunstvoll auf das Kaffeeservice gemalt sind. Ein handgestuppter,<br />
fliederfarbener Fond verleiht den zarten Motiven im Stil von<br />
Johann Ehrenfried Stadler (1701-1741) besondere Ausdruckskraft.<br />
Schon bevor Stadler 1723 von Johann Gregorius Höroldt (1696-<br />
1775) von <strong>MEISSEN</strong> ® als Malergeselle eingestellt wurde, hatte er seine<br />
Kunstfertigkeit als Fayencemaler bei Eggebrecht in Dresden entwickelt.<br />
Bald galt er als der Spezialist für Chinoiserien. Mit skizzenhafter<br />
Linienführung, aquarellähnlichem Farbauftrag und asymmetrischen<br />
Kompositionen zeigt seine Malerei Nähe zum japanischen Kakiemonstil.<br />
Die Gesichter bleiben weiß und sind eisenrot konturiert. Oft bildet<br />
ein Zaungitter den Hintergrund, manchmal ein Pagodendach oder<br />
Gebäude.<br />
Obwohl er Europa nie verlassen hat, gelten die Chinamotive Stadlers<br />
als besonders „chinesisch“, denn er hat sich stets sehr detailgetreu<br />
und ohne eigene Ergänzungen an die alten Vorlagen gehalten. Seine<br />
Figuren wandeln meist mit Fächer oder Schirm in der Hand zwischen<br />
exotischen Blüten durch den Garten. Die Motive des Kaffeeservice zeigen<br />
sie bei der Aufzucht, Fütterung und Pflege von Vögeln. Der asiatischen<br />
Symbolik nach stehen Kraniche für ein langes Leben, Chrysanthemen<br />
für die Lebenskraft und Päonien für Weiblichkeit. Gemeinsam<br />
vermitteln die frei herumflatternden Vögel und prächtigen Blüten hier<br />
die reine Lebensfreude, betont durch den strahlenden fliederfarbenen<br />
Fond, das vitale Orange und tiefe Blau-Violett der Malerei. So verführt<br />
das Service dazu, gelegentlich mit einer Kaffee-Zeremonie im Alltag<br />
inne zu halten und diese Kostbarkeit zu genießen.<br />
These garden scenes, ably painted with the finest of brush-strokes on<br />
this coffee set, simply ooze high spirits. A hand-daubed lilac ground<br />
lends delicate motifs in the style of Johann Ehrenfried Stadler (1701-<br />
1741) great expressive power.<br />
Stadler acquired skills as a faience painter working with Eggebrecht<br />
in Dresden before being appointed by Johann Gregorius Höroldt<br />
(1696-1775) as a journeyman painter at <strong>MEISSEN</strong> ® in 1723. He was<br />
soon looked upon as the chinoiserie specialist. With its sketchily drawn<br />
lines, water-colour effect and asymmetrical compositions, his painting<br />
reveals a proximity to the Japanese kakiemon style. His faces are left<br />
white and outlined in iron-red. There is often a trellised fence in the<br />
background, sometimes a pagoda roof or building.<br />
Despite his never having set foot outside Europe, Stadler‘s Chinese<br />
motifs are considered particularly “Chinese”. This is because he<br />
always adhered very faithfully to the source material without adding<br />
anything of his own. His figures generally wander through gardens<br />
of exotic blooms carrying fans or shades in their hands. The motifs<br />
on this coffee set relate to the rearing, feeding and nurturing of birds.<br />
Cranes symbolise long life, chrysanthemums the life-force, and peonies<br />
femininity in the Asian world. Birds in full flight and flowers in<br />
magnificent bloom combine here to convey an unadulterated joy of life<br />
that is underscored by the brilliant lilac ground as well as by the vibrant<br />
orange and deep violet-blue of the painted detail. This is a set conducive<br />
to pausing for thought during the daily coffee ceremony and thrilling<br />
to such sumptuousness.<br />
68
Limited-Edition Art Works<br />
Das Service verführt<br />
dazu, gelegentlich mit<br />
einer Kaffee-Zeremonie<br />
im Alltag inne zu halten<br />
und diese Kostbarkeit zu<br />
genießen.<br />
This is a set conducive<br />
to pausing for thought<br />
during the daily coffee<br />
ceremony and thrilling to<br />
such sumptuousness.<br />
Dejeuner „Asiatische Blumen- und<br />
Vogelmalerei“, fliederfarbener Fond<br />
Dejeuner with “Asian flower and bird<br />
painting” on a lilac ground<br />
396484-C1006-1, Lim. 25<br />
69
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
LIKÖRSET „JAPANISCHE FELS-,<br />
AST- UND VOGELMOTIVE NACH WACHE“<br />
LIQUEUR SET WITH “JAPANESE ROCK, BRANCH AND BIRD<br />
MOTIFS AFTER WACHE”<br />
Song-birds on branches<br />
and yellow chrysanthemums<br />
heightened with gilt<br />
and platinum – the<br />
Asian-style service.<br />
Singvögel auf Zweigen<br />
und gelbe Chrysanthemen<br />
verziert mit Gold und<br />
Platin – das Service im<br />
asiatischen Stil.<br />
Ein Meister der heiteren, feinen Töne, Porzellanmaler Wilhelm<br />
Wache (1860-1926), hat das Dekor in Japanischer Fels-, Ast und<br />
Vogelmalerei einst geschaffen, das bestens zur Form asiatischer<br />
Sake-Gefäße passte.<br />
Bunte Vögel tummeln sich auf Flakon und Bechern zwischen purpurfarbenen<br />
Päonien. Das Tablett zieren Singvögel, die auf Zweigen<br />
voller gelber Chrysanthemen sitzen. Gold und Platin unterstreichen<br />
die kunstvolle Malerei auf kostbare Weise. Eine reiche Sonnenkante<br />
im Stil Waches fügt alle Teile zum Service zusammen. Päonien stehen<br />
in Ost und West für Gesundheit, Wohlstand und Erfolg. Gelbe<br />
Chrysanthemen symbolisieren die Sonne und ein langes Leben. Ihre<br />
Farbe ist die des Kaisers. So trägt schon das kostbare kleine Service<br />
an sich dazu bei, uns Freude zu bereiten. Daraus ein Eau de Vie oder<br />
einen anderen feinen Tropfen zu genießen, hat Stil und ist wahrlich<br />
die Krönung des Tages: Zum Wohl und auf ein langes Leben!<br />
It was the porcelain painter Wilhelm Wache (1860-1926), a master of<br />
subtle, light-hearted hues, who created this Japanese rock, branch<br />
and bird pattern, which so admirably suited the shape of Asian sake<br />
vessels.<br />
Colourful birds cavort between purple peonies on the decanter and<br />
beakers. The tray is embellished with songbirds perched on sprays of<br />
full yellow chrysanthemums. The consummate painting is sumptuously<br />
underscored by gold and platinum. An opulent sun border in the<br />
style of Wache is a theme unifying all the individual pieces. Peonies<br />
stand for health, affluence and success in East and West alike. Yellow<br />
chrysanthemums symbolise the sun and a long life. Their colour is that<br />
of the Emperor. Hence, this choice little service is conducive to making<br />
us happy even on its own. Enjoying a brandy or some other fine drop<br />
from it is an act of some style and will truly crown any day: Cheers<br />
and long may you live!<br />
70
Limited-Edition Art Works<br />
Likörset „Japanische Fels-, Astund<br />
Vogelmotive nach Wache“<br />
Liqueur set with “Japanese rock,<br />
branch and bird motifs after Wache”<br />
587184-C5522-1, Lim. 50<br />
71
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
VASE „STEINBÖCKE“, KOBALTBLAU<br />
VASE WITH “IBEXES” IN COBALT BLUE<br />
Das Dekor wird als Negativ<br />
angelegt. Hierbei skizziert der<br />
Porzellanmaler mit feinen<br />
Pinselstrichen Zweige und<br />
Steinböcke im berühmten<br />
Kobaltblau auf.<br />
The pattern is laid on as a<br />
negative. To this end, the<br />
porcelain painter uses fine<br />
brush-strokes to sketch<br />
branches and ibexes onto the<br />
famous cobalt blue.<br />
Elegant vereint die Deckelvase im Stil der Schlossvasen des<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® -Gründers August des Starken (1670-1733) Beispiele aus<br />
drei Jahrhunderten künstlerischen Schaffens der Manufaktur: Ihre<br />
Form stammt aus der Mitte des 19. Jahrhunderts.<br />
Dekoriert ist sie in Kobaltblau – der einzigen Unterglasurfarbe, die<br />
in den Anfängen der Manufaktur in Europa verfügbar war. Und für<br />
die Motive stand eine Vase von Otto Eduard Gottfried Voigt (1870-<br />
1949) aus der Art déco Zeit der 1920er Jahren Pate: Vier verschiedene<br />
Darstellungen eines Steinbocks eingebettet in florale Ranken, die sich<br />
vom Sockel bis zum Deckel hin ausbreiten. Besonders raffiniert ist das<br />
Dekor als Negativ angelegt: Nur leicht schattiert, heben sich die Zweige<br />
und Steinböcke im Weiß des Porzellans vom tiefblau ausgemalten<br />
Hintergrund ab. Höchste Kunstfertigkeit erfordert die Blaumalerei.<br />
Mit jedem Pinselstrich zieht die Farbe tief in den Scherben ein und lässt<br />
keine Korrekturen zu. Ränder und Deckelknauf der Vase sind kostbar<br />
mit Gold staffiert und lassen das Blau besonders intensiv strahlen –<br />
eine Komposition, die über dreihundert Jahre künstlerische Traditionen<br />
harmonisch vereint und einmal mehr beweist, welch kostbares<br />
Erbe in den Archiven der Manufaktur darauf wartet, zeitgemäß neu<br />
interpretiert zu werden.<br />
This covered vase in the manner of the Palace Vases of <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
founder Augustus the Strong (1670-1733) elegantly combines<br />
examples from three centuries of artistic creativity at the Manufactory.<br />
Its shape dates from the mid-19th century; it is decorated in<br />
cobalt-blue – the only underglaze colour available in Europe in the<br />
Manufactory’s earliest years; the motifs, by turn, draw on a vase by<br />
Otto Eduard Gottfried Voigt (1870-1949) from the art deco of the<br />
1920s. They comprise four different renditions of an ibex embedded<br />
in floral tendrils extending from the base to the cover. The pattern has<br />
been produced in a particularly refined way as a negative: very lightly<br />
shaded branches and ibexes within the white of the porcelain stand<br />
out against a background coloured over in deep blue. Painting the blue<br />
demands the greatest of dexterity, since the paint soaks deep into the<br />
ceramic body with every brush-stroke and cannot be gone over. The<br />
vase’s borders and finial have been sumptuously gilded so as to really<br />
bring out the intense brilliance of the blue – a composition that harmoniously<br />
combines over three hundred years of artistic traditions and<br />
yet again demonstrates what a precious heritage there is waiting to be<br />
re-interpreted in a contemporary vein in the Manufactory archives.<br />
72
Limited-Edition Art Works<br />
Eine Komposition, die<br />
über dreihundert Jahre<br />
künstlerische Traditionen<br />
harmonisch<br />
vereint.<br />
A composition that<br />
harmoniously combines<br />
over three hundred<br />
years of artistic traditions.<br />
Vase „Steinböcke“, kobaltblau<br />
Vase with “Ibexes” in cobalt blue<br />
824984-51083-1<br />
H 32 cm, Lim. 50<br />
73
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
VASE „BLAUER BROKAT MIT<br />
GOLDCHINESEN“<br />
VASE “BLUE BROCADE WITH GILT CHINESE FIGURES”<br />
Spezielle Glasurmaltechnik mit Goldüberlage:<br />
Wie eingraviert wirken am Ende die<br />
sogenannten „Goldchinesen“ und heben<br />
sich glänzend von einer Fläche mattem,<br />
23-karätigen Gold ab.<br />
Special glaze painting technique with gilt<br />
overlay: when complete, the gilt Chinese<br />
figures seem to have been tooled in,<br />
standing out brilliantly against a backing<br />
of matt 23-carat gold.<br />
Ihre elegante Form erinnert an die frühen <strong>MEISSEN</strong> ® er „Schlossvasen“<br />
nach ostasiatischen Vorbildern. Mit ihrem prächtigen Dekor<br />
zeigt sie überraschende Bezüge zum Barock: Kostbare Goldbrokatmalerei,<br />
die kunstvoll mit kobaltblauer Unterglasurmalerei kombiniert<br />
ist.<br />
Wie eingraviert wirken die Chinoiserien nach Johann Gregorius<br />
Höroldt (1796-1775) in dieser speziellen Glasurmaltechnik mit<br />
Goldüberlage. Sie stammen aus dem nach ihrem Sammler benannten<br />
‚Schulz-Codex’, dem Skizzenbuch Höroldts, in denen er Szenen aus<br />
dem chinesischen Alltag als Malvorlagen festgehalten hatte. Obwohl sie<br />
aus der Perspektive eines Mitteleuropäers entworfen sind, der niemals<br />
das „Reich der Mitte“ bereist hatte, gelten sie als zentrale Motive der<br />
Chinoiserie-Begeisterung, die sich im 18. Jahrhundert in ganz Europa<br />
verbreitet hatte – vermittelt durch Meissener Porzellan ® . So genannte<br />
„Goldchinesen“ zierten es bereits in den 1720er Jahren, als in der Manufaktur<br />
für Aufglasurmalerei erst fünf Farben verfügbar waren. Doch die<br />
Männer der ersten Stunde, die das europäische Porzellan gestalteten,<br />
waren erfahrene Silberschmiede und Emaillierkünstler. Sie vergoldeten<br />
die weißen Flächen mit den Silhouetten der Chinoiserien, gravierten sie<br />
anschließend meisterhaft und polierten sie mit einem Achatstift.<br />
Die Goldchinesen von heute heben sich glänzend von einer Fläche<br />
in mattem, 23-karätigen Gold ab, das vom kobaltblauen Dekor prächtig<br />
ergänzt wird – ein gelungener Brückenschlag von den Anfängen<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® s in die Moderne – als Kunstwerk auch für puristische<br />
Glaspaläste geeignet.<br />
This elegantly styled vase recalls the early <strong>MEISSEN</strong> ® “Palace<br />
Vases” based on oriental models. Its splendid decoration has surprising<br />
overtones of the Baroque even though the sumptuous gold<br />
brocade painting, consummately combined with painting in underglaze<br />
cobalt-blue.<br />
This specialised glaze-painting technique with gilt overlay gives chinoiseries<br />
after Johann Gregorius Höroldt (1796-1775) the appearance<br />
of being engraved. These are taken from the “Schulz Codex”, a sketchbook<br />
named after their collector, in which Höroldt captured scenes<br />
from everyday life in China as source material for painters. Despite<br />
being drafted from the perspective of a Central European who had<br />
never set foot in the “Middle Kingdom”, they were central to the chinoiserie<br />
craze that swept through Europe in the 18 th century - through<br />
the agency of <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain. The latter was already being adorned<br />
with “Gold Chinese figures” in the 1720s, when there were just<br />
five colours available for overglaze painting at the Manufactory. But<br />
the pioneering spirits who first fashioned European porcelain were<br />
experienced silversmiths and enamellists. They gilded white surfaces<br />
with the silhouettes of chinoiseries which they then adroitly tooled and<br />
polished with an agate stick.<br />
Today’s Gold Chinese stand out brilliantly against an area of matt,<br />
23-carat gold that is magnificently supplemented by decoration in<br />
cobalt-blue. They successfully forge a link between the beginnings of<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® and modernity – also suitable as a work of art for purist<br />
glass palaces.<br />
74
Limited-Edition Art Works<br />
Ein gelungener Brückenschlag von<br />
den Anfängen <strong>MEISSEN</strong> ® s in die<br />
Moderne – als Kunstwerk auch für<br />
puristische Glaspaläste geeignet.<br />
They successfully forge a link between<br />
the beginnings of <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
and modernity – also suitable as a<br />
work of art for purist glass palaces.<br />
Vase „Blauer Brokat mit Goldchinesen“<br />
Vase “Blue brocade with gilt Chinese figures”<br />
82A584-50461-1<br />
H 57 cm, Lim. 25<br />
75
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
SCHALE „FASAN AUF BLUMENKORB“<br />
NACH MÜNCH-KHE<br />
“PHEASANT ON BASKET OF FLOWERS” CHARGER<br />
AFTER MÜNCH-KHE<br />
Noch heute rekonstruieren die Meissener<br />
Porzellanmaler Willi Münch-Khes<br />
typische, beschwingte Malweise, hier in<br />
kobaltblauer Unterglasurmalerei.<br />
Meissen porcelain painters still try their<br />
hand at reconstructing the flowing style of<br />
painting typical of Willi Münch-Khe, here<br />
in underglaze cobalt-blue.<br />
Mit einem stilisierten Goldfasan auf einem opulenten Blumenkorb<br />
ehrt <strong>MEISSEN</strong> ® das Schaffen des Künstlers Willi Münch-Khe (1885-<br />
1961), einem innovativen Grenzgänger zwischen den Stilen und<br />
Ausdrucksformen.<br />
Vielschichtig und immer ein wenig rätselhaft setzte er in seinen<br />
Arbeiten Akzente, um Konventionen zu überwinden – auch in<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® . Von 1912 bis 1913 schuf der Bildhauer, Grafiker und Maler<br />
Gefäße und Gefäßdekore zwischen Art Déco und Jugendstil. In den<br />
1920er Jahren überraschte er mit humorvollen literarischen Figuren<br />
und später mit konventionellen Plastiken niedlicher Jungtiere.<br />
Viele phantasievolle Grafiken in seiner typischen, beschwingten<br />
Malweise sind im Archiv <strong>MEISSEN</strong> ® s erhalten: Florale Motive,<br />
Ornamente, Figuren und immer wieder Paradiesvögel symbolisieren<br />
im Jugendstil die Schönheit und Einzigartigkeit der Natur. Seine „Wundervögel“<br />
stehen für die Überwindung der Strenge der alten Welt. In<br />
kobaltblauer Unterglasurmalerei, die dezent mit Gold akzentuiert ist,<br />
zeigen auch die fließenden Linien ihre ganze Dynamik. Verschiedene<br />
auf das Motiv ausgerichtete Ornamente umspielen es eher, als es zu<br />
rahmen. Die Spannung zwischen klarer Komposition und fehlender<br />
Strenge verleiht dem Motiv einen eigenwilligen Reiz, ganz im Sinne<br />
des unkonventionellen Künstlers Willi Münch-Khe.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is honouring the work of the artist Willi Münch-Khe<br />
(1885-1961), an innovative crosser of boundaries between styles and<br />
idioms, with a stylised golden pheasant on an opulent basket of flowers.<br />
He lent each of his works a complex and invariably rather mystifying<br />
slant as a means of transcending convention – including in <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Sculptor, graphic artist and painter in one, he produced vessels and<br />
patterns straddling art deco and art nouveau in 1912 and 1913. He made<br />
a surprising switch to humorous literary figures in the 1920s and, thereafter,<br />
to conventional sculptures of cute baby animals.<br />
The <strong>MEISSEN</strong> ® archives contain a great many fanciful works of<br />
graphic art in his inimitably vivacious style of painting: floral motifs,<br />
ornament, figures and never-ending birds of paradise symbolise the<br />
beauty and uniqueness of Nature in art nouveau. His “Wonder Birds”<br />
are all about transcending the severity of the old world. Flowing lines<br />
painted in underglaze cobalt blue and subtly picked out in gold likewise<br />
generate a sense of total momentum. Various forms of ornament<br />
complementing the motif appear more frolicsome than framing. The<br />
clash of clean-lined composition and lack of severity injects a singular<br />
charm into the motif, just as the unconventional artist Willi Münch-<br />
Khe intended.<br />
76
Limited-Edition Art Works<br />
Florale Motive, Ornamente,<br />
Figuren und immer wieder<br />
Paradiesvögel symbolisieren<br />
im Jugendstil die Schönheit<br />
und Einzigartigkeit der<br />
Natur.<br />
Floral motifs, ornament,<br />
figures and never-ending<br />
birds of paradise symbolise<br />
the beauty and uniqueness<br />
of Nature in art nouveau.<br />
Schale „Fasan auf Blumenkorb“<br />
nach Münch-Khe<br />
“Pheasant on basket of flowers”<br />
charger after Münch-Khe<br />
82A684-54M51-1<br />
Ø 45 cm, Lim. 25<br />
77
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
In <strong>MEISSEN</strong> ® entstanden unter Johann<br />
Joachim Kaendler zahlreiche<br />
Mopsfiguren und verschiedene Dosen,<br />
verziert mit einem plastischen Mops.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® came up with no end of pug<br />
figurines under the direction of Johann<br />
Joachim Kaendler as well as diverse boxes<br />
surmounted by figures of pugs.<br />
Tabatiere „Mops“<br />
“Pug” snuff box<br />
900184-52M30-1<br />
6 x 6 cm, Lim. 25<br />
78
Limited-Edition Art Works<br />
TABATIERE „MOPS“<br />
“PUG” SNUFF BOX<br />
Der <strong>MEISSEN</strong> ® -Mops, seit<br />
Johann Joachim Kaendler<br />
eine der beliebtesten<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® -Figuren – auch<br />
auf einer Tabakdose.<br />
The <strong>MEISSEN</strong> ® pug, since<br />
Johann Joachim Kaendler<br />
one of the most popular<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® figures – even as<br />
a snuff-box.<br />
Er ist mehr als ein lustiger Begleiter. Spätestens seit Mitte der 1730er<br />
Jahre gilt der Mops als Symbol für Treue, Zuverlässigkeit und Standfestigkeit.<br />
So jedenfalls sahen ihn die Freimaurer, die trotz der Androhung<br />
der Exkommunikation durch Papst Clemens XII. Mitglied einer Loge<br />
wurden. 1738 gründete Friedrich Graf von Rutowski, ein illegitimer<br />
Sohn August des Starken, die Freimaurervereinigung „Zu den drei<br />
weißen Adlern“ im Stadtpalast in Dresden. Zwei Jahre später rief Clemens<br />
August von Bayern (1700-1761), der Erzbischof von Köln, den<br />
„Mopsorden“ ins Leben. Auch katholische Frauen waren zugelassen.<br />
Und die Loge, deren Brauchtum der Galanterie des Rokoko entsprach,<br />
verbreitete sich schnell an den Höfen und Universitäten. Die Anhänger<br />
nannten sich Möpse, trugen ein Mops-Medaillon um den Hals. Und<br />
auch sonst setzte mit der Gründung des Ordens eine wahre Flut von<br />
Mopsdekoren ein. In <strong>MEISSEN</strong> ® entstanden unter Johann Joachim<br />
Kaendler (1706-1775) nicht nur zahlreiche Mopsfiguren, sondern auch<br />
verschiedene Dosen, verziert mit einem plastischen Mops. Der Orden<br />
wurde 1748 verboten und verschwand von der Bildfläche. Sein Symbol<br />
ist in vielen Formen erhalten und weiß noch heute unsere Herzen zu<br />
erobern. Und wie sagte der deutsche Humorist Loriot so treffend: „Ein<br />
Leben ohne Mops ist möglich, aber sinnlos.“<br />
The pug dog is more than simply a merry companion. From the<br />
mid-1730s at the very latest, it was seen to symbolise loyalty, dependability<br />
and steadfastness.<br />
That was certainly the belief held by those who joined a masonic<br />
lodge despite the threat of excommunication by Pope Clement XII.<br />
Frederick Count Rutowski, an illegitimate son of Augustus the Strong,<br />
set up a Masonic association called “To the three white eagles” at the<br />
City Palace in Dresden in 1738. Two years later, the Archbishop of<br />
Cologne, Clemens August of Bavaria (1700-1761), inaugurated the<br />
“Order of the Pug”. Catholic women were also admitted. The customs<br />
of the lodge accorded with the gallantry of the Rococo and, as a result,<br />
soon caught on at royal courts and universities. Adherents called themselves<br />
pugs and wore pug medallions around their necks. The advent<br />
of the Order also led to a veritable glut of decorative motifs depicting<br />
pugs. <strong>MEISSEN</strong> ® came up with no end of pug figurines under the<br />
direction of Johann Joachim Kaendler (1706-1775), as well as diverse<br />
boxes surmounted by figures of pugs. The Order was banned in 1748<br />
and fell into oblivion. Its symbol has lived on in many forms, however,<br />
and can still win over our hearts today. As the German comic Loriot<br />
so tellingly put it: “A life without pugs is conceivable but would be<br />
quite pointless.”<br />
79
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
KANNE MIT HUND<br />
POT WITH LITTLE DOG<br />
Das Hündchen nach<br />
Michel Victor Acier – Symbol<br />
eines treuen Freundes.<br />
Little dog after Michel<br />
Victor Acier – symbol of a<br />
loyal friend.<br />
Ob England, Frankreich oder Deutschland, mit dem blühenden<br />
Seehandel wurde auch der Genuss von Tee im 18. Jahrhundert in<br />
West-Europa immer beliebter.<br />
Um sein feines Aroma zu entfalten, wird er traditionell in bauchigen<br />
Kannen serviert – besonders stilvoll in feinstem Porzellan. Seit dem<br />
letzten Viertel des 18. Jahrhunderts kamen klassizistische Geschirrformen<br />
in Mode, deren strenge Formensprache oft durch plastische Verzierungen<br />
mit mythologischen Figuren, Blumengewinden oder Symbolen<br />
der Freundschaft und Zuneigung aufgelockert wurde. Besonders<br />
charmant ist das dem Künstler Michel Victor Acier (1736-1799) mit<br />
einem Hündchen auf dem Deckel der Teekanne von 1780 gelungen. Mit<br />
dem, was in seiner Heimat en vogue war, setzte der Franzose, der an<br />
der Pariser Académie Royale Bildhauerei studiert hatte, seit 1764 neue<br />
Impulse bei <strong>MEISSEN</strong> ® . Dass keine Dekor-Vorlagen seiner originellen<br />
Kanne überliefert sind, stellte die heutigen Künstler der Manufaktur<br />
vor eine große Herausforderung. Mit Streifen in royalem Blau, das in<br />
dieser Intensität erst kurze Zeit vor der Form in <strong>MEISSEN</strong> ® entwickelt<br />
worden war, und kostbarem Gold betonen sie die klare Form. Auf<br />
dem Höhepunkt der Kugel laufen alle Streifen zusammen und lenken<br />
damit den Blick auf das Hündchen – Symbol eines treuen Freundes<br />
und Sympathieträgers, mit dem das seltene Sammlerstück im Nu die<br />
Herzen erobert.<br />
The flourishing of maritime trade in the 18th century also stoked<br />
the popularity of tea-drinking in Western Europe, be it in Britain,<br />
France or Germany.<br />
The beverage is traditionally served from bulbous pots – to particularly<br />
stylish effect in finest porcelain – to bring out its full aroma. The<br />
final quarter of the 18 th century saw classicist vessel shapes come into<br />
fashion whose severe formal idiom was often toned down by means of<br />
moulded ornamentation involving mythological figures, floral scrolls<br />
or symbols of friendship and affection. The artist Michel Victor Acier<br />
(1736-1799) produced a particularly charming example of this with his<br />
little dog on the cover of a teapot dated 1780. From 1764 onwards,<br />
the Frenchman, who had studied Sculpture at the Académie Royale<br />
in Paris, tapped the fashion of the day in his home country to set new<br />
trends at <strong>MEISSEN</strong> ® . Present-day artists at the Manufactory faced a<br />
huge challenge due to the decorative source material for his original<br />
pot no longer being available. The clean-line styling is brought out by<br />
stripes in royal blue, a colour that was only perfected in such intensity<br />
at <strong>MEISSEN</strong> ® a short while before the shape, and choice gold. The<br />
stripes all converge at the top of the ball, thus drawing attention to the<br />
little dog – symbol of a loyal friend cum popular figure with the aid of<br />
which this rare collector’s item will conquer people’s hearts in no time.<br />
80
Limited-Edition Art Works<br />
Um sein feines Aroma zu<br />
entfalten, wird Tee traditionell<br />
in bauchigen Kannen<br />
serviert – besonders stilvoll<br />
in feinstem Porzellan.<br />
Tea is traditionally served<br />
from bulbous pots – to particularly<br />
stylish effect in finest<br />
porcelain – to bring out its<br />
full aroma.<br />
Kanne mit Hund<br />
Pot with little dog<br />
900184-55587-1<br />
0,35 l, Lim. 25<br />
81
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
PAGODE MIT PAPAGEI<br />
PAGOD WITH PARROT<br />
Mimik, Gestik und Körperhaltung sowie der<br />
Faltenwurf der Kleidung zeigen die typische<br />
Handschrift Kaendlers.<br />
Facial expressions, gestures, bearing and fall of<br />
folds are all unmistakeably Kaendler.<br />
Prunkvolles Porzellan verdrängte im 18. Jahrhundert nicht nur das<br />
Silber von den Tafeln. Auch das Zuckerwerk, das einst festliche Bankette<br />
krönte, wurde zunehmend durch das „weiße Gold“ ersetzt.<br />
Schon 1753 verzeichnete das „Inventarium über das sämtliche Porcellain“<br />
des sächsischen Reichsgrafen Heinrich von Brühl (1700-1763)<br />
rund viertausend plastisch geformte Teile zur Tafeldekoration. Doch<br />
die Künstler der Manufaktur Meissen schufen in den folgenden Jahren<br />
noch etliche mehr. 1760 modellierte Johann Joachim Kaendler (1706-<br />
1775) den Chinesen mit Fächer und Papagei. „Chinoiserien“ waren seit<br />
Anfang des 18. Jahrhunderts en vogue: Malerei und Skulpturen, Tapeten,<br />
Seidenarbeiten und zahlreiche Romane entführten in ein exotisches<br />
Märchenreich, das von Aufklärern wie Voltaire (1694-1778) als Dorado<br />
in Sitte, Religion und Verwaltung verherrlicht wurde. Glücklich<br />
lächelnd und völlig entspannt sitzt auch der Chinese mit dem Papageien<br />
da. Seine natürliche Mimik, Gestik und Körperhaltung, sowie der Faltenwurf<br />
des mit feinen Blumen bemalten Kimonos zeigen die typische<br />
Handschrift des großen Künstlers Kaendler – und eine freundliche<br />
Gelassenheit, mit der auch wir häufiger dem Alltag begegnen sollten.<br />
Fine-looking porcelain ousted more than just silver from 18th-century<br />
dining tables. The sugar-based “subtleties” that once adorned<br />
banqueting tables were likewise increasingly replaced by “white<br />
gold”.<br />
The 1753 “Inventory Of All Porcelains” owned by the Saxon Imperial<br />
Count Heinrich von Brühl (1700-1763) already listed some four<br />
thousand sculptural items for the decoration of tables. And artists from<br />
the Meissen Manufactory were to design a great many more in the<br />
years to follow. Johann Joachim Kaendler (1706-1775) modelled his<br />
Chinese man with fan and parrot in 1760. “Chinoiseries” had been en<br />
vogue since the beginning of the 18th century. Painting and sculptures,<br />
wall-hangings, works in silk and countless novels conjured up an<br />
exotic fairytale realm that was revered as an Eldorado of good customs,<br />
religion and administration by Enlightenment theorists such as Voltaire<br />
(1694-1778). Our Chinese man is completely relaxed and smiling<br />
happily as he sits with his parrot. His convincing facial expression,<br />
gestures and bearing, the fall of folds on his kimono with its exquisitely<br />
painted flowers, all betray the typical hallmark of Kaendler the great<br />
artist – together with a friendly composure that we, too, would do well<br />
to display more often in our day-to-day lives.<br />
82
Limited-Edition Art Works<br />
Pagode mit Papagei<br />
Pagod with parrot<br />
900384-67062-1<br />
H 18 cm, Lim. 50<br />
83
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
PHÖNIX-SCHWINGE VON<br />
JÖRG DANIELCZYK<br />
PHOENIX PINION BY JÖRG DANIELCZYK<br />
Gibt viel Raum für Interpretation:<br />
die moderne Skulptur von<br />
Jörg Danielczyk bei den<br />
Anfängen ihrer Bemalung.<br />
Plenty of room for interpretation:<br />
modern sculpture by Jörg<br />
Danielczyk in the early stages<br />
of being painted.<br />
Flügel und Schwingen stehen für Jörg Danielczyk, den Chefplastiker<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® , bei seiner Auseinandersetzung mit modernen<br />
Formen im Fokus. Dabei reizt es ihn vor allem auszuloten, welche<br />
ästhetische und plastische Bedeutungsvielfalt sie gewinnen, wenn sie<br />
von jeder körperlichen Verbindung losgelöst sind.<br />
So vereint diese dynamisch aufstrebende Plastik die vier Elemente<br />
Feuer, Erde, Wasser und Luft: Sie ähnelt einer Flamme, zeigt die Oberfläche<br />
der Erde, die fließende Bewegung des Wasser und den aufstrebenden<br />
Zug der Luft. Sie nimmt damit auch Bezug auf die Flügel des<br />
Phönix, dem mystischen Vogel, der in der Morgenröte verbrennt und<br />
verjüngt wieder aus seiner Asche hervorgeht – in der Spätantike ein<br />
Symbol der Unsterblichkeit, für die Christen das der Auferstehung. Es<br />
ist faszinierend, wie viele Interpretationen die konkrete Form zulässt,<br />
sobald sie von ihrem gegenständlichen Bezug gelöst ist. So schickt sie<br />
die Phantasie immer wieder auf Reisen – ein kostbares Objekt, das für<br />
Gesprächsstoff sorgt und nie langweilig wird.<br />
Wings and pinions are a subject of special focus for Jörg Danielczyk,<br />
Sculptor-in-Chief at <strong>MEISSEN</strong> ® , in his discourse with modern<br />
forms. He finds it particularly engaging to sound out the multitude<br />
of aesthetic and sculptural meanings they acquire when divorced<br />
from their physical context.<br />
Thus this momentously upward-striving sculpture combines the<br />
four elements of fire, earth, water and air: it resembles a flame as well<br />
as showing the face of the Earth, the flow of water and an up-draught<br />
of air. It also alludes to the wings of the phoenix, that mystical bird that<br />
is burned up in the red of the dawn sky and emerges rejuvenated from<br />
the ashes - a symbol of immortality in late Antiquity, of resurrection in<br />
the Christian world. It is fascinating to note just how many interpretations<br />
concrete form admits of once it is stripped of its material point of<br />
reference. Our imagination is constantly being winged away – a choice<br />
item that offers plenty to talk about and will never cease to inspire.<br />
84
Limited-Edition Art Works<br />
Phoenix-Schwinge von Jörg Danielczyk<br />
Phoenix pinion by Jörg Danielczyk<br />
900384-73076-1<br />
H 62 cm, Lim. 25<br />
85
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
MODEL VON JÖRG DANIELCZYK<br />
MODEL BY JÖRG DANIELCZYK<br />
Die faszinierende Welt der<br />
Haute Couture und edlen<br />
Joaillerie, festgehalten auf<br />
Meissener Porzellan ® .<br />
The fascinating world of<br />
haute couture and refined<br />
jewellery, captured on<br />
Meissen Porcelain ® .<br />
Mit seiner Figur „Model“ nimmt der Künstler und Chefplastiker<br />
Jörg Danielczyk eines der großen Themen von <strong>MEISSEN</strong> ® auf.<br />
Mode war in allen Epochen figürlicher Porzellanplastiken ein beliebtes<br />
Sujet – vom Schäferlook im Rokoko über die tugendhaft bürgerliche<br />
Kleidung des Biedermeiers bis zu den fließenden Gewändern<br />
im Jugendstil.<br />
Und längst hat sich <strong>MEISSEN</strong> ® auf sein Potential besonnen, das der<br />
unermessliche Reichtum des über 300-jährigen Archivs an Farben, Formen<br />
und Vorlagen zu bieten hat. Weit über die Herstellung kostbaren<br />
Porzellans hinaus bietet es <strong>MEISSEN</strong> ® die Basis und Inspirationsquelle<br />
für luxuriöse Dinge des täglichen Lebens.<br />
Seine Besuche in Paris, dem Mekka der Haute Couture, haben<br />
Jörg Danielczyk angeregt, sich dem Thema Mode zu widmen. Das<br />
Model in Abendrobe ist eine Fantasiefigur. Die kostbaren Pretiosen,<br />
die es anmutig präsentiert, entsprechen der Schmuck-Kollektion<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® s. Auch sein Corsagenkleid nimmt den Stil der neuen<br />
Couture-Kollektion von <strong>MEISSEN</strong> ® auf und schlägt damit die Brücke<br />
zwischen der ältesten und der jüngsten Kunst der Manufaktur: kostbarstes<br />
Porzellan und hochkarätige Mode.<br />
Artist and Sculptor-in-Chief Jörg Danielczyk takes up a major<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® theme with his “Model” figurine. Fashion has been a<br />
popular motif in porcelain figure sculpture throughout the ages<br />
– from the Rococo pastoral look through the primly middle-class<br />
clothing of the Biedermeier to the flowing garments of art nouveau.<br />
And <strong>MEISSEN</strong> ® has long since realised the potential there is to be<br />
tapped from the immeasurable wealth of its over 300-year-old archive<br />
of colours, moulds and models. This serves <strong>MEISSEN</strong> ® as a basis and<br />
source of inspiration for the manufacture of many other everyday luxury<br />
items in addition to choice porcelain.<br />
Jörg Danielczyk was stimulated to address himself to the subject<br />
of fashion when visiting that mecca of haute couture, Paris. The evening-gowned<br />
model is a product of his imagination. The choice gems<br />
she parades are as in the <strong>MEISSEN</strong> ® jewellery collection. Her corset<br />
dress likewise echoes the style of the new couture collection from<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® and in this way forges a link between the oldest and the<br />
youngest forms of art from the Manufactory: choicest porcelain meets<br />
top-notch fashion.<br />
86
Limited-Edition Art Works<br />
Model von Jörg Danielczyk<br />
Model by Jörg Danielczyk<br />
900384-73664-1<br />
H 69 cm, Lim. 25<br />
87
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Fischer mit Netz<br />
Fisherman with net<br />
900384-73670-1<br />
H 54 cm, Lim. 25<br />
88
Limited-Edition Art Works<br />
FISCHER MIT NETZ<br />
FISHERMAN WITH NET<br />
Mit unterschiedlichsten<br />
Werkzeugen werden<br />
Feinheiten wie Haare und<br />
der Faltenwurf der<br />
Kleidung ausmodelliert.<br />
Use is made of the most<br />
diverse of tools to bring<br />
out fine detail such as hair<br />
and the fall of folds in<br />
clothing.<br />
Den Augenblick der Heimkehr eines jungen Fischers fing der Dresdner<br />
Künstler Hermann Hultzsch (1837-1905) mit einer Porzellanplastik<br />
ein, die er 1885 für <strong>MEISSEN</strong> ® schuf.<br />
Das Netz über die Schulter geworfen, blickt der junge Mann auf<br />
seinen erfolgreichen Fang. Für einen Moment scheint der Fischer inne<br />
zu halten auf seinem Heimweg. Im Gegensatz zu den Porzellanfiguren<br />
des Barock zeigt die Plastik des frei schaffenden Bildhauers und<br />
späteren Professors der Dresdner Kunstakademie konzentrierte Ruhe.<br />
Mit mäßiger Bewegtheit statt lebhafter Emotion trägt sie impressionistische<br />
Züge. Nahezu malerisch sind die Körperkonturen und der<br />
Faltenwurf des Umhangs modelliert. Ihr Spiel mit Licht und Schatten<br />
wird durch die kunstvollen Farbverläufe der Glasur raffiniert unterstrichen.<br />
In der Anmut ihrer Bewegung spiegelt die Figur des jungen<br />
Fischers das Ideal der einfachen Schönheit und zeigt damit Anklänge<br />
des späteren Jugendstils. Auf jeden Fall beweist die kostbare, kleine<br />
Porzellanplastik, wie viel ein kurzer, alltäglicher Augenblick künstlerisch<br />
zu bieten hat.<br />
Dresden artist Hermann Hultzsch (1837-1905) captures the homecoming<br />
of a young fisherman in a porcelain sculpture he created for<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® in 1885.<br />
His net cast over his shoulder, the young man eyes his successful<br />
catch. He seems to be pausing to ponder briefly on his way home.<br />
Quite unlike any figure in porcelain from the Baroque, the work of this<br />
freelance sculptor who went on to become a Professor at the Dresden<br />
Art Academy is a study in focused tranquillity. There is something<br />
impressionist in the way it spurns intemperate emotion in favour of<br />
temperate motion. The subject’s body outlines and the fall of the folds<br />
of his cape are modelled in a well-nigh painterly manner. The play<br />
of light and shade is ingeniously underscored by consummate flows<br />
of colour in the glaze. The figure of the young fisherman reflects the<br />
ideal of simple beauty through the grace of his movements and, in so<br />
doing, presages the advent of art nouveau. This choice little porcelain<br />
sculpture is proof, at any rate, of just how much everyday moments<br />
have to offer in artistic terms.<br />
89
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
FIGURENGRUPPE „DER MITTAG“<br />
FIGURE GROUP “NOON”<br />
Alle Körperteile haben<br />
ihre eigene Form. Details<br />
werden direkt in die noch<br />
feuchte Porzellanmasse<br />
eingearbeitet.<br />
Each part of the body has<br />
its own mould. Fine detail<br />
is worked directly into the<br />
still-moist porcelain paste.<br />
Sie gilt als „Balkon Europas“, so viele internationale Persönlichkeiten<br />
haben von der „Brühlschen Terrasse“ schon den Blick über<br />
die Elbe schweifen lassen. Vor 200 Jahren wurde sie in Dresden der<br />
Öffentlichkeit zugänglich gemacht und um eine imposante Freitreppe<br />
ergänzt.<br />
Mit den allegorischen Figurengruppen „Vier Tageszeiten“, die heute<br />
in Bronze auf den Treppenecken thronen, bereicherte der Bildhauer<br />
Johannes Schilling (1828-1910) das prächtige Barock-Ensemble um<br />
1861 herum. Dem Bildhauer gelang damit sein künstlerischer Durchbruch.<br />
Der berühmte Architekt Gottfried Semper (1803-1879) engagierte<br />
ihn für die „Panther Quadriga“ im Portal der Semperoper. Zahlreiche<br />
weitere Aufträge führten ihn später durch ganz Europa.<br />
Eine göttergleiche Frauengestalt mit wehendem Haar, begleitet von<br />
zwei Kindern, symbolisiert auf der obersten Stufe der Freitreppe den<br />
Morgen. Ihr kunstvolles kleines Abbild, das 2013 bei <strong>MEISSEN</strong> ® als<br />
Porzellanskulptur entstand, steht ihr in Anmut und Schönheit nichts<br />
nach. Ihr Gegenüber ist der Mittag in Gestalt eines bärtigen jungen<br />
Mannes mit Strahlenkranz im lockigen Haar. Mit seiner rechten Hand<br />
hält er einen Lorbeerkranz empor. Der Knabe an seiner Seite, der sich<br />
danach reckt, symbolisiert das Streben nach Ruhm. Der zweite Jüngling<br />
dagegen gräbt, ohne aufzuschauen, mit dem Spaten in der Erde.<br />
Er symbolisiert das schlichte alltägliche Schaffen, das die Früchte hervorbringt,<br />
die der Mittag in seiner Linken hält. Die Arbeit des großen<br />
Künstlers Johannes Schilling hat auch nach über 150 Jahren nichts von<br />
ihrer eindringlichen Symbolik verloren: große Kunst im Kleinformat,<br />
die uns den Lauf der Zeit vor Augen führt und auffordert zum „Carpe<br />
diem!“<br />
So many international personalities have cast a gaze over the Elbe<br />
from “Brühl Terrace” in Dresden that it has come to be dubbed the<br />
“Balcony of Europe”. It was opened up to the public 200 years ago<br />
and augmented by an imposing flight of steps.<br />
The sculptor Johannes Schilling (1828-1910) enhanced the magnificent<br />
Baroque ensemble in around 1861 with his allegorical “Times of<br />
Day” figure groups, bronze versions of which now adorn each corner<br />
of the steps. The work turned out to be the sculptor’s artistic breakthrough,<br />
leading the famous architect Gottfried Semper (1803-1879)<br />
to employ him for the “Panther Quadriga” in the portal of his Opera<br />
House. He subsequently received numerous further commissions from<br />
throughout Europe.<br />
A windswept, goddess-like creature accompanied by two children<br />
symbolises Morning on the top step of the flight. A smaller copy consummately<br />
produced in porcelain at <strong>MEISSEN</strong> ® in 2013 is every bit<br />
as gracious and beautiful. Located opposite her is Noon in the form of<br />
a bearded young man with a halo in his curly hair. He holds a laurel<br />
wreath up with his right hand. The boy reaching out for it by his side<br />
symbolises the striving for fame. The second youth, by contrast, digs<br />
the ground with a spade without looking up. He symbolises the nondescript<br />
day-to-day toil that yields the fruit Noon is holding in his left<br />
hand. The work of the great artist Johannes Schilling has lost none of<br />
its symbolic thrust 150 years on: great art in a small format that places<br />
the course of time before our eyes and calls upon us to “carpe diem!”<br />
90
Limited-Edition Art Works<br />
Figurengruppe „Der Mittag“<br />
Figure group “Noon”<br />
900384-73691-1<br />
H 46 cm, Lim. 10<br />
91
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
KANNE „HENNE“<br />
“HEN” POT<br />
Kanne „Henne“<br />
“Hen” pot<br />
900384-77459-1<br />
H 7,5 cm, Lim. 100<br />
Ein chinesisches Fabelwesen und Glückssymbol, den Fenghuang-<br />
Vogel, verwandelten die frühen Porzellankünstler bei <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
in eine hierzulande wohl bekannte Henne.<br />
Die Kanne, die bereits 1735 in das Formensortiment der Manufaktur<br />
aufgenommen wurde, ist ein typisches Beispiel der phantasievollen<br />
Porzellanobjekte, die als große Inszenierungen die opulenten<br />
Tafeln des Barocks dekorierten. Und sie zeigt, wie die aus Ostasien<br />
importierten Stücke die sächsischen Künstler zu einer ganz eigenen<br />
Interpretation und Ausdrucksweise inspirierten. In China schützt der<br />
Fenghuang-Vogel einen Teil des Kaiser-Palastes, und er vereint sowohl<br />
das männliche, als auch das weibliche Element in sich. In <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
wurde eine Kanne in Form eines Hahns geschaffen, die 2010 als limitiertes<br />
Kunstwerk neu aufgelegt wurde, und das weibliche Pendant<br />
in Form dieser Henne. Ob sie das Haus beschützen kann, sei dahin<br />
gestellt. Glück und Freude bringt sie auf jeden Fall: das Glück, eines<br />
des frühen Meisterwerke in Porzellan in den Händen zu halten und<br />
Freude über die skurrile Form, die jedem ein kleines Lächeln entlockt.<br />
Early porcelain artists at <strong>MEISSEN</strong> ® transformed the fenghuang<br />
bird, a mythical Chinese creature and auspicious symbol, into an<br />
animal more commonly found in native climes, the hen.<br />
This pot, which entered the Manufactory’s range of shapes back in<br />
1735, is a typical example of the fanciful porcelain ware that featured in<br />
the extravagant decorative settings for the opulent dining tables of the<br />
Baroque. It also reveals how items imported from East Asia inspired<br />
Saxon artists to come up with interpretations and forms of expression<br />
all their own. The fenghuang guards over part of the Imperial Palace<br />
in China, and it embodies elements of both the male and female. At<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® the pot was created in the shape of both a cock, a model<br />
re-issued as a limited-edition artwork in 2010, and its female counterpart<br />
the hen. Whether it can protect our houses is a moot point, but<br />
it definitely brings happiness and joy: happiness at holding an early<br />
porcelain masterpiece in our hands and joy at its bizarre shape, which<br />
is likely to elicit a little smile from anyone.<br />
92
Limited-Edition Art Works<br />
Ostasiatische Kunst, in Sachsen neu<br />
interpretiert: Vorlage für die Henne<br />
war der chinesische Fenghuang-Vogel.<br />
Oriental art re-interpreted in Saxony: the<br />
hen was modelled on the Chinese<br />
fenghuang bird (phoenix).<br />
93
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Windhund auf Dose<br />
Greyhound on box<br />
900384-78987-1<br />
10 x 20,5 x 14 cm, Lim. 75<br />
94
Limited-Edition Art Works<br />
WINDHUND AUF DOSE<br />
GREYHOUND ON BOX<br />
Windhunde waren am<br />
Zarenhof des 18. Jahrhunderts<br />
sehr beliebt. Welches<br />
Tier hier Modell gestanden<br />
hat, ist jedoch nicht<br />
endgültig überliefert.<br />
Greyhounds were very<br />
popular at the Tsarist<br />
Court in the 18th century.<br />
It is not however known<br />
for certain which animal<br />
this particular one was<br />
modelled on.<br />
Gerade hat er noch schläfrig auf dem Kissen gedöst. Jetzt blickt der<br />
Hund aufmerksam hoch, bereit im nächsten Moment aufzuspringen.<br />
Schließlich bewacht er die kleinen Schätze, die in der Porzellandose<br />
verwahrt werden können.<br />
Johann Daniel Schöne (1767-1843), ein Meister der europäischen<br />
Kunst der Aufklärung und seit 1783 als Modelleur bei <strong>MEISSEN</strong> ® tätig,<br />
hat sie geschaffen. Es ist ihm gelungen, exakt den Moment zwischen<br />
Entspannung und Anspannung einzufangen, und der kleinen Porzellanfigur<br />
damit eine faszinierende Lebendigkeit zu verleihen. Man darf<br />
annehmen, dass er sich im Umgang mit Hunden auskannte. Seine 1833<br />
geschaffene Dose erinnert stark an einen Windhund, den Johann Joachim<br />
Kaendler (1706-1775) knapp 80 Jahre vorher nach einer Zeichnung<br />
im Auftrag des russischen Grafen Grigori Orlow (1734-1783)<br />
modelliert hatte. Seit dem ausgehenden Mittelalter waren die Barsois,<br />
russische Windhunde, am Zarenhof sehr beliebt. Mit ganzen Meuten<br />
von ihnen jagten die russischen Adligen im 18. Jahrhundert durch<br />
die Wälder. Seinem Lieblingshund ließ Orlow 1776 von Kaendler in<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® ein kleines Denkmal setzen. Auch für Zarin Katharina die<br />
Große (1729-1796) schuf die Manufaktur verschiedene Objekte. Welches<br />
Tier Johann Daniel Schöne Modell gesessen hat, ist nicht überliefert.<br />
Aber eines ist sicher, in Ausdruck und Köperhaltung von der<br />
Schnauze, über die leicht aufgestellten Ohren bis zu den gekreuzten<br />
Pfoten ist ihm ein besonders natürliches Abbild gelungen. Die feine<br />
Bemalung unterstreicht die starke Ausstrahlung der kleinen Plastik.<br />
Sie hat es damit mehr als verdient, auf einem in Echtgold eingefassten<br />
Kissen zu thronen.<br />
A moment ago our dog was snoozing on its cushion. Now it alertly<br />
pops up its head, ready to go into action in an instant. It is, after all,<br />
protecting any tiny treasures that might be kept in the porcelain<br />
box.<br />
Dog and box were created by Johann Daniel Schöne (1767-1843), a<br />
master of European art of the Enlightenment and, from 1783, employed<br />
as a modeller at <strong>MEISSEN</strong> ® . He succeeded in exactly capturing the<br />
moment between ease and tension and in this way imbuing his tiny<br />
porcelain figure with scintillating vibrancy. It can be assumed he had<br />
some experience in dealing with dogs. The box he fashioned in 1833<br />
has strong overtones of a greyhound that Johann Joachim Kaendler<br />
(1706-1775) had modelled to a drawing just under 80 years earlier to<br />
a commission by the Russian Count Grigori Orlov (1734-1783). The<br />
borzoi breed of Russian wolfhound had been very popular at the Tsarist<br />
Court since the late Middle Ages. The Russian aristocracy went hunting<br />
in the woods with whole packs of them in the18th century. In 1776,<br />
Orlov arranged for Kaendler to produce a monument in <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
to his favourite dog. The Manufactory also created a number of items<br />
for the Tsarina Catherine the Great (1729-1796). There is no record of<br />
which animal it was that sat for Johann Daniel Schöne. What is for sure,<br />
though, is that he produced a very authentic copy, as can be seen in the<br />
dog’s expression and body posture – from its snout, to its slightly pricked-up<br />
ears to its crossed paws. The filigree painting underscores the<br />
sculpture’s powerful allure. Our dog richly deserves to be enthroned<br />
on a cushion edged in real gold.<br />
95
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
PANTHER NACH ESSER<br />
PANTHER AFTER ESSER<br />
Eigentlich war Essers<br />
„Lupardus“ Teil eines<br />
großen Tafelservices. Nur<br />
50 Objekte dieses<br />
Meisterwerks werden nun<br />
neu aufgelegt.<br />
Esser’s “Lupardus” was<br />
originally part of a large<br />
tableware service. This<br />
masterpiece is being<br />
re-issued in a strictly<br />
limited edition of 50.<br />
Majestätisch und kraftvoll liegt der Panther da. Mit leicht zur Seite<br />
geneigtem Kopf scheint er dem Blick des Betrachters auszuweichen.<br />
Mit dieser feinen Nuance unterstreicht Bildhauer Max Esser (1885-<br />
1945) das typisch Katzenhafte des unnahbar und zugleich lauernd<br />
daliegenden Tieres perfekt.<br />
Seine Figuren gelten als Meisterwerke der Art-Déco-Porzellankunst,<br />
mit denen er seit den 1920er Jahren die von Johann Joachim<br />
Kaendler (1706-1775) begründete Tradition der Tierplastik bei<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® zu einem neuen Höhepunkt führte.<br />
Nach seiner Bildhauerlehre, dem Studium und der Ausbildung durch<br />
den großen Tierplastiker August Gaul (1840-1910) trat Max Esser 1919<br />
in die Manufaktur ein, übernahm 1923 die Leitung des Meisterateliers<br />
und wurde 1924 zum Professor ernannt. Wie viele Bildhauer seiner Zeit<br />
wandte er sich Tierfiguren zu – möglicherweise der größeren Freiheit<br />
und Leichtigkeit wegen, die ihre Darstellung der Abbildung von Menschen<br />
voraus hat, in der immer Tradition und Ethik mitspielen. Doch<br />
auch Max Essers Panther „Lupardus“ ist davon nicht frei. Der Künstler<br />
modellierte ihn in den 1920er Jahren als Teil eines großen Tafelservices,<br />
in dem er Johann Wolfgang von Goethes (1749–1832) Epos „Reineke<br />
Fuchs“ thematisierte. Darin ist der Panther „Lupardus“ ein Vertrauter<br />
und Mitglied der Familie des Königs, der die betrügerischen Machenschaften<br />
des Fuchses nicht durchschaut. Als Figur des Epos kommt<br />
ihm keine große Bedeutung zu. In der eigenen Inszenierung, die das<br />
Figuren-Ensemble des kostbaren Tafelservices ermöglicht, jedoch ganz<br />
bestimmt: Als meisterhafte Plastik spielt er auf jeden Fall eine ganz<br />
große Rolle.<br />
What majesty and power there is in this recumbent panther! It<br />
appears to be evading the beholder’s gaze with its slightly inclined<br />
head. The sculptor Max Esser (1885-1945) ably underscores the<br />
quintessentially feline quality of this animal – unapproachable yet<br />
ready to pounce – with this subtle nuance.<br />
His figures, with the aid of which he took the tradition of animal<br />
statuary established at <strong>MEISSEN</strong> ® by Johann Joachim Kaendler (1706-<br />
1775) to new heights from the 1920s onwards, are regarded as masterpieces<br />
of art deco porcelain.<br />
Max Esser joined the Manufactory in 1919 following a sculptor’s<br />
apprenticeship, undergraduate studies and a course of training with<br />
the great animal sculptor August Gaul (1840-1910), took charge of the<br />
Master Studio in 1923 and was made a Professor in 1924. Like many<br />
sculptors of his age he turned to producing figures of animals – possibly<br />
because there was a greater degree of freedom and ease involved in<br />
portraying them rather than people, in respect of whom tradition and<br />
ethics always play a part too. Not that Max Esser’s panther “Lupardus”<br />
is devoid of such qualities. The artist modelled it in the 1920s as part<br />
of a major tableware service citing themes from “Reynard the Fox”,<br />
a work by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832). The panther<br />
“Lupardus” is a confidant and member of the family of the King who<br />
fails to see through the fox’s deceitful ways. It only plays a minor part<br />
in the actual fable. Set off by the ensemble of figures in this choice tableware<br />
service, however, our panther certainly does play a huge role in<br />
the guise of this superb sculpture.<br />
96
Limited-Edition Art Works<br />
Essers Figuren gelten als<br />
Meisterwerke der Art-<br />
Déco-Porzellankunst, mit<br />
denen er seit den 1920er<br />
Jahren die Tradition der<br />
Tierplastik bei <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
zu einem neuen Höhepunkt<br />
führte.<br />
Esser‘s figures, with the<br />
aid of which he took the<br />
tradition of animal statuary<br />
established at <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
to new heights from the<br />
1920s onwards, are regarded<br />
as masterpieces of art<br />
deco porcelain.<br />
Panther nach Esser<br />
Panther after Esser<br />
900584-78321-1<br />
H 17 cm, Lim. 50<br />
97
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
WIDDER NACH ESSER<br />
RAM AFTER ESSER<br />
Die vom großen Kaendler<br />
begründete Tradition der<br />
Tierplastik wird in den<br />
Meissener Werkstätten bis<br />
heute fortgeführt.<br />
The tradition of animal<br />
statuary established by the<br />
great Kaendler has been<br />
upheld in <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
workshops to the present day.<br />
Abwartend hat sich der Widder niedergelassen und erwidert mit<br />
gespannter Aufmerksamkeit den Blick des Betrachters. In dieser<br />
ausdrucksvollen Haltung zeigt sich, wie kunstvoll Bildhauer Max<br />
Esser (1885-1945) seit den 1920er Jahren die von Johann Joachim<br />
Kaendler (1706-1775) begründete Tradition der Tierplastik bei<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® neu belebte. Seine Figuren gelten als Meisterwerke der<br />
Art-Déco-Porzellankunst.<br />
Nach seiner Bildhauerlehre, dem Studium und der Ausbildung durch<br />
den großen Tierplastiker August Gaul (1840-1910) trat Max Esser 1919<br />
in die Manufaktur ein, übernahm 1923 die Leitung des Meisterateliers<br />
und wurde 1924 zum Professor ernannt. Wie viele Bildhauer seiner Zeit<br />
favorisierte er Tierfiguren – möglicherweise wegen der Freiheit und<br />
Leichtigkeit, die ihre Darstellung der menschlichen Plastik voraus hat,<br />
in der immer Tradition und Ethik mitspielen. Doch auch sein Widder<br />
ist davon nicht frei. Esser modellierte ihn als Teil eines großen Tafelservices<br />
nach Johann Wolfgang von Goethes (1749-1832) Epos „Reineke<br />
Fuchs“. Darin wird der Widder „Bellyn“ vom listigen „Reineke Fuchs“<br />
getäuscht und für dessen Mord am naiven Hasen „Lampe“ unschuldig<br />
zum Tode verurteilt.<br />
Zum Glück ermöglichen die Figuren des Tafelservices ganz eigene<br />
Inszenierungen. Mag der Widder in der Fabel auch ein Opfer seiner<br />
gedankenlosen Ergebenheit sein – als meisterhafte Plastik spielt er auf<br />
jeden Fall eine heldenhafte Rolle.<br />
Our ram is down on its haunches, unsure of what is to come, and<br />
returns the beholder’s gaze in a state of tense alertness. Its expressive<br />
posture is evidence of just how ably the sculptor Max Esser (1885-<br />
1945) revived the tradition of animal statuary begun at <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
by Johann Joachim Kaendler (1706-1775) from the 1920s onwards.<br />
Esser’s figures are regarded as masterpieces of art deco porcelain.<br />
Max Esser joined the Manufactory in 1919 following a sculptor’s<br />
apprenticeship, undergraduate studies and a course of training with<br />
the great animal sculptor August Gaul (1840-1910), took charge of the<br />
Master Studio in 1923, and was made a Professor in 1924. Like many<br />
sculptors of his age he turned to producing figures of animals – possibly<br />
because there was a greater degree of freedom and ease involved<br />
in portraying them rather than people, in respect of whom tradition<br />
and ethics always play a part too. Not that our ram is devoid of such<br />
qualities. Esser modelled it in the 1920s as part of a major tableware<br />
service citing themes from “Reynard the Fox”, a work by Johann Wolfgang<br />
von Goethe (1749–1832). In it, “Bellyn” the ram is deceived by<br />
the wily fox Reynard and wrongly condemned to death for murdering<br />
“Lampe”, the naive hare.<br />
Fortunately, the figures from this tableware service can also be staged<br />
in quite different ways. The ram may partly be a victim of its own<br />
unthinking devotion in the fable – but it definitely plays a heroic role<br />
as this magisterial sculpture.<br />
98
Limited-Edition Art Works<br />
Widder nach Esser<br />
Ram after Esser<br />
900584-78322-1<br />
H 19,5 cm, Lim. 50<br />
99
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
SCHWANENTERRINE MIT „ALLIANZ-<br />
WAPPEN DES GRAFEN BRÜHL“<br />
SWAN SERVICE TUREEN WITH “COUNT BRÜHL’S<br />
ALLIANCE COAT-OF-ARMS”<br />
Neben Figuren der griechischen Mythologie<br />
durften auch Putten auf einem<br />
barocken Prachtstück wie der „Schwanenterrine“<br />
nicht fehlen.<br />
Cherubs were just as much a prerequisite<br />
for a Baroque gem such as the “Swan<br />
Service Tureen” as were figures from<br />
Greek mythology.<br />
Bauchig und rund bietet die Terrinenform viel Fläche für die<br />
Kunst der <strong>MEISSEN</strong> ® er Bossierer und Porzellanmaler. Eine nackte<br />
Nymphe thront als Griff des komplett mit einem muschelartigen<br />
Relief überzogenen Deckels mit gekreuzten Beinen auf dem Rücken<br />
eines Delphins.<br />
Die Schwanenterrine – Teil des größten Meisterwerks der barocken<br />
Porzellankunst, dem Schwanenservice – geht auf Johann Friedrich<br />
Eberlein (1695-1749) zurück, der in seinem Arbeitsbericht im Oktober<br />
1742 vermerkte: „1 nackend liegend Weibel mit einem Fisch zu obiger<br />
Terrine verfertigt.“ Aber nicht nur mythologische Figuren, auch Putten<br />
durften auf einem typisch barocken Tafelservice nicht fehlen. Als Henkel<br />
ließ Eberlein sie hier auf Fischen reiten, deren Mäulern Schnecken,<br />
Krebse, Muscheln und Blüten besetzte Festons entspringen. Sie verlaufen<br />
rund um die Terrine zum Allianzwappen des Auftraggebers Graf<br />
Brühl, das den Mittelpunkt bildet. Schließlich verdanken wir dieses<br />
prunkvolle Schwanenservice seinem elitären Geschmack. Die Terrine<br />
beweist, dass jedes einzelne Teil ein Kunstwerk darstellt, das eine Tafel<br />
auf Prächtigste schmückt. Gut so, denn bis das Service in <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
wieder komplett verfügbar ist, braucht es noch etwas Zeit.<br />
This tureen’s circular bellied shape provides plenty of space for the<br />
artistic skills of modellers and porcelain painters at <strong>MEISSEN</strong> ® . A<br />
naked nymph on the back of a dolphin, her legs crossed, doubles up<br />
as a grip on top of a cover completely moulded with a pattern of<br />
shells in relief.<br />
The tureen – part of the greatest masterpiece of Baroque porcelain<br />
art, the “Swan Service” – is attributable to Johann Friedrich Eberlein<br />
(1695-1749), who notes in his work report for October 1742: “Made 1<br />
woman lying naked with a fish for the above tureen.” But cherubs were<br />
just as indispensable as mythological figures to any seriously Baroque<br />
tableware service. Using them as handles, Eberlein portrays them riding<br />
on fish from whose mouths snails, crabs, seashells and flower-encrusted<br />
festoons issue forth. These run right round the tureen to the alliance<br />
coat-of-arms of the ordering party Count Brühl, which form the central<br />
point of focus. It is, after all, his elitist taste we have to thank for<br />
the splendours of the Swan Service. The tureen is testimony to the fact<br />
that each individual piece constitutes a work of art in its own right that<br />
would flatter any table. Good job seeing as it will be quite some time<br />
before the service is available in its entirety again from <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
100
Limited-Edition Art Works<br />
Schwanenterrine mit „Allianzwappen des<br />
Grafen Brühl“<br />
Swan Service tureen with “Count Brühl‘s<br />
alliance coat-of-arms”<br />
905684-05034-1<br />
H 27 cm, Lim. 25<br />
101
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Balustervase „Bunt staffiert auf goldenem<br />
Hintergrund“<br />
Baluster vase in polychrome on a gilt ground<br />
909684-82383-1<br />
H 33 cm, Lim. 25<br />
102
Limited-Edition Art Works<br />
BALUSTERVASE „BUNT STAFFIERT AUF<br />
GOLDENEM HINTERGRUND“<br />
BALUSTER VASE IN POLYCHROME ON A GILT GROUND<br />
Eines der ältesten Werke<br />
der Manufaktur besticht<br />
durch kostbare Goldfonds<br />
und feine plastische<br />
Beläge.<br />
One of the oldest works<br />
from the Manufactory is<br />
set off by a sumptuous gilt<br />
ground and finely<br />
moulded sprigging.<br />
Eines der ältesten Stücke aus der Sammlung von <strong>MEISSEN</strong> ® , das<br />
hier seine strahlende Renaissance erlebt, stammt aus den Jahren<br />
1710 bis 1720 und zeigt die Handschrift des Hof- und Silberschmieds<br />
Jakob Irminger (1635-1724).<br />
Ihm verdankt das frühe Porzellan aus <strong>MEISSEN</strong> ® seine erste charaktervolle<br />
künstlerische Prägung. Form und Reliefs des Deckelpokals<br />
lassen deutlich erkennen, dass in den Anfängen der Manufaktur noch<br />
Zinn- und Silbergefäße als Vorlage dienten. Irminger trieb die Modelle<br />
in seiner Werkstatt zunächst sorgfältig in Kupfer und schickte sie dann<br />
zur Albrechtsburg, wo er ihre Ausführung in Böttgersteinzeug selbst<br />
überwachte. Die dezente, sich dem Ganzen unterordnende Dekorierung<br />
des Gefäßes, das jetzt in feinstem Porzellan neu interpretiert<br />
wurde, wirkt überaus geschlossen und vornehm. Seine Dekoration mit<br />
kostbaren Goldfonds nimmt mit seinem edlen, metallischen Glanz<br />
Bezug auf die Vorläufer der Porzellankunst und betont die Form. Die<br />
feinen plastischen Beläge sind dezent in sepia nachgezeichnet – eine<br />
harmonische Gesamtkomposition von Form und Dekor ganz im Sinne<br />
Irmingers.<br />
One of the oldest pieces in the <strong>MEISSEN</strong> ® collection, experiencing<br />
a dazzling renaissance here, dates back to between 1710 and 1720<br />
and bears the signature of the court silversmith Jakob Irminger<br />
(1635-1724).<br />
He it was who conceived the characteristic artistic idiom of the earliest<br />
porcelain from <strong>MEISSEN</strong> ® . It is very plain to see from the shape<br />
of, and relief-moulding on this covered goblet that the Manufactory<br />
derived artistic inspiration from pewter and silver ware early on. Irminger<br />
first judiciously chased models in copper in his workshop and then<br />
sent these to Albrechtsburg Castle, where he personally supervised<br />
their execution in Böttger stoneware. The vessel that has now been reinterpreted<br />
in finest porcelain is decorated with restraint and deference<br />
to the whole, giving it a stylish, completed feel. Its choice gilt ground<br />
possesses a classy metallic sheen echoing the precursors of porcelain<br />
art whilst also emphasizing its shape. The finely moulded sprigging is<br />
quietly traced in sepia. The overall composition harmoniously fuses<br />
shape and decoration, wholly in keeping with Irminger’s own approach<br />
to design.<br />
103
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
WANDGEMÄLDE „PFINGSTROSEN“<br />
“PEONIES” WALL PLAQUE<br />
In der Unterglasurmalerei muss jeder Pinselstrich<br />
sitzen, denn die Farbe zieht sofort in den<br />
Scherben ein – Korrekturen ausgeschlossen.<br />
)Every brush-stroke has to be spot-on in<br />
underglaze painting, as the paint is immediately<br />
absorbed by the ceramic body and<br />
there is no way of correcting mistakes.<br />
Zarte chinesische Strauchpfingstrosen bannte der Maler Otto<br />
Eduard Gottfried Voigt (1870-1949) in den 1920er Jahren bei<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® auf eine Wandschale. In der chinesischen Kultur gelten<br />
sie als Symbol für Reichtum und Glück, in Japan auch als Zeichen<br />
für das Leben der Kaiser.<br />
In vergangenen Zeiten waren Pfingstrosen so kostbar, dass nur der<br />
Adel seine Gärten damit schmücken konnte. Den Künstler Voigt, der<br />
seit der Wende zum 20. Jahrhundert zahlreiche Jugendstil- und Blumendekore<br />
für <strong>MEISSEN</strong> ® schuf, mag vor allem die naturalistische<br />
Wiedergabe der sich gerade entfaltenden Blüten gereizt haben – in<br />
Scharffeuer- oder Unterglasurmalerei eine große künstlerische Herausforderung.<br />
Anders als in der Gouachemalerei, in der er seine Entwürfe<br />
anlegte, muss jeder Pinselstrich perfekt sitzen, denn die Glasurfarbe<br />
zieht sofort tief in den Scherben ein und lässt keine Möglichkeit zur<br />
Korrektur. In seiner Neuinterpretation des Motivs graviert Porzellanmaler<br />
Horst Bretschneider die floralen Formen vorher ins rohe Porzellan.<br />
Dadurch erhält das Bild eine reizvolle strukturierte Oberfläche.<br />
Zusätzliche farbige Akzente in Aufglasurmalerei verleihen ihm einen<br />
ganz eigenen und zum Glück unvergänglichen Zauber, der weder verblasst<br />
noch verblüht.<br />
The painter Otto Eduard Gottfried Voigt (1870-1949) committed<br />
delicate Chinese tree peonies to a <strong>MEISSEN</strong> ® wall plate in the 1920s.<br />
They are regarded as a symbol of wealth and happiness in Chinese<br />
culture, whilst in Japan they are also ciphers for the lives of the<br />
emperors.<br />
There was a time when peonies were so costly that only the aristocracy<br />
could adorn their gardens with them. The artist may in the<br />
first instance have been intent on authentically mirroring the flowers<br />
as they open up. Voigt created numerous art nouveau and flower patterns<br />
for <strong>MEISSEN</strong> ® from the period of transition to the 20th century<br />
onwards – a major artistic challenge when the painting is done in highfire<br />
or underglaze colours. Unlike the gouache technique he adopts<br />
when drafting his designs, each brush-stroke has to be perfect, as the<br />
paint immediately sinks deep into the ceramic body and cannot be gone<br />
over. In his re-interpretation of the motif, our porcelain painter Horst<br />
Bretschneider first engraved the floral shapes into the unfired porcelain.<br />
This gives the picture a delightfully structured finish. Additional chromatic<br />
highlights in overglaze enamels imbue it with a very distinctive<br />
magic that, luckily, will neither pale nor wither nor pass away.<br />
104
Limited-Edition Art Works<br />
Wandgemälde „Pfingstrosen“<br />
“Peonies” wall plaque<br />
932A84-9M015-1<br />
45 x 45 cm, Lim. 25<br />
105
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
WANDGEMÄLDE<br />
„SEEROSEN UND EISVÖGEL“<br />
WALL PLAQUE WITH “WATER LILIES AND KINGFISHERS”<br />
Der farbenprächtige Eisvogel steht im<br />
Mittelpunkt des Wandbildes von Horst<br />
Bretschneider. Die zarten Blätter in<br />
Goldmalerei setzen künstlerische Akzente.<br />
Horst Bretschneider’s wall plaque centres<br />
on a gaily coloured kingfisher. Tender<br />
gilded leaves create artistic points of focus.<br />
Einen farbenprächtigen Eisvogel, wie man ihn in den Elbauen<br />
gelegentlich beobachten kann, setzte der Maler Otto Eduard Gottfried<br />
Voigt (1870-1949) in den 1920er Jahren in <strong>MEISSEN</strong> ® auf einer<br />
Wandschale in Szene.<br />
Der Künstler Voigt, der seit Beginn des 20. Jahrhunderts zahlreiche<br />
kunstvolle Jugendstil- und Blumendekore für <strong>MEISSEN</strong> ® schuf, hat<br />
in diesem Motiv einen wunderbaren Moment der Naturbeobachtung<br />
eingefangen. Still harrt der schillernde Vogel im Geäst am Rande eines<br />
Teichs voller weißer Seerosen aus, um im richtigen Moment herab zu<br />
stoßen und einen Fisch zu fangen – ein Motiv, das in Scharffeuer- oder<br />
Unterglasurmalerei eine große künstlerische Herausforderung darstellt.<br />
Mit jedem Pinselstrich zieht die Glasurfarbe sofort tief in den<br />
Scherben ein. Eine Möglichkeit zur Korrektur besteht nicht. In seiner<br />
Neuinterpretation als Wandbild hat Porzellanmaler Horst Bretschneider<br />
das Motiv durch Gravuren ergänzt, die dem Bild nach dem Glasieren<br />
eine kunstvoll strukturierte Oberfläche verleihen. In Aufglasurund<br />
Goldmalerei setzt er zusätzliche Glanzpunkte. Besonders raffiniert<br />
und filigran fügen sich die verschiedenfarbigen Goldblätter in das<br />
Arrangement. Ein glanzvoller Auftritt für den kleinen Vogel, der uns<br />
zum Glück nicht davonfliegen kann.<br />
The painter Otto Eduard Gottfried Voigt (1870-1949) brought a<br />
gaily coloured kingfisher, of the kind that can occasionally be observed<br />
in the meadows along the river Elbe, to life on a <strong>MEISSEN</strong> ® wall<br />
plate in the 1920s.<br />
Voigt, an artist who produced several consummate art nouveau<br />
and floral patterns for <strong>MEISSEN</strong> ® from the start of the 20th century<br />
onwards, captures a wondrously perceived moment of Nature with<br />
this motif. The shimmering bird lurks noiselessly in branches bordering<br />
a pond full of white water lilies, ready to dive down at the right<br />
moment to catch a fish – a motif that poses a major artistic challenge<br />
when painted in high-fire or underglaze colours. The paint soaks deep<br />
into the ceramic body as soon as it is brushed on and there is no way<br />
of correcting mistakes. In his re-interpretation on a wall plaque, our<br />
porcelain painter Horst Bretschneider has supplemented the motif with<br />
engraved detail that gives the picture a consummately structured finish<br />
once it has been glazed. He creates additional sparkle with spots of<br />
overglaze painting and gilding. Leaves in various shades of gold blend<br />
in with the arrangement in a particularly refined and filigree manner.<br />
A dazzling performance by the little bird. Good job it can’t fly away.<br />
106
Limited-Edition Art Works<br />
Wandgemälde „Seerosen und Eisvögel“<br />
Wall plaque with “water lilies and<br />
kingfishers”<br />
932B84-9M015-1<br />
45 x 45 cm, Lim. 25<br />
107
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
VASE „SOMMERDUFT“<br />
“FRAGRANCE OF SUMMER” VASE<br />
Oben: Der zarte Goldstaub verleiht den<br />
Hortensienblüten einen natürlichen<br />
Zauber. Unten: Eine Bossiererin modelliert<br />
jede kleine Blüte von Hand und fügt<br />
sie anschließend zu einem Blütenball<br />
zusammen.<br />
Top: a smattering of gold dust makes these<br />
hydrangea flower-heads look magically<br />
natural. Bottom: a repairer models every<br />
single petal by hand and then joins them<br />
all together to form a flower.<br />
Einzigartig vereint die handgedrehte Vasenform, die nur für dieses<br />
limitierte Objekt hergestellt wird, die gesamte in über 300-jähriger<br />
Tradition gereifte Porzellankunst von <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Hortensienblüten von verblüffender Natürlichkeit entfalten sich<br />
vom Gefäß in den Raum. Jede ihrer kleinen Blüten ist von Hand<br />
modelliert und zum Blütenball zusammengefügt. Raffiniert schafft die<br />
Farbigkeit eine Verbindung zwischen Form und Plastik. Anders als bei<br />
der sonst üblichen Figurenstaffage sind die plastischen Elemente nicht<br />
nur farbig hervorgehoben, sondern werden durch die feine, naturalistische<br />
Malerei auf dem Vasenkörper vervollständigt. Goldelemente<br />
verleihen den zauberhaften Blütenbällen verspielte und kostbare kleine<br />
Glanzpunkte. Elegant unterstreicht der von hell nach dunkel verlaufende,<br />
silbergraue Fond die Vasenform. Und reizvoll bringt er die florale<br />
Dekoration zur Geltung, die frisch aus dem sommerlichen Garten zu<br />
kommen scheint.<br />
The hand-thrown vase shape, which is only being produced for this<br />
limited-edition item, embodies to a unique degree the entire tradition<br />
of porcelain art as it has evolved over the past 300 years and<br />
more at <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Heads of hydrangea that look startlingly real reach out into the space<br />
around the vessel. Each of their tiny petals has been modelled by hand<br />
before going into forming the finished flower-balls. The chromatic idiom<br />
establishes an ingenious bond between shape and mouldings. In a<br />
departure from the usual approach to colouring figures, the moulded<br />
elements are rounded off by finely executed naturalistic painting on the<br />
body of the vase in addition to being picked out in colour. Capricious<br />
clusters of consummate gilding impart great sparkle to the enchanting<br />
flower-balls. The vase’s form is elegantly underscored by a silvery-grey<br />
ground that oscillates between light and dark and endearingly sets off<br />
the floral decoration, which seems to have come straight out of some<br />
summer garden.<br />
108
Limited-Edition Art Works<br />
Vase „Sommerduft“<br />
“Fragrance of Summer” vase<br />
932C84-81634-1<br />
H 40 cm, Lim. 25<br />
109
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Wandbild „Meißen Impression“ nach J. R. Hentschel<br />
“Impression of Meissen” wall plaque after J. R. Hentschel<br />
933384-53N53-1<br />
25,5 x 25,5 cm, Lim. 100<br />
110
Limited-Edition Art Works<br />
WANDBILD „<strong>MEISSEN</strong> IMPRESSION“<br />
NACH J.R. HENTSCHEL<br />
“IMPRESSION OF <strong>MEISSEN</strong>” WALL PLAQUE<br />
AFTER J. R. HENTSCHEL<br />
Auch Generationen von<br />
Malern nach Johannes<br />
Rudolf Hentschel<br />
übertragen die Liebe<br />
zur Elblandschaft auf<br />
Porzellan.<br />
Generations of painters<br />
since Johannes Rudolf<br />
Hentschel have continued<br />
to transfer their love of the<br />
Elbe countryside to<br />
porcelain.<br />
Die Meißener Albrechtsburg, die sich im Wasser der Elbe spiegelt,<br />
steht auf dem Porzellanbild im Mittelpunkt, das die Sammelserie<br />
mit Motiven von Johannes Rudolf Hentschel (1872-1951) um ein<br />
weiteres kleines Kunstwerk ergänzt.<br />
Mit seinem Bruder Julius Konrad Hentschel (1872-1907), der die<br />
berühmten „Hentschelkinder“ modellierte, gehört er zu den bedeutendsten<br />
Vertretern des Jugendstils bei <strong>MEISSEN</strong> ® . Verschiedene von<br />
den Brüdern geschaffene Dekore, wie das so genannte „Flügelmuster“,<br />
zählen zu den Ikonen des deutschen Jugendstils. Die Bilder von<br />
Johannes Rudolf Hentschel zeugen von der Liebe zur Elblandschaft,<br />
in der er viel freie Zeit verbrachte. Es sind Szenen der Stille, in denen<br />
das Licht die Landschaft in Farben hüllt, die einen ganz besonderen<br />
Zauber auf den Betrachter ausüben. Im Zusammenspiel von Unterund<br />
Aufglasurfarben gelingt es den Porzellanmalern, diese spezielle<br />
Atmosphäre besonders ausdrucksvoll hervorzuheben. Während das<br />
Gros von Hentschels Bildern eine leise Melancholie ausstrahlt, lässt er<br />
das älteste Schloss Deutschlands, in dem August der Starke (1670-1733)<br />
zwei Jahre nach Erfindung des „weißen Goldes“ 1710 die erste europäische<br />
Porzellanmanufaktur gründete, in der Sonne strahlen. Mit seiner<br />
optimistischen Meissen-Impression sollte er Recht behalten: Auch<br />
nach dem 300-jährigen Jubiläum der Manufaktur <strong>MEISSEN</strong> ® erstrahlt<br />
das Porzellanschloss wieder im alten Glanz.<br />
Albrechtsburg Castle in Meissen as reflected in the waters of the<br />
river Elbe is the theme of this porcelain plaque, a further in the series<br />
of small works of art for collectors by Johannes Rudolf Hentschel<br />
(1872-1951).<br />
Along with his brother Julius Konrad Hentschel (1872-1907), who<br />
modelled the famous “Hentschel Children”, he was one of the most<br />
important exponents of art nouveau at <strong>MEISSEN</strong> ® . Several of the decorative<br />
designs authored by the two brothers, including the “Wing Pattern”,<br />
became icons of art nouveau in Germany. The pictures Johannes<br />
Rudolf Hentschel produced bear witness to his love of the Elbe riverscapes<br />
in which he spent his free time. They are scenes of tranquillity in<br />
which light bathes the landscape in colours that take on a very special<br />
magic for the beholder. Our porcelain painters manage to bring out<br />
this heightened atmosphere to particularly expressive effect through<br />
the interplay of underglaze and overglaze colours. Whereas the majority<br />
of Hentschel’s pictures are imbued with a certain melancholy, he<br />
portrays the oldest castle in Germany in dazzling sunlight. This was<br />
where Augustus the Strong (1670-1733) set up Europe’s first porcelain<br />
manufactory in 1710, two years after the invention of “white gold”<br />
was first documented. Hentschel’s optimistic impression of Meissen<br />
was to be shown to be true: following the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory’s<br />
tercentenary celebrations, the porcelain castle now once again shines<br />
forth as of old.<br />
111
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
SCHALE „FLORALE GOLDRANKE“,<br />
BÖTTGERSTEINZEUG®<br />
“FLORAL TENDRIL IN GILT” CHARGER,<br />
BÖTTGER STONEWARE<br />
Gefertigt aus dem Material, mit dem alles begann, dem Böttgersteinzeug<br />
® , zeigt die Schale mit opulentem Golddekor eine elegante<br />
Symbiose von Tradition und Moderne.<br />
Die rot-braune Keramik, benannt nach ihrem Erfinder Johann Friedrich<br />
Böttger (1682-1719), war das erste Porzellan Europas, mit dem<br />
die 300-jährige Erfolgsgeschichte <strong>MEISSEN</strong> ® s ihren Anfang nahm. In<br />
ihrer Formensprache ist sie den schnörkellos schlichten Gebrauchsgegenständen<br />
des 18. Jahrhunderts nachempfunden und zeigt, dass gutes<br />
Design die Zeit auch schon mal 300 Jahre überdauern kann.<br />
Besonders raffiniert angelegt ist das mit gekonntem Schwung aufgemalte<br />
Dekor aus 23-karätigem Gold mit zarten, plastischen Konturen.<br />
Die Blütenranken folgen exakt der sich nach innen verjüngenden Form.<br />
In diesem perfekten Zusammenspiel zeigt sich die ganz große Kunst der<br />
Porzellanmalerei. Der Gegensatz zwischen simpler Form aus irdenem<br />
Material und kostbarem Goldschmuck verleiht der Schale ihre starke<br />
Ausdruckskraft: ein pures Prachtstück!<br />
Made in Böttger stoneware, the material with which it all began,<br />
this opulently gilded dish achieves an elegant symbiosis of tradition<br />
and modernity.<br />
The reddish-brown ware, named after its inventor Johann Friedrich<br />
Böttger (1682-1719), was the first porcelain in Europe, heralding a 300-<br />
year <strong>MEISSEN</strong> ® success story. Its stylistic idiom echoes that of unfussy<br />
utilitarian objects from the 18th century and demonstrates that, even<br />
300 years on, good design can still outlive time.<br />
Its sophisticated painted decoration in 23-carat gold has been applied<br />
with magisterial verve and finished with delicately moulded outlines.<br />
Trailing flowers hug the contours of the piece as it tapers inwards. It<br />
is through this exquisite interaction that the awesome art of porcelain<br />
painting is made manifest. The dish derives its great articulacy from<br />
the contrast between formal simplicity rendered through clay and the<br />
sumptuousness of its ornamental gilding: a thing of pure splendour!<br />
112
Limited-Edition Art Works<br />
Schale „Florale Goldranke“, Böttgersteinzeug<br />
“Floral Tendril in Gilt” charger,<br />
Böttger Stoneware<br />
949284-85780-1<br />
Ø 20,5 cm, Lim. 100<br />
113
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
114
Limited-Edition Art Works<br />
ELEFANT NACH ESSER,<br />
BÖTTGERSTEINZEUG®<br />
ELEPHANT AFTER ESSER, BÖTTGER STONEWARE<br />
Elefant nach Esser,<br />
Böttgersteinzeug ®<br />
Elephant after Esser,<br />
Böttger Stoneware<br />
949984-86M07-1<br />
H 44 cm, Lim. 25<br />
Mit seiner eigenwilligen und starken künstlerischen Handschrift<br />
hat Max Esser (1885-1945) der von Johann Joachim Kaendler (1706-<br />
1775) begründeten Tradition der Tierplastik in <strong>MEISSEN</strong> ® zu neuem<br />
Aufschwung verholfen.<br />
Nach seiner Bildhauerlehre und dem Studium beim renommierten<br />
Tierplastiker August Gaul (1869-1921) an der Akademie in Berlin war<br />
Max Esser ab 1919 für die Manufaktur tätig. 1923 übernahm er die Leitung<br />
des Meisterateliers und wurde 1924 zum Professor ernannt. Seine<br />
Vorliebe galt der stilisierten Darstellung von Tieren – meist in einem<br />
Moment typischer Bewegung, wie bei dem bekannten Fischotter, für<br />
den er auf der Weltausstellung in Paris 1937 mit dem Grand Prix ausgezeichnet<br />
wurde, oder bei seiner Möwe im Flug.<br />
Ganz ungewöhnlich – in sich ruhend wie ein Buddha – hat er dagegen<br />
den Elefanten in den 1920 Jahren aus Böttgersteinzeug ® modelliert.<br />
Der älteste Werkstoff der Manufaktur war gerade erst in neuer Zusammensetzung<br />
entwickelt worden und reizte die Künstler in <strong>MEISSEN</strong> ® ,<br />
mit zeitgemäßen künstlerischen Ausdrucksweisen zu experimentieren.<br />
Trotz der statischen Haltung hat Esser der Plastik in seiner typischen<br />
Manier eine gewisse Spannung verliehen. Sie entsteht durch den Gegensatz<br />
zwischen großen, weich geschwungenen Körperflächen und fein<br />
ausgearbeiteten Details an Augen und Hautfalten. Bei aller Ruhe, die<br />
der Dickhäuter ausstrahlt, zeigt er eine gewisse Dynamik, der man als<br />
Betrachter auf den Grund kommen möchte – so schafft es das kleine<br />
Kunstwerk, immer aufs Neue zu faszinieren.<br />
With his idiosyncratic, deeply artistic approach, Max Esser (1885-<br />
1945) breathed new life into the tradition of animal statuary begun<br />
by Johann Joachim Kaendler (1706-1775) at <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
He worked for the Manufactory from 1919 onwards after completing<br />
a sculptor’s apprenticeship and a course of studies with the celebrated<br />
animal modeller August Gaul (1869-1921) at the Academy in<br />
Berlin. He became head of the Master Studio in 1923 and was raised to<br />
the rank of Professor in 1924. His forte was the stylised portrayal of<br />
animals - usually caught in some typical act, as in the case of his familiar<br />
Otter, which won him a grand prix at the 1937 World’s Fair in Paris,<br />
or his Seagull in Flight.<br />
The elephant he modelled in Böttger Stoneware ® in the 1920s –<br />
contemplatively at rest like some Buddha – was surprisingly different,<br />
however. The Manufactory’s oldest material had just been re-invented<br />
in a new composition that encouraged artists at <strong>MEISSEN</strong> ® to try their<br />
hand at modern forms of artistic expression. Esser injects a certain<br />
momentum into his sculpture despite its static posture, as is his wont.<br />
He does this by contrasting large, gently curving body sections with<br />
finely elaborated detail such as eyes and folds of skin. Calm as our<br />
thick-skinned friend may be, it exudes a vibrancy that the beholder<br />
would like to get to the bottom of – which is why this little work of<br />
art manages to fascinate us over and over again.<br />
115
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Knöchelspielerin<br />
Knucklebone Player<br />
999984-70770-1<br />
H 25,5 cm, Lim. 25<br />
116
Limited-Edition Art Works<br />
KNÖCHELSPIELERIN<br />
KNUCKLEBONE PLAYER<br />
Abbild einer antiken<br />
Mädchenfigur aus<br />
Marmor, von <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
in Biskuitporzellan<br />
verewigt.<br />
Copy of an ancient Greek<br />
figure of a girl in marble,<br />
immortalised by MEIS-<br />
SEN® in bisque porcelain.<br />
Im Pergamonmuseum in Berlin lässt sich das römische Original<br />
der antiken Mädchenfigur besichtigen. Christian Gottfried Jüchtzer<br />
(1752-1812) modellierte die kleine „Knöchelspielerin“ 1798 bei<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® nach einem Abguss der antiken Marmorplastik aus dem<br />
2. Jahrhundert n. Chr., der sich in der Mengschen Sammlung in<br />
Dresden befand.<br />
1769 war Jüchtzer als Bossierlehrling in die Manufaktur eingetreten,<br />
arbeitete eng mit Johann Joachim Kaendler (1706-1775) und Michel<br />
Victor Acier (1736-1799) zusammen und wurde 1781 selbst Modellmeister<br />
bei <strong>MEISSEN</strong> ® . Seine gründlichen Studien in der kurfürstlichen<br />
Antikensammlung machten ihn zu einem Meister ihrer Kopien in<br />
Biskuitporzellan, die im Klassizismus außerordentlich beliebt waren.<br />
Seine besondere Stärke waren in sich geschlossene Einzelfiguren wie<br />
diese, die mit ihrem ruhig gestalteten Umriss dem klassischen Ideal<br />
entsprechen. Die Melonenfrisur der Figur, die als „Florentinisches<br />
Mädchen“ im Modellbuch verzeichnet ist, war zu ihrer Entstehungszeit<br />
sehr verbreitet. Ebenso das Gewand mit reichem Faltenwurf, das<br />
entsprechend dem klassischen Ideal die Konturen des Körpers nachzeichnet.<br />
Der erste Eindruck, das Mädchen sei ganz ins Spiel vertieft,<br />
täuscht. Sein Blick ist nicht auf die Würfel gerichtet, sondern zeugt von<br />
melancholischer Abwesenheit.<br />
The Ancient Roman original of this girl figure can be viewed at the<br />
Pergamon Museum in Berlin. Christian Gottfried Jüchtzer (1752-<br />
1812) modelled his small “Knucklebone Player” at <strong>MEISSEN</strong> ® in<br />
1798 by taking a cast of the ancient marble sculpture from the second<br />
century A.D., then held in the Mengs Collection at Dresden.<br />
Jüchtzer had joined the Manufactory as a repairer’s apprentice in<br />
1769, worked closely with Johann Joachim Kaendler (1706-1775)<br />
and Victor Acier (1736-1799) and himself became Master Modeller<br />
at <strong>MEISSEN</strong> ® in 1781. Thorough scrutiny of holdings in the Electoral<br />
Ancient Art Collection led to his producing masterful copies in<br />
bisque porcelain that were exceedingly popular in the classicist age. He<br />
was particularly strong on single self-contained figurines like this one<br />
whose quietly fashioned contours accord with the classicist ideal. The<br />
melon-coiffure of the figure, entered in the model copybook as the<br />
“Florentine Girl”, was very common at the time of her origination. So,<br />
too, was her tunic with its ample fall of folds, following the outlines of<br />
her body in accordance with the classicist ideal.<br />
The initial impression gained of the girl being immersed in the game<br />
she is playing is deceptive. Rather than being focused on the knucklebones,<br />
her gaze is actually one of melancholy distraction.<br />
117
WERKSVERZEICHNIS<br />
INDEX OF ART WORKS
Werksverzeichnis<br />
IKONEN<br />
ICONS<br />
TASSEN-SERIE<br />
CUP-AND-SAUCER SETS<br />
Potpourrivase „Figurenmalerei nach<br />
Boucher“<br />
Vase with “figure painting after Boucher”<br />
Tasse „Blau und gold staffiert“<br />
Cup and saucer “coloured in<br />
blue and gold”<br />
Seite / Page 18<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 270284<br />
Artikel / Article 81M05-1<br />
Größe / Size H 66 cm<br />
Seite / Page 32<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 998784<br />
Artikel / Article 55920-1<br />
Größe / Size H 7,5 cm<br />
Kirchner-Uhr<br />
„Seeprospektmalerei nach Höroldt“<br />
Kirchner clock with<br />
“Seascape painting after Höroldt”<br />
Tasse „Purpur und gold staffiert“<br />
Cup and saucer “coloured in<br />
purple and gold”<br />
Seite / Page 22<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 900084<br />
Artikel / Article 60M15-1<br />
Größe / Size H 50 cm<br />
Seite / Page 32<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 998684<br />
Artikel / Article 55921-1<br />
Größe / Size H 7,5 cm<br />
Wandgemälde „Stillleben mit<br />
Blumenvase“ nach van Dael<br />
Wall plaque “Still life with vase of flowers”<br />
after Van Dael<br />
Tasse „Grün und gold staffiert“<br />
Cup and saucer “coloured in<br />
green and gold”<br />
Seite / Page 26<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 932984<br />
Artikel / Article 9MA47-1<br />
Größe / Size 70 x 50 cm<br />
Seite / Page 32<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 998584<br />
Artikel / Article 55923-1<br />
Größe / Size H 7,5 cm<br />
120
Index of Art Works<br />
WELLENSPIELVASEN<br />
“WAVES” VASES<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE<br />
LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Wellenspielvase mit<br />
plastischem Belag „Rosen“<br />
“Waves” vase sprigged with “Roses”<br />
Faltvase „Blumenmalerei nach<br />
Monika Zeinar“<br />
Folded vase with “flower painting<br />
after Monika Zeinar”<br />
Seite / Page 34<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 719384<br />
Artikel / Article 50319-1<br />
Größe / Size H 13,5 cm<br />
Seite / Page 38<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 207884<br />
Artikel / Article 54959-1<br />
Größe / Size H 16 cm<br />
Wellenspielvase mit<br />
plastischem Belag „Orchideen“<br />
“Waves” vase sprigged with “Orchids”<br />
Chinesische Wasserflasche mit<br />
Blütenbelägen<br />
Chinese water bottle sprigged<br />
with flowers<br />
Seite / Page 34<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 719384<br />
Artikel / Article 50318-1<br />
Größe / Size H 20,5 cm<br />
Seite / Page 42<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 208184<br />
Artikel / Article 82307-1<br />
Größe / Size H 5,5 cm<br />
Wellenspielvase mit<br />
plastischem Belag „Seerosen“<br />
“Waves” vase sprigged with “Water Lilies”<br />
Sempervase „Reiche Blumenmalerei“,<br />
purpur glasiert<br />
Semper Vase with “opulent flower<br />
painting”, red border glaze<br />
Seite / Page 34<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 719384<br />
Artikel / Article 50317-1<br />
Größe / Size H 30 cm<br />
Seite / Page 46<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 20A284<br />
Artikel / Article 50M21-1<br />
Größe / Size H 48,5 cm<br />
Vergissmeinnicht-Vase<br />
„Naturalistische Beerenfrüchte“<br />
Forget-me-not vase with<br />
“Naturalistic Berries”<br />
Seite / Page 50<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 245784<br />
Artikel / Article 51181-1<br />
Größe / Size H 20,5 cm<br />
121
Werksverzeichnis<br />
Flakon<br />
„Figurenmalerei nach Watteau“<br />
Scent bottle with<br />
“figure painting after Watteau”<br />
Vase „Jagdmalerei nach Ridinger“,<br />
,gelber Fond<br />
Vase with “Hunting scenes after Ridinger”<br />
on a yellow ground<br />
Seite / Page 64<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 292184<br />
Artikel / Article 51089-1<br />
Größe / Size H 19 cm<br />
Seite / Page 56<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 278584<br />
Artikel / Article 51326-1<br />
Größe / Size H 70 cm<br />
Seite / Page 72<br />
Lim. 50<br />
Vase „Steinböcke“, kobaltblau<br />
Vase with “Ibexes” in cobalt blue<br />
Dekor / Pattern 824984<br />
Artikel / Article 51083-1<br />
Größe / Size H 32 cm<br />
Seite / Page 40<br />
Lim. 50<br />
Schale mit Blütenbelägen<br />
Plate sprigged with flowers<br />
Dekor / Pattern 208184<br />
Artikel / Article 54M71-1<br />
Größe / Size Ø 25 cm<br />
Seite / Page 74<br />
Lim. 25<br />
Vase „Blauer Brokat mit<br />
Goldchinesen“<br />
Vase “Blue brocade with gilt<br />
Chinese figures”<br />
Dekor / Pattern 82A584<br />
Artikel / Article 50461-1<br />
Größe / Size H 57 cm<br />
Seite / Page 76<br />
Lim. 25<br />
Schale „Fasan auf Blumenkorb“<br />
nach Münch-Khe<br />
“Pheasant on basket of flowers”<br />
charger after Münch-Khe<br />
Dekor / Pattern 82A684<br />
Artikel / Article 54M51-1<br />
Größe / Size Ø 45 cm<br />
Balustervase „Bunt staffiert auf<br />
goldenem Hintergrund“<br />
Baluster vase in polychrome<br />
on a gilt ground<br />
Schale „Florale Goldranke“,<br />
Böttgersteinzeug®<br />
“Floral Tendril in Gilt” charger,<br />
Böttger Stoneware<br />
Seite / Page 102<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 909684<br />
Artikel / Article 82383-1<br />
Größe / Size H 33 cm<br />
Seite / Page 112<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 949284<br />
Artikel / Article 85780-1<br />
Größe / Size Ø 20,5 cm<br />
Vase „Sommerduft“<br />
“Fragrance of Summer” vase<br />
Dejeuner nach Leuteritz<br />
„Waldbeeren“<br />
Dejeuner after Leuteritz with<br />
“Woodland berries”<br />
Seite / Page 108<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 932C84<br />
Artikel / Article 81634-1<br />
Größe / Size H 40 cm<br />
Seite / Page 48<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 213184<br />
Artikel / Article S0913-1<br />
122
Index of Art Works<br />
Gotzkowsky-Dejeuner „Italienische<br />
Komödie“<br />
Gotzkowsky “Commedia dell‘Arte”<br />
dejeuner<br />
Tabatiere „Mops“<br />
“Pug” snuff box<br />
Seite / Page 66<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 29A284<br />
Artikel / Article C0801-1<br />
Seite / Page 78<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900184<br />
Artikel / Article 52M30-1<br />
Größe / Size 6 x 6 cm<br />
Dejeuner „Asiatische Blumen- und<br />
Vogelmalerei“, fliederfarbener Fond<br />
Dejeuner with “Asian flower and bird<br />
painting” on a lilac ground<br />
Kanne mit Hund<br />
Pot with little dog<br />
Seite / Page 68<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 396484<br />
Artikel / Article C1006-1<br />
Seite / Page 80<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900184<br />
Artikel / Article 55587-1<br />
Größe / Size V 0,35 l<br />
Seite / Page 70<br />
Lim. 50<br />
Likörset „Japanische Fels-,<br />
Ast- und Vogelmotive nach Wache“<br />
Liqueur set with “Japanese rock,<br />
branch and bird motifs after Wache”<br />
Dekor / Pattern 587184<br />
Artikel / Article C5522-1<br />
Seite / Page 100<br />
Lim. 25<br />
Schwanenterrine mit „Allianzwappen<br />
des Grafen Brühl“<br />
Swan Service tureen with “Count<br />
Brühl‘s alliance coat-of-arms”<br />
Dekor / Pattern 905684<br />
Artikel / Article 05034-1<br />
Größe / Size H 27 cm<br />
Dose „Blumenmalerei“,<br />
purpur glasiert<br />
Box with “flower painting”,<br />
purple glaze<br />
Kanne „Henne“<br />
“Hen” pot<br />
Seite / Page 44<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 20A184<br />
Artikel / Article 15825-1<br />
Größe / Size H 17,5 cm<br />
Seite / Page 92<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 77459-1<br />
Größe / Size H 7,5 cm<br />
Teedose<br />
„Motive zu Ludwig den XIV“<br />
Tea caddy with<br />
“Louis Quatorze motifs”<br />
Windhund auf Dose<br />
Greyhound on box<br />
Seite / Page 60<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 28A684<br />
Artikel / Article 52866-1<br />
Größe / Size H 23,5 cm<br />
Seite / Page 94<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 78987-1<br />
Größe / Size 10 x 20,5 x 14 cm<br />
123
Werksverzeichnis<br />
Pagode mit Papagei<br />
Pagod with parrot<br />
Panther nach Esser<br />
Panther after Esser<br />
Seite / Page 82<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 67062-1<br />
Größe / Size H 18 cm<br />
Seite / Page 96<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 900584<br />
Artikel / Article 78321-1<br />
Größe / Size H 17 cm<br />
Phönix-Schwinge<br />
von Jörg Danielczyk<br />
Phoenix pinion by Jörg Danielczyk<br />
Widder nach Esser<br />
Ram after Esser<br />
Seite / Page 84<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 73076-1<br />
Größe / Size H 62 cm<br />
Seite / Page 98<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 900584<br />
Artikel / Article 78322-1<br />
Größe / Size H 19,5 cm<br />
Model von Jörg Danielczyk<br />
Model by Jörg Danielczyk<br />
Elefant nach Esser, Böttgersteinzeug®<br />
Elephant after Esser,<br />
Böttger Stoneware<br />
Seite / Page 86<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 73664-1<br />
Größe / Size H 69 cm<br />
Seite / Page 114<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 949984<br />
Artikel / Article 86M07-1<br />
Größe / Size H 44 cm<br />
Fischer mit Netz<br />
Fisherman with net<br />
Knöchelspielerin<br />
Knucklebone Player<br />
Seite / Page 88<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 73670-1<br />
Größe / Size H 54 cm<br />
Seite / Page 116<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 999984<br />
Artikel / Article 70770-1<br />
Größe / Size H 25,5 cm<br />
Figurengruppe „Der Mittag“<br />
Figure group “Noon”<br />
Tabakpfeife „Chinoiserien nach<br />
Höroldt“ in sepia<br />
Pipe with “chinoiseries after<br />
Höroldt” in sepia<br />
Seite / Page 90<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 73691-1<br />
Größe / Size H 46 cm<br />
Seite / Page 58<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 286084<br />
Artikel / Article 53N89-1<br />
Größe / Size H 38 cm<br />
124
Index of Art Works<br />
Wandbild „Kohlmeisen mit Insekten“<br />
Wall plaque with “Great tits and insects”<br />
Seite / Page 52<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 261784<br />
Artikel / Article 9M008-1<br />
Größe / Size 23 x 23 cm<br />
Wandbild „Eisvögel mit Insekten“<br />
Wall plaque with “Kingfishers and insects”<br />
Seite / Page 54<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 261884<br />
Artikel / Article 9M008-1<br />
Größe / Size 23 x 23 cm<br />
Wandgemälde „Pfingstrosen“<br />
“Peonies” wall plaque<br />
Seite / Page 104<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 932A84<br />
Artikel / Article 9M015-1<br />
Größe / Size 45 x 45 cm<br />
Wandgemälde<br />
„Seerosen und Eisvögel“<br />
Wall plaque with<br />
“water lilies and kingfishers”<br />
Seite / Page 106<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 932B84<br />
Artikel / Article 9M015-1<br />
Größe / Size 45 x 45 cm<br />
Wandbild „Meißen Impression“<br />
nach J. R. Hentschel<br />
“Impression of Meissen” wall plaque<br />
after J. R. Hentschel<br />
Seite / Page 110<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 933384<br />
Artikel / Article 53N53-1<br />
Größe / Size 25,5 x 25,5 cm<br />
125
Impressum / Imprint<br />
© Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH<br />
Talstraße 9, 01662 Meißen, Germany<br />
Tel. +49 (0) 3521 468-600<br />
Fax +49 (0) 3521 468-6600<br />
service@meissen.com<br />
www.meissen.com<br />
Fotonachweis/Photo credits:<br />
Markus Abele, Thomas Gasparini, Maik Krause, Archiv der Staatlichen Porzellan-Manufaktur Meissen<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , Meissener Porzellan ® , Böttgersteinzeug ® und Gekreuzte<br />
Schwerter ® sind eingetragene Marken der Staatlichen Porzellan-Manufaktur<br />
Meissen GmbH.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® ist Synonym für hochwertigste, in Handarbeit gefertigte<br />
Kunstobjekte in Porzellan. Jedes Stück ist einzigartig in Form und Dekor<br />
und zeichnet sich durch eine eigene „Handschrift“ des Gestalters<br />
und Malers aus; geringe Abweichungen zur Abbildung im Katalog unterstreichen<br />
die Individualität der Entstehung. Die Maße der Objekte<br />
unterliegen zudem keramtechnisch bedingten geringfügigen Schwankungen.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , Meissener Porzellan ® , Böttgersteinzeug ® and Gekreuzte<br />
Schwerter ® are legally protected trademarks of Staatliche Porzellan-<br />
Manufaktur Meissen GmbH.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is a synonym for high-value, handcrafted art objects in<br />
porcelain. Every piece is unique in its form and décor and reflects the<br />
style of the modeller and painter; minor deviations from the pictures<br />
in the catalogue only underline that these works are made individually<br />
by hand. The measurements of the objects are also subject to minor<br />
variations due to the ceramic process.<br />
126