10.07.2015 Aufrufe

septiembre 2013 - Bolivien

septiembre 2013 - Bolivien

septiembre 2013 - Bolivien

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

BOLETIN N°9 <strong>septiembre</strong> <strong>2013</strong> Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates <strong>Bolivien</strong>


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 ELECCIONES EN ALEMANIA ANGELA MERKEL GANA LAS ELECCIONES Y PIERDE SU SOCIO PREFERIDO PARA UNA COALICIÓN DE GOBIERNO Con un éxito aplastante de 41,5 % de los votos, y así cercana a la mayoría absoluta en el Parlamento, Angela Merkel ganó las elecciones en Alemania, pero desapareció su socio de la coalición que gobernaba Alemania los últimos 4 años. El FDP (Partido Liberal Democrático), con sólo 4,8 % de los votos, por primera vez en la historia de la República Federal de Alemania, quedó afuera del Parlamento en la próxima legislatura, debido a que no alcanzó al mínimo 5% necesario. Una caída histórica para el socio minoritario del actual gobierno, considerando que el FDP, hace cuatro años llegó a la actual coalición con Angela Merkel con un 14,6 % de la votación y ahora no estará mas en el “Bundestag”. Una derrota histórica para ese partido y un auténtico hito en el panorama político alemán. WAHLEN IN DEUTSCHLAND ANGELA MERKEL GWINNT WAHL UND VERLIERT BEVORZUGTEN KOALITIONSPARTNER Mit einem überwältigenden Erfolg von 41,5% der Stimmen -­‐ und damit nah an der absoluten Mehrheit im Parlament -­‐ gewann Angela Merkel die Wahlen in Deutschland, aber es verschwand ihr Koalitionspartner FDP, mit dem sie Deutschland die letzten vier Jahre regiert hatte. Mit nur 4,8 % der Stimmen ist die FDP -­‐ zum ersten Mal in der Geschichte der Bundesrepublik -­‐nicht mehr im Bundestag vertreten. Die freien Demokraten, die bei den letzten Wahlen ein historisches Rekordergebnis von 14, 6 % erzielten und damit in die Regierungskoalition eintraten, sind nun nicht mehr im Bundestag vertreten. Eine historische Niederlage für diese Partei und ein Meilenstein im politischen Panorama Deutschlands. 3


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 La canciller Angela Merkel puede quedarse, pero el gobierno encabezado por ella cambiará. Gobernarán los demócrata cristianos, de la CDU (Unión Demócrata Cristiana) y su partido hermano de Baviera la CSU (Unión Social Cristiana) lograron el 41,5% los próximos cuatro años, pero la pregunta queda pendiente lo harán junto con los Socialdemócratas (SPD) que sacaron 25,7% o con Los Verdes (Bündnis 90/Die Grünen) con el 8, 4% dado que no existe ninguna posibilidad de que lo hagan con Die Linke (La Izquierda) que subió al tercer lugar como fuerza política en el Bundestag con un 8,6%. ¿Gran Coalición o Coalición negro-­verde ? Los socialdemócratas de Peer Steinbrück vieron frustrados los planes de desbancar a Merkel junto con Los Verdes. El SPD obtuvo un 25,7 % , el segundo peor resultado desde la Segunda Guerra Mundial. "La pelota está en el campo de la señora Merkel, es ella quien tiene que buscar mayoría", declaró el candidato socialdemócrata, que descartó nuevamente formar parte de un gobierno al mando de Merkel. Las experiencias de la anterior gran coalición “no fueron especialmente positivas”, reafirmó Hannelore Kraft, ministra-­presidenta de Renania del Norte Westfalia, tradicional bastión socialdemócrata. No cabe duda, para Angela Merkel el SPD será el socio preferido para una nueva coalición. Ya ofrecieron tener flexibilidad para temas claves de los socialdemócratas como salario mínimo garantizado por ley, pensiones mínimas, aumento de impuestos para los que ganan mucho, límites para el aumento del alquiler etc.. Kanzlerin Angela Merkel wird bleiben, aber die von ihr geführte Regierung ändert sich. Auch die nächsten vier Jahre werden die Christdemokraten von CDU/CSU regieren, aber sie werden es in einer neuen Koalition tun müssen, entweder in einer Großen Koalition mit den Sozialdemokraten (SPD), sie kamen auf 25,7 % der Stimmen oder mit den Grünen (Bündnis 90/ Die Grünen), sie erlangten 8,4 % der Stimmen. Große Koalition oder Schwarz-­‐ Grün ? Die Pläne der Sozialdemokraten von Peer Steinbrück, gemeinsam mit den Grünen, die Kanzlerin Angela Merkl abzulösen sind gescheitert. Die SPD bekam 25,7 % der Stimmen, das zweitschlechteste Ergebnis seit Ende des 2. Weltkriegs. "Der Ball ist im Spielfeld von Frau Merkel, jetzt liegt es an ihr, eine Mehrheit zu bekommen”, sagte der Kanzlerkandidat der SPD und schloss erneust aus, dass er ein Amt in einer Regierung von Merkel übernehmen würde. Unsere Erfahrungen in der damaligen Großen Koalition “waren nicht gerade positiv”, bestätigte auch Hannelore Kraft, Ministerpräsidentin von Nordrhein -­‐ Westfalen, historisch eine Bastion der Sozialdemokraten. Zweifellos wäre die SPD der Wunschpartner von Angela Merkel für eine neue Regierungskoalition. Einige Christdemokraten kündigten auch bereits an, bei den anstehenden Koalitionsverhandlungen eine gewisse Flexibilität für einige Themen der Sozialdemokraten zeigen zu wollen. Zentrale SPD Themen sind u.a.: Flächendeckender gesetzlicher Mindestlohn, Mindestrente, Erhöhung der Vermögenssteuer, Mietpreisbindung. 4


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Por su parte Los Verdes, con 8,4 %, cedieron más de dos puntos. "Queríamos desalojar a Merkel y no lo logramos", admitió el candidato de los ecologistas Jürgen Trittin. La cúpula de Los Verdes presentó su renuncia, en un congreso el último fin de semana de <strong>septiembre</strong> votarán por la nueva cúpula del partido y discutan si estarán dispuestos a entrar en negociaciones sobre una coalición con Angela Merkel. Tanto socialdemócratas como Los Verdes reiteraron que no están dispuestos a formar una coalición tripartita de izquierda con el Partido La Izquierda (Die Linke) que reunió un 8,6 % de los votos y perdió más de tres puntos respecto a 2009. Igual, Gregor Gysi, jefe de la fracción de “Die Linke” en el Bundestag no deja de subrayar que su partido ahora es la tercera fuerza política en el Parlamento e invita a los socialdemócratas y Los Verdes hablar sobre un tripartito de izquierda contra la política conservadora de los cristianodemócratas. Un éxito bastante notable lograron los euroescépticos del partido derecha-­‐conservador Alternativa para Alemania (AfD), que dieron voz al descontento con los rescates europeos y que pretenden la salida “voluntaria” del euro de los países en dificultades. A sus pocos meses de su fundación de la AfD quedó a escasas décimas del cinco por ciento necesario para obtener una representación parlamentaria. Mit einem Wahlergebnis von 8,4 %, verloren Die Grünen mehr zwei Prozent der Stimmen. "Wir wollten Merkel ablösen und haben das nicht erreicht”, gab Jürgen Trittin, Spitzenkandidat der Grünen, zu. Die Führungsspitze der Grünen trat zurück, auf einem Parteikonvent Ende September wird eine neue Führungscrew gewählt und darüber entschieden, ob die Ökopartei in Gespräche mit Angela Merkel über eine schwarz-­‐ grüne Koalition eintreten soll. Sozialdemokraten wie Grüne schlossen erneut eine rot-­‐rot-­grüne Koalition mit der Partei “ Die Linke” aus, diese hatte 8, 6 % der Stimmen bekommen und damit mehr als 3 % verloren im Vergleich zu den Wahlen von 2009. Trotzdem wird Gregor Gysi, Fraktionschef von “Die Linke” im Bundestag, nicht müde zu betonen, dass seine Partei nun die drittstärkste Partei im Bundestag sei. Er wiederholt aber die Einladung an Sozialdemokraten und an die Grünen über eine Zusammenarbeit rot-­‐rot-­‐ grün zu sprechen als Gegenpol und linke Alternative zur konservativen Politik der Christdemokraten. Einen erstaunlichen Erfolg erzielte die rechtskonservative AfD (Alternative für Deutschland), sie betonte im Wahlkampf die Unzufriedenheit mit den europäischen Rettungsmaßnahmen und fordert einen “freiwilligen” Austritt der Krisenländer aus der Eurozone. Nur wenige Monate nach Gründung der Partei der Euroskeptiker blieb die AfD mit 4,7 % der Stimmen nur wenige Zehntel unter der 5 % Hürde, die für einen Einzug ins Parlament notwendig ist. 5


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Tras ocho años en el poder, la Canciller se ha mostrado como una sobresaliente política. Ha sabido encarar también temas centrales de la oposición: más justicia social, rebajas de la carga financiera para las familias, inicio de la transición energética, entre otros. Evidentemente, los éxitos de la coalición del gobierno pasado fueron vistos como un éxito de la canciller Angela Merkel. Alemania tiene la cuota de desempleo más baja de Europa y presenta un sólido crecimiento económico, así como un bajo endeudamiento público. Esta situación fue suficiente para convencer a muchos/as electores/as que buscaban continuidad, estabilidad y seguridad y se vieron representados por Merkel. Pragmatismo puro parece ser el principio rector de la Canciller y resultó exitosamente popular. Para Merkel la continuación de este trabajo político en el marco de una eventual Gran Coalición no sería problema alguno. Al contrario, en una coalición con los socialdemócratas se rompería más fácilmente la resistencia en el “Bundesrat” – la representación de los Estados federados – dominado por la CDU y el SPD. Por el momento, dicha cámara bloquea algunos importantes proyectos de Ley. En los países europeos vecinos, éstas elecciones fueron vistas como “la votación que decidirá sobre el futuro de Europa”. Muchos de ellos esperan que vendrá un gobierno que modere las estrictas políticas en el manejo de la crisis europea. La votación también definirá asuntos importante para Alemania. ¿Cómo asegurar una jubilación digna? ¿Cómo financiar la transición energética? ¿Qué posición tendrá Alemania ante la crisis en Siria? ¿Cuál es la visión alemana para Europa, más allá del manejo de la crisis económica? Alemania no solamente debe ser administrada, sino también conformar el nuevo gobierno, cuya composición será negociada en las próximas semanas. Nach acht Jahren an der Macht, erwies sich die Kanzlerin als herausragende Politikerin. Sie hat es geschafft, auch zentrale Themen der Opposition zu besetzen: mehr soziale Gerechtigkeit, weniger finanzielle Belastung für Familien, Energiewende. Ganz offensichtlich wurden die Erfolge der Koalition als Erfolge der Kanzlerin Angela Merkel gesehen. Deutschland hat die niedrigste Arbeitslosenquote in Europa, hat ein solides Wirtschaftswachstum und eine sinkende Staatsverschuldung. Das war ausreichend um viele Wähler/innen zu überzeugen, die Kontinuität, Stabilität und Sicherheit wollen und diese am ehesten durch Merkel vertreten sehen. Pragmatismus in Reinform scheint das Leitmotiv der Kanzlerin zu sein. Und das fand Anklang! Für Merkel gibt es keinerlei Probleme diese Politik auch im Rahmen einer großen Koalition fortzusetzen. Ganz im Gegenteil: In einer Großen Koalition mit den Sozialdemokraten ließen sich die Widerstände im Bundesrat einfacher brechen, denn dort haben CDU und SPD die Mehrheit. Im Moment werden einige wichtige Gesetzesvorhaben in der Länderkammer blockiert. In den Nachbarländern wurden die Wahlen in Deutschland als “die Wahlen, die über das Schicksal Europas entscheiden”, gesehen. Viele von ihnen rechnen mit einer Regierung, die die strengen Richtlinien des europäischen Krisenmanagements abmildern wird, wenn es zu einer Großen Koalition kommen sollte. Die Wahlen und die Zusammensetzung der neuen Regierungskoalition der Kanzlerin Merkel werden auch wichtige Themen – nicht nur für Deutschaland-­‐ definieren: Wie kann eine gerechte Altersversorgung aussehen? Wie soll die Energiewende finanziert werden? Welche Position nimmt Deutschland im Syrienkonflikt ein? Wie sieht Deutschland die Zukunft Europas, abgesehen vom reinen ökonomischen Krisenmanagement? Deutschland darf nicht nur verwaltet werden. Die Gestaltung des Landes in den nächsten vier Jahren wird die Aufgabe der neuen Regierung sein, deren Zusammensetzung in den nächsten Wochen verhandelt wird. http://www.bundeswahlleiter.de/de/bundestagswahlen/BTW_B6


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 DESDE BOLIVIA UN APORTE AL DEBATE SOBRE EL EXTRACTIVISMO El análisis de Álvaro García Linera es un capítulo de su libro “Geopolítica en la Amazonía-­‐Poder hacendal-­‐patrimonial y la acumulación capitalista” (La Paz, 09/2012). Álvaro García Linera es Vicepresidente del Estado Plurinacional de Bolivia desde el 2005 y trabaja junto al Presidente Evo Morales Ayma. Gracias a la redacción de la revista “Sand im Getriebe” de Attac ahora existe también una traducción al alemán del aporte teórico de Álvaro García Linera. El análisis plantea que los procesos de emancipación en América Latina muestran diferentes tendencias. De un lado, comenzó la superación a la dominación de los Estados Unidos y varios Gobiernos de izquierda han comenzado a dejar de exportar sus materias primas y crearon cadenas de valores locales y regionales (ALBA), pero sin embargo, la incorporación al mercado internacional capitalista sigue contralada por la política y dependencias de las grandes potencias. EIN BEITRAG AUS BOLIVIEN ZUR DEBATTE ÜBER EXTRAKTIVISMUS Álvaro García Linera wurde 2005 an der Seite von Evo Morales zum Vizepräsidenten von <strong>Bolivien</strong> gewählt. Beide sind Mitglieder der Regierungspartei Bewegung zum Sozialismus (MAS). Dank an die Redaktion der Zeitschrift „Sand im Getriebe“ von attac liegt die Analyse von Álvaro García Linera nun auch in deutscher Sprache vor. Die Emanzipationsprozesse in Lateinamerika zeigen sehr unterschiedliche Trends: einerseits hat die Überwindung der Dominanz der USA begonnen und mehrere linke Regierungen haben damit begonnen, ihre Ressourcen nicht mehr zu exportieren, sondern im eigenen Land zu verarbeiten und lokale und regionale (ALBA) Wertschöpfungsketten zu schaffen. Andererseits bleibt die Einbettung in den kapitalistischen Weltmarkt ‒ wenn auch politisch kontrolliert ‒ erhalten und auch die damit verbundenen Abhängigkeiten bleiben bestehen. 7


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Immanuel Wallerstein ha descrito la trayectoria de desarrollo en los debates dentro de los partidos políticos continentales de izquierda. Los Gobiernos de izquierda quieren un desarrollo autodefinido. “Este objetivo quieren lograrlo al menos en parte, a través de más control sobre los propios recursos y mediante mejores convenios con empresas, Gobiernos e instituciones extranjeras”. Ellos aspiran a un crecimiento económico, con el argumento, de que solo a través de él se puede mejorar la calidad de vida para sus ciudadanos y para lograr más igualdad en el mundo. Algunas organizaciones no gubernamentales (ONGs) con orientación ecológica rechazan el uso de los recursos naturales y las califican con el término despectivo de neo”extractivismo”. A continuación se ha traducido al alemán la disputa teórica de Álvaro García Linera en relación a esta crítica, porque es paradigmática para las contradicciones de un proceso, el cuál Giovanni Arrighi ha llamado “La insurrección del Sur contra la dominación del Oeste”. ¿Qué es el Extractivismo? Todas las formas de producción han modificado la naturaleza (por ejemplo el cultivo en terrazas en el Ecuador) considera Linera. ¿Están todas las formas de producción extractivistas? En el actual debate existe una distinción explícita entre las 3 formas del extractivismo: 1.) El Extractivismo Colonial se refiere a un mecanismo económico, en el cual los trabajadores locales promueven el desarrollo de las materias primas y a través de consorcios transnacionales las exportan-­‐en la mayoría de los casos al Norte industrializado-­‐(síndrome Potosí) pero el país y sus habitantes siguen siendo pobres y las multinacionales y sus países se enriquecen. Immanuel Wallerstein hatte die Debatten innerhalb der kontinentalen Linken um den Entwicklungspfad beschrieben. Die linken Regierungen wollen eine selbstbestimmte Entwicklung. „Dieses Ziel wollen sie wenigstens teilweise durch größere Kontrolle über ihre eigenen Ressourcen und bessere Vereinbarungen mit ausländischen Unternehmen, Regierungen und internationalen Institutionen erreichen. Sie streben nach Wirtschaftswachstum, mit dem Argument, nur dadurch könne der Lebensstandard ihrer Bürger verbessert und mehr Gleichheit auf der Welt erlangt werden.“ Einige ökologisch orientierte NGOs lehnen die Nutzung der Rohstoffe ab und brandmarken sie mit dem denunziatorisch gemeinten Begriff „Extraktivismus“. Wir haben die theoretische Auseinandersetzung von Álvaro García Linera mit dieser Kritik übersetzt, weil sie paradigmatisch ist für die Widersprüche in einem Prozess, den Giovanni Arrighi den „Aufstand des Südens gegen die Dominanz des Westen“ genannt hat. Was ist Extraktivismus? Alle Produktionsweisen haben die Natur umgestaltet (z.B. Terrassenanbau in Ecuador), meint Linera. Sind also alle Produktionsweisen extraktivistisch? In der aktuellen Debatte sind jedenfalls drei unterschiedliche Begriffe von Extraktivismus zu unterschieden. 1.) Kolonialer Extraktivismus bezeichnet einen ökonomischen Mechanismus, in dem unverarbeitete Rohstoffe von einheimischen Arbeitskräften gefördert und durch transnationale Konzerne – meist in den industrialisierten Norden ‒ exportiert werden (das Potosí-­‐Syndrom). Land und Leute bleiben bitter arm, die Multis und ihre Länder werden reich. 8


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 2.) El Extractivismo Soberano es el resultado de las luchas anticoloniales de los movimientos sociales con el fin de recuperar el control sobre los recursos naturales y utilizar el valor agregado /la renta para usos propios sociales y realizar investigaciones, como lo intentó por ejemplo Hugo Chávez en Venezuela. 3.) El Extractivismo de Desarrollo es una medida estratégica con el fin de erradicar la pobreza y la dependencia de los países del sur. Gobiernos de izquierda en Latino América aplican la estratégica de realizar el diseño de diferentes estructuras económicas (Linera las llama Sociedades del Saber), las cuales ya no dependen solo de las materias primas, a través de un tratamiento industrial selectivo bajo condiciones asociadas y concadenas a valores locales. 2.) Souveränitätsextraktivismus ist das Ergebnis antikolonialer Massenkämpfe mit dem Ziel, die Kontrolle über die einheimischen Ressourcen zurück zu gewinnen und den Mehrwert/die Rente für eigene soziale Zwecke und Investitionen zu verwenden, was z.B. Hugo Chavez in Venezuela begonnen hat. 3.) Entwicklungsextraktivismus ist ein strategisches Mittel zum Zweck der Überwindung von Armut und Abhängigkeit in den unterentwickelt gehaltener Gesellschaften: Linke Regierungen in Lateinamerika verfolgen die Strategie, durch selektive industrielle Verarbeitung unter vergesellschafteten Bedingungen und mit lokalen und regionalen Wertschöpfungsketten den Aufbau von diversifizierten Wirtschaftsstrukturen (Linera spricht auch von Wissensgesellschaften) zu ermöglichen, die nicht mehr überwiegend von Rohstoffen abhängig sind. Wie das mit dem Weg zum Sozialismus des 21. Jahrhunderts zusammen hängt, wird im folgenden Aufsatz von Álvaro García Linera „Noch einmal zum sogenannten Extraktivismus“ diskutiert: http://sandimgetriebe.attac.at/10561.html Link para bajar el libro Geopolítica en la Amazonía: http://www.vicepresidencia.gob.bo/spip.php?page=publicaciones&id_mot=7La manera en la cual lo mencionado se relaciona al Camino al Socialismo del siglo 21 está discutida en el artículo de Álvaro García Linera “Una vez más sobre el llamado “extractivismo”: http://de.scribd.com/doc/164905460/Una-vez-mas-sobre-el-llamado-extrativismo9


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Florian Warweg (Coordinador del AK Latinoamérica DIE LINKE y Astrid Landero (Periodista y Coordinadora de Proyectos) reflexionaron sobre la historia de Chile -­‐ 40 años después del gople militar -­‐ y analizaron los procesos del cambio político hacia la democracia en América Latina en la actualidad. La Embajadora Salguero Carrillo durante su discurso subrayó los procesos positivos de cambios políticos a través de las nuevas Florian Warweg (Koordinator des AK Lateinamerika DIE LINKE) und mit Astrid Landero (Publizistin und Projektmanagerin) zusammen, um die Geschichte Chiles – 40 Jahre nach dem Militärputsch-­‐ aufzuarbeiten und die aktuellen Prozesse der demokratischen Veränderungen in Lateinamerikas zu diskutieren. Botschafterin Salguero Carrillo betonte in ihrem Redebeitrag die positive Entwicklung durch neue demokratische Verfassungen für viele constituciones en varios paises latinoamericanos cómo Venezuela, Ecuador y también en Bolivia. “Justamente los actores más marginalizados del pasado -­‐ como las mujeres y los pueblos indígenas -­‐ ahora son una parte activa y clave de la politica y dan una nueva perspectiva a ellos mismos y a sus paises” , subrayó la Embajadora. Asi mismo, expresó que América Latina en el siglo 21 se presenta mucho más unido a través de alianzas, uniones y comunidades regionales como ALBA, UNASUR o CELAC. El continente está demostrando una gran solidaridad y un fuerte crecimiento en los ámbitos políticos, económicos, comerciales y culturales. La Embajadora de Bolivia mencionó como ejemplo el caso del incidente aéreo con el avión del presidente Evo Morales donde los paises latinoamericanos mostraron que hay confianza y solidaridad entre ellos. “ Hemos demostrado, que no toleramos que nos tratan comos paises de segunda clase y que nos merecemos un absoluto respeto”, declaró Elizabeth Salguero. 11lateinamerikanische Länder wie Venezuela, Ecuador und nicht zuletzt für <strong>Bolivien</strong>. „Gerade die in der Vergangenheit benachteiligten Akteure, wie Frauen oder indigene Völker, beteiligen sich nun aktiv an der Politik ihres Landes und öffnen sich und ihrem Land dadurch neue Perspektiven“, unterstrich Frau Salguero. Lateinamerika im 21. Jahrhundert ist eine große Einheit geworden, die durch regionale Zusammenschlüsse wie ALBA, UNASUR und CELAC Solidarität und Wachstum in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Handel und Kultur beweist. Die bolivianische Botschafterin erwähnte als Beispiel den Fall der erzwungenen Zwischenlandung der Präsidentenmaschine von Evo Morales. „Die lateinamerikanischen Länder haben hier gezeigt, dass sie sich untereinander vertrauen und unterstützten. Wir haben bewiesen, dass wir keine Länder zweiter Klasse sind und vollen Respekt verdienen und einfordern“, so die Botschafterin.


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Agregó que con el ejemplo de la pluricultualidad que se vive en Bolivia se pueden ver como muchas culturas diferentes dentro de un país dan una identidad plurinacional y la fortalecen. El principio del “Vivir Bien” en la nueva constitucion boliviana y ecuatoriana significa la satisfacción de las necesidades básicas de toda la población, la convivencia comunitaria y la vida en armonía con la naturaleza. El concepto del „Vivir Bien“ incluye un conjunto de valores, que para Europa también podría ser un ejemplo de desarollo alternativo. Uno de los participantes expresó que: “en Europa podemos preguntarnos si America Latina en algunos asuntos quizás está a un paso delante de nosotros”. An <strong>Bolivien</strong> kann man heute sehen, dass viele Kulturen einem Land eine nationale Identität vermitteln und es stärken. Das Prinzip des „Vivir Bien“ in der neuen bolivianischen und ecuadorianischen Verfassung steht in diesem Zusammenhang für Zufriedenheit ohne zügellosen Konsum, gemeinschaftliches Zusammenleben und sorgsamen Umgang mit der Natur. Das Konzept des „Gut Leben“, in Würde leben beinhaltet eine Reihe von Werten, von denen man sicherlich auch in Europa, als ein alternatives Entwicklungskonzept, viel lernen könnte. Ein Teilnehmer der Veranstaltung merkte an: „Hier können wir uns selber die Frage stellen, ob uns Lateinamerika vielleicht doch in einigen Dingen einen Schritt voraus ist.“ 12


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 BOLIVIA PRESENTE EN EL DIÁLOGO-­‐ NUEVAS ASOCIACIONES PARA LA SEGURIDAD ALIMENTARIA Berlín. La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, participó el 11 de <strong>septiembre</strong> en el diálogo con expertos/as sobre el tema: “Nuevas asociaciones para la Seguridad Alimentaria -­‐ compromiso de lucha contra la Desnutrición y orientación estratégica en la política del Desarrollo” que organizó el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) del Gobierno alemán. BOLIVIEN BEIM FACHDIALOG -­‐ NEUE PARTNERSCHAFTEN FÜR ERNÄHRUNGSSICHERUNG Berlin. <strong>Bolivien</strong>s Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, war am 11. September Referentin beim Fachdialog des Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung – BMZ zum Thema: “Neue Partnerschaften für Ernährungssicherheit -­‐ Engagement zur Bekämpfung von Mangelernährung und strategische Orientierung der deutschen Entwicklungspolitik”. 13


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Junto con Alexander Müller (Senior Fellow, Institute for Advanced Substainability Studies, IASS Potsdam), Bärbel Dieckmann (Presidenta Welthungerhilfe, Acción contra el Hambre), Michael Ceranski (Senior Vice President Human Nutrition, BASF) y Dr. Martin Märkl (Senior Manager for Sustainable Development, Bayer CropScience), la Embajadora Salguero participó en el panel “Nuevos enfoques para combatir la Desnutrición, refiriéndose al tema de Seguridad y Soberanía Alimentaria”. La moderación de este panel temático estuvo a cargo de la Directora de la Asociación para la Cooperación Internacional – GIZ, Dra. Astrid Skala-­‐Kuhman. Gemeinsam mit Alexander Müller (Senior Fellow, Institute for Advanced Substainability Studies, IASS Potsdam), Bärbel Dieckmann (Präsidentin Welthungerhilfe), Michael Ceranski (Senior Vice President Human Nutrition , BASF) und Dr. Martin Märkl (Senior Manager for Sustainable Development, Bayer CropScience) nahm Botschafterin Salguero am Fachpodium „Neue Ansätze zur Bekämpfung von Mangelernährung“ teil. Moderiert wurde die Podiumsdiskussion von der Direktorin der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), Dr. Astrid Skala-­‐Kuhman. Ver Punteo del discurso de la Embajadora sobre Seguridad y Soberanía Alimentaria en Bolivia Vortrag der Botschafterin zu Nahrungsmittelsicherheit-­‐ und Souveränität in <strong>Bolivien</strong>: http://www.bolivia.de/fileadmin/Dokumente/Presse-Medien_Dt%2BSp/Interessante%20Dokumente/VORTRAG-deutsch-__ES-_Nahrungsmittelsicherheit-_BMZ_11_sept.pdfMás información sobre el evento del Ministerio de Cooperación (BMZ): http://www.bmz.de/de/presse/aktuelleMeldungen/<strong>2013</strong>/september/130911_Hans-Juergen-Beerfeltz-Mangelernaehrung-behindert-Entwicklung/index.html14


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 EL TEATRO TRONO DE BOLIVIA VISITA BERLÍN -­‐ UNA INTERVENCIÓN DESDE EL SUR El Teatro Trono viaja hace más de 20 años como grupo de teatro político por Bolivia y el mundo, con el motivo de mostrar que desde el arte y la expresión corporal se pueden promover cambios políticos. TEATRO TRONO AUS BOLIVIEN IN BERLIN -­‐ EINE THEATRALISCHE INTERVENTION AUS DEM SÜDEN Teatro Trono ist seit über 20 Jahren als politische Theatertruppe in <strong>Bolivien</strong> und der Welt unterwegs, mit dem Ziel, Kunst und körperlichen Ausdruck zu nutzen um politische Veränderungsprozesse anzustoßen. TEATRO TRONO tiene sus antecedentes en La Teatro Trono fing als Theatergruppe von Paz, cuando jóvenes, niños y niñas de la calle se Straßenkindern aus La Paz an, die aus einer independizan de un centro de rehabilitación del Jugendarrestanstalt kamen. Diese nannten die Estado con el nombre de Teatro TRONO, ellos lo Kids selbstironisch Trono (den Thron), da sie dort llamaban “trono” porque ahí podían comer y Essen bekamen und ein Bett hatten. Iván Nogales dormir. Es una experiencia artística impulsada por Bazan begann mit diesen Kindern und Iván Nogales Bazan. Estos niños y niñas fueron la Jugendlichen zu arbeiten. Die Straßenkinder primera generación de Teatro Trono. Luego de su waren das erste Ensemble von Teatro Trono. independencia se proyectó específicamente en la Nach den ersten Versuchen etablierte sich Teatro ciudad de El Alto, lugar de la rebelión y la nueva Trono in El Alto, der armen Nachbarstadt von La conciencia de los pueblos indígenas de Bolivia. Paz. El Alto, der urbane Raum der Ausgegrenzten, Teatro Trono no es sólo un elenco, los jóvenes, der Indígenas und Armen, Ort der Rebellion und niños y niñas se forman a partir de la estética – des neuen Selbstbewusstseins der Indígenas corporal, aprenden teatro y otras disciplinas <strong>Bolivien</strong>s ist das Zuhause von Teatro Trono. artísticas, fortalecen sus capacidades y Teatro Trono ist nicht nur Ensemble, sondern habilidades, desarrollan su personalidad a través auch autodidaktische Akademie. Junge Menschen de impulsos artísticos. (..) bilden sich hier ästhetischkörperlich aus und lernen Schauspielerei, Clownerie oder Kunsthandwerk. (…) 15


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 ENCUENTRO DEL ARTE CON LA POLÍTICA OBRA DE TEATRO + DISCUSIÓN “HASTA LA ÚLTIMA GOTA” Sábado, 2 de noviembre, a las 20:00 horas en la Regenbogenfabrik en Berlín-­‐Kreuzberg, Lausitzer Straße 22, 10999 Berlin. Después de la obra invitan al público a participar en una discusión creativa sobre la pregunta esencial: ¿Cómo queremos usar el agua y si hay forma de una distribución más equitativa? Participarán en la discusión: La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo; Iván Nogales-­‐ Teatro Trono; Matthias Reim-­‐ Wassertisch Berlin; Peter Strack -­‐ Terres des Hommes. „Para los pobres el agua tiene muchas apariencias: Es limitada, costosa, se contamina … y se privatiza” -­‐ así dice en la obra de teatro “Hasta la última gota” del Teatro Trono. El acceso al agua como derecho humano en muchas regiones del mundo no es evidente. Lo mismo sucede en algunas partes de Latinoamérica, pero muchas veces también en sociedades de bienestar como por ejemplo en Berlín, donde los precios del agua en el curso de la privatización han aumentado mucho. KUNST TRIFFT POLITIK THEATERSTÜCK + DISKUSSION “BIS ZUM LETZTEN TROPFEN” Sa. 2.11., 20 Uhr Regenbogenfabrik, Berlin-­‐Kreuzberg, Lausitzer Straße 22, 10999 Berlin. Nach dem Theaterstück ist das Publikum zu einer kreativen Diskussion eingeladen über das Thema: Wie wollen wir das Wasser nutzen und gibt es Formen für eine gerechtere Verteilung? An der Podiumsdiskussion nehmen teil: Die Botschafterin des Plurinationalen Staates <strong>Bolivien</strong>, Elizabeth Salguero Carrillo; Iván Nogales-­‐ Teatro Trono; Matthias Reim-­‐ Wassertisch Berlin; Peter Strack -­‐ Terres des Hommes. "Für die Armen hat Wasser vier Erscheinungsformen: Es ist knapp, teuer, verseucht und ... privatisiert”, heißt es im Theaterstück 'Hasta la ultima gota' vom Teatro Trono. Der Zugang zum lebenswichtigen Nass ist in vielen Regionen der Erde alles andere als selbstverständlich. Das gilt in einigen Teilen von Lateinamerika, immer öfters aber auch in Wohlstandsregionen wie Berlin, wo die Preise für Wasser im Zuge der Privatisierung stark angestiegen sind. 16


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Con la obra “Hasta la última gota“, el Teatro Trono retoma este tema y cuestiona sobre la pregunta si puede existir un acceso equitativo al agua para todas las personas del mundo. ¿De cuál forma queremos vivir en el futuro? ¿Cómo logramos el suministro de agua para todos? En Bolivia el derecho al agua como derecho humano se encuentra en la Constitución y se están llevando adelante muchos programas, entre ellos “Mi Agua”. Además vale recordar la gran movilización en Bolivia que se opuso a su privatización y se denominó la “guerra del agua” en la que se inspiró la película “También la lluvia”. La obra de teatro interpreta la importancia del agua para nuestra vida cotidiana y muestra los problemas cuando no la hay. El espectáculo plantea las preguntas que se llevarán a cabo en la discusión: ¿Quién tiene acceso a agua? ¿Cómo se puede ampliar y asegurar el acceso al agua de una manera sostenible? ¿ Cuáles modelos del suministro de agua existen? El evento se realizará en cooperación con la “Mesa del Agua de Berlín” y con el Cine “Regenbogen”. Mit dem Stück „Bis zum letzten Tropfen“ greifen Teatro Trono das Thema auf und stellen die Frage nach einem gerechten Zugang zu Wasser für alle Menschen. Wie wollen wir in Zukunft zusammenleben? wie erreichen wir die Wasserversorgung für alle? In <strong>Bolivien</strong> ist diese Vision-­‐ das Wasser als Menschenrecht-­‐ in der neuen politischen Verfassung von 2009 verankert und es werden verschiedene Programme, wie z.B. „Mi Agua/Mein Wasser“ durchgeführt. Wichtig waren auch die großen Protestaktionen in <strong>Bolivien</strong> gegen die Versuche der Privatisierung von Wasser, auch „der Krieg um das Wasser“ genannt. Diese Aktionen waren auch die Grundlage für den Film „También la lluvia“. Das Stück veranschaulicht die Bedeutung des Wassers für unseren Alltag und weist auf Probleme hin, die Auftauchen, wenn das kühle Nass nicht zur Verfügung steht. Das Schauspiel wirft Fragen auf, die es zu diskutieren gilt: Wer hat Zugang zu Wasser? Wie kann der Zugang zu Wasser nachhaltig ausgebaut und gesichert werden? Welche Modelle von Wasserversorgung gibt es? Die Veranstaltung findet in Kooperation mit dem Berliner Wassertisch und dem Regenbogenkino statt. http://berliner-wassertisch.net/http://www.regenbogenkino.de/17


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 TALLER PARA MULTIPLICADORES/AS „TÉCNICAS DE LA DESCOLONIZACIÓN DEL CUERPO” Domingo, 3 de Noviembre, de 11:00 a 18:00 horas con Iván Nogales Bazan (Teatro Trono/ COMPA Bolivia) y Coral Salazar Tórrez (COMPA Berlin) en la Expedición Metrópolis en el DESI, Berlín-­‐Kreuzberg. Descolonización corporal es una metodología que el Teatro Trono ha desarrollado en Bolivia en el marco del proceso postcolonial que vive el país a través de sus propias experiencias con el racismo, la discriminación y la marginación. En la pedagógica de la descolonización el cuerpo está en el centro del debate. Experiencias sociales están escritas en la piel de cada uno y hacen que el cuerpo sea un sujeto, un ser humano concreto, “como lo somos nosotros: indios oprimidos, consumistas de la clase media o niños desclasificados de la clase baja, respectivamente de origen inmigrante o no. (…)”, menciona la convocatoria. El taller, a través del aprendizaje global y los trabajos educativos e interculturales enseña las nuevas técnicas de la descolonización del cuerpo a las y los multiplicadores. WORKSHOP FÜR MULTIPLIKATOREN/INNEN “TECHNIKEN DER DE-­‐KOLONISIERUNG DES KÖRPERS” So. 3.11., 11 Uhr – 18 Uhr mit Iván Nogales Bazan (Teatro Trono/COMPA <strong>Bolivien</strong>) und Coral Salazar Tórrez (COMPA Berlin e.V.) im Expedition Metropolis in der DESI, Berlin-­‐Kreuzberg. Körperliche De-­‐Kolonisierung ist eine Methodik, die Teatro Trono in <strong>Bolivien</strong> entwickelt hat im Kontext der postkolonialen Verhältnisse die das Land durchlebt, die Methodik begründet sich auf eigenen Erfahrung mit Rassismus, Ausgrenzung und Diskriminierung. “Bei der Pädagogik der De-­‐Kolonisierung steht der Körper im Mittelpunkt. Gesellschaftliche Erfahrungen sind im individuellen Leib eingeschrieben und machen Körper zu Subjekten, zu den konkreten Menschen die wir sind: Unterdrückte Indios, konsumorientierte MittelschichtlerInnen oder deklassierte Unterschichtskinder, jeweils mit und ohne Migrationshintergrund”, heißt es in der Einladung zum Workshop. Der Workshop gibt MultiplikatorInnen des globalen Lernens und der interkulturellen Bildungsarbeit die Möglichkeit, einige Techniken der De-­‐Kolonisierung des Körpers kennen zu lernen. El evento se realizará en cooperación con el teatro Expedición Metrópolis. Die Veranstaltung findet in Kooperation mit dem Theater Expedition Metropolis statt. Anmeldung Registro para el taller: compa-berlin@gmx.de18


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 EL ENSEMBLE MOXOS DE BOLIVIA DARÁ TRES CONCIERTOS EN BERLÍN El Ensemble „Moxos“ desde la cuenca amazónica de Bolivia visitará Berlín. La Universität der Künste (Universidad de las Artes) presenta el Ensamble los Moxos el día miércoles, 6 noviembre <strong>2013</strong> a las 19:00 en la sala Georg-­‐Neumann, Einsteinufer 43-­‐53; 10507 Berlin. El grupo musical, cuyos integrantes son jóvenes indígenas, se presentarán en diferentes lugares en Alemania durante su tour por Europa. Uno de los conciertos mas importantes lo brindarán en la ciudad de Berlín, bajo la dirección de Raquel Maldonado. 20 cantantes y instrumentistas entre 12 y 27 años forman actualmente parte del grupo “Moxos”. El Ensemble se dedica a interpretar música barroca de los jesuitas y la combina con sus propios elementos folklóricos y de las tradiciones indígenas. La mayoría de los instrumentos son elaborados de madera, construidos en talleres propios, aprovechando las maderas preciosas que solamente existen en Bolivia. DREI KONZERTE DES ENSEMBLE MOXOS IN BERLIN Anfang November bekommt die Universität der Künste in Berlin Besuch des Ensembles „Moxos“ aus dem bolivianischen Amazonasbecken. Eines ihrer Konzerte in Berlin, unter der Leiterin Raquel Maldonado, wird „Moxos“ gemeinsam mit dem Sinfonieorchester der Droste-­‐Hülshoff-­‐Schule am 6. November um 19 Uhr an der Universität der Künste UDK (Georg Neumann Saal) , Einsteinufer 43-­‐53 in 10587 Berlin geben. Das Ensemble mit indigener Abstammung tritt im Rahmen ihrer Europatournee an verschiedenen Orten in Deutschland auf. Die Gruppe „Moxos“ besteht aus 20 Sängerinnen und Instrumentalisten zwischen 12 und 27 Jahren. Sie trägt Barockmusik der Jesuiten vor, die sie mit folklorischen traditionellen Elementen ihrer eigenen indigenen Traditionen verbinden. Die Musikerinnen und Musiker stammen aus dem kleinen Dorf San Ignacio de Moxos, dessen Bevölkerung größtenteils der indigenen Gruppe der Moxeños angehört, die in den 90er Jahren am Prozess für mehr indigene Anerkennung beteiligt war. 19


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 El pueblo indígena de los Moxos tiene su origen en una localidad que se llama San Ignacio de Moxos cuya población son predominantemente las y los indígenas Moxeños. Este grupo participó con otro grupos indígenas en el proceso del reconocimiento indígena en los años 90. Mediante la „Marcha por el Territorio y la Dignidad“ dieron el inicio a un nuevo capítulo de la historia boliviana. Con la Nueva Constitución Política de 2009 el Estado Plurinacional de Bolivia reconoce -­‐ por primera vez en la historia -­‐ las diversas culturas e identidades indígenas de Bolivia. El Ensemble Moxos pretende contribuir y compartir este importantísimo logro para las nuevas generaciones a través de su hermosa música mostrando orgullosamente la identidad de la comunidad indígena y la memoria de su propia cultura. También se fundo la escuela moxeña, que es parte del Ensemble Moxos. En esta escuela se educan actualmente 200 niñas y niños gratuitamente, además de convivir, investigar el archivo dejado por los jesuitas, recopilar la música de las y los abuelos y recorrer el mundo que los invita constantemente. En la escuela las y los alumnos reciben una formación profesional en música. El objetivo de la escuela es mantener la identidad cultural en todas sus formas y aparte aprender, jugar e interpretar las obras musicales barrocas. En Berlín se dará el segundo encuentro del “Ensemble Moxos“ con las y los alumnos de la escuela “Droste-­‐Hülshoff”, los/las jóvenes bolivianos van a vivir en casas de familias alemanas. El 4 de noviembre el „Ensemble Moxos“ se presentará sin compañía y los días 5 y 6 de noviembre habrán 2 conciertos junto a la Orquesta Sinfónica de la Escuela “Droste-­‐Hülshoff”. La organización de este proyecto lo coordina la estudiante boliviana María José Muñoz C. que vive en Berlín en colaboración con Michael Riedel, jefe de la Orquestra Sinfónica de la escuela “Droste – Hülshoff “. 20Durch ihren „Marsch für Land und Würde” ermöglichten sie damals den Beginn eines neuen Kapitels in der bolivianischen Geschichte. Mit der neuen Verfassung von 2009 anerkennt und würdigt der Plurinationale Staat <strong>Bolivien</strong> seine vielfältigen indigenen Kulturen und Identitäten. Das Ensemble „Moxos“ versucht daher mit ihrer Musik die Identität der indigenen Gemeinschaft und die Erinnerung an die eigene Kultur zu erhalten und weiterzutragen. Aus seinen lebhaften Melodien spricht zugleich die Geschichte, die es auch für kommende Generationen zu bewahren gilt. An das Ensemble ist in <strong>Bolivien</strong> auch eine Schule angegliedert, die von etwa 200 Kindern und Jugendlichen besucht wird. Sie erhalten dort eine professionelle musikalische Ausbildung Ziel der Schule ist es, die vielschichtige kulturelle Identität mit all ihren Ausprägungen aufrecht zu erhalten und die barocken Musikstücke lesen, spielen und interpretieren zu lernen. Die Schule finanziert sich hauptsächlich über den Verkauf von CDs und durch Konzertauftritte. In Berlin wird das „Ensemble Moxos“ bereits zum zweiten Mal mit Schülerinnen und Schülern der Droste-­‐Hülshoff-­‐Schule zusammentreffen, in deren Familien die Gäste auch beherbergt sein werden. Am 4.11. wird das „Ensemble Moxos“ alleine auftreten, in den Konzerten am 5.11. und 6.11. werden sie gemeinsam mit den jungen Musiker/innen der Droste Hülshoff-­‐Schule auftreten. Die organisatorische Leiterin des Projektes ist die in Berlin lebende, bolivianische Studentin María José Muñoz C. in Zusammenarbeit mit Michael Riedel, dem Orchesterleiter des Sinfonieorchesters der Droste-­‐Hülshoff-­‐Schule.


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 Apoyan el proyecto: El Instituto de América Latina de la Universidad Libre de Berlín, donde trabaja un grupo de estudiantes que organiza la visita; la “Ernst-­‐Reuter-­‐Gesellschaft”; “Las amigas y amigos de la Fundación Heinrich Böll” y la “Asociación de los Padres y Amigos/as de la escuela Droste-­‐Hülshoff”. La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia tiene el honor y agrado de invitarles a conocer parte de nuestras culturas, representadas por la fantástica música del “Ensemble Moxos”. El público participante será testigo de un gran encuentro cultural que reúne los sonidos y costumbres de la región amazónica con las interpretaciones de la música barroca de los jesuitas. 3 Conciertos en Berlín Lunes, 4.11.<strong>2013</strong>, 19 horas, Augustinum Kleinmachnow Erlenweg 72 (Bus 101 vom S-­‐Bhf. Zehlendorf) Martes, 5.11.<strong>2013</strong>, 19 horas, Aula der Droste-­‐Hülshoff-­‐ Schule, Schönower Str. 8 (S-­‐Bhf. Zehlendorf) Miércoles, 6.11.<strong>2013</strong>, 19 horas: Universität der Künste /Georg-­‐Neumann-­‐Saal, Einsteinufer 43-­‐53, 10587 Berlin (U2 Ernst-­‐Reuter-­‐Platz) La entrada al concierto es gratuita pero el grupo agradece donaciones. Zu den Unterstützern gehören das Lateinamerika-­‐Institut der Freien Universität Berlin, wo auch eine studentische Arbeitsgruppe zur Planung und Durchführung des Besuches besteht, die Ernst-­‐Reuter-­‐Gesellschaft, die Freundinnen und Freunde der Heinrich Böll Stiftung sowie der Verein der Eltern und Freunde der Droste-­‐Hülshoff-­‐Schule. Die Schirmherrschaft hat Christian Ströbele (MdB) übernommen. Die Botschaft des Plurinationalen Staates <strong>Bolivien</strong> hofft daher auf eine große Anzahl von Besuchern und lädt Sie herzlich ein, unsere Kultur und die fabelhafte Musik der „Moxos“ kennenzulernen. Das Publikum kann Zeuge einer einzigartigen Begegnung werden und das vielfältige Erbe erleben, das die Klänge und alten Bräuche des Regenwaldes mit Interpretationen der barocken Stücke der Jesuiten verbindet. Drei Konzerte in Berlin Montag, 4.11.<strong>2013</strong>, 19 Uhr, Augustinum Kleinmachnow Erlenweg 72 (Bus 101 vom S-­‐Bhf. Zehlendorf) Dienstag, 5.11.<strong>2013</strong>, 19 Uhr, Aula der Droste-­‐Hülshoff-­‐ Schule, Schönower Str. 8 (S-­‐Bhf. Zehlendorf) Mittwoch, 6.11.<strong>2013</strong>, 19 Uhr, Universität der Künste / Georg-­‐Neumann-­‐Saal, Einsteinufer 43-­‐53, 10587 Berlin (U2 Ernst-­‐Reuter-­‐Platz) Der Eintritt der Konzerte ist frei. Über Spenden würde sich das Ensemble sehr freuen. Beilage im Tagesspiegel: http://www.fu-berlin.de/presse/publikationen/tsp/<strong>2013</strong>/ts_<strong>2013</strong>0810/ts_<strong>2013</strong>0810_062/index.htmlTV-­‐Bericht auf ARTE: http://www.arte.tv/de/3465258.html Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=h55W899Zlyc 21


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 “DESIGN-­‐BUILD” UN PROYECTO BERLÍN -­‐ COCHABAMBA ESCUELA AGRÍCOLA EN BELLA VISTA La cátedra “Proyecto y Construcción” del Profesor Ralf Pasel del Instituto de Arquitectura de la Universidad Técnica de Berlín (TU) está organizando con sus estudiantes de pregrado el diseño y construcción de una escuela agrícola en Bella Vista, un pequeño pueblo andino cerca de Cochabamba en Bolivia, el cual cuenta con el apoyo de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania. El 23 de octubre el grupo de estudiantes de la TU visitará la Embajada para presentar en mas detalles su proyecto e informarse sobre Bolivia en una reunión con la Embajadora, Elizabeth Salguero Carrillo. El proyecto se realizará en cooperación con la organización ecuménica y sin fines de lucro “Fundación Cristo Vive Bolivia”, la cual existe desde 1999 en dicha localidad, con el fin de lograr un fomento social y cultural de los pobres en armonía con sus necesidades, potenciales y sus propias concepciones de desarrollo. “DESIGN-­‐BUILD” EIN PROJEKT BERLIN -­‐ COCHABAMBA LANDWIRTSCHAFTSSCHULE IN BELLA VISTA Das Fachgebiet “Entwerfen und Baukonstruktion von Prof. Ralf Pasel” am Institut für Architektur der Technischen Universität Berlin TU beabsichtigt mit Studierenden im Bachelor-­‐Studiengang die Planung und Realisierung einer Landwirtschaftsschule in Bella Vista, einem kleinen andinen Dorf nahe Cochabamba in <strong>Bolivien</strong>. Das Projekt wird von der Botschaft des Plurinationalen Staates <strong>Bolivien</strong> in Deutschland unterstützt. Am 23. Oktober wird die Gruppe der TU die bolivianische Botschaft besuchen, um über ihr Projekt zu berichten. Botschafterin Elizabeth Salguero hat die Gruppe zu diesem Gedankenaustausch über die Reise und das Projekt eingeladen. Die Botschafterin wird über <strong>Bolivien</strong> und über aktuelle Themen der Region informieren. Das Projekt erfolgt in Kooperation mit der gemeinnützigen, ökumenischen Organisation “Fundación Cristo Vive Bolivia”, die vor Ort seit 1999 für die soziale und kulturelle Förderung der Armen im Einklang mit ihren Bedürfnissen, Potentialen und ihren eigenen Vorstellungen von Entwicklung arbeitet. 22


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 El encargo de cooperación para la ampliación de una escuela de formación profesional viene de la fundadora, dirigente y figura de integración de la organización en Chile, Bolivia y Perú: la monja alemana Karoline Mayer, galardonada recientemente con el “Premio Marion Dönhoff de Entendimiento y Conciliación Internacional <strong>2013</strong>”. La labor de planificación y construcción para los estudiantes de arquitectura en Berlín incluye la construcción de las instalaciones de la escuela de agricultura, que sirva a los 75 estudiantes de jornada completa como aula, sala de práctica y de eventos. La escuela agrícola es parte del “Instituto Tecnológico Sayarinapaj (levantémonos)”, una escuela de formación técnica y tecnológica en 7 diferentes áreas (agronomía, gastronomía industrial, educación infantil, magisterio, electricidad industrial, mecánica industrial, mueblería industrial), con el fin de desarrollarse como centro de alta calidad en los temas de protección ambiental, la seguridad en el lugar de trabajo y la didáctica. El proyecto completo tiene el fin de funcionar como modelo para toda la localidad aledaña, específicamente en el ámbito de la agricultura bio-­‐ecológica y la gestión de desechos, pero también en el área de la construcción sustentable, suministros sostenibles de energía y agua como también del aprovechamiento de recursos. La cátedra “Proyecto y Construcción” del Profesor Pasel tiene como profundización temática la enseñanza de construcciones y prácticas arquitectónicas. Se trata de combinar el estudio con el compromiso social, en el cual los conocimientos sobre el país, la cultura y el lugar juegan un rol importante. Die Einladung zur Zusammenarbeit bei der Erweiterung einer Berufsschule kommt von der Gründerin, Leiterin und Integrationsfigur der Organisation in Chile, <strong>Bolivien</strong> und Peru, der deutschen Ordensschwester Karoline Mayer, die gerade mit dem “Marion-­‐Dönhoff-­‐Förderpreis für internationale Verständigung und Versöhnung <strong>2013</strong>” ausgezeichnet wurde. Die Planungs-­‐ und Bauaufgabe für die Berliner Architekturstudenten wird eine Landwirtschaftsschule umfassen, die den ca. 75 Studenten der Ganztagsschule als Aula, Übungs-­‐, und Veranstaltungsraum dienen soll. Die Landwirtschaftsschule ist Teil des “Instituto Tecnológico Sayarinapaj”, eine Schule zur Berufsausbildung in 7 verschiedenen Fächern (Landwirtschaft, Gastronomie, Kindergärtner, Erzieher, Industrieelektriker, Industriemechaniker, Schreiner), die sich zum Exzellenzzentrum in Sachen Umweltschutz, Sicherheit am Arbeitsplatz und Didaktik entwickeln soll. Von dem ganzen Projekt Landwirtschaftsschule soll im Idealfall eine Vorbildwirkung für die Umgebung ausgehen, besonders im Bereich bio-­‐ökologische Landwirtschaft und Abfallmanagement, aber auch in Bezug auf nachhaltiges Bauen, nachhaltiger Energie-­‐ und Wasserversorgung und Ressourcennutzung. Das Fachgebiet Entwerfen und Baukonstruktion von Prof. Ralf Pasel hat als thematische Vertiefung die Vermittlung von Architektonischen Konstruktionen und Praktiken. (..) Wichtig ist die Verbindung von Lernen mit sozialem Engagement, bei dem auch die Kenntnisse über Land, Kultur und Ort eine wichtige Rolle spielen. 23


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 La estructura del proyecto “Design-­‐Build” se basa en esta conexión entre teoría y práctica: Aparte del compromiso social el proyecto de la escuela ofrece a los estudiantes berlineses también la posibilidad especial de experimentar una labor de construcción desde su anteproyecto, su desarrollo ejecutivo hasta su propia construcción. En armonía con el objetivo declarado de la organización, de dar a la población una “ayuda a la autoayuda”, el proyecto se desarrollará en cooperación con socios de cooperación bolivianos. La probada forma de cooperación entre universidad, centros de investigación no universitarios, ONGs y fundaciones privadas deberá garantizar, que las labores regulares de los estudiantes vayan más allá de los formatos didáctico-­‐investigativos y no solo desemboquen en ejercicios proyectuales, sino que al mismo tiempo puedan prestar la aspirada “ayuda a la autoayuda”. En el semestre de invierno <strong>2013</strong>/14 los estudiantes trabajarán en los diseños para la escuela agrícola a través de soluciones de detalles experimentales hasta el nivel de ejecución. En el semestre de verano 2014 se realizará la preparación y estructuración de la construcción. Se pretende que en el período intersemestral (julio 2014 hasta octubre 2014) se lleve a cabo la construcción del proyecto por parte de los estudiantes involucrados de la TU Berlín y de la escuela de formación profesional en Bolivia. Die Projektstruktur des “Design-­‐Build Projekts” gründet sich auf dieser Verbindung von Lehre und Praxis: Neben sozialem Engagement bietet das Selbstbauprojekt den Berliner ArchitekturstudentInnen die besondere Möglichkeit, eine Bauaufgabe vom Vorentwurf über die Ausführungsplanung bis hin zur Umsetzung vor Ort in Eigenleistung zu erfahren. Im Einklang mit dem erklärten Ziel der Organisation, den Menschen dort “zur Selbsthilfe” zu verhelfen, wird das Realisierungsprojekt vom Fachgebiet in Zusammenarbeit mit bolivianischen Kooperationspartnern durchgeführt. Die erprobte Kooperationsform zwischen Universität, außeruniversitären Forschungseinrichtungen, Privaten, NGO’s und Stiftungen soll die Voraussetzungen schaffen, dass die regulären studentischen Aufgaben jenseits der didaktisch-­‐wissenschaftlichen Formate nicht nur in konkrete Gestaltungsprojekte münden, sondern vor allem, dass sie gleichzeitig die angestrebte “Hilfe zur Selbsthilfe” leisten. Im Wintersemester <strong>2013</strong>/14 werden Entwürfe für die Landwirtschaftsschule unter Anwendung innovativer, experimenteller Detaillösungen bis zur Ausführungsreife erarbeitet. Im Sommersemester 2014 erfolgt die Vorbereitung und Strukturierung des Bauprozesses. Es ist beabsichtigt, in der vorlesungsfreien Zeit (Juli 2014 bis Oktober 2014) den Entwurf von den beteiligten Studierenden der TU Berlin und der Berufsschule vor Ort in die gebaute Realität umzusetzen. Contacto Dr. des. Lorena Valdivia, Wiss. Mitarbeiterin, CODE | Construction + Design, Technische Universität Berlin, Institut für Architektur, Fachgebiet Entwerfen und Baukonstruktion, Prof. Ralf Pasel, Sekretariat A15, Straße des 17. Juni 152, 10623 Berlin, (+49) 30 314-­‐21866 l.valdivia@code.tu-berlin.de www.code.tu-berlin.de Fundación Cristo Vive Bolivia, Calle Jordán 853, Casilla 4573, Cochabamba, <strong>Bolivien</strong>, (+591) 4 4512246, info@fcv-­‐bo.org www.fcv-bo.org24


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 MÚSICA BAROCA DE URUBICHÁ – 40 VIOLINES MÁS PARA BOLIVIA BAROCKMUSIK AUS URUBICHÁ – NOCHMALS 40 VIOLINEN FÜR BOLIVIEN El pueblo boliviano Uribichá con sus 4000 habitantes es según estadísticas uno de los pueblos mas pobres en todo el país, sin embargo es conocido por su riqueza en la música y la afectuosidad y pasión de sus habitantes. Los indígenas de Urubichá-­‐ los guarayos-­‐ son un pequeño grupo, que cuida la música barroca, que llevaron las Misiones Jesuíticas en la Colonia hace 320 años a Bolivia y que ahora forman parte de su identidad. 800 niños y ninas están aprendiendo en la Escuela de Música de Urubichá, intrepretando particularmente barroco europeo y sudamericano, pero también obras de Quantz, Händel o de Corelli-­‐ es imposible imaginar la vida en Urubichá sin música. Ningún acontecimiento en el pueblo se realiza sin actos musicales, porque la cultura de los guarayos dice, que después de la muerte, el alma tiene que pasar por el gran rio para llegar donde el “Abuelo” en el cielo. Los caimanes, los fantasmas y el peligro que se acecha en este camino, solamente se puede apaciguar a través de la música. La preparación vitalicia para la muerte consiste en llenar el alma en lo más profundo posible con música. 25Das 4000-­‐Einwohner-­‐Dorf Urubichá in <strong>Bolivien</strong> ist laut Statistik eines der ärmsten Dörfer landesweit, doch ist es berühmt für seinen Reichtum an Musik und für die Herzlichkeit und Leidenschaft seiner indigenen Bewohner. Die Indínenas aus Urubichá -­‐ die Guarayos -­‐ sind ein kleines Volk, das die Barockmusikkultur, die Jesuiten-­‐Mönche vor 320 Jahren in die Missionen der Kolonie nach <strong>Bolivien</strong> gebracht hatten, pflegen und zu einem Teil ihrer Identität gemacht haben. 800 Kinder lernen in der Musikschule in Urubichá. Sie spielen vor allem europäischen und südamerikanischen Barock, aber auch Stücke von Quantz, Händel oder Corelli. Ohne Musik ist das Leben in Urubichá kaum vorstellbar. Kein Ereignis im Ort findet ohne musikalische Einlage statt, denn die Kultur der Guarayos sagt, nach dem Tod muss die Seele über den großen Fluss zu „Abueloe“ (Großvater, Gott) in den Himmel. Die Krokodile und die Geister, die dort lauern könnten nur durch Musik besänftigt werden. Die lebenslange Vorbereitung auf den Tod besteht also darin, die Seele so sehr wie möglich mit Musik zu füllen.


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 A los/las guarayos les faltan no solamente los recursos económicos para su nutrición, la medicina o la vestimento, sino también no tienen acceso a fondos para conseguir buenos instrumentos de música y para dar una enseñanza de calidad, que garantice a los alumnos talentosos una formación adecuada. Inspirados por un documental en la televisión sobre Urubichá los alemanes Rosa y Gerhard Scholz de Bad Naheim decidieron ayudar a los músicos barrocos hace dos años. La pareja alemana invitó a dos joven músicos de Uribichá a su hogar en Hessen y les posibilitaron estudiar 2 semestres música en la Universidad de Gießen. Luego, a través de una recaudación de fondos, lograron conseguir varios instrumentos de música, para llevarlos a Bolivia con una amiga de la pareja Scholz, Cristine Teste. Diferentes orquestras alemanas ayudaron con sus fondos y al final lograron recaudar más de 100 instrumentos musicales que iniciaron su camino con la señora Christina Teske hacía la amazonia de Bolivia. La cantante, bailarina y apasionada violinista de origen alemana estuvo 2 meses en Urubichá para entregar los instrumentos personalmente a las y los músicos indígenas. De sus experiencias en Uribichá, la artista cuenta sobre sus impresiones emocionantes, que tuvo durante su estadía en el pueblo boliviano. Den Guarayos fehlt jedoch neben dem Geld für Nahrung, Medizin und Kleidung auch die finanziellen Mittel intakte Musikinstrumente und guten Unterricht zu finanzieren, um so den talentierten Kindern und Jugendlichen eine gute Ausbildung zu bieten. Nach einem Fernsehbericht vor zwei Jahren über die barocken Musiker aus <strong>Bolivien</strong>, entschlossen sich Rosa und Gerhard Scholz aus Bad Nauheim in Hessen, zu helfen: Sie nahmen für ein Jahr zwei Musiker aus Uribichá in Deutschland auf und ermöglichten ihnen zwei Semester Musikstudium an der Uni Gießen. Nach einem Spendenaufruf schafften sie es Musikinstrumente zu organisieren, die eine Freundin des Ehepaars später nach <strong>Bolivien</strong> bringen sollte. Zusammen mit Spenden verschiedener Orchester waren es am Ende über 100 Musikinstrumente, die zusammen mit Christine Teske, ihre Reise nach Urubichá im Amzonas-­‐Tiefland von <strong>Bolivien</strong> antraten. Die deutsche Hobbymusikerin, Sängerin, Tänzerin und leidenschaftliche Geigernspielerin war für 2 Monate in Urubichá , um die Musikinstrumente persönlich zu übereichen. Aus ihrem Erfahrungen in Uribichá, die in einem ausführlichen Reisebericht zusammengefasst wurden, berichtet die Künstlerin vor allem von den berührenden Eindrücken, die sie während ihrem Aufenthalt im Dorf gemacht hat. 26


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 La alegría es evidente por compartir la música que se interpreta desde lo más profundo del corazón. Christina relata sobre el permanente interés por la música y la danza de los y las músicos bolivianos de Uribichá y alaba la calidez y generosidad de la comunidad que permite comprender aquellos valores que jóvenes, niñas y niños le han enseñado. Por esta razón Christine Teske y la pareja Scholz siguen involucrados con el proyecto Urubichá después del regreso de la cantante alemana de la amazonía y han podido recolectar nuevamente 40 violinas a través de donaciones con el fin de mandarlos lo más pronto posible a Bolivia, para apoyar a los y las musicas indigenas con alto talento musical. Die unverkennbare Freude an der Musik-­‐ an einer Musik, die nicht aus Pflichtgefühl , sondern aus tiefem Herzen gespielt wird. Christine erzählt, wie sie unablässig zum Geige spielen, Singen und Tanzen aufgefordert wurde von den bolivianischen MusikerInnen in Urubichá, und wie die Herzlichkeit und Großzügigkeit der Guarayo-­‐Gemeinschaft sie überall hin begleitete. Ihr wurden dadurch auch die Werte der Mädchen und Jungen und der Jugendlichen der Gemeinschaft ganz eindrücklich vermittelt. Genau aus diesem Grund sind Christine Teske und das Ehepaar Scholz auch nach der Rückkehr der Sängerin aus dem Amazonas aktiv. 40 Violinen konnten erneut durch Spenden organisiert werden und sollen baldmöglichst nach <strong>Bolivien</strong> gebracht werden, um die hoch talentierten indigenen Musiker und Musikerinnen dort in ihrem Engagement zu unterstützen. Para contactarse con la Señora Teske y/o con Rosa y Gerhard Scholz/ Bei Interesse kann gerne Kontakt zu Frau Teske sowie zu Rosa und Gerhard Scholz aufgenommen ausführlicher Reisebericht kann über Frau Teske angefordert werden. werden. Auch ein Kontakt: christinegaertnerhof@googlemail.com Todos los instrumentos musicales son bienvenidos! Alle Musikinstrumente sind sehr willkommen! 27


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 PROYECTOS DE AGUA EN BOLIVIA DE LA ASOCIACIÓN “KAREN E.V.” En las regiones Belén de Andamarca y Uni en Bolivia, con el apoyo financiero del Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), se llevó adelante un proyecto de agua, que fue ejecutado por la Asociación KarEn e. V. (Asociación para la promoción de energías alternativas en el Caribe) con sede en Berlín. Los resultados del proyecto, que terminó con muchos éxitos a mitades de 2010, ahora se ha constituido en base fundamental que garantiza el abstecimiento de agua a los habitantes, los animales y a las plantas en dicha region. Nuevo Proyecto en Bolivia y en Cuba Es por ello que la asociación está planificando un nuevo proyecto que tiene el fin de proveer agua, además de las tierras altas bolivianas también las regiones montañosas cubanas Sancti, Spírius, Cienfuegos y Villa Clase. Sin embargo, para la realización del proyecto se necesita tiempo para hecharlo andar y conseguir los 25 % de la contribución financiera, que exige una cantidad adicional de 370. 000 euros, los cuales han sido solicitados ante el BMZ. La asociación agradece cualquier tipo de de donaciones, para poder realizar el proyecto lo más pronto posible. TRINKWASSERPROJEKTE IN BOLIVIEN VOM VEREIN „KarEn“ In den bolivianischen Regionen Belén de Andamarca und Uni konnte durch die Unterstützung des Bundesministeriums für Zusammenarbeit und Entwicklung, ein durch den Verein KarEn e.V. (Berliner Verein zur Förderung alternativer Energien in der Karibik) initiiertes Wasserprojekt finanziert werden. Das Mitte 2010 erfolgreich abgeschlossene Projekt gewährleistet heutzutage den über 4.500 Gemeindemitgliedern die tägliche Wasserversorgung für Mensch, Tier und sowie für den Anbau von Pflanzen. Neues Projekt in <strong>Bolivien</strong> und Kuba Ein neues Großprojekt daher ist bereits geplant und soll neben dem Hochland von <strong>Bolivien</strong> auch die Bergregionen Sancti, Spíritus, Cienfuegos und Villa Clara in Kuba durch erneuerbare Energien mit Wasser versorgen. Zur Realisation des Projektes bedarf es jedoch Zeit und neben den 25 % finanziellen Eigenleistungen eine Summe im Umfang von 370.000 Euro, welche beim BMZ beantragt wurde. Jede Spende ist willkommen, die hilft, das Projekt schnellstmöglich zu realisieren. información: http://www.karen-berlin.de/ Cuenta para donaciones KarEn e.V. Contraseña: „Wasser“, Banco: Postbank Berlin, Número de banco: 10010010, Numero de cuenta: 589463104 Donaciones son deducibles, sí se envia la dirección del donante.28


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 En Breve/Kurznachrichten +++ 8 DE SEPTIEMBRE – DÍA DEL RECUERDO Y MEMORIA DE LAS VÍCTIMAS DEL FASCISMO La Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo visitó el 8 de Septiembre el parque del ex aeropuerto Tempelhof en Berlín donde se realizaron múltiples eventos en “Día del recuerdo y memoria de las Víctimas del Fascismo.” Por invitación del BÜSGM (Alianza por la justicia social y la dignidad humana), la Embajadora Salguero habló sobre la nueva Constitución Política de Bolivia, la democracia, los derechos humanos y otros temas de actualidad en Bolivia y otros países latinoamericanos. 8. SEPTEMBER -­‐ TAG DER ERINNEUNG UND MAHNUNG – TAG DER OPFER DES FACHISMUS <strong>Bolivien</strong>s Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo besuchte am 8. September den Park des ehemaligen Flughafens Tempelhof, dort war ein großes Volksfest und Veranstaltungen zum Tag der Erinnerung und Mahnung – Tag der Opfer des Faschismus organisiert. Auf Einladung des BÜSGM (Bündnis für soziale Gerechtigkeit und Menschenwürde) referierte Botschafterin Salguero über die neue politische Verfassung <strong>Bolivien</strong>s; die Demokratie, Menschenrechte und über andere aktuelle Themen in <strong>Bolivien</strong> und den anderen Ländern Lateinamerikas. +++ +++ COMUNICADORAS DE BOLIVIA VISITAN LA EMBAJADA El 12 de <strong>septiembre</strong>, tres comunicadoras de Bolivia visitaron la Embajada para realizar una entrevista con la Embajadora Salguero sobre el tema de la situación de mujeres bolivianas migrantes en Alemania o Europa. Carolina Ottonelo del semanario “La Mala Palabra”, Helen Álvarez de “SECLAC” y Yolanda Mamani Mamani de “Radio Deseo” aprovecharon su visita en Alemania para tener más información sobre este tema e intercambiar ideas y análisis con la Embajadora de Bolivia en Alemania. BOLIVIANISCHE JOURNALISTINNEN BESUCHTEN DIE BOTSCHAFT Am 12. September besuchte drei bolivianische Journalistinnen die Botschaft um ein Interview mit Botschafterin Elizabeth Salguero über die Situation von bolivianischen Migrantinnen in Deutschland und Europa zu machen Carolina Ottonelo von der Zeitschrift "La Mala Plabra/Das Schimpfwort", Helen Álvarez von "SECLAC" und Yolanda Mamani Mamani von Radio Deseo (Wunschradio) nutzten ihren Besuch in Deutschland, um weitere Informationen zu diesem Thema zu erhalten und zum Gedankenaustausch mit der Botschafterin <strong>Bolivien</strong>s über die aktuelle Situation von Migrantinnen in Deutschland. +++


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 +++ VISITA DE REPRESENTANTES DE LA FUNDACIÓN ROSA LUXEMBURGO El 24 de <strong>septiembre</strong> Angela Isphording y Dra. Susanne Schultz , representantes de la Fundación Rosa Luxemburgo, visitaron la Embajada de Bolivia en Berlín. Posibles proyectos para el futuro eran el tema de su su reunión con la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo . BESUCH VON VERTRETERINNEN DER ROSA LUXEMBURG STIFTUNG Am 24 September besuchten Angela Isphording und Dr. Susanne Schultz aus dem Arbeitsbereich Lateinamerika der Rosa-­‐Luxemburg Stiftung die Botschaft <strong>Bolivien</strong>s in Berlin. Gemeinsame Projekte standen im Mittelpunkt des Gespräches mit <strong>Bolivien</strong>s Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo. +++ En Breve/Kurznachrichten +++ NUEVAS INTEGRANTES EN EL EQUIPO DE LA EMBAJADA DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA NEUE MITARBEITERINNEN IM TEAM DER BOTSCHAFT DES PLUINATIONALES STAATES BOLIVIEN (De izquerda a derecha / von links nach rechts) Raissa-­‐Theres Eichert de Kiel es la nueva practicante en la Embajada y está trabajando por un lapso de 3 meses en el departamento de Culturas. Actualmente es estudiante de la carrera Relaciones Internacionales en la Universidad del Norte en Barranquilla, Colombia. Raissa-­‐Theres Eichert aus Kiel ist die neue Praktikantin an der Bolivanischen Botschaft und wird für 3 Monate im Kulturreferat mitarbeiten. Zurzeit studiert sie Internationale Beziehungen an der „ Universidad del Norte“ in Barranquilla (Kolumbien). Aufgrund ihres Interesse an lateinamerikanischen Ländern und der spanischen Sprache, wollte Sie in ihrem Praktikum, ein Land kennen lernen, dass vor allem eines hat: Kulturelle Vielfalt. Sonia M. Vega L. nació en la ciudad de La Paz, estudió en la UMSA (Universidad Mayor de San Andrés) Auditoria y en la Escuela Normal Simón Bolivar profesora de Artes plásticas. En Bolivia tabajó como profesora, y particualarmente en el colegio de Arquitectos de El Alto. Desde hace 20 años vive en Berlín. En la Embajada de Bolivia en Alemania colabora como Asistente Administrativo. Sonia M. Vega L. ist in La Paz <strong>Bolivien</strong> geboren. An der Universität UMSA studierte sie Rechnungswesen. Sie lebt seit 20 Jahren in Berlin und arbeitet jetzt als Verwaltungsassistentin in der Bolivianischen Botschaft als Verwaltungsassistentin. María Teresa Cardona Ayala, nació en La Paz-­‐Bolivia. Estudió en el Colegio Alemán Mariscal Braun. Es Licenciada en Administración de Empresas, graduada de la Universidad Católica Boliviana. Cuenta con estudios en Comercio Exterior y Relaciones Económicas Internacionales e Integración. Trabajó nueve años en la Fundación Konrad Adenauer en Bolivia. Desde el mes de <strong>septiembre</strong> de <strong>2013</strong> es Consejera de la Embajada de Bolivia en Alemania. María Teresa Cardona Ayala, ist in La Paz -­‐ <strong>Bolivien</strong> geboren. Sie hat in der Deutschen Schule "Mariscal Braun" studiert. Sie hat Betriebswirtschaftslehre an der Universidad Católica Boliviana studiert und verfügt über ein abgeschlossenes Hochschulstudium im Außenhandel und Internationale Wirtschaftsbeziehungen/Integration. Sie hat neun Jahre bei der Konrad-­‐Adenauer-­‐Stiftung in <strong>Bolivien</strong> gearbeitet. Seit September <strong>2013</strong> ist sie die neue Botschaftsrätin der bolivianischen Botschaft in Deutschland. +++ 31


Agenda /Termine SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 9 DE OCTUBRE-­‐ PRESENTACIÓN DE CARTAS CREDENCIALES DE LA NUEVA EMBAJADORA DE BOLIVIA EN RUMANIA La nueva Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Rumania, Elizabeth Salguero Carrillo, presentará sus cartas credenciales ante el Presidente de Rumania, Traian Băsescu, el día 9 de octubre en Bucarest. De esta manera la diplomática boliviana es representante de su país en Alemania y en los países concurrentes de Suiza, Polonia y Rumania. 9. OKTOBER – DIE NEUE BOTSCHAFTERIN BOLIVIENS IN RUMÄNIEN ÜBERGIBT IHRE ERNENNUNGSURKUNDE Die neue Botschafterin des Plurinationalen Staates <strong>Bolivien</strong>s in Rumänien, Elizabeth Salguero Carrillo, wird am 9. Oktober Rumäniens Staatspräsidenten Traian Băsescu ihre Ernennungsurkunde übergeben. Die bolivianische Diplomatin ist damit Repräsentantin ihres Landes in Deutschland, und auch in der Schweiz, Polen und Rumänien. 3 de octubre: Día de la Reunificación de Alemania. Junto con las /los Embajadores del GRULAC, la Embajadora Salguero participara en el los festejos oficiales en la ciudad de Stuttgart junto con las principales autoridades alemanas 3. Oktober: Tag der Deutschen Wiedervereinigung: Gemeinsam mit den Botschafter/innen der GRULAC-­‐Länder und hohen Vertretern der Bundesrepublik wird Botschafterin Elizabeth Salguero an den offiziellen Feierlichkeiten in Stuttgart teilnehmen. 09 de octubre – EL CONSULADO INVITA A LA COMUNIDAD BOLIVIANA PARTICIPAR EN EL DIA DE LA PRUEBA DE SANGRE GRATUITA PARA INDENTIFICAR LA ENFERMEDAD DE CHAGAS EN MÚNICH – KOSENFREIER CHAGAS TEST IN MÜNCHEN. Más información: http://www.bolivia.de/es/fechas/detalle/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=30&cHash=89c87be5a93dc0687f2bc42e244ab761 10 de octubre: La Embajadora Elizabeth Salguero presenterá una ponencia sobre el “Vivir Bien” en Nürnberg, invitada por “Eine Welt Netzwerk Bayern”. Auf Einladung von “Eine Welt Netzwerk Bayern” wird die Botschafterin Elizabeth Salguero in Nürnberg einen Vortrag zum Thema “Vivir Bien”, ”Gut Leben, in Würde Leben” halten. 14 de octubre: La Embajadora Salguero visita Bonn para participar en una conferencia en la Universidad de Bonn sobre temas del desarrollo y la participación de las mujeres, además se reunirá con el Alcalde de Bonn. Esa ciudad tienen un hermanamiento con la ciudad de La Paz. Botschafterin Salguero wird Bonn besuchen, um an einer Konferenz in der Universität von Bonn zu Themen der Entwicklungspolitik un der Partizipation von Frauen zu referieren. Außerdem wird sie mit der Regierung der Stadt Bonn zusammentreffen, La Paz ist Schwesterstadt von Bonn. 32


SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9 18 de octubre: CONCIERTO DEL GRUPO KJARKAS EN HAMBURGO KONZERT DER GRUPPE KJARKAS IN HAMBURG: Más información/ mehr Information: http://www.bolivia.de/es/fechas/detalle/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=35&cHash=c42609825b3dc2a2fcc676ee984cf30123 de octubre: Estudiantes de la Universidad Técnica de Berlín TU y sus profesores visitan la Embajada de Bolivia en Berlín. El grupo trabaja en el proyecto en “ Bella Vista” cerca de Cochabamba. Ver nota en este boletín. StudentInnen der TU Berlin und ihre Professoren besuchen die bolivianische Botschaft in Berlin. Sie arbeiten am Projekt in „Bella Vista“ nahe Cochabamba und wollen sich vor ihrer Reise nach <strong>Bolivien</strong> intensiver über das Land informieren. Siehe Artikel zum Projekt „Bella Vista“ in diesem Newsletter. 2 + 3 de noviembre: TEATRO TRONO EN BERLÍN THEATER TRONO BESUCHT BERLIN. Presentación de la obra de teatro „Hasta la última gota“, charla con el grupo e invitados, taller de teatro. Theaterstück “Bis zum letzten Tropfen” in der Regebogenfabrik, Theater und Diskussion mit der Gruppe Trono und Gästen, workshop. Ver nota en este boletín, siehe Bericht in diesem Newsletter. Más información/ Mehr Information: http://www.bolivia.de/termine/detail/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=37&cHash=8c73110defc814adc3c3ea3f973e52144, 5 y 6 de noviembre: CONCIERTOS DEL ENSEMBLE “MOXOS” EN BERLÍN KONZERT DES ENSEMBLE “MOXOS” IN BERLIN. Ver nota en este Boletín. Siehe Bericht in diesem Newsletter. Información sobre los conciertos: http://www.bolivia.de/es/fechas/detalle/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=38&cHash=d79155c0137175b0e87e6a0ef111112fInformation zu den Konzerten: http://www.bolivia.de/termine/detail/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=40&cHash=c6aa082fe0d8ced8517014a4392965eb33


34SEPTIEMBRE <strong>2013</strong>, N°9


Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates <strong>Bolivien</strong> Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: embajada.bolivia@berlin.de Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!